Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/baloowidgets5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/baloowidgets5.po (revision 1539726)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/baloowidgets5.po (revision 1539727)
@@ -1,597 +1,597 @@
# translation of nepomukwidgets.po to Français
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Joëlle Cornavin Konsole does not have permission to save this profile to: To be able to save settings you can either change the permissions of the profile configuration file or change the profile name to save the settings to a new profile. Konsole n'a pas la permission d'enregistrer ce profil dans : Pour pouvoir enregistrer les paramètres, changez les permissions dans la configuration du profil ou modifiez le nom du profil pour enregistrer la configuration dans un nouveau profil. Each profile must have a name before it can be saved into disk. Chaque profil doit avoir un nom avant de pouvoir être enregistré sur le disque. A profile with this name already exists. Un profile existe déjà sous ce nom. Settings → Configure Konsole → General → Use current window size on next startup must be disabled for these entries to work. Configuration → Configurer Konsole → Général → Utiliser la taille de la fenêtre courante au prochain démarrage doit être désactivé pour que cette option fonctionne. This warning will only show once for this Konsole instance. Cet avertissement ne sera affiché qu'une seule fois pour cette instance de Konsole. A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem software was found on this system. You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package. Une tentative de transfert de fichier « ZModem » a été détectée mais aucune application « ZModem » n'a été trouvée sur ce système. Vous devriez installer les paquets « rzsz » ou « lrzsz ». The current session already has a ZModem file transfer in progress. La session actuelle possède déjà un transfert de fichier « ZModem » en cours. No suitable ZModem software was found on this system. You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package. Aucune application « ZModem » n'a été trouvée sur ce système. Vous devriez installer les paquets « rzsz » ou « lrzsz ». Use this groupbox to determine where Konsole will store the scrollback files. Définissez ici l'emplacement ou Konsole stockera les fichiers d'historique. Applications that use KonsolePart share profiles. They do not share with Konsole or other applications:"
"
"
" \"%1\"
"
"« %1 »"
"
"
"
Feel free to open a Konsole bug report if you desire a change to how these are handled." msgstr "" "
" "Les applications qui utilisent KonsolePart partagent les profils.
" "Ils ne partagent pas avec Konsole ou d'autres applications :" "
N'hésitez pas à ouvrir un rapport de bogue pour Konsole si vous souhaitez changer la façon dont cela est géré."
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to toggle status"
msgstr "Cliquer pour changer d'état"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "Double cliquer pour modifier le raccourci clavier"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile label"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "Nouveau profil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.ui:39
#, kde-format
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr "Créer un nouveau profil fondé sur celui sélectionné"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.ui:42
#, kde-format
msgid "&New Profile..."
msgstr "&Nouveau profil..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.ui:52
#, kde-format
msgid "Edit the selected profile(s)"
msgstr "Modifier le(s) profil(s) sélectionné(s)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.ui:55
#, kde-format
msgid "&Edit Profile..."
msgstr "&Modifier le profil..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.ui:65
#, kde-format
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr "Supprimer le(s) profil(s) sélectionné(s)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.ui:68
#, kde-format
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Supprimer le profil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.ui:78
#, kde-format
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr "Définir le profil sélectionné comme profil par défaut des nouvelles sessions de terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.ui:81
#, kde-format
msgid "&Set as Default"
msgstr "&Définir par défaut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcutInfoLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.ui:101
#, kde-format
msgid "The 'Show' column must be checked for these shortcuts to work."
msgstr "La colonne « Afficher » doit être cochée pour que ces raccourcis fonctionnent."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:23
#, kde-format
msgid "Tab bar position:"
msgstr "Position de la barre des onglets :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:40
#, kde-format
msgid "Always Show Tab Bar"
msgstr "Toujours afficher la barre des onglets"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:45
#, kde-format
msgid "Show Tab Bar When Needed"
msgstr "Afficher la barre des onglets si nécessaire"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:50
#, kde-format
msgid "Always Hide Tab Bar"
msgstr "Toujours cacher la barre des onglets"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:58
#, kde-format
msgid "Tab bar visibility:"
msgstr "Visibilité de la barre des onglets :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:75
#, kde-format
msgid "Above Terminal Area"
msgstr "Au-dessus de l'affichage du terminal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:80
#, kde-format
msgid "Below Terminal Area"
msgstr "Sous l'affichage du terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_CloseTabButton)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:88
#, kde-format
msgid "Close Tab button:"
msgstr "Bouton « Fermer l'onglet » :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CloseTabButton)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:105
#, kde-format
msgid "On each tab"
msgstr "Sur chaque onglet"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CloseTabButton)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:110
#, kde-format
msgid "On the tab bar"
msgstr "Sur la barre d'onglets"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CloseTabButton)
#. +> trunk5
#: settings/TabBarSettings.ui:115
#, kde-format
msgctxt "Do not show a close button"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:123
#, kde-format
msgid "Show 'New Tab' button"
msgstr "Afficher le bouton « Nouvel onglet »"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:130
#, kde-format
msgid "Expand Individual Tab Widths to Full Window"
msgstr "Augmenter la largeur de chaque tabulation à la largeur de la fenêtre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:150
#, kde-format
msgid "Use user-defined stylesheet"
msgstr "Utiliser un style personnalisé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:157
#, kde-format
msgid "Close tab on middle-click"
msgstr "Fermer l'onglet lors d'un clic central"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:167
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:173
#, kde-format
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Comportement d'un nouvel onglet :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:190
#, kde-format
msgid "Put New Tab At The End"
msgstr "Placer un nouvel onglet à la fin"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:195
#, kde-format
msgid "Put New Tab After Current Tab"
msgstr "Placer un nouvel onglet après l'onglet courant"
#. +> trunk5 stable5
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
#, kde-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "Nom du programme : %n"
#. +> trunk5 stable5
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
#, kde-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "Dossier actuel (court) : %d"
#. +> trunk5 stable5
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
#, kde-format
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "Dossier actuel (long) : %D"
#. +> trunk5 stable5
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:50
#, kde-format
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "Titre de la fenêtre défini par le terminal : %w"
#. +> trunk5 stable5
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:51
#, kde-format
msgid "Session Number: %#"
msgstr "Numéro de session : % #"
#. +> trunk5 stable5
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
#, kde-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "Nom d'utilisateur : %u"
#. +> trunk5 stable5
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
#, kde-format
msgid "Local Host: %h"
msgstr "Hôte local : %h"
#. +> trunk5 stable5
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
#, kde-format
msgid "User Name@ (if given): %U"
msgstr "Nom d'utilisateur@ (si renseigné) : %U"
#. +> trunk5 stable5
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
#, kde-format
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "Hôte distant (court) : %h"
#. +> trunk5 stable5
#: TabTitleFormatButton.cpp:48
#, kde-format
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "Hôte distant (long) : %H"
#. +> trunk5 stable5
#: TabTitleFormatButton.cpp:49
#, kde-format
msgid "Command and arguments: %c"
msgstr "Commande et paramètres : %c"
#. +> trunk5 stable5
#: TabTitleFormatButton.cpp:60
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Insérer"
#. +> trunk5 stable5
#: TabTitleFormatButton.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "Insérer le format du titre"
#. +> trunk5 stable5
#: TabTitleFormatButton.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "Insérer le format du titre distant"
#. +> trunk5 stable5
#: TerminalDisplay.cpp:1230 TerminalDisplay.cpp:1231
#, kde-format
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Taille : XXX x XXX"
#. +> trunk5 stable5
#: TerminalDisplay.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Taille : %1 x %2"
#. +> trunk5 stable5
#: TerminalDisplay.cpp:3078
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment coller %1 caractère ? "
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment coller %1 caractères ? "
#. +> trunk5 stable5
#: TerminalDisplay.cpp:3081
#, kde-format
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Confirmer le collage"
#. +> trunk5 stable5
#: TerminalDisplay.cpp:3095
#, kde-format
msgid "^C Interrupt: May abort the current process"
msgstr "^C interruption : peut interrompre le processus courant"
#. +> trunk5 stable5
#: TerminalDisplay.cpp:3098
#, kde-format
msgid "^D End of transmission: May exit the current process"
msgstr "^D fin de transmission : peut fermer le processus courant"
#. +> trunk5 stable5
#: TerminalDisplay.cpp:3101
#, kde-format
msgid "^G Bell: Will try to emit an audible warning"
msgstr "^G cloche : essaie d'émettre un avertissement audible"
#. +> trunk5 stable5
#: TerminalDisplay.cpp:3104
#, kde-format
msgid "^H Backspace"
msgstr "^H retour arrière"
#. +> trunk5 stable5
#: TerminalDisplay.cpp:3107
#, kde-format
msgid "^S Scroll lock: Locks terminal output"
msgstr "^S verrouillage du défilement : fige la sortie du terminal"
#. +> trunk5 stable5
#: TerminalDisplay.cpp:3110
#, kde-format
msgid "^Z Suspend: Stops current process"
msgstr "^Z suspendre : met en pause le processus courant"
#. +> trunk5 stable5
#: TerminalDisplay.cpp:3113
#, kde-format
msgid "ESC: Used for special commands to the current process"
msgstr "ESC : utilisé pour les commandes spéciales du processus courant"
#. +> trunk5 stable5
#: TerminalDisplay.cpp:3116
#, kde-format
msgid "Other unprintable character (\\x%1)"
msgstr "Autre caractère non imprimable (\\x%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: TerminalDisplay.cpp:3126
#, kde-format
msgid "The text you're trying to paste contains hidden unprintable characters, do you want to filter them out?"
msgstr "Le texte que vous essayez de coller contient des caractères non imprimables. Voulez-vous les filtrer ?"
#. +> trunk5 stable5
#: TerminalDisplay.cpp:3129
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#. +> trunk5 stable5
#: TerminalDisplay.cpp:3131
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Remove unprintable"
msgstr "&Retirer les non imprimables"
#. +> trunk5 stable5
#: TerminalDisplay.cpp:3134
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Confirm &paste"
msgstr "Confirmer le collage"
#. +> trunk5 stable5
#: TerminalDisplay.cpp:3137
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Cancel paste"
msgstr "Annuler le collage"
#. +> trunk5 stable5
#: TerminalDisplay.cpp:3364
#, kde-format
msgid "
If this option is checked, every new view will display an icon border on the left hand side.
" "The icon border shows bookmark signs, for instance.
" msgstr "" "Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera une bordure d'icônes sur le côté gauche.
" "La bordure d'icônes affiche, par exemple, les repères de signets.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Show &icon border" msgstr "Afficher la bordure d'&icônes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:73 #, kde-format msgid "If this option is checked, every new view will display line numbers on the left hand side." msgstr "Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera les numéros de lignes sur le côté gauche." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Show &line numbers" msgstr "Afficher &les numéros de lignes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:83 #, kde-format msgid "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is shown on the left hand side." msgstr "Si cette option est cochée, un petit indicateur concernant les lignes modifiées et enregistrées est affiché sur le côté gauche." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:86 #, kde-format msgid "Show line modification markers" msgstr "Afficher les indicateurs de modification de lignes" # | msgid "" # | "If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " # | "scrollbar.If this option is checked, every new view will show marks on the vertical scrollbar.
" "These marks will show bookmarks, for instance.
" msgstr "" "Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera des repères sur la barre de défilement vertical.
" "Ces marques présenteront, par exemple, les signets.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:96 #, kde-format msgid "Show &scrollbar marks" msgstr "Afficher le&s repères sur les barres de défilement" # | msgid "" # | "If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " # | "scrollbar.If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show a preview of the text.
" msgstr "Si cette option est cochée, un aperçu du texte sera affiché lorsque vous survolerez la barre de défilement vertical.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "Show text &preview on scrollbar" msgstr "Afficher l'a&perçu du texte sur la barre de défilement" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:113 #, kde-format msgid "If this option is checked, every new view will show a mini map on the vertical scrollbar." msgstr "Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera une mini carte sur la barre de défilement vertical." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "Show scrollbar mini-map" msgstr "Afficher la mini carte de défilement" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:132 #, kde-format msgid "If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole document on the vertical scrollbar." msgstr "Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera une mini carte du document entier sur la barre de défilement vertical." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Map the whole document" msgstr "Parcourir le document entier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Minim&ap width:" msgstr "Largeur de la mini c&arte :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:205 #, kde-format msgid "Scro&llbars visibility:" msgstr "Visibi&lité des barres de défilement :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:216 dialogs/katedialogs.cpp:667 #, kde-format msgid "Always On" msgstr "Toujours affiché" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:221 #, kde-format msgid "Show When Needed" msgstr "Afficher si nécessaire" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "Always Off" msgstr "Jamais affiché" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:246 #, kde-format msgid "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." msgstr "Choisissez l'ordre de classement des signets dans le menu Signets." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:249 #, kde-format msgid "Sort Bookmarks Menu" msgstr "Trier le menu des signets" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it is placed in the document." msgstr "Chaque nouveau signet sera ajouté au bas du menu, quel que soit son emplacement dans le document." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:258 #, kde-format msgid "B&y creation" msgstr "Par date de c&réation" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:265 #, kde-format msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "Les signets seront classés selon les numéros des lignes sur lesquelles ils sont placés." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:268 #, kde-format msgid "By posi&tion" msgstr "Par &position" # | msgid "Comment" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:27 vimode/config/configwidget.ui:95 #: vimode/config/configwidget.ui:133 vimode/config/configwidget.ui:171 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Commande" # | msgid "Execution" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" # | msgid "Edit Entry" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Edit Entry..." msgstr "Modifier un élément..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Supprimer un élément" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Add Entry..." msgstr "Ajouter un élément..." # | msgid "Footer Properties" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbNotes) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "Further Notes" msgstr "Notes supplémentaires" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNotes) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "The entries are accessible through the submenu Commands in the Tools menu. For faster access it is possible to assign shortcuts in the shortcut configuration page after applying the changes.
" msgstr "Les éléments sont accessibles via le sous-menu Commandes dans le menu Outils. Pour un accès plus rapide, il est possible d'affecter des raccourcis dans la page « Configuration des raccourcis » après avoir appliqué les modifications.
" # | msgid "The Editing Commands" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbEdit) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:12 #, kde-format msgid "Edit Command" msgstr "Commande d'édition" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCommand) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:26 #, kde-format msgid "&Associated command:" msgstr "Commande &associée :" # | msgid "Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:69 dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nom :" # | msgid "Choo&se Font..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIconButton, btnIcon) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:87 #, kde-format msgid "Choose an icon." msgstr "Choisir une icône." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, btnIcon) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:90 #, kde-format msgid "This icon will be displayed in the menu and toolbar.
" msgstr "Cette icône sera affichée dans le menu et la barre d'outils.
" # | msgid "&Section:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:102 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Description :" # | msgid "&Pattern:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCategory) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:115 #, kde-format msgid "&Category:" msgstr "&Catégorie :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:20 dialogs/katedialogs.cpp:529 #: dialogs/katedialogs.cpp:659 dialogs/katedialogs.cpp:867 #: vimode/config/configwidget.ui:29 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" # | msgid "Word Completion Plugin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:26 #, kde-format msgid "Enable &auto completion" msgstr "Activer le complètement &automatique" # | msgid "Word Completion Plugin" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:36 #, kde-format msgid "A&uto Word Completion" msgstr "Complètement a&utomatique des mots" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:50 #, kde-format msgid "Minimal word length to complete:" msgstr "Longueur minimale d'un mot à compléter :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:75 #, kde-format msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list" msgstr "Supprimer la fin d'un mot précédent lorsque l'élément de complètement est choisi dans une liste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:78 #, kde-format msgid "Remove tail on complete" msgstr "Supprimer la fin lors du complètement" # | msgid "Word Completion Plugin" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:88 #, kde-format msgid "&Keyword completion" msgstr "Complètement automatique des &mots clés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:97 #, kde-format msgid "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in the document's language." msgstr "Le complètement de mots clés fait des suggestions fondées sur les mots clés existant pour le langage du document." # | msgid "String" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sorting) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Tri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingAlphabetical) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Alphabetical" msgstr "Alphabétique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingReverse) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Inverse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingCaseSensitive) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingInheritanceDepth) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Inheritance depth" msgstr "Profondeur d'héritage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:85 #, kde-format msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):" msgstr "Ordre des groupements (sélectionnez une méthode de groupement à configurer) :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnUp) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:105 dialogs/completionconfigwidget.ui:242 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:414 #, kde-format msgid "^" msgstr "^" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnDown) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:112 dialogs/completionconfigwidget.ui:249 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:421 #, kde-format msgid "\\/" msgstr "\\/" # | msgid "String" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filtering) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:128 #, kde-format msgid "Filtering" msgstr "Filtrage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringContextMatchOnly) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Suitable context matches only" msgstr "Uniquement les correspondances pertinentes de contexte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringHideAttributes) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Hide completions with the following attributes:" msgstr "Cacher les complètements comportant les attributs suivants :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "Maximum inheritance depth:" msgstr "Profondeur maximale d'héritage :" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, filteringMaximumInheritanceDepth) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Infinity" msgstr "Infinité" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grouping) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:190 #, kde-format msgid "Grouping" msgstr "Groupement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, groupingMethods) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "Grouping Method" msgstr "Méthode de groupement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:214 #, kde-format msgid "Scope type (local, namespace, global)" msgstr "Type de portée (locale, espace de noms, globale)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:219 #, kde-format msgid "Scope (eg. per class)" msgstr "Portée (par exemple, par classe)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:224 #, kde-format msgid "Access type (public etc.)" msgstr "Type d'accès (public, etc.)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:229 #, kde-format msgid "Item type (function etc.)" msgstr "Type d'élément (fonction, etc.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:279 #, kde-format msgid "Access Grouping Properties" msgstr "Propriétés du groupement d'accès" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessConst) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "Include const in grouping" msgstr "Inclure « const » dans le groupement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessStatic) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:293 #, kde-format msgid "Include static in grouping" msgstr "Inclure « static » dans le groupement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessSignalSlot) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:300 #, kde-format msgid "Include signals and slots in grouping" msgstr "Inclure des signaux et des emplacements dans le groupement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:330 #, kde-format msgid "Item Grouping properties" msgstr "Propriétés de groupement des éléments" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, itemTemplate) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:337 #, kde-format msgid "Include templates in grouping" msgstr "Inclure des modèles dans le groupement" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, columnMerging) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:366 #, kde-format msgid "Column Merging" msgstr "Fusion des colonnes" # | msgid "Colors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:391 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:396 #, kde-format msgid "Merged" msgstr "Fusionnées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:401 #, kde-format msgid "Shown" msgstr "Affichées" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbStaticWordWrap) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:29 view/kateview.cpp:715 #, kde-format msgid "Static Word Wrap" msgstr "Retour statique à la ligne " # | msgid "" # | "Automatically start a new line of text when the current line exceeds the " # | "length specified by the Wrap words at: option.This option does " # | "not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap " # | "option in the Tools menu for that purpose.
If you want lines to " # | "be visually wrapped instead, according to the width of the view, " # | "enable Dynamic Word Wrap in the View Defaults config page." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "
Automatically start a new line of text when the current line exceeds the length specified by the Wrap words at: option.
" "This option does not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap option in the Tools menu for that purpose.
" "If you want lines to be visually wrapped instead, according to the width of the view, enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.
" msgstr "" "Commence automatiquement une nouvelle ligne de texte quand la ligne actuelle dépasse la longueur spécifiée par l'option Couper à la colonne :.
" "Cette option ne coupe pas les lignes de texte existantes - utilisez l'option Appliquer le retour statique à la ligne dans le menu Outils pour le faire.
" "Si vous voulez au contraire que les lignes soient visuellement coupées, selon la largeur de l'affichage, cochez Retour dynamique à la ligne dans la page de configuration Apparence.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Enable static &word wrap" msgstr "Activer le retour &statique à la ligne" # | msgid "" # | "If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word " # | "wrap column as defined in the Editing properties.
Note " # | "that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "
If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap column as defined in the Editing properties.
" "Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font.
" msgstr "" "Si cette option est cochée, une ligne verticale sera tracée au niveau de la colonne de coupure définie dans les propriétés d'édition.
" "Veuillez noter que l'indicateur de coupure n'est tracé que si vous utilisez une police à chasse fixe.
" # | msgid "&Show static word wrap marker (if applicable)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)" msgstr "Afficher les indicateurs de retour statique à la ligne (si a&pplicable)" # | msgid "Wrap words at:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Wra&p words at:" msgstr "Cou&per les mots à :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbWordWrap) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in characters) at which the editor will automatically start a new line." msgstr "Si l'option « Retour automatique à la ligne » est cochée, cet élément détermine la longueur (en nombre de caractères) à laquelle l'éditeur commencera une nouvelle ligne." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbInputMode) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:113 #, kde-format msgid "Input Mode" msgstr "Mode de saisie" # | msgid "&Indentation mode:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:119 #, kde-format msgid "Default input mode:" msgstr "Mode de saisie par défaut :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoBrackets) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Auto Brackets" msgstr "Accolades automatiques" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Enable automatic brackets" msgstr "Activer les accolades automatiques" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCopyAndPaste) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:161 #, kde-format msgid "Copy and Paste" msgstr "Copier et coller" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:167 #, kde-format msgid "Copy/Cut the current line if no selection" msgstr "Copier/Couper la ligne actuelle s'il n'existe aucune sélection" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMousePasteAtCursorPosition) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:174 #, kde-format msgid "Paste by mouse at cursor position" msgstr "Coller avec la souris à l'emplacement du curseur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "&Filetype:" msgstr "Type de &fichier :" # | msgid "Select the marker type you want to change.
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbFiletypes) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Select the filetype you want to change." msgstr "Sélectionnez le type de fichier que vous voulez modifier." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Create a new file type." msgstr "Crée un nouveau type de fichier." # | msgid "&New..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Delete the current file type." msgstr "Supprime le type de fichier actuel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 schema/kateschemaconfig.cpp:923 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:269 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtName) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." msgstr "Le nom du type de fichier sera le texte de l'élément correspondant de menu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "&Section:" msgstr "&Section :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtSection) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "The section name is used to organize the file types in menus." msgstr "Le nom de la section est utilisé pour organiser les types de fichiers dans les menus." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "&Variables:" msgstr "&Variables :" # | msgid "" # | "This string allows you to configure Kate's settings for the files " # | "selected by this mimetype using Kate variables. You can set almost any " # | "configuration option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc." # | "p>
For a full list of known variables, see the manual.
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "" "This string allows to configure Kate's settings for the files selected by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.
" "For a full list of known variables, see the manual.
" msgstr "" "Cette chaîne permet de configurer les paramètres de Kate pour les fichiers sélectionnés par ce type MIME à l'aide des variables de Kate. Vous pouvez définir pratiquement n'importe quelle option de configuration, comme la coloration syntaxique, le mode d'indentation, l'encodage, etc.
" "Pour obtenir une liste complète des variables connues, veuillez consulter le manuel.
" # | msgid "&Highlighting" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123 #, kde-format msgid "&Highlighting:" msgstr "&Coloration syntaxique :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "&Indentation mode:" msgstr "Mode d'&indentation :" # | msgid "File e&xtensions:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "File e&xtensions:" msgstr "E&xtensions de fichiers :" # | msgid "" # | "The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask " # | "uses an asterisk and the file extension, for example*.txt; *.text"
# | "code>. The string is a semicolon-separated list of masks."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtFileExtensions)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159
#, kde-format
msgid "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text
. The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr "Le masque de caractère de substitution permet de sélectionner des fichiers par nom de fichier. Un masque classique utilise un astérisque et l'extension de fichier, par exemple *.txt ; *.text
. La chaîne est une liste de masques séparés par des points-virgules."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "MIME &types:"
msgstr "&Types MIME :"
# | msgid ""
# | "The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is "
# | "a semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; "
# | "text/english
."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMimeTypes)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/english
."
msgstr "Le masque de types MIME permet de sélectionner les fichiers par type MIME. La chaîne est une liste de types, séparés par des points-virgules, par exemple text / plain ; text / english
."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188
#, kde-format
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr "Affiche un assistant pour vous aider à sélectionner facilement des types MIME."
# | msgid "Prio&rity:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197
#, kde-format
msgid "P&riority:"
msgstr "P&riorité :"
# | msgid ""
# | "Sets a priority for this file type. If more than one file type selects "
# | "the same file, the one with the highest priority will be used."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207
#, kde-format
msgid "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the same file, the one with the highest priority will be used."
msgstr "Définit une priorité pour ce type de fichier. Si plus d'un type sélectionne le même fichier, celui ayant la priorité la plus élevée sera utilisé."
# | msgid "&Indentation mode:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Default indentation mode:"
msgstr "Mode d'indentation par défaut :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:27
#, kde-format
msgid "This is a list of available indentation modes. The specified indentation mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig file."
msgstr "Voici est une liste des modes disponibles d'indentation. Le mode d'indentation spécifié sera utilisé pour tous les nouveaux documents. Veuillez prendre en compte qu'il est également possible de définir le mode d'indentation avec des variables de document, des modes ou un fichier « .kateconfig »."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Indent using"
msgstr "Indenter avec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "&Tabulators"
msgstr "&Tabulations"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "&Spaces"
msgstr "&Espaces"
# | msgid "Indentation with Spaces"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "&Indentation width:"
msgstr "Largeur d'&indentation :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Tabulators &and Spaces"
msgstr "T&abulations et espaces"
# | msgid "Tab width:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "Tab wi&dth:"
msgstr "Largeur &des tabulations :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbIndentWidth)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:125
#, kde-format
msgid "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing is disabled, a Tab character is inserted if the indentation is divisible by the tab width."
msgstr "La largeur d'indentation est le nombre d'espaces utilisé pour indenter une ligne. Si l'option Insérer des espaces plutôt que des tabulations dans la section Édition est décochée, un caractère Tab est inséré si l'indentation est divisible par la largeur des tabulations."
# | msgid "Indentation Rules"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Indentation Properties"
msgstr "Propriétés d'indentation"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:150
#, kde-format
msgid "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to a multiple of the width specified in Indentation width."
msgstr "Si cette option est décochée, le changement de niveau d'indentation aligne une ligne sur un multiple de la largeur spécifiée dans le paramètre Largeur d'indentation."
# | msgid "&Keep extra spaces"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153
#, kde-format
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "Conser&ver les espaces supplémentaires"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160
#, kde-format
msgid "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. Triggering the undo-action removes the indentation."
msgstr "Si cette option est cochée, le code collé depuis le presse-papier est indenté. Un clic sur l'action Annuler supprime l'indentation."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:163
#, kde-format
msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
msgstr "Ajuster l'indentation du texte collé depuis le &presse-papier"
# | msgid "Indentation"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:173
#, kde-format
msgid "Indentation Actions"
msgstr "Actions d'indentation"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid "If this option is selected, the Backspace key decreases the indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a line."
msgstr "Si cette option est sélectionnée, la touche Correction diminue le niveau d'indentation si le curseur est situé dans l'espacement de début d'une ligne."
# | msgid "&Backspace key indents"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:182
#, kde-format
msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
msgstr "La touche « &Correction » dans l'espace vide de début supprime l'indentation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:192
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Tab key action (if no selection exists) Tab to align the current line in the current code block like in emacs, make Tab a shortcut to the action Align.\">More ...
"
""
msgstr ""
"\n"
"Action de la touche « Tab » (s'il n'existe aucune sélection) Tab aligne la ligne actuelle dans le bloc de code actuel comme dans Emacs, faites de la touche Tab un raccourci pour l'action Aligner.\">Plus...
"
""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225
#, kde-format
msgid "If this option is selected, the Tab key always inserts white space so that the next tab position is reached. If the option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
msgstr "Si cette option est cochée, la touche Tab insère toujours un caractère d'espacement afin que la position de la tabulation suivante soit atteinte. Si l'option Insérer des espaces plutôt que des tabulations dans la section Édition est cochée, des caractères d'espacement sont insérés, sinon une seule tabulation sera insérée."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:228
#, kde-format
msgid "Always advance to the &next tab position"
msgstr "Toujours ava&ncer jusqu'à la position de la prochaine tabulation"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:235
#, kde-format
msgid "If this option is selected, the Tab key always indents the current line by the number of character positions specified in Indentation width."
msgstr "Si cette option est cochée, la touche Tab indente toujours la ligne actuelle du nombre de positions de caractères spécifié dans le paramètre Largeur d'indentation."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "Always increase indentation &level"
msgstr "Toujours augmenter &le niveau d'indentation"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:245
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Tab key either indents the current line or advances to the next tab position."
" If the insertion point is at or before the first non-space character in the line, or if there is a selection, the current line is indented by the number of character positions specified in Indentation width."
"
If the insertion point is located after the first non-space character in the line and there is no selection, white space is inserted so that the next tab position is reached: if the option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, la touche Tab indente la ligne actuelle ou avance jusqu'à la position de la tabulation suivante."
"
Si le point d'insertion est placé avant ou au niveau du premier caractère autre qu'un espace dans la ligne ou, s'il existe une sélection, la ligne actuelle est indentée du nombre de positions de caractères spécifié dans Largeur d'indentation."
"
Si le point d'insertion est situé après le premier caractère autre qu'un espace dans la ligne et qu'il n'existe aucune sélection, un espace est inséré pour que que la position de la prochaine tabulation soit atteinte : si l'option Insérer des espaces plutôt que des tabulations dans la section Édition est cochée, des espaces sont insérés ; sinon une seule tabulation sera insérée."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:248
#, kde-format
msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
msgstr "Augmenter &le niveau d'indentation s'il est dans un espace vide au début"
# | msgid "Character"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:196 dialogs/katedialogs.cpp:198
#, kde-format
msgid " character"
msgid_plural " characters"
msgstr[0] " caractère"
msgstr[1] " caractères"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:225
#, kde-format
msgid "Indentation"
msgstr "Indentation"
# | msgid "Word Completion Plugin"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:298
#, kde-format
msgid "Auto Completion"
msgstr "Complètement automatique"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:367
#, kde-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Vérification de l'orthographe"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:447
#, kde-format
msgid "Text Navigation"
msgstr "Navigation dans le texte"
# | msgid "Character"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
msgid " character"
msgid_plural " characters"
msgstr[0] " caractère"
msgstr[1] " caractères"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:631
#, kde-format
msgid "Editing"
msgstr "Modification"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:636
#, kde-format
msgid "Editing Options"
msgstr "Options d'édition"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:665
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Désactivé"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:666
#, kde-format
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "Suivre les numéros de lignes"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:797 dialogs/katedialogs.cpp:802
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:868 dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:236
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:923
#, kde-format
msgid "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr "Vous n'avez pas indiqué de suffixe ou de préfixe pour les sauvegardes. Utilisation par défaut du suffixe : « ~ »"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:924
#, kde-format
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "Aucun suffixe et aucun préfixe pour les sauvegardes"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1045
#, kde-format
msgid "Open/Save"
msgstr "Ouvrir/Enregistrer"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1050
#, kde-format
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "Ouverture et enregistrement des fichiers"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1073
#, kde-format
msgid "&Line:"
msgstr "&Ligne :"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1074
#, kde-format
msgid "Go to line number from clipboard"
msgstr "Aller au numéro de ligne contenu dans le presse-papiers"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Go to"
msgstr "Aller à"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1163
#, kde-format
msgid "No valid line number found in clipboard"
msgstr "Aucun numéro de ligne valable dans le presse-papiers"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1221
#, kde-format
msgid "Dictionary:"
msgstr "Dictionnaire :"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1275
#, kde-format
-#| msgid "Unable To Read"
msgid "Enable Auto Reload"
msgstr "Activer le rechargement automatique"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1277
#, kde-format
msgid "Will never again warn about on disk changes but always reload."
msgstr "N'affichera plus jamais d'avertissement relatifs aux modifications sur le disque mais rechargera systématiquement le fichier."
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1282
#, kde-format
msgid "View &Difference"
msgstr "Afficher les &différences"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1283
#, kde-format
msgid "Shows a diff of the changes"
msgstr "Afficher les différences occasionnées par les changements"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1288
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "&Recharger"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1290
#, kde-format
msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
msgstr "Recharger le fichier à partir du disque. Si vous avez des modifications non enregistrées, elles seront perdues."
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1294
#, kde-format
msgid "&Save As..."
msgstr "Enregistrer le fichier &sous..."
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1296
#, kde-format
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr "Permet de sélectionner un emplacement et d'enregistrer le fichier à nouveau."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1301 spellcheck/spellcheckbar.ui:143
#, kde-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorer"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1302
#, kde-format
msgid "Ignores the changes on disk without any action."
msgstr "Ignorer les modifications effectuées sur le disque sans aucune action."
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1369 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:137
#, kde-format
msgid "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your PATH."
msgstr "La commande « diff » a échoué. Veuillez vérifier que « diff(1) » est installé et présent dans votre variable « PATH »."
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1371 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:139
#, kde-format
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Erreur lors de la création des différences"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1379 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:147
#, kde-format
msgid "The files are identical."
msgstr "Les fichiers sont identiques."
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1380 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:148
#, kde-format
msgid "Diff Output"
msgstr "Sortie de « Diff »"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:12
#, kde-format
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "Déplacement du curseur de texte"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:18
#, kde-format
msgid "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the end key."
msgstr "Lorsque cette option est sélectionnée, un appui sur la touche « Début » permettra au curseur d'ignorer les espaces et d'aller au début du texte d'une ligne. Il en va de même pour la touche « Fin »."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "Touches intelligentes « &Début » et « Fin »"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical position of the cursor relative to the top of the view."
msgstr "Détermine si les touches « Page précédente » et « Page suivante » doivent modifier la position verticale du curseur par rapport au haut de la vue."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "Les touches « &Page précédente »/ « Page suivante » déplacent le curseur"
# | msgid "Autocenter cursor (lines):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "&Autocenter cursor:"
msgstr "Curseur &autocentré :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when possible."
msgstr "Définit le nombre de lignes à maintenir visibles au-dessus et au-dessous du curseur, lorsque c'est possible."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:56 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:59
#, kde-format
msgid " lines"
msgstr " lignes"
# | msgctxt "Language"
# | msgid "Cisco"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
# | msgid "Selection Mode"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Text selection mode:"
msgstr "Mode de sélection de texte :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:103 inputmode/katenormalinputmode.cpp:82
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
# | msgid "&Persistent"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:108
#, kde-format
msgid "Persistent"
msgstr "Persistante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:131
#, kde-format
msgid "Allow scrolling past the end of the document"
msgstr "Autoriser le défilement après la fin du document"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:138
#, kde-format
msgid "When selected, composed characters are removed with their diacritics instead of only removing the base character. This is useful for Indic locales."
msgstr "Lorsque cette option est sélectionnée, les caractères composés sont supprimés avec leurs diacritiques au lieu de supprimer uniquement le caractère de base. Cette option est pratique pour les langues indo-aryennes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:141
#, kde-format
msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics"
msgstr "La touche « Retour arrière » supprime le caractère de base et ses diacritiques"
# | msgid ""
# | "
Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<"
# | "prefix><filename><suffix>' before saving changes.
The "
# | "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbBackup)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"
Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<prefix><filename><suffix>' before saving changes."
"
The suffix defaults to ~ and prefix is empty by default."
msgstr ""
"
La création d'une copie de secours lors de l'enregistrement demandera à Kate de copier le fichier sur le disque sous la forme « <préfixe>nom-fichier><suffixe> » avant d'enregistrer les modifications. "
"
La valeur par défaut du suffixe est ~ et le préfixe est vide par défaut."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBackup)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Backup on Save"
msgstr "Faire une sauvegarde lors de l'enregistrement"
# | msgid "Check this if you want backups of local files when saving"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "If this option is enabled, backups for local files will be created when saving."
msgstr "Si cette option est sélectionnée des copies de secours des fichiers locaux seront créées lors de l'enregistrement."
# | msgid "&Remote files"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:35
#, kde-format
msgid "&Local files"
msgstr "Fichiers &locaux"
# | msgid "Check this if you want backups of remote files when saving"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "If this option is enabled, backups for remote files will be created when saving."
msgstr "Si cette option est sélectionnée, les copies de secours des fichiers distants seront créées lors de l'enregistrement."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "&Remote files"
msgstr "Fichie&rs distants"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Préfixe :"
# | msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupPrefix)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
msgstr "Saisissez le préfixe à ajouter au début des noms des fichiers de secours."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "&Suffix:"
msgstr "&Suffixe :"
# | msgid "Enter the suffix to add to the backup file names"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupSuffix)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
msgstr "Saisissez le suffixe à ajouter à la fin des noms des fichiers de secours."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gpSwapFileOptions)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Swap File Options"
msgstr "Options du fichier d'échange"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Swap file:"
msgstr "Fichier d'échange :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:122
#, kde-format
msgid "Alternative Directory"
msgstr "Dossier alternatif"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Directory:"
msgstr "Dossier :"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kurlSwapDirectory)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:146
#, kde-format
msgid "Directory for swp files"
msgstr "Dossier pour fichiers swp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:153
#, kde-format
msgid "Sync every:"
msgstr "Synchroniser tous les :"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:185
#, kde-format
msgid "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data loss in case of a system crash."
msgstr "Veuillez vous prendre en compte que la désactivation de la synchronisation du fichier d'échange peut conduire à une perte de données dans le cas d'une panne système."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:12
#, kde-format
msgid "File Format"
msgstr "Format de fichier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Encodage :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncoding)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed in the open/save dialog or by using a command line option."
msgstr "Ce paramètre définit l'encodage standard à utiliser pour ouvrir et enregistrer des fichiers, s'il n'est pas modifié dans la boîte de dialogue d'ouverture ou d'enregistrement ou à l'aide d'une option en ligne de commandes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "&Encoding detection:"
msgstr "Détection de l'&encodage :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingDetection)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50
#, kde-format
msgid "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of the file, this detection will be run."
msgstr "Cette détection sera lancée lorsque ni l'encodage choisi comme standard par défaut, ni l'encodage spécifié dans la boîte de dialogue « Ouvrir » / « Enregistrer », ni l'encodage indiqué sur la ligne de commandes ne correspondent au contenu du fichier."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "&Fallback encoding:"
msgstr "Encoda&ge de secours :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingFallback)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried."
msgstr "Ce paramètre définit l'encodage de secours à essayer pour tenter l'ouverture des fichiers lorsque ni l'encodage choisi comme encodage par défaut, ni l'encodage spécifié dans la boîte de dialogue « Ouvrir » / « Enregistrer », ni l'encodage indiqué sur la ligne de commandes ne correspondent au contenu du fichier. Avant de pouvoir l'utiliser, une tentative sera effectuée pour déterminer l'encodage à utiliser en cherchant un marqueur d'ordre d'octets au début du fichier : s'il en existe un, l'encodage « Unicode » sera choisi, sinon la détection de l'encodage sera lancée. Si aucune des deux méthodes ne fonctionne, l'encodage de secours sera tenté."
# | msgid "End &of line:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "E&nd of line:"
msgstr "Fin de lig&ne :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "UNIX"
msgstr "UNIX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:90
#, kde-format
msgid "DOS/Windows"
msgstr "DOS / Windows"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
# | msgid ""
# | "Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The "
# | "first found end of line type will be used for the whole file."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:105
#, kde-format
msgid "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. The first found end of line type will be used for the whole file."
msgstr "Si cette option est sélectionnée, l'éditeur détectera automatiquement le type de fin de ligne. Le premier type de fin de ligne trouvé sera utilisé pour le fichier entier."
# | msgid "&Automatic end of line detection"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:108
#, kde-format
msgid "A&utomatic end of line detection"
msgstr "Détection a&utomatique de fin de ligne"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:115
#, kde-format
msgid "The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed document."
msgstr "La marque d'ordre d'octets est une séquence spéciale placée au début des documents encodés en « Unicode ». Elle aide les éditeurs à ouvrir des documents de texte avec l'encodage « Unicode » correct. La marque d'ordre d'octets est non visible dans le document affiché."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "Enable byte order mark (BOM)"
msgstr "Activer l'indicateur d'ordre des octets (BOM)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125
#, kde-format
msgid "Line length limit:"
msgstr "Limite de longueur de ligne :"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimitée"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:151
#, kde-format
msgid "Automatic Cleanups on Save"
msgstr "Nettoyages automatiques lors de l'enregistrement"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:159 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, either in the entire document or only of modified lines."
msgstr "Selon le choix, les espaces additionnels sont supprimés lors de l'enregistrement d'un document, soit dans le document entier, soit seulement dans les lignes modifiées."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:162
#, kde-format
msgid "Re&move trailing spaces:"
msgstr "Suppri&mer les espaces additionnels :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "On Modified Lines"
msgstr "Sur les lignes modifiées"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:186
#, kde-format
msgid "In Entire Document"
msgstr "Dans le document entier"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:209
#, kde-format
msgid "On save, a line break is appended to the document if not already present. The line break is visible after reloading the file."
msgstr "Lors de l'enregistrement, un saut de ligne est ajouté à la fin du document s'il n'est pas déjà présent. Le saut de ligne est visible après rechargement du fichier."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Append newline at end of file on save"
msgstr "Ajouter une nouvelle ligne à la fin du fichier lors de l'enregistrement"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbWordWrap)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border on the screen."
msgstr "Si vous sélectionnez cette option, les lignes de texte seront coupées au bord de l'écran."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordWrap)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:20 view/kateview.cpp:700
#, kde-format
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "Retour à la ligne &dynamique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Wrap dynamic at static word wrap marker"
msgstr "Retour à la ligne dynamique aux marqueurs de retour à la ligne statiques"
# | msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Dynamic word wrap &indicators (if applicable):"
msgstr "&Indicateurs de retour à la ligne dynamique (le cas échéant) :"
# | msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
msgstr "Choisissez à quel moment les indicateurs de retour à la ligne dynamique devront être affichés."
# | msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "&Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
msgstr "&Aligner les lignes coupées dynamiquement à la profondeur d'indentation :"
# | msgid ""
# | "
Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned "
# | "vertically to the indentation level of the first line. This can help to "
# | "make code and markup more readable.
Additionally, this allows you "
# | "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which "
# | "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For "
# | "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of "
# | "the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
# | "subsequent wrapped lines.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:108
#, kde-format, no-c-format
msgid ""
"Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically to the indentation level of the first line. This can help to make code and markup more readable.
"
"Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.
"
msgstr ""
"Autorise le début des lignes coupées dynamiquement à être aligné verticalement au niveau d'indentation de la première ligne. Cette fonction peut aider à rendre le code et le balisage plus lisibles.
"
"De plus, elle permet de définir une largeur maximale de l'écran, sous la forme d'un pourcentage, après quoi les lignes coupées dynamiquement ne seront plus alignées verticalement. Par exemple, à 50 %, dans le cas de lignes dont les niveaux d'indentation présentent une profondeur supérieure à 50 %, il ne sera pas possible d'appliquer l'alignement vertical aux lignes coupées par la suite.
"
# | msgid "% of View Width"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114
#, kde-format, no-c-format
msgid "% of View Width"
msgstr " % de la largeur de la vue"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWhitespaceHighlighting)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:149
#, kde-format
msgid "Whitespace Highlighting"
msgstr "Mise en surbrillance des caractères d'espacement"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:156
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:161
#, kde-format
msgid "Trailing"
msgstr "Superflus"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Tous"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:180
#, kde-format
msgid "Highlight marker size:"
msgstr "Taille du marqueur de surbrillance :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:190
#, kde-format
msgid "Size of the visible highlight marker."
msgstr "Taille du marqueur de surbrillance affiché."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:209
#, kde-format
msgid "Whitepaces"
msgstr "Espaces"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:216
#, kde-format
msgid "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the text."
msgstr "L'éditeur affichera un symbole pour indiquer la présence d'une tabulation dans le texte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:226
#, kde-format
msgid "Highlight tabulators"
msgstr "Mettre en surbrillance les tabulations"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:242
#, kde-format
msgid "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify indent lines."
msgstr "Si cette option est sélectionnée, l'éditeur affichera des lignes verticales pour faciliter l'identification des lignes indentées."
# | msgid "Show indentation lines"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:245
#, kde-format
msgid "Show i&ndentation lines"
msgstr "Afficher des lignes d'in&dentation"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:252
#, kde-format
msgid "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be highlighted."
msgstr "Si cette option est sélectionnée, les parenthèses correspondantes sélectionnées seront mises en surbrillance."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:255
#, kde-format
msgid "Highlight range between selected brackets"
msgstr "Mettre en surbrillance la plage entre les parenthèses sélectionnées"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:262
#, kde-format
msgid "Flash matching brackets"
msgstr "Faire clignoter les accolades correspondantes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
msgstr "Si cette option est activée, les accolades correspondantes sont animées pour une meilleure visibilité."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:268
#, kde-format
msgid "Animate bracket matching"
msgstr "Animer les accolades correspondantes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:278
#, kde-format
msgid ""
"When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
"comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
"helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
"beginning of a file."
msgstr ""
"Lorsque ce réglage est activé, la vue d'édition replie automatiquement\n"
"les blocs de commentaire qui commencent à la première ligne du document. Cette fonction\n"
"peut être utile pour cacher les en-têtes de licence qui sont généralement placées au\n"
"début d'un fichier."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:281
#, kde-format
msgid "Fold first line"
msgstr "Replier la première ligne"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:288
#, kde-format
msgid "Show/hide word count in status bar"
msgstr "Affiche ou masque le nombre de mots dans la barre d'état"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:291
#, kde-format
msgid "Show word count"
msgstr "Afficher le nombre de mots"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:298
#, kde-format
msgid "Show/hide line count in status bar"
msgstr "Affiche ou masque le nombre de lignes dans la barre d'état"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:301
#, kde-format
msgid "Show line count"
msgstr "Afficher le nombre de lignes"
#. +> trunk5
#: document/katebuffer.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "short translation, user created new file"
msgid "New file"
msgstr "Nouveau fichier"
#. +> trunk5
#: document/katebuffer.cpp:187
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Le fichier %1 n'existe pas."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:266
#, kde-format
-#| msgid "Share document..."
msgid "Auto Reload Document"
msgstr "Recharger automatiquement le document"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:267
#, kde-format
-#| msgid "Automatically read the call details when it is selected"
msgid "Automatic reload the document when it was changed on disk"
msgstr "Recharger automatiquement le document lorsqu'il est modifié sur le disque"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2262
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.
"
"Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Il est impossible de charger le fichier %1 car il n'a pas été possible de lire depuis celui-ci.
"
"Veuillez vérifier si vous avez les droits d'accès en lecture sur ce fichier."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2265
#, kde-format
msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
msgid "Try Again"
msgstr "Essayer à nouveau"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2268 document/katedocument.cpp:6051
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Fermer"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2269 document/katedocument.cpp:6052
#, kde-format
msgid "Close message"
msgstr "Fermer un message"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2280
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
"\n"
"Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Il est impossible de charger le fichier %1 car il a été impossible de le lire.\n"
"\n"
"Veuillez vérifier si vous avez les droits d'accès en lecture sur ce fichier."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2396
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters.
"
"It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
"
"Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it."
msgstr ""
"Le fichier %1 a été ouvert avec un encodage %2 mais contient des caractères non autorisés.
"
"Il est en mode lecture seule car l'enregistrer risquerait d'endommager son contenu.
"
"Veuillez soit ré-ouvrir le fichier avec l'encodage correct choisi, soit activer le mode lecture-écriture à nouveau dans le menu Outils pour pouvoir modifier ce fichier."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2406
#, kde-format
msgid "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it."
msgstr "Le fichier %1 a été ouvert avec un encodage %2 mais contient des caractères non autorisés. Comme il est en mode lecture seule, l'enregistrer risquerait d'endommager son contenu. Veuillez soit ré-ouvrir le fichier avec l'encodage correct choisi, soit activer le mode lecture-écriture à nouveau dans le menu Outils pour pouvoir modifier ce fichier."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2417
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line Length Limit (%2 characters).
"
"The longest of those lines was %3 characters long
"
"Those lines were wrapped and the document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
msgstr ""
"Le fichier %1 a été ouvert et contenait des lignes plus longues que la limite spécifiée de longueur de ligne (%2 caractères).
"
" La plus longue de ces lignes contenait %3 caractères.
"
"Les caractères dépassant cette limite ont été renvoyés à la ligne et le document est passé en mode lecture seule car l'enregistrement modifie son contenu."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2422
#, kde-format
msgid "Temporarily raise limit and reload file"
msgstr "Augmenter la limite temporairement et recharger le fichier"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2425
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2431
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line Length Limit (%2 characters).
"
"The longest of those lines was %3 characters long
"
"Those lines were wrapped and the document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
msgstr ""
"Le fichier %1 a été ouvert et contenait des lignes plus longues que la limite spécifiée de longueur de ligne (%2 caractères).
"
"La plus longue de ces lignes contenait %3 caractères.
"
"Les caractères dépassant cette limite ont été renvoyés à la ligne et le document est passé en mode lecture seule car l'enregistrement modifie son contenu."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2454
#, kde-format
msgid "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed data in the file on disk."
msgstr "Voulez-vous vraiment enregistrer ce fichier non modifié ? Vous risquez d'écraser des données modifiées dans le fichier sur le disque."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2454
#, kde-format
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "Tentative d'enregistrement d'un fichier non modifié en cours"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2454 document/katedocument.cpp:2459
#: document/katedocument.cpp:2471
#, kde-format
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "Enregistrer malgré tout"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2459
#, kde-format
msgid "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on disk were changed. There could be some data lost."
msgstr "Voulez-vous vraiment enregistrer ce fichier ? Le fichier ouvert et le fichier sur le disque ont été l'un et l'autre modifiés. Il pourrait en résulter une perte de données."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2459 document/katedocument.cpp:2471
#: document/katedocument.cpp:2763
#, kde-format
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "Perte possible de données "
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2471
#, kde-format
msgid "The selected encoding cannot encode every Unicode character in this document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr "Il est impossible que l'encodage sélectionné encode tous les caractères « Unicode » dans ce document. Voulez-vous vraiment l'enregistrer ? Il pourrait y avoir une perte de données."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2512
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is available.\n"
"The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until the file is successfully written."
msgstr ""
"Il est impossible d'enregistrer le document car il n'a pas été possible d'écrire dans %1.\n"
"Veuillez vérifier que vous avez des droits d'accès en écriture sur ce fichier ou qu'il y reste suffisamment d'espace disque disponible.\n"
"Il est possible que le fichier d'origine soit perdu ou endommagé. Ne quittez pas l'application avant que le fichier ne soit enregistré avec succès."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2636
#, kde-format
msgid "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be that the media you write to is full or the directory of the file is read-only for you."
msgstr "Pour le fichier %1, il ne sera pas possible de créer une copie de sauvegarde avant l'enregistrement. Si une erreur se produit pendant l'enregistrement, vous risquez de perdre les données de ce fichier. Une raison pourrait être que le volume sur lequel vous écrivez est plein ou que le dossier de ce fichier est en lecture seule pour vous."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2639
#, kde-format
msgid "Failed to create backup copy."
msgstr "Il est impossible de créer une copie de sauvegarde."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2640
#, kde-format
msgid "Try to Save Nevertheless"
msgstr "Essayer d'enregistrer malgré tout"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2762
#, kde-format
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr "Voulez-vous vraiment continuer à fermer ce fichier ? Une perte de données peut survenir."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2763
#, kde-format
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "Fermer malgré tout"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:4245
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:4292 document/katedocument.cpp:4465
#: document/katedocument.cpp:4476 document/katedocument.cpp:5191
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "Enregistrer le fichier"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:4296
#, kde-format
msgid "Save failed"
msgstr "L'enregistrement a échoué"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:4488
#, kde-format
msgid "Save Copy of File"
msgstr "Enregistrer une copie du fichier"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:4500
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is available."
msgstr ""
"Il est impossible d'enregistrer le document car il n'a pas été possible d'écrire dans %1.\n"
"\n"
"Veuillez vérifier que vous avez des droits d'accès en écriture sur ce fichier ou qu'il y reste suffisamment d'espace disque disponible."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:4736
#, kde-format
msgid "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with 'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/stable5/en/applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
msgstr "L'utilisation de la « modeline » « remove-trailing-space » est déconseillée et elle devrait être remplacée par « remove-trailing-spaces modified; ». Veuillez consulter https://docs.kde.org/stable5/en/applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:4741
#, kde-format
msgid "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with 'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/stable5/en/applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
msgstr "L'utilisation de la « modeline » « replace-trailing-space-save » est déconseillée. Elle devrait être remplacée par « remove-trailing-spaces all; ». Veuillez consulter https://docs.kde.org/stable5/en/applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:5078
#, kde-format
msgid "The file '%1' was modified by another program."
msgstr "Le fichier « %1 » a été modifié par une autre application."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:5081
#, kde-format
msgid "The file '%1' was created by another program."
msgstr "Le fichier « %1 » a été créé par une autre application."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:5084
#, kde-format
msgid "The file '%1' was deleted by another program."
msgstr "Le fichier « %1 » a été supprimé par une autre application."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:5218
#, kde-format
msgid "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Un fichier appelé « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:5220
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Écraser le fichier ?"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:5376
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Le document « %1 » a été modifié.\n"
"Voulez-vous enregistrer vos modifications ou les abandonner ?"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:5378
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Fermer un document"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:5511
#, kde-format
msgid "The file %2 is still loading."
msgstr "Le fichier %2 est toujours en cours de chargement."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:5518
#, kde-format
msgid "&Abort Loading"
msgstr "&Interrompre le chargement"
#. +> trunk5
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:92
#, kde-format
msgid "OVERWRITE"
msgstr "ÉCRASER"
# | msgid " INS "
#. +> trunk5
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:92
#, kde-format
msgid "INSERT"
msgstr "INSERTION"
#. +> trunk5
#: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:52
#, kde-format
msgid "Normal Mode"
msgstr "Mode normal"
#. +> trunk5
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:40
#, kde-format
msgid "VI: INSERT MODE"
msgstr "VI : MODE INSERTION"
#. +> trunk5
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:43
#, kde-format
msgid "VI: NORMAL MODE"
msgstr "VI : MODE NORMAL"
#. +> trunk5
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:46
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL"
msgstr "VI : VISUEL"
#. +> trunk5
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:49
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL BLOCK"
msgstr "VI : MODE VISUEL PAR BLOCS"
#. +> trunk5
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:52
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL LINE"
msgstr "VI : MODE VISUEL PAR LIGNES"
#. +> trunk5
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:55
#, kde-format
msgid "VI: REPLACE"
msgstr "VI : MODE REMPLACEMENT"
#. +> trunk5
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:160
#, kde-format
msgid "vi-mode"
msgstr "Mode vi"
#. +> trunk5
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:173
#, kde-format
msgid "recording"
msgstr "enregistrement"
#. +> trunk5
#: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:55 utils/kateglobal.cpp:114
#: vimode/config/configtab.cpp:249
#, kde-format
msgid "Vi Input Mode"
msgstr "Mode de saisie dans le style de VI"
#. +> trunk5
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#. +> trunk5
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:70
#, kde-format
msgid "Use Default"
msgstr "Utiliser les réglages par défaut"
#. +> trunk5
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:185
#, kde-format
msgid "New Filetype"
msgstr "Nouveau type de fichier"
#. +> trunk5
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:239
#, kde-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Propriétés de %1"
#. +> trunk5
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as well."
msgstr ""
"Sélectionnez les types MIME que vous souhaitez pour ce type de fichier.\n"
"Veuillez noter que cette opération modifiera également automatiquement les extensions associées de noms de fichiers."
#. +> trunk5
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Sélectionner les types MIME"
# | msgid "&Filetype"
#. +> trunk5
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:302
#, kde-format
msgid "Modes && Filetypes"
msgstr "Modes et types de fichiers"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:49
#, kde-format
msgid "Te&xt Settings"
msgstr "Configuration du te&xte"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:53
#, kde-format
msgid "Print line &numbers"
msgstr "Imprimer les &numéros de lignes"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:56
#, kde-format
msgid "Print &legend"
msgstr "Imprimer la &légende"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:65
#, kde-format
msgid "If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s).
"
msgstr "Si cette option est sélectionnée, les numéros de lignes seront imprimés sur le côté gauche de la (des) page(s).
"
# | msgid ""
# | "Print a box displaying typographical conventions for the document "
# | "type, as defined by the syntax highlighting being used."
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:67
#, kde-format
msgid "
Print a box displaying typographical conventions for the document type, as defined by the syntax highlighting being used.
"
msgstr "Imprimer un cadre affichant les conventions typographiques pour le type de document, comme défini par la coloration syntaxique utilisée.
"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:119
#, kde-format
msgid "Hea&der && Footer"
msgstr "En-tête et pied &de page"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:126
#, kde-format
msgid "Pr&int header"
msgstr "Impr&imer l'en-tête"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:128
#, kde-format
msgid "Pri&nt footer"
msgstr "Imprimer le pie&d de page"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:134
#, kde-format
msgid "Header/footer font:"
msgstr "Police de l'en-tête et du pied de page:"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:139
#, kde-format
msgid "Choo&se Font..."
msgstr "Choi&sir une police..."
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:145
#, kde-format
msgid "Header Properties"
msgstr "Propriétés de l'en-tête"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:149
#, kde-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Format :"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:171 printing/printconfigwidgets.cpp:217
#, kde-format
msgid "Colors:"
msgstr "Couleurs :"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:178 printing/printconfigwidgets.cpp:224
#, kde-format
msgid "Foreground:"
msgstr "Premier plan :"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:183
#, kde-format
msgid "Bac&kground"
msgstr "Fon&d"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:189
#, kde-format
msgid "Footer Properties"
msgstr "Propriétés du pied de page"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:194
#, kde-format
msgid "For&mat:"
msgstr "For&mat :"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:229
#, kde-format
msgid "&Background"
msgstr "Fon&d"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:258
#, kde-format
msgid "Format of the page header. The following tags are supported:
"
msgstr "Format de l'en-tête. Les balises suivantes sont prises en charge :
"
# | msgid ""
# | "- %u: current user name
- %d: complete date/"
# | "time in short format
- %D: complete date/time in long "
# | "format
- %h: current time
- %y: current "
# | "date in short format
- %Y: current date in long format"
# | "li>
- %f: file name
- %U: full URL of the "
# | "document
- %p: page number
Note: Do "
# | "not use the '|' (vertical bar) character."
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
""
"- %u: current user name
"
"- %d: complete date/time in short format
"
"- %D: complete date/time in long format
"
"- %h: current time
"
"- %y: current date in short format
"
"- %Y: current date in long format
"
"- %f: file name
"
"- %U: full URL of the document
"
"- %p: page number
"
"- %P: total amount of pages
"
"
"
"
"
msgstr ""
""
"- %u: nom de l'utilisateur actuel
"
"- %d : date/heure complètes au format court
"
"- %D : date/heure complètes au format long
"
"- %h : heure actuelle
"
"- %y: date actuelle au format court
"
"- %Y : date actuelle au format long
"
"- %f : nom du fichier
"
"- %U : URL complète du document
"
"- %p : numéro de page
"
"- %P : nombre total de pages
"
"
"
"
"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:274
#, kde-format
msgid "Format of the page footer. The following tags are supported:
"
msgstr "Format du pied de page. Les balises suivantes sont prises en charge :
"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:352
#, kde-format
msgid "%1, %2pt"
msgstr "%1, %2pt"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:370
#, kde-format
msgid "Add Placeholder..."
msgstr "Ajouter un paramètre fictif..."
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:372
#, kde-format
msgid "Current User Name"
msgstr "Nom de l'utilisateur actuel"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:374
#, kde-format
msgid "Complete Date/Time (short format)"
msgstr "Date/Heure complètes (format court)"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:376
#, kde-format
msgid "Complete Date/Time (long format)"
msgstr "Date/Heure complètes (format long)"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:378
#, kde-format
msgid "Current Time"
msgstr "Heure actuelle"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:380
#, kde-format
msgid "Current Date (short format)"
msgstr "Date actuelle (format court)"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:382
#, kde-format
msgid "Current Date (long format)"
msgstr "Date actuelle (format long)"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:384
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Nom du fichier"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:386
#, kde-format
msgid "Full document URL"
msgstr "URL complète du document"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:388
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Numéro de page"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:390
#, kde-format
msgid "Total Amount of Pages"
msgstr "Nombre total de pages"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:499
#, kde-format
msgid "L&ayout"
msgstr "D&isposition"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:505 schema/kateschemaconfig.cpp:910
#, kde-format
msgid "&Schema:"
msgstr "&Schéma :"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:512
#, kde-format
msgid "Draw bac&kground color"
msgstr "Dessiner la couleur du fon&d"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:515
#, kde-format
msgid "Draw &boxes"
msgstr "Afficher des &cadres"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:519
#, kde-format
msgid "Box Properties"
msgstr "Propriétés du cadre"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:523
#, kde-format
msgid "W&idth:"
msgstr "La&rgeur :"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:531
#, kde-format
msgid "&Margin:"
msgstr "&Marge :"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:539
#, kde-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "Cou&leur :"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:561
#, kde-format
msgid "Select the color scheme to use for the print."
msgstr "Choisissez le schéma de couleurs à utiliser pour l'impression."
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:563
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, the background color of the editor will be used.
"
"This may be useful if your color scheme is designed for a dark background.
"
msgstr ""
"Si cette option est cochée, la couleur de fond de l'éditeur sera utilisée.
"
"Cette option peut être utile si votre schéma de couleurs est prévu pour un fond sombre.
"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:566
#, kde-format
msgid "If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the contents with a line as well.
"
msgstr "Si cette option est sélectionnée, un cadre tel qu'il est défini dans les propriétés ci-dessous sera tracé autour du contenu de chaque page. L'en-tête et le pied de page seront aussi séparés du contenu par une ligne.
"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:570
#, kde-format
msgid "The width of the box outline"
msgstr "La largeur du contour du cadre"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:572
#, kde-format
msgid "The margin inside boxes, in pixels"
msgstr "La marge à l'intérieur du cadre, en pixels"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:574
#, kde-format
msgid "The line color to use for boxes"
msgstr "La couleur de ligne à utiliser pour les cadres"
#. +> trunk5
#: printing/printpainter.cpp:272
#, kde-format
msgid "(Selection of) "
msgstr "(Choix de)"
#. +> trunk5
#: printing/printpainter.cpp:530
#, kde-format
msgid "Typographical Conventions for %1"
msgstr "Conventions typographiques pour %1"
#. +> trunk5
#: printing/printpainter.cpp:561
#, kde-format
msgid "text"
msgstr "texte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: schema/howtoimportschema.ui:17
#, kde-format
msgid "How do you want to import the schema?"
msgstr "Comment voulez-vous importer le schéma ?"
# | msgid "Replace Confirmation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceCurrent)
#. +> trunk5
#: schema/howtoimportschema.ui:24
#, kde-format
msgid "Replace current schema?"
msgstr "Remplacer le schéma actuel ?"
# | msgid "Replace Confirmation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceExisting)
#. +> trunk5
#: schema/howtoimportschema.ui:34 schema/kateschemaconfig.cpp:1068
#, kde-format, no-c-format
msgid "Replace existing schema %1"
msgstr "Remplacer le schéma existant %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsNew)
#. +> trunk5
#: schema/howtoimportschema.ui:43
#, kde-format
msgid "Import as new schema:"
msgstr "Importer en tant que nouveau schéma :"
#. +> trunk5
#: schema/katecolortreewidget.cpp:51 schema/katecolortreewidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Use default color from the KDE color scheme"
msgstr "Utiliser une couleur par défaut issue du schéma de couleurs de KDE"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:59
#, kde-format
msgid "Use KDE Color Scheme"
msgstr "Utiliser le schéma de couleurs de KDE"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:86
#, kde-format
msgid "Editor Background Colors"
msgstr "Couleurs de fond de l'éditeur"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:88
#, kde-format
msgid "Text Area"
msgstr "Zone de texte"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:90
#, kde-format
msgid "Sets the background color of the editing area.
"
msgstr "Définit la couleur de fond de la zone d'édition.
"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:94
#, kde-format
msgid "Selected Text"
msgstr "Texte sélectionné"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Sets the background color of the selection.
"
"To set the text color for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog.
"
msgstr ""
"Définit la couleur de fond de la sélection.
"
"Pour définir la couleur de texte pour le texte sélectionné, utilisez la boîte de dialogue Configurer la coloration syntaxique.
"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:100
#, kde-format
msgid "Current Line"
msgstr "Ligne actuelle"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:102
#, kde-format
msgid "Sets the background color of the currently active line, which means the line where your cursor is positioned.
"
msgstr "Définit la couleur de fond de la ligne actuellement active, c'est-à-dire la ligne sur laquelle votre curseur est positionné.
"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:106
#, kde-format
msgid "Search Highlight"
msgstr "Mise en évidence d'une recherche"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:108
#, kde-format
msgid "Sets the background color of search results.
"
msgstr "Définit la couleur de fond des résultats de recherche.
"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:112
#, kde-format
msgid "Replace Highlight"
msgstr "Mise en surbrillance du remplacement"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:114
#, kde-format
msgid "Sets the background color of replaced text.
"
msgstr "Définit la couleur de fond du texte remplacé.
"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:121
#, kde-format
msgid "Icon Border"
msgstr "Bordure d'icônes"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:123
#, kde-format
msgid "Background Area"
msgstr "Zone de fond"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:125
#, kde-format
msgid "Sets the background color of the icon border.
"
msgstr "Définit la couleur de fond de la bordure d'icônes.
"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:129
#, kde-format
msgid "Line Numbers"
msgstr "Numéros de lignes"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:131
#, kde-format
msgid "This color will be used to draw the line numbers (if enabled).
"
msgstr "Cette couleur sera utilisée pour afficher les numéros de lignes (si cette option est sélectionnée).
"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:135
#, kde-format
msgid "Current Line Number"
msgstr "Numéro de la ligne actuelle"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:137
#, kde-format
msgid "This color will be used to draw the number of the current line (if enabled).
"
msgstr "Cette couleur sera utilisée pour afficher le numéro de la ligne actuelle (si cette option est sélectionnée).
"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:141
#, kde-format
msgid "Separator"
msgstr "Séparateur"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:143
#, kde-format
msgid "This color will be used to draw the line between line numbers and the icon borders, if both are enabled.
"
msgstr "Cette couleur sera utilisée pour afficher la ligne entre les numéros de lignes et les bordures d'icônes, si les deux options sont sélectionnées.
"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:147
#, kde-format
msgid "Word Wrap Marker"
msgstr "Indicateur de retour à la ligne"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Sets the color of Word Wrap-related markers:
"
""
"- Static Word Wrap
"
"- A vertical line which shows the column where text is going to be wrapped
"
"- Dynamic Word Wrap
"
"- An arrow shown to the left of visually-wrapped lines
"
"
"
msgstr ""
"Définit la couleur des marqueurs relatifs au retour à la ligne :
"
""
"- Retour à la ligne statique
"
"- Une ligne verticale affichant la colonne où le texte va retourner à la ligne
"
"- Retour à la ligne dynamique
"
"- Une flèche affichée à gauche des lignes visuellement coupées
"
"
"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:153
#, kde-format
msgid "Code Folding"
msgstr "Pliage du code"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:155
#, kde-format
msgid "Sets the color of the code folding bar.
"
msgstr "Définit la couleur de la barre de pliage de code.
"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:159
#, kde-format
msgid "Modified Lines"
msgstr "Lignes modifiées"
# | msgid "Sets the color of the tabulator marks:
"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:161
#, kde-format
msgid "Sets the color of the line modification marker for modified lines.
"
msgstr "Définit la couleur du marqueur de modification de ligne pour les lignes modifiées.
"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:165
#, kde-format
msgid "Saved Lines"
msgstr "Lignes enregistrées"
# | msgid "Sets the color of the tabulator marks:
"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:167
#, kde-format
msgid "Sets the color of the line modification marker for saved lines.
"
msgstr "Définit la couleur du marqueur de modification de ligne pour les lignes enregistrées.
"
# | msgid "Selection Mode"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:174
#, kde-format
msgid "Text Decorations"
msgstr "Décorations du texte"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:176
#, kde-format
msgid "Spelling Mistake Line"
msgstr "Ligne de faute d'orthographe"
# | msgid "Sets the color of the tabulator marks:
"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:178
#, kde-format
msgid "Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.
"
msgstr "Définit la couleur de la ligne utilisée pour indiquer des fautes d'orthographe.
"
# | msgid "Tab markers:"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:182
#, kde-format
msgid "Tab and Space Markers"
msgstr "Marqueurs de tabulations et d'espaces"
# | msgid "Sets the color of the tabulator marks:
"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:184
#, kde-format
msgid "Sets the color of the tabulator marks.
"
msgstr "Définit la couleur des marques de tabulation.
"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:188
#, kde-format
msgid "Indentation Line"
msgstr "Ligne d'indentation"
# | msgid "Sets the color of the tabulator marks:
"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:190
#, kde-format
msgid "Sets the color of the vertical indentation lines.
"
msgstr "Définit la couleur des lignes d'indentation verticale.
"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:194
#, kde-format
msgid "Bracket Highlight"
msgstr "Mise en surbrillance des parenthèses"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:196
#, kde-format
msgid "Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. at a (, the matching ) will be highlighted with this color.
"
msgstr "Définit la couleur de correspondance des parenthèses. Cela signifie que si vous placez le curseur, par exemple, sur une (, la ) correspondante sera mise en surbrillance avec cette couleur.
"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:203
#, kde-format
msgid "Marker Colors"
msgstr "Couleurs des marqueurs"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:206 view/kateviewhelpers.cpp:1452
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Signet"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:207
#, kde-format
msgid "Active Breakpoint"
msgstr "Point d'arrêt actif"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:208
#, kde-format
msgid "Reached Breakpoint"
msgstr "Point d'arrêt atteint"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:209
#, kde-format
msgid "Disabled Breakpoint"
msgstr "Point d'arrêt désactivé"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:210
#, kde-format
msgid "Execution"
msgstr "Exécution"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:211
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:212
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"Sets the background color of mark type.
"
"Note: The marker color is displayed lightly because of transparency.
"
msgstr ""
"Définit la couleur de fond du type de marque.
"
"Remarque : la couleur du marqueur est affichée claire à cause de la transparence.
"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:226
#, kde-format
msgid "Text Templates & Snippets"
msgstr "Modèles et fragments de texte"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:230
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:235
#, kde-format
msgid "Editable Placeholder"
msgstr "Paramètre fictif modifiable"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:240
#, kde-format
msgid "Focused Editable Placeholder"
msgstr "Paramètre fictif modifiable centré"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:245
#, kde-format
msgid "Not Editable Placeholder"
msgstr "Paramètre fictif non modifiable"
# | msgid ""
# | "This list displays the default styles for the current schema and offers "
# | "the means to edit them. The style name reflects the current style "
# | "settings.To edit the colors, click the colored squares, or select the "
# | "color to edit from the popup menu.
You can unset the Background and "
# | "Selected Background colors from the popup menu when appropriate."
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:470
#, kde-format
msgid ""
"
This list displays the default styles for the current schema and offers the means to edit them. The style name reflects the current style settings.
"
"To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.
"
"You can unset the Background and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.
"
msgstr ""
"Cette liste affiche les styles par défaut pour le schéma en cours et offre le moyen de les modifier. Le nom du style reflète la configuration actuelle des styles.
"
"Pour modifier les couleurs, cliquez sur les carrés colorés ou choisissez la couleur à modifier depuis le menu qui apparaît.
"
"Vous pouvez dé-sélectionner les couleurs de fond et de sélection depuis le menu qui apparaît, si approprié.
"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Normal Text & Source Code"
msgstr "Texte normal & code source"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Numbers, Types & Constants"
msgstr "Nombres, Types & Constantes"
# | msgid "Character"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Strings & Characters"
msgstr "Chaînes & caractères"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Comments & Documentation"
msgstr "Commentaires & documentation"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:614
#, kde-format
msgid "H&ighlight:"
msgstr "Coloration s&yntaxique :"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:624 schema/kateschemaconfig.cpp:927
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exporter..."
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:628 schema/kateschemaconfig.cpp:931
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importer..."
# | msgid ""
# | "This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and "
# | "offers the means to edit them. The context name reflects the current "
# | "style settings.To edit using the keyboard, press <SPACE>"
# | " and choose a property from the popup menu.
To edit the "
# | "colors, click the colored squares, or select the color to edit from the "
# | "popup menu.
You can unset the Background and Selected Background colors "
# | "from the context menu when appropriate."
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:661
#, kde-format
msgid ""
"
This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and offers the means to edit them. The context name reflects the current style settings.
"
"To edit using the keyboard, press <SPACE> and choose a property from the popup menu.
"
"To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.
"
"You can unset the Background and Selected Background colors from the context menu when appropriate.
"
msgstr ""
"Cette liste affiche les contextes du mode de coloration syntaxique en cours et offre le moyen de les modifier. Le nom du contexte reflète la configuration actuelle des styles.
"
"Pour effectuer la modification à l'aide du clavier, appuyez sur <ESPACE> et choisissez une propriété depuis le menu qui apparaît.
"
"Pour modifier les couleurs, cliquez sur les carrés colorés ou choisissez la couleur à modifier depuis le menu qui apparaît.
"
"Vous pouvez dé-sélectionner les couleurs de fond et de texte sélectionné depuis le menu qui apparaît, si approprié.
"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:682
#, kde-format
msgid "Loading all highlightings for schema"
msgstr "Chargement de toutes les colorations syntaxiques pour un schéma"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:793
#, kde-format
msgid "Importing colors for single highlighting"
msgstr "Importation des couleurs depuis une coloration syntaxique unique"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:795 schema/kateschemaconfig.cpp:865
#: schema/kateschemaconfig.cpp:984 schema/kateschemaconfig.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Kate color schema"
msgstr "Schémas de couleurs de Kate"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:809
#, kde-format
msgid "File is not a single highlighting color file"
msgstr "Le fichier n'est pas un fichier de couleurs de coloration syntaxique unique"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:810 schema/kateschemaconfig.cpp:1126
#, kde-format
msgid "Fileformat error"
msgstr "Erreur de format de fichier"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:819
#, kde-format
msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1"
msgstr "Le fichier sélectionné contient des couleurs concernant une coloration syntaxique non existante : %1"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:820
#, kde-format
msgid "Import failure"
msgstr "Échec de l'importation"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:843
#, kde-format
msgid "Colors have been imported for highlighting: %1"
msgstr "Les couleurs ont été importées pour la coloration syntaxique : %1"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:844
#, kde-format
msgid "Import has finished"
msgstr "L'importation est terminée"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:863
#, kde-format
msgid "Exporting colors for single highlighting: %1"
msgstr "Exportation des couleurs pour une coloration syntaxique unique : %1"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:919
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nouveau..."
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:942
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:946
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Police"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:950
#, kde-format
msgid "Default Text Styles"
msgstr "Styles du texte par défaut"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:954
#, kde-format
msgid "Highlighting Text Styles"
msgstr "Styles de texte pour la coloration syntaxique"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:960
#, kde-format
msgid "&Default schema for %1:"
msgstr "Schéma par &défaut pour %1 :"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:982
#, kde-format
msgid "Exporting color schema: %1"
msgstr "Exportation du schéma de couleurs : %1"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Exporting schema"
msgstr "Exportation du schéma"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1113
#, kde-format
msgid "Importing Color Schema"
msgstr "Importation du schéma de couleurs"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1125
#, kde-format
msgid "The file does not contain a full color schema."
msgstr "Le fichier ne contient pas un schéma complet de couleurs."
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1132
#, kde-format
msgid "Name unspecified"
msgstr "Nom non spécifié"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1181
#, kde-format
msgid "Importing schema"
msgstr "Importation du schéma"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1323
#, kde-format
msgid "Name for New Schema"
msgstr "Nom du nouveau schéma"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1323
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1323 schema/kateschemaconfig.cpp:1331
#, kde-format
msgid "New Schema"
msgstr "Nouveau schéma"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1331
#, kde-format
msgid ""
"The schema %1 already exists.
"
"Please choose a different schema name.
"
msgstr ""
"Le schéma %1 existe déjà.
"
"Veuillez choisir un nom de schéma différent.
"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1366
#, kde-format
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "Polices et couleurs"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1371
#, kde-format
msgid "Font & Color Schemas"
msgstr "Schémas de couleurs et de polices"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
msgid "Context"
msgstr "Contexte"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Selected"
msgstr "Sélectionné"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Background"
msgstr "Fond"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Background Selected"
msgstr "Fond sélectionné"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Use Default Style"
msgstr "Utiliser le style par défaut"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "&Bold"
msgstr "&Gras"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Italic"
msgstr "&Italique"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "&Underline"
msgstr "So&uligné"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "S&trikeout"
msgstr "&Barré"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Normal &Color..."
msgstr "&Couleur normale..."
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "&Selected Color..."
msgstr "Couleur choi&sie..."
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:263
#, kde-format
msgid "&Background Color..."
msgstr "Couleur du fon&d..."
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:266
#, kde-format
msgid "S&elected Background Color..."
msgstr "Coul&eur de fond du texte sélectionné..."
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:272
#, kde-format
msgid "Unset Normal Color"
msgstr "Dé-sélectionner la couleur normale"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Unset Selected Color"
msgstr "Dé-sélectionner la couleur"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Unset Background Color"
msgstr "Dé-sélectionner la couleur de fond"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:286
#, kde-format
msgid "Unset Selected Background Color"
msgstr "Dé-sélectionner la couleur de fond du texte sélectionné"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:292
#, kde-format
msgid "Use &Default Style"
msgstr "Utiliser le style par &défaut"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "No text or background color set"
msgid "None set"
msgstr "Aucun ensemble"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:636
#, kde-format
msgid "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style properties."
msgstr "« Utiliser le style par défaut » sera automatiquement dé-sélectionné lorsque vous modifierez n'importe quelle propriété du style."
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:637
#, kde-format
msgid "Kate Styles"
msgstr "Styles de Kate"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Expand abbreviation"
msgstr "Développer l'abréviation"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14
#: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23
#: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31
#: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39
#: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47
#: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55
#: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63
#: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71
#: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79
#: script/data/commands/emmet.js:83
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Emmet"
msgstr "Emmet"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:13
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Wrap with tag"
msgstr "Encapsuler avec une balise"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:18
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move cursor to matching tag"
msgstr "Déplacer le curseur vers la balise correspondante"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:22
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select HTML/XML tag contents inwards"
msgstr "Sélectionner le contenu de la balise HTML/XML vers l'intérieur"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:26
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select HTML/XML tag contents outwards"
msgstr "Sélectionner le contenu de la balise HTML/XML vers l'extérieur"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:30
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Toggle comment"
msgstr "Activer / Désactiver un commentaire"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:34
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to next edit point"
msgstr "Aller au point de modification suivant"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:38
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to previous edit point"
msgstr "Aller au point de modification précédent"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:42
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select next edit point"
msgstr "Sélectionner le point de modification suivant"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:46
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select previous edit point"
msgstr "Sélectionner le point de modification précédent"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:50
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Delete tag under cursor"
msgstr "Supprimer la marque située sous le curseur"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:54
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Split or join a tag"
msgstr "Scinder ou fusionner une marque"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:58
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Evaluate a simple math expression"
msgstr "Évaluer une expression mathématique simple"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:62
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement number by 1"
msgstr "Décrémenter le nombre de 1"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:66
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement number by 10"
msgstr "Décrémenter le nombre de 10"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:70
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement number by 0.1"
msgstr "Décrémenter le nombre de 0.1"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:74
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment number by 1"
msgstr "Incrémenter le nombre de 1"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:78
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment number by 10"
msgstr "Incrémenter le nombre de 10"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:82
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment number by 0.1"
msgstr "Incrémenter le nombre de 0.1"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:96
#, kde-format
msgid "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
msgstr "Développe l'abréviation à l'aide d'expressions de « Emmet ». Veuillez consulter « http://code.google.com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn »"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:97
#, kde-format
msgid "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet expression (defaults to div)."
msgstr "Encapsule le texte sélectionné dans des balises XML construites à partir d'une expression de « Emmet » (fixée par défaut à « div »)."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:98
#, kde-format
msgid "Moves the caret to the current tag's pair"
msgstr "Déplace le curseur vers la paire de la balise actuelle"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:99
#, kde-format
msgid "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations"
msgstr "Sélectionner le contenu de la balise HTML / XML, en se déplaçant à l'intérieur lors d'exécutions continues"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:100
#, kde-format
msgid "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations"
msgstr "Sélectionner le contenu de la balise HTML / XML, en se déplaçant à l'extérieur lors d'exécutions continues"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:101
#, kde-format
msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Déplacez-vous vers le point d'édition suivant (balise ou attribut vide)."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:102
#, kde-format
msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Déplacez-vous vers le point d'édition précédent (balise ou attribut vide)."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:103
#, kde-format
msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Sélectionnez le point d'édition suivant (balise ou attribut vide)."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:104
#, kde-format
msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Sélectionnez le point d'édition précédent (balise ou attribut vide)."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:105
#, kde-format
msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector"
msgstr "Activer / Désactiver le commentaire de la balise ou du sélecteur CSS actuel"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:106
#, kde-format
msgid "Deletes tag under cursor"
msgstr "Supprime la marque située sous le curseur"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:107
#, kde-format
msgid "Splits or joins a tag"
msgstr "Scinde ou fusionne une marque"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:108
#, kde-format
msgid "Evaluates a simple math expression"
msgstr "Évalue une expression mathématique simple"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:109
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 1"
msgstr "Décrémenter le nombre situé sous le curseur de 1"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:110
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 10"
msgstr "Décrémenter le nombre situé sous le curseur de 10"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:111
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 0.1"
msgstr "Décrémenter le nombre situé sous le curseur de 0.1"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:112
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 1"
msgstr "Incrémenter le nombre situé sous le curseur de 1"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:113
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 10"
msgstr "Incrémenter le nombre situé sous le curseur de 10"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:114
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 0.1"
msgstr "Incrémenter le nombre situé sous le curseur de 0.1"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move cursor to previous matching indent"
msgstr "Déplacer le curseur vers l'indentation correspondante précédente"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move cursor to next matching indent"
msgstr "Déplacer le curseur vers l'indentation correspondante suivante"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:44
#, kde-format
msgid "Move cursor to previous matching indent"
msgstr "Déplacer le curseur vers l'indentation correspondante précédente"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:47
#, kde-format
msgid "Move cursor to next matching indent"
msgstr "Déplacer le curseur vers l'indentation correspondante suivante"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/quickcoding.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Expand Abbreviation"
msgstr "Développer l'abréviation"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/quickcoding.js:11
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Quick Coding"
msgstr "Codage rapide"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/quickcoding.js:27
#, kde-format
msgid "Expand Quick Coding Abbreviation"
msgstr "Développer rapidement l'abréviation du codage"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Sort Selected Text"
msgstr "Trier le texte sélectionné"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:15
#: script/data/commands/utils.js:20 script/data/commands/utils.js:25
#: script/data/commands/utils.js:30 script/data/commands/utils.js:34
#: script/data/commands/utils.js:38
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Editing"
msgstr "Modification"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:13
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Lines Down"
msgstr "Déplacer des lignes vers le bas"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:18
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Lines Up"
msgstr "Déplacer des lignes vers le haut"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:23
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Duplicate Selected Lines Down"
msgstr "Dupliquer les lignes sélectionnées vers le bas"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:28
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Duplicate Selected Lines Up"
msgstr "Dupliquer les lignes sélectionnées vers le haut"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:33
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "URI-encode Selected Text"
msgstr "Encoder le texte de l'URI sélectionné"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:37
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "URI-decode Selected Text"
msgstr "Décoder le texte de l'URI sélectionné"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:363
#, kde-format
msgid "Sort the selected text or whole document."
msgstr "Trie le texte sélectionné ou le document entier."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:365
#, kde-format
msgid "Move selected lines down."
msgstr "Déplace les lignes sélectionnées vers le bas."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:367
#, kde-format
msgid "Move selected lines up."
msgstr "Déplace les lignes sélectionnées vers le haut."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:369
#, kde-format
msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
msgstr "Supprime les lignes dupliquées du texte sélectionné ou du document entier."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:371
#, kde-format
msgid ""
"Sort the selected text or whole document in natural order.
"
"Here is an example to show the difference to the normal sort method:
"
"sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
"
"natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
msgstr ""
"Trie le texte sélectionné ou le document entier dans l'ordre.
"
"Voici un exemple pour afficher la différence avec la méthode de tri normal :
"
"sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
"
"natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:373
#, kde-format
msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr "Supprime les espaces additionnelles de la sélection ou du document entier."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:375
#, kde-format
msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
msgstr "Supprime les espaces additionnelles de la sélection ou du document entier."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:377
#, kde-format
msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr "Supprime les espaces principales et additionnelles de la sélection ou du document entier."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:379
#, kde-format
msgid ""
"Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put between each line:
"
"join ', '
will e.g. join lines and separate them by a comma."
msgstr ""
"Fusionne les lignes sélectionnées ou le document entier. De façon facultative, insère un séparateur à placer entre chaque ligne :
"
"join « , »
fusionnera, par exemple, des lignes et les séparera par une virgule."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:381
#, kde-format
msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
msgstr "Supprime les lignes vides de la sélection ou du document entier."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:385
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of (selected) lines and replace them with the return value of that callback.
"
"Example (join selected lines):
"
"each 'function(lines){return lines.join(\", \");}'
"
"To save you some typing, you can also do this to achieve the same:
"
"each 'lines.join(\", \")'
"
msgstr ""
"Étant donné une fonction JavaScript en argument, appelez celle-ci pour avoir la liste des lignes (sélectionnées) et remplacez-les par la valeur de renvoi de ce rappel.
"
"Exemple (fusionner des lignes sélectionnées) :
"
"each 'fonction(lignes){return lignes.join( « , » }'
"
"Pour vous épargner de la saisie, vous pouvez également procéder comme suit pour obtenir le même résultat :
"
"each 'lignes.join( « , » )'
"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:387
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of (selected) lines and remove those where the callback returns false.
"
"Example (see also rmblank
):
"
"filter 'function(l){return l.length > 0;}'
"
"To save you some typing, you can also do this to achieve the same:
"
"filter 'line.length > 0'
"
msgstr ""
"Étant donné une fonction JavaScript comme argument, appelez celle-ci pour avoir la liste des lignes (sélectionnées) et supprimez celles où le rappel retourne « Faux ».
"
"Exemple (voir également rmblank
):
"
"filter 'fonction(l){return l.length > 0;}'
"
"Pour vous épargner de la saisie, vous pouvez également obtenir le même résultat :
"
"filter 'ligne.length > 0'
"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:389
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of (selected) lines and replace the line with the return value of the callback.
"
"Example (see also ltrim
):
"
"map 'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
"
"To save you some typing, you can also do this to achieve the same:
"
"map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'
"
msgstr ""
"Étant donné une fonction JavaScript comme argument, appelez celle-ci pour avoir la liste des lignes (sélectionnées) et remplacez la ligne par la valeur de renvoi du rappel.
"
"Exemple (voir également ltrim
):
"
"map 'fonction(ligne){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
"
"Pour vous épargner de la saisie, vous pouvez également procéder comme suit pour obtenir le même résultat :
"
"map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'
"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:391
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines up."
msgstr "Duplique les lignes sélectionnées vers le haut."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:393
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines down."
msgstr "Duplique les lignes sélectionnées vers le bas."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:395
#, kde-format
msgid "Encode special chars in a single line selection, so the result text can be used as URI."
msgstr "Encode les caractères spéciaux dans une sélection d'une ligne unique, ainsi le texte obtenu peut être utilisé comme URI."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:397
#, kde-format
msgid "Reverse action of URI encode."
msgstr "Inverse l'action d'encodage d'une URI."
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/ada.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "ada"
msgstr "Ada"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/cmake.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "CMake"
msgstr "CMake"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/cppstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C++/boost Style"
msgstr "Style C++/boost"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/cstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C Style"
msgstr "Style C"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/haskell.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/latex.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Latex"
msgstr "LaTeX"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/lilypond.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/lisp.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LISP"
msgstr "LISP"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/lua.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/pascal.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/python.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Python"
msgstr "Python"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/r.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "R"
msgstr "R"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/replicode.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/ruby.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/xml.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "XML Style"
msgstr "Style XML"
#. +> trunk5
#: script/katecommandlinescript.cpp:55
#, kde-format
msgid "Function '%1' not found in script: %2"
msgstr "Il est impossible de trouver la fonction « %1 » dans le script : %2"
#. +> trunk5
#: script/katecommandlinescript.cpp:68
#, kde-format
msgid "Error calling %1"
msgstr "Erreur lors de l'appel de %1"
#. +> trunk5
#: script/katecommandlinescript.cpp:85
#, kde-format
msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
msgstr "Guillemets non valables dans l'appel : %1. Veuillez utiliser les caractères d'échappement pour les guillemets simples à l'aide d'une barre oblique inverse."
#. +> trunk5
#: script/katecommandlinescript.cpp:93 script/katescriptmanager.cpp:316
#: utils/katecmds.cpp:203 vimode/cmds.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not access view"
msgstr "Il est impossible d'accéder à la vue"
#. +> trunk5
#: script/katecommandlinescript.cpp:135
#, kde-format
msgid "Error calling 'help %1'"
msgstr "Erreur lors de l'appel de « help %1 »"
#. +> trunk5
#: script/katecommandlinescript.cpp:140
#, kde-format
msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
msgstr "Aucune aide n'est spécifiée pour la commande « %1 » dans le script %2"
#. +> trunk5
#: script/katescript.cpp:224
#, kde-format
msgid "Error loading script %1\n"
msgstr "Erreur lors du chargement du script %1\n"
#. +> trunk5
#: script/katescript.cpp:225
#, kde-format
msgid "Error loading script %1"
msgstr "Erreur lors du chargement du script %1"
#. +> trunk5
#: script/katescriptmanager.cpp:324 script/katescriptmanager.cpp:337
#: script/katescriptview.cpp:136
#, kde-format
msgid "Command not found: %1"
msgstr "Il est impossible de trouver la commande : %1"
#. +> trunk5
#: script/katescriptmanager.cpp:334
#, kde-format
msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
msgstr "Recharger tous les fichiers JavaScript (indenteurs, scripts en ligne de commandes, etc.)."
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:87
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter..."
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 replacement made"
msgid_plural "%1 replacements made"
msgstr[0] "%1 remplacement a été effectué"
msgstr[1] "%1 remplacements ont été effectués"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 match found"
msgid_plural "%1 matches found"
msgstr[0] "%1 correspondance trouvée"
msgstr[1] "%1 correspondances trouvées"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:316
#, kde-format
msgid "Search wrapped"
msgstr "Recherche depuis l'autre extrémité du document"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:387
#, kde-format
msgid "Reached top, continued from bottom"
msgstr "Le début a été atteint, poursuite à partir de la fin"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:389
#, kde-format
msgid "Reached bottom, continued from top"
msgstr "La fin a été atteinte, poursuite à partir du début"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:394
#, kde-format
msgid "Not found"
msgstr "Introuvable"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:642
#, kde-format
msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
msgstr "Bas du fichier atteint. Continuer depuis le haut ?"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:643
#, kde-format
msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
msgstr "Haut du fichier atteint. Continuer depuis le bas ?"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:644
#, kde-format
msgid "Continue search?"
msgstr "Poursuivre la recherche ?"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:950
#, kde-format
msgid "SearchHighLight"
msgstr "Coloration syntaxique dans la recherche"
# | msgid "Move to Beginning of Line"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Beginning of line"
msgstr "Début de ligne"
# | msgid "End &of line:"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1195
#, kde-format
msgid "End of line"
msgstr "Fin de ligne"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Any single character (excluding line breaks)"
msgstr "N'importe quel caractère unique (à l'exclusion des sauts de ligne)"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1199
#, kde-format
msgid "One or more occurrences"
msgstr "Une occurrence ou plus"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Zero or more occurrences"
msgstr "Zéro occurrence ou plus"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1201
#, kde-format
msgid "Zero or one occurrences"
msgstr "Zéro ou une occurrence"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1202
#, kde-format
msgid " through occurrences"
msgstr " via occurrences"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Group, capturing"
msgstr "Groupe, capturant"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1205
#, kde-format
msgid "Or"
msgstr "Ou"
# | msgid "Character"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Set of characters"
msgstr "Ensemble de caractères"
# | msgid "Delete Next Character"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1207
#, kde-format
msgid "Negative set of characters"
msgstr "Ensemble négatif de caractères"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1211
#, kde-format
msgid "Whole match reference"
msgstr "Référence à la concordance complète"
# | msgid "&View Difference"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
# | msgid "Line numbers:"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1231
#, kde-format
msgid "Line break"
msgstr "Saut de ligne"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1232
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulation"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1235
#, kde-format
msgid "Word boundary"
msgstr "Frontière de mot"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1236
#, kde-format
msgid "Not word boundary"
msgstr "Pas de limite de mot"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1237
#, kde-format
msgid "Digit"
msgstr "Chiffre"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1238
#, kde-format
msgid "Non-digit"
msgstr "Caractère non numérique"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1239
#, kde-format
msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "Espace (à l'exclusion des sauts de ligne)"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1240
#, kde-format
msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "Caractère autre qu'un espace (à l'exclusion des sauts de ligne)"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1241
#, kde-format
msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
msgstr "Caractère mot (alphanumérique plus « _ »)"
# | msgid "Character"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Non-word character"
msgstr "Caractère non littéral"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1245
#, kde-format
msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
msgstr "Caractère octal « 000 » à « 377 » (2^8-1)"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1246
#, kde-format
msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
msgstr "Caractère hexadécimal « 0000 » à « FFFF » (2^16-1)"
# | msgid "Backspace"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1247
#, kde-format
msgid "Backslash"
msgstr "Barre oblique inverse"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1251
#, kde-format
msgid "Group, non-capturing"
msgstr "Groupe, non capturant"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1252
#, kde-format
msgid "Lookahead"
msgstr "Anticipation"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1253
#, kde-format
msgid "Negative lookahead"
msgstr "Anticipation négative"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1258
#, kde-format
msgid "Begin lowercase conversion"
msgstr "Commencer la conversion en minuscules"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1259
#, kde-format
msgid "Begin uppercase conversion"
msgstr "Commencer la conversion en majuscules"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1260
#, kde-format
msgid "End case conversion"
msgstr "Terminer la conversion de la casse"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1261
#, kde-format
msgid "Lowercase first character conversion"
msgstr "Conversion du premier caractère en minuscule"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1262
#, kde-format
msgid "Uppercase first character conversion"
msgstr "Conversion du premier caractère en majuscule"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1263
#, kde-format
msgid "Replacement counter (for Replace All)"
msgstr "Compteur de remplacement (pour « Tout remplacer »)"
# | msgid "Find"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: search/searchbarincremental.ui:50
#, kde-format
msgid "F&ind:"
msgstr "&Chercher :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern)
#. +> trunk5
#: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:314
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Texte à chercher"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next)
#. +> trunk5
#: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:183
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Aller à la correspondance suivante"
# | msgid "Go to the previous bookmark."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev)
#. +> trunk5
#: search/searchbarincremental.ui:106 search/searchbarpower.ui:197
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Aller à la correspondance précédente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase)
#. +> trunk5
#: search/searchbarincremental.ui:121 search/searchbarpower.ui:136
#, kde-format
msgid "Match case sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#. +> trunk5
#: search/searchbarincremental.ui:161
#, kde-format
msgid "Switch to power search and replace bar"
msgstr "Basculer vers la barre de recherche et de remplacement étendue"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:50
#, kde-format
msgid "Fin&d:"
msgstr "C&hercher :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:63
#, kde-format
msgid "Rep&lace:"
msgstr "Remp&lacer :"
# | msgid "&Bold"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:76
#, kde-format
msgid "&Mode:"
msgstr "&Mode :"
# | msgid "Search"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:103
#, kde-format
msgid "Search mode"
msgstr "Mode de recherche"
# | msgid "&Find Next"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:113
#, kde-format
msgid "Plain text"
msgstr "Texte brut"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:118
#, kde-format
msgid "Whole words"
msgstr "Mots entiers"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:123
#, kde-format
msgid "Escape sequences"
msgstr "Séquences d'échappement"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:128
#, kde-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Expression rationnelle"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:153
#, kde-format
msgid "Search in the selection only"
msgstr "Chercher uniquement dans la sélection"
# | msgid "Replace Confirmation"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:211
#, kde-format
msgid "Replace next match"
msgstr "Remplacer la prochaine correspondance"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:214 spellcheck/spellcheckbar.ui:130
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Remplacer"
# | msgid "Replace &All"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:240
#, kde-format
msgid "Replace all matches"
msgstr "Remplacer toutes les correspondances"
# | msgid "Replace &All"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:243
#, kde-format
msgid "Replace &All"
msgstr "Tout rempl&acer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:250
#, kde-format
msgid "&Find All"
msgstr "Tout &chercher"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:273
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
# | msgid "Next Incremental Search Match"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:284
#, kde-format
msgid "Switch to incremental search bar"
msgstr "Basculer vers la barre de recherche incrémentale"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:333
#, kde-format
msgid "Text to replace with"
msgstr "Texte de remplacement"
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:149
#, kde-format
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Vérification orthographique annulée."
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "progress label"
msgid "Spell checking in progress..."
msgstr "Vérification orthographique en cours..."
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:258 spellcheck/spellcheckbar.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Vérification orthographique"
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:448 spellcheck/spellcheckbar.cpp:451
#, kde-format
msgid "Spell check complete."
msgstr "Vérification orthographique terminée."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46
#, kde-format
msgid ""
""
"This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a foreign language.
"
"\n"
"If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or Ignore All.
"
"\n"
"However, if the word is misspelled, you can try to find the correct replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may type it in the text box below, and click Replace or Replace All.
"
"\n"
" "
msgstr ""
""
"Ce mot a été considéré comme un « mot inconnu » parce qu'il ne correspond à aucune entrée dans le dictionnaire en cours d'utilisation. Il peut s'agir d'un mot d'une langue étrangère.
"
"\n"
"Si le mot est bien orthographié, vous pouvez l'ajouter au dictionnaire en cliquant sur Ajouter au dictionnaire. Si vous ne voulez pas ajouter le mot inconnu au dictionnaire, mais que vous ne souhaitez pas le modifier, cliquez sur Ignorer ou Tout Ignorer.
"
"\n"
"Si, par contre, le mot est mal orthographié, vous pouvez trouver le mot correct dans la liste ci-dessous. Si vous ne trouvez pas le mot correct, vous pouvez le saisir dans le champ ci-dessous et cliquer sur Remplacer ou Tout remplacer.
"
"\n"
" "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:33
#, kde-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Mot inconnu :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:40
#, kde-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Mot inconnu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:49
#, kde-format
msgid "misspelled"
msgstr "mal orthographié"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The unknown word was detected and considered unknown because it is not included in the dictionary.
"
"\n"
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or Ignore All instead.
"
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Le mot inconnu a été détecté et considéré comme inconnu parce qu'il n'est pas dans le dictionnaire.
"
"\n"
"Cliquez ici si vous considérez que le mot est correctement orthographié et que vous voulez éviter qu'il ne soit de nouveau détecté comme un mot inconnu par la suite. Si vous ne voulez pas le modifier et que vous ne voulez pas l'ajouter au dictionnaire, cliquez plutôt sur Ignorer ou Tout ignorer.
"
"\n"
" "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:75
#, kde-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Ajouter au dictionnaire"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your misspelled word here or select it from the list below.
"
"\n"
"You can then click Replace if you want to correct only this occurrence of the word or Replace All if you want to correct all occurrences.
"
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Si le mot inconnu est mal orthographié, vous devriez saisir la forme correcte du mot ici ou la sélectionner dans la liste ci-dessous.
"
"\n"
"Vous pouvez ensuite cliquer sur Remplacer si vous voulez corriger uniquement cette occurrence du mot ou Tout remplacer si vous voulez corriger toutes les occurrences.
"
"\n"
" "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:92
#, kde-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Remplacer par :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:118
#, kde-format
msgid "S&uggest"
msgstr "S&uggérer"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in the edit box above (to the left).
"
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Cliquez ici pour remplacer cette occurrence de texte inconnu par le texte du champ ci-dessus (à gauche).
"
"\n"
" "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:140
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.
"
"\n"
"This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.
"
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Cliquez ici pour conserver cette occurrence du mot inconnu telle quelle.
"
"\n"
"Cette action est utile lorsque le mot est un nom, un acronyme, un mot étranger ou tout autre mot inconnu que vous voulez utiliser sans l'ajouter au dictionnaire.
"
"\n"
" "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:156 spellcheck/spellcheckbar.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the language of the document you are proofing here.
"
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Sélectionnez la langue du document que vous souhaitez corriger ici.
"
"\n"
" "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:159
#, kde-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Langue :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:169
#, kde-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Sélection de la langue"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:197 spellcheck/spellcheckbar.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.
"
"\n"
"This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.
"
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Cliquez ici pour conserver toutes les occurrences du mot inconnu telles quelles.
"
"\n"
"Cette action est utile si le mot est un nom, un acronyme, un mot étranger ou tout autre mot inconnu que vous voulez utiliser sans l'ajouter au dictionnaire.
"
"\n"
" "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:200
#, kde-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Correction automatique"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in the edit box above (to the left).
"
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Cliquez ici pour remplacer toutes les occurrences de texte inconnu par le texte du champ ci-dessus (à gauche).
"
"\n"
" "
# | msgid "Replace &All"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:212
#, kde-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "Tout rempl&acer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:225
#, kde-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "Tout i&gnorer"
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Spelling (from cursor)..."
msgstr "Vérification de l'orthographe (depuis le curseur)..."
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
msgstr "Vérifier l'orthographe du document à partir du curseur et au-delà"
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:102
#, kde-format
msgid "Ignore Word"
msgstr "Ignorer un mot"
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:105
#, kde-format
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Ajouter au dictionnaire"
#. +> trunk5
#: swapfile/kateswapfile.cpp:641
#, kde-format
msgid "The file was not closed properly."
msgstr "Le fichier n'a pas été correctement fermé."
#. +> trunk5
#: swapfile/kateswapfile.cpp:645
#, kde-format
msgid "View Changes"
msgstr "Afficher les modifications"
#. +> trunk5
#: swapfile/kateswapfile.cpp:646
#, kde-format
msgid "Recover Data"
msgstr "Restaurer des données"
#. +> trunk5
#: swapfile/kateswapfile.cpp:647
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Abandonner"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Keyword"
msgstr "Mot clé"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Function"
msgstr "Fonction"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Control Flow"
msgstr "Flux de contrôle"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Operator"
msgstr "Opérateur"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Built-in"
msgstr "Intégré"
# | msgid "File e&xtensions:"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Extension"
msgstr "Extension"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Preprocessor"
msgstr "Préprocesseur"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Character"
msgstr "Caractère"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Special Character"
msgstr "Caractère spécial"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "String"
msgstr "Chaîne"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Verbatim String"
msgstr "Chaîne verbatim"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Special String"
msgstr "Chaîne spéciale"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Imports, Modules, Includes"
msgstr "Importations, Modules, Inclusions"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Data Type"
msgstr "Type de données"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Decimal/Value"
msgstr "Décimale / Valeur"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Base-N Integer"
msgstr "Entier en base N"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Floating Point"
msgstr "Nombre à virgule flottante"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Annotation"
msgstr "Annotation"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Comment Variable"
msgstr "Variable de commentaire"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Region Marker"
msgstr "Marqueur de zone"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Information"
msgstr "Information"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Alert"
msgstr "Alerte"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Others"
msgstr "Autres"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#. +> trunk5
#: utils/kateautoindent.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. +> trunk5
#: utils/kateautoindent.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:62
#, kde-format
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "Définir un &signet"
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:66
#, kde-format
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr "Si une ligne ne comporte aucun signet, en ajouter un, sinon le supprimer."
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:69
#, kde-format
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "Eff&acer tous les signets"
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:72
#, kde-format
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "Supprimer tous les signets du document actuel."
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:75 utils/katebookmarks.cpp:247
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Signet suivant"
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:79
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Aller au signet suivant."
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:82 utils/katebookmarks.cpp:248
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Signet précédent"
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:86
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Aller au signet précédent."
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:89
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Signets"
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:208
#, kde-format
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "Suiva&nt : %1 - « %2 »"
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:215
#, kde-format
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&Précédent : %1 - « %2 »"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"indent
"
"Indents the selected lines or the current line
"
msgstr ""
"indent
"
"Indente les lignes sélectionnées ou la ligne actuelle
"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"unindent
"
"Unindents the selected lines or current line.
"
msgstr ""
"unindent
"
"Désindente les lignes sélectionnées ou la ligne actuelle.
"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"cleanindent
"
"Cleans up the indentation of the selected lines or current line according to the indentation settings in the document.
"
msgstr ""
"cleanindent
"
"Nettoie l'indentation des lignes sélectionnées ou de la ligne actuelle en fonction des paramètres d'indentation dans le document.
"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"comment
"
"Inserts comment markers to make the selection or selected lines or current line a comment according to the text format as defined by the syntax highlight definition for the document.
"
msgstr ""
"comment
"
"Insère des indicateurs de commentaires pour insérer un commentaire pour la sélection, les lignes sélectionnées ou la ligne actuelle selon le format de texte, comme spécifié dans la définition de coloration syntaxique du document.
"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"uncomment
"
"Removes comment markers from the selection or selected lines or current line according to the text format as defined by the syntax highlight definition for the document.
"
msgstr ""
"uncomment
"
"Supprime les indicateurs de commentaires de la sélection, des lignes sélectionnées ou de la ligne actuelle, en fonction du format du texte, comme fixé par la définition de coloration syntaxique du document.
"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"goto line number
"
"This command navigates to the specified line number.
"
msgstr ""
"goto numéro de ligne
"
"Cette commande permet le déplacement jusqu'au numéro spécifié de ligne.
"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"set-indent-pasted-text enable
"
"If enabled, indentation of text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.
"
"Possible true values: 1 on true
"
"possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-indent-pasted-text activer
"
"Si cette fonction est activée, l'indentation du texte collé depuis le presse-papier est ajusté à l'aide de l'indenteur actuel.
"
"Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »
"
"valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »
"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:95
#, kde-format
msgid "Deletes the current line."
msgstr "Supprime le fichier actuel."
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"set-tab-width width
"
"Sets the tab width to the number width
"
msgstr ""
"set-tab-width largeur
"
"Définit la largeur de tabulation à la valeur largeur
"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"set-replace-tab enable
"
"If enabled, tabs are replaced with spaces as you type.
"
"Possible true values: 1 on true
"
"possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-replace-tab activer
"
"Si cette option est sélectionnée, les tabulations sont remplacées par des espaces au fur et à mesure de la saisie.
"
"Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »
"
"valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »
"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"set-show-tabs enable
"
"If enabled, TAB characters and trailing whitespace will be visualized by a small dot.
"
"Possible true values: 1 on true
"
"possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-show-tabs activer
"
"Si cette option est sélectionnée les caractères de tabulation et le caractère d'espacement additionnel seront affichés par un petit point.
"
"Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »
"
"valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »
"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"set-remove-trailing-spaces mode
"
"Removes the trailing spaces in the document depending on the mode.
"
"Possible values:"
"
"
"- none: never remove trailing spaces.
"
"- modified: remove trailing spaces only of modified lines.
"
"- all: remove trailing spaces in the entire document.
"
"
"
""
msgstr ""
"set-remove-trailing-spaces mode
"
"Supprime les espaces additionnelles dans le document en fonction du mode.
"
"Valeurs possibles :"
"
"
"- aucun : ne jamais modifier les espaces additionnelles.
"
"- modifié : supprimer les espaces additionnelles uniquement des lignes modifiées.
"
"- tous : supprimer les espaces additionnelles dans le document entier.
"
"
"
""
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"set-indent-width width
"
"Sets the indentation width to the number width. Used only if you are indenting with spaces.
"
msgstr ""
"set-indent-width largeur
"
"Fixe la largeur d'indentation à la valeur largeur. Utilisé uniquement si vous utilisez une indentation avec des espaces.
"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"set-indent-mode mode
"
"The mode parameter is a value as seen in the Tools - Indentation menu
"
msgstr ""
"set-indent-mode mode
"
"Le paramètre « mode » est une valeur comme on le voit dans le menu « Outils » / Indentation »
"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"set-auto-indent enable
"
"Enable or disable autoindentation.
"
"possible true values: 1 on true
"
"possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-auto-indent activer
"
"Active ou désactive l'indentation automatique.
"
"Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »
"
"valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »
"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"set-line-numbers enable
"
"Sets the visibility of the line numbers pane.
"
" possible true values: 1 on true
"
"possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-line-numbers activer
"
"Définit la visibilité du panneau de numéros de lignes.
"
"Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »
"
"valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »
"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"set-folding-markers enable
"
"Sets the visibility of the folding markers pane.
"
" possible true values: 1 on true
"
"possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-folding-markers activer
"
"Fixe la visibilité du panneau des indicateurs de pliage.
"
"Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »
"
"valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »
"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"set-icon-border enable
"
"Sets the visibility of the icon border.
"
" possible true values: 1 on true
"
"possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-icon-border activer
"
"Définit la visibilité de la bordure d'icônes.
"
"Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »
"
"valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »
"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"set-word-wrap enable
"
"Enables dynamic word wrap according to enable
"
" possible true values: 1 on true
"
"possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-word-wrap activer
"
"Active le retour à la ligne dynamique en fonction de activer
"
"Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »
"
"valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »
"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"set-word-wrap-column width
"
"Sets the line width for hard wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped automatically.
"
msgstr ""
"set-word-wrap-column largeur
"
"Fixe la largeur de ligne pour le retour forcé à la ligne à la valeur largeur. Cette fonction est utilisée si vous avez choisi le retour à la ligne automatique pour votre texte.
"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"set-replace-tabs-save enable
"
"When enabled, tabs will be replaced with whitespace whenever the document is saved.
"
" possible true values: 1 on true
"
"possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-replace-tabs-save activer
"
"Si cette option est sélectionnée, les tabulations seront remplacées par un caractère d'espacement à chaque fois que le document est enregistré.
"
"Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »
"
"valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »
"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"set-highlight highlight
"
"Sets the syntax highlighting system for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list for its argument.
"
msgstr ""
"set-highlight mettre en surbrillance
"
"Définit le système de coloration syntaxique pour le document. L'argument doit être un nom valable de coloration syntaxique, comme on le voit dans le menu « Outils » / « Coloration syntaxique ». Cette commande fournit une liste de complètement automatique pour son argument.
"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"set-mode mode
"
"Sets the mode as seen in Tools - Mode
"
msgstr ""
"set-mode mode
"
"Définit le mode comme dans « Outils » / « Mode »
"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"set-show-indent enable
"
"If enabled, indentation will be visualized by a vertical dotted line.
"
" possible true values: 1 on true
"
"possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-show-indent activer
"
"Si cette option est sélectionnée, l'indentation sera affichée par une ligne verticale pointillée.
"
"Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »
"
"valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »
"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:186
#, kde-format
msgid "Open the Print dialog to print the current document.
"
msgstr "Ouvre la boîte de dialogue d'impression pour imprimer le document actuel.
"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:301 utils/katecmds.cpp:330
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1 "
msgstr "Argument manquant. Utilisation : %1 "
# | msgid "No such highlight '%1'"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:314
#, kde-format
msgid "No such highlighting '%1'"
msgstr "Aucune coloration syntaxique « %1 » de ce type"
# | msgid "No such command: \"%1\""
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:320
#, kde-format
msgid "No such mode '%1'"
msgstr "Aucun mode « %1 » de ce type"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:335
#, kde-format
msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
msgstr "Il est impossible de convertir l'argument « %1 » en un entier."
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:340 utils/katecmds.cpp:345
#, kde-format
msgid "Width must be at least 1."
msgstr "La largeur doit être d'au moins 1."
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:350
#, kde-format
msgid "Column must be at least 1."
msgstr "La colonne doit être d'au moins 1."
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:386
#, kde-format
msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Utilisation : %1 on|off|1|0|true|false"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:413
#, kde-format
msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Argument incorrect « %1 ». Utilisation : %2 on|off|1|0|true|false"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:418
#, kde-format
msgid "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
msgstr "Utilisation : set-remove-trailing-spaces 0|-|none ou 1|+|mod|modified ou 2|*|all"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:432 vimode/cmds.cpp:179
#, kde-format
msgid "Unknown command '%1'"
msgstr "Commande « %1 » inconnue"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:486
#, kde-format
msgid ""
" char identifier
"
"This command allows you to insert literal characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal form.
"
"Examples:"
"
"
"- char 234
"
"- char 0x1234
"
"
"
""
msgstr ""
" char identifiant
"
"Cette commande permet d'insérer des caractères littéraux par leur identifiant numérique, sous la forme décimale, octale ou hexadécimale.
"
"Exemples :"
"
"
"- char 234
"
"- char 0x1234
"
"
"
""
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:552
#, kde-format
msgid ""
"date or date format
"
"Inserts a date/time string as defined by the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified.
"
"Possible format specifiers are:"
"
"
""
"d "
"The day as number without a leading zero (1-31). "
" "
""
"dd "
"The day as number with a leading zero (01-31). "
" "
""
"ddd "
"The abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun'). "
" "
""
"dddd "
"The long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday'). "
" "
""
"M "
"The month as number without a leading zero (1-12). "
" "
""
"MM "
"The month as number with a leading zero (01-12). "
" "
""
"MMM "
"The abbreviated localized month name (e.g. 'Jan'..'Dec'). "
" "
""
"yy "
"The year as two digit number (00-99). "
" "
""
"yyyy "
"The year as four digit number (1752-8000). "
" "
""
"h "
"The hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if AM/PM display). "
" "
""
"hh "
"The hour with a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display). "
" "
""
"m "
"The minute without a leading zero (0..59). "
" "
""
"mm "
"The minute with a leading zero (00..59). "
" "
""
"s "
"The second without a leading zero (0..59). "
" "
""
"ss "
"The second with a leading zero (00..59). "
" "
""
"z "
"The milliseconds without leading zeroes (0..999). "
" "
""
"zzz "
"The milliseconds with leading zeroes (000..999). "
" "
""
"AP "
"Use AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\". "
" "
""
"ap "
"Use am/pm display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\". "
" "
"
"
""
msgstr ""
"date ou date format
"
"Insère une chaîne date/heure comme défini par le format spécifié ou le format « aaaa-MM-jj hh:mm:ss » si aucun n'est précisé.
"
"Voici les spécificateurs de format possibles :"
"
"
""
"d "
"Le jour sous la forme d'un nombre sans zéro de début (1-31). "
" "
""
"jj "
"Le jour sous la forme d'un nombre avec un zéro de début (01-31). "
" "
""
"jjj "
"Le nom abrégé du jour localisé (ex. « lun » à « dim »). "
" "
""
"jjjj "
"Le nom long du jour localisé (ex. « lundi » à « dimanche »). "
" "
""
"M "
"Le mois sous la forme d'un nombre sans zéro de début (1-12). "
" "
""
"MM "
"Le mois sous la forme d'un nombre avec un zéro de début (01-12). "
" "
""
"MMM "
"Le nom abrégé du mois localisé (ex. « jan » à « déc »). "
" "
""
"aa "
"L'année sous la forme d'un nombre à deux chiffres (00-99). "
" "
""
"aaaa "
"L'année sous la forme d'un nombre à quatre chiffres (1752-8000). "
" "
""
"h "
"L'heure sans zéro de début (0 à 23 ou 1 à 12 en cas d'affichage AM / PM). "
" "
""
"hh "
"L'heure avec un zéro de début (00...23 ou 01 à 12 en cas d'affichage AM/PM). "
" "
""
"m "
"La minute sans zéro de début (0..59). "
" "
""
"mm "
"La minute avec un zéro de début (00..59). "
" "
""
"s "
"La seconde sans zéro de début (0..59). "
" "
""
"ss "
"La secondes avec un zéro de début (00..59). "
" "
""
"z "
"Les millisecondes sans zéros de début (0..999). "
" "
""
"zzz "
"Les millisecondes avec des zéros de début (000..999). "
" "
""
"AP "
"Utilisez l'affichage AM / PM. « AP » sera remplacé soit par « AM » soit par « PM ». "
" "
""
"ap "
"Utilisez l'affichage am / pm. « ap » sera remplacé soit par « AM » soit par « PM ». "
" "
"
"
""
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:82
#, kde-format
msgid "Kate Part"
msgstr "Composant de Kate"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:83
#, kde-format
msgid "Embeddable editor component"
msgstr "Composant d'édition intégrable"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:84
#, kde-format
msgid "(c) 2000-2017 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2017 Les auteurs de Kate"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:110
#, kde-format
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:110
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mainteneur"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:111
#, kde-format
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:111 utils/kateglobal.cpp:112 utils/kateglobal.cpp:113
#: utils/kateglobal.cpp:116 utils/kateglobal.cpp:119 utils/kateglobal.cpp:124
#, kde-format
msgid "Core Developer"
msgstr "Développeur principal"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:112
#, kde-format
msgid "Milian Wolff"
msgstr "Milian Wolff"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:113
#, kde-format
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:114
#, kde-format
msgid "Erlend Hamberg"
msgstr "Erlend Hamberg"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:115
#, kde-format
msgid "Bernhard Beschow"
msgstr "Bernhard Beschow"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:115 utils/kateglobal.cpp:131
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Développeur"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:116
#, kde-format
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:117
#, kde-format
msgid "Michel Ludwig"
msgstr "Michel Ludwig"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:117
#, kde-format
msgid "On-the-fly spell checking"
msgstr "Vérification de l'orthographe à la volée"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:118
#, kde-format
msgid "Pascal Létourneau"
msgstr "Pascal Létourneau"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:118
#, kde-format
msgid "Large scale bug fixing"
msgstr "Très importante correction de bogues"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:119
#, kde-format
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:120
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:120
#, kde-format
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Le superbe système de tampons"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:121
#, kde-format
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:121
#, kde-format
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Les commandes d'édition"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:122
#, kde-format
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:122
#, kde-format
msgid "Testing, ..."
msgstr "Tests, etc."
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:123
#, kde-format
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:123
#, kde-format
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Ancien développeur principal"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:124
#, kde-format
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:125
#, kde-format
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:125
#, kde-format
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Portage de KWrite vers KParts"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:126
#, kde-format
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:127
#, kde-format
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
# | msgid "Region Marker"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:128
#, kde-format
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:128
#, kde-format
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Historique des annulations de KWrite, intégration de KSpell"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:129
#, kde-format
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:129
#, kde-format
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Prise en charge de la coloration syntaxique de XML dans KWrite"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "Patches and more"
msgstr "Correctifs et autres"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:131
#, kde-format
msgid "Andreas Kling"
msgstr "Andreas Kling"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:132
#, kde-format
msgid "Mirko Stocker"
msgstr "Mirko Stocker"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:132
#, kde-format
msgid "Various bugfixes"
msgstr "Diverses corrections de bogues"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:133
#, kde-format
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:133
#, kde-format
msgid "Selection, KColorScheme integration"
msgstr "Sélection, intégration de KColorScheme"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:134
#, kde-format
msgid "Sebastian Pipping"
msgstr "Sebastian Pipping"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:134
#, kde-format
msgid "Search bar back- and front-end"
msgstr "Moteur et interface graphique pour la barre de recherche"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:135
#, kde-format
msgid "Jochen Wilhelmy"
msgstr "Jochen Wilhemly"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:135
#, kde-format
msgid "Original KWrite Author"
msgstr "Auteur originel de KWrite"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:136
#, kde-format
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:136
#, kde-format
msgid "QA and Scripting"
msgstr "Questions / Réponses et langage de scripts"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:138
#, kde-format
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:138
#, kde-format
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Coloration syntaxique pour les fichiers « RPM Spec », « Perl », « Diff » et autres"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:139
#, kde-format
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:139
#, kde-format
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Coloration syntaxique pour VHDL"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:140
#, kde-format
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:140
#, kde-format
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Coloration syntaxique pour SQL"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:141
#, kde-format
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:141
#, kde-format
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Coloration syntaxique pour Ferite"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:142
#, kde-format
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:142
#, kde-format
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Coloration syntaxique pour ILERPG"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:143
#, kde-format
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:143
#, kde-format
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Coloration syntaxique pour LaTeX"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:144
#, kde-format
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:144
#, kde-format
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Coloration syntaxique pour « Makefiles » et Python"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:145
#, kde-format
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:145
#, kde-format
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Coloration syntaxique pour Python"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:146
#, kde-format
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:147
#, kde-format
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:147
#, kde-format
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Coloration syntaxique pour Scheme"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:148
#, kde-format
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:148
#, kde-format
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Liste de mots clés/types de données pour PHP"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:149
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:149
#, kde-format
msgid "Very nice help"
msgstr "Aide très précieuse"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:150
#, kde-format
msgid "Bruno Massa"
msgstr "Bruno Massa"
# | msgid "Highlighting for LaTeX"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:150
#, kde-format
msgid "Highlighting for Lua"
msgstr "Coloration syntaxique pour Lua"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:152
#, kde-format
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Toutes les personnes ayant contribué et que j'ai oublié de mentionner"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Joëlle Cornavin, Cédric Pasteur, Nicolas Ternisien, Maxime Corteel, Simon Depiets"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "jcorn@free.fr, cedric.pasteur@free.fr, nicolas.ternisien@gmail.com, mcorteel@gmail.com, sdepiets@gmail.com"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:279
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
#. +> trunk5
#: utils/katesedcmd.cpp:271
#, kde-format
msgid "replace with %1?"
msgstr "remplacer par %1 ?"
#. +> trunk5
#: utils/katesedcmd.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "%2 is the translation of the next message"
msgid "1 replacement done on %2"
msgid_plural "%1 replacements done on %2"
msgstr[0] "%1 remplacement effectué sur %2"
msgstr[1] "%1 remplacements effectués sur %2"
#. +> trunk5
#: utils/katesedcmd.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "substituted into the previous message"
msgid "1 line"
msgid_plural "%1 lines"
msgstr[0] "%1 ligne"
msgstr[1] "%1 lignes"
#. +> trunk5
#: variableeditor/katehelpbutton.cpp:34
#, kde-format
msgid "Kate Handbook."
msgstr "Manuel utilisateur de Kate."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variableeditor.cpp:188
#, kde-format
msgid "true"
msgstr "vrai"
#. +> trunk5
#: variableeditor/variableeditor.cpp:189
#, kde-format
msgid "false"
msgstr "faux"
#. +> trunk5
#: variableeditor/variableeditor.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "none"
msgstr "aucun"
#. +> trunk5
#: variableeditor/variableeditor.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "modified"
msgstr "modifié"
#. +> trunk5
#: variableeditor/variableeditor.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "all"
msgstr "tout"
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:59
#, kde-format
msgid "Show list of valid variables."
msgstr "Affiche la liste des variables valables."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable automatic insertion of brackets."
msgstr "Active l'insertion automatique des accolades."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of autocenter lines."
msgstr "Définit le nombre de lignes à centrer automatiquement."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the document background color."
msgstr "Définit la couleur de fond du document."
# | msgid "&Backspace key indents"
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
msgstr "La frappe sur la touche « Correction » sur les espaces en début de ligne désindente."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable block selection mode."
msgstr "Active le mode « Sélection par bloc »."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the byte order mark (BOM) when saving Unicode files."
msgstr "Active l'indicateur d'ordre des octets (BOM) lors de l'enregistrement de fichiers Unicode."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color for the bracket highlight."
msgstr "Définit la couleur pour la mise en surbrillance des accolades."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the background color for the current line."
msgstr "Définit la couleur de fond pour la ligne actuelle."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
msgstr "Définit le dictionnaire par défaut à utiliser pour la vérification de l'orthographe."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
msgstr "Active le retour à la ligne dynamique des lignes longues."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Sets the end of line mode."
msgstr "Définit le mode « Fin de ligne »."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable folding markers in the editor border."
msgstr "Active les indicateurs de pliage de code dans la bordure de l'éditeur."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable folding preview in the editor border."
msgstr "Active l'aperçu du texte plié dans la bordure de l'éditeur."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the point size of the document font."
msgstr "Définit la taille du point dans la police du document."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the font of the document."
msgstr "Définit la police du document."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the syntax highlighting."
msgstr "Définit la coloration syntaxique."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the icon bar color."
msgstr "Définit la couleur de la barre d'icônes."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the icon border in the editor view."
msgstr "Active la bordure d'icônes dans la vue de l'éditeur."
# | msgid "Show indentation lines"
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the auto indentation style."
msgstr "Définit le style d'indentation automatique."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
msgstr "Ajuste l'indentation du texte collé depuis le presse-papier."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the indentation depth for each indent level."
msgstr "Définit la profondeur d'indentation pour chaque niveau d'indentation."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)."
msgstr "Autorise un niveau d'indentation impair (non multiple de la largeur d'indentation)."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show line numbers."
msgstr "Affiche les numéros de lignes."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Insert newline at end of file on save."
msgstr "Insère un saut de ligne en fin de fichier lors de l'enregistrement."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable overwrite mode in the document."
msgstr "Active le mode « Écrasement » dans le document."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable persistent text selection."
msgstr "Active la sélection de texte persistante."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
msgstr "Remplace les tabulations par des espaces lors de l'enregistrement du document."
# | msgid "Replace &All"
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces."
msgstr "Remplace les tabulations par des espaces."
# | msgid "Remove &trailing spaces"
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
msgstr "Supprime les espaces additionnelles lors de l'enregistrement du document."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show scrollbar minimap."
msgstr "Afficher la mini carte de défilement"
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show scrollbar preview."
msgstr "Afficher l'aperçu sur les barres de défilement"
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color scheme."
msgstr "Définit le schéma de couleurs."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the text selection color."
msgstr "Définit la couleur de sélection de texte."
# | msgid "Highlighting Rules"
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
msgstr "Affiche les tabulations et les espaces additionnelles."
# | msgid "Word Completion Plugin"
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable smart home navigation."
msgstr "Active la navigation avec la touche de début intelligente."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing TAB key indents."
msgstr "Indentation par un appui sur la touche « Tab »."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the tab display width."
msgstr "Définit la largeur d'affichage de tabulation."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
msgstr "Définit le nombre d'étapes d'annulation à mémoriser (la valeur « 0 » signifie « infini »)."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap column."
msgstr "Définit la colonne de retour à la ligne."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap marker color."
msgstr "Définit la couleur de l'indicateur de retour à la ligne."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable word wrap while typing text."
msgstr "Active le retour à la ligne lors de la saisie du texte."
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:102
#, kde-format
msgid "Current cursor position. Click to go to a specific line."
msgstr "Position actuelle du curseur. Cliquez pour aller à une ligne spécifique."
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:113
#, kde-format
msgid "Insert mode and VI input mode indicator. Click to change the mode."
msgstr "Indicateur du mode insertion et du mot d'insertion VI. Cliquez pour changer de mode."
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:121
#, kde-format
msgid "Change dictionary"
msgstr "Changer de dictionnaire"
# | msgid "Tab width:"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:149 view/katestatusbar.cpp:477
#, kde-format
msgid "Tab Width"
msgstr "Largeur des tabulations"
# | msgid "Indentation with Spaces"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:157 view/katestatusbar.cpp:489
#, kde-format
msgid "Indentation Width"
msgstr "Largeur d'indentation"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:165
#, kde-format
msgid "Indentation Mode"
msgstr "Mode d'indentation"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:167
#, kde-format
msgid "Tabulators && Spaces"
msgstr "Tabulations et espaces"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:170
#, kde-format
msgid "Tabulators"
msgstr "Tabulations"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:173
#, kde-format
msgid "Spaces"
msgstr "Espaces"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:187
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Encodage"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:196
#, kde-format
msgid "Syntax highlighting"
msgstr "Coloration syntaxique"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:273
#, kde-format
msgid "[BLOCK] %1"
msgstr "[BLOC] %1"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:285
#, kde-format
msgid "Line %1 of %2, Column %3"
msgstr "Ligne %1 sur %2, Colonne: %3 "
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:290
#, kde-format
msgid "Line %1, Column %2"
msgstr "Ligne %1, colonne %2"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:364
#, kde-format
msgid "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded"
msgstr "Signification de l'icône actuelle : le document n'a pas été modifié depuis son chargement"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:370
#, kde-format
msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded"
msgstr "Signification de l'icône actuelle : le document a été modifié depuis son chargement"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:376
#, kde-format
msgid "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another program"
msgstr "Signification de l'icône actuelle : le document a été modifié ou supprimé par un autre programme"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:388
#, kde-format
-#| msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded"
msgid "Meaning of current icon: Document is in read-only mode"
msgstr "Signification de l'icône actuelle : le document est en mode lecture seule"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:401
#, kde-format
msgid "Soft Tabs: %1"
msgstr "Tabulations douces : %1"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:402
#, kde-format
msgid "Soft Tabs: %1 (%2)"
msgstr "Tabulations douces : %1 (%2)"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:403
#, kde-format
msgid "Tab Size: %1"
msgstr "Largeur de tabulation : %1"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:404
#, kde-format
msgid "Indent/Tab: %1/%2"
msgstr "Indentation/Tabulations : %1/%2"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:443 view/katestatusbar.cpp:464
#, kde-format
msgid "Other..."
msgstr "Autre..."
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:466
#, kde-format
msgid "Other (%1)"
msgid_plural "Other (%1)"
msgstr[0] "Autre (%1)"
msgstr[1] "Autres (%1)"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:477
#, kde-format
msgid "Please specify the wanted tab width:"
msgstr "Veuillez spécifier la largeur de tabulation souhaitée :"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:489
#, kde-format
msgid "Please specify the wanted indentation width:"
msgstr "Veuillez spécifier la largeur d'indentation souhaitée :"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:542
#, kde-format
-#| msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4"
msgctxt "%1 and %3 are the selected words/chars count, %2 and %4 are the total words/chars count."
msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4"
msgstr "Mots %1 / %2, carac. %3 / %4"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:477
#, kde-format
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
msgstr "Couper le texte sélectionné et le placer dans le presse-papier"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:480
#, kde-format
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgstr "Coller le contenu précédemment copié ou coupé du presse-papier"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:483
#, kde-format
msgid "Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
msgstr "Utilisez cette commande pour copier le texte actuellement sélectionné dans le presse-papier système."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:485
#, kde-format
msgid "Clipboard &History"
msgstr "&Historique du presse-papier"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:490
#, kde-format
msgid "Save the current document"
msgstr "Enregistrer le document actuel"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:493
#, kde-format
msgid "Revert the most recent editing actions"
msgstr "Annuler les dernières actions de modification"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:496
#, kde-format
msgid "Revert the most recent undo operation"
msgstr "Annuler la dernière opération annulée"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:500
#, kde-format
msgid "&Scripts"
msgstr "&Scripts"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:504
#, kde-format
msgid "Apply &Word Wrap"
msgstr "Appliquer le retour à la ligne &dynamique"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:505
#, kde-format
msgid ""
"Use this to wrap the current line, or to reformat the selected lines as paragraph, to fit the 'Wrap words at' setting in the configuration dialog.
"
"
"
"This is a static word wrap, meaning the document is changed."
msgstr ""
"Utiliser pour revenir à la ligne ou transformer les lignes sélectionnées en paragraphe, afin de se conformer au paramètre « Couper les mots à » de la fenêtre de configuration.
"
"
"
" Il s'agit d'un retour à la ligne statique, autrement dit le document sera modifié."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:511
#, kde-format
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "&Supprimer l'indentation"
# | msgid ""
# | "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
# | "only spaces)
You can configure whether tabs should be honored and "
# | "used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:512
#, kde-format
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/only spaces).
"
"
"
"You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Utilisez cette commande pour supprimer l'indentation d'un bloc de texte sélectionné (uniquement les tabulations / uniquement les espaces).
"
"
"
"Dans la boîte de dialogue de configuration, vous pouvez définir si les tabulations doivent ou non être respectées et utilisées ou remplacées par des espaces."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:517
#, kde-format
msgid "&Align"
msgstr "&Aligner"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:518
#, kde-format
msgid "Use this to align the current line or block of text to its proper indent level."
msgstr "Utilisez cette commande pour aligner la ligne ou le bloc de texte actuel à son niveau correct d'indentation."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:522
#, kde-format
msgid "C&omment"
msgstr "C&ommenter"
# | msgid ""
# | "This command comments out the current line or a selected block of text."
# | "
The characters for single/multiple line comments are defined "
# | "within the language's highlighting."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:524
#, kde-format
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text.
"
"
"
"The characters for single/multiple line comments are defined within the language's highlighting."
msgstr ""
"Cette commande commente la ligne actuelle ou un bloc de texte sélectionné.
"
"
"
"Les caractères réservés aux commentaires de lignes uniques / multiples sont définis dans la coloration syntaxique du langage."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:529
#, kde-format
msgid "Go to previous editing line"
msgstr "Aller à la ligne de modification précédente"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:534
#, kde-format
msgid "Go to next editing line"
msgstr "Aller à la ligne de modification suivante"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:539
#, kde-format
msgid "Unco&mment"
msgstr "Dé-co&mmenter"
# | msgid ""
# | "This command removes comments from the current line or a selected block "
# | "of text.
The characters for single/multiple line comments are "
# | "defined within the language's highlighting."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:541
#, kde-format
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of text.
"
"
"
"The characters for single/multiple line comments are defined within the language's highlighting."
msgstr ""
"Cette commande supprime les commentaires de la ligne actuellee ou d'un bloc de texte sélectionné.
"
"
"
"Les caractères réservés aux commentaires de lignes uniques / multiples sont définis dans la coloration syntaxique du langage."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:546
#, kde-format
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Activer / Désactiver un commentaire"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:550
#, kde-format
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "Mode « Lectu&re seule »"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:551
#, kde-format
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "Verrouiller / Déverrouiller le document pour l'écriture"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:558
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Majuscules"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:560
#, kde-format
msgid "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the cursor if no text is selected."
msgstr "Convertit la sélection en majuscules ou le caractère à droite du curseur si aucun texte n'est sélectionné."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:566
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Minuscules"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:568
#, kde-format
msgid "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the cursor if no text is selected."
msgstr "Convertit la sélection en minuscules ou le caractère à droite du curseur si aucun texte n'est sélectionné."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:574
#, kde-format
msgid "Capitalize"
msgstr "Mettre une majuscule à chaque mot"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:576
#, kde-format
msgid "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is selected."
msgstr "Met en majuscule la première lettre de chaque mot de la sélection ou le mot à droite du curseur si aucun texte n'est sélectionné."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:581
#, kde-format
msgid "Join Lines"
msgstr "Fusionner des lignes"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:586
#, kde-format
msgid "Invoke Code Completion"
msgstr "Lancer le complètement du code"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:587
#, kde-format
msgid "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to this action."
msgstr "Exécute manuellement le complètement des commandes, habituellement grâce à un raccourci associé à cette action."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:599
#, kde-format
msgid "Print the current document."
msgstr "Imprime le document actuel."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:602
#, kde-format
msgid "Show print preview of current document"
msgstr "Afficher un aperçu avant impression du document actuel"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:606
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "Re&charger"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:608
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Recharge le document actuel à partir du disque."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:612
#, kde-format
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr "Enregistre le document actuel sur le disque, sous le nom de votre choix."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:614
#, kde-format
msgid "Save As with Encoding..."
msgstr "Enregistrer sous avec l'encodage..."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:620
#, kde-format
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Enregistrer une &copie du fichier sous..."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:621
#, kde-format
msgid "Save a copy of the current document to disk."
msgstr "Enregistrer une copie du document actuel sur le disque."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:625
#, kde-format
msgid "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the cursor to move to."
msgstr "Cette commande ouvre une boîte de dialogue et vous permet de choisir la ligne sur laquelle vous souhaitez placer le curseur."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:628
#, kde-format
msgid "Move to Previous Modified Line"
msgstr "Se déplacer vers la ligne modifiée précédente"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:629
#, kde-format
msgid "Move upwards to the previous modified line."
msgstr "Se déplacer vers le haut vers la ligne modifiée précédente."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:633
#, kde-format
msgid "Move to Next Modified Line"
msgstr "Se déplacer vers la ligne modifiée suivante"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:634
#, kde-format
msgid "Move downwards to the next modified line."
msgstr "Déplacer vers le bas jusqu'à la ligne modifiée suivante"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:638
#, kde-format
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Configurer l'éditeur..."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:640
#, kde-format
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Configure divers aspects de cet éditeur."
# | msgid "&Bold"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:643
#, kde-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Mode"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:645
#, kde-format
msgid "Here you can choose which mode should be used for the current document. This will influence the highlighting and folding being used, for example."
msgstr "Vous pouvez choisir ici quel mode à utiliser pour le document actuel. Celui-ci influencera la coloration syntaxique et le pliage employés, par exemple."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:648
#, kde-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Coloration syntaxique"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:650
#, kde-format
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr "Vous pouvez choisir ici le mode de coloration syntaxique du document actuel."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:653
#, kde-format
msgid "&Schema"
msgstr "&Schéma"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:658
#, kde-format
msgid "&Indentation"
msgstr "&Indentation"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:662
#, kde-format
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "Sélectionner le texte entier du document actuel."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:665
#, kde-format
msgid "If you have selected something within the current document, this will no longer be selected."
msgstr "Si vous avez sélectionné un élément quelconque dans le document actuel, il ne sera plus sélectionné."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:669
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Augmenter la taille de police"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:671
#, kde-format
msgid "This increases the display font size."
msgstr "Cette commande augmente la taille des polices d'affichage."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:676
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Diminuer la taille des polices"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:678
#, kde-format
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "Cette commande diminue la taille des polices d'affichage."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:681
#, kde-format
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "Mode « Sélection par &bloc »"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:684
#, kde-format
msgid "This command allows switching between the normal (line based) selection mode and the block selection mode."
msgstr "Cette commande permet de basculer entre le mode de sélection normale (par ligne) et le mode de sélection par bloc."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:688
#, kde-format
msgid "Switch to Next Input Mode"
msgstr "Basculer vers le mode de saisie suivant"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:690
#, kde-format
msgid "Switch to the next input mode."
msgstr "Bascule vers le mode de saisie suivant."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:693
#, kde-format
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "Mode « &Écrasement »"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:696
#, kde-format
msgid "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite existing text."
msgstr "Choisissez si vous voulez que le texte que vous saisissez soit inséré ou écrase le texte existant."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:703
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border on the screen.
"
"
"
"This is only a view option, meaning the document will not changed."
msgstr ""
"Si vous sélectionnez cette option, les lignes de texte seront coupées au bord de l'écran.
"
"
"
" Il ne s'agit que d'une option d'affichage, le document ne sera pas modifié."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:707
#, kde-format
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "Indicateurs de retour à la ligne dynamique"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:709
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr "Choisissez à quel moment les indicateurs de retour à la ligne dynamique devront être affichés"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:711
#, kde-format
msgid "&Off"
msgstr "&Désactivés"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:711
#, kde-format
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "Suivre l'affichage des numéros de &lignes"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:711
#, kde-format
msgid "&Always On"
msgstr "&Toujours affichés"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:717
#, kde-format
msgid "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the column defined in the editing properties."
msgstr "Si vous sélectionnez cette option, les lignes de texte seront coupées au niveau de la colonne définie dans les propriétés d'édition."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:720
#, kde-format
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Afficher les indicateurs de &retour à la ligne statique"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:722
#, kde-format
msgid "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap column as defined in the editing properties"
msgstr "Afficher/Cacher l'indicateur de retour à la ligne, une ligne verticale tracée au niveau de la colonne de coupure comme défini dans les propriétés d'édition"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:726
#, kde-format
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "Afficher les indicateurs de p&liage"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:729
#, kde-format
msgid "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is possible."
msgstr "Vous pouvez choisir si les indicateurs de pliage du code doivent être affichés, si la fonction de pliage du code est possible."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:732
#, kde-format
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "Afficher la bordure d'&icônes"
# | msgid ""
# | "Show/hide the icon border.
The icon border shows bookmark "
# | "symbols, for instance."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:735
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the icon border.
"
"
"
"The icon border shows bookmark symbols, for instance."
msgstr ""
"Affiche/Cache la bordure d'icônes.
"
"
"
"La bordure d'icônes affiche les symboles de signets, par exemple."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:738
#, kde-format
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Afficher les numéros de &lignes"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:741
#, kde-format
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr "Affiche/Cache les numéros de lignes du côté gauche de l'écran."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:744
#, kde-format
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "Afficher les repères sur les &barres de défilement"
# | msgid ""
# | "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.
The marks, for "
# | "instance, show bookmarks."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:746
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.
"
"
"
"The marks show bookmarks, for instance."
msgstr ""
"Affiche/Cache les repères sur la barre de défilement vertical.
"
"
"
"Les repères affichent les signets, par exemple."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:749
#, kde-format
msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
msgstr "Afficher une mini-carte de défilement"
# | msgid ""
# | "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.
The marks, for "
# | "instance, show bookmarks."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:751
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.
"
"
"
"The mini-map shows an overview of the whole document."
msgstr ""
"Affiche/Cache la mini-carte sur la barre de défilement vertical.
"
"
"
"La mini-carte affiche une vue d'ensemble du document entier."
#. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this);
#. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a);
#. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.
With this option set the whole document will be visible in the mini-map."));
#. connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(toggleScrollBarMiniMapAll()));
#. connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)), m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool)));
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:763
#, kde-format
msgid "Show Non-Printable Spaces"
msgstr "Afficher les espaces non imprimables"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:765
#, kde-format
msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces"
msgstr "Afficher/cacher le cadre autour des espaces non imprimables"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:769
#, kde-format
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "Passer dans la ligne de commandes"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:771
#, kde-format
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "Afficher/Cacher la ligne de commandes en bas de la vue."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:774
#, kde-format
msgid "Input Modes"
msgstr "Modes de saisie"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:781
#, kde-format
msgid "Activate/deactivate %1"
msgstr "Activer/désactiver %1"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:790
#, kde-format
msgid "&End of Line"
msgstr "Fin d&e ligne"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:792
#, kde-format
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr "Choisir les fins de ligne à utiliser lors de l'enregistrement du document"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:794
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&UNIX"
msgstr "*UNIX"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:795
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Windows/DOS"
msgstr "DOS / &Windows"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:796
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Macintosh"
msgstr "&Macintosh"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:802
#, kde-format
msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
msgstr "Ajouter une marque d'ordre d'&octets (BOM)"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:805
#, kde-format
msgid "Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files while saving"
msgstr "Activer/Désactiver l'ajout de l'indicateur d'ordre des octets pour les fichiers encodés en UTF-8 / UTF-16 lors de l'enregistrement"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:809
#, kde-format
msgid "E&ncoding"
msgstr "E&ncodage"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:813
#, kde-format
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr "Chercher la première occurrence d'une portion de texte ou d'une expression rationnelle."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:817
#, kde-format
msgid "Find Selected"
msgstr "Chercher le texte sélectionné"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:819
#, kde-format
msgid "Finds next occurrence of selected text."
msgstr "Cherche la prochaine occurrence du texte sélectionné."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:823
#, kde-format
msgid "Find Selected Backwards"
msgstr "Chercher en arrière le texte sélectionné"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:825
#, kde-format
msgid "Finds previous occurrence of selected text."
msgstr "Cherche la précédente occurrence du texte sélectionné."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:829
#, kde-format
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "Aller à la prochaine occurrence de l'expression cherchée."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:833
#, kde-format
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "Aller à la précédente occurrence de l'expression cherchée."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:837
#, kde-format
msgid "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with some given text."
msgstr "Chercher une portion de texte ou une expression rationnelle et remplacer le résultat par le texte indiqué."
# | msgid "&Automatic end of line detection"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:840
#, kde-format
msgid "Automatic Spell Checking"
msgstr "Vérification automatique de l'orthographe"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:841
#, kde-format
msgid "Enable/disable automatic spell checking"
msgstr "Active/Désactive la vérification automatique de l'orthographe"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:847
#, kde-format
msgid "Change Dictionary..."
msgstr "Changer de dictionnaire..."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:848
#, kde-format
msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
msgstr "Change le dictionnaire utilisé pour la vérification de l'orthographe."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:852
#, kde-format
msgid "Clear Dictionary Ranges"
msgstr "Effacer les plages de dictionnaires"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:854
#, kde-format
msgid "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking."
msgstr "Supprime toutes les plages de dictionnaires séparées utilisées pour la vérification de l'orthographe."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:860
#, kde-format
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Copier en &HTML"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:861
#, kde-format
msgid "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system clipboard."
msgstr "Utilisez cette commande pour copier le texte actuellement sélectionné comme HTML dans le presse-papier système."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:865
#, kde-format
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "E&xporter en HTML..."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:866
#, kde-format
msgid "This command allows you to export the current document with all highlighting information into a HTML document."
msgstr "Cette commande vous permet d'exporter le document actuel en conservant la coloration syntaxique dans un document HTML."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:904
#, kde-format
msgid "Move Word Left"
msgstr "Aller au mot à gauche"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:910
#, kde-format
msgid "Select Character Left"
msgstr "Sélectionner le caractère à gauche"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:916
#, kde-format
msgid "Select Word Left"
msgstr "Sélectionner le mot à gauche"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:922
#, kde-format
msgid "Move Word Right"
msgstr "Aller au mot à droite"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:928
#, kde-format
msgid "Select Character Right"
msgstr "Sélectionner le caractère à droite"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:934
#, kde-format
msgid "Select Word Right"
msgstr "Sélectionner le mot à droite"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:940
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "Se déplacer au début de ligne"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:946
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "Se déplacer au début du document"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:952
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "Sélectionner jusqu'au début de la ligne"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:958
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "Sélectionner jusqu'au début du document"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:964
#, kde-format
msgid "Move to End of Line"
msgstr "Se déplacer à la fin de la ligne"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:970
#, kde-format
msgid "Move to End of Document"
msgstr "Se déplacer à la fin du document"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:976
#, kde-format
msgid "Select to End of Line"
msgstr "Sélectionner jusqu'à la fin de la ligne"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:982
#, kde-format
msgid "Select to End of Document"
msgstr "Sélectionner jusqu'à la fin du document"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:988
#, kde-format
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "Sélectionner la ligne précédente"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:994
#, kde-format
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "Remonter d'une ligne"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Move to Next Line"
msgstr "Se déplacer vers la ligne suivante"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "Se déplacer vers la ligne précédente"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1012
#, kde-format
msgid "Move Cursor Right"
msgstr "Déplacer le curseur à droite"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Move Cursor Left"
msgstr "Déplacer le curseur à gauche"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Select to Next Line"
msgstr "Sélectionner la ligne suivante"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1030
#, kde-format
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "Descendre d'une ligne"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Remonter d'une page"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1042
#, kde-format
msgid "Select Page Up"
msgstr "Sélectionner la page précédente"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1048
#, kde-format
msgid "Move to Top of View"
msgstr "Se déplacer en haut de la vue"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1054
#, kde-format
msgid "Select to Top of View"
msgstr "Sélectionner jusqu'en haut de la vue"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1060
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Descendre d'une page"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1066
#, kde-format
msgid "Select Page Down"
msgstr "Sélectionner la page suivante"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1072
#, kde-format
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "Se déplacer au bas de la vue"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "Sélectionner jusqu'au bas de la vue"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1084
#, kde-format
msgid "Move to Matching Bracket"
msgstr "Se déplacer à l'accolade correspondante"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "Sélectionner jusqu'à l'accolade correspondante"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Transpose Characters"
msgstr "Transposer les caractères"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1104
#, kde-format
msgid "Delete Line"
msgstr "Supprimer une ligne"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1110
#, kde-format
msgid "Delete Word Left"
msgstr "Supprimer le mot à gauche"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Delete Word Right"
msgstr "Supprimer le mot à droite"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1122
#, kde-format
msgid "Delete Next Character"
msgstr "Supprimer le caractère suivant"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Backspace"
msgstr "Retour"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1137
#, kde-format
msgid "Insert Tab"
msgstr "Insérer une tabulation"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1142
#, kde-format
msgid "Insert Smart Newline"
msgstr "Insérer un saut de ligne intelligent"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1143
#, kde-format
msgid "Insert newline including leading characters of the current line which are not letters or numbers."
msgstr "Insérer un saut de ligne intelligent, y compris les caractères de début de la ligne actuelle qui ne sont ni des lettres ni des nombres."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1153
#, kde-format
msgid "&Indent"
msgstr "&Indenter"
# | msgid ""
# | "Use this to indent a selected block of text.
You can configure "
# | "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
# | "configuration dialog."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1154
#, kde-format
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text.
"
"
"
"You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Utilisez cette commande pour indenter un bloc de texte sélectionné.
"
"
"
"Dans la boîte de dialogue de configuration, vous pouvez décider si les tabulations doivent ou non être respectées et utilisées ou remplacées par des espaces."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1161
#, kde-format
msgid "&Unindent"
msgstr "Désinden&ter"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1162
#, kde-format
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "Utilisez cette commande pour désindenter un bloc de texte sélectionné."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1180
#, kde-format
msgid "Fold Toplevel Nodes"
msgstr "Replier les nœuds de plus haut niveau"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Unfold Toplevel Nodes"
msgstr "Déplier les nœuds de plus haut niveau"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1198
#, kde-format
msgid "Fold Current Node"
msgstr "Replier le nœud actuel"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Unfold Current Node"
msgstr "Déplier le nœud actuel"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1277
#, kde-format
msgid "(R/O) %1"
msgstr "(R/O) %1"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:3652
#, kde-format
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Exporter le fichier en HTML"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:304 view/kateviewhelpers.cpp:351
#: view/kateviewhelpers.cpp:950
#, kde-format
msgctxt "from line - to line"
msgid ""
"%1
"
"—
"
"%2 "
msgstr ""
"%1
"
"—
"
"%2 "
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1124
#, kde-format
msgid "Available Commands"
msgstr "Commandes disponibles"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1126
#, kde-format
msgid "For help on individual commands, do 'help <command>'
"
msgstr "Pour obtenir de l'aide sur des commandes individuelles, veuillez saisir « help <commande> »
"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1134
#, kde-format
msgid "No help for '%1'"
msgstr "Aucune aide pour « %1 »"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1137
#, kde-format
msgid "No such command %1"
msgstr "Aucune commande %1 de ce type"
# | msgid ""
# | "This is the Katepart command line.
Syntax: command "
# | "[ arguments ]
For a list of available commands, enter "
# | "help list
For help for individual commands, enter "
# | "help <command>
"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1143
#, kde-format
msgid ""
"This is the Katepart command line.
"
"Syntax: command [ arguments ]
"
"For a list of available commands, enter help list
"
"For help for individual commands, enter help <command>
"
msgstr ""
"Il s'agit de la ligne de commandes Katepart.
"
"Syntaxe : commande [ arguments ]
"
"Pour afficher une liste des commandes disponibles, veuillez saisir help list
"
"Pour obtenir de l'aide sur les commandes individuellement, veuillez saisir help <commande>
"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1229 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:221
#, kde-format
msgid "No such command: \"%1\""
msgstr "Aucune commande de ce type : « %1 »"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1232 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:202
#, kde-format
msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
msgstr "Erreur : aucun intervalle n'est autorisé pour la commande « %1 »."
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1243 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:207
#, kde-format
msgid "Success: "
msgstr "Succès : "
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1257 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:216
#, kde-format
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "La commande « %1 » a échoué."
#. +> trunk5
-#: view/kateviewhelpers.cpp:2560 view/kateviewhelpers.cpp:2561
+#: view/kateviewhelpers.cpp:2535 view/kateviewhelpers.cpp:2536
#, kde-format
msgid "Mark Type %1"
msgstr "Type d'indicateur %1"
#. +> trunk5
-#: view/kateviewhelpers.cpp:2584
+#: view/kateviewhelpers.cpp:2559
#, kde-format
msgid "Set Default Mark Type"
msgstr "Définir le type d'indicateur par défaut"
#. +> trunk5
-#: view/kateviewhelpers.cpp:2726
+#: view/kateviewhelpers.cpp:2701
#, kde-format
msgid "Disable Annotation Bar"
msgstr "Désactiver la barre d'annotations"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:76
#, kde-format
msgid "All documents written to disk"
msgstr "Tous les documents ont été écrits sur le disque"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:79
#, kde-format
msgid "Document written to disk"
msgstr "Document écrit sur le disque"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"w/wa — write document(s) to disk
"
"Usage: w[a]
"
"Writes the current document(s) to disk. It can be called in two ways:
"
" w — writes the current document to disk
"
" wa — writes all documents to disk.
"
"If no file name is associated with the document, a file dialog will be shown.
"
msgstr ""
"w/wa — écrire le(s) document(s) sur le disque
"
"Utilisation : w[a]
"
"Écrit le(s) document(s) actuel(s) sur le disque. Il est possible d'appeler cette commande de deux façons :
"
" w — écrit le document actuel sur le disque
"
" wa — écrit tous les documents sur le disque.
"
"Si aucun nom n'est associé au document, une boîte de dialogue de fichier s'affichera.
"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"q/qa/wq/wqa — [write and] quit
"
"Usage: [w]q[a]
"
"Quits the application. If w is prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:
"
" q — closes the current view.
"
" qa — closes all views, effectively quitting the application.
"
" wq — writes the current document to disk and closes its view.
"
" wqa — writes all documents to disk and quits.
"
"In all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If no file name is associated with the document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.
"
msgstr ""
"q/qa/wq/wqa — [écrire et] quitter
"
"Utilisation : [w]q[a]
"
"Quitte l'application. Si w est ajouté, la commande écrit également le(s) document(s) sur le disque. Il est possible d'appeler cette commande de plusieurs façons :
"
" q — ferme la vue actuelle.
"
" qa — ferme toutes les vues, ce qui quitte l'application.
"
" wq — écrit le document sur le disque et ferme sa vue.
"
" wqa — écrit tous les documents sur le disque et quitte.
"
"Dans tous les cas, si la vue fermée est la dernière vue ouverte, l'application sera quittée. Si aucun nom n'est associé au document et qu'il doit être écrit sur le disque, une boîte de dialogue de fichier s'affichera.
"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"x/xa — write and quit
"
"Usage: x[a]
"
"Saves document(s) and quits (exits). This command can be called in two ways:
"
" x — closes the current view.
"
" xa — closes all views, effectively quitting the application.
"
"In all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If no file name is associated with the document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.
"
"Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it is modified.
"
msgstr ""
"x/xa — écrire et quitter
"
"Utilisation : x[a]
"
"Enregistre le(s) document(s) et quitte. Il est possible d'appeler cette commande de deux façons :
"
" x — ferme la vue actuelle
"
" xa — ferme toutes les vues, ce qui quitte l'application.
"
"Dans tous les cas, si la vue fermée est la dernière vue, l'application est quittée. Si aucun nom n'est associé au document et qu'il doit être écrit sur le disque, une boîte de dialogue de fichier s'affichera.
"
" "
"Contrairement aux commandes « w », cette commande n'écrit le document que s'il a été modifié.
"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"sp,split— Split horizontally the current view into two
"
"Usage: sp[lit]
"
"The result is two views on the same document.
"
msgstr ""
"sp,split— Scinder la vue courante en deux horizontalement
"
"Utilisation: sp[lit]
"
"Le résultat consiste en deux vues du même document.
"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"vs,vsplit— Split vertically the current view into two
"
"Usage: vs[plit]
"
"The result is two views on the same document.
"
msgstr ""
"vs, vsplit— Scinde la vue actuelle en deux verticalement
"
"Utilisation : vs[plit]
"
"Le résultat consiste en deux vues du même document.
"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"clo[se]— Close the current view
"
"Usage: clo[se]
"
"After executing it, the current view will be closed.
"
msgstr ""
"clo[se]— Fermer la vue courante
"
"Utilisation: clo[se]
"
"Après exécution, la vue actuelle sera fermée.
"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"[v]new — split view and create new document
"
"Usage: [v]new
"
"Splits the current view and opens a new document in the new view. This command can be called in two ways:
"
" new — splits the view horizontally and opens a new document.
"
" vnew — splits the view vertically and opens a new document.
"
"
"
msgstr ""
"[v]new — Scinder la vue et créer un nouveau document
"
"Utilisation : [v]new
"
"Scinde la vue actuelle et ouvre un nouveau document dans la nouvelle vue. Il est possible d'appeler cette commande de deux façons :
"
" new — scinde la vue horizontalement et ouvre un nouveau document.
"
" vnew — Scinde la vue verticalement et ouvre un nouveau document.
"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:268
#, kde-format
msgid ""
"e[dit] — reload current document
"
"Usage: e[dit]
"
"Starts editing the current document again. This is useful to re-edit the current file, when it has been changed by another program.
"
msgstr ""
"e[dit] — recharger le document actuel
"
"Utilisation : e[dit]
"
"Démarre l'édition du document actuel à nouveau. Cette commande est utile pour modifier à nouveau le fichier actuel lorsqu'il a été changé par un autre programme.
"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:485
#, kde-format
msgid ""
"b,buffer — Edit document N from the document list
"
"Usage: b[uffer] [N]
"
msgstr ""
"b, buffer — Modifie le document N de la liste des documents
"
"Utilisation : b[uffer] [N]
"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:490
#, kde-format
msgid ""
"bp,bprev — previous buffer
"
"Usage: bp[revious] [N]
"
"Goes to [N]th previous document (\"buffer\") in document list.
"
" [N] defaults to one.
"
"Wraps around the start of the document list.
"
msgstr ""
"bp, bprev — tampon précédent
"
"Utilisation : bp[revious] [N]
"
"Aller au [N]ème document précédent en mémoire tampon (ou « buffer ») dans la liste des documents.
"
" [N] se limite par défaut à un seul.
"
"Retourne au début de la liste des documents.
"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:498
#, kde-format
msgid ""
"bn,bnext — switch to next document
"
"Usage: bn[ext] [N]
"
"Goes to [N]th next document (\"buffer\") in document list.[N] defaults to one.
"
"Wraps around the end of the document list.
"
msgstr ""
"bn, bnext — passe au document suivant
"
"Utilisation : bn[ext] [N]
"
"Se place au [N]ème document suivant en mémoire tampon (ou tampon) dans la liste des documents.[N] se limite par défaut à un seul.
"
"Retourne à la fin de la liste des documents.
"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:506
#, kde-format
msgid ""
"bf,bfirst — first document
"
"Usage: bf[irst]
"
"Goes to the first document (\"buffer\") in document list.
"
msgstr ""
"bf, bfirst — premier document
"
"Utilisation : bf[irst]
"
"Se place au premier document en mémoire tampon (ou « tampon ») dans la liste des documents.
"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:512
#, kde-format
msgid ""
"bl,blast — last document
"
"Usage: bl[ast]
"
"Goes to the last document (\"buffer\") in document list.
"
msgstr ""
"bl,blast — dernier document
"
"Utilisation : bl[ast]
"
"Se place au dernier document en mémoire tampon (ou « tampon ») dans la liste des documents.
"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:517
#, kde-format
msgid ""
"ls
"
"list current buffers"
"
"
msgstr ""
"
ls
"
"Lister les tampons actuels"
"
"
#. +> trunk5
#: vimode/cmds.cpp:71
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1 "
msgstr "Argument manquant. Utilisation : %1 []"
#. +> trunk5
#: vimode/cmds.cpp:78
#, kde-format
msgid "No mapping found for \"%1\""
msgstr "Aucune table de correspondance trouvée pour « %1 »"
#. +> trunk5
#: vimode/cmds.cpp:81
#, kde-format
msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
msgstr "« %1 » est convertie vers « %2 »"
#. +> trunk5
#: vimode/cmds.cpp:87
#, kde-format
msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []"
msgstr "Argument(s) manquant(s). Utilisation : %1 []"
#. +> trunk5
#: vimode/cmds.cpp:155 vimode/cmds.cpp:172
#, kde-format
msgid "Wrong arguments"
msgstr "Arguments erronés"
#. +> trunk5
#: vimode/config/configtab.cpp:216
#, kde-format
msgid "Unable to open the config file for reading."
msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier de configuration en lecture."
#. +> trunk5
#: vimode/config/configtab.cpp:216
#, kde-format
msgid "Unable to open file"
msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:35
#, kde-format
msgid "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the search and replace dialog)."
msgstr "Lorsque cette option est sélectionnée, les commandes VI annuleront les commandes intégrées de Kate. Par exemple : la séquence « Ctrl » + « R » effectuera à nouveau l'action et annulera l'action standard (en affichant la boîte de dialogue « Chercher et remplacer »)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
msgstr "Permettre aux commandes VI d'annuler les raccourcis de Kate"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Show the line number relative to the line with the cursor in front of each line."
msgstr "Afficher le numéro de ligne relatif à la ligne qui contient le curseur en face de chaque ligne."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Display relative line numbers"
msgstr "Afficher les numéros de lignes relatifs"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of commands.\n"
"\n"
"Example:\n"
"\"\" → \"I-- \"\n"
"\n"
"This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
msgstr ""
"Une table de correspondance de touches est utilisée pour modifier la signification des touches saisies. Cette fonction permet de déplacer des commandes vers d'autres touches ou de créer des séquences de touches spéciales pour lancer une série de commandes.\n"
"\n"
"Exemple :\n"
"« » → « I-- » \n"
"\n"
"Cette commande ajoutera « -- » au début d'une ligne si on appuie sur « F2 »."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Key Mapping"
msgstr "Table de correspondance de touches"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Normal mode"
msgstr "Mode normal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:100 vimode/config/configwidget.ui:138
#: vimode/config/configwidget.ui:176
#, kde-format
msgid "Replacement"
msgstr "Remplacement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:105 vimode/config/configwidget.ui:143
#: vimode/config/configwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Recursive?"
msgstr "Récursif ?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Insert mode"
msgstr "Mode insertion"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Visual mode"
msgstr "Mode visuel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:195
#, kde-format
msgid "Remove selected"
msgstr "Supprimer la sélection"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Add new mapping"
msgstr "Ajouter une nouvelle table de correspondance"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:209
#, kde-format
msgid "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the \"[n]noremap\" command."
msgstr "Lit un fichier « vimrc » et tente d'importer les tables de correspondance spécifiées avec la commande « [n]noremap »."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Import from vimrc file"
msgstr "Importer depuis un fichier « vimrc »"
#. +> trunk5
#: vimode/marks.cpp:127
#, kde-format
msgid "Mark set: %1"
msgstr "Marqueur défini : %1"
#. +> trunk5
#: vimode/marks.cpp:174
#, kde-format
msgid "There are no more chars for the next bookmark."
msgstr "Il n'existe aucun caractère pour le signet suivant."
#. +> trunk5
#: vimode/modes/insertvimode.cpp:276 vimode/modes/modebase.cpp:808
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:3771
#, kde-format
msgid "Nothing in register %1"
msgstr "Il n'y a rien dans le registre %1"
#. +> trunk5
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:1718
#, kde-format
msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
msgstr "« %1 » %2, Hex %3, Octal %4"
#. +> trunk5
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:2559
#, kde-format
msgid "Mark not set: %1"
msgstr "Marqueur non défini : %1"
# | msgid ""
# | "Use this command to wrap all lines of the current document which are "
# | "longer than the width of the current view, to fit into this view.
"
# | "This is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is "
# | "resized."
#~ msgid ""
#~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are longer than the width of the current view, to fit into this view.
"
#~ "
"
#~ " This is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is resized."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez cette commande pour couper toutes les lignes du document actuel qui sont plus longues que la largeur de la vue actuelle, afin d'adapter le document à cette vue.
"
#~ "
"
#~ " Il s'agit d'un retour à la ligne statique. Cela signifie qu'il n'est pas mis à jour lorsque la vue est redimensionnée."
# | msgid "Highlighting Rules"
#~ msgid "Highlight trailing &spaces"
#~ msgstr "Mettre en &surbrillance les espaces additionnelles"
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgstr "Vérification orthographique pour la sélection..."
#~ msgid "Check spelling of the selected text"
#~ msgstr "Vérification orthographique pour le texte sélectionné"
#~ msgid "&Go to line:"
#~ msgstr "Aller à la li&gne :"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Aller"
#~ msgid "Words and Chars count in document/selection."
#~ msgstr "Nombre de mots et de caractères dans le document ou la sélection."
#~ msgid "[BLOCK] %1"
#~ msgstr "[BLOC] %1"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Que voulez-vous faire ?"
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
#~ msgstr "Le fichier a été modifié sur le disque"
#~ msgid "&Reload File"
#~ msgstr "&Recharger un fichier"
#~ msgid "&Ignore Changes"
#~ msgstr "&Ignorer les modifications"
#~ msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces"
#~ msgid "all"
#~ msgstr "tout"
# | msgid "Highlighting Rules"
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
#~ msgstr "Télécharger des fichiers de coloration syntaxique..."
#~ msgid "Highlight Download"
#~ msgstr "Téléchargement de la coloration syntaxique"
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
#~ msgstr "Sélectionnez les fichiers de coloration syntaxique que vous voulez mettre à jour :"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Installé"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Dernière version"
#~ msgid "Note: New versions are selected automatically."
#~ msgstr "Remarque : les nouvelles versions sont sélectionnées automatiquement."
#~ msgid "&Install"
#~ msgstr "&Installer"
#~ msgid "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the server"
#~ msgstr "Il est impossible de trouver la liste des colorations syntaxiques sur le serveur ou extraits de ce dernier"
#~ msgctxt "Syntax highlighting"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucune"
#~ msgid "Normal Text"
#~ msgstr "Texte normal"
# | msgid ""
# | "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
# | "name
"
#~ msgid "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic name
"
#~ msgstr "%1 : syntaxe déconseillée. L'attribut (%2) n'est pas référencé par un nom symbolique
"
# | msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
"
#~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
"
#~ msgstr "%1 : syntaxe déconseillée. Le contexte %2 ne comporte aucun nom symbolique
"
#~ msgid "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
#~ msgstr "%1 : syntaxe déconseillée. Le contexte %2 n'est pas référencé par un nom symbolique"
#~ msgid "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting configuration."
#~ msgstr "Il y a eu des avertissements et/ou des erreurs lors de l'analyse de la configuration de la coloration syntaxique."
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
#~ msgstr "Analyseur de coloration syntaxique de Kate"
#~ msgid "Since there has been an error parsing the highlighting description, this highlighting will be disabled"
#~ msgstr "En raison d'un problème lors de l'analyse de la description de la coloration syntaxique, cette coloration syntaxique sera désactivée"
# | msgid ""
# | "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be "
# | "resolved
"
#~ msgid "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved
"
#~ msgstr "%1 : il est impossible de résoudre la région de commentaires multiligne spécifiée (%2)
"
#~ msgid "Unable to open %1"
#~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir « %1 »"
# | msgid ""
# | "The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3 "
#~ msgid ""
#~ "The error %4
"
#~ " has been detected in the file %1 at %2/%3 "
#~ msgstr ""
#~ "L'erreur %4
"
#~ " a été détectée dans le fichier %1 à %2/%3 "
#~ msgid "Continuing search from top"
#~ msgstr "Continuer la recherche à partir du haut du fichier ?"
#~ msgid "Continuing search from bottom"
#~ msgstr "Continuer la recherche à partir du bas du fichier ?"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "4DOS BatchToMemory"
#~ msgstr "Fichiers par lots de mémoire « 4DOS »"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Scripts"
#~ msgstr "Scripts"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ABAP"
#~ msgstr "ABAP"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Sources"
#~ msgstr "Sources"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Autre"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ActionScript 2.0"
#~ msgstr "ActionScript 2.0"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ada"
#~ msgstr "Ada"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Agda"
#~ msgstr "Agda"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AHDL"
#~ msgstr "AHDL"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Matériel"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AutoHotKey"
#~ msgstr "AutoHotKey"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Alerts"
#~ msgstr "Alertes"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Alerts_indent"
#~ msgstr "Alerts_indent"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AMPLE"
#~ msgstr "AMPLE"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ANS-Forth94"
#~ msgstr "ANS-Forth94"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ANSI C89"
#~ msgstr "ANSI C89"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ansys"
#~ msgstr "Ansys"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Scientific"
#~ msgstr "Scientifique"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Apache Configuration"
#~ msgstr "Configuration de « Apache »"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuration"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Assembler"
#~ msgstr "Assembleur"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AVR Assembler"
#~ msgstr "Assembleur « AVR »"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Motorola DSP56k"
#~ msgstr "Motorola DSP56k"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
#~ msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Asm6502"
#~ msgstr "Asm6502"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ASN.1"
#~ msgstr "ASN.1"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Markup"
#~ msgstr "Marquage"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ASP"
#~ msgstr "ASP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Asterisk"
#~ msgstr "Astérisque"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AWK"
#~ msgstr "AWK"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Bash"
#~ msgstr "Bash"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "BibTeX"
#~ msgstr "BibTeX"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "B-Method"
#~ msgstr "Méthode-B"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Boo"
#~ msgstr "Boo"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CleanCSS"
#~ msgstr "CleanCSS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Cg"
#~ msgstr "Cg"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CGiS"
#~ msgstr "CGiS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ChangeLog"
#~ msgstr "Journal des modifications "
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Cisco"
#~ msgstr "Cisco"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Clipper"
#~ msgstr "Clipper"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Clojure"
#~ msgstr "Clojure"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CoffeeScript"
#~ msgstr "CoffeeScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ColdFusion"
#~ msgstr "ColdFusion"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Common Lisp"
#~ msgstr "Common Lisp"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Component-Pascal"
#~ msgstr "Component-Pascal"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ConTeXt"
#~ msgstr "ConTeXt"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Crack"
#~ msgstr "Crack"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C#"
#~ msgstr "C#"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CSS"
#~ msgstr "CSS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CubeScript"
#~ msgstr "CubeScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CUE Sheet"
#~ msgstr "CUE Sheet"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Curry"
#~ msgstr "Curry"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Debian Changelog"
#~ msgstr "Journal des modifications « Debian »"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Debian Control"
#~ msgstr "Contrôle Debian"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid ".desktop"
#~ msgstr ".desktop"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Diff"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Django HTML Template"
#~ msgstr "Modèle HTML « Django »"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Dockerfile"
#~ msgstr "Dockerfile"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MS-DOS Batch"
#~ msgstr "Fichiers par lots « MS-DOS »"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "dot"
#~ msgstr "dot"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Doxygen"
#~ msgstr "Doxygen"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "DoxygenLua"
#~ msgstr "DoxygenLua"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "DTD"
#~ msgstr "DTD"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "E Language"
#~ msgstr "Langage E"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Eiffel"
#~ msgstr "Eiffel"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Adresse électronique"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Erlang"
#~ msgstr "Erlang"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Euphoria"
#~ msgstr "Euphoria"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Intel x86 (FASM)"
#~ msgstr "Intel x86 (FASM)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ferite"
#~ msgstr "Ferite"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "4GL"
#~ msgstr "4GL"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Database"
#~ msgstr "Base de données"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "4GL-PER"
#~ msgstr "4GL-PER"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Fortran"
#~ msgstr "Fortran"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "FreeBASIC"
#~ msgstr "FreeBASIC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "FSharp"
#~ msgstr "FSharp"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "fstab"
#~ msgstr "fstab"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "FTL"
#~ msgstr "FTL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GAP"
#~ msgstr "GAP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GDB Backtrace"
#~ msgstr "Pile d'appels « GDB »"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GDL"
#~ msgstr "GDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU Gettext"
#~ msgstr "GNU Gettext"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Git Ignore"
#~ msgstr "&Ignorer dans Git"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Git Rebase"
#~ msgstr "Git Rebase"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Gitolite"
#~ msgstr "Gitolite"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GlossTex"
#~ msgstr "GlossTex"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GLSL"
#~ msgstr "GLSL"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "D"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "3D"
#~ msgstr "D"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU Assembler"
#~ msgstr "Assembleur GNU"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Gnuplot"
#~ msgstr "Gnuplot"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Go"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
#~ msgstr "Grammaire « KDev-PG[-Qt] »"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haml"
#~ msgstr "Haml"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Hamlet"
#~ msgstr "Hamlet"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haxe"
#~ msgstr "Haxe"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Hunspell Affix File"
#~ msgstr "Fichier d'affixes Hunspell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Hunspell Thesaurus File"
#~ msgstr "Fichier de thésaurus Hunspell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Hunspell Dictionary File"
#~ msgstr "Fichier de dictionnaire Hunspell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Quake Script"
#~ msgstr "Script « Quake »"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "IDL"
#~ msgstr "IDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ILERPG"
#~ msgstr "ILERPG"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Inform"
#~ msgstr "Inform"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "INI Files"
#~ msgstr "Fichiers « INI »"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "J"
#~ msgstr "J"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Jam"
#~ msgstr "Jam"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Javadoc"
#~ msgstr "Javadoc"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Jira"
#~ msgstr "Jira"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "JSON"
#~ msgstr "JSON"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "JSP"
#~ msgstr "JSP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Julia"
#~ msgstr "Julia"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "k"
#~ msgstr "k"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "KBasic"
#~ msgstr "KBasic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Kconfig"
#~ msgstr "Kconfig"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU Linker Script"
#~ msgstr "Script d'éditeur de liens GNU"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LDIF"
#~ msgstr "LDIF"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LESSCSS"
#~ msgstr "LESSCSS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Lex/Flex"
#~ msgstr "Lex / Flex"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LilyPond"
#~ msgstr "LilyPond"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Literate Curry"
#~ msgstr "Literate Curry"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Literate Haskell"
#~ msgstr "Literate Haskell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Logtalk"
#~ msgstr "Logtalk"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LPC"
#~ msgstr "LPC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LSL"
#~ msgstr "LSL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "M3U"
#~ msgstr "M3U"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU M4"
#~ msgstr "GNU M4"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MAB-DB"
#~ msgstr "MAB-DB"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Makefile"
#~ msgstr "Makefile"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Mako"
#~ msgstr "Mako"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Troff Mandoc"
#~ msgstr "Mandoc Troff"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Markdown"
#~ msgstr "Markdown"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Mason"
#~ msgstr "Mason"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Mathematica"
#~ msgstr "Mathematica"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Matlab"
#~ msgstr "Matlab"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Maxima"
#~ msgstr "Maxima"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MediaWiki"
#~ msgstr "MediaWiki"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MEL"
#~ msgstr "MEL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "mergetag text"
#~ msgstr "texte mergetag"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Metapost/Metafont"
#~ msgstr "Metapost/Metafont"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MIPS Assembler"
#~ msgstr "Assembleur « MIPS »"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Modelica"
#~ msgstr "Modelica"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Modelines"
#~ msgstr "Modelines"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Modula-2"
#~ msgstr "Modula-2"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MonoBasic"
#~ msgstr "MonoBasic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Music Publisher"
#~ msgstr "Music Publisher"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Nagios"
#~ msgstr "Nagios"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Intel x86 (NASM)"
#~ msgstr "Intel x86 (NASM)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Nemerle"
#~ msgstr "Nemerle"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "nesC"
#~ msgstr "nesC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "noweb"
#~ msgstr "Noweb"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective-C"
#~ msgstr "Objective-C"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective-C++"
#~ msgstr "Objective-C++"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective Caml"
#~ msgstr "Objective Caml"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Objective Caml"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective Caml Ocamllex"
#~ msgstr "Objective Caml"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Objective Caml"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
#~ msgstr "Objective Caml"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Octave"
#~ msgstr "Octave"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "OORS"
#~ msgstr "OORS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "OPAL"
#~ msgstr "OPAL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "OpenCL"
#~ msgstr "OpenCL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pango"
#~ msgstr "Pango"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "Pascal"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PHP/PHP"
#~ msgstr "PHP / PHP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PicAsm"
#~ msgstr "PicAsm"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pig"
#~ msgstr "Pig"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pike"
#~ msgstr "Pike"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PostScript"
#~ msgstr "PostScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "POV-Ray"
#~ msgstr "POV-Ray"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "progress"
#~ msgstr "en cours"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Protobuf"
#~ msgstr "Protobuf"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Puppet"
#~ msgstr "Puppet"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PureBasic"
#~ msgstr "PureBasic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "q"
#~ msgstr "q"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "QMake"
#~ msgstr "QMake"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "QML"
#~ msgstr "QML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "R Script"
#~ msgstr "R Script"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RapidQ"
#~ msgstr "RapidQ"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RelaxNG-Compact"
#~ msgstr "RelaxNG-Compact"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Replicode"
#~ msgstr "Replicode"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "reStructuredText"
#~ msgstr "Texte restructuré"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "REXX"
#~ msgstr "REXX"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ruby/Rails/RHTML"
#~ msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RenderMan RIB"
#~ msgstr "RIB RenderMan"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Markdown"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "R Markdown"
#~ msgstr "Markdown"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Roff"
#~ msgstr "Roff"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RPM Spec"
#~ msgstr "RPM Spec"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RSI IDL"
#~ msgstr "RSI IDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Rich Text Format"
#~ msgstr "Format de texte enrichi"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Sather"
#~ msgstr "Sather"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Scala"
#~ msgstr "Scala"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Scheme"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "scilab"
#~ msgstr "Scilab"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SCSS"
#~ msgstr "SCSS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "sed"
#~ msgstr "sed"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SGML"
#~ msgstr "SGML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Sieve"
#~ msgstr "Sieve"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SiSU"
#~ msgstr "SiSU"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SML"
#~ msgstr "SML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Spice"
#~ msgstr "Spice"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL (MySQL)"
#~ msgstr "SQL (MySQL)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL (PostgreSQL)"
#~ msgstr "SQL (PostgreSQL)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL"
#~ msgstr "SQL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Stata"
#~ msgstr "Stata"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "FTL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "STL"
#~ msgstr "FTL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SystemC"
#~ msgstr "SystemC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SystemVerilog"
#~ msgstr "SystemVerilog"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "TADS 3"
#~ msgstr "TADS 3"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Tcl/Tk"
#~ msgstr "Tcl/Tk"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Tcsh"
#~ msgstr "Tcsh"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Texinfo"
#~ msgstr "Texinfo"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Textile"
#~ msgstr "Textile"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "TI Basic"
#~ msgstr "TI Basic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "txt2tags"
#~ msgstr "txt2tags"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "UnrealScript"
#~ msgstr "UnrealScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Vala"
#~ msgstr "Vala"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Valgrind Suppression"
#~ msgstr "Suppression de « Valgrind »"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish Configuration Language"
#~ msgstr "Langage de configuration « Vanish »"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Varnish Configuration Language"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish 4 Configuration Language"
#~ msgstr "Langage de configuration « Vanish »"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish Test Case language"
#~ msgstr "Langage de cas de tests « Varnish »"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Varnish Test Case language"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish 4 Test Case language"
#~ msgstr "Langage de cas de tests « Varnish »"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
#~ msgstr "« vCard », « vCalendar », « iCalendar »"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Velocity"
#~ msgstr "Velocity"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Vera"
#~ msgstr "Vera"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Verilog"
#~ msgstr "Verilog"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "VHDL"
#~ msgstr "VHDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "VRML"
#~ msgstr "VRML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "WINE Config"
#~ msgstr "Configuration de « WINE »"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Wesnoth Markup Language"
#~ msgstr "Langage de balisage pour Wesnoth (WML)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "xHarbour"
#~ msgstr "xHarbour"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "XML (Debug)"
#~ msgstr "XML (Debug)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "PostScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Xonotic Script"
#~ msgstr "PostScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "x.org Configuration"
#~ msgstr "Configuration de « x.org »"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "xslt"
#~ msgstr "xslt"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "XUL"
#~ msgstr "XUL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "yacas"
#~ msgstr "yacas"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Yacc/Bison"
#~ msgstr "Yacc / Bison"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "YAML"
#~ msgstr "YAML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Zonnon"
#~ msgstr "Zonnon"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Zsh"
#~ msgstr "Zsh"
#~ msgid "Selected directory for swap file storage does not exist. Do you want to create it?"
#~ msgstr "Le dossier sélectionné pour le stockage du fichier d'échange n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
#~ msgid "Missing Swap File Directory"
#~ msgstr "Dossier du fichier d'échange manquant"
#~ msgid "File Was Deleted on Disk"
#~ msgstr "Le fichier a été supprimé du disque"
#~ msgid "File Changed on Disk"
#~ msgstr "Le fichier a été modifié sur le disque"
#~ msgid "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you will be prompted again."
#~ msgstr "Ne rien faire. La prochaine fois que vous afficherez ce fichier ou que vous tenterez de l'enregistrer ou de le fermer, une confirmation vous sera à nouveau demandée."
#~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
#~ msgstr "Écraser le fichier sur le disque par le contenu de l'éditeur."
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Close the document."
#~ msgstr "Fermer un document"
#~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
#~ msgstr "En dehors des modifications relatives à des caractères d'espacement, les fichiers sont identiques."
#~ msgid "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file changes once more): if you save the document, you will overwrite the file on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you have."
#~ msgstr "Ignorer signifie que vous ne serez plus averti (à moins que le le fichier sur le disque change une fois de plus) : si vous enregistrez le document, vous écraserez fichier sur le disque ; si vous n'enregistrez pas, alors vous obtiendrez le fichier sur disque (s'il est présent)."
#~ msgid "You Are on Your Own"
#~ msgstr "Vous êtes votre propre chef"
# | msgid "&Ignore Changes"
#~ msgid "Ignore white space changes"
#~ msgstr "Ignorer les modifications des blancs"
# | msgid ""
# | "Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
# | "using diff(1) and opens the diff file with the default application for "
# | "that."
#~ msgid "Calculates the difference between the editor contents and the disk file using diff(1)."
#~ msgstr "Calcule la différence entre le contenu de l'éditeur et le fichier sur le disque à l'aide de la commande « diff(1) »."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments."
#~ msgstr "Insère automatiquement un astérisque dans les commentaires de « Doxygen »."
#~ msgid "KDE Default"
#~ msgstr "Préfixe par défaut de KDE"
#~ msgid "InputMode"
#~ msgstr "Mode de saisie"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Suivant"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Précédent"
#~ msgid "&Match case"
#~ msgstr "&Respecter la casse"
#~ msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgstr "Recherche sensible à la casse"
#~ msgid "Selection &only"
#~ msgstr "Sélecti&on uniquement"
# | msgid "&Bold"
#~ msgid "Mo&de:"
#~ msgstr "Mo&de :"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PostScript Printer Description"
#~ msgstr "Description de l'imprimante « PostScript »"
# | msgid "Word Completion Plugin"
#~ msgid "Keyword completion"
#~ msgstr "Complètement automatique des mots clés"
# | msgid "Character"
#~ msgctxt "Wrap words at"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " caractère"
#~ msgstr[1] " caractères"
# | msgid "Plugins"
#~ msgid "Editor Plugins"
#~ msgstr "Modules externes de l'éditeur"
#~ msgid "Changing the power user mode affects only newly opened / created documents. In KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr "Le passage en mode « Utilisateur expérimenté » n'affecte que les documents récemment ouverts ou créés. Dans KWrite, un re-démarrage est recommandé."
#~ msgid "Power user mode changed"
#~ msgstr "Mode « Utilisateur expérimenté » changé"
#~ msgid "Folder Config File"
#~ msgstr "Fichier de configuration de dossier"
# | msgid "Se&arch depth for config file:"
#~ msgid "Search &depth for config file:"
#~ msgstr "Profondeur &de recherche du fichier de configuration :"
# | msgid ""
# | "The editor will search the given number of folder levels upwards for ."
# | "kateconfig file and load the settings line from it."
#~ msgid "The editor will search the given number of folder levels upwards for a .kateconfig file and load the settings line from it."
#~ msgstr "L'éditeur cherchera en remontant le nombre donné de niveaux de dossiers pour le fichier « .kateconfig » et chargera les lignes des paramètres depuis celui-ci."
#~ msgid "Do not use config file"
#~ msgstr "Ne pas utiliser de fichier de configuration"
#~ msgid "Disable swap files syncing"
#~ msgstr "Désactiver la synchronisation des fichiers d'échange"
#~ msgid "If checked, the swap file is not forcibly written to disk each 15 seconds. Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data loss in case of a system crash."
#~ msgstr "Si cette option est sélectionnée, le fichier d'échange n'est pas écrit obligatoirement sur le disque toutes les 15 secondes. Veuillez vous prendre en compte que la désactivation de la synchronisation du fichier d'échange peut conduire à une perte de données dans le cas d'une panne système."
#~ msgid "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr "La modification de ce mode n'affecte que les documents récemment ouverts/créés. Dans KWrite, un redémarrage est recommandé."
#~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)"
#~ msgstr "Activer le mode utilisateur avancé (mode KDE 3)"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters.
"
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
"
#~ "Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier %1 a été ouvert avec un encodage %2 mais contient des caractères non autorisés.
"
#~ "Il est en mode lecture seule car l'enregistrer risquerait d'endommager son contenu.
"
#~ "Veuillez soit ré-ouvrir le fichier avec l'encodage correct choisi, soit activer le mode lecture-écriture à nouveau dans le menu pour pouvoir modifier ce fichier."
#~ msgid "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
#~ msgstr "Le fichier %1 a été ouvert avec un encodage %2 mais contient des caractères non autorisés. Comme il est en mode lecture seule, l'enregistrer risquerait d'endommager son contenu. Veuillez soit ré-ouvrir le fichier avec l'encodage correct choisi, soit activer le mode lecture-écriture à nouveau dans le menu pour pouvoir modifier ce fichier."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line Length Limit (%2 characters).
"
#~ "Those lines were wrapped and the document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier %1 a été ouvert et contenait des lignes plus longues que la limite spécifiée de longueur de ligne (%2 caractères).
"
#~ "Ces lignes ont été tronquées et le document est passé en mode lecture seule car l'enregistrement modifie son contenu."
#~ msgid "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr "Le fichier %1 a été ouvert et contenait des lignes plus longues que la limite spécifiée de longueur de ligne (%2 caractères). Ces lignes ont été tronquées et le document est passé en mode lecture seule car l'enregistrement modifie son contenu."
#~ msgid "Expand abbreviation"
#~ msgstr "Développer l'abréviation"
#~ msgid "Emmet"
#~ msgstr "Emmet"
#~ msgid "Wrap with tag"
#~ msgstr "Encapsuler avec une balise"
#~ msgid "Move cursor to matching tag"
#~ msgstr "Déplacer le curseur vers la balise correspondante"
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents inwards"
#~ msgstr "Sélectionner le contenu de la balise HTML/XML vers l'intérieur"
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents outwards"
#~ msgstr "Sélectionner le contenu de la balise HTML/XML vers l'extérieur"
#~ msgid "Toggle comment"
#~ msgstr "Activer / Désactiver un commentaire"
#~ msgid "Go to next edit point"
#~ msgstr "Aller au point de modification suivant"
#~ msgid "Go to previous edit point"
#~ msgstr "Aller au point de modification précédent"
#~ msgid "Select next edit point"
#~ msgstr "Sélectionner le point de modification suivant"
#~ msgid "Select previous edit point"
#~ msgstr "Sélectionner le point de modification précédent"
#~ msgid "Delete tag under cursor"
#~ msgstr "Supprimer la marque située sous le curseur"
#~ msgid "Split or join a tag"
#~ msgstr "Scinder ou fusionner une marque"
#~ msgid "Evaluate a simple math expression"
#~ msgstr "Évaluer une expression mathématique simple"
#~ msgid "Decrement number by 1"
#~ msgstr "Décrémenter le nombre de 1"
#~ msgid "Decrement number by 10"
#~ msgstr "Décrémenter le nombre de 10"
#~ msgid "Decrement number by 0.1"
#~ msgstr "Décrémenter le nombre de 0.1"
#~ msgid "Increment number by 1"
#~ msgstr "Incrémenter le nombre de 1"
#~ msgid "Increment number by 10"
#~ msgstr "Incrémenter le nombre de 10"
#~ msgid "Increment number by 0.1"
#~ msgstr "Incrémenter le nombre de 0.1"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigation"
#~ msgid "Expand Abbreviation"
#~ msgstr "Développer l'abréviation"
#~ msgid "Quick Coding"
#~ msgstr "Codage rapide"
#~ msgid "Sort Selected Text"
#~ msgstr "Trier le texte sélectionné"
#~ msgid "Move Lines Down"
#~ msgstr "Déplacer des lignes vers le bas"
#~ msgid "Move Lines Up"
#~ msgstr "Déplacer des lignes vers le haut"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Down"
#~ msgstr "Dupliquer les lignes sélectionnées vers le bas"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Up"
#~ msgstr "Dupliquer les lignes sélectionnées vers le haut"
#~ msgid "URI-encode Selected Text"
#~ msgstr "Encodage de l'URI du texte sélectionné"
#~ msgid "URI-decode Selected Text"
#~ msgstr "Décodage de l'URI du texte sélectionné"
#~ msgid "Function 'action' not found in script: %1"
#~ msgstr "Il est impossible de trouver la fonction « action » dans le script : %1"
#~ msgid "Error calling action(%1)"
#~ msgstr "Erreur lors de l'appel de la fonction « action » (%1)"
#~ msgid "Errors!"
#~ msgstr "Erreurs !"
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "Erreur : %1"
#~ msgid ""
#~ "w/wa — write document(s) to disk
"
#~ "Usage: w[a]
"
#~ "Writes the current document(s) to disk. It can be called in two ways:
"
#~ " w — writes the current document to disk
"
#~ " wa — writes all document to disk.
"
#~ "If no file name is associated with the document, a file dialog will be shown.
"
#~ msgstr ""
#~ "w/wa — écrire le(s) document(s) sur le disque
"
#~ "Utilisation : w[a]
"
#~ "Écrit le(s) document(s) actuel(s) sur le disque. On peut appeler cette commande de deux façons :
"
#~ " w — écrit le document actuel sur le disque
"
#~ " wa — écrit tous les documents sur le disque.
"
#~ "Si aucun nom n'est associé au document, une boîte de dialogue de fichier s'affichera.
"
#~ msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors"
#~ msgstr "(c) 2000-2013 Les auteurs de Kate"
# | msgid "File e&xtensions:"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Extensions"
# | msgid "Plugin Manager"
#~ msgid "Extensions Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire d'extensions"
#~ msgid "Create Snippet"
#~ msgstr "Créer un fragment"
#~ msgid "Snippets..."
#~ msgstr "Fragments..."
#~ msgid "&VI Input Mode"
#~ msgstr "Mode de saisie dans le style de &VI"
#~ msgid "Activate/deactivate VI input mode"
#~ msgstr "Activer/Désactiver le mode de saisie dans le style de VI"
#~ msgid "OVR"
#~ msgstr "ÉCR"
# | msgid " INS "
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "INS"
#~ msgid "%1 (R/O)"
#~ msgstr "%1 (R/O)"
#~ msgid "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in the Edit menu."
#~ msgstr "Lorsque cette option est sélectionnée, le mode de saisie de VI sera activé lors de l'ouverture d'une nouvelle vue. Vous pouvez toujours activer / désactiver le mode de saisie de VI pour une vue particulière dans le menu « Édition »."
#~ msgid "Use Vi input mode"
#~ msgstr "Utiliser le mode de saisie de VI"
#~ msgid "Text Area Background"
#~ msgstr "Fond de la zone de texte"
#~ msgid "Normal text:"
#~ msgstr "Texte normal :"
#~ msgid "Selected text:"
#~ msgstr "Texte sélectionné :"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of the selection.
"
#~ "To set the text color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog.
"
#~ msgstr ""
#~ "Définit la couleur de fond de la sélection.
"
#~ "Pour définir la couleur de texte pour le texte sélectionné, utilisez la boîte de dialogue Configurer la coloration syntaxique.
"
#~ msgid "Current line:"
#~ msgstr "Ligne actuelle :"
#~ msgid "Select the marker type you want to change.
"
#~ msgstr "Sélectionnez le type de marqueur que vous voulez modifier.
"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of the selected marker type.
"
#~ "Note: The marker color is displayed lightly because of transparency.
"
#~ msgstr ""
#~ "Définit la couleur de fond du type de marqueur sélectionné.
"
#~ "Remarque : la couleur du marqueur apparaît claire à cause de la transparence.
"
#~ msgid "Additional Elements"
#~ msgstr "Éléments supplémentaires"
#~ msgid "Left border background:"
#~ msgstr "Fond de la bordure gauche :"
#~ msgid "Line numbers:"
#~ msgstr "Numéros de lignes :"
#~ msgid "This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the lines in the code-folding pane.
"
#~ msgstr "Cette couleur sera utilisée pour tracer les numéros de lignes (si l'option est sélectionnée) et les lignes dans la zone de pliage du code.
"
#~ msgid "Bracket highlight:"
#~ msgstr "Mise en surbrillance des parenthèses :"
#~ msgid "Word wrap markers:"
#~ msgstr "Marqueurs de retour à la ligne :"
# | msgid "Tab markers:"
#~ msgid "Tab and space markers:"
#~ msgstr "Marqueurs de tabulations et d'espaces :"
#~ msgid "Spelling mistake line:"
#~ msgstr "Ligne d'une faute d'orthographe :"
#~ msgid "Unable to find '%1'"
#~ msgstr "Il est impossible de trouver « %1 »"
#~ msgid "Edit Snippet Repository %1"
#~ msgstr "Modifier le dépôt de fragments %1"
#~ msgid "Create New Snippet Repository"
#~ msgstr "Créer un nouveau dépôt de fragments"
#~ msgid "leave empty for general purpose snippets"
#~ msgstr "laisser vide pour les fragments à usage général"
#~ msgid "The name of the repository. Must not be empty or contain forward slashes (/)."
#~ msgstr "Le nom du dépôt. Il ne doit être ni vide, ni contenir de barres obliques (/)."
#~ msgid "Na&mespace:"
#~ msgstr "Espace de no&ms :"
#~ msgid ""
#~ "If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this repository during code completion.
"
#~ "\n"
#~ "Note: No spaces allowed.
"
#~ msgstr ""
#~ "S'il n'est pas vide, il sera utilisé comme préfixe pour tous les fragments dans ce dépôt pendant le complètement du code.
"
#~ "\n"
#~ "Remarque : aucune espace n'est autorisée.
"
#~ msgid "&License:"
#~ msgstr "&Licence :"
#~ msgid "&Authors:"
#~ msgstr "&Auteurs :"
#~ msgid "&File types:"
#~ msgstr "&Types de fichier :"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aide"
#~ msgid "Edit Snippet %1 in %2"
#~ msgstr "Modifier le fragment %1 dans %2"
#~ msgid "Create New Snippet in Repository %1"
#~ msgstr "Créer un nouveau fragment dans le dépôt %1"
#~ msgid "Snippet name cannot contain spaces"
#~ msgstr "Il est impossible que le nom d'un fragment contienne des espaces"
#~ msgid "The snippet contains unsaved changes. Do you want to continue and lose all changes?"
#~ msgstr "Le fragment contient des modifications non enregistrés. Voulez-vous continuer et perdre toutes les modifications ?"
#~ msgid "Warning - Unsaved Changes"
#~ msgstr "Avertissement - Modifications non enregistrées"
#~ msgid ""
#~ "The name will also be used as the identifier during code completion.
"
#~ "\n"
#~ "Note: No spaces allowed.
"
#~ msgstr ""
#~ "Le nom sera également utilisé comme identifiant pendant le complètement du code.
"
#~ "\n"
#~ "Remarque : aucune espace n'est autorisée.
"
#~ msgid "Display &Prefix:"
#~ msgstr "Afficher le &préfixe :"
#~ msgid "The display prefix will be shown during code completion."
#~ msgstr "Le préfixe d'affichage sera affiché pendant le complètement du code."
#~ msgid "Display &Arguments:"
#~ msgstr "Afficher les &arguments :"
#~ msgid "The arguments will be shown during code completion."
#~ msgstr "Les arguments seront enregistrés pendant le complètement du code."
#~ msgid "Display P&ostfix:"
#~ msgstr "Afficher le &suffixe :"
#~ msgid "The postfix will be shown during code completion."
#~ msgstr "Le suffixe sera affiché pendant le complètement du code."
#~ msgid "Shortcut:"
#~ msgstr "Raccourci :"
#~ msgid "&Snippet"
#~ msgstr "&Fragment"
#~ msgid "S&cripts"
#~ msgstr "S&cripts"
#~ msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language"
#~ msgid "%1 snippets"
#~ msgstr "%1 fragments"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "insert snippet %1"
#~ msgstr "insérer un fragment %1"
#~ msgid "Snippets"
#~ msgstr "Fragments"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "You have edited a data file not located in your personal data directory; as such, a renamed clone of the original data file has been created within your personal data directory."
#~ msgstr "Vous avez modifié un fichier de données ne se trouvant pas dans votre dossier de données personnelles. En tant que tel, une copie renommée du fichier original de données a été créé dans votre dossier de données personnelles."
#~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
#~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier « %1 » en écriture"
#~ msgid "Cannot open snippet repository %1."
#~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le dépôt de fragments %1."
#~ msgid "Invalid XML snippet file: %1"
#~ msgstr "Fichier de fragment XML non valable : %1"
#~ msgid "Repository is disabled, the contained snippets will not be shown during code-completion."
#~ msgstr "Le dépôt est désactivé, les fragments contenus ne seront pas affichés pendant le complètement du code."
#~ msgid "Applies to all filetypes"
#~ msgstr "S'applique à tous les types de fichiers"
#~ msgid "Applies to the following filetypes: %1"
#~ msgstr "S'applique aux types de fichiers suivants : %1"
#~ msgid "Add Repository"
#~ msgstr "Ajouter un dépôt"
#~ msgid "Edit Repository"
#~ msgstr "Modifier un dépôt"
#~ msgid "Remove Repository"
#~ msgstr "Supprimer un dépôt"
#~ msgid "Publish Repository"
#~ msgstr "Publier un dépôt"
#~ msgid "Add Snippet"
#~ msgstr "Ajouter un fragment"
#~ msgid "Edit Snippet"
#~ msgstr "Modifier un fragment"
#~ msgid "Remove Snippet"
#~ msgstr "Supprimer un fragment"
#~ msgid "Get New Snippets"
#~ msgstr "Obtenir de nouveaux fragments"
#~ msgid "Snippet: %1"
#~ msgstr "Fragment : %1"
#~ msgid "Repository: %1"
#~ msgstr "Dépôt : %1"
#~ msgid "Do you really want to delete the snippet \"%1\"?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fragment « %1 » ?"
#~ msgid "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dépôt supprimer le dépôt « %1 » avec tous ses fragments ?"
#~ msgid "Define filter here"
#~ msgstr "Définir un filtre ici"
# | msgid "String"
#~ msgid "Filter..."
#~ msgstr "Filtrer..."
#~ msgid "Move To..."
#~ msgstr "Déplacer vers..."
#~ msgid "Move Left"
#~ msgstr "Déplacer vers la gauche"
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "Déplacer vers la droite"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Déplacer vers le haut"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Déplacer vers le bas"
# | msgid "Character"
#~ msgctxt "spinbox special value for 1"
#~ msgid "1 character"
#~ msgstr "1 caractère"
# | msgid "Character"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " caractères"
# | msgid "Character"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " caractères"
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Le modèle nécessite des informations sur vous qui sont stockées dans votre carnet d'adresses.\n"
#~ "Malheureusement, le module complémentaire nécessaire n'a pas pû être chargé.\n"
#~ "\n"
#~ "Merci d'installer les paquets KDE PIM et Kontact pour votre système."
#~ msgid "Show Tabs As"
#~ msgstr "Afficher les tabulations comme"
#~ msgid "Mixed Tabs (Spaces + Tabs)"
#~ msgstr "Tabulations mixtes (espaces + tabulations)"
#~ msgid "Hard Tabs (Tabs)"
#~ msgstr "Tabulations strictes (tabulations)"
#~ msgid "Soft Tabs (Spaces)"
#~ msgstr "Tabulations douces (espaces)"
#~ msgid "[1-16]"
#~ msgstr "[1-16]"
# | msgid "Indentation with Spaces"
#~ msgid "Indentation width"
#~ msgstr "Largeur d'indentation"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Restructured Text"
#~ msgstr "Texte restructuré"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CMake"
#~ msgstr "CMake"
#~ msgid "Besides white space changes, the files are identical."
#~ msgstr "En dehors des modifications relatives à des caractères d'espacement, les fichiers sont identiques."
#~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top ?"
#~ msgstr "Bas du fichier atteint. Continuer depuis le haut ?"
#~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom ?"
#~ msgstr "Haut du fichier atteint. Continuer depuis le bas ?"
#~ msgid "Continue search ?"
#~ msgstr "Poursuivre la recherche ?"
#~ msgid "(c) 2000-2009 The Kate Authors"
#~ msgstr "(c) 2000-2009 Les auteurs de Kate"
#~ msgid "Show the JavaScript Console"
#~ msgstr "Afficher la console JavaScript"
#~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view."
#~ msgstr "Afficher/Cacher la console JavaScript en bas de la vue."
#~ msgid "Error: cannot open utils.js"
#~ msgstr "Erreur : il est impossible d'ouvrir « utils.js »"
#~ msgid "Syntax Error: Parse error"
#~ msgstr "Erreur de syntaxe : erreur d'analyse"
#~ msgid "Error: There are bad defined functions"
#~ msgstr "Erreur : il existe des fonctions mal définies"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Exécution"
#~ msgid "There's no code to execute"
#~ msgstr "Il n'y a aucun code à exécuter"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language Section"
#~| msgid "Other"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Autre"
#~| msgid "Always On"
#~ msgid "Always on"
#~ msgstr "Toujours affiché"
#~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
#~ msgstr "Désolé, mais Kate n'est pas encore capable de remplacer les sauts de ligne"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/libplasma5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/libplasma5.po (revision 1539726)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/libplasma5.po (revision 1539727)
@@ -1,1226 +1,1227 @@
# translation of plasmapkg.po to Français
# translation of plasmapkg.po to
# French translations for l package.
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the l package.
# Julien Richard-Foy , 2008, 2009, 2010.
# Sébastien Renard , 2008, 2012.
# Sébastien Renard , 2012, 2014.
# xavier , 2013.
# Joëlle Cornavin , 2013.
# Vincent PINON , 2014.
# Maxime Corteel , 2015.
# Simon Depiets , 2017, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasmapkg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-01-04 08:29+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-04-09 07:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-15 16:07+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5
#: declarativeimports/calendar/eventdatadecorator.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Agenda listview section title"
msgid "Holidays"
msgstr "Vacances"
#. +> trunk5
#: declarativeimports/calendar/eventdatadecorator.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Agenda listview section title"
msgid "Events"
msgstr "Évènements"
#. +> trunk5
#: declarativeimports/calendar/eventdatadecorator.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Agenda listview section title"
msgid "Todo"
msgstr "À faire"
#. +> trunk5
#: declarativeimports/calendar/eventdatadecorator.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Means 'Other calendar items'"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#. +> trunk5
#: declarativeimports/calendar/qml/DaysCalendar.qml:158
#, kde-format
msgctxt "Reset calendar to today"
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#. +> trunk5
#: declarativeimports/calendar/qml/DaysCalendar.qml:160
#, kde-format
msgid "Reset calendar to today"
msgstr "Réinitialiser le calendrier à aujourd'hui"
#. +> trunk5
#: declarativeimports/calendar/qml/MonthView.qml:237
#, kde-format
msgid "Previous Month"
msgstr "Mois précédent"
#. +> trunk5
#: declarativeimports/calendar/qml/MonthView.qml:238
#, kde-format
msgid "Next Month"
msgstr "Mois suivant"
#. +> trunk5
#: declarativeimports/calendar/qml/MonthView.qml:265
#, kde-format
msgid "Previous Year"
msgstr "Année précédente"
#. +> trunk5
#: declarativeimports/calendar/qml/MonthView.qml:266
#, kde-format
msgid "Next Year"
msgstr "Année suivante"
#. +> trunk5
#: declarativeimports/calendar/qml/MonthView.qml:298
#, kde-format
msgid "Previous Decade"
msgstr "Décennie précédente"
#. +> trunk5
#: declarativeimports/calendar/qml/MonthView.qml:299
#, kde-format
msgid "Next Decade"
msgstr "Décennie suivante"
#. +> trunk5
#: declarativeimports/plasmacomponents/qml/QueryDialog.qml:52
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#. +> trunk5
#: declarativeimports/plasmacomponents/qml/QueryDialog.qml:53
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. +> trunk5
#: plasma/applet.cpp:355
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. +> trunk5
#: plasma/applet.cpp:671
#, kde-format
msgid "Activate %1 Widget"
msgstr "Activer le composant graphique %1"
#. +> trunk5
#: plasma/containment.cpp:120 plasma/private/applet_p.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "Remove %1"
msgstr "Supprimer %1"
#. +> trunk5
#: plasma/containment.cpp:125 plasma/private/applet_p.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "Configure %1..."
msgstr "Configurer %1..."
#. +> trunk5
#: plasma/corona.cpp:368 plasma/corona.cpp:440
#, kde-format
msgid "Lock Widgets"
msgstr "Verrouiller les composants graphiques"
#. +> trunk5
#: plasma/corona.cpp:368
#, kde-format
msgid "Unlock Widgets"
msgstr "Déverrouiller les composants graphiques"
#. i18n: ectx: label, entry, group (CachePolicies)
#. +> trunk5
#: plasma/data/kconfigxt/libplasma-theme-global.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Whether or not to create an on-disk cache for the theme."
msgstr "Créer ou non un cache pour le theme sur le disque."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CachePolicies)
#. +> trunk5
#: plasma/data/kconfigxt/libplasma-theme-global.kcfg:14
#, kde-format
msgid "The maximum size of the on-disk Theme cache in kilobytes. Note that these files are sparse files, so the maximum size may not be used. Setting a larger size is therefore often quite safe."
msgstr "La taille maximum pour le stockage du cache de Theme en kilo-octet. Notez que ces fichiers sont fragmentés, la taille maximale pourrait ne pas être utilisée. Spécifier une plus grande taille est donc souvent plus sûr."
#. +> trunk5
#: plasma/packagestructure/dataenginepackage.cpp:39
#: plasma/packagestructure/packages.cpp:98 plasmaquick/private/packages.cpp:117
#, kde-format
msgid "Data Files"
msgstr "Fichiers de données"
#. +> trunk5
#: plasma/packagestructure/dataenginepackage.cpp:41
#: plasma/packagestructure/packages.cpp:100
#: plasmaquick/private/packages.cpp:119
#, kde-format
msgid "Executable Scripts"
msgstr "Scripts exécutables"
#. +> trunk5
#: plasma/packagestructure/dataenginepackage.cpp:46
#, kde-format
msgid "Service Descriptions"
msgstr "Descriptions du service"
#. +> trunk5
#: plasma/packagestructure/dataenginepackage.cpp:49
#: plasma/packagestructure/packages.cpp:106
#: plasmaquick/private/packages.cpp:124
#, kde-format
msgid "Translations"
msgstr "Traductions"
#. +> trunk5
#: plasma/packagestructure/packages.cpp:42
#: plasma/packagestructure/packages.cpp:62 plasmaquick/private/packages.cpp:86
#: plasmaquick/private/packages.cpp:131
#, kde-format
msgid "Main Script File"
msgstr "Script principal"
#. +> trunk5
#: plasma/packagestructure/packages.cpp:43
#, kde-format
msgid "Tests"
msgstr "Tests"
#. +> trunk5
#: plasma/packagestructure/packages.cpp:84 plasmaquick/private/packages.cpp:103
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Images"
#. +> trunk5
#: plasma/packagestructure/packages.cpp:85 plasmaquick/private/packages.cpp:104
#, kde-format
msgid "Themed Images"
msgstr "Images thématiques"
#. +> trunk5
#: plasma/packagestructure/packages.cpp:91 plasmaquick/private/packages.cpp:110
#, kde-format
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Définition de configuration"
#. +> trunk5
#: plasma/packagestructure/packages.cpp:96 plasmaquick/private/packages.cpp:115
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "Interface utilisateur"
#. +> trunk5
#: plasma/packagestructure/packages.cpp:104
#, kde-format
msgid "Screenshot"
msgstr "Capture d'écran"
#. +> trunk5
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:40
#, kde-format
msgid "Images for dialogs"
msgstr "Images pour la boîte de dialogue"
#. +> trunk5
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:42
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:44
#, kde-format
msgid "Generic dialog background"
msgstr "Arrière plan générique de la boîte de dialogue"
#. +> trunk5
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:46
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:48
#, kde-format
msgid "Theme for the logout dialog"
msgstr "Thème de la boîte de dialogue de déconnexion"
#. +> trunk5
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:50
#, kde-format
msgid "Wallpaper packages"
msgstr "Paquets de fonds d'écran"
#. +> trunk5
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:52
#, kde-format
msgid "Images for widgets"
msgstr "Images des composants graphiques"
#. +> trunk5
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:54
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:56
#, kde-format
msgid "Background image for widgets"
msgstr "Image de fond des composants graphiques"
#. +> trunk5
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:58
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:60
#, kde-format
msgid "Analog clock face"
msgstr "Cadran de l'horloge analogique"
#. +> trunk5
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:62
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:64
#, kde-format
msgid "Background image for panels"
msgstr "Image de fond des panneaux"
#. +> trunk5
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:66
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:68
#, kde-format
msgid "Background for graphing widgets"
msgstr "Arrière plan des composants graphiques"
#. +> trunk5
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:70
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:72
#, kde-format
msgid "Background image for tooltips"
msgstr "Image de fond pour les infobulles"
#. +> trunk5
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:74
#, kde-format
msgid "Opaque images for dialogs"
msgstr "Images opaque des boîtes de dialogue"
#. +> trunk5
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:76
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Opaque generic dialog background"
msgstr "Fond opaque générique de la boîte de dialogue"
#. +> trunk5
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:80
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
msgstr "Thème opaque pour la boîte de dialogue de déconnexion"
#. +> trunk5
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Opaque images for widgets"
msgstr "Images opaque des composants graphiques"
#. +> trunk5
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:86
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Opaque background image for panels"
msgstr "Image de fond opaque pour les panneaux"
#. +> trunk5
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:90
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:92
#, kde-format
msgid "Opaque background image for tooltips"
msgstr "Image de fond opaque pour les infobulles"
#. +> trunk5
#: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:94
#, kde-format
msgid "KColorScheme configuration file"
msgstr "Fichier de configuration de KColorScheme"
#. +> trunk5
#: plasma/packagestructure/plasmoidpackage.cpp:39
#, kde-format
msgid "Configuration UI pages model"
msgstr "Interface utilisateur de configuration des modèles de pages"
#. +> trunk5
#: plasma/packagestructure/plasmoidpackage.cpp:40
#, kde-format
msgid "Configuration XML file"
msgstr "Fichier XML de configuration"
#. +> trunk5
#: plasma/packagestructure/plasmoidpackage.cpp:51
#, kde-format
msgid "Custom expander for compact applets"
msgstr "Extenseur personnalisé pour les applets compactes"
#. +> trunk5
#: plasma/pluginloader.cpp:97
#, kde-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilité"
#. +> trunk5
#: plasma/pluginloader.cpp:98
#, kde-format
msgid "Application Launchers"
msgstr "Lanceurs d'application"
#. +> trunk5
#: plasma/pluginloader.cpp:99
#, kde-format
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomie"
#. +> trunk5
#: plasma/pluginloader.cpp:100
#, kde-format
msgid "Date and Time"
msgstr "Date et heure"
#. +> trunk5
#: plasma/pluginloader.cpp:101
#, kde-format
msgid "Development Tools"
msgstr "Outils de Développement"
#. +> trunk5
#: plasma/pluginloader.cpp:102
#, kde-format
msgid "Education"
msgstr "Éducation"
#. +> trunk5
#: plasma/pluginloader.cpp:103
#, kde-format
msgid "Environment and Weather"
msgstr "Environnement et météo"
#. +> trunk5
#: plasma/pluginloader.cpp:104
#, kde-format
msgid "Examples"
msgstr "Exemples"
#. +> trunk5
#: plasma/pluginloader.cpp:105
#, kde-format
msgid "File System"
msgstr "Système de fichiers"
#. +> trunk5
#: plasma/pluginloader.cpp:106
#, kde-format
msgid "Fun and Games"
msgstr "Jeux et divertissement"
#. +> trunk5
#: plasma/pluginloader.cpp:107
#, kde-format
msgid "Graphics"
msgstr "Graphique"
#. +> trunk5
#: plasma/pluginloader.cpp:108
#, kde-format
msgid "Language"
msgstr "Langage"
#. +> trunk5
#: plasma/pluginloader.cpp:109
#, kde-format
msgid "Mapping"
msgstr "Cartographie"
#. +> trunk5
#: plasma/pluginloader.cpp:110
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#. +> trunk5
#: plasma/pluginloader.cpp:111
#, kde-format
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimédia"
#. +> trunk5
#: plasma/pluginloader.cpp:112
#, kde-format
msgid "Online Services"
msgstr "Services en ligne"
#. +> trunk5
#: plasma/pluginloader.cpp:113
#, kde-format
msgid "Productivity"
msgstr "Productivité"
#. +> trunk5
#: plasma/pluginloader.cpp:114
#, kde-format
msgid "System Information"
msgstr "Informations système"
#. +> trunk5
#: plasma/pluginloader.cpp:115
#, kde-format
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitaires"
#. +> trunk5
#: plasma/pluginloader.cpp:116
#, kde-format
msgid "Windows and Tasks"
msgstr "Fenêtres et tâches"
#. +> trunk5
#: plasma/pluginloader.cpp:117
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Presse-papier"
#. +> trunk5
#: plasma/pluginloader.cpp:118
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "Tâches"
#. +> trunk5
#: plasma/pluginloader.cpp:647 plasma/pluginloader.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "misc category"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#. +> trunk5
#: plasma/private/applet_p.cpp:144
#, kde-format
msgid "The %1 widget did not define which ScriptEngine to use."
msgstr "Le composant graphique %1 n'a pas défini le moteur de script à utiliser."
#. +> trunk5
#: plasma/private/applet_p.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Package file, name of the widget"
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet %1 requis par le composant graphique %2."
#. +> trunk5
#: plasma/private/applet_p.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "API or programming language the widget was written in, name of the widget"
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
msgstr "Impossible de créer un moteur de script %1 pour le composant graphique %2."
#. +> trunk5
#: plasma/private/applet_p.cpp:187
-#, kde-format
-msgid "Alternatives..."
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Alternatives..."
+msgid "Show Alternatives..."
msgstr "Alternatives..."
#. +> trunk5
#: plasma/private/applet_p.cpp:277
#, kde-format
msgid "Widget Removed"
msgstr "Composant graphique supprimé"
#. +> trunk5
#: plasma/private/applet_p.cpp:278
#, kde-format
msgid "The widget \"%1\" has been removed."
msgstr "Le composant graphique « %1 » a été supprimé."
#. +> trunk5
#: plasma/private/applet_p.cpp:280
#, kde-format
msgid "Panel Removed"
msgstr "Tableau de bord supprimé"
#. +> trunk5
#: plasma/private/applet_p.cpp:281
#, kde-format
msgid "A panel has been removed."
msgstr "Un tableau de bord a été supprimé."
#. +> trunk5
#: plasma/private/applet_p.cpp:284
#, kde-format
msgid "Desktop Removed"
msgstr "Bureau supprimé"
#. +> trunk5
#: plasma/private/applet_p.cpp:285
#, kde-format
msgid "A desktop has been removed."
msgstr "Un bureau a été supprimé"
#. +> trunk5
#: plasma/private/applet_p.cpp:288
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#. +> trunk5
#: plasma/private/applet_p.cpp:378
#, kde-format
msgid "Widget Settings"
msgstr "Paramètres du composant graphique"
#. +> trunk5
#: plasma/private/applet_p.cpp:385
#, kde-format
msgid "Remove this Widget"
msgstr "Supprimer ce composant graphique"
#. +> trunk5
#: plasma/private/applet_p.cpp:392
#: plasma/private/associatedapplicationmanager.cpp:77
#: plasma/private/associatedapplicationmanager.cpp:136
#: plasma/private/associatedapplicationmanager.cpp:178
#, kde-format
msgid "Run the Associated Application"
msgstr "Lancer l'application associée"
#. +> trunk5
#: plasma/private/applet_p.cpp:484
#, kde-format
msgid "Script initialization failed"
msgstr "Échec du script d'initialisation"
#. +> trunk5
#: plasma/private/associatedapplicationmanager.cpp:74
#: plasma/private/associatedapplicationmanager.cpp:175
#, kde-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Ouvrir avec %1"
#. +> trunk5
#: plasma/private/containment_p.cpp:76
#, kde-format
msgid "Remove this Panel"
msgstr "Supprimer ce panneau"
#. +> trunk5
#: plasma/private/containment_p.cpp:78
#, kde-format
msgid "Remove this Activity"
msgstr "Supprimer cette activité"
#. +> trunk5
#: plasma/private/containment_p.cpp:84
#, kde-format
msgid "Activity Settings"
msgstr "Paramètre de l'activité"
#. +> trunk5
#: plasma/private/containment_p.cpp:90
#, kde-format
msgid "Add Widgets..."
msgstr "Ajouter des composants graphiques..."
#. +> trunk5
#: plasma/private/containment_p.cpp:207
#, kde-format
msgid "Could not find requested component: %1"
msgstr "Impossible de trouver le composant demandé : %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: plasma/private/publish.ui:17
#, kde-format
msgid "Sharing a widget on the network allows you to access this widget from another computer as a remote control."
msgstr "Partager un composant graphique sur le réseau vous permet d'accéder à ce composant depuis un autre ordinateur en tant que commande à distance."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox)
#. +> trunk5
#: plasma/private/publish.ui:27
#, kde-format
msgid "Share this widget on the network"
msgstr "Partager ce composant graphique sur le réseau"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox)
#. +> trunk5
#: plasma/private/publish.ui:37
#, kde-format
msgid "Allow everybody to freely access this widget"
msgstr "Permettre à tous le monde d'accéder librement à ce composant graphique"
#. +> trunk5
#: plasma/private/service_p.h:47
#, kde-format
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
msgstr "Service non valable (null), aucune opération ne peut être effectuée."
#. +> trunk5
#: plasmaquick/appletquickitem.cpp:606
#, kde-format
msgid "Error loading QML file: %1"
msgstr "Erreur du chargement du fichier QML : %1"
#. +> trunk5
#: plasmaquick/appletquickitem.cpp:608
#, kde-format
msgid "Error loading Applet: package inexistent. %1"
msgstr "Erreur du chargement de l'applet : paquet inexistant. %1"
#. +> trunk5
#: plasmaquick/configview.cpp:108
#, kde-format
msgid "%1 Settings"
msgstr "Paramètres %1"
#. +> trunk5
#: plasmaquick/private/packages.cpp:37
#, kde-format
msgid "Default settings for theme, etc."
msgstr "Paramètres par défaut des thèmes, etc."
#. +> trunk5
#: plasmaquick/private/packages.cpp:39
#, kde-format
msgid "Color scheme to use for applications."
msgstr "Schéma de couleur à utiliser avec les applications."
#. +> trunk5
#: plasmaquick/private/packages.cpp:42
#, kde-format
msgid "Preview Images"
msgstr "Aperçu des images"
#. +> trunk5
#: plasmaquick/private/packages.cpp:43
#, kde-format
msgid "Preview for the Login Manager"
msgstr "Aperçu du gestionnaire de connexion"
#. +> trunk5
#: plasmaquick/private/packages.cpp:44
#, kde-format
msgid "Preview for the Lock Screen"
msgstr "Aperçu du verrouillage de l'écran"
#. +> trunk5
#: plasmaquick/private/packages.cpp:45
#, kde-format
msgid "Preview for the Userswitcher"
msgstr "Aperçu du changeur d'utilisateur"
#. +> trunk5
#: plasmaquick/private/packages.cpp:46
#, kde-format
msgid "Preview for the Virtual Desktop Switcher"
msgstr "Aperçu du changeur de bureau virtuel"
#. +> trunk5
#: plasmaquick/private/packages.cpp:47
#, kde-format
msgid "Preview for Splash Screen"
msgstr "Aperçu de l'écran de démarrage"
#. +> trunk5
#: plasmaquick/private/packages.cpp:48
#, kde-format
msgid "Preview for KRunner"
msgstr "Aperçu de KRunner"
#. +> trunk5
#: plasmaquick/private/packages.cpp:49
#, kde-format
msgid "Preview for the Window Decorations"
msgstr "Aperçu des décorations de fenêtre"
#. +> trunk5
#: plasmaquick/private/packages.cpp:50
#, kde-format
msgid "Preview for Window Switcher"
msgstr "Aperçu du changeur de fenêtre"
#. +> trunk5
#: plasmaquick/private/packages.cpp:52
#, kde-format
msgid "Login Manager"
msgstr "Gestionnaire de connexion"
#. +> trunk5
#: plasmaquick/private/packages.cpp:53
#, kde-format
msgid "Main Script for Login Manager"
msgstr "Script principal pour le gestionnaire de connexion"
#. +> trunk5
#: plasmaquick/private/packages.cpp:55
#, kde-format
msgid "Logout Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue de déconnexion"
#. +> trunk5
#: plasmaquick/private/packages.cpp:56
#, kde-format
msgid "Main Script for Logout Dialog"
msgstr "Script principal pour la boîte de dialogue de déconnexion"
#. +> trunk5
#: plasmaquick/private/packages.cpp:58
#, kde-format
msgid "Screenlocker"
msgstr "Verrouillage d'écran"
#. +> trunk5
#: plasmaquick/private/packages.cpp:59
#, kde-format
msgid "Main Script for Lock Screen"
msgstr "Script principal pour verrouiller l'écran"
#. +> trunk5
#: plasmaquick/private/packages.cpp:61
#, kde-format
msgid "UI for fast user switching"
msgstr "Interface pour le changement rapide d'utilisateur"
#. +> trunk5
#: plasmaquick/private/packages.cpp:62
#, kde-format
msgid "Main Script for User Switcher"
msgstr "Script principal pour le changeur d'utilisateur"
#. +> trunk5
#: plasmaquick/private/packages.cpp:64
#, kde-format
msgid "Virtual Desktop Switcher"
msgstr "Changeur de bureau virtuel"
#. +> trunk5
#: plasmaquick/private/packages.cpp:65
#, kde-format
msgid "Main Script for Virtual Desktop Switcher"
msgstr "Script principal pour le changeur de bureau virtuel"
#. +> trunk5
#: plasmaquick/private/packages.cpp:67
#, kde-format
msgid "On-Screen Display Notifications"
msgstr "Affichage à l'écran des notifications"
#. +> trunk5
#: plasmaquick/private/packages.cpp:68
#, kde-format
msgid "Main Script for On-Screen Display Notifications"
msgstr "Script principal pour l'affichage à l'écran des notifications"
#. +> trunk5
#: plasmaquick/private/packages.cpp:70
#, kde-format
msgid "Splash Screen"
msgstr "Écran de démarrage "
#. +> trunk5
#: plasmaquick/private/packages.cpp:71
#, kde-format
msgid "Main Script for Splash Screen"
msgstr "Script principal pour l'écran de démarrage"
#. +> trunk5
#: plasmaquick/private/packages.cpp:73
#, kde-format
msgid "KRunner UI"
msgstr "Interface de KRunner"
#. +> trunk5
#: plasmaquick/private/packages.cpp:74
#, kde-format
msgid "Main Script KRunner"
msgstr "Script principal de Krunner"
#. +> trunk5
#: plasmaquick/private/packages.cpp:76
#, kde-format
msgid "Window Decoration"
msgstr "Décoration de la fenêtre"
#. +> trunk5
#: plasmaquick/private/packages.cpp:77
#, kde-format
msgid "Main Script for Window Decoration"
msgstr "Script principal pour la décoration des fenêtres"
#. +> trunk5
#: plasmaquick/private/packages.cpp:79
#, kde-format
msgid "Window Switcher"
msgstr "Changeur de fenêtre"
#. +> trunk5
#: plasmaquick/private/packages.cpp:80
#, kde-format
msgid "Main Script for Window Switcher"
msgstr "Script principal pour le changeur de fenêtre"
#. +> trunk5
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:488
#, kde-format
msgid "Content dropped"
msgstr "Contenu déposé"
#. +> trunk5
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:492
#, kde-format
msgid "Fetching file type..."
msgstr "Réception du type du fichier..."
#. +> trunk5
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:646
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:649
#, kde-format
msgid "Plasma Package"
msgstr "Paquet Plasma"
#. +> trunk5
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:647
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:653
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "Installer"
#. +> trunk5
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:667
#, kde-format
msgid "Package Installation Failed"
msgstr "Échec de l'installation du paquet"
#. +> trunk5
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:687
#, kde-format
msgid "The package you just dropped is invalid."
msgstr "Le paquet que vous venez de déposer n'est pas valable."
#. +> trunk5
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:697
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:699
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:779
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:782
#, kde-format
msgid "Widgets"
msgstr "Composants graphiques"
#. +> trunk5
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "Add widget"
msgid "Add %1"
msgstr "Ajouter %1"
#. +> trunk5
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:721
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:780
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:786
#, kde-format
msgctxt "Add icon widget"
msgid "Add Icon"
msgstr "Ajouter une icône"
#. +> trunk5
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:737
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:739
#, kde-format
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fond d'écran"
#. +> trunk5
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "Set wallpaper"
msgid "Set %1"
msgstr "Appliquer %1"
#. +> trunk5
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:1138
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "%1 Options"
msgstr "Options de %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Escape preview"
#~ msgid "SVG scalable preview"
#~ msgstr "Aperçu de la sortie"
#~ msgctxt "%1 is the name of the applet"
#~ msgid "Remove this %1"
#~ msgstr "Supprimer ce %1"
#~ msgctxt "%1 is the name of the applet"
#~ msgid "%1 Settings"
#~ msgstr "Paramètres de %1"
#~ msgctxt "%1 is the name of the applet"
#~ msgid "%1 Settings..."
#~ msgstr "Paramètres de %1..."
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icône"
#~ msgid "Low color images for dialogs"
#~ msgstr "Images de faible couleurs pour les boîtes de dialogue"
#~ msgid "Low color generic dialog background"
#~ msgstr "Fond de faible couleurs pour les boîtes de dialogue"
#~ msgid "Low color theme for the logout dialog"
#~ msgstr "Thème de faible couleurs pour la boîte de dialogue de déconnexion"
#~ msgid "Low color background image for widgets"
#~ msgstr "Image de fond de faible couleurs pour les composants graphiques"
#~ msgid "Low color analog clock face"
#~ msgstr "Cadrant d'horloge de faible couleurs"
#~ msgid "Low color background image for panels"
#~ msgstr "Image de fond de faible couleurs pour les panneaux"
#~ msgid "Low color background for graphing widgets"
#~ msgstr "Fond de faible couleurs pour les composants graphiques"
#~ msgid "Low color background image for tooltips"
#~ msgstr "Image de fond de faible couleurs pour les infobulles"
#~ msgid "Plasma Package Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire de paquets pour Plasma"
#~ msgctxt "Do not translate "
#~ msgid "Generate a SHA1 hash for the package at "
#~ msgstr "Générer un hachage SHA1 pour le paquet à "
#~ msgid "For install or remove, operates on packages installed for all users."
#~ msgstr "Cela fonctionne pour l'installation ou la suppression des paquets installés pour tous les utilisateurs."
#~ msgctxt "theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both versions are recognized by the application (if translated, should be same as messages with 'package type' context below)"
#~ msgid "The type of package, e.g. theme, wallpaper, plasmoid, dataengine, runner, layout-template, etc."
#~ msgstr "Le type du paquet, par exemple, thème, fond d'écran, composant graphique, moteur de recherche, lanceur, modèle de disposition, etc."
#~ msgctxt "Do not translate "
#~ msgid "Install the package at "
#~ msgstr "Installer le paquet à "
#~ msgctxt "Do not translate "
#~ msgid "Show information of package "
#~ msgstr "Afficher les informations sur le paquet "
#~ msgctxt "Do not translate "
#~ msgid "Upgrade the package at "
#~ msgstr "Mettre à jour le paquet à "
#~ msgid "List installed packages"
#~ msgstr "Lister les paquets installés"
#~ msgid "List all known package types that can be installed"
#~ msgstr "Liste l'ensemble des types de paquets pouvant être installés"
#~ msgctxt "Do not translate "
#~ msgid "Remove the package named "
#~ msgstr "Supprimer le paquet nommé "
#~ msgid "Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard data directories for this KDE session will be searched instead."
#~ msgstr "Emplacement absolu de la racine des paquets. Si ce champ est omis, alors, les dossiers standards de données de cette session KDE seront utilisés."
#~ msgid "Failed to generate a Package hash for %1"
#~ msgstr "Impossible de générer un hachage de paquet pour %1"
#~ msgid "SHA1 hash for Package at %1: '%2'"
#~ msgstr "Hachage SHA1 pour le paquet à %1 : %2"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "wallpaper"
#~ msgstr "fond d'écran"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "plasmoid"
#~ msgstr "composant graphique"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "package"
#~ msgstr "paquet"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "theme"
#~ msgstr "thème"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "dataengine"
#~ msgstr "moteur de recherche"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "runner"
#~ msgstr "lanceur"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "wallpaperplugin"
#~ msgstr "module externe pour fond d'écran"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "lookandfeel"
#~ msgstr "apparence"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "shell"
#~ msgstr "interpréteur"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "layout-template"
#~ msgstr "modèle de disposition"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "kwineffect"
#~ msgstr "Effet KWin"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "windowswitcher"
#~ msgstr "changeur de fenêtre"
#~ msgctxt "package type"
#~ msgid "kwinscript"
#~ msgstr "script KWin"
#~ msgid "Could not find a suitable installer for package of type %1"
#~ msgstr "Impossible de trouver un installateur convenable pour un paquet de type %1"
#~ msgid "Listing service types: %1"
#~ msgstr "Listage des types de services : %1"
#~ msgid "Error: Plugin %1 is not installed."
#~ msgstr "Erreur : le module externe %1 n'est pas installé."
#~ msgctxt "No option was given, this is the error message telling the user he needs at least one, do not translate install, remove, upgrade nor list"
#~ msgid "One of install, remove, upgrade or list is required."
#~ msgstr "L'une des actions suivantes est requise : « install », « remove », « upgrade » ou « list »."
#~ msgid "Error: Can't find plugin metadata: %1"
#~ msgstr "Erreur : le module externe de métadonnées est introuvable : %1"
#~ msgid "Showing info for package: %1"
#~ msgstr "Affichage des informations pour le paquet : %1"
#~ msgid " Name : %1"
#~ msgstr " Nom : %1"
#~ msgid " Comment : %1"
#~ msgstr " Commentaire : %1"
#~ msgid " Plugin : %1"
#~ msgstr " Module externe : %1"
#~ msgid " Author : %1"
#~ msgstr " Auteur : %1"
#~ msgid " Path : %1"
#~ msgstr " Emplacement : %1"
#~ msgctxt "The user entered conflicting options packageroot and global, this is the error message telling the user he can use only one"
#~ msgid "The packageroot and global options conflict each other, please select only one."
#~ msgstr "Les options globales et de « package-root » sont en conflit. Veuillez n'en sélectionner qu'une seule."
#~ msgid "Addon Name"
#~ msgstr "Nom de module"
#~ msgid "Service Type"
#~ msgstr "Type de service"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Emplacement"
#~ msgid "Type Argument"
#~ msgstr "Argument de type"
#~ msgid "Package types that are installable with this tool:"
#~ msgstr "Les types de paquets installables avec cet outil :"
#~ msgid "Built in:"
#~ msgstr "Compilé par :"
#~ msgid "DataEngine"
#~ msgstr "Moteur de recherche"
#~ msgid "Layout Template"
#~ msgstr "Modèle de disposition"
#~ msgid "Look and Feel"
#~ msgstr "Apparence"
#~ msgid "Package"
#~ msgstr "Paquet"
#~ msgid "Plasmoid"
#~ msgstr "Composant graphique"
#~ msgid "Runner"
#~ msgstr "Lanceur"
#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Interpréteur"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Thème"
#~ msgid "Wallpaper Images"
#~ msgstr "Fonds d'écran"
#~ msgid "Animated Wallpaper"
#~ msgstr "Fond d'écran animé"
#~ msgid "KWin Effect"
#~ msgstr "Effets KWin"
#~ msgid "KWin Window Switcher"
#~ msgstr "Changeur de fenêtre KWin"
#~ msgid "KWin Script"
#~ msgstr "Script KWin"
#~ msgid "Provided by plugins:"
#~ msgstr "Fourni par les modules externes :"
#~ msgid "Provided by .desktop files:"
#~ msgstr "Fourni par les fichiers « .desktop » :"
#~ msgid "Successfully upgraded %1"
#~ msgstr "Mise à niveau réussie de %1"
#~ msgid "Successfully installed %1"
#~ msgstr "Installation réussie de %1"
#~ msgid "Error: Installation of %1 failed: %2"
#~ msgstr "Erreur : l'installation de %1 a échoué : %2"
#~ msgid "Upgrading package from file: %1"
#~ msgstr "Mise à niveau du paquet depuis un fichier : %1"
#~ msgid "Successfully uninstalled %1"
#~ msgstr "Désinstallation réussie de %1"
#~ msgid "Error: Uninstallation of %1 failed: %2"
#~ msgstr "Erreur : la désinstallation de %1 a échoué : %2"
#~ msgid "Could not load installer for package of type %1. Error reported was: %2"
#~ msgstr "Impossible de charger un installateur pour un paquet de type %1. L'erreur reportée était : %2"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po (revision 1539726)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po (revision 1539727)
@@ -1,1671 +1,1678 @@
# translation of new1.po to
# translation of katepart4.po to
# traduction de katepart4.po en français
# traduction de katepart4.po en Français
#
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# Matthieu Robin , 2002, 2004.
# Delafond , 2003, 2004.
# Cedric Pasteur , 2004.
# Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006.
# Nicolas Ternisien , 2004, 2005.
# Yann Verley , 2005.
# Nicolas Ternisien , 2005, 2008.
# Matthieu Robin , 2005.
# Sébastien Renard , 2008.
# Joëlle Cornavin , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Sebastien Renard , 2013, 2014.
# Raphaël Jakse , 2014.
# Maxime Corteel , 2014.
# Vincent Pinon , 2016, 2017.
# Simon Depiets , 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-03-25 10:16+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-04-07 17:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-20 04:54+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: qtrich\n"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "4DOS BatchToMemory"
msgstr "Fichiers par lots de mémoire « 4DOS »"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "ABAP"
msgstr "ABAP"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "ABC"
msgstr "Abc"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "ActionScript 2.0"
msgstr "ActionScript 2.0"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Ada"
msgstr "Ada"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Agda"
msgstr "Agda"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "AHDL"
msgstr "AHDL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "AutoHotKey"
msgstr "AutoHotKey"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Alerts"
msgstr "Alertes"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "AMPLE"
msgstr "AMPLE"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "ANS-Forth94"
msgstr "ANS-Forth94"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "ANSI C89"
msgstr "ANSI C89"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Ansys"
msgstr "Ansys"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Apache Configuration"
msgstr "Configuration de « Apache »"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "AppArmor Security Profile"
msgstr "Profil de sécurité AppArmor"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "AsciiDoc"
msgstr "AsciiDoc"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Asm6502"
msgstr "Asm6502"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "AVR Assembler"
msgstr "Assembleur « AVR »"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola DSP56k"
msgstr "Motorola DSP56k"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "ASN.1"
msgstr "ASN.1"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "ASP"
msgstr "ASP"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "AWK"
msgstr "AWK"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Bash"
msgstr "Bash"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Bitbake"
msgstr "Bitbake"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "B-Method"
msgstr "Méthode-B"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Boo"
msgstr "Boo"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "CleanCSS"
msgstr "CleanCSS"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "CGiS"
msgstr "CGiS"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Cg"
msgstr "Cg"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "ChangeLog"
msgstr "Journal des modifications "
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Cisco"
msgstr "Cisco"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Clipper"
msgstr "Clipper"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "CLIST"
msgstr "CLIST"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Clojure"
msgstr "Clojure"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "CoffeeScript"
msgstr "CoffeeScript"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Common Lisp"
msgstr "Common Lisp"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Component-Pascal"
msgstr "Component-Pascal"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "ConTeXt"
msgstr "ConTeXt"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Crack"
msgstr "Crack"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "C#"
msgstr "C#"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "CubeScript"
msgstr "CubeScript"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "CUE Sheet"
msgstr "Feuille CUE"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Curry"
msgstr "Curry"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "C"
msgstr "C"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Changelog"
msgstr "Journal des modifications « Debian »"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Control"
msgstr "Contrôle Debian"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid ".desktop"
msgstr ".desktop"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Django HTML Template"
msgstr "Modèle HTML « Django »"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Dockerfile"
msgstr "Fichier Docker"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "MS-DOS Batch"
msgstr "Script « MS-DOS »"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "dot"
msgstr "point"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Doxyfile"
msgstr "Doxyfile"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "DoxygenLua"
msgstr "DoxygenLua"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Doxygen"
msgstr "Doxygen"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "D"
msgstr "D"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Eiffel"
msgstr "Eiffel"
#. +> trunk5
+#, fuzzy
+#| msgctxt "length unit symbol"
+#| msgid "Em"
+msgctxt "Language|"
+msgid "Elm"
+msgstr "Em"
+
+#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Erlang"
msgstr "Erlang"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Euphoria"
msgstr "Euphoria"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "E Language"
msgstr "Langage E"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (FASM)"
msgstr "Intel x86 (FASM)"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "FASTQ"
msgstr "FASTQ"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "ferite"
msgstr "Ferite"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "4GL"
msgstr "4GL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "4GL-PER"
msgstr "4GL-PER"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "FlatBuffers"
msgstr "FlatBuffers"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran"
msgstr "Fortran"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "FreeBASIC"
msgstr "FreeBASIC"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "FSharp"
msgstr "FSharp"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "fstab"
msgstr "fstab"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "FTL"
msgstr "FTL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "GAP"
msgstr "GAP"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "G-Code"
msgstr "Code-G"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Backtrace"
msgstr "Pile d'appels « GDB »"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Init"
msgstr "GDB Init"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "GDB"
msgstr "GDB"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "GDL"
msgstr "GDL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Gettext"
msgstr "GNU Gettext"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Git Ignore"
msgstr "Ignorer dans Git"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Gitolite"
msgstr "Gitolite"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Git Rebase"
msgstr "Git Rebase"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "GlossTex"
msgstr "GlossTex"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "GLSL"
msgstr "GLSL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Assembler"
msgstr "Assembleur GNU"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Gnuplot"
msgstr "Gnuplot"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Go"
msgstr "Aller"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
msgstr "Grammaire « KDev-PG[-Qt] »"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Groovy"
msgstr "Groovy"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Hamlet"
msgstr "Hamlet"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Haml"
msgstr "Haml"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Haxe"
msgstr "Haxe"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Affix File"
msgstr "Fichier d'affixes Hunspell"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Thesaurus File"
msgstr "Fichier de thésaurus Hunspell"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Dictionary File"
msgstr "Fichier de dictionnaire Hunspell"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Quake Script"
msgstr "Script « Quake »"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "IDL"
msgstr "IDL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "ILERPG"
msgstr "ILERPG"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Inform"
msgstr "Inform"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "INI Files"
msgstr "Fichiers « INI »"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Intel HEX"
msgstr "HEX Intel"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Jam"
msgstr "Jam"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Javadoc"
msgstr "Javadoc"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript React"
msgstr "JavaScript React"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript"
msgstr "Javascript"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Java"
msgstr "Java"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "JCL"
msgstr "JCL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Jira"
msgstr "Jira"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "JSP"
msgstr "JSP"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "J"
msgstr "J"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "KBasic"
msgstr "KBasic"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Kconfig"
msgstr "Kconfig"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Kotlin"
msgstr "Kotlin"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "k"
msgstr "k"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "LDIF"
msgstr "LDIF"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Linker Script"
msgstr "Script d'éditeur de liens GNU"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "LESSCSS"
msgstr "LESSCSS"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Lex/Flex"
msgstr "Lex / Flex"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Curry"
msgstr "Literate Curry"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Logcat"
msgstr "Logcat"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Logtalk"
msgstr "Logtalk"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "LSL"
msgstr "LSL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "M3U"
msgstr "M3U"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "GNU M4"
msgstr "GNU M4"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "MAB-DB"
msgstr "MAB-DB"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Magma"
msgstr "Magma"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Mako"
msgstr "Mako"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Troff Mandoc"
msgstr "Mandoc Troff"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Mason"
msgstr "Mason"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Mathematica"
msgstr "Mathematica"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Matlab"
msgstr "Matlab"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Maxima"
msgstr "Maxima"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "MEL"
msgstr "MEL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "mergetag text"
msgstr "texte mergetag"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Meson"
msgstr "Meson"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Metapost/Metafont"
msgstr "Metapost/Metafont"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Metamath"
msgstr "Metamath"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "MIB"
msgstr "MIB"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "MIPS Assembler"
msgstr "Assembleur « MIPS »"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Modelica"
msgstr "Modelica"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Modelines"
msgstr "Modelines"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (ISO only)"
msgstr "Modula-2 (ISO uniquement)"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (PIM only)"
msgstr "Modula-2 (PIM uniquement)"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (R10 only)"
msgstr "Modula-2 (R10 uniquement)"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2"
msgstr "Modula-2"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "MonoBasic"
msgstr "MonoBasic"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Music Publisher"
msgstr "Music Publisher"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Mustache/Handlebars (HTML)"
msgstr "MustacheJS"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Nagios"
msgstr "Nagios"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (NASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Nemerle"
msgstr "Nemerle"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "nesC"
msgstr "nesC"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "noweb"
msgstr "Noweb"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C++"
msgstr "Objective-C++"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C"
msgstr "Objective-C"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamllex"
msgstr "Objective Caml Ocamllex"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
msgstr "Objective Caml Ocamlyacc"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Octave"
msgstr "Octave"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "OORS"
msgstr "OORS"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "OPAL"
msgstr "OPAL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "OpenCL"
msgstr "OpenCL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "OpenSCAD"
msgstr "OpenSCAD"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Pango"
msgstr "Pango"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "PHP/PHP"
msgstr "PHP / PHP"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "PicAsm"
msgstr "PicAsm"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Pig"
msgstr "Cochon"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Pike"
msgstr "Pike"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "PL/I"
msgstr "PL/I"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "PLY"
msgstr "PLY"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "POV-Ray"
msgstr "POV-Ray"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Praat"
msgstr "Praat"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "progress"
msgstr "progression"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Protobuf"
msgstr "Protobuf"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Pug"
msgstr "Pug"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Puppet"
msgstr "Puppet"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "PureBasic"
msgstr "PureBasic"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Python"
msgstr "Python"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "QDoc Configuration"
msgstr "Configuration QDoc"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "QMake"
msgstr "QMake"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "QML"
msgstr "QML"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "q"
msgstr "q"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "RapidQ"
msgstr "RapidQ"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "R documentation"
msgstr "Documentation R"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "RelaxNG-Compact"
msgstr "RelaxNG-Compact"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "reStructuredText"
msgstr "reStructuredText"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "REXX"
msgstr "REXX"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby/Rails/RHTML"
msgstr "Ruby / Rails / RHTML"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "RenderMan RIB"
msgstr "RIB RenderMan"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "R Markdown"
msgstr "Markdown R"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Roff"
msgstr "Roff"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "RPM Spec"
msgstr "Spécification RPM"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "RSI IDL"
msgstr "RSI IDL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Rich Text Format"
msgstr "Format de texte enrichi"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Rust"
msgstr "Rust"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "R Script"
msgstr "Script R"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Sather"
msgstr "Sather"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Scala"
msgstr "Scala"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Scheme"
msgstr "Schéma"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "scilab"
msgstr "scilab"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "SCSS"
msgstr "SCSS"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "sed"
msgstr "sed"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux CIL Policy"
msgstr "Politique CIL SELinux"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux File Contexts"
msgstr "Contextes de fichiers SELinux"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux Policy"
msgstr "Politique SELinux"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "SiSU"
msgstr "SiSU"
#. +> trunk5
-#| msgid "Somali"
msgctxt "Language|"
msgid "Smali"
msgstr "Smali"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "SML"
msgstr "SML"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (MySQL)"
msgstr "SQL (MySQL)"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (Oracle)"
msgstr "SQL (Oracle)"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (PostgreSQL)"
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Stan"
msgstr "Stan"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Stata"
msgstr "Stata"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "STL"
msgstr "STL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "SystemC"
msgstr "SystemC"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "SystemVerilog"
msgstr "SystemVerilog"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "TADS 3"
msgstr "TADS 3"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "TaskJuggler"
msgstr "TaskJuggler"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Tcl/Tk"
msgstr "Tcl / Tk"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Tcsh"
msgstr "Tcsh"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Texinfo"
msgstr "Texinfo"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Textile"
msgstr "Textile"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "TI Basic"
msgstr "Basic TI"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Tiger"
msgstr "Tiger"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "TOML"
msgstr "TOML"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "txt2tags"
msgstr "txt2tags"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript React"
msgstr "TypeScript React"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript"
msgstr "TypeScript"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "UnrealScript"
msgstr "UnrealScript"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Vala"
msgstr "Vala"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Valgrind Suppression"
msgstr "Suppression de « Valgrind »"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish 4 Configuration Language"
msgstr "Langage de configuration Vanish 4"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish 4 module spec file"
msgstr "Langage de cas de tests Varnish 4"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish 3 module spec file"
msgstr "Langage de cas de tests Varnish 3"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish 4 Test Case language"
msgstr "Langage de cas de tests Varnish 4"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Test Case language"
msgstr "Langage de cas de tests Varnish"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Configuration Language"
msgstr "Langage de configuration Vanish"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Velocity"
msgstr "Velocity"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Vera"
msgstr "Vera"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Verilog"
msgstr "Verilog"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "VHDL"
msgstr "VHDL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "VRML"
msgstr "VRML"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Wavefront OBJ"
msgstr "OBJ Wavefront"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Wayland Trace"
msgstr "Trace Wayland"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "WINE Config"
msgstr "Configuration de « WINE »"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Wesnoth Markup Language"
msgstr "Langage de balisage pour Wesnoth"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "xHarbour"
msgstr "xHarbour"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "XML (Debug)"
msgstr "XML (Déboguage)"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "XML"
msgstr "XML"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Xonotic Script"
msgstr "Script Xonotic"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "x.org Configuration"
msgstr "Configuration de « x.org »"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "xslt"
msgstr "xslt"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "XUL"
msgstr "XUL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "yacas"
msgstr "yacas"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Yacc/Bison"
msgstr "Yacc / Bison"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "YAML"
msgstr "YAML"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "YANG"
msgstr "YANG"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Zonnon"
msgstr "Zonnon"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Zsh"
msgstr "Zsh"
#. +> trunk5
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#. +> trunk5
msgctxt "Language Section|"
msgid "Sources"
msgstr "Sources"
#. +> trunk5
msgctxt "Language Section|"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#. +> trunk5
msgctxt "Language Section|"
msgid "Hardware"
msgstr "Matériel"
#. +> trunk5
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scientific"
msgstr "Scientifique"
#. +> trunk5
msgctxt "Language Section|"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#. +> trunk5
msgctxt "Language Section|"
msgid "Markup"
msgstr "Marquage"
#. +> trunk5
msgctxt "Language Section|"
msgid "Assembler"
msgstr "Assembleur"
#. +> trunk5
msgctxt "Language Section|"
msgid "Database"
msgstr "Base de données"
#. +> trunk5
msgctxt "Language Section|"
msgid "3D"
msgstr "3D"
#. +> trunk5
msgctxt "Theme|"
msgid "Breeze Dark"
msgstr "Breeze sombre"
#. +> trunk5
msgctxt "Theme|"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#. +> trunk5
msgctxt "Theme|"
msgid "Printing"
msgstr "Impression"
#. +> trunk5
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Dark"
msgstr "Solarisé sombre"
#. +> trunk5
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Light"
msgstr "Solarisé clair"
#. +> trunk5
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:50
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Command line syntax highlighter using Kate syntax definitions."
msgstr "Coloration syntaxique de ligne de commande utilisant les définitions de syntaxes de Kate."
#. +> trunk5
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:53
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "source"
msgstr "source"
#. +> trunk5
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:54
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "The source file to highlight."
msgstr "Fichier source à colorer."
#. +> trunk5
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:57
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available syntax definitions."
msgstr "Lister toutes les syntaxes disponibles."
#. +> trunk5
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:60
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available themes."
msgstr "Lister tous les thèmes disponibles."
#. +> trunk5
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:64
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Download new/updated syntax definitions."
msgstr "Télécharger de nouvelles définitions de syntaxes ou des mises à jour."
#. +> trunk5
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:68
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "File to write HTML output to (default: stdout)."
msgstr "Fichier dans lequel enregistrer la sortie HTML (par défaut : sortie standard)."
#. +> trunk5
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:69
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "output"
msgstr "sortie"
#. +> trunk5
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:73
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input file)."
msgstr "Colorer en utilisant cette définitions de syntaxe (par défaut : détection automatique utilisant le fichier d'entrée)."
#. +> trunk5
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:74
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "syntax"
msgstr "syntaxe"
#. +> trunk5
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:78
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Color theme to use for highlighting."
msgstr "Thème de couleurs utilisé pour la coloration."
#. +> trunk5
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:79
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "theme"
msgstr "thème"
#. +> trunk5
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:83
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Set HTML page's title\n"
"(default: the filename or \"Kate Syntax Highlighter\" if reading from stdin)."
msgstr ""
"Définir le titre de la page HTML\n"
"(par défaut : le nom du fichier ou « Kate Syntax Highlighter » en cas de lecture depuis l'entrée standard)."
#. +> trunk5
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:84
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "title"
msgstr "titre"
#. +> trunk5
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:88
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Read file from stdin. The -s option must also be used."
msgstr "Lire le fichier depuis l'entrée standard. L'option -s doit également être utilisée."
#. +> trunk5
#: lib/definition_p.h:104
msgctxt "Syntax highlighting|"
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#. +> trunk5
#: lib/definitiondownloader.cpp:80
msgctxt "QObject|"
msgid "All syntax definitions are up-to-date."
msgstr "Toutes les définitions de syntaxes sont à jour."
#. +> trunk5
#: lib/definitiondownloader.cpp:92
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Downloading new syntax definition for '%1'..."
msgstr "Téléchargement d'une nouvelle définition de syntaxe pour « %1 »…"
#. +> trunk5
#: lib/definitiondownloader.cpp:99
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2..."
msgstr "Mise à jour de la définition de syntaxe pour « %1 » à la version « %2 »…"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Asterisk"
#~ msgstr "Asterisk"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Alerts_indent"
#~ msgstr "Alerts_indent"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Sieve"
#~ msgstr "Sieve"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/drkonqi5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/drkonqi5.po (revision 1539726)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/drkonqi5.po (revision 1539727)
@@ -1,3075 +1,3073 @@
# translation of drkonqi.po to Français
# translation of drkonqi.po to
# translaRtion of drkonqi.po to Français
# traduction de drkonqi.po en Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Ludovic Grossard , 2002,2003.
# Gilles CAULIER , 2003.
# Charles de Miramon , 2003.
# Delafond , 2003, 2004.
# Matthieu Robin , 2004.
# Nicolas Ternisien , 2004.
# Nicolas Ternisien , 2005, 2008, 2010, 2011.
# Sébastien Renard , 2007, 2008.
# xavier , 2011, 2013.
# Sébastien Renard , 2011, 2012, 2016.
# Vincent Pinon , 2015, 2016, 2017.
# Simon Depiets , 2018, 2019.
# ~
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-03-22 08:02+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-04-11 10:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-20 00:51+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xavier Besnard, François-Xavier Duranceau, Thibaut Cousin, Nicolas Ternisien, Vincent Pinon, Simon Depiets"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xavier.besnard@neuf.fr, duranceau@kde.org, cousin@kde.org, nicolas.ternisien@gmail.com, vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: aboutbugreportingdialog.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title title of the dialog"
msgid "About Bug Reporting - Help"
msgstr "À propos du rapport de bogue - Aide"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: aboutbugreportingdialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Information about bug reporting"
msgstr "Informations sur le rapport de bogue"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: aboutbugreportingdialog.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
msgstr "Vous pouvez nous aider à améliorer ce logiciel en saisissant un rapport de bogue."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: aboutbugreportingdialog.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid "It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not have to file a bug report. "
msgstr "Vous pouvez fermer cette boîte de dialogue sans aucun danger. Il n'est pas obligatoire de saisir un rapport de bogue. "
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: aboutbugreportingdialog.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid "In order to generate a useful bug report we need some information about both the crash and your system. (You may also need to install some debug packages.)"
msgstr "Afin de fournir un rapport de bogue utile, certaines informations doivent être ajoutées à propos du plantage et de votre système. (Certains paquets de débogage devront peut être aussi être installés)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: aboutbugreportingdialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
msgstr "Guide pour l'assistant de rapport de bogues"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: aboutbugreportingdialog.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid "This assistant will guide you through the crash reporting process for the KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report must be written in English, if possible, as KDE is formed internationally."
msgstr "Cet assistant vous guidera durant le processus de création d'un rapport de plantage dans le système de suivi des bogues de KDE. Toutes les informations que vous saisissez dans le rapport de bogue, doivent être en anglais, si possible, puisque KDE est un projet international."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: aboutbugreportingdialog.cpp:70 aboutbugreportingdialog.cpp:173
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "What do you know about the crash?"
msgstr "Que savez-vous à propos du plantage ?"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: aboutbugreportingdialog.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid "In this page you need to describe how much do you know about the desktop and the application state before it crashed."
msgstr "Dans cette page, vous devez décrire tout ce que vous savez à propos de l'état du bureau et de l'application avant le plantage."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: aboutbugreportingdialog.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid "If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, and what you were doing when the application crashed (this information is going to be requested later.) You can mention: "
msgstr "Décrivez, si vous le pouvez avec un maximum de détails, les circonstances du plantage et ce que vous faisiez lors durant celui-ci (cette information vous sera demandée ultérieurement). Vous pouvez mentionner :"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: aboutbugreportingdialog.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "actions you were taking inside or outside the application"
msgstr "les actions effectuées à l'intérieur et à l'extérieur de l'application"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: aboutbugreportingdialog.cpp:80
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "documents or images that you were using and their type/format (later if you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file to the report)"
msgstr "les documents ou images que vous utilisiez ainsi que leurs types et formats (plus tard, si vous allez relire le rapport dans le système de suivi des bogues, vous pourrez adjoindre un fichiers au rapport de bogue)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: aboutbugreportingdialog.cpp:83
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "widgets that you were running"
msgstr "les composants graphiques qui étaient lancés"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: aboutbugreportingdialog.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "the URL of a web site you were browsing"
msgstr "l'adresse du site Web que vous utilisiez"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: aboutbugreportingdialog.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "configuration details of the application"
msgstr "les détails de configuration de l'application"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: aboutbugreportingdialog.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
msgstr "ou toutes les choses anormales que vous avez remarquées avant ou après le plantage."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: aboutbugreportingdialog.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug report after it is posted to the bug tracking system."
msgstr "Les captures d'écran peuvent quelquefois être très utiles. Vous pouvez les joindre au rapport de bogue après l'avoir transmis au système de suivi de bogues."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: aboutbugreportingdialog.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Crash Information (backtrace)"
msgstr "Information du plantage (pile d'appels)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: aboutbugreportingdialog.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information that tells the developers where the application crashed."
msgstr "Cette page générera une pile d'appels liée au plantage. Cette information va indiquer aux développeurs l'endroit où l'application s'est plantée."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: aboutbugreportingdialog.cpp:98
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid "If the crash information is not detailed enough, you may need to install some debug packages and reload it (if the Install Debug Symbols button is available you can use it to automatically install the missing information.)"
msgstr "Si les informations de plantage ne sont pas assez détaillées, vous devrez probablement installer certains paquets de débogage et la recharger (si le bouton Installer les symboles de débogage est disponible, vous pouvez l'utiliser pour installer automatiquement les informations manquantes.)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: aboutbugreportingdialog.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid "You can find more information about backtraces, what they mean, and how they are useful at %1"
msgstr "Vous pouvez trouver plus d'informations à propos des piles d'appels, ce qu'elles signifient et leurs utilités sur %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: aboutbugreportingdialog.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the missing debugging packages) you can continue."
msgstr "Une fois que vous avez obtenu une pile d'appels satisfaisante (ou si vous ne souhaitez pas installer les paquets de débogage), vous pouvez poursuivre. "
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: aboutbugreportingdialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Conclusions"
msgstr "Conclusions"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: aboutbugreportingdialog.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting or not."
msgstr "En exploitant la qualité des informations de plantage collectées et vos réponses de la page précédente, l'assistant vous indiquera si le plantage mérite d'être rapporté ou non."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: aboutbugreportingdialog.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid "If the crash is worth reporting but the application is not supported in the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of the application."
msgstr "Si le plantage mérite d'être rapporté mais que l'application n'est pas gérée par le système de suivi des bogues de KDE, vous devrez contacter directement le mainteneur de l'application."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: aboutbugreportingdialog.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by logging into the bug tracking system. You can also go back and change information and download debug packages."
msgstr "Si le plantage est considéré comme inutile à rapporter et que vous pensez que l'assistant a fait une erreur, vous pouvez toujours le signaler manuellement sur le système de suivi des bogues. Vous pouvez également revenir en arrière, modifier les informations et télécharger les paquets de débogage."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: aboutbugreportingdialog.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Login into the bug tracking system"
msgstr "Connexion au système de suivi des bogues"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: aboutbugreportingdialog.cpp:127
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid "We may need to contact you in the future to ask for further information. As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: %1"
msgstr "Il pourrait être nécessaire de vous contacter ultérieurement pour vous demander plus d'informations. Comme une trace de l'origine d'un rapport de bogue est conservée, vous devez avoir un compte sur le système de suivi des bogues KDE. Si vous n'en avez pas, vous pouvez le créer ici : %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: aboutbugreportingdialog.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid "Then, enter your username and password and press the Login button. You can use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
msgstr "Saisissez ensuite votre nom d'utilisateur et votre mot de passe, puis appuyez sur le bouton « Connexion ». Ce nom d'utilisateur vous permet d'accéder plus tard de façon directe au système de suivi des bogues de KDE."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: aboutbugreportingdialog.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet password upon loading to autocomplete the login fields if you use this assistant again."
msgstr "La fenêtre KWallet peut apparaître après un clic sur le bouton « Connexion » afin d'enregistrer votre mot de passe dans le portefeuille KWallet. Ainsi, le mot de passe de KWallet vous sera demandé pour compléter automatiquement les champs de connexion lorsque vous utilisez cet assistant de nouveau."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: aboutbugreportingdialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "List of possible duplicate reports"
msgstr "Liste des duplicatas potentiels du rapport"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: aboutbugreportingdialog.cpp:146
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid "This page will search the bug report system for similar crashes which are possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you can double click on them to see details. Then, read the current bug report information so you can check to see if they are similar. "
msgstr "Cette page recherchera dans le système de rapports de bogues, les plantages qui sont potentiellement des duplicata du votre. Si certains rapports similaires sont trouvés, vous pourrez faire un double clic dessus pour en consulter les détails. Ensuite, vous pourrez lire les informations du rapport de bogue courant pour que vous puissiez estimer si ce plantage est similaire au votre."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: aboutbugreportingdialog.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid "If you are very sure your bug is the same as another that is previously reported, you can set your information to be attached to the existing report."
msgstr "Si vous êtes certain que votre bogue est le même qu'un autre déjà rapporté, vous pouvez demander à ce que vos informations soient ajoutées au rapport existant."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: aboutbugreportingdialog.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid "If you are unsure whether your report is the same, follow the main options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can easily merge them."
msgstr "Si vous n'avez pas la certitude que votre rapport soit identique, suivez les options générales pour provisoirement marquer votre plantage comme duplicata de ce rapport. Cette méthode est toujours la plus sûre. Il est impossible de scinder des rapports de bogues mais il est simple de les fusionner."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: aboutbugreportingdialog.cpp:158
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar report, then you can force it to search for more bug reports (only if the date range limit is not reached.)"
msgstr "S'il n'existe pas assez de duplicatas potentiels ou si vous n'avez pas trouvé de rapports similaires, vous pouvez rechercher plus de rapports de bogues (seulement si l'intervalle de temps n'est pas atteint)."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: aboutbugreportingdialog.cpp:161
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid "If you do not find any related reports, your crash information is not useful enough, and you really cannot give additional information about the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the assistant."
msgstr "Si vous ne trouvez aucun rapport, que vos informations de plantage ne sont pas assez utiles et que vous ne pouvez vraiment pas donner d'informations additionnelles sur le contexte du plantage, alors le mieux est de ne pas saisir de rapport de bogue et donc de fermer cet assistant."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: aboutbugreportingdialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Details of the bug report and your system"
msgstr "Détails du rapport de bogue et de votre système"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: aboutbugreportingdialog.cpp:170
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid "In this case you need to write a title and description of the crash. Explain as best you can. "
msgstr "Dans ce cas, veuillez saisir un titre et une description pour ce plantage. Détaillez-le du mieux possible."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: aboutbugreportingdialog.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
msgstr "Vous pouvez aussi préciser votre méthode de distribution (distribution GNU / Linux ou système de paquets) ou si vous avez compilé la plate-forme KDE à partir des sources."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: aboutbugreportingdialog.cpp:177
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid "You should write those information in English. "
msgstr "Vous devriez écrire ces informations en anglais. "
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: aboutbugreportingdialog.cpp:181
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sending the Crash Report"
msgstr "Envoi du rapport de plantage"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: aboutbugreportingdialog.cpp:183
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid "The last page will send the bug report to the bug tracking system and will notify you when it is done. It will then show the web address of the bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report later."
msgstr "La dernière page enverra le rapport de bogue au système de suivi de bogues et vous serez informé de la fin de l'envoi. L'adresse Web du rapport dans le système de suivi des bogues de KDE sera alors affichée et vous pourrez le consulter ultérieurement."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: aboutbugreportingdialog.cpp:187
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid "If the process fails, you can click Retry to try sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually report later."
msgstr "Si le processus échoue, vous pouvez cliquer sur le bouton Réessayer pour tenter un nouvel envoi du rapport. Si le rapport ne peut être envoyé à cause d'un problème du système de suivi des bogues, vous pouvez l'enregistrer dans un fichier pour le rapporter manuellement plus tard."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: aboutbugreportingdialog.cpp:193
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid "Thank you for being part of KDE!"
msgstr "Merci de contribuer à KDE !"
#. +> trunk5
#: aboutbugreportingdialog.cpp:194
#, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info/rich"
-#| msgid "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system clean and useful, which allows the developers to be more focused on fixing the real issues, you are welcome to join the BugSquad team."
msgctxt "@info/rich"
msgid "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system clean and useful, which allows the developers to be more focused on fixing the real issues, you are welcome to join the BugSquad team."
msgstr "Si vous êtes intéressé pour nous aider à conserver le système de gestion des bogues de KDE dans un état propre et ainsi permettre aux développeurs de rester concentrés sur la correction de vrais problèmes, vous êtes invité à rejoindre l'équipe BugSquad."
#. +> stable5 plasma5lts
#: aboutbugreportingdialog.cpp:194
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system clean and useful, which allows the developers to be more focused on fixing the real issues, you are welcome to join the BugSquad team."
msgstr "Si vous êtes intéressé pour nous aider à conserver le système de gestion des bogues de KDE dans un état propre et ainsi permettre aux développeurs de rester concentrer à corriger les vrais problèmes, vous êtes bienvenu pour venir rejoindre l'équipe du Bug-Squad."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applicationdetailsexamples.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid "Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities."
msgstr "Composants graphiques que vous avez sur votre bureau, panneaux (officiels ou non), configuration du bureau (module externe d'arrière-plan, thèmes) et activités."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applicationdetailsexamples.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window decoration, and specific window rules and configuration."
msgstr "État des effets de bureau (composition), type d'effets actifs, décoration de fenêtre, règles et configuration spécifiques des fenêtres."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applicationdetailsexamples.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, and any other non-default setting."
msgstr "sites que vous visitiez, nombre d'onglets ouverts, modules externes que vous avez installés et tout autre paramètre spécifique."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applicationdetailsexamples.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and directory you were browsing."
msgstr "Mode d'affichage des fichiers, paramètres de groupement et de tri, configuration d'aperçu et dossier que vous exploriez."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applicationdetailsexamples.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed (official and unofficial)."
msgstr "Protocoles de messagerie instantanée que vous utilisiez et modules externe que vous aviez installés (officiel ou non)."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applicationdetailsexamples.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid "Mail protocols and account-types you use."
msgstr "Protocoles de messagerie et types de compte que vous utilisiez."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applicationdetailsexamples.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid "Type of the document you were editing."
msgstr "Type du document que vous aviez modifié."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applicationdetailsexamples.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to."
msgstr "Type du média (extension et format) que vous aviez regardé et / ou écouté."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: backtracewidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "&Recharger"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: backtracewidget.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful when you have installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better backtrace."
msgstr "Utilisez ce bouton pour recharger les informations du plantage (pile d'appels). Ceci est particulièrement utile lorsque vous avez installé les bons paquets de débogage et que vous souhaitez obtenir une pile d'appels plus détaillée."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: backtracewidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Install Debug Symbols"
msgstr "&Installer les symboles de débogage"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: backtracewidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
msgstr "Utilisez ce bouton pour installer les paquets manquants de symboles de débogage."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: backtracewidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr "Utilisez ce bouton pour copier les informations du plantage (pile d'appels) dans le presse-papiers."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: backtracewidget.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr "Utilisez ce bouton pour copier les informations du plantage (pile d'appels) dans un fichier. Cette option est utile lorsque vous souhaitez l'analyser ou si vous souhaitez le signaler ultérieurement."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: backtracewidget.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"What is a \"backtrace\" ?
"
"A backtrace basically describes what was happening inside the application when it crashed, so the developers may track down where the mess started. They may look meaningless to you, but they might actually contain a wealth of useful information.
"
"Backtraces are commonly used during interactive and post-mortem debugging.
"
msgstr ""
"Qu'est-ce qu'une pile d'appels ?
"
"Une pile d'appels décrit tout simplement ce qui se passait dans l'application au moment du plantage, afin que les développeurs puissent comprendre où le problème a débuté. Elle devrait vous paraître sans aucun sens mais peut contenir une mine d'informations.
"
"Les piles d'appels sont régulièrement utilisées lors du débogage interactif et post-mortem.
"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: backtracewidget.cpp:129
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:623
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: backtracewidget.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Création de la pile d'appels... (cette opération peut être longue)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: backtracewidget.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Another debugger is currently debugging the same application. The crash information could not be fetched."
msgstr "Un autre débogueur analyse actuellement la même application. Il est impossible d'obtenir les informations du plantage."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: backtracewidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Il es impossible d'obtenir les informations du plantage."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: backtracewidget.cpp:189
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other debugger and click Reload ."
msgstr "Un autre processus de débogueur est attaché à l'application plantée. Il est impossible pour le débogueur DrKonqi de charger la pile d'appels. Veuillez fermer l'autre débogueur et cliquez sur le bouton Recharger ."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: backtracewidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Les informations du plantage sont utiles"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: backtracewidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "Les informations du plantage peuvent être utiles"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: backtracewidget.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "Les informations du plantage ne suffisent probablement pas"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: backtracewidget.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Les informations du plantage ne suffisent pas"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: backtracewidget.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi itself."
msgstr "La notation de ces informations de plantage n'est pas valable. C'est un bogue dans l'application DrKonqi elle-même."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: backtracewidget.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid "You can click the Install Debug Symbols button in order to automatically install the missing debugging information packages. If this method does not work: please read How to create useful crash reports to learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload button."
msgstr "Vous pouvez cliquer sur le bouton Installer les symboles de débogage afin d'installer automatiquement les paquets manquants d'informations de débogage. Si cette méthode ne fonctionne pas : veuillez lire Comment créer des rapports de bogue utiles pour apprendre comment obtenir une pile d'appels utile ; installer les paquets nécessaires (liste des fichiers) et cliquez sur le bouton Recharger ."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: backtracewidget.cpp:270
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid "Please read How to create useful crash reports to learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload button."
msgstr "Veuillez consulter le guide Comment créer des rapports de plantages utiles pour apprendre comment obtenir une pile d'appels utile, installer les paquets nécessaires (liste des fichiers) puis cliquez sur le bouton Recharger ."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: backtracewidget.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "Le débogueur s'est arrêté de façon inattendue."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: backtracewidget.cpp:289 backtracewidget.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Il est impossible de générer les informations de plantage."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: backtracewidget.cpp:292
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button."
msgstr "Vous pouvez essayer de régénérer une pile d'appels en cliquant sur le bouton Recharger ."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: backtracewidget.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger application is missing or could not be launched."
msgstr "L'application de débogage est absente ou ne peut être lancée."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: backtracewidget.cpp:306
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid "You need to first install the debugger application (%1) then click the Reload button."
msgstr "Vous devez d'abord installer l'application de débogage (« %1 ») et ensuite, cliquez sur le bouton Recharger ."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: backtracewidget.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error during the installation of debug symbols"
msgstr "Erreur pendant l'installation des symboles de débogage"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: backtracewidget.cpp:399
#, kde-format
msgid "The packages containing debug information for the following application and libraries are missing:"
msgstr "Les paquets contenant les informations de débogage pour l'application et les bibliothèques suivantes sont absentes :"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: backtracewidget.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Paquets d'informations de débogage absents"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/bugzillalib.cpp:317
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:810
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
msgstr "Informations du rapport non valables (données mal formées). Ceci peut signifier que le rapport de bogue n'existe pas ou que le site de suivi des bogues rencontre un problème."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/bugzillalib.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid bug list: corrupted data"
msgstr "Liste non valable de bogues : données corrompues"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/bugzillalib.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
msgstr "Code d'erreur non prévu reçu de Bugzilla : %1. Le message d'erreur était : %2"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "the KDE Bug Tracking System"
msgstr "Le système de suivi des bogues KDE"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Crash Reporting Assistant"
msgstr "Assistant de rapport de plantage"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
msgstr "Bienvenue sur l'assistant de rapport de plantage"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
msgstr "Extraction de la pile d'appels (informations automatiques du plantage)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
msgstr "Résultats de l'analyse détaillée du plantage"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Login into %1"
msgstr "Connexion à %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
msgstr "Rechercher des duplicatas potentiels du rapport"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Enter the Details about the Crash"
msgstr "Saisissez les détails concernant le plantage"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Preview the Report"
msgstr "Aperçu du rapport"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close the assistant"
msgstr "Fermer l'assistant"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save information and close"
msgstr "Enregistrer les informations et fermer"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:351
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant? The crash information is still valid, so you can save the report before closing if you want. "
msgstr "Voulez-vous vraiment fermer l'assistant de rapport de plantage ? Les informations de plantage sont toujours valables et vous pouvez donc enregistrer le rapport avant la fermeture, si vous le souhaitez. "
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:354
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Close the Assistant"
msgstr "Fermer l'assistant"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
msgstr "Voulez-vous vraiment fermer l'assistant de rapport de plantage ?"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This crash information is not useful enough, do you want to try to improve it? You will need to install some debugging packages."
msgstr "Ces informations de plantage ne sont pas suffisantes, voulez-vous essayer de les améliorer ? Vous devrez alors installer quelques paquets de débogage."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Crash Information is not useful enough"
msgstr "Les informations de plantage sont assez utiles"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 is the application name"
msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
msgstr "Qu'est ce que je faisais lorsque l'application « %1 » s'est plantée"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@label examples about information the user can provide"
msgid "Examples: %1"
msgstr "Exemples : %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Show Contents of the Report"
msgstr "Affic&her le contenu du rapport"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:226
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:699
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to show the generated report information about this crash."
msgstr "Utiliser ce bouton pour afficher les informations du rapport généré pour ce plantage."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The automatically generated crash information is useful."
msgstr "Les informations générées automatiquement sur ce plantage sont utiles."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The automatically generated crash information lacks some details but may be still be useful."
msgstr "Les informations générées automatiquement sur ce plantage comportent quelques données manquantes mais peuvent être utiles."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The automatically generated crash information lacks important details and it is probably not helpful."
msgstr "Les informations générées automatiquement sur ce plantage manquent de données importantes et ne sont probablement pas utiles."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
msgstr "Les informations de plantage n'ont pas été générées car cela n'était pas nécessaire."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The automatically generated crash information does not contain enough information to be helpful."
msgstr "Les informations générées automatiquement sur ce plantage ne contiennent pas assez de données pour être utiles."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:312
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "You can improve it by installing debugging packages and reloading the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting Guide by clicking on the Help button. "
msgstr "Vous pouvez l'améliorer en installant des paquets de débogage et en relançant le rapport de plantage sur la page d'informations. Vous pouvez obtenir de l'aide avec le guide pour le rapport de bogue, en cliquant sur le bouton Aide . "
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The information you can provide could be considered helpful."
msgstr "Les informations que vous pouvez fournir peuvent être utiles."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The information you can provide is not considered helpful enough in this case."
msgstr "Les informations que vous pouvez fournir ne semblent pas assez utiles dans ce cas."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:334
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Your problem has already been reported as bug %1."
msgstr "Votre problème a déjà été rapporté comme bogue %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This report is considered helpful."
msgstr "Ce rapport est considéré comme utile."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:351
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click Next to start the reporting process. You can manually report at %1"
msgstr "Les bogues de cette application sont rapportés au système de suivi des bogues KDE : cliquez sur le bouton Suivant pour démarrer le processus de rapport de bogues. Vous pouvez le rapporter manuellement à l'adresse %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click Finish to report this bug to the application maintainer. Also, you can manually report at %1."
msgstr "Cette application n'est pas prise en charge par le système de suivi de bogues KDE : cliquez sur le bouton Terminer pour rapporter le bogue au mainteneur. Vous pouvez le rapporter manuellement à l'adresse %1."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This report does not contain enough information for the developers, so the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
msgstr "Ce rapport ne semble pas contenir suffisamment d'informations pour les développeurs. Par conséquent, le rapport automatique de bogue n'est pas activé pour ce plantage."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
msgstr "Si vous le souhaitez, vous pouvez revenir en arrière et modifier vos réponses."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:389
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "You can manually report this bug at %1. Click Finish to close the assistant."
msgstr "Vous pouvez rapporter manuellement ce bogue à l'adresse %1. Cliquez sur le bouton Terminer pour fermer l'assistant."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:395
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "You can manually report this bug to its maintainer at %1. Click Finish to close the assistant."
msgstr "Vous pouvez rapporter manuellement ce bogue à son mainteneur à l'adresse %1. Cliquez sur le bouton Terminer pour fermer l'assistant."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@info report to url/mail address"
msgid "Report to %1"
msgstr "Rapporter à %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Contents of the Report"
msgstr "Contenu du rapport"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to File..."
msgstr "&Enregistrer dans le fichier..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to save the generated crash report information to a file. You can use this option to report the bug later."
msgstr "Utilisez ce bouton pour enregistrer les informations générées du rapport de plantage dans un fichier. Cette option est utile pour rapporter ce bogue de façon différée."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
msgstr "Vous devez vous connecter avec votre compte « %1 » pour pouvoir continuer."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Login"
msgstr "Connexion"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided username and password."
msgstr "Utilisez ce bouton pour vous connecter au système de suivi des bogues KDE en utilisant votre nom d'utilisateur et votre mot de passe."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid "You need a user account on the KDE bug tracking system in order to file a bug report, because we may need to contact you later for requesting further information. If you do not have one, you can freely create one here. Please do not use disposable email accounts. "
msgstr "Vous avez besoin d'un compte utilisateur sur le système de suivi des bogues KDE afin de créer un rapport de bogue. En effet, nous aurons, peut être, besoin de vous recontacter plus tard pour plus d'informations. Si vous n'en avez pas, vous pouvez en créer un ici librement. Veuillez ne pas utiliser une adresse de courrier électronique jetable. "
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Error when trying to login: %1. "
msgstr "Erreur durant la tentative de connexion : %1. "
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
msgstr "Connecté au système de suivi des bogues KDE (%1) comme : %2."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:246
#, kde-format
msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
msgstr "Impossible de communiquer avec « kded ». Veuillez vous assurer qu'il est démarré."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:249
#, kde-format
msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
msgstr "Échec du chargement de « KCookieServer ». Veuillez vérifier votre installation de KDE."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:261
#, kde-format
msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
msgstr "Impossible de communiquer avec « KCookieServer »."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
msgid "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to proceed, you need to allow %1 to set cookies."
msgstr "Les cookies ne sont pas autorisés dans les paramètres réseaux de KDE. Afin d'effectuer cette opération, vous devez autoriser les cookies pour %1."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
msgid "Allow %1 to set cookies"
msgstr "Autoriser les cookies pour %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
msgid "No, do not allow"
msgstr "Non, ne pas autoriser"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
msgid "Performing login at %1 as %2..."
msgstr "Tentative de connexion à %1 en tant que %2..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Error: Invalid username or password"
msgstr "Erreur : nom d'utilisateur ou mot de passe non valable"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Unspecified"
msgstr "Non défini"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Archlinux"
msgstr "Archlinux"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Chakra"
msgstr "Chakra"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Debian stable"
msgstr "Debian stable"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Debian testing"
msgstr "Debian testing"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Debian unstable"
msgstr "Debian unstable"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Exherbo"
msgstr "Exherbo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Gentoo"
msgstr "Gentoo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Mageia"
msgstr "Mageia"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Mandriva"
msgstr "Mandriva"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Neon"
msgstr "Néon"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "OpenSUSE"
msgstr "OpenSUSE"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Pardus"
msgstr "Pardus"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "RedHat"
msgstr "Red-Hat"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Slackware"
msgstr "Slackware"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Ubuntu (and derivatives)"
msgstr "Ubuntu (et ses dérivés)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "FreeBSD (Ports)"
msgstr "FreeBSD (Ports)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "NetBSD (pkgsrc)"
msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Mac OS X"
msgstr "Mac OS X"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
msgid "Minimum length reached"
msgstr "Longueur minimale atteinte"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
msgid "Provide more information"
msgstr "Fournir plus d'informations"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The description about the crash details does not provide enough information yet.
"
"
"
msgstr ""
"La description détaillée du plantage ne fournit pas encore assez d'informations.
"
"
"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The amount of required information is proportional to the quality of the other information like the backtrace or the reproducibility rate.
"
"
"
msgstr ""
"La quantité d'informations nécessaire est proportionnelle à la qualité des autres informations telles que la pile d'appels ou le taux de reproductibilité.
"
"
"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual information. Try writing more details about your situation. (even little ones could help us.)
"
"
"
msgstr ""
"Vous avez précédemment informé DrKonqi de la possibilité de fournir plus d'informations sur le contexte. Veuillez essayer de fournir plus de détails sur votre situation (même de petits détails peuvent nous aider).
"
"
"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "If you cannot provide more information, your report will probably waste developers' time. Can you tell us more?"
msgstr "Si vous ne fournissez pas assez d'informations, votre rapport risque de polluer le travail des développeurs. Pouvez-vous nous en dire plus ?"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:576
#, kde-format
msgid "Yes, let me add more information"
msgstr "Oui, laissez-moi ajouter plus d'informations"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:579
#, kde-format
msgid "No, I cannot add any other information"
msgstr "Non, je ne peux pas ajouter d'autres informations"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "We need more information"
msgstr "Nous avons besoin de plus d'informations"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:624
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
msgid ""
"Examples of good titles: "
"\"Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it\" "
"\"Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'\" "
"\"Kopete suddenly closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy\" "
"\"Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of times\""
msgstr ""
"Exemples de bons titres : "
" « Plasma s'est planté après avoir ajouté le composant graphique « Notes » et y avoir écrit quelque chose » "
" « Konqueror s'est planté lors de l'accès à l'application « X » de Facebook » "
" « Kopete s'est fermé brutalement au réveil de l'ordinateur et en discutant avec un ami MSN » "
" « Kate s'est fermé durant la modification d'un fichier d'historique et l'appui sur la touche « Suppression » plusieurs fois. »"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:635
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
msgstr "Décrivez avec autant de détails que possible les circonstances du plantage :"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:639
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
msgid "- Detail which actions were you taking inside and outside the application an instant before the crash."
msgstr "- Détaillez les actions que vous effectuiez dans et à l'extérieur de l'application juste avant le plantage."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:645
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
msgid "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the whole environment."
msgstr "- Notez les comportements anormaux de l'application ou de l'environnement global."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:651
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
msgid "- Note any non-default configuration in the application."
msgstr "- Détaillez l'ensemble des configurations modifiées dans l'application."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already translated"
msgid "Examples: %1"
msgstr "Exemples : %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:691
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Retry..."
msgstr "Réessayer..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:693
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
msgstr "Utilisez ce bouton pour retenter l'envoi du rapport de bogue si celui-ci a échoué précédemment."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:697
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sho&w Contents of the Report"
msgstr "Affic&her le contenu du rapport"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:720
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Sending crash report... (please wait)"
msgstr "Envoi du rapport de plantage... (veuillez patienter)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:737
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Crash report sent. "
"URL: %1 "
"Thank you for being part of KDE. You can now close this window."
msgstr ""
"Rapport de bogue envoyé. "
"URL : %1 "
"Merci de contribuer à KDE. Vous pouvez maintenant fermer cette fenêtre."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:747
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Error sending the crash report: %1. "
msgstr "Erreur lors de l'envoi du rapport de plantage : %1. "
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:773
#, kde-format
msgctxt "@info report to KDE bugtracker address"
msgid "Report to %1"
msgstr "Rapporter à %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:792
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unhandled Bugzilla Error"
msgstr "Erreur Bugzilla non prise en charge"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:796
#, kde-format
msgctxt "@action:button save html to a file"
msgid "Save to a file"
msgstr "Enregistrer dans un fichier"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:829
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"There was an unhandled Bugzilla error: %1.
"
"Below is the HTML that DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page to submit a bug against DrKonqi."
msgstr ""
"Une erreur Bugzilla non prise en charge est apparue : %1.
"
"Voici ci-dessous le texte HTML que DrKonqi a reçu. Veuillez relancer cette action ou enregistrer cette page d'erreur pour soumettre un bogue à propos de DrKonqi."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:846 drkonqi.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Choisir un nom de fichier"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:869 drkonqi.cpp:198
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file %1 for writing."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1 en écriture."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
msgid "Manually enter a bug report ID"
msgstr "Saisissez manuellement l'identifiant d'un rapport de bogue"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
msgstr "Utilisez ce bouton pour charger un rapport de bogue spécifique"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for more reports"
msgstr "Chercher plus de rapports"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
msgstr "Utiliser ce bouton pour chercher plus de rapports similaires de bogue à une date antérieure."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Retry search"
msgstr "Relancer la recherche"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
msgstr "Utiliser ce bouton pour relancer la recherche qui a échoué précédemment."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open selected report"
msgstr "Ouvrir le rapport sélectionné"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
msgstr "Utilisez ce bouton pour afficher les informations sur le rapport de bogue sélectionné."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Stop searching"
msgstr "Arrêt de la recherche"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to stop the current search."
msgstr "Utilisez ce bouton pour arrêter la recherche en cours."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
msgstr "Utilisez ce bouton pour supprimer un duplicata possible sélectionné"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:178
#, kde-format
msgid "There are no real duplicates"
msgstr "Il n'y a aucun véritable doublon"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:179
#, kde-format
msgid "Press this button to declare that, in your opinion and according to your experience, the reports found as similar do not match the crash you have experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be found after further review."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour déclarer que, selon vous et d'après votre expérience, les rapports identifiés comme similaires ne correspondent pas au plantage que vous avez obtenu et que vous pensez peu probable qu'une autre recherche permette d'obtenir une meilleure correspondance."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:187
#, kde-format
msgid "Let me check more reports"
msgstr "Me laisser vérifier plus de rapports"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:188
#, kde-format
msgid "Press this button if you would rather review more reports in order to find a match for the crash you have experienced."
msgstr "Cliquez sur ce bouton si vous souhaitez plutôt vérifier plus de rapports afin de trouver un plantage similaire au vôtre."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to attach your crash information. Have you read all the reports, and can you confirm that there are no real duplicates?"
msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de duplicata possible ou un rapport auquel attacher les informations de plantage. Avez-vous lu tous les rapports et pouvez-vous confirmer le fait qu'il n'y a aucun duplicata ?"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No selected possible duplicates"
msgstr "Aucun duplicata potentiel sélectionné"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
msgstr "Recherche de rapports similaires (de %1 à %2)..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Search stopped."
msgstr "Recherche arrêtée."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
msgstr "Recherche arrêtée. Affichage des résultats de %1 à %2"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Showing results from %1 to %2"
msgstr "Affichage des résultats de %1 à %2"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info bug status"
msgid "[Open]"
msgstr "[Ouvert]"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "[Fixed]"
msgstr "[Corrigé]"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "[Non-reproducible]"
msgstr "[Non reproductible]"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "[Duplicate report]"
msgstr "[Rapport dupliqué]"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "[Invalid]"
msgstr "[Non valable]"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "[External problem]"
msgstr "[Problème externe]"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@info bug status"
msgid "[Incomplete]"
msgstr "[Incomplet]"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Search Finished. No reports found."
msgstr "Recherche terminée. Aucun rapport trouvé."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Your crash is a duplicate and has already been reported as Bug %1."
msgstr "Votre plantage est un duplicata et a déjà été lié au bogue %1."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Your crash has already been reported as Bug %1, which is a duplicate of Bug %2"
msgstr "Votre plantage a déjà été reporté sous le bogue %1, étant lui-même un duplicata du bogue %2."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Only attach if you can add needed information to the bug report."
msgstr "N'attacher que si vous pouvez ajouter des informations au rapport de plantage."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Your crash has already been reported as Bug %1 which has been closed."
msgstr "Votre plantage a déjà été reporté sous le bogue %1, ayant lui-même été fermé."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Your crash has already been reported as Bug %1, which is a duplicate of the closed Bug %2."
msgstr "Votre plantage a déjà été reporté sous le bogue %1, étant lui-même un doublon du bogue %2 fermé."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Error fetching the bug report list"
msgstr "Erreur lors de la réception de la liste des bogues"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:438
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Error fetching the bug report list "
"%1. "
"Please wait some time and try again."
msgstr ""
"Erreur lors de la réception de la liste des bogues "
"%1. "
"Veuillez patienter et réessayer plus tard."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter a custom bug report number"
msgstr "Saisissez un numéro personnalisé de rapport de bogue"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
msgstr "Saisissez le numéro du rapport de bogue que vous voulez vérifier"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:541
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label"
msgid "The report is going to be attached to bug %1. Cancel"
msgstr "Le rapport est sur le point d'être attaché au bogue %1. Annuler"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Bug Description"
msgstr "Description du bogue"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:574
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to retry loading the bug report."
msgstr "Utilisez ce bouton pour essayer de recharger le rapport de bogue."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Suggest this crash is related"
msgstr "Suggérer que ce plantage est lié"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this bug report"
msgstr "Utilisez ce bouton pour suggérer le fait que le plantage rencontré est lié à ce rapport de bogue"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:626
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Report's webpage"
msgstr "Page Web du rapport"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:629
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading information about bug %1 from %2...."
msgstr "Chargement des informations sur le bogue %1 de %2..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:635
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Backtrace of the crash I experienced:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pile d'appels du plantage que j'ai rencontré :\n"
"\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
msgid "Yes, read the main report"
msgstr "Oui, lire le rapport principal"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
msgid "No, let me read the report I selected"
msgstr "Non, laissez-moi lire le rapport que j'ai sélectionné"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:670
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug %2. Do you want to read that report instead? (recommended)"
msgstr "Le rapport sélectionné (bogue %1) est déjà marqué comme duplicata du bogue %2. Voulez-vous plutôt lire ce rapport ? (recommandé)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:674
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Nested duplicate detected"
msgstr "Duplicata détecté"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:692
#, kde-format
msgctxt "comment $number to use as subtitle"
msgid "Comment %1:
"
msgstr "Commentaire %1 :
"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:711
#, kde-format
msgctxt "@info bug status"
msgid "Opened (Unconfirmed)"
msgstr "Ouvert (non confirmé)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:713
#, kde-format
msgctxt "@info bug status"
msgid "Opened (Unfixed)"
msgstr "Ouvert (non corrigé)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:719
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
msgid "Fixed in version \"%1\""
msgstr "Corrigé dans la version « %1 »"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:722
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
msgstr "le bogue a été corrigé par les développeurs de KDE dans la version « %1 »"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:725
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Fixed"
msgstr "Corrigé"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:726
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "the bug was fixed by KDE developers"
msgstr "le bogue a été corrigé par les développeurs de KDE"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:729
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Non-reproducible"
msgstr "Non re-productible"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:731
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Duplicate report (Already reported before)"
msgstr "Rapport dupliqué (déjà rapporté précédemment)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:734
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Not a valid report/crash"
msgstr "N'est pas un rapport de plantage valable"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:736
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
msgstr "Non causé par un problème de bibliothèques ou d'applications de KDE"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:738
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "the bug is caused by a problem in an external application or library, or by a distribution or packaging issue"
msgstr "le bogue est causé par un problème dans une bibliothèque ou une application externe ou même par un problème de distribution ou de mise en paquet."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:745
#, kde-format
msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
msgid "Closed (%1)"
msgstr "Fermé (%1)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:748
#, kde-format
msgctxt "@info bug status"
msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
msgstr "Fermé temporairement à cause d'un manque d'informations"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:755
#, kde-kuit-format
msgid "The bug report's title is often written by its reporter and may not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use to compare to your crash. Please read the complete report and all the comments below.
"
msgstr "Ce titre de rapport de plantage est souvent utilisé par les rapporteurs de bogues et ne reflète probablement pas la nature, la raison ou les symptômes visibles du bogue, servant à le comparer à votre plantage. Veuillez lire le rapport et les commentaires ci-dessous.
"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:761
#, kde-kuit-format
msgid "This bug report has %1 duplicate report. That means this is probably a common crash. Please consider only adding a comment or a note if you can provide new valuable information which was not already mentioned.
"
msgid_plural "This bug report has %1 duplicate reports. That means this is probably a common crash. Please consider only adding a comment or a note if you can provide new valuable information which was not already mentioned.
"
msgstr[0] "Ce plantage possède %1 duplicata. Cela signifie qu'il y a probablement un plantage commun. Veuillez n'ajouter un commentaire ou une remarque que si vous pensez que cela apporte des informations utiles n'ayant pas déjà été mentionnées.
"
msgstr[1] "Ce plantage possède %1 duplicatas. Cela signifie qu'il y a probablement un plantage commun. Veuillez n'y ajouter un commentaire ou une remarque que si vous pensez que cela apporte des informations utiles n'ayant pas déjà été mentionnées.
"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:778
#, kde-kuit-format
msgid "This bug report is not about a crash or about any other critical bug.
"
msgstr "Ce rapport de bogue ne concerne ni un plantage ni aucun bogue critique.
"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:785
#, kde-format
msgctxt "@info bug report title (quoted)"
msgid "\"%1\"
"
msgstr " « %1 »
"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:788
#, kde-format
msgctxt "@info bug report status"
msgid "Bug Report Status: %1
"
msgstr "État du rapport de bogue : %1
"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:790
#, kde-format
msgctxt "@info bug report product and component"
msgid "Affected Component: %1 (%2)
"
msgstr "Composant affecté : %1 (%2)
"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:793
#, kde-format
msgctxt "@info bug report description"
msgid ""
"Description of the bug
"
"%1
"
msgstr ""
"Description du bogue
"
"%1
"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:798
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
msgid ""
"Additional Comments
"
"%1"
msgstr ""
"Commentaires additionnels
"
"%1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:807
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Showing bug %1"
msgstr "Affichage du rapport %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:846
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Error fetching the bug report "
"%1. "
"Please wait some time and try again."
msgstr ""
"Erreur de réception du rapport de bogue "
"%1. "
"Veuillez patienter quelques instants et réessayer."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:850
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error fetching the bug report"
msgstr "Erreur de réception du rapport de bogue"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Error fetching the bug report"
msgstr "Erreur lors du téléchargement du rapport de bogue"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:889
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Related Bug Report"
msgstr "Rapport de bogue lié"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:892
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel (Go back to the report)"
msgstr "Annuler (revenir au rapport)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:894
#, kde-format
msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:903
#, kde-format
msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1"
msgstr "Vous êtes sur le point de considérer votre plantage comme lié au bogue %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:916
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The report is closed because %1. If the crash is the same, adding further information will be useless and will consume developers' time."
msgstr "Ce rapport est fermé à cause de %1. Si votre plantage est identique, l'ajout de nouvelles informations est inutile et fera perdre du temps aux développeurs."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:177
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "In detail, tell us what you were doing when the application crashed. "
msgstr "Indiquez-nous en détails ce que vous faisiez lors du plantage de l'application. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:17
#, kde-format
msgctxt "@label question"
msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?"
msgstr "Vous rappelez-vous ce que vous faisiez avant le plantage ?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:44
#, kde-format
msgctxt "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing prior to the crash?\""
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:54
#, kde-format
msgctxt "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing prior to the crash?\""
msgid "No"
msgstr "Non"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:90
#, kde-format
msgctxt "@label question"
msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?"
msgstr "L'application se replante-t-elle si vous répétez la même situation ?"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:118
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "If you tried to repeat the situation, select how often the application crashes"
msgstr "Si vous avez essayé de reproduire la situation, à quelle fréquence l'application s'est plantée"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:121
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "If you tried to repeat the situation, select how often the application crashes"
msgstr "Si vous avez essayé de reproduire la situation, à quelle fréquence l'application s'est plantée"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:125
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
msgid "I did not try again"
msgstr "Je n'ai pas réessayé"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:130
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:135
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
msgid "Sometimes"
msgstr "Parfois"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
msgid "Every time"
msgstr "À chaque fois"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:182
#, kde-format
msgctxt "@label question"
msgid "Please select which additional information you can provide:"
msgstr "Veuillez sélectionner les informations additionnelles que vous pouvez fournir :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:212
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Check this option if you can describe what were you doing inside the application before it crashed"
msgstr "Cochez cette option si vous pouvez décrire ce que vous faisiez dans l'application avant qu'elle ne se plante"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:215
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check this option if you can describe what were you doing inside the application before it crashed"
msgstr "Cochez cette option si vous pouvez décrire ce que vous faisiez dans l'application avant qu'elle ne se plante"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in the application or the whole desktop"
msgstr "Cochez cette option si vous pouvez décrire tout comportement ou aspect inhabituel de l'application ou du bureau entier"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:228
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in the application or the whole desktop"
msgstr "Cochez cette option si vous pouvez décrire tout comportement ou aspect anormal de l'application ou du bureau entier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:231
#, kde-format
msgctxt "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
msgstr "Comportement anormal du bureau que j'ai remarqué"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Check this option if you can provide application specific details or settings that may be related to the crash. You can check the examples (if available.)"
msgstr "Cochez cette option si vous pouvez fournir des informations détaillées ou des paramètres de l'application pouvant être en rapport avec le plantage. Vous pouvez vérifier les exemples (si disponibles)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:249
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check this option if you can provide application specific details or settings that may be related to the crash. You can check the examples (if available.)"
msgstr "Cochez cette option si vous pouvez fournir des informations détaillées ou des paramètres de l'application pouvant être en rapport avec le plantage. Vous pouvez vérifier les exemples (si disponibles)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:252
#, kde-format
msgctxt "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
msgid "Custom settings of the application that may be related"
msgstr "Paramètres personnalisés de l'application pouvant être liés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_appSpecificDetailsExamples)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:284
#, kde-format
msgctxt "@label clicking/hovering this, the user will get examples about application specific details s/he can provide"
msgid "Examples"
msgstr "Exemples"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of that report or directly attach your information to it."
msgstr "Vérifiez si votre bogue a déjà été rapporté. Double-cliquez sur un des rapports de la liste pour les comparer au vôtre. Vous pouvez suggérer que votre plantage est similaire à l'un des rapports de cette liste ou y attacher directement vos informations."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Bug ID"
msgstr "Identifiant du bogue"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119
#, kde-format
msgctxt "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in"
msgid "Possible duplicates:"
msgstr "Duplicatas possibles :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81
#, kde-format
msgctxt "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to compare it with the one in the showed report)"
msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
msgstr "Afficher la pile d'appels du plantage que j'ai rencontré et la comparer (avancé)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42
#, kde-format
msgid "This is likely to be a common crash, and a lot of different cases' details may have been provided already. Proceed only if you can add new information (not already mentioned). "
msgstr "Il y a de fortes chances pour que ce plantage soit commun et que de nombreux autres cas aient déjà été fournis.Continuez uniquement si vous pensez pouvoir ajouter de nouvelles informations (non déjà mentionnées)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115
#, kde-format
msgid "Do you want to proceed with the reporting process?"
msgstr "Voulez-vous poursuivre le rapport de ce plantage ?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142
#, kde-format
msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant"
msgstr "Non, ne pas remplir de nouveau rapport de bogue et annuler cet assistant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152
#, kde-format
msgid "Proceed with reporting &the bug"
msgstr "Rapporter le bogue"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182
#, kde-format
msgid "Are you sure this report matches your crash situation?"
msgstr "Confirmez-vous que ce rapport correspond à votre plantage ?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209
#, kde-format
msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate"
msgstr "Pas vraiment certain : marquer comme un doublon probable"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219
#, kde-format
msgid "Completely sure: attach my &information to this report"
msgstr "Confirmation : attacher les informations suivantes à ce rapport"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Please provide the following information in English."
msgstr "Veuillez fournir les informations suivantes en anglais."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Title of the bug report: (examples)"
msgstr "Titre du rapport de bogue : (exemples)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:39
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Information about the crash: (help and examples)"
msgstr "Informations à propos du plantage : (aide et exemples)"
#. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QTextEdit, m_detailsEdit)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:48
#, kde-format
msgid "Information about the crash text"
msgstr "Informations à propos du texte de plantage"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:58
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Distribution method:"
msgstr "Méthode de distribution :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:69
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "KDE Platform is compiled from sources"
msgstr "La plate-forme KDE est compilée depuis les sources"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:97
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Note: The crash and system information will be automatically added to the bug report."
msgstr "Remarque : les informations sur le plantage et le système seront automatiquement ajoutées au rapport de bogue."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (KPasswordLineEdit, m_passwordEdit)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:52
#, kde-format
msgid "Password input"
msgstr "Saisie du mot de passe"
#. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (KLineEdit, m_userEdit)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:59
#, kde-format
msgid "Username input"
msgstr "Saisie du nom d'utilisateur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:71
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
msgstr "Enregistrer les informations de connexion dans le portefeuille KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:19
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This is a preview of the report's contents which will be sent. \n"
"\n"
"If you want to modify it go to the previous pages."
msgstr ""
"Voici un aperçu du contenu du rapport qui sera envoyé.\n"
"\n"
"Si vous souhaitez le modifier, revenez vers les pages précédentes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
msgstr "Ouvrir la page du rapport de bogue en cliquant sur le bouton « Terminer »"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
msgstr "Redémarrer l'application en cliquant sur le bouton « Terminer »"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_conclusions.ui:73
#, kde-format
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
msgstr "Redémarrer l'application en cliquant sur le bouton « Terminer »"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_introduction.ui:17
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This assistant will analyze the crash information and guide you through the bug reporting process."
msgstr "Cet assistant va analyser les informations du plantage et vous guider durant le processus de rapport de bogue."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_introduction.ui:77
#, kde-format
msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
msgid ""
"Note: Since communication between you and the developers is required for effective debugging, to continue reporting this bug it is required for you to agree that developers may contact you.
"
"Feel free to close this dialog if you do not accept this.
"
msgstr ""
"Remarque : comme la communication entre vous et les développeurs est nécessaire pour un débogage efficace, il est nécessaire pour continuer le rapport de ce bogue que vous acceptiez que les développeurs puissent vous contacter.
"
"Vous pouvez tout à fait fermer cette fenêtre si vous ne l'acceptez pas cela.
"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debugpackageinstaller.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
msgstr "Demande d'installation de paquets manquants de symboles de débogage..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debugpackageinstaller.cpp:64
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debugpackageinstaller.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing debug symbols"
msgstr "Symboles de débogage absents"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debugpackageinstaller.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
msgstr "Impossible de trouver les paquets de symboles de débogage pour cette application."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debugpackageinstaller.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An error was encountered during the installation of the debug symbol packages."
msgstr "Une erreur a été rencontrée lors de l'installation des paquets de symboles de débogage."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: drkonqi.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to %1 ."
msgstr "Rapport enregistré dans %1 ."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: drkonqi.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Impossible de créer un fichier dans lequel enregistrer le rapport."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: drkonqidialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&Général"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: drkonqidialog.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "Informations pour le &développeur"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: drkonqidialog.cpp:112
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "We are sorry, %1 closed unexpectedly. "
msgstr "Nous sommes désolés, l'application %1 s'est arrêtée subitement. "
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: drkonqidialog.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting process is disabled to reduce the risks of failing again. "
" "
"Please, manually report this error to the KDE bug tracking system. Do not forget to include the backtrace from the Developer Information tab. "
msgstr ""
"Le gestionnaire de plantage lui-même étant défaillant, le processus de rapport automatique est désactivé pour réduire le risque de nouvel échec. "
" "
"Veuillez, s'il vous plaît, rapporter manuellement cette erreur dans le système de rapport de bogues de KDE. N'oubliez pas de fournir la pile d'appels à partir de l'onglet « Informations du développeur » ). "
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: drkonqidialog.cpp:127
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog was started in safe mode. "
"You can manually report this bug to %1 (including the backtrace from the Developer Information tab.) "
msgstr ""
"L'assistant de rapport de bogue est désactivé car le gestionnaire de plantage a été démarré en mode sécurisé. "
"Vous pouvez rapporter manuellement ce bogue à %1 (en incluant la pile d'appels à partir de l'onglet « Informations du développeur » ). "
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: drkonqidialog.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You can help us improve KDE Software by reporting this error. "
"Learn more about bug reporting. "
msgstr ""
"Vous pouvez nous aider à améliorer le logiciel de KDE en rapportant cette erreur. "
"En savoir plus sur comment faire un rapport de bogue. "
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: drkonqidialog.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "You cannot report this error, because %1 does not provide a bug reporting address. "
msgstr "Vous ne pouvez pas rapporter cette erreur car l'application %1 ne fournit pas d'adresse de rapport de bogues. "
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: drkonqidialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Détails :"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: drkonqidialog.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid "Executable: %1 PID: %2 Signal: %3 (%4) Time: %5 %6 "
msgstr "Exécutable : %1 PID : %2 Signal : %3 (%4) Temps : %5 %6 "
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: drkonqidialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "Rapporter un &bogue"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: drkonqidialog.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Démarre l'assistant de rapport de bogue."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: drkonqidialog.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@action:button this is the debug menu button label which contains the debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "&Déboguer"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: drkonqidialog.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Démarre un programme pour déboguer l'application plantée."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: drkonqidialog.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "&Redémarrer l'application"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: drkonqidialog.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Utiliser ce bouton pour redémarrer l'application plantée."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: drkonqidialog.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Fermer cette fenêtre (vous perdrez les informations de plantage)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: drkonqidialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in %1"
msgstr "Déboguer dans %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: findconfigdatajob.cpp:62
#, kde-format
msgid "Failed to retrieve the config data."
msgstr "Impossible de retrouver les données de configuration."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: main.cpp:51
+#: main.cpp:52
#, kde-format
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr "Le gestionnaire de pannes de KDE fournit des informations à l'utilisateur dans le cas où un programme s'est planté."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: main.cpp:76
+#: main.cpp:77
#, kde-format
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "Le gestionnaire de pannes de KDE"
#. +> trunk5 stable5
-#: main.cpp:79
+#: main.cpp:80
#, kde-format
msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
msgstr "(C) 2000-2018, les auteurs de DrKonqi"
#. +> plasma5lts
#: main.cpp:75
#, kde-format
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "(C) 2000-2009, les auteurs de DrKonqi"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: main.cpp:80
+#: main.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: main.cpp:82
+#: main.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: main.cpp:84
+#: main.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: main.cpp:86
+#: main.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: main.cpp:94
+#: main.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal that was caught"
msgstr "Le signal qui a été intercepté"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: main.cpp:95
+#: main.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid " of the program"
msgstr " du programme"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: main.cpp:96
+#: main.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid " to the executable"
msgstr " de l'exécutable"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: main.cpp:97
+#: main.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The of the program"
msgstr "La du programme"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: main.cpp:98
+#: main.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug to use"
msgstr "L' de bogue à utiliser"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: main.cpp:99
+#: main.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated of the program"
msgstr "Nom du programme"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: main.cpp:100
+#: main.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The of the program"
msgstr "Le numéro de processus du programme"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: main.cpp:101
+#: main.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup of the program"
msgstr " de démarrage du programme"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: main.cpp:102
+#: main.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "Le programme a été démarré par « kdeinit »"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: main.cpp:103
+#: main.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Désactiver les accès aléatoires au disque"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: main.cpp:104
+#: main.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Le programme a déjà été redémarré"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: main.cpp:105
+#: main.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "Laisser le programme lancé et générer une pile d'appels au démarrage"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: main.cpp:107
+#: main.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The of the failing thread"
msgstr "L' du processus défaillant"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: main.cpp:108
+#: main.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly"
msgstr "Ne pas afficher de notification mais exécuter directement dans la boîte de dialogue de débogage"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: statusnotifier.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed"
msgid "%1 Closed Unexpectedly"
msgstr "%1 terminé de façon inattendue"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: statusnotifier.cpp:60 statusnotifier.cpp:117
#, kde-format
msgid "Please report this error to help improve this software."
msgstr "Veuillez signaler cette erreur pour aider à améliorer ce logiciel."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: statusnotifier.cpp:68
#, kde-format
msgid "Report &Bug"
msgstr "Rapporter un &bogue"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: statusnotifier.cpp:75
#, kde-format
msgid "&Restart Application"
msgstr "&Redémarrer l'application"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: statusnotifier.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Allows the user to hide this notifier item"
msgid "Hide"
msgstr "Masquer"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: statusnotifier.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Notification action button, keep short"
msgid "Report Bug"
msgstr "Rapporter un bogue"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: statusnotifier.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Notification action button, keep short"
msgid "Restart App"
msgstr "Redémarrer l'application"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/backtracewidget.ui:100
#, kde-format
msgid "Show backtrace content (advanced)"
msgstr "Afficher le contenu de la pile d'appels (avancé)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Note: The crash and system information will be automatically added to the bug report."
#~ msgstr "Remarque : les informations sur le plantage et le système seront automatiquement ajoutées au rapport de bogue."
#~ msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
#~ msgid ""
#~ "Note: Since communication between you and the developers is required for effective debugging, to continue reporting this bug it is required for you to agree that developers may contact you.
"
#~ "Feel free to close this dialog if you do not accept this.
"
#~ msgstr ""
#~ "Remarque : comme la communication entre vous et les développeurs est nécessaire pour un débogage efficace, il est nécessaire pour continuer le rapport de ce bogue que vous acceptiez que les développeurs puissent vous contacter.
"
#~ "Vous pouvez tout à fait fermer cette fenêtre si vous ne l'acceptez pas cela.
"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can help us improve KDE Software by reporting this error. "
#~ "Learn more about bug reporting. "
#~ "It is safe to close this dialog if you do not want to report this bug. "
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez nous aider à améliorer KDE en rapportant cette erreur. "
#~ "En savoir plus sur comment faire un rapport de bogue. "
#~ "Vous pouvez fermer cette fenêtre sans problème si vous ne souhaitez pas rapporter ce bogue. "
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid "Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and dashboard configuration."
#~ msgstr "Composants graphiques que vous avez sur votre bureau, panneaux (officiels ou non), configuration du bureau (module externe d'arrière-plan, thèmes), activités, configuration du tableau de bord."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Your problem has already been reported as bug %1 ."
#~ msgstr "Votre problème a déjà été rapporté comme lié au bogue %1 "
#~ msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "Rapporter à %1"
#~ msgctxt "@info:status/rich"
#~ msgid "Error: Invalid username or password"
#~ msgstr "Erreur : nom d'utilisateur ou mot de passe non valable"
#~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "Rapporter à %1"
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
#~ msgid "[Open]"
#~ msgstr "[Ouvert]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Fixed]"
#~ msgstr "[Corrigé]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Non-reproducible]"
#~ msgstr "[Non re-productible]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Duplicate report]"
#~ msgstr "[Rapport dupliqué]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Invalid]"
#~ msgstr "[Non valable]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[External problem]"
#~ msgstr "[Problème externe]"
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
#~ msgid "[Incomplete]"
#~ msgstr "[Incomplet]"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "The report is going to be attached to bug %1 . Cancel"
#~ msgstr "Le rapport est sur le point d'être attaché au bogue %1 . Annuler"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...."
#~ msgstr "Chargement des informations sur le bogue %1 de %2...."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pile d'appels du plantage que j'ai rencontré :\n"
#~ "\n"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The report you selected (bug %1 ) is already marked as duplicate of bug %2 . Do you want to read that report instead? (recommended)"
#~ msgstr "Le rapport sélectionné (bogue %1 ) est déjà marqué comme duplicata du bogue %2 . Voulez-vous plutôt lire ce rapport ? (recommandé)"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Showing bug %1 "
#~ msgstr "Affichage du rapport %1 "
#~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1 "
#~ msgstr "Vous êtes sur le point de considérer votre plantage comme lié au bogue %1 "
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of that report or directly attach your information to it."
#~ msgstr "Vérifiez si votre bogue a déjà été rapporté. Double-cliquez sur un des rapports de la liste pour les comparer au vôtre. Vous pouvez suggérer que votre plantage est similaire à l'un des rapports de cette liste ou y attacher directement vos informations."
#~ msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
#~ msgstr "Non, ne pas remplir de nouveau rapport de bogue et annuler cet assistant"
#~ msgid "Proceed with reporting the bug"
#~ msgstr "Rapporter le bogue"
#~ msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
#~ msgstr "Pas vraiment certain : marquer comme un doublon probable"
#~ msgid "Completely sure: attach my information to this report"
#~ msgstr "Confirmation : attacher les informations suivantes à ce rapport"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "Please provide the following information in English."
#~ msgstr "Veuillez fournir les informations suivantes en anglais."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "The crash and system information will be automatically added to the bug report. "
#~ msgstr "Les informations sur le plantage et le système seront automatiquement ajoutées au rapport de bogue. "
#~ msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
#~ msgid "Executable: %1 PID: %2 Signal: %3 (%4) Time: %5 %6 "
#~ msgstr "Exécutable : %1 PID : %2 Signal : %3 (%4) Temps : %5 %6 "
#~ msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
#~ msgid "Debug in %1 "
#~ msgstr "Déboguer dans %1 "
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "The signal number that was caught"
#~ msgstr "Le numéro du signal intercepté"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "Name of the program"
#~ msgstr "Nom du programme"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "Path to the executable"
#~ msgstr "Emplacement de l'exécutable"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "The version of the program"
#~ msgstr "La version du programme"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "The bug address to use"
#~ msgstr "L'adresse de bogue à utiliser"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "Translated name of the program"
#~ msgstr "Nom traduit du programme"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "The PID of the program"
#~ msgstr "Le numéro de processus du programme"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "Startup ID of the program"
#~ msgstr "ID de démarrage du programme"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "The thread id of the failing thread"
#~ msgstr "L'identifiant du processus défaillant"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the report's contents which will be sent. "
#~ "\n"
#~ "If you want to modify it go to the previous pages."
#~ msgstr ""
#~ "Voici un aperçu du contenu du rapport qui sera envoyé. "
#~ "\n"
#~ "Si vous souhaitez le modifier, revenez vers les pages précédentes."
#~ msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
#~ msgid ""
#~ "Since communication between you and the developers is required for effective debugging, to continue reporting this bug it is required for you to agree that developers may contact you.
"
#~ "Feel free to close this dialog if you do not accept this.
"
#~ msgstr ""
#~ "Comme la communication entre vous et les développeurs est nécessaire pour un débogage efficace, il est nécessaire pour continuer le rapport de ce bogue que vous acceptiez que les développeurs puissent vous contacter.
"
#~ "Vous pouvez tout à fait fermer cette fenêtre si vous ne l'acceptez pas cela.
"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "This assistant will guide you through the crash reporting process for the KDE Bug Reports Database Site. All the information you enter on the bug report must be in English, if possible, as KDE is formed internationally."
#~ msgstr "Cet assistant vous guidera durant le processus de création d'un rapport de plantage dans le système de suivi des bogues de KDE. Toutes les informations que vous saisissez dans le rapport de bogue, doivent être en anglais, si possible, puisque KDE est un projet international."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "This page will search the bug report database for similar crashes which are possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you can double click on them to see details. Then, read the current bug report information so you can check to see if they are similar. "
#~ msgstr "Cette page recherchera dans le système de rapports de bogues, les plantages qui sont potentiellement des duplicata du votre. Si certains rapports similaires sont trouvés, vous pourrez faire un double clic dessus pour en consulter les détails. Ensuite, vous pourrez lire les informations du rapport de bogue courant pour que vous puissiez estimer si ce plantage est similaire au votre."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "You should write in English. "
#~ msgstr "Vous devriez écrire en anglais. "
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "If the process fails, you can click Retry to try sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug tracking database has a problem, you can save it to a file to manually report later."
#~ msgstr "Si le processus échoue, vous pouvez utiliser le bouton Réessayer afin de retenter l'envoi du rapport. S'il est impossible d'envoyer le rapport parce que le système de suivi des bogues a un problème, vous pouvez l'enregistrer dans un fichier pour le rapporter ultérieurement."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad (#kde-bugs on FreeNode IRC) "
#~ msgstr "Si vous êtes intéressé pour nous aider à organiser les rapports de bogues, permettant ainsi aux développeurs de se focaliser sur la correction des véritables problèmes, contactez l'équipe Bug-Squad (« #kde-bugs » sur l'IRC Freenode)"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "The debugger application is missing or could not be launched."
#~ msgstr "L'application de débogage est absente ou ne peut être lancée."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "You need to install the debugger package (%1) and click the Reload button."
#~ msgstr "Vous devez installer le paquet du débogueur (« %1 ») et cliquez sur le bouton Recharger ."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting process is disabled to reduce the risks of failing again. "
#~ " "
#~ "Please, manually report this error in the \"drkonqi\" product at %1. Do not forget to include the backtrace from the Developers Information tab. "
#~ msgstr ""
#~ "Le gestionnaire de plantage étant lui-même défaillant, le processus de rapport automatique est désactivé pour réduire le risque d'un nouvel échec. "
#~ " "
#~ "Veuillez s'il vous plaît rapporter manuellement cette erreur dans l'application « DrKonqi » à %1. N'oubliez pas d'inclure la pile d'appels à partir de l'onglet « Informations du développeur »). "
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog was started in safe mode. "
#~ "You can manually report this bug to %1 (including the backtrace from the Developer Information tab.) "
#~ msgstr ""
#~ "L'assistant de rapport de bogue est désactivé car le gestionnaire de plantage a été démarré en mode sécurisé. "
#~ "Vous pouvez rapporter manuellement ce bogue à %1 (en incluant la pile d'appels à partir de l'onglet « Informations du développeur »). "
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can help us improve KDE Software by reporting this error. "
#~ "Learn more about bug reporting. "
#~ "It is safe to close this dialog if you do not want to report this bug. "
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez nous aider à améliorer KDE en rapportant cette erreur. "
#~ "En savoir plus sur comment faire un rapport de bogue. "
#~ " "
#~ "Vous pouvez fermer cette fenêtre si vous ne souhaitez pas rapporter ce bogue. "
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You cannot report this error, because the application does not provide a bug reporting address. "
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas rapporter cette erreur car l'application ne fournit pas d'adresse de rapport de bogues. "
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Executable: %1 PID: %2 Signal: %3 (%4) "
#~ msgstr "Exécutable : %1 PID : %2 Signal : %3 (%4) "
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
#~ msgstr "Connexion au système de suivi des bogues KDE"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "Rapporter à %1"
#~ msgctxt "@info:status '1' is replaced with \"bugs.kde.org\""
#~ msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
#~ msgstr "Vous devez vous connecter avec votre compte « %1 » pour pouvoir continuer."
#~ msgctxt "@action:button do not allow bugs.kde.org to set cookies"
#~ msgid "No, do not allow"
#~ msgstr "Non, ne pas autoriser"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "SuSE/OpenSUSE"
#~ msgstr "SuSE / OpenSUSE"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)"
#~ msgstr "Kubuntu / Ubuntu (et dérivés)"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "Complete the bug report fields: Use English. "
#~ msgstr ""
#~ "Remplissez les champs du rapport de bogue : "
#~ "Utilisez la langue anglaise. "
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_colors.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_colors.po (revision 1539726)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_colors.po (revision 1539727)
@@ -1,1712 +1,1706 @@
# translation of kcmcolors.po to Français
# traduction de kcmcolors.po en Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Ludovic Grossard , 2002,2003.
# Gilles Caulier , 2003.
# Matthieu Robin , 2003, 2004.
# Charles de Miramon , 2003.
# Gérard Delafond , 2003.
# Matthieu Robin , 2004.
# Nicolas Ternisien , 2005.
# Sébastien Renard , 2007, 2008.
# Jean-Jacques Finazzi , 2008, 2009, 2010.
# xavier , 2013.
# Maxime Corteel , 2015, 2016.
# Vincent Pinon , 2016, 2017.
# Simon Depiets , 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-03-09 09:06+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-04-12 09:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-19 17:17+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xavier Besnard, Nicolas Ternisien, Jean-Jacques Finazzi, Maxime Corteel, Vincent Pinon, Simon Depiets"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xavier.besnard@neuf.fr, nicolas.ternisien@gmail.com, mrjay01@users.sourceforge.net, mcorteel@gmail.com, vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: colors.cpp:69 editor/scmeditordialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#. +> trunk5
#: colors.cpp:71
#, kde-format
msgid "Kai Uwe Broulik"
msgstr "Kai Uwe Broulik"
#. +> trunk5
#: colors.cpp:110
#, kde-format
msgid "Download New Color Schemes"
msgstr "Télécharger de nouveaux modèles de couleur"
#. +> trunk5
#: colors.cpp:166
#, kde-format
msgid "Unable to create a temporary file."
msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."
#. +> trunk5
#: colors.cpp:180
#, kde-format
msgid "Unable to download the color scheme: %1"
msgstr "Impossible de télécharger le modèle de couleurs : %1"
#. +> trunk5
#: colors.cpp:198
#, kde-format
msgid "This file is not a color scheme file."
msgstr "Ceci n'est pas un fichier de modèle de couleurs"
#. +> trunk5
#: colors.cpp:218
#, kde-format
msgid "Failed to create 'color-scheme' data folder."
msgstr "Impossible de créer le dossier de données « color-scheme »."
#. +> trunk5
#: colors.cpp:225
#, kde-format
msgid "Failed to copy color scheme into 'color-scheme' data folder."
msgstr "Impossible de copier le modèle de couleurs dans le dossier de données « color-scheme »."
#. +> trunk5
#: colors.cpp:242
#, kde-format
msgid "Color scheme installed successfully."
msgstr "Modèle de couleurs installé avec succès."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/kcolorschemeeditor.cpp:35
#, kde-format
msgid "KColorSchemeEditor"
msgstr "KColorSchemeEditor"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/kcolorschemeeditor.cpp:37
#, kde-format
msgid "Utility to edit and create color schemes"
msgstr "Utilitaire permettant de créer et de modifier des modèles de couleurs"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/kcolorschemeeditor.cpp:40
#, kde-format
msgid "Olivier Churlaud"
msgstr "Olivier Churlaud"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/kcolorschemeeditor.cpp:40
#, kde-format
msgid "Utility creation"
msgstr "Création de l'utilitaire"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/kcolorschemeeditor.cpp:42
#, kde-format
msgid "Jeremy Whiting"
msgstr "Jeremy Whiting"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/kcolorschemeeditor.cpp:42 editor/kcolorschemeeditor.cpp:44
#, kde-format
msgid "KCM code (reused in here)"
msgstr "Code de KCM (ré-utilisé ici)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/kcolorschemeeditor.cpp:44
#, kde-format
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/kcolorschemeeditor.cpp:49
#, kde-format
msgid "Scheme to edit or to use as a base."
msgstr "Modèle à modifier ou à utiliser comme base."
#. +> trunk5
#: editor/kcolorschemeeditor.cpp:52
#, kde-format
msgid "Overwrite edited theme when saving"
msgstr "Écraser le thème édité lors de l'enregistrement"
#. +> trunk5
#: editor/kcolorschemeeditor.cpp:55
#, kde-format
msgid "Makes the dialog transient for another application window specified by handle"
msgstr "Rend la boîte de dialogue temporaire pour la fenêtre d'une autre application spécifiée par son identifiant « winid »"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/kcolorschemeeditor.cpp:73
#, kde-format
msgid "Scheme not found, falling back to current one.\n"
msgstr "Modèle de couleurs introuvable, retour au modèle actuel.\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditorcolors.ui:23
#, kde-format
msgid "Color set:"
msgstr "Palette de couleurs :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, colorSet)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditorcolors.ui:36
#, kde-format
msgid "Colorset to view/modify"
msgstr "Palette de couleurs à afficher / modifier"
#. i18n: 'Common' here means "frequent/not rare", not "shared"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditorcolors.ui:40
#, kde-format
msgctxt "color-sets"
msgid "Common Colors"
msgstr "Couleurs standard"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditorcolors.ui:45
#, kde-format
msgctxt "color-sets"
msgid "View"
msgstr "Affichage"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditorcolors.ui:50
#, kde-format
msgctxt "color-sets"
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditorcolors.ui:55
#, kde-format
msgctxt "color-sets"
msgid "Button"
msgstr "Bouton"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditorcolors.ui:60
#, kde-format
msgctxt "color-sets"
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditorcolors.ui:65
#, kde-format
msgctxt "color-sets"
msgid "Tooltip"
msgstr "Infobulle"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditorcolors.ui:70
#, kde-format
msgctxt "color-sets"
msgid "Complementary"
msgstr "Complémentaires"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/scmeditorcolors.cpp:76 editor/scmeditorcolors.cpp:92
#, kde-format
msgid "Varies"
msgstr "Variantes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, commonColorTable)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditorcolors.ui:113 scmeditorcolors.ui:118 scmeditorcolors.ui:123
#: scmeditorcolors.ui:128 scmeditorcolors.ui:133 scmeditorcolors.ui:138
#: scmeditorcolors.ui:143 scmeditorcolors.ui:148 scmeditorcolors.ui:153
#: scmeditorcolors.ui:158 scmeditorcolors.ui:163 scmeditorcolors.ui:168
#: scmeditorcolors.ui:173 scmeditorcolors.ui:178 scmeditorcolors.ui:183
#: scmeditorcolors.ui:188 scmeditorcolors.ui:193 scmeditorcolors.ui:198
#: scmeditorcolors.ui:203 scmeditorcolors.ui:208 scmeditorcolors.ui:213
#: scmeditorcolors.ui:218 scmeditorcolors.ui:223 scmeditorcolors.ui:228
#: scmeditorcolors.ui:233 scmeditorcolors.ui:238
#, kde-format
msgid "New Row"
msgstr "Nouvelle ligne"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/scmeditorcolors.cpp:117
#, kde-format
msgid "Normal Background"
msgstr "Arrière-plan standard"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditorcolors.ui:253
#, kde-format
msgid "View Background"
msgstr "Affichage de l'arrière-plan"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditorcolors.ui:263
#, kde-format
msgid "Window Background"
msgstr "Arrière-plan de fenêtre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditorcolors.ui:273
#, kde-format
msgid "Button Background"
msgstr "Arrière-plan de bouton"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditorcolors.ui:283
#, kde-format
msgid "Selection Background"
msgstr "Arrière-plan de sélection"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditorcolors.ui:343
#, kde-format
msgid "Tooltip Background"
msgstr "Arrière-plan d'infobulle"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/scmeditorcolors.cpp:118
#, kde-format
msgid "Alternate Background"
msgstr "Arrière-plan alternatif"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/scmeditorcolors.cpp:119
#, kde-format
msgid "Normal Text"
msgstr "Texte standard"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/scmeditorcolors.cpp:120
#, kde-format
msgid "Inactive Text"
msgstr "Texte inactif"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditorcolors.ui:293
#, kde-format
msgid "Selection Inactive Text"
msgstr "Texte inactif de sélection"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditorcolors.ui:368
#, kde-format
msgid "Inactive Titlebar"
msgstr "Barre inactive de titre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditorcolors.ui:373
#, kde-format
msgid "Inactive Titlebar Text"
msgstr "Texte de barre inactive de titre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/scmeditorcolors.cpp:121
#, kde-format
msgid "Active Text"
msgstr "Texte actif"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditorcolors.ui:288
#, kde-format
msgid "Selection Text"
msgstr "Texte de sélection"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditorcolors.ui:353
#, kde-format
msgid "Active Titlebar"
msgstr "Barre active de titre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditorcolors.ui:358
#, kde-format
msgid "Active Titlebar Text"
msgstr "Texte de barre active de titre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/scmeditorcolors.cpp:122
#, kde-format
msgid "Link Text"
msgstr "Lien texte"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditorcolors.ui:268
#, kde-format
msgid "Window Text"
msgstr "Texte de fenêtre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/scmeditorcolors.cpp:123
#, kde-format
msgid "Visited Text"
msgstr "Lien texte visité"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditorcolors.ui:258
#, kde-format
msgid "View Text"
msgstr "Affichage de texte"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/scmeditorcolors.cpp:124
#, kde-format
msgid "Negative Text"
msgstr "Texte en négatif"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/scmeditorcolors.cpp:125
#, kde-format
msgid "Neutral Text"
msgstr "Texte neutre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditorcolors.ui:278
#, kde-format
msgid "Button Text"
msgstr "Texte de bouton"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/scmeditorcolors.cpp:126
#, kde-format
msgid "Positive Text"
msgstr "Texte en positif"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditorcolors.ui:348
#, kde-format
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Texte d'infobulle"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/scmeditorcolors.cpp:127
#, kde-format
msgid "Focus Decoration"
msgstr "Décoration de l'élément ayant le focus"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/scmeditorcolors.cpp:128
#, kde-format
msgid "Hover Decoration"
msgstr "Décoration de l'élément survolé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, commonColorTable)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditorcolors.ui:243
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, commonColorTable)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditorcolors.ui:248
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditorcolors.ui:363
#, kde-format
msgid "Active Titlebar Secondary"
msgstr "Second de barre active de titre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditorcolors.ui:378
#, kde-format
msgid "Inactive Titlebar Secondary"
msgstr "Second de barre inactive de titre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/scmeditordialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Options"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/scmeditordialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/scmeditordialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "This colour scheme was not saved. Continue?"
msgstr "Ce modèle de couleurs n'a pas été enregistré. Continuer ?"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/scmeditordialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Do you really want to upload?"
msgstr "Voulez-vous vraiment envoyer ?"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: editor/scmeditordialog.cpp:143
+#: editor/scmeditordialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "You have unsaved changes. Do you really want to quit?"
msgstr "Des modifications n'ont pas été enregistrées. Voulez-vous vraiment quitter ?"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: editor/scmeditordialog.cpp:144
+#: editor/scmeditordialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Modifications non enregistrées"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: editor/scmeditordialog.cpp:163 editor/scmeditordialog.cpp:191
+#: editor/scmeditordialog.cpp:154 editor/scmeditordialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Save Color Scheme"
msgstr "Enregistrer le modèle de couleurs"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: editor/scmeditordialog.cpp:164
+#: editor/scmeditordialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "&Enter a name for the color scheme:"
msgstr "Saisiss&ez un nom pour le modèle de couleurs :"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: editor/scmeditordialog.cpp:190
+#: editor/scmeditordialog.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"A color scheme with that name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Un modèle de couleurs du même nom existe déjà.\n"
"Voulez-vous le remplacer ?"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: editor/scmeditordialog.cpp:230
+#: editor/scmeditordialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "You do not have permission to overwrite that scheme"
msgstr "Vous n'avez pas les droits pour remplacer ce modèle"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: editor/scmeditordialog.cpp:230
+#: editor/scmeditordialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: editor/scmeditordialog.cpp:246
+#: editor/scmeditordialog.cpp:237
#, kde-format
msgid "Inactive"
msgstr "Inactif"
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/main.qml:33
#, kde-format
msgid "This module lets you choose the color scheme."
msgstr "Ce module vous permet de choisir le modèle de couleurs."
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/main.qml:83
#, kde-format
msgid "The color scheme '%1' is not installed. Selecting the default theme instead."
msgstr "Le modèle de couleurs « %1 » n'est pas installé. Le modèle par défaut a été sélectionné à la place."
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/main.qml:95
#, kde-format
-#| msgctxt "text field placeholder text"
-#| msgid "Search..."
msgid "Search..."
msgstr "Chercher…"
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/main.qml:133
#, kde-format
-#| msgid "All Sheets"
msgid "All Schemes"
msgstr "Tous les modèles"
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/main.qml:134
#, kde-format
-#| msgid "Light Sources"
msgid "Light Schemes"
msgstr "Modèles clairs"
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/main.qml:135
#, kde-format
-#| msgctxt "dark_theme"
-#| msgid "Dark theme"
msgid "Dark Schemes"
msgstr "Modèles sombres"
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/main.qml:189
#, kde-format
msgid "Window text"
msgstr "Texte de fenêtre"
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/main.qml:196
#, kde-format
msgid "Button"
msgstr "Bouton"
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/main.qml:215
#, kde-format
msgctxt "Hyperlink"
msgid "link"
msgstr "lien"
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/main.qml:217
#, kde-format
msgctxt "Visited hyperlink"
msgid "visited"
msgstr "visité"
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/main.qml:223
#, kde-format
msgid "Normal text"
msgstr "Texte standard"
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/main.qml:231
#, kde-format
msgid "Highlighted text"
msgstr "Texte en surbrillance"
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/main.qml:238
#, kde-format
msgid "Disabled text"
msgstr "Texte désactivé"
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/main.qml:256
#, kde-format
msgid "Edit Color Scheme..."
msgstr "Modifier le modèle de couleurs..."
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/main.qml:262
#, kde-format
msgid "Remove Color Scheme"
msgstr "Supprimer le modèle de couleurs"
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/main.qml:269
#, kde-format
msgid "Restore Color Scheme"
msgstr "Restaurer le modèle de couleurs"
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/main.qml:312
#, kde-format
msgid "Install from File..."
msgstr "Installer à partir d'un fichier..."
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/main.qml:318
#, kde-format
msgid "Get New Color Schemes..."
msgstr "Obtenir de nouveaux modèles de couleurs..."
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/main.qml:330
#, kde-format
msgid "Open Color Scheme"
msgstr "Ouvrir un modèle de couleurs"
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/main.qml:332
#, kde-format
msgid "Color Scheme Files (*.colors)"
msgstr "Fichiers de modèle de couleurs (*.colors)"
#. +> stable5 plasma5lts
#: colorscm.cpp:60
#, kde-format
msgid "(c) 2007 Matthew Woehlke"
msgstr "(c) 2007 Matthew Woehlke"
#. +> stable5 plasma5lts
#: colorscm.cpp:128 colorscm.cpp:167 colorscm.cpp:417 colorscm.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "Default color scheme"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#. +> stable5 plasma5lts
#: colorscm.cpp:133 colorscm.cpp:179 colorscm.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "Current color scheme"
msgid "Current"
msgstr "Courant"
#. +> stable5 plasma5lts
#: colorscm.cpp:226
#, kde-format
msgid "You do not have permission to delete that scheme"
msgstr "Vous n'avez pas les droits pour la suppression de ce modèle"
#. +> stable5 plasma5lts
#: colorscm.cpp:234
#, kde-format
msgid "Import Color Scheme"
msgstr "Importer un modèle de couleurs"
#. +> stable5 plasma5lts
#: colorscm.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"The scheme you have selected appears to be a KDE3 scheme.\n"
"\n"
"This is not supported anymore."
msgstr ""
"Le modèle que vous avez choisi semble être un modèle KDE3.\n"
"\n"
"Ces modèles ne sont plus pris en charge."
#. +> stable5 plasma5lts
#: colorscm.cpp:251
#, kde-format
msgid "Notice"
msgstr "Remarque"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeEditButton)
#. +> stable5 plasma5lts
#: colorsettings.ui:31
#, kde-format
msgid "Configure the current color scheme"
msgstr "Configurer le modèle de couleurs actuel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeEditButton)
#. +> stable5
#: colorsettings.ui:34
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Modifier..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeEditButton)
#. +> plasma5lts
#: colorsettings.ui:34
#, kde-format
msgid "Edit Scheme"
msgstr "Modifier le modèle"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeRemoveButton)
#. +> stable5 plasma5lts
#: colorsettings.ui:52
#, kde-format
msgid "Remove the selected scheme"
msgstr "Supprimer le modèle sélectionné"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeRemoveButton)
#. +> stable5
#: colorsettings.ui:55
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeRemoveButton)
#. +> plasma5lts
#: colorsettings.ui:63
#, kde-format
msgid "Remove Scheme"
msgstr "Supprimer un modèle"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeImportButton)
#. +> stable5 plasma5lts
#: colorsettings.ui:83
#, kde-format
msgid "Import a color scheme from a file"
msgstr "Importer un modèle de couleurs à partir d'un fichier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeImportButton)
#. +> stable5
#: colorsettings.ui:86
#, kde-format
msgid "&Install from File..."
msgstr "&Installer à partir d'un fichier..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeImportButton)
#. +> plasma5lts
#: colorsettings.ui:112
#, kde-format
msgid "&Install from File"
msgstr "&Installer à partir d'un fichier"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeKnsButton)
#. +> stable5 plasma5lts
#: colorsettings.ui:98
#, kde-format
msgid "Get new color schemes from the Internet"
msgstr "Obtenir de nouveaux modèles de couleurs à partir d'Internet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeKnsButton)
#. +> stable5
#: colorsettings.ui:101
#, kde-format
msgid "Get &New Color Schemes..."
msgstr "Obtenir de &nouveaux modèles de couleurs..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeKnsButton)
#. +> plasma5lts
#: colorsettings.ui:76
#, kde-format
msgid "Get &New Scheme"
msgstr "Obtenir ce &nouveau modèle…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToAlien)
#. +> stable5 plasma5lts
#: colorsettings.ui:137
#, kde-format
msgid "Apply colors to &non-Qt applications"
msgstr "Appliquer des couleurs aux applications &non-Qt"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. +> stable5 plasma5lts
#: preview.ui:29
#, kde-format
msgid "Window text on Window Background"
msgstr "Texte de fenêtre sur un arrière-plan de fenêtre"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> stable5 plasma5lts
#: preview.ui:32
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "Window text"
msgstr "Texte de fenêtre"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton)
#. +> stable5 plasma5lts
#: preview.ui:39
#, kde-format
msgid "Button text on Button Background"
msgstr "Texte de bouton sur un arrière-plan de bouton"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton)
#. +> stable5 plasma5lts
#: preview.ui:42
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "Push Button"
msgstr "Bouton cliquable"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection0)
#. +> stable5 plasma5lts
#: preview.ui:123
#, kde-format
msgid "Selection Normal Text against Selection Normal Background"
msgstr "Texte standard de sélection sur un arrière-plan standard de sélection"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection0)
#. +> stable5 plasma5lts
#: preview.ui:126
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "Selected text"
msgstr "Texte sélectionné"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection3)
#. +> stable5 plasma5lts
#: preview.ui:138
#, kde-format
msgid "Selection Link Text against Selection Normal Background"
msgstr "Lien de texte de sélection sur un arrière-plan standard de sélection"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView3)
#. +> stable5 plasma5lts
#: preview.ui:141 preview.ui:265
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "link"
msgstr "lien"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection4)
#. +> stable5 plasma5lts
#: preview.ui:153
#, kde-format
msgid "Selection Visited Text against Selection Normal Background"
msgstr "Lien de texte visité de sélection sur un arrière-plan standard de sélection"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView4)
#. +> stable5 plasma5lts
#: preview.ui:156 preview.ui:280
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "visited"
msgstr "visité"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection2)
#. +> stable5 plasma5lts
#: preview.ui:163
#, kde-format
msgid "Selection Active Text against Selection Normal Background"
msgstr "Texte actif de sélection sur un arrière-plan standard de sélection"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView2)
#. +> stable5 plasma5lts
#: preview.ui:166 preview.ui:290
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "a"
msgstr "a"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection1)
#. +> stable5 plasma5lts
#: preview.ui:173
#, kde-format
msgid "Selection Inactive Text against Selection Normal Background"
msgstr "Texte inactif de sélection sur un arrière-plan standard de sélection"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView1)
#. +> stable5 plasma5lts
#: preview.ui:176 preview.ui:300
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "i"
msgstr "i"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection5)
#. +> stable5 plasma5lts
#: preview.ui:183
#, kde-format
msgid "Selection Negative Text against Selection Normal Background"
msgstr "Texte en négatif de sélection sur un arrière-plan standard de sélection"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView5)
#. +> stable5 plasma5lts
#: preview.ui:186 preview.ui:310
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "!"
msgstr "!"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection6)
#. +> stable5 plasma5lts
#: preview.ui:193
#, kde-format
msgid "Selection Neutral Text against Selection Normal Background"
msgstr "Texte neutre de sélection sur un arrière-plan standard de sélection"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView6)
#. +> stable5 plasma5lts
#: preview.ui:196 preview.ui:320
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "="
msgstr "="
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection7)
#. +> stable5 plasma5lts
#: preview.ui:203
#, kde-format
msgid "Selection Positive Text against Selection Normal Background"
msgstr "Texte positif de sélection sur un arrière-plan standard de sélection"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView7)
#. +> stable5 plasma5lts
#: preview.ui:206 preview.ui:330
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView0)
#. +> stable5 plasma5lts
#: preview.ui:247
#, kde-format
msgid "View Normal Text against View Normal Background"
msgstr "Texte standard d'affichage sur un arrière-plan standard d'affichage"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView0)
#. +> stable5 plasma5lts
#: preview.ui:250
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "Normal text"
msgstr "Texte standard"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView3)
#. +> stable5 plasma5lts
#: preview.ui:262
#, kde-format
msgid "View Link Text against View Normal Background"
msgstr "Lien texte d'affichage sur un arrière-plan standard d'affichage"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView4)
#. +> stable5 plasma5lts
#: preview.ui:277
#, kde-format
msgid "View Visited Text against View Normal Background"
msgstr "Texte de lien texte visité d'affichage sur un arrière-plan standard d'affichage"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView2)
#. +> stable5 plasma5lts
#: preview.ui:287
#, kde-format
msgid "View Active Text against View Normal Background"
msgstr "Texte actif d'affichage sur un arrière-plan standard d'affichage"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView1)
#. +> stable5 plasma5lts
#: preview.ui:297
#, kde-format
msgid "View Inactive Text against View Normal Background"
msgstr "Texte inactif d'affichage sur un arrière-plan standard d'affichage"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView5)
#. +> stable5 plasma5lts
#: preview.ui:307
#, kde-format
msgid "View Negative Text against View Normal Background"
msgstr "Texte en négatif d'affichage sur un arrière-plan standard d'affichage"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView6)
#. +> stable5 plasma5lts
#: preview.ui:317
#, kde-format
msgid "View Neutral Text against View Normal Background"
msgstr "Texte neutre d'affichage sur un arrière-plan standard d'affichage"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView7)
#. +> stable5 plasma5lts
#: preview.ui:327
#, kde-format
msgid "View Positive Text against View Normal Background"
msgstr "Texte en positif d'affichage sur un arrière-plan standard d'affichage"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeKnsUploadButton)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditordialog.ui:42
#, kde-format
msgid "Share the selected scheme on the Internet"
msgstr "Partager le modèle sélectionné sur Internet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeKnsUploadButton)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditordialog.ui:45
#, kde-format
msgid "Upload Scheme"
msgstr "Envoyer le modèle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditoreffects.ui:17
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Couleur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditoreffects.ui:27
#, kde-format
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensité :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, colorBox)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditoreffects.ui:37
#, kde-format
msgid "Disabled color effect type"
msgstr "Type d'effet de couleur pour un élément désactivé"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditoreffects.ui:41
#, kde-format
msgctxt "no disabled color effect"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditoreffects.ui:46
#, kde-format
msgctxt "disabled color effect"
msgid "Desaturate"
msgstr "Dé-saturer"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditoreffects.ui:51
#, kde-format
msgctxt "disabled color effect"
msgid "Fade"
msgstr "Estomper"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditoreffects.ui:56
#, kde-format
msgctxt "disabled color effect"
msgid "Tint"
msgstr "Teinter"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, intensityBox)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditoreffects.ui:64
#, kde-format
msgid "Disabled intensity effect type"
msgstr "Type d'effet d'intensité pour un élément désactivé"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditoreffects.ui:68
#, kde-format
msgctxt "no disabled intensity effect"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditoreffects.ui:73
#, kde-format
msgctxt "disabled intensity effect"
msgid "Shade"
msgstr "Ombrer"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditoreffects.ui:78
#, kde-format
msgctxt "disabled intensity effect"
msgid "Darken"
msgstr "Foncer"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditoreffects.ui:83
#, kde-format
msgctxt "disabled intensity effect"
msgid "Lighten"
msgstr "Éclaircir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditoreffects.ui:107
#, kde-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, colorSlider)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditoreffects.ui:120
#, kde-format
msgid "Disabled color effect amount"
msgstr "Quantité d'effet de couleur pour un élément désactivé"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, intensitySlider)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditoreffects.ui:139
#, kde-format
msgid "Disabled intensity effect amount"
msgstr "Quantité d'effet d'intensité pour un élément désactivé"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, colorButton)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditoreffects.ui:158
#, kde-format
msgid "Disabled color"
msgstr "Couleur pour un élément désactivé"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, contrastBox)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditoreffects.ui:181
#, kde-format
msgid "Disabled contrast type"
msgstr "Type de contraste pour un élément désactivé"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, contrastBox)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditoreffects.ui:185
#, kde-format
msgctxt "no disabled contrast"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, contrastBox)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditoreffects.ui:190
#, kde-format
msgctxt "disabled contrast"
msgid "Fade"
msgstr "Estomper"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, contrastBox)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditoreffects.ui:195
#, kde-format
msgctxt "disabled contrast"
msgid "Tint"
msgstr "Teinter"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, contrastSlider)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditoreffects.ui:222
#, kde-format
msgid "Disabled contrast amount"
msgstr "Quantité de contraste pour un élément désactivé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useInactiveEffects)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditoroptions.ui:17
#, kde-format
msgid "Apply &effects to inactive windows"
msgstr "Appliquer les &effets aux fenêtres inactives"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inactiveSelectionEffect)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditoroptions.ui:24
#, kde-format
msgid "Use different colors for in&active selections"
msgstr "Utiliser des couleurs différentes pour les sélections actives"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSortedColumn)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditoroptions.ui:31
#, kde-format
msgid "Shade sorted column &in lists"
msgstr "Ombrer la colonne triée dans des l&istes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditoroptions.ui:38
#, kde-format
msgid "Shading of frames and lighting (\"3D\") effects"
msgstr "Ombrage des cadres et des effets d'éclairage (« 3D »)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditoroptions.ui:41
#, kde-format
msgid "Shading"
msgstr "Ombrage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditoroptions.ui:53
#, kde-format
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditoroptions.ui:73
#, kde-format
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditoroptions.ui:80
#, kde-format
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore0)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack0)
#. +> stable5 plasma5lts
#: setpreview.ui:35 setpreview.ui:189
#, kde-format
msgid "Normal Text on Normal Background"
msgstr "Texte standard sur un arrière-plan standard"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore0)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack0)
#. +> stable5 plasma5lts
#: setpreview.ui:38 setpreview.ui:192
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "normal"
msgstr "standard"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore3)
#. +> stable5 plasma5lts
#: setpreview.ui:56
#, kde-format
msgid "Link Text on Normal Background"
msgstr "Lien de texte sur un arrière-plan standard"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack3)
#. +> stable5 plasma5lts
#: setpreview.ui:59 setpreview.ui:214
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "link"
msgstr "lien"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore4)
#. +> stable5 plasma5lts
#: setpreview.ui:77
#, kde-format
msgid "Visited Text on Normal Background"
msgstr "Lien de texte visité sur un arrière-plan standard"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack4)
#. +> stable5 plasma5lts
#: setpreview.ui:80 setpreview.ui:236
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "visited"
msgstr "visité"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, widgetFore2)
#. +> stable5 plasma5lts
#: setpreview.ui:90
#, kde-format
msgid "Active Text on Normal Background"
msgstr "Texte actif sur un arrière-plan standard"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack2)
#. +> stable5 plasma5lts
#: setpreview.ui:96 setpreview.ui:253
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "active"
msgstr "actif"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore1)
#. +> stable5 plasma5lts
#: setpreview.ui:109
#, kde-format
msgid "Inactive Text on Normal Background"
msgstr "Texte inactif sur un arrière-plan standard"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore1)
#. +> stable5 plasma5lts
#: setpreview.ui:112
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "inactive"
msgstr "inactif"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore5)
#. +> stable5 plasma5lts
#: setpreview.ui:125
#, kde-format
msgid "Negative Text on Normal Background"
msgstr "Texte en négatif sur un arrière-plan standard"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack5)
#. +> stable5 plasma5lts
#: setpreview.ui:128 setpreview.ui:286
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "negative"
msgstr "en négatif"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore6)
#. +> stable5 plasma5lts
#: setpreview.ui:141
#, kde-format
msgid "Neutral Text on Normal Background"
msgstr "Texte neutre sur un arrière-plan standard"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack6)
#. +> stable5 plasma5lts
#: setpreview.ui:144 setpreview.ui:303
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "neutral"
msgstr "neutre"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore7)
#. +> stable5 plasma5lts
#: setpreview.ui:157
#, kde-format
msgid "Positive Text on Normal Background"
msgstr "Texte en positif sur un arrière-plan standard"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack7)
#. +> stable5 plasma5lts
#: setpreview.ui:160 setpreview.ui:320
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "positive"
msgstr "en positif"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, widgetFore8)
#. +> stable5 plasma5lts
#: setpreview.ui:170
#, kde-format
msgid "Hover on Normal Background"
msgstr "Texte survolé sur un arrière-plan standard"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore8)
#. +> stable5 plasma5lts
#: setpreview.ui:176
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "hover"
msgstr "survolé"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack3)
#. +> stable5 plasma5lts
#: setpreview.ui:211
#, kde-format
msgid ""
"Link Text on Link Background\n"
"(Note: Link Background is derived from Link Text and cannot be separately configured at this time)"
msgstr ""
"Lien de texte sur un arrière-plan de lien\n"
"(Remarque : un arrière-plan de lien est dérivé d'un lien de texte et ne peut pas être configuré séparément pour le moment)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack4)
#. +> stable5 plasma5lts
#: setpreview.ui:233
#, kde-format
msgid ""
"Visited Text on Visited Background\n"
"(Note: Visited Background is derived from Visited Text and cannot be separately configured at this time)"
msgstr ""
"Lien de texte visité sur un arrière-plan de lien visité\n"
"(Remarque : un arrière-plan de lien visité est dérivé d'un lien de texte visité et ne peut pas être configuré séparément pour le moment)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack2)
#. +> stable5 plasma5lts
#: setpreview.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"Active Text on Active Background\n"
"(Note: Active Background is derived from Active Text and cannot be separately configured at this time)"
msgstr ""
"Texte actif sur un arrière-plan actif\n"
"(Remarque : un arrière-plan actif est dérivé de d'un texte actif et ne peut pas être configuré séparément pour le moment)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack1)
#. +> stable5 plasma5lts
#: setpreview.ui:266
#, kde-format
msgid "Inactive Text on Alternate Background"
msgstr "Texte inactif sur un arrière-plan alternatif"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack1)
#. +> stable5 plasma5lts
#: setpreview.ui:269
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "alternate"
msgstr "alternatif"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack5)
#. +> stable5 plasma5lts
#: setpreview.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"Negative Text on Negative Background\n"
"(Note: Negative Background is derived from Negative Text and cannot be separately configured at this time)"
msgstr ""
"Texte en négatif sur un arrière-plan en négatif\n"
"(Remarque : un arrière-plan en négatif est dérivé d'un texte en négatif et ne peut pas être configuré séparément pour le moment)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack6)
#. +> stable5 plasma5lts
#: setpreview.ui:300
#, kde-format
msgid ""
"Neutral Text on Neutral Background\n"
"(Note: Neutral Background is derived from Neutral Text and cannot be separately configured at this time)"
msgstr ""
"Texte neutre sur un arrière-plan neutre\n"
"(Remarque : un arrière-plan neutre est dérivé d'un texte neutre et ne peut pas être configuré séparément pour le moment)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack7)
#. +> stable5 plasma5lts
#: setpreview.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"Positive Text on Positive Background\n"
"(Note: Positive Background is derived from Positive Text and cannot be separately configured at this time)"
msgstr ""
"Texte en positif sur un arrière-plan en positif\n"
"(Remarque : un arrière-plan en positif est dérivé d'un texte en positif et ne peut pas être configuré séparément pour le moment)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore9)
#. +> stable5 plasma5lts
#: setpreview.ui:333
#, kde-format
msgid "Focus on Normal Background"
msgstr "Donner le focus sur un arrière-plan standard"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore9)
#. +> stable5 plasma5lts
#: setpreview.ui:336
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "focus"
msgstr "Donner le focus"
#~ msgid "Edit Color Scheme"
#~ msgstr "Modifier le modèle de couleurs"
#~| msgctxt "short translation please"
#~| msgid "Set the color scheme."
#~ msgid "Choose the color scheme"
#~ msgstr "Choisir le modèle de couleurs."
#~ msgid "Apply inactive window color &effects"
#~ msgstr "Appliquer des &effets de couleurs aux fenêtres inactives"
#~ msgid "In&active selection changes color"
#~ msgstr "Une sélection in&active change de couleur"
#~ msgid "This scheme was not found."
#~ msgstr "Impossible de trouver ce schéma."
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Impossible de trouver le fichier"
#~ msgid "Selecting another scheme will discard any changes you have made"
#~ msgstr "La sélection d'un autre modèle annulera toutes les modifications que vous avez faites"
#~ msgid "Are you sure?"
#~ msgstr "Le voulez-vous vraiment ?"
#~ msgid ""
#~ "The scheme you have selected appears to be a KDE3 scheme.\n"
#~ "\n"
#~ "KDE will attempt to import this scheme, however many color roles have been added since KDE3. Some manual work will likely be required.\n"
#~ "\n"
#~ "This scheme will not be saved automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Le modèle que vous avez sélectionné semble être un modèle KDE 3.\n"
#~ "\n"
#~ "KDE va tenter d'importer ce modèle, cependant beaucoup de modèles de couleur ont été ajoutés depuis KDE 3. Une intervention manuelle sera vraisemblablement nécessaire.\n"
#~ "\n"
#~ "Ce modèle ne sera pas enregistré automatiquement."
#~ msgid "Please save the color scheme before uploading it."
#~ msgstr "Veuillez enregistrer le schéma de couleurs avant de l'envoyer."
#~ msgid "Please save"
#~ msgstr "Veuillez enregistrer"
#~ msgid "Save the current color scheme"
#~ msgstr "Enregistrer le modèle courant de couleurs"
#~ msgid "&Scheme"
#~ msgstr "Mo&dèle"
#~ msgid "&Upload Scheme..."
#~ msgstr "Envoyer &un modèle..."
#~ msgid "Import Scheme..."
#~ msgstr "Importer un modèle..."
#~ msgid "Save Scheme..."
#~ msgstr "Enregistrer un modèle..."
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Aperçu"
#~ msgid "Apply colors to &non-KDE4 applications"
#~ msgstr "Appliquer des couleurs aux applications &non-KDE 4"
#~ msgctxt "@title:tab color transformations on inactive elements"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inactif"
#~ msgid "Inactive intensity effect type"
#~ msgstr "Type d'effet d'intensité pour un élément inactif"
#~ msgctxt "no inactive intensity effect"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#~ msgctxt "inactive intensity effect"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Ombrer"
#~ msgctxt "inactive intensity effect"
#~ msgid "Darken"
#~ msgstr "Foncer"
#~ msgctxt "inactive intensity effect"
#~ msgid "Lighten"
#~ msgstr "Éclaircir"
#~ msgid "Inactive intensity effect amount"
#~ msgstr "Quantité d'effet d'intensité pour un élément inactif"
#~ msgid "Inactive color effect type"
#~ msgstr "Type d'effet de couleur pour un élément inactif"
#~ msgctxt "no inactive color effect"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#~ msgctxt "inactive color effect"
#~ msgid "Desaturate"
#~ msgstr "Dé-saturer"
#~ msgctxt "inactive color effect"
#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Estomper"
#~ msgctxt "inactive color effect"
#~ msgid "Tint"
#~ msgstr "Teinter"
#~ msgid "Inactive color amount"
#~ msgstr "Quantité de couleur pour un élément inactif"
#~ msgid "Inactive color"
#~ msgstr "Couleur pour un élément inactif"
#~ msgid "Inactive contrast effect type"
#~ msgstr "Type d'effet de contraste pour un élément inactif"
#~ msgctxt "no inactive contrast effect"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#~ msgctxt "inactive contrast effect"
#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Estomper"
#~ msgctxt "inactive contrast effect"
#~ msgid "Tint"
#~ msgstr "Teinter"
#~ msgid "Inactive contrast effect amount"
#~ msgstr "Quantité d'effet de contraste pour un élément inactif"
#~ msgctxt "@title:tab color transformations on disabled elements"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Désactivé"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Scheme..."
#~ msgid "Save Scheme"
#~ msgstr "Enregistrer un modèle..."
#, fuzzy
#~| msgid "Shade"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Ombrer"
#, fuzzy
#~| msgid "Darken"
#~ msgid "Darken"
#~ msgstr "Foncer"
#, fuzzy
#~| msgid "Lighten"
#~ msgid "Lighten"
#~ msgstr "Éclaircir"
#, fuzzy
#~| msgid "Desaturate"
#~ msgid "Desaturate"
#~ msgstr "Désaturer"
#, fuzzy
#~| msgid "Fade"
#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Estomper"
#, fuzzy
#~| msgid "Tint"
#~ msgid "Tint"
#~ msgstr "Teinter"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kioclient5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kioclient5.po (revision 1539726)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kioclient5.po (revision 1539727)
@@ -1,420 +1,420 @@
# translation of kioclient.po to French
# translation of kioclient.po to
# Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# aminesay , 2007.
# Sébastien Renard , 2008.
# Amine Say , 2008.
# Guillaume Pujol , 2010.
# Sébastien Renard , 2012.
# xavier , 2012, 2013.
# Vincent Pinon , 2016.
# Simon Depiets , 2019.
#
# amine say, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kioclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-02-02 09:18+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-04-12 09:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-24 18:35+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Vincent Pinon"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "vpinon@kde.org"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: kioclient.cpp:63
+#: kioclient.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Syntaxe :\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: kioclient.cpp:64
+#: kioclient.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
" kioclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient openProperties « URL »\n"
" # Ouvre un menu de propriétés\n"
"\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: kioclient.cpp:66
+#: kioclient.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In this case the mimetype is determined\n"
" # automatically. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
" # 'url' can be an executable, too.\n"
msgstr ""
" kioclient exec « URL » [ « type-mime » ]\n"
" # Essaie d'ouvrir le document vers lequel pointe l'URL dans l'application\n"
" # qui lui est associée dans KDE. Vous pouvez omettre « type-mime ».\n"
" # Dans ce cas, le type MIME est déterminé\n"
" # automatiquement. Bien entendu, l'URL peut être l'emplacement d'un\n"
" # document ou d'un fichier « *.desktop ».\n"
" # « URL » peut également être un exécutable.\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: kioclient.cpp:73
+#: kioclient.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
" kioclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kioclient move 'src' 'dest'\n"
" # Déplace l'URL « src » vers « dest ».\n"
" # « src » peut être une liste d'URL.\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: kioclient.cpp:76
+#: kioclient.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
" # to the trash.\n"
msgstr ""
" # « dest » peut être « trash:/ » pour déplacer les fichiers\n"
" # vers la corbeille.\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: kioclient.cpp:78
+#: kioclient.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
" # the short version kioclient mv\n"
" # is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" # la version courte kioclient mv\n"
" # est aussi disponible.\n"
"\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: kioclient.cpp:80
+#: kioclient.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
" kioclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient download ['src']\n"
" # Copie l'URL « src » vers un emplacement spécifié par l'utilisateur.\n"
" # « src » peut être une liste d'URL. Si elle n'est pas fournie alors\n"
" # une URL sera demandée.\n"
"\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: kioclient.cpp:84
+#: kioclient.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
" kioclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kioclient copy « src » « dest » \n"
" # Copie l'URL « src » « dest ».\n"
" # « src » peut être une liste d'URL.\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: kioclient.cpp:87
+#: kioclient.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
" # the short version kioclient cp\n"
" # is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" # la version courte kioclient cp\n"
" # est aussi disponible.\n"
"\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: kioclient.cpp:89
+#: kioclient.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
" kioclient cat 'url'\n"
" # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient cat « URL »\n"
" # Affiche les contenus de l'URL sur le périphérique de sortie\n"
"\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: kioclient.cpp:91
+#: kioclient.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
" kioclient ls 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient ls « URL »\n"
" # Affiche les contenus de l'URL sur le périphérique de sortie\n"
"\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: kioclient.cpp:93
+#: kioclient.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
" kioclient remove 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kioclient remove « src » « dest »\n"
" # Supprime l'URL\n"
" # URL peut être une liste d'URL.\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: kioclient.cpp:96
+#: kioclient.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
" # the short version kioclient rm\n"
" # is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" # la version courte kioclient rm\n"
" # est aussi disponible.\n"
"\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: kioclient.cpp:99
+#: kioclient.cpp:101
#, kde-format
msgid "*** Examples:\n"
msgstr "*** Exemples :\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: kioclient.cpp:100
+#: kioclient.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Ouvre le fichier avec l'application par défaut\n"
"\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: kioclient.cpp:102
+#: kioclient.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Ouvre une nouvelle fenêtre avec l'URL\n"
"\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: kioclient.cpp:104
+#: kioclient.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Démarre « emacs »\n"
"\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: kioclient.cpp:106
+#: kioclient.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec .\n"
" // Ouvre le dossier courant. Très commode.\n"
"\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: kioclient.cpp:122
+#: kioclient.cpp:124
#, kde-format
msgid "KIO Client"
msgstr "KIO Client"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: kioclient.cpp:123
+#: kioclient.cpp:125
#, kde-format
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr "Un outil en ligne de commandes pour les opérations réseau transparentes"
#. +> trunk5 stable5
-#: kioclient.cpp:130
+#: kioclient.cpp:132
#, kde-format
msgid "Use message boxes and other native notifications"
msgstr "Utiliser les boîtes de dialogue et autres notifications natives"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: kioclient.cpp:132
+#: kioclient.cpp:134
#, kde-format
msgid "Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical connection, use --platform offscreen"
msgstr "Utilisation non interactive : aucune boîte de dialogue. Si vous ne voulez aucune connexion graphique, utilisez « --platform offscreen »"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: kioclient.cpp:136
+#: kioclient.cpp:138
#, kde-format
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr "Écraser la destination si elle existe (pour la copie et le déplacement)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: kioclient.cpp:140
+#: kioclient.cpp:142
#, kde-format
msgid "file or URL"
msgstr "Fichier ou URL"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: kioclient.cpp:140 kioclient.cpp:142 kioclient.cpp:145 kioclient.cpp:150
+#: kioclient.cpp:142 kioclient.cpp:144 kioclient.cpp:147 kioclient.cpp:152
#, kde-format
msgid "urls..."
msgstr "URLs…"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: kioclient.cpp:142 kioclient.cpp:145
+#: kioclient.cpp:144 kioclient.cpp:147
#, kde-format
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "URL(s) de la source"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: kioclient.cpp:143 kioclient.cpp:146
+#: kioclient.cpp:145 kioclient.cpp:148
#, kde-format
msgid "Destination URL"
msgstr "URL de la destination"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: kioclient.cpp:143 kioclient.cpp:146
+#: kioclient.cpp:145 kioclient.cpp:148
#, kde-format
msgid "url"
msgstr "URL"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: kioclient.cpp:148
+#: kioclient.cpp:150
#, kde-format
msgid "Show available commands"
msgstr "Afficher les commandes disponibles"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: kioclient.cpp:149
+#: kioclient.cpp:151
#, kde-format
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Commande (voir « --commands »)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: kioclient.cpp:149
+#: kioclient.cpp:151
#, kde-format
msgid "command"
msgstr "commande"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: kioclient.cpp:150
+#: kioclient.cpp:152
#, kde-format
msgid "Arguments for command"
msgstr "Paramètres de la commande"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: kioclient.cpp:187
+#: kioclient.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "%1 : erreur de syntaxe, pas assez de paramètres\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: kioclient.cpp:192
+#: kioclient.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "%1 : erreur de syntaxe, beaucoup trop de paramètres\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: kioclient.cpp:358
+#: kioclient.cpp:369
#, kde-format
msgid "Destination where to download the files"
msgstr "Destination vers laquelle télécharger les fichiers"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: kioclient.cpp:401
+#: kioclient.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "%1 : erreur de syntaxe, commande « %2 » inconnue \n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Opens the file with netscape\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Ouvre le fichier avec netscape\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "*** Examples:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // Mounts the CDROM\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** Exemples :\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop « Mount default »\n"
#~ " // Effectue le montage du CD-ROM\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Opens the CDROM's mount directory\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Ouvre le dossier de montage du CD-ROM\n"
#~ "\n"
# unreviewed-context
#~ msgid "Non-interactive use: no message boxes"
#~ msgstr "Usage non interactif : aucune boîte de dialogue"
#~ msgid "Unable to download from an invalid URL."
#~ msgstr "Impossible de télécharger à partir d'une URL mal formée."
#~ msgid "URL or URLs"
#~ msgstr "URL(s)"
#~ msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
#~ msgstr "Erreur de syntaxe : pas assez de paramètres\n"
#~ msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
#~ msgstr "Erreur de syntaxe : beaucoup trop de paramètres\n"
#~ msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
#~ msgstr "Erreur de syntaxe : commande « %1 » inconnue \n"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/libdiscover.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1539726)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1539727)
@@ -1,3343 +1,3344 @@
# translation of libmuon.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Joëlle Cornavin , 2010, 2011, 2012, 2013.
# Vincent Pinon , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Sebastien Renard , 2013.
# Vincent PINON , 2013, 2014.
# Johan Claude-Breuninger , 2017.
# Simon Depiets , 2018, 2019.
# William Oprandi , 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libmuon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-03-25 10:16+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-04-11 10:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-20 00:54+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: categoriesxml.cpp:2 categoriesxml.cpp:114 categoriesxml.cpp:220
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:5
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:5
#: libdiscover/backends/SnapBackend/snap-backend-categories.xml:5
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: categoriesxml.cpp:4 categoriesxml.cpp:116
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:14
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:14
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Accessories"
msgstr "Accessoires"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: categoriesxml.cpp:6 categoriesxml.cpp:118
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:26
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:26
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilité"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: categoriesxml.cpp:8 categoriesxml.cpp:120
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:38
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:38
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Developer Tools"
msgstr "Outils de développement"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: categoriesxml.cpp:10 categoriesxml.cpp:122
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:48
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:48
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Debugging"
msgstr "Débogage"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: categoriesxml.cpp:12 categoriesxml.cpp:124
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:58
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:58
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Graphic Interface Design"
msgstr "Conception d'interfaces graphiques"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: categoriesxml.cpp:14 categoriesxml.cpp:126
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:67
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:67
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "IDEs"
msgstr "IDEs"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: categoriesxml.cpp:16 categoriesxml.cpp:128
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:76
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:76
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Localization"
msgstr "Localisation"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: categoriesxml.cpp:18 categoriesxml.cpp:130
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:86
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:86
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Profiling"
msgstr "Profilage"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: categoriesxml.cpp:20 categoriesxml.cpp:132
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:95
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:95
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Web Development"
msgstr "Développement Web"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: categoriesxml.cpp:22 categoriesxml.cpp:134
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:108
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:108
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Education"
msgstr "Éducation"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: categoriesxml.cpp:24 categoriesxml.cpp:136
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:120
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:120
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Science and Engineering"
msgstr "Science et ingénierie"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: categoriesxml.cpp:26 categoriesxml.cpp:138
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:130
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:130
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomy"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: categoriesxml.cpp:28 categoriesxml.cpp:140
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:138
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:138
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Biology"
msgstr "Biologie"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: categoriesxml.cpp:30 categoriesxml.cpp:142
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:146
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:146
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Chemistry"
msgstr "Chimie"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: categoriesxml.cpp:32 categoriesxml.cpp:144
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:155
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:155
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Computer Science and Robotics"
msgstr "Informatique et robotique"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: categoriesxml.cpp:34 categoriesxml.cpp:146
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:166
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:166
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Electronics"
msgstr "Électronique"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: categoriesxml.cpp:36 categoriesxml.cpp:148
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:175
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:175
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Engineering"
msgstr "Ingénierie"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: categoriesxml.cpp:38 categoriesxml.cpp:150
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:184
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:184
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Geography"
msgstr "Géographie"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: categoriesxml.cpp:40 categoriesxml.cpp:152
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:192
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:192
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Geology"
msgstr "Géologie"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: categoriesxml.cpp:42 categoriesxml.cpp:154
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:201
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:201
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Mathematics"
msgstr "Mathématiques"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: categoriesxml.cpp:44 categoriesxml.cpp:156
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:212
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:212
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Physics"
msgstr "Physique"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: categoriesxml.cpp:46 categoriesxml.cpp:158
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:223
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:223
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Games"
msgstr "Jeux"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: categoriesxml.cpp:48 categoriesxml.cpp:160
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:233
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:233
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Arcade"
msgstr "Jeux d'arcade"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: categoriesxml.cpp:50 categoriesxml.cpp:162
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:242
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:242
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Board Games"
msgstr "Jeux de plateau"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: categoriesxml.cpp:52 categoriesxml.cpp:164
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:251
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:251
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Card Games"
msgstr "Jeux de cartes"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: categoriesxml.cpp:54 categoriesxml.cpp:166
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:260
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:260
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Puzzles"
msgstr "Puzzles"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: categoriesxml.cpp:56 categoriesxml.cpp:168
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:269
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:269
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Role Playing"
msgstr "Jeux de rôle"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: categoriesxml.cpp:58 categoriesxml.cpp:170
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:278
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:278
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Simulation"
msgstr "Simulation"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: categoriesxml.cpp:60 categoriesxml.cpp:172
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:287
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:287
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Strategy"
msgstr "Stratégie"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: categoriesxml.cpp:62 categoriesxml.cpp:174
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:296
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:296
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Sports"
msgstr "Sports"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: categoriesxml.cpp:64 categoriesxml.cpp:176
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:305
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:305
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Action"
msgstr "Action"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: categoriesxml.cpp:66 categoriesxml.cpp:178
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:314
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:314
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Emulators"
msgstr "Émulateurs"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: categoriesxml.cpp:68 categoriesxml.cpp:180
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:327
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:327
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Graphics"
msgstr "Graphisme"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: categoriesxml.cpp:70 categoriesxml.cpp:182
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:336
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:336
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "3D"
msgstr "3D"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: categoriesxml.cpp:72 categoriesxml.cpp:184
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:344
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:344
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Drawing"
msgstr "Dessin"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: categoriesxml.cpp:74 categoriesxml.cpp:186
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:356
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:356
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Painting and Editing"
msgstr "Peinture et retouche"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: categoriesxml.cpp:76 categoriesxml.cpp:188
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:369
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:369
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Photography"
msgstr "Photographie"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: categoriesxml.cpp:78 categoriesxml.cpp:190
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:378
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:378
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Publishing"
msgstr "Publication"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: categoriesxml.cpp:80 categoriesxml.cpp:192
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:387
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:387
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Scanning and OCR"
msgstr "Numérisation et reconnaissance de caractères"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: categoriesxml.cpp:82 categoriesxml.cpp:194
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:397
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:397
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Viewers"
msgstr "Afficheurs"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: categoriesxml.cpp:84 categoriesxml.cpp:196
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:409
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:409
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: categoriesxml.cpp:86 categoriesxml.cpp:198
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:418
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:418
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Chat"
msgstr "Discussion"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: categoriesxml.cpp:88 categoriesxml.cpp:200
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:428
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:428
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "File Sharing"
msgstr "Partage de fichiers"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: categoriesxml.cpp:90 categoriesxml.cpp:202
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:437
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:437
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Mail"
msgstr "Courriel"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: categoriesxml.cpp:92 categoriesxml.cpp:204
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:446
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:446
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Web Browsers"
msgstr "Navigateurs web"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: categoriesxml.cpp:94 categoriesxml.cpp:206
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:458
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:458
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimédia"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: categoriesxml.cpp:96 categoriesxml.cpp:208
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:468
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:468
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Audio and Video Editors"
msgstr "Éditeurs audio et vidéo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: categoriesxml.cpp:98 categoriesxml.cpp:210
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:477
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:477
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Audio Players"
msgstr "Lecteurs audio"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: categoriesxml.cpp:100 categoriesxml.cpp:212
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:498
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:498
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Video Players"
msgstr "Lecteurs vidéo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: categoriesxml.cpp:102 categoriesxml.cpp:214
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:516
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:516
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "CD and DVD"
msgstr "CD et DVD"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: categoriesxml.cpp:104 categoriesxml.cpp:216
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:528
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:528
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Office"
msgstr "Bureautique"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: categoriesxml.cpp:106 categoriesxml.cpp:218
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:539
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:539
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "System Settings"
msgstr "Configuration du système"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: categoriesxml.cpp:108
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:552
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Plasma Addons"
msgstr "Modules complémentaires Plasma"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: categoriesxml.cpp:110
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:563
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Plasma Widgets"
msgstr "Composants graphiques Plasma"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: categoriesxml.cpp:112
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:575
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: categoriesxml.cpp:222
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:4
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Dummy Category"
msgstr "Catégorie bidon"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: categoriesxml.cpp:224
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:10
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy"
msgstr "factice"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: categoriesxml.cpp:226
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:18
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy addons"
msgstr "modules complémentaires factices"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: categoriesxml.cpp:228
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:27
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 1"
msgstr "factice 1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: categoriesxml.cpp:230
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:35
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy with stuff"
msgstr "factice avec des trucs"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: categoriesxml.cpp:232 categoriesxml.cpp:236
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:42
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:57
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 2.1"
msgstr "factice 2.1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: categoriesxml.cpp:234
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:50
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy with quite some stuff"
msgstr "factice avec quelques trucs"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: categoriesxml.cpp:238
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:66
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 3"
msgstr "factice 3"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: categoriesxml.cpp:240
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:76
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 4"
msgstr "factice 4"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/appstream/OdrsReviewsBackend.cpp:251
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:114
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:374
#, kde-format
msgid "Local bundle"
msgstr "Paquet local"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:1179
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:468
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:482
#, kde-format
msgid "Malformed appstream url '%1'"
msgstr "URL AppStream malformée « %1 »"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:109
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:238
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:108
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:365
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:373
#, kde-format
msgid "Retrieving size information"
msgstr "Collecte des informations sur la taille"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:367
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:375
#, kde-format
msgid "Unknown size"
msgstr "Taille inconnue"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@info app size"
msgid "%1 to download, %2 on disk"
msgstr "%1 à télécharger, %2 sur le disque"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info app size"
msgid "%1 on disk"
msgstr "%1 sur le disque"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:53
#, kde-format
msgid "Add Flathub"
msgstr "Ajouter un Flathub"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:103
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:114
#, kde-format
msgid "Could not add the source %1"
msgstr "Impossible d'ajouter la source %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:297
#, kde-format
msgid "Flatpak repository URI (*.flatpakrepo)"
msgstr "URI de dépôt Flatpak (*.flatpakrepo)"
#. +> trunk5 stable5
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakTransactionThread.cpp:40
#, kde-format
msgid "Adding remote '%1' in %2 from %3"
msgstr "Ajoute le distant « %1 » dans %2 depuis %3"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:123
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:328
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:263
#, kde-format
msgid "Accept EULA"
msgstr "Accepter l'accord de licence"
#. +> trunk5 stable5
#: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"The remote %1 require that you accept their license:\n"
" %2"
msgstr ""
"Le dépôt %1 requiert que vous acceptiez sa licence :\n"
" %2"
#. +> trunk5 stable5
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:123
#, kde-format
msgid "Backend %1 took too long to initialize"
msgstr "Le moteur %1 prends trop de temps à s'initialiser"
#. +> trunk5
-#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:170
+#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:179
#, kde-format
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:202
+#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:211
#, kde-format
msgid "Plasma Addons"
msgstr "Modules complémentaires Plasma"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:202
+#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:211
#, kde-format
msgid "Application Addons"
msgstr "Modules complémentaires d'application"
#. +> trunk5 stable5
-#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:326
+#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:335
#, kde-format
msgid "Network error in backend %1: %2"
msgstr "Erreur de réseau dans le moteur %1 : %2"
#. +> trunk5 stable5
-#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:333
+#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:342
#, kde-format
msgid "Too many requests sent to the server for backend %1. Please try again in a few minutes."
msgstr "Trop de requêtes envoyées vers le serveur pour le moteur %1. Veuillez essayer à nouveau dans quelques minutes."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:336
-#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:342
-#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:347
+#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:345
+#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:351
+#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:356
#, kde-format
msgid "Invalid %1 backend, contact your distributor."
msgstr "Moteur %1 incorrect, veuillez contacter votre distributeur."
#. +> trunk5 stable5
-#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:356
+#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:365
#, kde-format
msgid "Could not fetch screenshot for the entry %1 in backend %2"
msgstr "Impossible d'atteindre la capture d'écran pour l'élément %1 depuis le portefeuille %2"
#. +> trunk5 stable5
-#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:360
+#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:369
#, kde-format
msgid "Unhandled error in %1 backend. Contact your distributor."
msgstr "Erreur non gérée dans le moteur %1. Veuillez contacter votre distributeur."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:370
+#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:379
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 : %2"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:539
+#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:548
#, kde-format
msgid "Wrong KNewStuff URI: %1"
msgstr "Mauvaise URI KNewStuff : %1"
#. +> trunk5 stable5
-#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSResource.cpp:237
+#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSResource.cpp:238
+#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:247
+#, kde-format
+msgid "Launch"
+msgstr "Lancer"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSResource.cpp:240
#, kde-format
msgid "Use"
msgstr "Utiliser"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSReviews.cpp:142
#, kde-format
msgid "Log in information for %1"
msgstr "Informations de connexion pour %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/AppPackageKitResource.cpp:234
#, kde-format
msgid "Cannot launch %1"
msgstr "Impossible de lancer %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:170
#, kde-format
msgid "Please make sure that Appstream is properly set up on your system"
msgstr "Veuillez vérifier que Appstream est correctement configuré sur votre système"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:34
#, kde-format
msgid "Out of memory"
msgstr "Mémoire insuffisante"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:36
#, kde-format
msgid "No network connection available"
msgstr "Aucune connexion réseau disponible"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:38
#, kde-format
msgid "Operation not supported"
msgstr "Opération non prise en charge"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:40
#, kde-format
msgid "Internal error"
msgstr "Erreur interne"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:42
#, kde-format
msgid "GPG failure"
msgstr "Échec GPG"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:44
#, kde-format
msgid "PackageID invalid"
msgstr "PackageID non valable"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:46
#, kde-format
msgid "Package not installed"
msgstr "Paquet non installé"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:48
#, kde-format
msgid "Package not found"
msgstr "Impossible de trouver le paquet"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:50
#, kde-format
msgid "Package is already installed"
msgstr "Paquet déjà installé"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:52
#, kde-format
msgid "Package download failed"
msgstr "Le téléchargement du paquet a échoué"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:54
#, kde-format
msgid "Package group not found"
msgstr "Impossible de trouver le groupe de paquets"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:56
#, kde-format
msgid "Package group list invalid"
msgstr "Liste du groupe de paquets non valable"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:58
#, kde-format
msgid "Dependency resolution failed"
msgstr "La résolution de dépendances a échoué"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:60
#, kde-format
msgid "Filter invalid"
msgstr "Filtre non valable"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:62
#, kde-format
msgid "Failed while creating a thread"
msgstr "La création du processus a échoué"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:64
#, kde-format
msgid "Transaction failure"
msgstr "La transaction a échoué"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:66
#, kde-format
msgid "Transaction canceled"
msgstr "Transaction interrompue"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:68
#, kde-format
msgid "No Cache available"
msgstr "Aucun cache disponible"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:70
#, kde-format
msgid "Cannot find repository"
msgstr "Impossible de trouver le dépôt"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:72
#, kde-format
msgid "Cannot remove system package"
msgstr "Impossible de supprimer un paquet système"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:74
#, kde-format
msgid "The PackageKit daemon has crashed"
msgstr "Le démon PackageKit a planté"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:76
#, kde-format
msgid "Initialization failure"
msgstr "Erreur d'initialisation"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:78
#, kde-format
msgid "Failed to finalize transaction"
msgstr "Échec à la finalisation de la transaction"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:80
#, kde-format
msgid "Config parsing failed"
msgstr "L'analyse de la configuration a échoué"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:82
#, kde-format
msgid "Cannot cancel transaction"
msgstr "Impossible d'annuler la transaction"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:84
#, kde-format
msgid "Cannot obtain lock"
msgstr "Impossible d'obtenir le verrou"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:86
#, kde-format
msgid "No packages to update"
msgstr "Aucun paquet à mettre à jour"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:88
#, kde-format
msgid "Cannot write repo config"
msgstr "Impossible d'écrire la configuration du dépôt"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:90
#, kde-format
msgid "Local install failed"
msgstr "L'installation locale a échoué"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:92
#, kde-format
msgid "Bad GPG signature found"
msgstr "Une mauvaise signature GPG a été trouvée"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:94
#, kde-format
msgid "No GPG signature found"
msgstr "Aucune signature GPG trouvée"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:96
#, kde-format
msgid "Cannot install source package"
msgstr "Impossible d'installer le paquet source"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:98
#, kde-format
msgid "Repo configuration error"
msgstr "Erreur de configuration du dépôt"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:100
#, kde-format
msgid "No license agreement"
msgstr "Aucun accord de licence"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:102
#, kde-format
msgid "File conflicts found"
msgstr "Un conflit de fichier a été trouvé"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:104
#, kde-format
msgid "Package conflict found"
msgstr "Conflit de paquet décelé"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:106
#, kde-format
msgid "Repo not available"
msgstr "Dépôt indisponible"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:108
#, kde-format
msgid "Invalid package file"
msgstr "Fichier paquet non valable"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:110
#, kde-format
msgid "Package install blocked"
msgstr "Installation du paquet bloquée"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:112
#, kde-format
msgid "Corrupt package found"
msgstr "Un paquet corrompu a été trouvé"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:114
#, kde-format
msgid "All packages already installed"
msgstr "Tous les paquets sont déjà installés"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:116
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Impossible de trouver le fichier"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:118
#, kde-format
msgid "No more mirrors available"
msgstr "Aucun autre miroir disponible"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:120
#, kde-format
msgid "No distro upgrade data"
msgstr "Aucune donné de mise à jour de distribution"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:122
#, kde-format
msgid "Incompatible architecture"
msgstr "Architecture incompatible"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:124
#, kde-format
msgid "No space on device left"
msgstr "Plus d'espace disponible sur le périphérique"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:126
#, kde-format
msgid "A media change is required"
msgstr "Un changement de média est nécessaire"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:128
#, kde-format
msgid "You have no authorization to execute this operation"
msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'exécuter cette opération"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:130
#, kde-format
msgid "Update not found"
msgstr "Impossible de trouver la mise à jour"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:132
#, kde-format
msgid "Cannot install from unsigned repo"
msgstr "Impossible d'installer depuis un dépôt non signé"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:134
#, kde-format
msgid "Cannot update from unsigned repo"
msgstr "Impossible de mettre à jour depuis un dépôt non signé"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:136
#, kde-format
msgid "Cannot get file list"
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des fichiers"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:138
#, kde-format
msgid "Cannot get requires"
msgstr "Impossible d'obtenir les éléments requis"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:140
#, kde-format
msgid "Cannot disable repository"
msgstr "Impossible de désactiver le dépôt"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:142
#, kde-format
msgid "Restricted download detected"
msgstr "Téléchargement restreint détecté"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:144
#, kde-format
msgid "Package failed to configure"
msgstr "La configuration du paquet a échoué"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:146
#, kde-format
msgid "Package failed to build"
msgstr "La construction du paquet a échoué"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:148
#, kde-format
msgid "Package failed to install"
msgstr "L'installation du paquet a échoué"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:150
#, kde-format
msgid "Package failed to remove"
msgstr "La suppression du paquet a échoué"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:152
#, kde-format
msgid "Update failed due to running process"
msgstr "La mise à jour a échoué à cause d'un processus en cours d'exécution"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:154
#, kde-format
msgid "The package database changed"
msgstr "La base de donnés des paquets a changé"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:156
#, kde-format
msgid "The provided type is not supported"
msgstr "Le type fourni n'est pas pris en charge"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:158
#, kde-format
msgid "Install root is invalid"
msgstr "Racine d'installation non valable"
#. +> trunk5
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "Failed to sync your Linux distro repositories or other sources of packages"
msgid "Cannot fetch sources"
msgstr "Impossible d'atteindre les sources"
#. +> stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:160
#, kde-format
msgid "Cannot fetch sources"
msgstr "Impossible d'atteindre les sources"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:162
#, kde-format
msgid "Canceled priority"
msgstr "Priorité annulée"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:164
#, kde-format
msgid "Unfinished transaction"
msgstr "La transaction n'est pas terminée"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:166
#, kde-format
msgid "Lock required"
msgstr "Verrou nécessaire"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:171
#, kde-format
msgid "Unknown error %1."
msgstr "Erreur inconnue %1."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:180
#, kde-format
msgid "'%1' was changed and suggests to be restarted."
msgstr "« %1 » a été modifié et suggère d'être redémarré."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:182
#, kde-format
msgid "A change by '%1' suggests your session to be restarted."
msgstr "Un changement par « %1 » suggère de redémarrer votre session."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:184
#, kde-format
msgid "'%1' was updated for security reasons, a restart of the session is recommended."
msgstr "« %1 » a été mis à jour pour des raisons de sécurité, un redémarrage de la session est recommandé."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:186
#, kde-format
msgid "'%1' was updated for security reasons, a restart of the system is recommended."
msgstr "« %1 » a été mis à jour pour des raisons de sécurité, un redémarrage du système est recommandé."
#. +> trunk5
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:191
#, kde-format
msgid "A change by '%1' suggests your system to be restarted."
msgstr "Un changement par « %1 » suggère de redémarrer le système."
#. +> stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:191
#, kde-format
msgid "A change by '%1' suggests your system to be rebooted."
msgstr "Un changement par « %1 » suggère de redémarrer le système."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:199
#, kde-format
msgid "The application will have to be restarted."
msgstr "L'application devra être redémarrée."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:201
#, kde-format
msgid "The session will have to be restarted"
msgstr "La session devra être redémarrée"
#. +> trunk5
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:203
#, kde-format
msgid "The system will have to be restarted."
msgstr "Le système devra être redémarré."
#. +> stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:203
#, kde-format
msgid "The system will have to be rebooted."
msgstr "Le système devra être redémarré."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:205
#, kde-format
msgid "For security, the session will have to be restarted."
msgstr "Pour raisons de sécurité, la session devra être redémarrée."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:207
#, kde-format
msgid "For security, the system will have to be restarted."
msgstr "Pour raisons de sécurité, le système devra être redémarré."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:219
#, kde-format
msgid "Waiting..."
msgstr "En attente..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:221
#, kde-format
msgid "Refreshing Cache..."
msgstr "Mise à jour du cache..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:223
#, kde-format
msgid "Setup..."
msgstr "Installation..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:225
#, kde-format
msgid "Processing..."
msgstr "Traitement..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:227
#, kde-format
msgid "Remove..."
msgstr "Suppression..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:229
#, kde-format
msgid "Downloading..."
msgstr "Téléchargement en cours..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:231
#, kde-format
msgid "Installing..."
msgstr "Installation..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:233
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Mise à jour..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:235
#, kde-format
msgid "Cleaning up..."
msgstr "Nettoyage..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:238
#, kde-format
msgid "Resolving dependencies..."
msgstr "Résolution des dépendances..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:240
#, kde-format
msgid "Checking signatures..."
msgstr "Vérification des signatures..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:242
#, kde-format
msgid "Test committing..."
msgstr "Test de publication..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:244
#, kde-format
msgid "Committing..."
msgstr "Publication..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:247
#, kde-format
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:249
#, kde-format
msgid "Canceled"
msgstr "Annulé"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:251
#, kde-format
msgid "Waiting for lock..."
msgstr "En attente du verrou..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:253
#, kde-format
msgid "Waiting for authorization..."
msgstr "En attente d'autorisation..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:258
#, kde-format
msgid "Copying files..."
msgstr "Copie des fichiers..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:261
#, kde-format
msgid "Unknown Status"
msgstr "État inconnu"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:269
#, kde-format
msgid "We are waiting for something."
msgstr "En attente de quelque chose."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:271
#, kde-format
msgid "Setting up transaction..."
msgstr "Établissement de la transaction..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:273
#, kde-format
msgid "The transaction is currently working..."
msgstr "La transaction est en cours..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:275
#, kde-format
msgid "The transaction is currently removing packages..."
msgstr "La transaction supprime des paquets..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:277
#, kde-format
msgid "The transaction is currently downloading packages..."
msgstr "La transaction télécharge des paquets..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:279
#, kde-format
msgid "The transactions is currently installing packages..."
msgstr "La transaction est en train d'installer des paquets..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:281
#, kde-format
msgid "The transaction is currently updating packages..."
msgstr "La transaction met à jour des paquets..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:283
#, kde-format
msgid "The transaction is currently cleaning up..."
msgstr "La transaction fait du nettoyage..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:286
#, kde-format
msgid "The transaction is currently resolving the dependencies of the packages it will install..."
msgstr "La transaction résoud les dépendances des paquets qu'elle va installer..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:288
#, kde-format
msgid "The transaction is currently checking the signatures of the packages..."
msgstr "La transaction vérifie les signatures des paquets..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:290
#, kde-format
msgid "The transaction is currently testing the commit of this set of packages..."
msgstr "La transaction teste la publication de cet ensemble de paquets..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:292
#, kde-format
msgid "The transaction is currently committing its set of packages..."
msgstr "La transaction publie son ensemble de paquets..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:295
#, kde-format
msgid "The transaction has finished!"
msgstr "La transaction est terminée !"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:297
#, kde-format
msgid "The transaction was canceled"
msgstr "La transaction a été annulée"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:299
#, kde-format
msgid "The transaction is currently waiting for the lock..."
msgstr "La transaction est en train d'attendre le verrou..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:301
#, kde-format
msgid "Waiting for the user to authorize the transaction..."
msgstr "En attente que l'utilisateur autorise la transaction..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:306
#, kde-format
msgid "The transaction is currently copying files..."
msgstr "La transaction copie des fichiers..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:308
#, kde-format
msgid "Currently refreshing the repository cache..."
msgstr "Mise à jour du cache du dépôt en cours..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:313
#, kde-format
msgid "Unknown status %1."
msgstr "État inconnu %1."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "update state"
msgid "Stable"
msgstr "stable"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "update state"
msgid "Unstable"
msgstr "en évolution"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "update state"
msgid "Testing"
msgstr "en test"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:124
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:142
#, kde-format
msgid "Offline Updates"
msgstr "Mise-à-jour hors ligne"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update %1 packages\n"
"%2"
msgstr ""
"Impossible de mettre à jour %1 paquets\n"
"%2"
#. +> trunk5 stable5
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:134
#, kde-format
msgid "Repair Failed"
msgstr "Réparation impossible"
#. +> trunk5 stable5
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:134
#, kde-format
msgid "Please report to your distribution: %1"
msgstr "Veuillez signaler à votre distribution : %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:143
#, kde-format
msgid "Successfully updated %1 packages"
msgstr "Mise à jour réussie de %1 paquets"
#. +> plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:198
#, kde-format
msgid "Upgrade available"
msgstr "Mise à niveau disponible"
#. +> plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:202
#, kde-format
msgid "New unstable version: %1"
msgstr "Nouvelle version instable : %1"
#. +> plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:205
#, kde-format
msgid "New version: %1"
msgstr "Nouvelle version : %1"
#. +> plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:302
#, kde-format
msgid "Restart is required"
msgstr "Un redémarrage est nécessaire"
#. +> plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:303
#, kde-format
msgid "The system needs to be restarted for the updates to take effect."
msgstr "Le service a besoin d'être redémarré pour que les mises à jour soient prises en compte."
#. +> plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:306
#, kde-format
msgid "Session restart is required"
msgstr "Un redémarrage de la session est nécessaire"
#. +> plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:307
#, kde-format
msgid "You will need to log out and back in for the update to take effect."
msgstr "Vous devez fermer la session et la relancer afin que la mise à jour soit prise en compte."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "package-name (version)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "comma separating package names"
msgid ", "
msgstr ", "
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:285
#, kde-format
msgid "Obsoletes:"
msgstr "Rend obsolète :"
#. +> trunk5 stable5
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:286
#, kde-format
msgid "Release Notes:"
msgstr "Note de publication :"
#. +> plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:240
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "Raison :"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:287
#, kde-format
msgid "Update State:"
msgstr "État de la mise à jour :"
#. +> plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:242
#, kde-format
msgid "Updates:"
msgstr "Mises à jour :"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:288
#, kde-format
msgid "Restart:"
msgstr "Redémarrer :"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:291
#, kde-format
msgid "Vendor:"
msgstr "Fournisseur :"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:311
#, kde-format
msgid "%2 (plus %1 dependency)"
msgid_plural "%2 (plus %1 dependencies)"
msgstr[0] "%2 (plus la dépendance %1)"
msgstr[1] "%2 (plus les dépendances %1)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitSourcesBackend.cpp:103
#, kde-format
msgid "Repository URL:"
msgstr "URL du dépôt :"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:212
#, kde-format
msgid "Packages to remove"
msgstr "Paquets à supprimer"
#. +> trunk5 stable5
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"The following packages will be removed by the update:\n"
""
"- %1
"
"
"
"\n"
"in order to install:\n"
""
"- %2
"
"
"
msgstr ""
"Les paquets suivants seront supprimés par la mise à jour :\n"
" "
"- %1
"
"
"
" \n"
"afin d'installer :\n"
""
"- %2
"
"
"
#. +> plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"The following packages will be removed by the update:\n"
""
"- %1
"
"
"
msgstr ""
"Les paquets suivants seront supprimés par la mise à jour :\n"
" "
"- %1
"
"
"
#. +> trunk5 stable5
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:228
#, kde-format
msgid "Please restart the computer to finish the update"
msgstr "Veuillez redémarrer l'ordinateur pour terminer la mise à jour"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:315
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"Media Change of type '%1' is requested.\n"
"%2"
msgstr ""
"Un changement de média de type « %1 » est nécessaire.\n"
"%2"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:328
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:263
#, kde-format
msgid ""
"The package %1 and its vendor %2 require that you accept their license:\n"
" %3"
msgstr ""
"Le paquet %1 et son fournisseur %2 requièrent que vous acceptiez leur licence:\n"
" %3"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:422
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:290
#, kde-format
msgid "Missing signature for %1 in %2"
msgstr "Signature manquante pour %1 dans %2"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:423
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"Do you trust the following key?\n"
"\n"
"Url: %1\n"
"User: %2\n"
"Key: %3\n"
"Fingerprint: %4\n"
"Timestamp: %4\n"
msgstr ""
"Faites-vous confiance à la clé suivante ?\n"
"\n"
"URL : %1\n"
"Utilisateur : %2\n"
"Clé : %3\n"
"Empreinte : %4\n"
"Horodatage : %4\n"
#. +> plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:176
#, kde-format
msgid "Confirm..."
msgstr "Confirmer…"
#. +> trunk5 stable5
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:180
#, kde-format
msgid "Confirm package removal"
msgstr "Confirmer la suppression des paquets"
#. +> trunk5 stable5
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"This action will also remove the following package:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"This action will also remove the following packages:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Cette action supprimera également le paquet suivant :\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Cette action supprimera également les paquets suivants :\n"
"%2"
#. +> plasma5lts
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"To proceed with this action, the following package needs removal:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"To proceed with this action, the following packages need removal:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Pour effectuer cette action, le paquet suivant doit être supprimé :\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Pour effectuer cette action, les paquets suivants doivent être supprimés :\n"
"%2"
#. +> trunk5 stable5
#: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapBackend.cpp:50
#, kde-format
msgid "Snap"
msgstr "Aimanter"
#. +> trunk5 stable5
#: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapResource.cpp:288
#, kde-format
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#. +> trunk5 stable5
#: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapTransaction.cpp:61
#, kde-format
msgid "This snap application needs security confinement measures disabled."
msgstr "Cette application snap nécessite la désactivation des mesures de sécurité de confinement."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/DiscoverBackendsFactory.cpp:120
#, kde-format
msgid "List all the backends we'll want to have loaded, separated by comma ','."
msgstr "Lister tous les moteurs que l'on veut charger, séparés par des virgules « , »."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:99
#, kde-format
msgid "Broken"
msgstr "Cassé(s)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:100
#, kde-format
msgid "Available"
msgstr "Disponible(s)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:101
#, kde-format
msgid "Installed"
msgstr "Installé(s)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:102
#, kde-format
msgid "Upgradeable"
msgstr "Évolutif(s)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "origin (backend name)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
-#. +> trunk5 stable5
-#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:247
-#, kde-format
-msgid "Launch"
-msgstr "Lancer"
-
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/resources/ResourcesModel.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@action Checks the Internet for updates"
msgid "Check for Updates"
msgstr "Vérifie s'il y a des mises à jour"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/resources/ResourcesUpdatesModel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
#. +> trunk5 stable5
#: libdiscover/Transaction/Transaction.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@label Download rate"
msgid "%1/s"
msgstr "%1 / s"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Starting"
msgstr "En cours de démarrage"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Waiting"
msgstr "En attente"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Downloading"
msgstr "Téléchargement en cours"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Installing"
msgstr "Installation en cours"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Removing"
msgstr "Suppression en cours"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Changing Addons"
msgstr "Changement des modules complémentaires en cours"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Done"
msgstr "Fait"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed"
msgstr "Échec"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Application Updates"
msgstr "Mises à jour d'applications"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "System Updates"
msgstr "Mises à jour du système"
#. +> trunk5 stable5
#: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Addons"
msgstr "Modules complémentaires"
#~ msgid "Current Version:"
#~ msgstr "Version actuelle :"
#~ msgid "New Version:"
#~ msgstr "Nouvelle version :"
#~ msgid "Please restart the computer to finish the installation"
#~ msgstr "Veuillez redémarrer l'ordinateur pour terminer l'installation"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Science & Engineering"
#~ msgstr "Science et ingénierie"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Computer Science & Robotics"
#~ msgstr "Informatique et robotique"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Painting & Editing"
#~ msgstr "Peinture et retouche"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Scanning & OCR"
#~ msgstr "Numérisation et reconnaissance de caractères"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "System & Settings"
#~ msgstr "Configuration du système"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Plasma Desktop Widgets"
#~ msgstr "Composants graphiques du bureau Plasma"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Version Control"
#~ msgstr "Contrôle de versions"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Inconnu"
#~ msgid "Change Log:"
#~ msgstr "Journal des modifications :"
#~ msgid "Something went wrong!"
#~ msgstr "Quelque chose s'est mal passé !"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur"
#~ msgid "There are a couple of transaction messages:"
#~ msgstr "Il y a quelques messages de transaction :"
#~ msgid "Transaction messages"
#~ msgstr "Messages de transaction"
#~ msgid "Another transaction is still running!"
#~ msgstr "Une autre transaction est toujours en cours !"
#~ msgid "Started downloading packages..."
#~ msgstr "Téléchargement des paquets démarré..."
#~ msgid "Started processing packages..."
#~ msgstr "Traitement des paquets démarré..."
#~ msgid "Started downloading %1..."
#~ msgstr "Téléchargement de %1 démarré..."
#~ msgid "Started processing %1..."
#~ msgstr "Traitement de %1 démarré..."
#~ msgctxt "@info license"
#~ msgid "Open Source"
#~ msgstr "Open Source"
#~ msgctxt "@info license"
#~ msgid "Proprietary"
#~ msgstr "Propriétaire(s)"
#~ msgctxt "@info license"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Inconnu(s)"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "The list of changes is not yet available. Please use Launchpad instead."
#~ msgstr "La liste des changements n'est pas encore disponible. Veuillez utiliser Launchpad à la place."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The list of changes is not yet available."
#~ msgstr "La liste des changements n'est pas encore disponible."
#~ msgctxt "@info:label Refers to a software version, Ex: Version 1.2.1:"
#~ msgid "Version %1:"
#~ msgstr "Version %1 :"
#~ msgctxt "@info:label"
#~ msgid "This update was issued on %1"
#~ msgstr "Cette mise à jour a été émise le %1"
#~ msgid "System update available!"
#~ msgstr "Mise à jour système disponible !"
#~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available"
#~ msgid "A new version of Kubuntu is available"
#~ msgstr "Une nouvelle version de Kubuntu est disponible."
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Mettre à niveau"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Media Change Required"
#~ msgstr "Changement de média nécessaire"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Please insert %1 into %2 "
#~ msgstr "Veuillez insérer %1 dans %2 "
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Warning - Unverified Software"
#~ msgstr "Avertissement - Logiciels non vérifiés"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "The following piece of software cannot be verified. Installing unverified software represents a security risk, as the presence of unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish to continue?"
#~ msgid_plural "The following pieces of software cannot be verified. Installing unverified software represents a security risk, as the presence of unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish to continue?"
#~ msgstr[0] "Impossible de vérifier l'élément de logiciel suivant. Installer des logiciels non vérifiés représente un risque en matière de sécurité, car la présence de logiciels invérifiables peut être un signe de falsification. Voulez-vous continuer ?"
#~ msgstr[1] "Impossible d'authentifier les éléments de logiciels suivants. Installer des logiciels non vérifiés représente un risque en matière de sécurité, car la présence de logiciels invérifiables peut être un signe de falsification. Voulez-vous continuer ?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configuration File Changed"
#~ msgstr "Le fichier de configuration a changé"
#~ msgctxt "@label Notifies a config file change"
#~ msgid "A new version of the configuration file %1 is available, but your version has been modified. Would you like to keep your current version or install the new version?"
#~ msgstr "Une nouvelle version du fichier de configuration %1 est disponible, mais votre version a été modifiée. Voulez-vous conserver votre version actuelle ou installer la nouvelle ?"
#~ msgctxt "@action Use the new config file"
#~ msgid "Use New Version"
#~ msgstr "Utiliser la nouvelle version"
#~ msgctxt "@action Keep the old config file"
#~ msgid "Keep Old Version"
#~ msgstr "Conserver l'ancienne version"
#~ msgctxt "@info Status info, widget title"
#~ msgid "Starting"
#~ msgstr "Démarrage"
#~ msgctxt "@info Status info, widget title"
#~ msgid "Waiting for Authentication"
#~ msgstr "En attente d'authentification"
#~ msgctxt "@info Status information, widget title"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "En attente"
#~ msgctxt "@info Status info"
#~ msgid "Waiting for other transactions to finish"
#~ msgstr "En attente de la fin d'autres transactions"
#~ msgctxt "@info Status info"
#~ msgid "Waiting for other software managers to quit"
#~ msgstr "En attente de la fermeture des gestionnaires de fichiers"
#~ msgctxt "@info Status info"
#~ msgid "Waiting for required medium"
#~ msgstr "En attente du média requis"
#~ msgctxt "@info Status info"
#~ msgid "Waiting for configuration file"
#~ msgstr "En attente du fichier de configuration"
#~ msgctxt "@info Status info"
#~ msgid "Loading Software List"
#~ msgstr "Chargement de la liste des logiciels"
#~ msgctxt "@info Status information, widget title"
#~ msgid "Updating software sources"
#~ msgstr "Mise à jour des sources de logiciels"
#~ msgctxt "@info Status information, widget title"
#~ msgid "Downloading Packages"
#~ msgstr "Téléchargement des paquets"
#~ msgctxt "@info Status information, widget title"
#~ msgid "Applying Changes"
#~ msgstr "Application des changements"
#~ msgctxt "@info Status information, widget title"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Terminé"
#~ msgid "Adding Origins..."
#~ msgstr "Ajout des origines..."
#~ msgid "Removing Origins..."
#~ msgstr "Suppression des origines..."
#~ msgid "%1 (Binary)"
#~ msgstr "%1 (Binaire)"
#~ msgid ""
#~ " - The apt repository source line to add. This is one of:\n"
#~ " a complete apt line, \n"
#~ " a repo url and areas (areas defaults to 'main')\n"
#~ " a PPA shortcut.\n"
#~ "\n"
#~ " Examples:\n"
#~ " deb http://myserver/path/to/repo stable myrepo\n"
#~ " http://myserver/path/to/repo myrepo\n"
#~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n"
#~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n"
#~ " ppa:user/repository"
#~ msgstr ""
#~ " - La ligne de dépôt source apt à ajouter, sous la forme de :\n"
#~ " une ligne apt complète, \n"
#~ " une URL de dépôt et une zone (la zone par défaut est « main »)\n"
#~ " un raccourci PPA.\n"
#~ "\n"
#~ " Exemples:\n"
#~ " deb http://monserveur/emplacement/du/dépôt stable mondépôt\n"
#~ " http://monserveur/emplacement/du/dépôt mondépôt\n"
#~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n"
#~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n"
#~ " ppa:utilisateur/dépôt"
#~ msgid "Software Management"
#~ msgstr "Gestion de logiciels"
#~ msgid "No reviews available for Debian."
#~ msgstr "Aucun compte-rendu disponible pour Debian"
#~ msgid "Log in to the Ubuntu SSO service"
#~ msgstr "Se connecter au service SSO de Ubuntu"
#~ msgid "Enter %1 credentials for MakePlayLive (http://makeplaylive.com)"
#~ msgstr "Saisissez les identifiants de %1 pour MakePlayLive (http://makeplaylive.com)"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Fonds d'écran"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Comics"
#~ msgstr "Bandes dessinées"
#~ msgid "PackageKit error found"
#~ msgstr "Impossible de trouver le paquet"
#~ msgid "PackageKit media change"
#~ msgstr "Changement de média Packagekit"
#~ msgid "PackageKit restart required"
#~ msgstr "Redémarrage de Packagekit nécessaire"
#~ msgid "%1 requires user to accept its license"
#~ msgstr "%1 requiert que l'utilisateur accepte sa licence"
#~ msgid "PackageKit Error"
#~ msgstr "Erreur PackageKit"
#~ msgctxt "@label The label used for viewing all members of this category"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tous"
#~ msgid "List all the available backends."
#~ msgstr "Lister tous les moteurs disponibles."
#~ msgid "List all the backends we'll want to have loaded, separated by coma ','."
#~ msgstr "Lister tous les moteurs que l'on veut charger, séparés par des virgules « , »."
#~ msgid "Available backends:\n"
#~ msgstr "Moteurs disponibles :\n"
#~ msgctxt "@item:intext Remaining time"
#~ msgid "%1 remaining"
#~ msgstr "%1 restant(s)"
#~ msgid "%1 has been updated"
#~ msgstr "%1 a été mis à jour"
#~ msgid "Setting up for install..."
#~ msgstr "Configuration de l'installation..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirm Additional Changes"
#~ msgstr "Confirmer les changements additionnels"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Mark additional changes?
"
#~ msgstr "Marquer les changements additionnels ?
"
#~ msgid "This action requires a change to another package:"
#~ msgid_plural "This action requires changes to other packages:"
#~ msgstr[0] "Cette action nécessite un changement vers un autre paquet :"
#~ msgstr[1] "Cette action nécessite des changements vers d'autres paquets :"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "History "
#~ msgstr "Historique "
#~ msgctxt "@label Line edit click message"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Rechercher"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Filters all changes in the history view"
#~ msgid "All changes"
#~ msgstr "Tous les changements"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Filters installations in the history view"
#~ msgid "Installations"
#~ msgstr "Installations"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Filters updates in the history view"
#~ msgid "Updates"
#~ msgstr "Mises à jour"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Filters removals in the history view"
#~ msgid "Removals"
#~ msgstr "Suppressions"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Date"
#~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Installé"
#~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action"
#~ msgid "Upgraded"
#~ msgstr "Mis à niveau"
#~ msgctxt "@status describes a past-tense action"
#~ msgid "Downgraded"
#~ msgstr "Revenu à une version antérieure"
#~ msgctxt "@status describes a past-tense action"
#~ msgid "Removed"
#~ msgstr "Supprimé"
#~ msgctxt "@status describes a past-tense action"
#~ msgid "Purged"
#~ msgstr "Purgé"
#~ msgctxt "@item example: muon installed at 16:00"
#~ msgid "%1 %2 at %3"
#~ msgstr "%1 %2 à %3"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"admin\""
#~ msgid "System Administration"
#~ msgstr "Administration du système"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"base\""
#~ msgid "Base System"
#~ msgstr "Système de base"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"cli-mono\""
#~ msgid "Mono/CLI Infrastructure"
#~ msgstr "Infrastructure Mono / CLI"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"comm\""
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "Communication"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"database\""
#~ msgid "Databases"
#~ msgstr "Bases de données"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"devel\""
#~ msgid "Development"
#~ msgstr "Développement"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"doc\""
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Documentation"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"debug\""
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Débogage"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"editors\""
#~ msgid "Editors"
#~ msgstr "Éditeurs"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"electronics\""
#~ msgid "Electronics"
#~ msgstr "Électronique"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"embedded\""
#~ msgid "Embedded Devices"
#~ msgstr "Périphériques intégrés"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"fonts\""
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Polices"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"games\""
#~ msgid "Games and Amusement"
#~ msgstr "Jeux et Divertissement"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnome\""
#~ msgid "GNOME Desktop Environment"
#~ msgstr "Environnement de Bureau GNOME"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"graphics\""
#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "Graphisme"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnu-r\""
#~ msgid "GNU R Statistical System"
#~ msgstr "Système d'analyse statistique R GNU"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnustep\""
#~ msgid "Gnustep Desktop Environment"
#~ msgstr "Environnement de Bureau Gnustep"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"hamradio\""
#~ msgid "Amateur Radio"
#~ msgstr "Radio-amateur"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"haskell\""
#~ msgid "Haskell Programming Language"
#~ msgstr "Langage de programmation Haskell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"httpd\""
#~ msgid "Web Servers"
#~ msgstr "Serveurs web"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"interpreters\""
#~ msgid "Interpreted Computer Languages"
#~ msgstr "Langages de programmation interprétés"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"java\""
#~ msgid "Java Programming Language"
#~ msgstr "Langage de programmation Java"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kde\""
#~ msgid "KDE Software Compilation"
#~ msgstr "Compilation des logiciels KDE"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kernel\""
#~ msgid "Kernel and Modules"
#~ msgstr "Noyau et Modules"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libdevel\""
#~ msgid "Libraries - Development"
#~ msgstr "Bibliothèques - Développement"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libs\""
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Bibliothèques"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"lisp\""
#~ msgid "Lisp Programming Language"
#~ msgstr "Langage de programmation Lisp"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"localization\""
#~ msgid "Localization"
#~ msgstr "Localisation"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"mail\""
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Courrier électronique"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"math\""
#~ msgid "Mathematics"
#~ msgstr "Mathématiques"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"misc\""
#~ msgid "Miscellaneous - Text-based"
#~ msgstr "Divers - Logiciels de type texte"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"net\""
#~ msgid "Networking"
#~ msgstr "Gestion réseau"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"news\""
#~ msgid "Newsgroups"
#~ msgstr "Discussion"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ocaml\""
#~ msgid "OCaml Programming Language"
#~ msgstr "Langage de programmation OCaml"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"oldlibs\""
#~ msgid "Libraries - Old"
#~ msgstr "Bibliothèques - Anciennes"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"otherosfs\""
#~ msgid "Cross Platform"
#~ msgstr "Multi-plate-formes"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"perl\""
#~ msgid "Perl Programming Language"
#~ msgstr "Langage de programmation Perl"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"php\""
#~ msgid "PHP Programming Language"
#~ msgstr "Langage de programmation PHP"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"python\""
#~ msgid "Python Programming Language"
#~ msgstr "Langage de programmation Python"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ruby\""
#~ msgid "Ruby Programming Language"
#~ msgstr "Langage de programmation Ruby"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"science\""
#~ msgid "Science"
#~ msgstr "Science"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"shells\""
#~ msgid "Shells"
#~ msgstr "Interpréteurs"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"sound\""
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multimédia"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"tex\""
#~ msgid "TeX Authoring"
#~ msgstr "Création de documents avec TeX"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"text\""
#~ msgid "Word Processing"
#~ msgstr "Traitement de texte"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"utils\""
#~ msgid "Utilities"
#~ msgstr "Utilitaires"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"vcs\""
#~ msgid "Version Control Systems"
#~ msgstr "Systèmes de contrôle de versions"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"video\""
#~ msgid "Video Software"
#~ msgstr "Logiciels de vidéo"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"web\""
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"x11\""
#~ msgid "Miscellaneous - Graphical"
#~ msgstr "Divers - Graphisme"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"xfce\""
#~ msgid "Xfce Desktop Environment"
#~ msgstr "Environnement de Bureau XFCE"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"zope\""
#~ msgid "Zope/Plone Environment"
#~ msgstr "Environnement ZOPE / Plone"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"unknown\""
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Inconnu(s)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"alien\""
#~ msgid "Converted from RPM by Alien"
#~ msgstr "Converti depuis RPM par Alien"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"translations\""
#~ msgid "Internationalization and Localization"
#~ msgstr "Internationalisation et Localisation"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"metapackages\""
#~ msgid "Meta Packages"
#~ msgstr "Méta-paquets"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Debian package section \"non-US\", for packages that cannot be shipped in the US"
#~ msgid "Restricted On Export"
#~ msgstr "Restreint(s) lors de l'exportation"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"non-free\""
#~ msgid "Non-free"
#~ msgstr "Non-libre(s)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"contrib\""
#~ msgid "Contrib"
#~ msgstr "Contrib"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"education\""
#~ msgid "Education"
#~ msgstr "Éducation"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"introspection\""
#~ msgid "GObject Introspection Data"
#~ msgstr "Données d'introspection GObject"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "No Change"
#~ msgstr "Pas de changement"
#~ msgctxt "@info:status Requested action"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Installer"
#~ msgctxt "@info:status Requested action"
#~ msgid "Reinstall"
#~ msgstr "Réinstaller"
#~ msgctxt "@info:status Requested action"
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Mettre à niveau"
#~ msgctxt "@info:status Requested action"
#~ msgid "Downgrade"
#~ msgstr "Revenir à une version antérieure"
#~ msgctxt "@info:status Requested action"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Held"
#~ msgstr "Retenu"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Installé(s)"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Upgradeable"
#~ msgstr "Évolutif(s)"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Broken"
#~ msgstr "Cassé(s)"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Install Broken"
#~ msgstr "Installation cassée"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Orphaned"
#~ msgstr "Orphelin"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "Verrouillé"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "New in repository"
#~ msgstr "Nouveau dans le dépôt"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Residual Configuration"
#~ msgstr "Configuration résiduelle"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Not Downloadable"
#~ msgstr "Non téléchargeable"
#~ msgctxt "@info:status Requested action"
#~ msgid "Purge"
#~ msgstr "Purger"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Important for base install"
#~ msgstr "Important pour l'installation de base"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Version overridden"
#~ msgstr "Version forcée"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Required by other packages"
#~ msgstr "Nécessité par un autre paquet"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Installed (auto-removable)"
#~ msgstr "Installé(s) (pouvant être désinstallé(s) automatiquement)"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Policy Broken"
#~ msgstr "Règle cassé"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Not Installed"
#~ msgstr "Non installé(s)"
#~ msgctxt "@info:status Package locked at a certain version"
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "Verrouillé"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Manually held back"
#~ msgstr "Retenu manuellement"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Common"
#~ msgstr "Commun"
#~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture"
#~ msgid "32-bit"
#~ msgstr "32 bits"
#~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture"
#~ msgid "64-bit"
#~ msgstr "64 bits"
#~ msgctxt "@item:inlistbox PU architecture"
#~ msgid "Power PC"
#~ msgstr "Power PC"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Initialization Error"
#~ msgstr "Erreur d'initialisation"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unable to Obtain Package System Lock"
#~ msgstr "Impossible d'obtenir le verrou du système de paquets"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Low Disk Space"
#~ msgstr "Espace disque faible"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Failed to Apply Changes"
#~ msgstr "Impossible d'appliquer les changements"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Authentication error"
#~ msgstr "Erreur d'authentification"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unexpected Error"
#~ msgstr "Erreur inattendue"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Untrusted Packages"
#~ msgstr "Paquets non sécurisés"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Erreur inconnue"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "The package system could not be initialized, your configuration may be broken."
#~ msgstr "Impossible d'initialiser le système de paquets, il se peut que votre configuration soit brisée."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Another application seems to be using the package system at this time. You must close all other package managers before you will be able to install or remove any packages."
#~ msgstr "Il semble qu'une autre application utilise le système de paquets en ce moment. Vous devez fermer tous les autres gestionnaires de paquets avant de pouvoir installer ou supprimer un quelconque paquet."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with this operation."
#~ msgstr "Vous n'avez pas assez d'espace disque dans le dossier à %1 pour poursuivre cette opération."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Could not download packages"
#~ msgstr "Impossible de télécharger des paquets"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "An error occurred while applying changes:"
#~ msgstr "Une erreur est survenue lors de l'application des changements :"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "This operation cannot continue since proper authorization was not provided"
#~ msgstr "Impossible de poursuivre cette opération car aucune autorisation correcte n'a été fournie"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please report a bug to the QApt maintainers"
#~ msgstr "Il semble que l'outil QApt ait soit arrêté brutalement, soit disparu. Veuillez envoyer un rapport de bogue aux mainteneurs de QApt"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "The following package has not been verified by its author. Downloading untrusted packages has been disallowed by your current configuration."
#~ msgid_plural "The following packages have not been verified by their authors. Downloading untrusted packages has been disallowed by your current configuration."
#~ msgstr[0] "Le paquet suivant n'a pas été vérifié par son auteur. Le téléchargement de paquets non sécurisés est refusé par votre configuration actuelle."
#~ msgstr[1] "Les paquets suivants n'ont pas été vérifiés par leurs auteurs. Le téléchargement de paquets non sécurisés est refusé par votre configuration actuelle."
#~ msgctxt "@action Reverts all potential changes to the cache"
#~ msgid "Unmark All"
#~ msgstr "Supprime toutes les marques"
#~ msgctxt "@action Opens the software sources configuration dialog"
#~ msgid "Configure Software Sources"
#~ msgstr "Configurer les sources de logiciels"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Read Markings..."
#~ msgstr "Lire les marquages..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Markings As..."
#~ msgstr "Enregistrer les marquages sous..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Package Download List..."
#~ msgstr "Enregistrer la liste de téléchargement des paquets..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Download Packages From List..."
#~ msgstr "Télécharger des paquets depuis la liste..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Downloaded Packages"
#~ msgstr "Ajouter les paquets téléchargés"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Installed Packages List..."
#~ msgstr "Enregistrer la liste des paquets installés..."
#~ msgctxt "@action::inmenu"
#~ msgid "History..."
#~ msgstr "Historique..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Mettre à niveau"
#~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available"
#~ msgid "A new version of Kubuntu is available."
#~ msgstr "Une nouvelle version de Kubuntu est disponible."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Save Markings As"
#~ msgstr "Enregistrer les marquages sous"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1 \n"
#~ "\n"
#~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space is available."
#~ msgstr ""
#~ "L'enregistrement du document a échoué, car il n'est pas possible d'écrire dans %1 \n"
#~ "\n"
#~ "Vérifiez que vous disposez des droits en écriture dans ce fichier ou qu'il y a assez d'espace disque disponible."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Save Installed Packages List As"
#~ msgstr "Enregistrer la liste des paquets installés sous"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Save Download List As"
#~ msgstr "Enregistrer la liste de téléchargement sous"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Ouvrir un fichier"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Could not mark changes. Please make sure that the file is a markings file created by either the Muon Package Manager or the Synaptic Package Manager."
#~ msgstr "Impossible de marquer les changements. Veuillez vous assurer que le fichier est un fichier de marquages créés soit par le gestionnaire de paquets Muon soit par le gestionnaire de paquets Synaptic."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Choose a Directory"
#~ msgstr "Choisissez un dossier"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "%1 package was successfully added to the cache"
#~ msgid_plural "%1 packages were successfully added to the cache"
#~ msgstr[0] "%1 paquet a été ajouté avec succès au cache"
#~ msgstr[1] "%1 paquets ont été ajoutés avec succès au cache"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "No valid packages could be found in this directory. Please make sure the packages are compatible with your computer and are at the latest version."
#~ msgstr "Impossible de trouver un quelconque paquet valable dans ce dossier. Veuillez vous assurer que les paquets sont compatibles avec votre ordinateur et qu'il s'agit de la toute dernière version."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Packages Could Not be Found"
#~ msgstr "Impossible de trouver des paquets"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Package History"
#~ msgstr "Historique des paquets"
#~ msgid "Not Invokable"
#~ msgstr "Non invocable"
#~ msgid "FWUPD ERROR ALREADY PENDING!"
#~ msgstr "ERREUR FWUPD DÉJÀ EN ATTENTE !"
#~ msgid "FWUPD ERROR INVALID FILE"
#~ msgstr "ERREUR FWUPD FICHIER NON VALABLE"
#~ msgid "FWUPD ERROR NOT SUPPORTED"
#~ msgstr "ERREUR FWUPD NON PRIS EN CHARGE"
#~ msgid "FWUPD ERROR AUTH FAILED"
#~ msgstr "ERREUR FWUPD ÉCHEC DE L'AUTHENTIFICATION"
#~ msgid "FWUPD ERROR SIGNATURE INVALID"
#~ msgstr "ERREUR FWUPD SIGNATURE NON VALABLE"
#~ msgid "FWUPD ERROR AC POWER REQUIRED"
#~ msgstr "ERREUR FWUPD ALIMENTATION AC NÉCESSAIRE"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Application Addons"
#~ msgstr "Modules complémentaires d'applications"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Kate Snippets"
#~ msgstr "Fragments pour Kate"
#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "Compris"
#~ msgid "Repository description:"
#~ msgstr "Description du dépôt :"
#~ msgctxt "@item:intext Unknown remaining time"
#~ msgid "Updating..."
#~ msgstr "Mise à jour..."
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Important Security Updates"
#~ msgstr "Mises à jour de sécurité importantes"
#~ msgctxt "description (url)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Media Change of type '%1' is requested."
#~ msgstr "Un changement de média de type « %1 » est nécessaire."
#~ msgid "Finished."
#~ msgstr "Terminé."
#~ msgid "Canceled."
#~ msgstr "Annulé."
#~ msgid "The transaction is currently installing packages..."
#~ msgstr "La transaction est en train d'installer des paquets..."
#~ msgid "Muon Notification Daemon"
#~ msgstr "Démon de notification muon :"
#~ msgid "A Notification Daemon for Muon"
#~ msgstr "Un démon de notification pour Muon"
#~ msgid "(C) 2013 Lukas Appelhans, (C) 2009-2012 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald Sitter"
#~ msgstr "(C) 2013 Lukas Appelhans, (C) 2009-2012 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald Sitter"
#~ msgid "Bodega Backend"
#~ msgstr "Moteur Bodega"
#~ msgid "Install Bodega data in your system"
#~ msgstr "Installez des données Bodega dans votre système"
#~ msgid "PackageKit does not tell us a useful status right now! Its status is %1."
#~ msgstr "PackageKit n'indique pas un état utilisable pour l'instant ! Son état est %1."
#~ msgid "%1 requires user to accept its license!"
#~ msgstr "%1 requiert que l'utilisateur accepte sa licence !"
#~ msgid "Akabei Backend"
#~ msgstr "Moteur de Akabei"
#~ msgid "Chakra-Applications in your system"
#~ msgstr "Applications Chakra présentes dans votre système"
#~ msgid "Applications Backend"
#~ msgstr "Moteur des applications"
#~ msgid "Applications in your system"
#~ msgstr "Applications présentes dans votre système"
#~ msgid "Dummy Backend"
#~ msgstr "Moteur factice"
#~ msgid "Dummy backend to test muon frontends"
#~ msgstr "Moteur factice pour tester les interfaces de « muon »"
#~ msgid "KNewStuff Backend"
#~ msgstr "Moteur KNewStuff"
#~ msgid "Install KNewStuff data in your system"
#~ msgstr "Installez des données KNewStuff dans votre système"
#~ msgid "PackageKit Backend"
#~ msgstr "Moteur Packagekit"
#~ msgid "Install PackageKit data in your system"
#~ msgstr "Installez des données PackageKit dans votre système"
#~ msgid "No network connection available!"
#~ msgstr "Aucune connexion réseau disponible !"
#~ msgid "Operation not supported!"
#~ msgstr "Opération non prise en charge !"
#~ msgid "Internal error!"
#~ msgstr "Erreur interne !"
#~ msgid "GPG failure!"
#~ msgstr "Échec GPG !"
#~ msgid "PackageID invalid!"
#~ msgstr "PackageID non valable !"
#~ msgid "Package not installed!"
#~ msgstr "Paquet non installé !"
#~ msgid "Package not found!"
#~ msgstr "Impossible de trouver le paquet !"
#~ msgid "Package is already installed!"
#~ msgstr "Paquet déjà installé !"
#~ msgid "Package download failed!"
#~ msgstr "Le téléchargement du paquet a échoué !"
#~ msgid "Package group not found!"
#~ msgstr "Impossible de trouver le groupe de paquets !"
#~ msgid "Package group list invalid!"
#~ msgstr "Liste du groupe de paquets non valable !"
#~ msgid "Dependency resolution failed!"
#~ msgstr "La résolution de dépendances a échoué !"
#~ msgid "Filter invalid!"
#~ msgstr "Filtre non valable !"
#~ msgid "Failed while creating a thread!"
#~ msgstr "La création du processus a échoué !"
#~ msgid "Transaction failure!"
#~ msgstr "La transaction a échoué !"
#~ msgid "Transaction canceled!"
#~ msgstr "Transaction interrompue !"
#~ msgid "Cannot find repository!"
#~ msgstr "Impossible de trouver le dépôt !"
#~ msgid "Cannot remove system package!"
#~ msgstr "Impossible de supprimer un paquet système !"
#~ msgid "Cannot kill process!"
#~ msgstr "Impossible de tuer le processus !"
#~ msgid "Initialization failure!"
#~ msgstr "Erreur d'initialisation !"
#~ msgid "Failed to finalize transaction!"
#~ msgstr "Échec à la finalisation de la transaction !"
#~ msgid "Config parsing failed!"
#~ msgstr "L'analyse de la configuration a échoué !"
#~ msgid "Cannot obtain lock!"
#~ msgstr "Impossible d'obtenir le verrou !"
#~ msgid "No packages to update!"
#~ msgstr "Aucun paquet à mettre à jour !"
#~ msgid "Cannot write repo config!"
#~ msgstr "Impossible d'écrire la configuration du dépôt !"
#~ msgid "Local install failed!"
#~ msgstr "L'installation locale a échoué !"
#~ msgid "Bad GPG signature found!"
#~ msgstr "Une mauvaise signature GPG a été trouvée !"
#~ msgid "No GPG signature found!"
#~ msgstr "Aucune signature GPG trouvée !"
#~ msgid "Cannot install source package!"
#~ msgstr "Impossible d'installer le paquet source !"
#~ msgid "Repo configuration error!"
#~ msgstr "Erreur de configuration du dépôt !"
#~ msgid "No license agreement!"
#~ msgstr "Aucun accord de licence !"
#~ msgid "File conflicts found!"
#~ msgstr "Un conflit de fichier a été trouvé !"
#~ msgid "Package conflict found!"
#~ msgstr "Conflit de paquet décelé !"
#~ msgid "Repo not available!"
#~ msgstr "Dépôt indisponible !"
#~ msgid "Invalid package file!"
#~ msgstr "Fichier paquet non valable !"
#~ msgid "Package install blocked!"
#~ msgstr "Installation du paquet bloquée !"
#~ msgid "Corrupt package found!"
#~ msgstr "Un paquet corrompu a été trouvé !"
#~ msgid "All packages already installed!"
#~ msgstr "Tous les paquets sont déjà installés !"
#~ msgid "File not found!"
#~ msgstr "Impossible de trouver le fichier !"
#~ msgid "No more mirrors available!"
#~ msgstr "Aucun autre miroir disponible !"
#~ msgid "No distro upgrade data!"
#~ msgstr "Aucune donné de mise à jour de distribution !"
#~ msgid "Incompatible architecture!"
#~ msgstr "Architecture incompatible !"
#~ msgid "No space on device left!"
#~ msgstr "Plus d'espace disponible sur le périphérique !"
#~ msgid "A media change is required!"
#~ msgstr "Un changement de média est nécessaire !"
#~ msgid "You have no authorization to execute this operation!"
#~ msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'exécuter cette opération !"
#~ msgid "Update not found!"
#~ msgstr "Impossible de trouver la mise à jour !"
#~ msgid "Cannot install from unsigned repo!"
#~ msgstr "Impossible d'installer depuis un dépôt non signé !"
#~ msgid "Cannot update from unsigned repo!"
#~ msgstr "Impossible de mettre à jour depuis un dépôt non signé !"
#~ msgid "Cannot get file list!"
#~ msgstr "Impossible d'obtenir la liste des fichiers !"
#~ msgid "Cannot get requires!"
#~ msgstr "Impossible d'obtenir les éléments requis !"
#~ msgid "Cannot disable repository!"
#~ msgstr "Impossible de désactiver le dépôt !"
#~ msgid "Restricted download detected!"
#~ msgstr "Téléchargement restreint détecté !"
#~ msgid "Package failed to configure!"
#~ msgstr "La configuration du paquet a échoué !"
#~ msgid "Package failed to build!"
#~ msgstr "La construction du paquet a échoué !"
#~ msgid "Package failed to install!"
#~ msgstr "L'installation du paquet a échoué !"
#~ msgid "Package failed to remove!"
#~ msgstr "La suppression du paquet a échoué !"
#~ msgid "Update failed due to running process!"
#~ msgstr "La mise à jour a échoué à cause d'un processus en cours d'exécution !"
#~ msgid "The package database changed!"
#~ msgstr "La base de donnés des paquets a changé !"
#~ msgid "The provided type is not supported!"
#~ msgstr "Le type fourni n'est pas pris en charge !"
#~ msgid "Install root is invalid!"
#~ msgstr "Racine d'installation non valable !"
#~ msgid "Cannot fetch sources!"
#~ msgstr "Impossible d'atteindre les sources !"
#~ msgid "Canceled priority!"
#~ msgstr "Priorité annulée !"
#~ msgid "Unfinished transaction!"
#~ msgstr "La transaction n'est pas terminée !"
#~ msgid "Lock required!"
#~ msgstr "Verrou nécessaire !"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Erreur inconnue"
#~ msgctxt "@label Easter Egg"
#~ msgid "This Muon has super cow powers"
#~ msgstr "Ce Muon a les pouvoirs de la « vache sacrée »"
#~ msgid "%1 update notifier"
#~ msgstr "Notification de mise à jour de %1"
#~ msgid "Muon %1 update notifier"
#~ msgstr "Notification Muon de mise à jour de %1"
#~ msgid "Open Muon..."
#~ msgstr "Ouvrir Muon..."
#~ msgid "Quit notifier..."
#~ msgstr "Quitter les notifications..."
#~ msgid "A security update is available for your system."
#~ msgstr "Une mise à jour de sécurité est disponible pour votre système."
#~ msgid "An update is available for your system."
#~ msgstr "Une mise à jour est disponible pour votre système."
#~ msgid "There are %1 updated packages, of which %2 were updated for security reasons."
#~ msgstr "Il y a %1 paquets mis à jour, parmi lesquels %2 pour des raisons de sécurité."
#~ msgid "There are %1 updated packages."
#~ msgstr "Il y a %1 paquets mis à jour."
#~ msgid "%1 packages were updated for security reasons"
#~ msgstr "%1 paquets ont été mis à jour pour des raisons de sécurité "
#~ msgid "A system update is recommended"
#~ msgstr "Une mise à jour système est recommandée"
#~ msgid "System update available"
#~ msgstr "Mise à jour système disponible"
#~ msgid "Your system is up-to-date."
#~ msgstr "Votre système est à jour."
#~ msgid "No system update available"
#~ msgstr "Aucune mise à jour système disponible "
#~ msgid "Show notifications for available updates"
#~ msgstr "Afficher les notifications pour les mises à jour disponibles"
#~ msgid "Show the number of available updates"
#~ msgstr "Afficher le nombre de mises à jour disponibles"
#~ msgid ""
#~ "The following packages will be removed by the update:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Les paquets suivants seront supprimés par la mise à jour :\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Science Engineering"
#~ msgstr "Science et ingénierie"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Computer Science Robotics"
#~ msgstr "Informatique et robotique"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Painting Editing"
#~ msgstr "Peinture et retouche"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Scanning OCR"
#~ msgstr "Numérisation et reconnaissance de caractères"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "dummy 5"
#~ msgstr "factice 5"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "dummy 6"
#~ msgstr "factice 6"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "dummy 7"
#~ msgstr "factice 7"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "dummy 8"
#~ msgstr "factice 8"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "dummy 9"
#~ msgstr "factice 9"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "dummy 10"
#~ msgstr "factice 10"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "dummy 11"
#~ msgstr "factice 11"
#~ msgctxt "@label Column label"
#~ msgid "Updates"
#~ msgstr "Mises à jour"
#~ msgctxt "@label Column label"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Version"
#~ msgctxt "@label Column label"
#~ msgid "Download Size"
#~ msgstr "Taille du téléchargement"
#~ msgid "Cannot kill process"
#~ msgstr "Impossible de tuer le processus"
#~ msgid "Bugs found"
#~ msgstr "Bogues trouvés"
#~ msgid "Checking for bugs..."
#~ msgstr "Vérification des bogues..."
#~ msgid "An update is available for your system!"
#~ msgstr "Une mise à jour est disponible pour votre système !"
#~ msgid "There are %1 updated packages, of which %2 were updated for security reasons!"
#~ msgstr "Il y a %1 paquets mis à jour, parmi lesquels %2 pour des raisons de sécurité !"
#~ msgid "There are %1 updated packages!"
#~ msgstr "Il y a %1 paquets mis à jour !"
#~ msgid "Your system is up-to-date!"
#~ msgstr "Votre système est à jour !"
#~ msgid "A security update is available for your system!"
#~ msgstr "Une mise à jour de sécurité est disponible pour votre système !"
#~ msgid "Distribution upgrades"
#~ msgstr "Mises à niveau de la distribution"
#~ msgid "Show notifications for:"
#~ msgstr "Afficher les notifications pour :"
#~ msgid "Notification type:"
#~ msgstr "Type de la notification :"
#~ msgid "Use both popups and tray icons"
#~ msgstr "Utiliser à la fois les notifications qui apparaissent et les icônes de la boîte à miniatures"
#~ msgid "Tray icons only"
#~ msgstr "es icônes de la boîte à miniatures uniquement"
#~ msgid "Popup notifications only"
#~ msgstr "Les notifications qui apparaissent uniquement"
#~ msgid "Enter MakePlayLive credentials"
#~ msgstr "Saisissez les justificatifs d'identité de MakePlayLive"
#~ msgctxt "@info:status Progress text when waiting"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "En attente"
#~ msgctxt "@info:status Progress text when done"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Fait"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1539726)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1539727)
@@ -1,2127 +1,2127 @@
# translation of desktop_kdebase.po to Français
# translation of desktop_kdebase.po to
# traduction de desktop_kdebase.po en français
# traduction de desktop_kdebase.po en Français
# Gérard Delafond , 2002, 2003, 2004.
# Matthieu Robin , 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
# Éric Bischoff , 2002.
# Gilles Caulier , 2003.
# Cedric Pasteur , 2003.
# Yann Verley , 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien , 2005, 2008.
# Anne-Marie Mahfouf , 2008, 2010.
# Bruno Patri , 2008.
# Guillaume Pujol , 2008.
# Sébastien Renard , 2008.
# Guillaume Martres , 2008.
# Stanislas Zeller , 2008.
# Geoffray Levasseur , 2008, 2009, 2010, 2011.
# Geoffray Brandin , 2008, 2009.
# Anne-Marie Mahfouf , 2009, 2010, 2012.
# Geoffray Levasseur , 2009, 2012, 2013.
# Ludovic Grossard , 2011.
# xavier , 2013.
# Maxime Corteel , 2014, 2015.
# Yoann Laissus , 2015, 2016, 2017.
# Vincent Pinon , 2016, 2017.
# Simon Depiets , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdebase\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-04-01 07:54+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-04-11 10:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-08 14:58+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/icontasks/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Icons-only Task Manager"
msgstr "Gestionnaire de tâches par icônes"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/icontasks/metadata.desktop:48
#: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "Switch between running applications"
msgstr "Passe d'une application à l'autre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/kicker/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Menu"
msgstr "Menu des applications"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/kicker/package/metadata.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "A launcher based on cascading popup menus"
msgstr "Un lanceur utilisant des menus contextuels en cascade"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/kickoff/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Launcher"
msgstr "Lanceur d'application"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/kickoff/package/metadata.desktop:87
msgctxt "Comment"
msgid "Launcher to start applications"
msgstr "Lanceur pour démarrer des applications"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Input Method Panel"
msgstr "Panneau de méthode de saisie"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "A generic input method panel"
msgstr "Un panneau générique pour les méthodes de saisie"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:81
msgctxt "Keywords"
msgid "Input;IM;"
msgstr "Entrée;Méthode de saisie;"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/pager/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Pager"
msgstr "Gestionnaire de bureaux"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/pager/package/metadata.desktop:84
msgctxt "Comment"
msgid "Switch between virtual desktops"
msgstr "Passe d'un bureau virtuel à l'autre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:2
#: kcms/activities/kcm_activities.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Activities"
msgstr "Activités"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Shows the activity manager"
msgstr "Affiche le gestionnaire d'activités"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Task Manager"
msgstr "Gestionnaire de tâches"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/trash/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Trashcan"
msgstr "Corbeille"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/trash/package/metadata.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Provides access to the files sent to trash"
msgstr "Fournit un accès aux fichiers mis à la corbeille"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/window-list/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Window list"
msgstr "Liste des fenêtres"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/window-list/metadata.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Plasmoid to show list of opened windows."
msgstr "Composant graphique affichant la liste des fenêtres ouvertes."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: containments/desktop/package/metadata.desktop:2
#: desktoppackage/metadata.desktop:46
msgctxt "Name"
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: containments/desktop/package/metadata.desktop:90
msgctxt "Comment"
msgid "A clean and simple layout"
msgstr "Une disposition simple et épurée"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: containments/folder/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Folder View"
msgstr "Vue de dossier"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: containments/folder/metadata.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Display the contents of folders"
msgstr "Afficher le contenu de dossiers"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: containments/panel/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Panel"
msgstr "Tableau de bord"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:2
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Empty Panel"
msgstr "Tableau de bord vide"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "A simple linear panel"
msgstr "Un tableau de bord linéaire simple"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "DataEngine for Kimpanel"
msgstr "Moteur de données pour Kimpanel"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "DataEngine for Kimpanel"
msgstr "Moteur de données pour Kimpanel"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: desktoppackage/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop view furniture"
msgstr "Aménagement du bureau"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kaccess/kaccess.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KDE Accessibility Tool"
msgstr "Outil d'accessibilité de KDE"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kaccess/kaccess.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilité"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kaccess/kaccess.notifyrc:95
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has become active"
msgstr "Une touche de modification est devenue active"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kaccess/kaccess.notifyrc:173
msgctxt "Comment"
msgid "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now active"
msgstr "Une touche de modification (ex : « Maj. » ou « Ctrl. ») a changé d'état et est maintenant active"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kaccess/kaccess.notifyrc:252
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has become inactive"
msgstr "Une touche de modification est devenue inactive"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kaccess/kaccess.notifyrc:330
msgctxt "Comment"
msgid "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now inactive"
msgstr "Une touche de modification (ex : « Maj. » ou « Ctrl. ») a changé d'état et est maintenant inactive"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kaccess/kaccess.notifyrc:409
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has been locked"
msgstr "Une touche de modification a été verrouillée"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kaccess/kaccess.notifyrc:487
msgctxt "Comment"
msgid "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for all of the following keypresses"
msgstr "Une touche de modification (ex : « Maj. » ou « Ctrl. ») a été verrouillée et est maintenant active pour tous les appuis suivants de touches"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kaccess/kaccess.notifyrc:566
msgctxt "Name"
msgid "A lock key has been activated"
msgstr "Une touche de verrouillage a été activée"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kaccess/kaccess.notifyrc:645
msgctxt "Comment"
msgid "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now active"
msgstr "Une touche de verrouillage (ex : « Verr. Maj. » ou « Verr. Num. ») a changé d'état et est maintenant active"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kaccess/kaccess.notifyrc:724
msgctxt "Name"
msgid "A lock key has been deactivated"
msgstr "Une touche de verrouillage a été désactivée"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kaccess/kaccess.notifyrc:803
msgctxt "Comment"
msgid "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now inactive"
msgstr "Une touche de verrouillage (ex : « Verr. Maj. » ou « Verr. Num. ») a changé d'état et est maintenant inactive"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kaccess/kaccess.notifyrc:882
msgctxt "Name"
msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
msgstr "L'auto-maintien des touches a été activé ou désactivé"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kaccess/kaccess.notifyrc:958
msgctxt "Comment"
msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
msgstr "L'auto-maintien des touches a été activé ou désactivé"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1039
msgctxt "Name"
msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
msgstr "Les touches lentes ont été activées ou désactivées"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1114
msgctxt "Comment"
msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
msgstr "Les touches lentes ont été activées ou désactivées"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1194
msgctxt "Name"
msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
msgstr "Les touches non répétées ont été activées ou désactivées"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1270
msgctxt "Comment"
msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
msgstr "Les touches non répétées ont été activées ou désactivées"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1351
msgctxt "Name"
msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
msgstr "Les touches gérant la souris ont été activées ou désactivées"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1427
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
msgstr "Les touches gérant la souris ont été activées ou désactivées"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilité"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:110
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility Options"
msgstr "Options d'accessibilité"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:157
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell,visible bell,visual bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys,mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier keys,modifier,locking keys"
msgstr "accès, accessibilité, sourd, affaiblis, audition, perte d'audition, cloche, cloche audible, cloche visuelle, clavier, touches, touches collantes, touche rebondissante, touches lentes, navigation de la souris, pavé numérique, gestes d'activation, gestes, collant, touches modifiantes, modificateur, touche de verrouillage"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/activities/kcm_activities.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Activities help you to focus on a specific task"
msgstr "Les activités vous aident à vous concentrer sur une tâche spécifique"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/autostart/autostart.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Autostart"
msgstr "Démarrage automatique"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/autostart/autostart.desktop:103
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically Started Applications"
msgstr "Applications lancées automatiquement"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/autostart/autostart.desktop:150
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Autostart Manager,autostart,startup,system startup,plasma start,cron"
msgstr "Gestionnaire de démarrage, démarrage automatique, démarrage, démarrage du système, démarrage de plasma, cron"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "File Search"
msgstr "Recherche de fichier"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Configure File Search"
msgstr "Configurer la recherche de fichier"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:101
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Search, File, Baloo"
msgstr "Rechercher, Fichier, Baloo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/colors/colorschemes.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Color Schemes"
msgstr "Schémas de couleurs"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:2
msgctxt "GenericName"
msgid "Color scheme editor"
msgstr "Éditeur de schémas de couleurs"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:41
msgctxt "Name"
msgid "KColorSchemeEditor"
msgstr "Éditeur de schémas de couleurs"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma color scheme editor"
msgstr "Éditeur de schémas de couleurs de Plasma"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/colors/kcm_colors.desktop:14 kcms/colors/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#. +> trunk5
#: kcms/colors/kcm_colors.desktop:106 kcms/colors/package/metadata.desktop:93
#, fuzzy
#| msgctxt "short translation please"
#| msgid "Set the color scheme."
msgctxt "Comment"
msgid "Choose color scheme"
msgstr "Définit le schéma de couleurs."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/colors/kcm_colors.desktop:129
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme,color style,color theme"
msgstr "couleurs, couleurs, schéma, contraste, couleur des composants graphiques, schéma de couleur, style de couleur, thème de couleur"
#. +> trunk5 stable5
#: kcms/colors/schemes/Honeycomb.colors:90
#, fuzzy
#| msgid "Roney Gomes"
msgctxt "Name"
msgid "Honeycomb"
msgstr "Roney Gomes"
#. +> trunk5 stable5
#: kcms/colors/schemes/Norway.colors:90
msgctxt "Name"
msgid "Norway"
msgstr "Norvège"
#. +> trunk5 stable5
#: kcms/colors/schemes/ObsidianCoast.colors:89
msgctxt "Name"
msgid "Obsidian Coast"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: kcms/colors/schemes/Oxygen.colors:107
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen"
msgstr "Oxygen"
#. +> trunk5 stable5
#: kcms/colors/schemes/OxygenCold.colors:103
#, fuzzy
#| msgctxt "palette name"
#| msgid "Oxygen Colors"
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen Cold"
msgstr "Couleurs de Oxygen"
#. +> trunk5 stable5
#: kcms/colors/schemes/Steel.colors:89
#, fuzzy
#| msgctxt "color"
#| msgid "SteelBlue"
msgctxt "Name"
msgid "Steel"
msgstr "bleu acier"
#. +> trunk5 stable5
#: kcms/colors/schemes/WontonSoup.colors:88
msgctxt "Name"
msgid "Wonton Soup"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: kcms/colors/schemes/Zion.colors:90
msgctxt "Name"
msgid "Zion"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: kcms/colors/schemes/ZionReversed.colors:90
#, fuzzy
#| msgid "Down Reverse"
msgctxt "Name"
msgid "Zion (Reversed)"
msgstr "Fermeture par le bas"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Default Applications"
msgstr "Applications par défaut"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:98
msgctxt "Comment"
msgid "Default Applications"
msgstr "Applications par défaut"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:146
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL,hyperlinks"
msgstr "applications par défaut, composants, choix de composant, ressources, courrier électronique, client de courrier électronique,éditeur de texte, messagerie instantanée,émulateur de terminal, navigateur web, URL, hyperliens"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Web Browser"
msgstr "Navigateur web"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid "Here you can configure your default web browser. All KDE applications in which you can select hyperlinks should honor this setting."
msgstr "Vous pouvez configurer votre navigateur web par défaut ici. Toutes les applications KDE qui offrent des liens respecteront cette configuration."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "File Manager"
msgstr "Gestionnaire de fichiers"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Here you can configure your default file manager. The entries in the K menu and all KDE applications in which you can open folders will use this file manager."
msgstr "Vous pouvez configurer votre gestionnaire de fichiers par défaut ici. Les entrées du menu K et toutes les applications KDE qui permettent d'ouvrir des dossier respecteront cette configuration."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Email Client"
msgstr "Client de courrier électronique"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid "This service allows you to configure your default email client. All KDE applications which need access to an email client application should honor this setting."
msgstr "Vous pouvez configurer votre client de courrier électronique par défaut ici. Toutes les applications KDE qui doivent accéder à un courrier électronique respecteront cette configuration."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "Émulateur de terminal"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid "This service allows you to configure your default terminal emulator. All KDE applications which invoke a terminal emulator application should honor this setting."
msgstr "Vous pouvez configurer votre émulateur de terminal par défaut ici. Toutes les applications KDE qui peuvent invoquer un émulateur de terminal respecteront cette configuration."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:1
msgctxt "Name"
msgid "A nice name you have chosen for your interface"
msgstr "Un nom sympathique que vous avez choisi pour votre interface."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "A helpful description of the interface for the top right info box"
msgstr "Une description utile de l'interface pour la boîte d'information située en haut à droite."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:13
#: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:2
#: kcms/cursortheme/xcursor/xcursor.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Cursors"
msgstr "Pointeurs"
#. +> trunk5
#: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:52
#: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:40
#, fuzzy
#| msgid "Choose the cards' theme"
msgctxt "Comment"
msgid "Choose mouse cursor theme"
msgstr "Choisissez le thème des cartes"
#. +> stable5
#: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:52
#: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:40
#, fuzzy
#| msgid "Choose the cards' theme"
msgctxt "Comment"
msgid "Choose the mouse cursor theme"
msgstr "Choisissez le thème des cartes"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:74
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Mouse,Cursor,Theme,Cursor Appearance,Cursor Color,Cursor Theme,Mouse Theme,Mouse Appearance,Mouse Skins,Pointer Colors,Pointer Appearance"
msgstr "Souris, Curseur, Thème, Apparence du curseur, Couleur du curseur, Thème de curseurs, Thème de la souris, Apparence de la souris, Revêtement de la souris, Couleur du pointeur, Apparence du pointeur"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Date & Time"
msgstr "Date et heure"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:108
msgctxt "Comment"
msgid "Date and Time"
msgstr "Date et heure"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:156
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "clock,date,time,time zone,ntp,synchronize,calendar,local time,region time"
msgstr "horloge, date, heure, zone horaire, ntp, synchronisation, calendrier, heure locale, heure régionale"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Date and Time Control Module"
msgstr "Module de contrôle de la date et de l'heure"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:74
msgctxt "Name"
msgid "Save the date/time settings"
msgstr "Enregistrer les paramètres de date et d'heure"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:142
msgctxt "Description"
msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings."
msgstr "La stratégie système vous empêche d'enregistrer les paramètres de date et d'heure."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Locations"
msgstr "Emplacements"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Location for Personal Files"
msgstr "Emplacement de vos fichiers personnels"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:98
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "konqueror,dolphin,files,filemanager,path, paths,desktop,directories,autostart,downloads,music,documents,movies,pictures"
msgstr "konqueror, dolphin, fichiers, gestionnaire de fichiers, emplacement, emplacements, bureau, dossiers, démarrage automatique, téléchargements, musique, documents, films, images"
#. +> trunk5 stable5
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:13
#: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Theme"
msgstr "Thème Plasma pour les thèmes foncés"
#. +> trunk5
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:37
#: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:26
#, fuzzy
#| msgid "Choose the cards' theme"
msgctxt "Comment"
msgid "Choose Plasma theme"
msgstr "Choisissez le thème des cartes"
#. +> stable5
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:36
#: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:25
#, fuzzy
#| msgid "Choose the cards' theme"
msgctxt "Comment"
msgid "Choose the Plasma theme"
msgstr "Choisissez le thème des cartes"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:58
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Desktop Theme"
msgstr "Thème du bureau"
#. +> plasma5lts
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:13
#: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Theme"
msgstr "Thème de bureau"
#. +> plasma5lts
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:77
#: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:66
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop Theme"
msgstr "Thème de bureau"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/desktoptheme/plasma-themes.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Themes"
msgstr "Thèmes Plasma"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:13 kcms/emoticons/emoticons.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Emoticons"
msgstr "Émoticônes"
#. +> trunk5
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:96
#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "Choose Emoticon Theme"
msgctxt "Comment"
msgid "Choose emoticon theme"
msgstr "Choisir le thème d'émoticônes"
#. +> stable5 plasma5lts
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:96
msgctxt "Comment"
msgid "Emoticon Theme"
msgstr "Thème d'émoticônes"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:117
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Emoticons"
msgstr "Émoticônes"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:14 kcms/fonts/package/metadata.desktop:2
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/kfontinst.knsrc:2
#: kcms/kfontinst/kio/fonts.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Fonts"
msgstr "Polices de caractères"
#. +> stable5 plasma5lts
#: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:106 kcms/fonts/package/metadata.desktop:94
msgctxt "Comment"
msgid "Fonts"
msgstr "Polices de caractères"
#. +> trunk5
#: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:106 kcms/fonts/package/metadata.desktop:94
#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "Configure User Interface"
msgctxt "Comment"
msgid "Configure user interface fonts"
msgstr "Configurer l'interface utilisateur"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:127
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,control panel,desktops,FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title,DPI,anti-aliasing,desktop fonts,toolbar fonts,character,general fonts"
msgstr "polices, taille de police, styles, tables de caractères, jeux de caractères, tableau de bord, bureaux, Gestionnaire de Fichiers, Barre d'outils, Menu, Titre de fenêtre, Titre, DPI, anti crénelage, polices du bureau, police de barre d'outils, caractère, polices générales"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/formats/formats.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Formats"
msgstr "Formats"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/formats/formats.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Numeric, Currency and Time Formats"
msgstr "Format numérique, de monnaie et d'heure"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/formats/formats.desktop:106
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets,Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,negative,currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,week start,first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial"
msgstr "langue, traduction, format numérique, paramètres réginaux, pays, jeu de caractères, jeux de caractères, symbole décimal, séparateur des milliers, symbole, séparateur, signe, positif, négatif, devise, monnaie, chiffres après la virgule, calendrier, heure, date, formats, semaine, début de semaine, premier, papier, taille, lettre, A4, mesure, métrique, Français, Impérial"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:17
msgctxt "Comment"
msgid "Joystick"
msgstr "Joystick"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:65
msgctxt "Name"
msgid "Joystick"
msgstr "Joystick"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:156
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "joystick,gamepad,controller"
msgstr "joystick, gamepad, contrôleur"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/icons/icons.knsrc:2 kcms/icons/kcm_icons.desktop:14
#: kcms/icons/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#. +> trunk5
#: kcms/icons/kcm_icons.desktop:106 kcms/icons/package/metadata.desktop:93
#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "Choose Emoticon Theme"
msgctxt "Comment"
msgid "Choose icon theme"
msgstr "Choisir le thème d'émoticônes"
#. +> stable5 plasma5lts
#: kcms/icons/kcm_icons.desktop:106 kcms/icons/package/metadata.desktop:93
msgctxt "Comment"
msgid "Icon Theme"
msgstr "Thème d'icônes"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/icons/kcm_icons.desktop:128
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor"
msgstr "icônes, effets, taille, hicolor, locolor"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/input/mouse.desktop:16 kcms/mouse/mouse.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Mouse"
msgstr "Souris"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/input/mouse.desktop:108 kcms/mouse/mouse.desktop:108
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse Controls"
msgstr "Contrôles de la souris"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/input/mouse.desktop:153
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,Double Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation"
msgstr "Souris, Accélération de la souris, Seuil de la souris, Boutons de la souris, Sélection, Forme du curseur, Périphériques d'entrée, affectation des boutons, Clic, icônes, réaction, Pointeurs, Glisser, Double clic, Simple clic, affectation, droitier, gaucher, Périphérique de pointage, Roulette de la souris, Émulation de la souris, Navigation de la souris, Glisser-déposer, Défilement de la souris, Sensibilité de la souris, Déplacement de la souris avec le pavé numérique, Émulation de la souris du pavé numérique"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Background Services"
msgstr "Services d'arrière plan"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Background Services"
msgstr "Services d'arrière plan"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:102
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "KDED,Daemon,Services"
msgstr "KDED, démon, services"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:108
msgctxt "Comment"
msgid "Keyboard Hardware and Layout"
msgstr "Disposition et matériel du clavier"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:155
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume,NumLock,NumPad,Keyboard type,Keyboard model,Keyboard layout,Key layout,Language,Alternate Keyboard,Keyboard switching,Ctrl Key,Caps Lock,Esperanto,Circumflex,Kill X Server,LED Keyboard,Compose Key"
msgstr "Clavier, Répétition du clavier, Volume du clic, Périphériques d'entrée, répétition, volume, Verrouillage numérique, Pavé numérique, Type de clavier, Modèle de clavier, Disposition du clavier, Disposition des touches, Langue, Clavier alternatif, Changement de clavier, Touche Ctrl, Verrouillage des majuscule, Espéranto, Circonflexe, Tuer le serveur X, Voyants du clavier, Touche de composition"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/keyboard/keyboard.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard Daemon"
msgstr "Démon du clavier"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/keyboard/keyboard.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid "Enables switching keyboard layout through shortcuts or system tray"
msgstr "Active le changement de disposition du clavier par le biais de raccourcis claviers ou de la boîte à miniatures"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/keys/keys.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Raccourcis globaux"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/keys/keys.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Global Keyboard Shortcuts"
msgstr "Raccourcis globaux de clavier"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/keys/keys.desktop:103
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application shortcuts,global shortcuts"
msgstr "Touches, Association globale des touches, Schéma des touches, Association de touches, Raccourci des applications, Raccourcis globaux"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/kfontinst/apps/installfont.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Install..."
msgstr "Installer..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KFontView"
msgstr "KFontView"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:96
msgctxt "GenericName"
msgid "Font Viewer"
msgstr "Afficheur de polices de caractères"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Font Installer"
msgstr "Installateur de polices de caractères"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:95
msgctxt "Name"
msgid "Manage system-wide fonts."
msgstr "Gérer les polices de caractère du système."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:161
msgctxt "Description"
msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges."
msgstr "La modification de la configuration des polices du système nécessite des privilèges."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Font Management"
msgstr "Gestion des polices de caractères"
#. +> trunk5
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:71
#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "Install, manage, and preview fonts"
msgctxt "Comment"
msgid "Install, manage and preview fonts"
msgstr "Installer, gérer et afficher des polices de caractères"
#. +> stable5 plasma5lts
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Font Installation, Preview and Removal"
msgstr "Installation, aperçu et suppression de polices"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:93
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap"
msgstr "police, polices, installateur, TrueType, type1, bitmap"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/kfontinst/thumbnail/fontthumbnail.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Font Files"
msgstr "Fichiers de polices de caractères"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/kfontinst/viewpart/kfontviewpart.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Font Viewer"
msgstr "Afficheur de polices de caractères"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Event Notifications and Actions"
msgstr "Notifications et actions après un évènement"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:107
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups"
msgstr "Sons système, audio, son, notifier, alertes, notification, menus contextuels"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Session"
msgstr "Session de bureau"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop Session Login and Logout"
msgstr "Connexion et déconnexion de la session de bureau"
#. +> trunk5
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:105
#, fuzzy
#| msgctxt "X-KDE-Keywords"
#| msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore"
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore,efi,uefi,bios"
msgstr "ksmserver, session, déconnexion, confirmation, enregistrer, restaurer"
#. +> stable5 plasma5lts
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:105
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore"
msgstr "ksmserver, session, déconnexion, confirmation, enregistrer, restaurer"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:15
#: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Splash Screen"
msgstr "Écran de démarrage"
#. +> trunk5
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:60
#: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:47
#, fuzzy
#| msgid "Choose the cards' theme"
msgctxt "Comment"
msgid "Choose splash screen theme"
msgstr "Choisissez le thème des cartes"
#. +> plasma5lts
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:61
#: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid "Splash Screen Theme"
msgstr "Thème de l'écran de démarrage"
#. +> stable5
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:60
#: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:47
#, fuzzy
#| msgid "Choose the cards' theme"
msgctxt "Comment"
msgid "Choose the splash screen theme"
msgstr "Choisissez le thème des cartes"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:81
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "splash screen,splash theme,startup"
msgstr "écran de démarrage, thème de l'écran de démarrage, démarrage"
#. +> trunk5 stable5
#: kcms/ksplash/ksplash.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Splash Screens"
msgstr "Écrans de démarrage"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:14
#: kcms/launch/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Launch Feedback"
msgstr "Témoin de démarrage"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:101
#: kcms/launch/package/metadata.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Application Launch Feedback"
msgstr "Indicateur de lancement d'application"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:148
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,bouncing,rotating,spinning,disk,startup,program,report,taskbar"
msgstr "application, démarrer, lancement, occupé, curseur, réaction, souris, pointeur, rebondissant, tournant, rotation, disque, démarrage, programme, rapport, barre de tâches"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:14
#: kcms/lookandfeel/lookandfeel.knsrc:2
#: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Look and Feel"
msgstr "Apparence"
#. +> plasma5lts
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:14
#: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Look And Feel"
msgstr "Apparence"
#. +> trunk5
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:53
#: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:41
#, fuzzy
#| msgid "Choose the look and feel"
msgctxt "Comment"
msgid "Choose Look and Feel theme"
msgstr "Sélectionnez l'apparence"
#. +> plasma5lts
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Look And Feel"
msgstr "Apparence"
#. +> stable5
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:53
#: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:41
#, fuzzy
#| msgid "Choose the look and feel"
msgctxt "Comment"
msgid "Choose the Look and Feel theme"
msgstr "Sélectionnez l'apparence"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:74
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "theme, look, feel"
msgstr "thème, apparence, comportement, graphique"
#. +> trunk5 stable5
#: kcms/mouse/mouse.desktop:153
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation"
msgstr "Souris, Accélération de la souris, Seuil de la souris, Boutons de la souris, Sélection, Forme du curseur, Périphériques d'entrée, affectation des boutons, Clic, icônes, réaction, Pointeurs, Glisser, affectation, droitier, gaucher, Périphérique de pointage, Roulette de la souris, Émulation de la souris, Navigation de la souris, Glisser-déposer, Défilement de la souris, Sensibilité de la souris, Déplacement de la souris avec le pavé numérique, Émulation de la souris du pavé numérique"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:18
#: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Night Color"
msgstr "Couleur de nuit"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:52
#: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:36
msgctxt "Comment"
msgid "Adjust color temperature at night to reduce eye strain"
msgstr "Ajuster la température des couleurs durant la nuit pour réduire la fatigue des yeux"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:85
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kwin,window,manager,night,colors,redshift,eyes"
msgstr "kwin, gestionnaire, fenêtres, couleurs, nuit, colors, redshift, yeux"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Audio and Video"
msgstr "Audio et vidéo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Phonon Audio and Video"
msgstr "Audio et vidéo de Phonon"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:105
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication,Media,NMM,GStreamer,Xine"
msgstr "son, phonon, audio, vidéo, sortie, périphérique, notification, musique, communication, média, NMM, GStreamer, Xine"
#. +> trunk5 stable5
#: kcms/qtquicksettings/qtquicksettings.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Renderer"
msgstr "Moteur de rendu Plasma"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Search"
msgstr "Rechercher Plasma"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Search Bar"
msgstr "Configurer la barre de recherche"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:94
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Search, File, Baloo, Runner, krunner"
msgstr "Rechercher, fichier, baloo, lanceur, krunner"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Charge Percent"
msgstr "Pourcentage de charge"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:73
msgctxt "Name"
msgid "Charge State"
msgstr "État de charge"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:145
msgctxt "Name|battery plugged in"
msgid "Plugged"
msgstr "Branchée"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:198
msgctxt "Name"
msgid "Rechargeable"
msgstr "Rechargeable"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:266
msgctxt "Name"
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:341
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:211
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:145
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:863
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:650
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:145
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:283
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:146
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:362
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:434
msgctxt "Name"
msgid "Solid Device"
msgstr "Périphérique Solid"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:74
msgctxt "Name"
msgid "Major"
msgstr "Majeur"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:142
msgctxt "Name"
msgid "Minor"
msgstr "Mineur"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:2
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Supported Drivers"
msgstr "Pilotes pris en charge"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:73
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:73
msgctxt "Name"
msgid "Supported Protocols"
msgstr "Protocoles pris en charge"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Appendable"
msgstr "Opposable"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:72
msgctxt "Name"
msgid "Available Content"
msgstr "Contenu disponible"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:144
msgctxt "Name"
msgid "Blank"
msgstr "Vide"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:215
msgctxt "Name"
msgid "Capacity"
msgstr "Capacité"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:287
msgctxt "Name"
msgid "Disc Type"
msgstr "Type de disque"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:360
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fs Type"
msgstr "Type de système de fichiers"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:432
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:74
msgctxt "Name"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignoré"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:503
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:145
msgctxt "Name"
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:575
msgctxt "Name"
msgid "Rewritable"
msgstr "Réinscriptible"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:646
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:359
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:288
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:217
msgctxt "Name"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:719
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:290
msgctxt "Name"
msgid "Usage"
msgstr "Usage"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:791
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:362
msgctxt "Name"
msgid "Uuid"
msgstr "Uuid"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:2
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Bus"
msgstr "Bus"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:75
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:75
msgctxt "Name"
msgid "Drive Type"
msgstr "Type de lecteur"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:148
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:148
msgctxt "Name"
msgid "Hotpluggable"
msgstr "Connectable à chaud"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:215
msgctxt "Name"
msgid "Read Speed"
msgstr "Vitesse de lecture"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:286
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:215
msgctxt "Name"
msgid "Removable"
msgstr "Amovible"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:432
msgctxt "Name"
msgid "Supported Media"
msgstr "Média pris en charge"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:503
msgctxt "Name"
msgid "Write Speed"
msgstr "Vitesse d'écriture"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:576
msgctxt "Name"
msgid "Write Speeds"
msgstr "Vitesses d'écriture"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Can Change Frequency"
msgstr "Fréquence modifiable"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:71
msgctxt "Name"
msgid "Instruction Sets"
msgstr "Jeux d'instructions"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:139
msgctxt "Name"
msgid "Max Speed"
msgstr "Vitesse maximale"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:211
msgctxt "Name"
msgid "Number"
msgstr "Numéro"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Accessible"
msgstr "Accessible"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:73
msgctxt "Name"
msgid "File Path"
msgstr "Emplacement du fichier"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Device Actions"
msgstr "Actions du périphérique"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Manage actions available to the user when connecting new devices"
msgstr "Gère les actions disponibles pour l'utilisateur lors de la connexion de nouveaux périphériques"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:135
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Solid Devices Actions"
msgstr "Actions du périphérique Solid"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/solid-device-type.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Solid Device Type"
msgstr "Type de périphérique Solid"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Spell Check"
msgstr "Vérification orthographique"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Spell Checker Dictionaries and Options"
msgstr "Dictionnaire et options de la vérification orthographique"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:106
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Spell"
msgstr "Orthographe"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Standard Shortcuts"
msgstr "Raccourcis standards"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Standard Keyboard Shortcuts for Applications"
msgstr "Raccourcis de clavier standard pour les applications"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:101
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application shortcuts"
msgstr "Touches, Configuration globale des touches, Disposition des touches, Configuration des touches, raccourcis, raccourcis des applications"
#. +> trunk5
#: kcms/style/style.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Application Style"
msgstr "Apparence des applications"
#. +> stable5 plasma5lts
#: kcms/style/style.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Widget Style"
msgstr "Style de composant graphique"
#. +> trunk5
-#: kcms/style/style.desktop:35
+#: kcms/style/style.desktop:36
#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "Configure GNOME/GTK application style and behavior"
msgctxt "Comment"
msgid "Configure application style and behavior"
msgstr "Configuration du style et du comportement des applications « GNOME / GTK »"
#. +> stable5 plasma5lts
#: kcms/style/style.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Widget Style and Behavior"
msgstr "Style et comportement des composants graphiques"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: kcms/style/style.desktop:53
+#: kcms/style/style.desktop:55
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications,theme,plasma,menu,global menu"
msgstr "style, styles, apparence, composant graphique, icônes, barres d'outil, texte, mise en valeur, applications, applications KDE, thème, plasma, menu, menu global"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/touchpad/src/applet/dataengine.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad DataEngine"
msgstr "Moteur de données du pavé tactile"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Shows current touchpad state"
msgstr "Afficher l'état actuel du pavé tactile"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:45
msgctxt "Keywords"
msgid "Touchpad"
msgstr "Pavé tactile"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:86
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:16
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:2
#: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad"
msgstr "Pavé tactile"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad settings"
msgstr "Configuration du pavé tactile"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:100
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Touchpad,Synaptics"
msgstr "Pavé tactile,Synaptics"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:45
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad"
msgstr "Pavé tactile"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:89
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad was disabled"
msgstr "Le pavé tactile a été désactivé"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:130
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad was disabled because mouse is detected"
msgstr "Le pavé tactile a été désactivé car une souris a été détectée"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:175
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad was enabled"
msgstr "Le pavé tactile a été activé"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:216
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged"
msgstr "Le pavé tactile a été activé car la souris a été débranchée"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Enables or disables touchpad"
msgstr "Active ou désactive le pavé tactile"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:11
#: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Workspace"
msgstr "Espace de travail"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:57
#: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid "Workspace Behavior"
msgstr "Comportement de l'espace de travail"
#. +> trunk5 stable5
#: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:102
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips,tooltips,click,single click,double click"
msgstr "plasma, espace de travail, environnement, facteur de forme, tableau de bord, astuces d'informations, infobulles, clic, simple clic, double clic"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KNetAttach"
msgstr "KNetAttach"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:89
msgctxt "GenericName"
msgid "Network Folder Wizard"
msgstr "Assistant pour dossiers réseau"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Menu Bar"
msgstr "Barre de menus des applications"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "Panel containing the global menu applet"
msgstr "Tableau de bord contenant l'applet du menu global"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Default Panel"
msgstr "Tableau de bord par défaut"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid "Default panel featuring application launcher, task manager and system tray"
msgstr "Tableau de bord par défaut contenant le lanceur d'application, le gestionnaire de tâche et la boîte à miniatures"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Empty panel"
msgstr "Tableau de bord vide"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Interact with the Plasma Compositor"
msgstr "Interagit avec le shell du bureau Plasma"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Desktop Shell"
msgstr "Shell du bureau Plasma"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:67
msgctxt "Comment"
msgid "Interact with the Plasma desktop shell"
msgstr "Interagit avec le shell du bureau Plasma"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:9
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic"
msgstr "Monter, Amovible, Périphériques, Automatique"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:48
msgctxt "Name"
msgid "Removable Devices"
msgstr "Périphériques amovibles"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Configure automatic handling of removable storage media"
msgstr "Configurer la gestion automatique des périphériques de stockage amovibles"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "Removable Device Automounter"
msgstr "Monteur automatique de périphériques"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically mounts devices as needed"
msgstr "Monte automatiquement les périphériques lorsque cela est nécessaire"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Declarative Toolbox"
msgstr "Boîte à outils « Declarative »"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Manage Plasma"
msgstr "Gérer Plasma"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Panel Toolbox"
msgstr "Boîte à outils de tableau de bord"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Manage Plasma panel"
msgstr "Gérer le tableau de bord Plasma"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell"
msgstr "Boîte à outils du tableau de bord par défaut pour le shell du bureau Plasma"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:60
msgctxt "Name"
msgid "Panel toolbox"
msgstr "Boîte à outils de tableau de bord"
#. +> stable5 plasma5lts
#: kcms/colors/colors.desktop:106
msgctxt "Comment"
msgid "Application Color Scheme"
msgstr "Thème de couleur des applications"
#. +> plasma5lts
#: kcms/cursortheme/cursortheme.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Thème du pointeur de la souris"
#. +> plasma5lts
#: kcms/cursortheme/cursortheme.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse Cursor Theme"
msgstr "Thème du pointeur de la souris"
#. +> plasma5lts
#: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Configure The Look And feel of the Desktop"
msgstr "Configurer l'apparence du bureau"
#. +> plasma5lts
#: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:35
msgctxt "Comment"
msgid "Adjust color temperatur at night to reduce eye strain"
msgstr "Ajuster la température des couleurs durant la nuit pour réduire la fatigue des yeux"
#. +> plasma5lts
#: kcms/translations/translations.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Language"
msgstr "Langage"
#. +> plasma5lts
#: kcms/workspaceoptions/workspaceoptions.desktop:106
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips,tooltips"
msgstr "plasma, espace de travail, environnement, facteur de forme, tableau de bord, astuces d'informations, infobulles"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Configure the window behavior"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure widget style and behavior"
#~ msgstr "Configurer le comportement des fenêtres"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure the System Bar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the system fonts"
#~ msgstr "Configurer la barre du système"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell,visible bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys,mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier keys,modifier,locking keys"
#~ msgstr "accès, accessibilité, sourd, affaiblis, audition, perte d'audition, cloche, cloche audible, cloche visuelle, clavier, touches, touches collantes, touche rebondissante, touches lentes, navigation de la souris, pavé numérique, gestes d'activation, gestes, collant, touches modifiantes, modificateur, touche de verrouillage"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "Autostart Manager,autostart,startup,system startup,kde start,cron"
#~ msgstr "Gestionnaire de démarrage, démarrage automatique, démarrage, démarrage du système, démarrage de kde, cron"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Search"
#~ msgstr "Configurer la recherche"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications,theme,plasma"
#~ msgstr "style, styles, apparence, composant graphique, icônes, barres d'outil, texte, mise en valeur, applications, applications KDE, thème, plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Menubar manager"
#~ msgstr "Gestionnaire de barre de menus"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Menubar exporter"
#~ msgstr "Exportateur de barre de menus"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Menubar changed"
#~ msgstr "Barre de menus modifiée"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Settings changes will take effect only on application restart"
#~ msgstr "Les modifications de paramètres ne prendront effet qu'après le redémarrage de l'application"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Password and User Account"
#~ msgstr "Mot de passe et compte utilisateur"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "password,email,name,organization,realname,login image,face,echo mode"
#~ msgstr "mot de passe, courrier électronique, nom, organisation, nom réel, photo, visage, mode echo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "User information such as password, name and email"
#~ msgstr "Informations de l'utilisateur comme le mot de passe, le nom et le courrier électronique"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Workspace and Application Colors"
#~ msgstr "Couleur de l'espace de travail et des applications"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Global Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Raccourcis globaux de clavier"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Raccourcis de clavier des applications"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Translations"
#~ msgstr "Traductions"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Icons-only Task Manager"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icons-only Task Manager (Old backend)"
#~ msgstr "Gestionnaire de tâches par icônes"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Task Manager"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Task Manager (Old backend)"
#~ msgstr "Gestionnaire de tâches"
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire de fenêtres"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Here you can select the window manager to be run in your KDE session."
#~ msgstr "Vous pouvez configurer votre gestionnaire de fenêtres par défaut ici."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Compiz custom (create wrapper script 'compiz-kde-launcher' to launch it)"
#~ msgstr "Compiz personnalisé (créez un script « compiz-kde-launcher » pour le lancer)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Compiz"
#~ msgstr "Compiz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Metacity (GNOME)"
#~ msgstr "Metacity (GNOME)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Openbox"
#~ msgstr "Openbox"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Test Look and Feel package"
#~ msgstr "Tester le paquet d'apparence"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Tester"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Bell"
#~ msgstr "Cloche du système"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System Bell"
#~ msgstr "Cloche du système"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "Bell,Audio,Sound,Volume,Pitch,Duration,PC Speaker,Internal Speaker,Speaker,System Bell,System Speaker,Internal PC Speaker"
#~ msgstr "Cloche, Audio, Son, Volume, Pas, Durée, Haut-parleur du PC, Haut-parleur interne, Haut parleur, Cloche du système, Haut-parleur du système, Haut-parleur interne du PC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Paths"
#~ msgstr "Emplacements"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Paths to Personal Files"
#~ msgstr "Emplacement de vos fichiers personnels"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Dossier"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE TouchPad Enabler Daemon"
#~ msgstr "Démon d'activation du pavé tactile pour KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Toggles the enable status of the TouchPad"
#~ msgstr "Active ou désactive le pavé tactile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Password & User Account"
#~ msgstr "Mot de passe & comptes utilisateur"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Accessibility Improvements for Disabled Persons"
#~ msgstr "Améliorations d'accessibilité pour les personnes handicapées"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard Layout"
#~ msgstr "Disposition du clavier"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "View and switch between active keyboard layouts"
#~ msgstr "Affiche et change des dispositions actives de clavier"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Has State"
#~ msgstr "Possède un état"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "State Value"
#~ msgstr "Valeur de l'état"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bookmark Toolbar"
#~ msgstr "Barre d'outils de signets"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Drag-and-drop plugin for the Konqueror Popup Menu."
#~ msgstr "Module externe de glisser-déposer pour le menu contextuel de Konqueror."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for the Konqueror Popup Menu"
#~ msgstr "Module externe du menu contextuel de Konqueror"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Desktop"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Social Desktop"
#~ msgstr "Bureau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Style"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Affichage"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage which programs start up automatically with KDE."
#~ msgstr "Gère les programmes démarrant automatiquement avec KDE."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System Bell Configuration"
#~ msgstr "Configuration de la cloche du système"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Change the colors used in applications"
#~ msgstr "Modifier les couleurs utilisées dans les applications"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure date and time settings"
#~ msgstr "Configuration des paramètres de date et d'heure"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Change the location important files are stored"
#~ msgstr "Changer l'emplacement où les fichiers importants sont stockés"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize the desktop theme"
#~ msgstr "Personnaliser le thème de bureau"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Configuration des polices de caractères"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display Settings"
#~ msgstr "Configuration de l'affichage"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Joystick settings"
#~ msgstr "Configuration du joystick"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize the mouse cursor appearance"
#~ msgstr "Personnaliser l'apparence du curseur de la souris"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Menubar manager"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Service Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire de barre de menus"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "System Bell Configuration"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Services Configuration"
#~ msgstr "Configuration de la cloche du système"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Keyboard settings"
#~ msgstr "Configuration du clavier"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of keybindings"
#~ msgstr "Configuration des combinaisons de touches"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Font Management"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "Gestion des polices de caractères"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Configure date and time settings"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the session manager and logout settings"
#~ msgstr "Configuration des paramètres de date et d'heure"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Choose application-launch feedback style"
#~ msgstr "Définit le style du témoin de démarrage des applications"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of standard keybindings"
#~ msgstr "Configuration des combinaisons standards de touches"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows the manipulation of widget behavior and changing the Style for KDE"
#~ msgstr "Autorise les modifications du comportement des composants graphiques et des styles de KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Testing background settings in Plasma Quick Containments"
#~ msgstr "Test des paramètres d'arrière plan dans un conteneur rapide Plasma"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po (revision 1539726)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po (revision 1539727)
@@ -1,727 +1,757 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Thomas Vergnaud , 2015, 2016.
# Vincent Pinon , 2016, 2017.
# Simon Depiets , 2018.
# William Oprandi , 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-04-03 08:05+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-04-09 07:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-03 22:15+0100\n"
"Last-Translator: William Oprandi \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/config/config.qml:29
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/config/config.qml:36
-#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:222
+#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:223
#: package/contents/ui/FolderViewLayer.qml:422
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/config/config.qml:43
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/config/config.qml:50
msgid "Tweaks"
msgstr "Bidouilles"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/AppletHandle.qml:105
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/AppletHandle.qml:127
msgid "Rotate"
msgstr "Faire pivoter"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/AppletHandle.qml:284
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/BackButtonItem.qml:116
msgid "Back"
msgstr "Retour"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:84
msgid "Show All Files"
msgstr "Afficher tous les fichiers"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:84
msgid "Show Files Matching"
msgstr "Afficher les fichiers correspondants"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:84
msgid "Hide Files Matching"
msgstr "cacher les fichiers correspondants"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:90
msgid "File name pattern:"
msgstr "motif de nom de fichier :"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:104
msgid "File types:"
msgstr "Types de fichiers :"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:114
msgid "Search file type..."
msgstr "Rechercher le type de fichier…"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:211
msgid "File type"
msgstr "Type du fichier"
# | msgid "Execution"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:219
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:237
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:248
msgid "Deselect All"
msgstr "Tout désélectionner"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:77
+#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:78
msgid "Panel button:"
msgstr "Bouton du panneau :"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:83
+#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:84
msgid "Use a custom icon"
msgstr "Utiliser une icône personnalisée"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:117
+#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:118
msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog"
msgid "Choose..."
msgstr "Sélectionner…"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:123
+#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:124
msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default"
msgid "Clear Icon"
msgstr "Effacer l'icône"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:142
+#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:143
msgid "Arrangement:"
msgstr "Disposition :"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:158
msgid "Arrange in"
msgstr "Disposer en"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:144
+#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:145
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:34
#, kde-format
msgid "Rows"
msgstr "Lignes"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:144
+#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:145
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:38
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"
#. +> trunk5 stable5
-#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:151
+#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:152
msgid "Align Left"
msgstr "Aligner à gauche"
#. +> trunk5 stable5
-#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:151
+#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:152
msgid "Align Right"
msgstr "Aligner à droite"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:166
+#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:167
msgid "Lock in place"
msgstr "Verrouiller à cet emplacement"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:179
+#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:180
msgid "Sorting:"
msgstr "Tri :"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:220
msgid "Sort by"
msgstr "Trier par"
#. +> trunk5 stable5
-#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:187
+#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:188
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:187
+#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:188
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:62
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:187
+#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:188
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:66
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Taille"
+#. +> stable5
+#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:231
+msgid "Size:"
+msgstr "Taille :"
+
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:187
+#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:188
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:70
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:187
+#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:188
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:74
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:198
+#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:199
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:79
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Décroissant"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:206
+#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:207
msgid "Folders first"
msgstr "Dossiers en premier"
#. +> trunk5 stable5
-#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:220
+#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:221
msgctxt "whether to use icon or list view"
msgid "View mode:"
msgstr "Type d'affichage :"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:287
msgctxt "whether to use icon or list view"
msgid "View mode"
msgstr "Mode d'affichage"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:222
+#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:223
msgid "List"
msgstr "Liste"
-#. +> trunk5 stable5
-#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:231
-msgid "Size:"
-msgstr "Taille :"
+#. +> trunk5
+#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:232
+msgid "Icon size:"
+msgstr "Taille des icônes :"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:246
+#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:247
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88
#, kde-format
msgid "Small"
msgstr "Petite"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:255
+#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:256
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88
#, kde-format
msgid "Large"
msgstr "Grande"
+#. +> trunk5
+#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:264
+#, fuzzy
+#| msgctxt "@label:listbox"
+#| msgid "Label width:"
+msgid "Label width:"
+msgstr "Largeur de l'intitulé :"
+
+#. +> trunk5
+#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:267
+#, fuzzy
+#| msgctxt "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn know how to properly translate it."
+#| msgid "arrow"
+msgid "Narrow"
+msgstr "flèche"
+
+#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
+#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:268
+#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88
+#, kde-format
+msgid "Medium"
+msgstr "Moyenne"
+
+#. +> trunk5
+#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:269
+#, fuzzy
+#| msgctxt "Gui::MainWindow|"
+#| msgid "&Wide"
+msgid "Wide"
+msgstr "&Large"
+
#. +> trunk5 stable5
-#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:263
+#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:277
msgid "Text lines:"
msgstr "Lignes de texte :"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:278
msgid "Appearance:"
msgstr "Apparence :"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:354
msgid "Text lines"
msgstr "Lignes de texte"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:279
+#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:293
msgid "Features:"
msgstr "Fonctionnalités :"
#. +> trunk5 stable5
-#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:281
+#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:295
msgid "Tooltips"
msgstr "Aides"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:391
msgid "Tool tips"
msgstr "Infobulles"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:288
+#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:302
msgid "Selection markers"
msgstr "Marqueurs de sélection"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:295
+#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:309
msgid "Folder preview popups"
msgstr "Aperçus flottants des dossiers"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:301
+#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:315
msgid "Preview thumbnails"
msgstr "Vignettes d'aperçu"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:307
+#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:321
msgid "More Preview Options..."
msgstr "Plus d'options d'aperçu…"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:94
msgid "Show:"
msgstr "Afficher :"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:123
msgid "Show a place:"
msgstr "Afficher un emplacement :"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:96
msgid "Desktop folder"
msgstr "Dossier du bureau"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:101
msgid "Show the Desktop folder"
msgstr "Afficher le dossier du bureau"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:104
msgid "Files linked to the current activity"
msgstr "Fichiers liés à l'activité actuelle"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:113
msgid "Show files linked to the current activity"
msgstr "Afficher les fichiers liés à l'activité actuelle"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:111
msgid "Places panel item:"
msgstr "Emplacement :"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:151
msgid "Custom location:"
msgstr "Emplacement personnalisée :"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:93
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:164
msgid "Type a path or a URL here"
msgstr "Saisissez un emplacement ou une URL ici"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:171
msgid "Specify a folder:"
msgstr "Spécifier un dossier :"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:206
msgid "Title:"
msgstr "Titre : "
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:208
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:208
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:208
msgid "Full path"
msgstr "Emplacement complet"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:208
msgid "Custom title"
msgstr "Titre personnalisé"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:223
msgid "Enter custom title here"
msgstr "Saisissez un titre personnalisé ici"
#. +> stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:42
msgid "Desktop Layout"
msgstr "Disposition du bureau"
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:43
msgid "With the Desktop Toolbox hidden, right-click on the desktop and choose 'Configure Desktop...' to access this configuration window in the future"
msgstr "Avec la boîte à outils du bureau cachée, faîtes un clic droit sur le bureau et choisissez 'Configurer le bureau...' pour accéder à cette fenêtre de configuration dans le futur"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:54
msgid "Show the desktop toolbox"
msgstr "Afficher la boîte à outil du bureau"
#. +> stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:59
msgid "Widget Handling"
msgstr "Manipulation de composants graphiques"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:72
msgid "Press and hold widgets to move them and reveal their handles"
msgstr "Restez appuyé sur les composants graphiques pour les déplacer et faire apparaître leurs poignées"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:36
msgid "Preview Plugins"
msgstr "Modules d'extension d'aperçu"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:94
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:107
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/main.qml:382
msgid "Widgets unlocked"
msgstr "Composants graphiques déverrouillés"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/main.qml:383
msgid "You can press and hold widgets to move them and reveal their handles."
msgstr "Vous pouvez rester appuyé sur les composants graphiques pour les déplacer et faire apparaître leurs poignées."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/main.qml:384
msgid "Got it"
msgstr "Compris"
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/main.qml:597
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "Configurer le bureau…"
#. +> stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/main.qml:597
msgid "Configure Desktop"
msgstr "Configurer le bureau"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugins/folder/directorypicker.cpp:45
#, kde-format
msgid "Select Folder"
msgstr "Sélectionner le dossier"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugins/folder/foldermodel.cpp:402
#, kde-format
msgid "&Refresh Desktop"
msgstr "&Rafraîchir le bureau"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugins/folder/foldermodel.cpp:402 plugins/folder/foldermodel.cpp:1604
#, kde-format
msgid "&Refresh View"
msgstr "&Rafraîchir la vue"
#. +> plasma5lts
#: plugins/folder/foldermodel.cpp:1556
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "&Recharger"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/folder/foldermodel.cpp:1611
#, kde-format
msgid "&Empty Trash"
msgstr "Vid&er la corbeille"
#. +> plasma5lts
#: plugins/folder/foldermodel.cpp:1565
#, kde-format
msgid "&Empty Trash Bin"
msgstr "&Vider la corbeille"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugins/folder/foldermodel.cpp:1614
#, kde-format
msgctxt "Restore from trash"
msgid "Restore"
msgstr "Rétablir"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugins/folder/foldermodel.cpp:1619
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Ouvrir"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugins/folder/foldermodel.cpp:1735
#, kde-format
msgid "&Paste"
msgstr "&Coller"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugins/folder/foldermodel.cpp:1843
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriétés"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:31
#, kde-format
msgid "Arrange In"
msgstr "Disposer en"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:43
#, kde-format
msgid "Align"
msgstr "Aligner"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:46
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:50
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:55
#, kde-format
msgid "Sort By"
msgstr "Trier par"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:58
#, kde-format
msgid "Unsorted"
msgstr "Non triés"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:81
#, kde-format
msgid "Folders First"
msgstr "Dossiers en premier"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:84
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Taille des icônes"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88
#, kde-format
msgid "Tiny"
msgstr "Minuscule"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88
#, kde-format
msgid "Small Medium"
msgstr "Petite"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88
#, kde-format
-msgid "Medium"
-msgstr "Moyenne"
-
-#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88
-#, kde-format
msgid "Huge"
msgstr "Énorme"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Show Previews"
msgstr "Afficher les aperçus"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:100
#, kde-format
msgid "Locked"
msgstr "Verrouillé"
#~ msgid "Panel Button"
#~ msgstr "Bouton du panneau"
#~ msgid "Custom icon:"
#~ msgstr "Icône personnalisée :"
#~ msgid "Arrangement"
#~ msgstr "Disposition"
#~ msgid "Arrange in:"
#~ msgstr "Disposer en :"
#~ msgid "Align:"
#~ msgstr "Aligner :"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Tri"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Apparence"
#~ msgctxt "whether to use icon or list view"
#~ msgid "View Mode:"
#~ msgstr "Mode d'affichage :"
#~ msgid "Features"
#~ msgstr "Fonctionnalités"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titre"
#~ msgid "Tweaks are experimental options that may become defaults depending on your feedback."
#~ msgstr "Les bidouilles sont des options expérimentales qui pourront être intégrées par défaut, selon vos retours d'expérience."
#~ msgid "&Move to Trash"
#~ msgstr "&Déplacer vers la corbeille"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Supprimer"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Renommer"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Haut"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Copy To"
#~ msgstr "Copier vers"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Move To"
#~ msgstr "Déplacer vers"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Dossier personnel"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Root Folder"
#~ msgstr "Dossier racine"
#~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Parcourir…"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Copy Here"
#~ msgstr "Copier ici"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Move Here"
#~ msgstr "Déplacer ici"
#~ msgid "Create &Folder..."
#~ msgstr "&Créer un dossier…"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "&Rétablir"
#~ msgid "Show Original Directory"
#~ msgstr "Afficher le dossier initial"
#~ msgid "Show Original File"
#~ msgstr "Afficher le fichier initial"
#~ msgid "&Configure Trash Bin"
#~ msgstr "&Configurer la corbeille"
#~ msgid "&Bookmark This Page"
#~ msgstr "&Marquer cette page"
#~ msgid "&Bookmark This Location"
#~ msgstr "&Marquer cet emplacement"
#~ msgid "&Bookmark This Folder"
#~ msgstr "&Marquer ce dossier"
#~ msgid "&Bookmark This Link"
#~ msgstr "&Marquer ce lien"
#~ msgid "&Bookmark This File"
#~ msgstr "&Marquer ce fichier"
#~ msgid "Preview In"
#~ msgstr "Aperçu dans"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Icône :"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Partager"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/kamoso.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/kamoso.po (revision 1539726)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/kamoso.po (revision 1539727)
@@ -1,561 +1,576 @@
# translation of kamoso.po to Français
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Joëlle Cornavin , 2010, 2011, 2013.
# Thomas Vergnaud , 2015, 2016.
# Vincent Pinon , 2018.
# Simon Depiets , 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kamoso\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-03-19 09:15+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-04-09 07:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-08 15:55+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Joëlle Cornavin, Thomas Vergnaud, Simon Depiets"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "jcorn@free.fr, thomas.vergnaud@gmx.fr, sdepiets@gmail.com"
#. i18n: ectx: label, entry (saveUrl), group (General)
#. i18n: ectx: label, entry (saveVideos), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kamosoSettings.kcfg:11 src/kamosoSettings.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Where the photos are saved."
msgstr "Le dossier où les photos sont enregistrées."
+#. i18n: ectx: label, entry (mirrored), group (WebcamSettings)
+#. +> trunk5
+#: src/kamosoSettings.kcfg:22
+#, kde-format
+msgid "Vertically mirror the camera view."
+msgstr ""
+
#. i18n: ectx: label, entry (deviceUdi), group (WebcamSettings)
#. +> trunk5 stable5
-#: src/kamosoSettings.kcfg:21
+#: src/kamosoSettings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Points to the last used webcam."
msgstr "Points vers la dernière webcam utilisée."
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:32 src/qml/Main.qml:14
#, kde-format
msgid "Kamoso"
msgstr "Kamoso"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:32
#, kde-format
msgid "Utility for taking photos and videos using a webcam"
msgstr "Utilitaire pour prendre des photos et des vidéos avec une webcam"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:33
#, kde-format
msgid "(C) 2008-2015 Alex Fiestas and Aleix Pol"
msgstr "© 2008-2015 Alex Fiestas et Aleix Pol"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:35
#, kde-format
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:35
#, kde-format
msgid "Semaphore hacker"
msgstr "Développeur de sémaphores"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:36
#, kde-format
msgid "Alex Fiestas"
msgstr "Alex Fiestas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:36
#, kde-format
msgid "Coffee drinker"
msgstr "Buveur de café"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:37
#, kde-format
msgid "caseymoura"
msgstr "caseymoura"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:37
#, kde-format
msgid "Uploaded the shutter sound: https://freesound.org/people/caseymoura/sounds/445482/"
msgstr "Envoi du son de l'obturateur : https://freesound.org/people/caseymoura/sounds/445482/"
#. +> trunk5 stable5
#: src/qml/ImagesView.qml:37
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Partager"
#. +> trunk5 stable5
#: src/qml/ImagesView.qml:104 src/qml/ImagesView.qml:149
-#: src/qml/ImagesView.qml:297
+#: src/qml/ImagesView.qml:303
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Retour"
#. +> trunk5 stable5
#: src/qml/ImagesView.qml:143
#, kde-format
msgid "Media now exported"
msgstr "Media maintenant exporté"
#. +> trunk5 stable5
#: src/qml/ImagesView.qml:170
#, kde-format
msgid "Configure Kamoso"
msgstr "Configurer Kamoso"
#. +> trunk5 stable5
#: src/qml/ImagesView.qml:178
#, kde-format
msgid "Save Locations"
msgstr "Enregistrer les emplacements"
#. +> trunk5 stable5
#: src/qml/ImagesView.qml:185
#, kde-format
msgid "Pictures:"
msgstr "Images :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/qml/ImagesView.qml:200 src/qml/ImagesView.qml:213
#, kde-format
msgid "Choose the folder where Kamoso will save pictures"
msgstr "Sélectionnez le dossier dans lequel Kamoso enregistrera les images"
#. +> trunk5 stable5
#: src/qml/ImagesView.qml:231
#, kde-format
msgid "Videos:"
msgstr "Vidéos :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/qml/ImagesView.qml:246 src/qml/ImagesView.qml:260
#, kde-format
msgid "Choose the folder where Kamoso will save videos"
msgstr "Sélectionnez le dossier dans lequel Kamoso enregistrera les vidéos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/qml/ImagesView.qml:275
#, kde-format
msgid "Cameras"
msgstr "Appareils photo"
+#. +> trunk5
+#: src/qml/ImagesView.qml:291
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "action"
+#| msgid "Mirror Frames"
+msgid "Mirror camera"
+msgstr "Images miroirs"
+
#. +> trunk5 stable5
-#: src/qml/ImagesView.qml:328
+#: src/qml/ImagesView.qml:334
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There are no images in %1 "
msgstr "Il n'y a aucune image dans %1 "
#. +> trunk5 stable5
-#: src/qml/ImagesView.qml:341
+#: src/qml/ImagesView.qml:347
#, kde-format
msgid "Share %1 Item..."
msgid_plural "Share %1 Items..."
msgstr[0] "Partager %1 élément..."
msgstr[1] "Partager %1 éléments..."
#. +> trunk5 stable5
-#: src/qml/ImagesView.qml:341
+#: src/qml/ImagesView.qml:347
#, kde-format
msgid "Share Item..."
msgstr "Partager l'élément..."
#. +> trunk5 stable5
-#: src/qml/ImagesView.qml:352
+#: src/qml/ImagesView.qml:358
#, kde-format
msgid "Move %1 Item to Trash"
msgid_plural "Move %1 Items to Trash"
msgstr[0] "Déplacer %1 élément dans la corbeille"
msgstr[1] "Déplacer %1 éléments dans la corbeille"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/qml/ImagesView.qml:352
+#: src/qml/ImagesView.qml:358
#, kde-format
msgid "Move Item to Trash"
msgstr "Déplacer l'élément dans la corbeille"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/qml/ImagesView.qml:362
+#: src/qml/ImagesView.qml:367
#, kde-format
msgid "Open Pictures Folder"
msgstr "Ouvrir le dossier des images"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/qml/ImagesView.qml:369
+#: src/qml/ImagesView.qml:374
#, kde-format
msgid "Configure Kamoso..."
msgstr "Configurer Kamoso..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/qml/Main.qml:70
#, kde-format
msgid "Take a Picture"
msgstr "Prendre une photo"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/qml/Main.qml:88
+#: src/qml/Main.qml:95
#, kde-format
msgid "End Burst"
msgstr "Terminer la rafale"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/qml/Main.qml:88
+#: src/qml/Main.qml:95
#, kde-format
msgid "Capture a Burst"
msgstr "Capturer en rafale"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/qml/Main.qml:90
+#: src/qml/Main.qml:97
#, kde-format
msgid "1 photo taken"
msgid_plural "%1 photos taken"
msgstr[0] "1 photo prise"
msgstr[1] "%1 photos prises"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/qml/Main.qml:113
+#: src/qml/Main.qml:120
#, kde-format
msgid "Stop Recording"
msgstr "Arrêter l'enregistrement"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/qml/Main.qml:113
+#: src/qml/Main.qml:120
#, kde-format
msgid "Record a Video"
msgstr "Enregistrer une vidéo"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/qml/Main.qml:170
+#: src/qml/Main.qml:177
#, kde-format
msgid "Effects Gallery"
msgstr "Galerie des effets"
#. +> trunk5 stable5
#: src/video/webcamcontrol.cpp:366
#, kde-format
msgid "Photo taken"
msgstr "Photo prise"
#. +> trunk5 stable5
#: src/video/webcamcontrol.cpp:366
#, kde-format
msgid "Saved in %1"
msgstr "Enregistré sous %1"
#~ msgid "Share..."
#~ msgstr "Partager…"
#~ msgid "Select a directory where to save your pictures"
#~ msgstr "Sélectionner un dossier dans lequel enregistrer vos images"
#~ msgid "Select a directory where to save your videos"
#~ msgstr "Sélectionner un dossier dans lequel enregistrer vos vidéos"
#~ msgid "Are you sure you want to remove %1 file?"
#~ msgid_plural "Are you sure you want to remove %1 files?"
#~ msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer %1 fichier ?"
#~ msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer %1 fichiers ?"
#~ msgid "Save to..."
#~ msgstr "Enregistrer vers..."
#~ msgid "Share... (%1)"
#~ msgstr "Partager… (%1)"
#~ msgid "Move to trash... (%1)"
#~ msgstr "Mettre à la Corbeille… (%1)"
#~ msgid "Move to trash..."
#~ msgstr "Mettre à la Corbeille…"
#~ msgid "Open Folder..."
#~ msgstr "Ouvrir un dossier..."
#~ msgid "Shoot"
#~ msgstr "Prendre un cliché"
#~ msgid "Burst"
#~ msgstr "En rafale"
#~ msgid "1 photo"
#~ msgid_plural "%1 photos"
#~ msgstr[0] "1 photo"
#~ msgstr[1] "%1 photos"
#~ msgid "Record"
#~ msgstr "Enregistrement"
#~ msgid "Kamoso Gallery"
#~ msgstr "Galerie Kamoso"
#~ msgid "Gallery"
#~ msgstr "Galerie"
#~ msgid "%1 selected"
#~ msgstr "%1 sélectionné"
#~ msgid "The URL was just shared"
#~ msgstr "L'URL vient d'être partagée"
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Exécuter"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgid "Open Folder"
#~ msgstr "Ouvrir un dossier"
#~ msgid "Switch to '%1' mode"
#~ msgstr "Basculer vers le mode « %1 »"
#~ msgid "Show gallery..."
#~ msgstr "Afficher la galerie"
#~ msgid "Show settings..."
#~ msgstr "Afficher les paramètres…"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Emplacements"
#~ msgid "Photos: %1"
#~ msgstr "Photos : %1"
#~ msgid "Select a directory where to save your pictures and videos"
#~ msgstr "Sélectionnez un dossier où enregistrer les photos et vidéos"
#~ msgid "Videos: %1"
#~ msgstr "Vidéos : %1"
#~ msgid "Camera Settings"
#~ msgstr "Paramètres de l'appareil photo"
#~ msgid "Use flash"
#~ msgstr "Utiliser le flash"
#~ msgid "On screen information"
#~ msgstr "Informations à l'écran"
#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "Luminosité :"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Teinte :"
#~ msgid "Contrast:"
#~ msgstr "Contraste :"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Saturation :"
#~ msgid "Gamma:"
#~ msgstr "Gamma :"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Réinitialiser"
#~ msgid "Open Directory..."
#~ msgstr "Ouvrir le dossier…"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Ouvrir..."
#~ msgid "Captures directory"
#~ msgstr "Dossier d'enregistrement"
#~ msgid "How much seconds kamoso waits before make the picture."
#~ msgstr "Le nombre de secondes que Kamoso attend avant de créer l'image."
#~ msgid "Webcam picture retriever"
#~ msgstr "Outil de prise de vue par webcam"
#~ msgid "(C) 2008-2010 Alex Fiestas and Aleix Pol"
#~ msgstr "© 2008-2010 Alex Fiestas et Aleix Pol"
#~ msgid "Take pictures"
#~ msgstr "Prenez des photos"
#~ msgid "Directory where kamoso saves the photos"
#~ msgstr "Dossier dans lequel Kamoso enregistre les photos"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Général"
#~ msgid "Photo Settings"
#~ msgstr "Paramètres de la photo"
#~ msgid "Video Settings"
#~ msgstr "Paramètres de la vidéo"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Corbeille"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Paramètres"
#~ msgctxt "Used to join urls"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "Done: %1"
#~ msgstr "Fait : %1"
#~ msgid "Choose the webcam to use:"
#~ msgstr "Choisissez la webcam à utiliser :"
#~ msgid "<"
#~ msgstr "<"
#~ msgid ">"
#~ msgstr ">"
#~ msgid "Use Flash"
#~ msgstr "Utiliser un flash"
#~ msgid "Time until the photo is taken:"
#~ msgstr "Temps jusqu'à ce que la photo soit prise :"
#~ msgid "YouTube"
#~ msgstr "YouTube"
#~ msgid "Uploads files to YouTube"
#~ msgstr "Envoie des fichiers vers YouTube"
#~ msgid "Video Information:"
#~ msgstr "Informations vidéo :"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titre"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Étiquettes :"
#~ msgid "Kamoso, KDE"
#~ msgstr "Kamoso, KDE"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Description"
#~ msgid "Kamoso %1"
#~ msgstr "Kamoso %1"
#~ msgid "This video has been recorded using Kamoso, a KDE software to play with webcams!"
#~ msgstr "Cette vidéo a été enregistrée à l'aide de Kamoso, un logiciel KDE pour jouer avec les webcams !"
#~ msgid "You need to supply a username and a password to be able to upload videos to YouTube"
#~ msgstr "Vous devez fournir un nom d'utilisateur et un mot de passe pour être en mesure d'envoyer des vidéos vers YouTube"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Serveur :"
#~ msgid "Authentication for YouTube"
#~ msgstr "Authentification pour YouTube"
#~ msgid "Brightness"
#~ msgstr "Luminosité"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Teinte"
#~ msgid "Contrast"
#~ msgstr "Contraste"
#~ msgid "Saturation"
#~ msgstr "Saturation"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"
#~ msgid "Take a video"
#~ msgstr "Prendre une vidéo"
#~ msgid "Smile! :)"
#~ msgstr "Sourire ! :)"
#~ msgid "Action!"
#~ msgstr "Action !"
#~ msgid "Play a sound when a photo is taken."
#~ msgstr "Lire un son lors de la prise d'une photo."
#~ msgid "No webcam was found."
#~ msgstr "Aucune webcam n'a été trouvée."
#~ msgid "Taken with kamoso"
#~ msgstr "Pris avec Kamoso"
#~ msgid "Plugin tester"
#~ msgstr "Testeur de module d'extension"
#~ msgid "asdasd"
#~ msgstr "asdasd"
#~| msgid "Title"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titre :"
#~ msgid "Enter a title for the video..."
#~ msgstr "Entrez un titre pour la vidéo…"
#~| msgid "Kamoso"
#~ msgid "KDE, Kamoso"
#~ msgstr "KDE, Kamoso"
#~| msgid "Description"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Description :"
#~ msgid "Share Tool"
#~ msgstr "Outil de partage"
#~| msgid "Video information:"
#~ msgid "Share random information"
#~ msgstr "Partager une information au hasard"
#~ msgid "Implementation"
#~ msgstr "Implantation"
#~ msgid "Files to share"
#~ msgstr "Fichiers à partager"
#~ msgid "Data tuple to initialize the process with"
#~ msgstr "Jeu de données avec lequel initier le processus"
#~ msgid "Must specify some files to share"
#~ msgstr "Vous devez spécifier des fichiers à partager"
#~ msgid "Error in the data argument formatting: %1 at %2"
#~ msgstr "Erreur dans le formattage de l'argument de la donnée : %1 à %2"
#~ msgid "Error in the data argument type, it should be a json object."
#~ msgstr "Erreur dans le type de l'argument de la donnée ; ça devrait être un objet JSON."
#~ msgid "Use"
#~ msgstr "Utiliser"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/kdenlive.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1539726)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1539727)
@@ -1,19562 +1,19562 @@
# translation of kdenlive.po to français
# translation of fr.po to
# Gilles CAULIER , 2003, 2004.
# Jean-Michel Pouré , 2006.
# Sébastien Heckmann , 2006.
# jb , 2006, 2012.
# Stanislas Zeller , 2009, 2010, 2011.
# Jamie Nadeau , 2011.
# Vincent PINON , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019.
# Sebastien Renard , 2013, 2014.
# Simon Depiets , 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdenlive\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-04-11 10:41+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-04-12 09:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-20 03:51+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Vincent Pinon, Simon Depiets"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiobalance.xml:3 data/effects/audiobalance.xml:7
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiobalance.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the left/right balance"
msgstr "Ajuster la balance gauche/droite"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiopan.xml:3 data/effects/audiopan.xml:11
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:69
#, kde-format
msgid "Pan"
msgstr "Panoramique"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiopan.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the left/right spread of a channel"
msgstr "Ajuster la diffusion gauche/droite d'un canal"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiopan.xml:7 data/effects/channelcopy.xml:7
#: data/effects/channelcopy.xml:11
#, kde-format
msgid "Left,Right"
msgstr "Gauche, droite"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:9
#: data/effects/frei0r_curves.xml:9 data/effects/frei0r_curves.xml:66
#: data/effects/frei0r_levels.xml:10 data/effects/frei0r_levels.xml:42
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:25
#, kde-format
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiowave.xml:3
#, kde-format
msgid "Audio Wave"
msgstr "Onde audio"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiowave.xml:4
#, kde-format
msgid "Display the audio waveform instead of the video"
msgstr "Afficher la forme d'onde audio plutôt que la vidéo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiowaveform.xml:3
#, kde-format
msgid "Audio Waveform Filter"
msgstr "Filtre de l'onde audio"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiowaveform.xml:6 data/effects/dynamictext.xml:22
#: data/effects/pan_zoom.xml:16 data/effects/rotation.xml:40
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:22
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiowaveform.xml:9 data/effects/dynamictext.xml:19
#, kde-format
msgid "Foreground Color"
msgstr "Couleur d'avant-plan"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiowaveform.xml:12
#, kde-format
msgid "Line Thickness"
msgstr "Épaisseur de ligne"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiowaveform.xml:15 data/effects/movit_rect.xml:6
#: data/effects/pan_zoom.xml:7 data/effects/qtblend.xml:8
#: data/effects/qtblend.xml:26 data/effects/tracker.xml:7
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiowaveform.xml:18
#, kde-format
msgid "Fill"
msgstr "Remplissage"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/automask.xml:3
#, kde-format
msgid "Auto Mask"
msgstr "Masque automatique"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/automask.xml:4
#, kde-format
msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
msgstr "Cacher une zone sélectionnée et suivre ses déplacements"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/automask.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:7
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:286
#: src/project/transitionsettings.cpp:119
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Géométrie"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/automask.xml:10
#, kde-format
msgid "Macroblock width"
msgstr "Largeur de bloc"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/automask.xml:13
#, kde-format
msgid "Macroblock height"
msgstr "Hauteur de bloc"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/automask.xml:16
#, kde-format
msgid "Maximum x distance"
msgstr "Distance x maximale"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/automask.xml:19
#, kde-format
msgid "Maximum y distance"
msgstr "Distance y maximale"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/automask.xml:22
#, kde-format
msgid "Denoise"
msgstr "Réduction du bruit"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/automask.xml:25
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Déboguage"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/automask.xml:28 data/effects/obscure.xml:3
#, kde-format
msgid "Obscure"
msgstr "Pixelisation"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/automask.xml:31 data/effects/loudness.xml:10
#: data/effects/tracker.xml:35
#, kde-format
msgid "Analyse"
msgstr "Analyse"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/boxblur.xml:3
#, kde-format
msgid "Box Blur"
msgstr "Flou par pixelisation"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/boxblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)"
msgstr "Flou rectangulaire (différencie le flou horizontal et vertical)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/boxblur.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal multiplicator"
msgstr "Multiplicateur horizontal"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/boxblur.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical multiplicator"
msgstr "Multiplicateur vertical"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/boxblur.xml:13
#, kde-format
msgid "Blur factor"
msgstr "Niveau de flou"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/brightness.xml:3
#, kde-format
msgid "Brightness (keyframable)"
msgstr "Luminosité (avec images clés)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/brightness.xml:4
#, kde-format
msgid "Change image brightness with keyframes"
msgstr "Modifier la luminosité de l'image avec des images-clés"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/brightness.xml:7
#, kde-format
msgid "Intensity"
msgstr "Intensité"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/channelcopy.xml:3
#, kde-format
msgid "Mono to stereo"
msgstr "Mono vers stéréo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/channelcopy.xml:4
#, kde-format
msgid "Copy one channel to another"
msgstr "Copier un canal vers un autre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/channelcopy.xml:8 src/ui/renderwidget_ui.ui:280
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "Depuis"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/channelcopy.xml:12
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "Vers"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/charcoal.xml:3
#, kde-format
msgid "Charcoal"
msgstr "Fusain"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/charcoal.xml:4
#, kde-format
msgid "Charcoal drawing effect"
msgstr "Effet de dessin au fusain"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/charcoal.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal scatter"
msgstr "Diffusion horizontale"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/charcoal.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical scatter"
msgstr "Diffusion verticale"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/charcoal.xml:13
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Redimensionner"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/charcoal.xml:16
#, kde-format
msgid "Mix"
msgstr "Mixage"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/charcoal.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:31
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:63 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:19
#: data/effects/invert.xml:3 data/effects/mirror.xml:11
#: data/effects/rotoscoping.xml:19
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Inverser"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/chroma.xml:3
#, kde-format
msgid "Chroma Key"
msgstr "Couleur clé"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/chroma.xml:4
#, kde-format
msgid "Make selected color transparent"
msgstr "Rendre transparente la couleur sélectionnée"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/chroma.xml:7 data/effects/chroma_hold.xml:7
#, kde-format
msgid "Color key"
msgstr "Couleur clé"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/chroma.xml:10 data/effects/chroma_hold.xml:10
#, kde-format
msgid "Variance"
msgstr "Variance"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/chroma_hold.xml:3
#, kde-format
msgid "Chroma Hold"
msgstr "Restriction de couleurs"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/chroma_hold.xml:4
#, kde-format
msgid "Make image greyscale except for chosen color"
msgstr "Rendre l'image en noir et blanc, à l'exception de la couleur choisie"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/crop.xml:3
#, kde-format
msgid "Edge Crop"
msgstr "Rogner les bords"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/crop.xml:4
#, kde-format
msgid "Trim the edges of a clip"
msgstr "Tronquer les bords du clip"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/crop.xml:7 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:13
#: src/ui/configmisc_ui.ui:112
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Haut"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/crop.xml:10 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:7
#: src/ui/configmisc_ui.ui:122
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/crop.xml:13 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:16
#: src/ui/configmisc_ui.ui:117
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/crop.xml:16 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:10
#: src/ui/configmisc_ui.ui:127
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/crop.xml:19
#, kde-format
msgid "Automatic center-crop"
msgstr "Rognage centré automatique"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/crop.xml:22
#, kde-format
msgid "Center balance"
msgstr "Centrer la balance"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/crop.xml:25
#, kde-format
msgid "Use project resolution"
msgstr "Utiliser la résolution du projet"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/dust.xml:3
#, kde-format
msgid "Dust"
msgstr "Poussière"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/dust.xml:4
#, kde-format
msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies"
msgstr "Ajouter de la poussière et des saletés à la vidéo, comme dans les films anciens"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/dust.xml:7
#, kde-format
msgid "Maximal Diameter"
msgstr "Diamètre maximum"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/dust.xml:10
#, kde-format
msgid "Maximal number of dust"
msgstr "Nombre maximum de poussières"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/dynamictext.xml:3
#, kde-format
msgid "Dynamic Text"
msgstr "Texte dynamique"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/dynamictext.xml:4
#, kde-format
msgid "Overlay text with keywords replaced"
msgstr "Texte avec les mots clés remplacés"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/dynamictext.xml:10
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "Police"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/dynamictext.xml:13
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Taille de police"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/dynamictext.xml:16
#, kde-format
msgid "Font Weight"
msgstr "Épaisseur de police"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/dynamictext.xml:25
#, kde-format
msgid "Outline Color"
msgstr "Couleur de contour"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/dynamictext.xml:28
#, kde-format
msgid "Outline Width"
msgstr "Épaisseur de contour"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, padLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/dynamictext.xml:31 src/ui/qtextclip_ui.ui:194
#, kde-format
msgid "Padding"
msgstr "Espace par rapport au bord"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/dynamictext.xml:34
#, kde-format
msgid "Left,Center,Right"
msgstr "Gauche, Centré, Droite"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/dynamictext.xml:35
#, kde-format
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alignement horizontal"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/dynamictext.xml:38
#, kde-format
msgid "Top,Middle,Bottom"
msgstr "Haut, Milieu, Bas"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/dynamictext.xml:39
#, kde-format
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alignement vertical"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/dynamictext.xml:42 src/titler/graphicsscenerectmove.cpp:762
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:83 src/ui/qtextclip_ui.ui:20
#: src/ui/templateclip_ui.ui:34
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/fade_from_black.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade from Black"
msgstr "Fondu depuis le noir"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/fade_from_black.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade video from black"
msgstr "Fondu vidéo depuis le noir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/fade_from_black.xml:7 data/effects/fade_to_black.xml:7
#: data/effects/fadein.xml:10 data/effects/fadeout.xml:7
#: src/bin/generators/generators.cpp:70
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:264
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:14 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:40
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:58 src/ui/colorclip_ui.ui:37
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:223 src/ui/titlewidget_ui.ui:1429
#: src/utils/freesound.cpp:166 src/utils/freesound.cpp:209
#: src/utils/freesound.cpp:210
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/fade_from_black.xml:10
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:139
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "Entrée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/fade_from_black.xml:13 data/effects/fade_to_black.xml:13
#: src/ui/wipeval_ui.ui:22
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Début"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/fade_from_black.xml:16 data/effects/fade_to_black.xml:16
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:485 src/ui/wipeval_ui.ui:167
#, kde-format
msgid "End"
msgstr "Fin"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/fade_to_black.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade to Black"
msgstr "Fondu vers le noir"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/fade_to_black.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade video to black"
msgstr "Fondu vidéo vers le noir"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/fade_to_black.xml:10
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:142
#, kde-format
msgid "Out"
msgstr "Sortie"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/fadein.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade in"
msgstr "Fondu à l'ouverture"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/fadein.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade in audio track"
msgstr "Fondu à l'ouverture de la piste audio"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/fadein.xml:13 data/effects/fadeout.xml:13
#, kde-format
msgid "Start Gain"
msgstr "Gain au début"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/fadein.xml:16 data/effects/fadeout.xml:16
#, kde-format
msgid "End Gain"
msgstr "Gain à la fin"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/fadeout.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade out"
msgstr "Fondu à la fermeture"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/fadeout.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade out audio track"
msgstr "Fondu sortant audio"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/freeze.xml:3
#, kde-format
msgid "Freeze"
msgstr "Geler"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/freeze.xml:4
#, kde-format
msgid "Freeze video on a chosen frame"
msgstr "Geler la vidéo sur une certaine image"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/freeze.xml:7
#, kde-format
msgid "Freeze at"
msgstr "Geler à"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/freeze.xml:10
#, kde-format
msgid "Freeze Before"
msgstr "Geler avant"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/freeze.xml:13
#, kde-format
msgid "Freeze After"
msgstr "Geler après"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:3
#, kde-format
msgid "3dflippo"
msgstr "Rotation 3D"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:4
#, kde-format
msgid "Frame rotation in 3D space"
msgstr "Rotation de l'image en 3D"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:7
#, kde-format
msgid "X axis rotation"
msgstr "Axe de rotation X"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:10
#, kde-format
msgid "Y axis rotation"
msgstr "Axe de rotation Y"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:13
#, kde-format
msgid "Z axis rotation"
msgstr "Axe de rotation Z"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:16
#, kde-format
msgid "X axis rotation rate"
msgstr "Taux de rotation sur l'axe X"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:19
#, kde-format
msgid "Y axis rotation rate"
msgstr "Taux de rotation sur l'axe Y"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:22
#, kde-format
msgid "Z axis rotation rate"
msgstr "Taux de rotation sur l'axe Z"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:25
#, kde-format
msgid "Center position (X)"
msgstr "Position centrale (X)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:28
#, kde-format
msgid "Center position (Y)"
msgstr "Position centrale (Y)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:31
#, kde-format
msgid "Invert rotation assignment"
msgstr "Inverser l'attribut de rotation"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:34
#, kde-format
msgid "Don't blank mask"
msgstr "Ne pas effacer le masque"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:37
#, kde-format
msgid "Fill with image or black"
msgstr "Remplir avec une image ou du noir"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:4 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:36
#, kde-format
msgid "Alpha operations"
msgstr "Opérations sur le canal alpha"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:5 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:37
#, kde-format
msgid "Display and manipulation of the alpha channel"
msgstr "Affichage et manipulation du canal alpha"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:9 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:41
#, kde-format
msgid "Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray,Selection on white,Selection on checkers"
msgstr "Image, Alpha comme du gris, Gris+rouge, Sélection sur noir, Sélection sur gris, Sélection sur blanc, Sélection sur damier"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:10 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:42
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:14 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:46
#, kde-format
msgid "Display input alpha"
msgstr "Afficher le canal alpha en entrée"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:18
#, kde-format
msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold"
msgstr "Pas d'opération, Raz, Rétrécissement dur, Rétrécissement doux, Agrandissement dur, Agrandissement doux, Seuil"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:51
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:30 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:47
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:45 data/effects/frei0r_select0r.xml:96
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Opération"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:23 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:55
#: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:3 data/effects/frei0r_threshold0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Threshold"
msgstr "Seuil"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:27
#, kde-format
msgid "Shrink/grow amount"
msgstr "Diminuer/augmenter la quantité"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:50
#, kde-format
msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold,Blur"
msgstr "Pas d'opération, Raz, Rétrécissement dur, Rétrécissement doux, Agrandissement dur, Agrandissement doux, Seuil, Flou"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:59
#, kde-format
msgid "Shrink/Grow/Blur amount"
msgstr "Valeur de rétrécissement/agrandissement/flou"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:3
#, kde-format
msgid "Alpha gradient"
msgstr "Courbe du canal alpha"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:4
#, kde-format
msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient"
msgstr "Remplir le canal alpha avec un dégradé défini"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:9
#: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:61
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:287
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:20 src/ui/keyframedialog_ui.ui:20
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Position"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:13 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:34
#, kde-format
msgid "Transition width"
msgstr "Largeur de transition"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:17 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:30
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:16
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Inclinaison"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:21 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:38
#, kde-format
msgid "Min"
msgstr "Min"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:25 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:42
#, kde-format
msgid "Max"
msgstr "Maximum"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:29 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:46
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:44 data/effects/frei0r_select0r.xml:95
#, kde-format
msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract"
msgstr "Écrire sur vide, Max, Min, Addition, Soustraction"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:3
#, kde-format
msgid "Alpha shapes"
msgstr "Formes du canal alpha"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:4
#, kde-format
msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
msgstr "Dessine des formes simples dans le canal alpha"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:9
#, kde-format
msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond"
msgstr "Rectangle, ellipse, triangle, losange"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:10 data/effects/frei0r_facedetect.xml:29
#: data/effects/sox_flanger.xml:22
#, kde-format
msgid "Shape"
msgstr "Forme"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:14
#, kde-format
msgid "Position X"
msgstr "Position X"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:18
#, kde-format
msgid "Position Y"
msgstr "Position Y"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:22
#, kde-format
msgid "Size X"
msgstr "Taille X"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:26
#, kde-format
msgid "Size Y"
msgstr "Taille Y"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:4 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:15
#, kde-format
msgid "White Balance"
msgstr "Balance des blancs"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:5 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:16
#, kde-format
msgid "Adjust the white balance / color temperature"
msgstr "Ajuster la balance des blancs / la température des couleurs"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:8 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:19
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:7 data/effects/movit_white_balance.xml:6
#, kde-format
msgid "Neutral Color"
msgstr "Couleur neutre"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:11 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:22
#, kde-format
msgid "Green Tint"
msgstr "Nuance de vert"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_baltan.xml:3
#, kde-format
msgid "Baltan"
msgstr "Baltan"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_baltan.xml:4
#, kde-format
msgid "Delayed alpha smoothed blit of time"
msgstr "Transparence retardée adoucie en un rafraîchissement"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:3
#, kde-format
msgid "Bézier Curves"
msgstr "Courbes de Bézier"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:5
#: data/effects/frei0r_curves.xml:62
#, kde-format
msgid "Color curves adjustment"
msgstr "Ajustement des niveaux de couleur"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:8 data/effects/frei0r_curves.xml:65
#, kde-format
msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation"
msgstr "RGB, Rouge, Vert, Bleu, Alpha, Luminosité, Teinte, Saturation"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:13
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:33 data/effects/frei0r_curves.xml:12
#: data/effects/frei0r_curves.xml:69
#, kde-format
msgid "Rec. 601,Rec. 709"
msgstr "CCIR 601, CCIR 709"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:14
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:34 data/effects/frei0r_curves.xml:13
#: data/effects/frei0r_curves.xml:70
#, kde-format
msgid "Luma formula"
msgstr "Formule de luminosité"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_brightness.xml:3 data/effects/frei0r_brightness.xml:7
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:19 data/effects/grain.xml:13
#, kde-format
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosité"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_brightness.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the brightness of a source image"
msgstr "Ajuste la luminosité d'une image source"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:3
#, kde-format
msgid "Corners"
msgstr "Coins"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:4
#, kde-format
msgid "Four corners geometry engine"
msgstr "Moteur de génération géométrique à 4 coins"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:8
#, kde-format
msgid "Corner 1 X"
msgstr "Coin 1 X"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:12
#, kde-format
msgid "Corner 1 Y"
msgstr "Coin 1 Y"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:16
#, kde-format
msgid "Corner 2 X"
msgstr "Coin 2 X"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:20
#, kde-format
msgid "Corner 2 Y"
msgstr "Coin 2 Y"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:24
#, kde-format
msgid "Corner 3 X"
msgstr "Coin 3 X"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:28
#, kde-format
msgid "Corner 3 Y"
msgstr "Coin 3 Y"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:32
#, kde-format
msgid "Corner 4 X"
msgstr "Coin 4 X"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:36
#, kde-format
msgid "Corner 4 Y"
msgstr "Coin 4 Y"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:40
#, kde-format
msgid "Stretch X"
msgstr "Étirement X"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:44
#, kde-format
msgid "Stretch Y"
msgstr "Étirement Y"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:48
#, kde-format
msgid "Feather Alpha"
msgstr "Alpha de la plume"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:52
#, kde-format
msgid "Enable Stretch"
msgstr "Activer étirement SoX"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:56 data/effects/frei0r_defish0r.xml:24
#, kde-format
msgid "Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6,Lanczos"
msgstr "Voisin direct, Bilinéaire, Bicubique doux, Bicubique aigu, Spline 4x4, Spline 6x6, Lanczos"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:57 data/effects/frei0r_defish0r.xml:25
#, kde-format
msgid "Interpolator"
msgstr "Interpolateur"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:61 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:63
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:136
#, kde-format
msgid "Transparent Background"
msgstr "Arrière-plan transparent"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:65 data/effects/rotoscoping.xml:14
#, kde-format
msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract"
msgstr "Écrire sur vide, Maximum, Minimum, Addition, Soustraction"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:66
#, kde-format
msgid "Alpha operation"
msgstr "Action sur le canal alpha"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:3
#, kde-format
msgid "Cartoon"
msgstr "Dessin animé"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:4
#, kde-format
msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect"
msgstr "Transforme la vidéo en dessin animé, en appliquant une forme de détection de contours"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:7
#, kde-format
msgid "Level of trip"
msgstr "Niveau de trajectoire"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:10
#, kde-format
msgid "Difference space"
msgstr "Espace de différence"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:3
#, kde-format
msgid "K-Means Clustering"
msgstr "Regroupement par moyennes K"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:4
#, kde-format
msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance"
msgstr "Regroupements par couleur et par distance sur une image source"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:7
#, kde-format
msgid "Amount of clusters"
msgstr "Nombre de regroupements"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:10
#, kde-format
msgid "Weight on distance"
msgstr "Pondération sur la distance"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:3
#, kde-format
msgid "White Balance (LMS space)"
msgstr "Balance des blancs (espace des moindres carrés)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:4
#, kde-format
msgid "Do simple color correction, in a physically meaningful way"
msgstr "Effectuer une correction de couleurs simple, d'une manière physiquement significative"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:10 data/effects/movit_white_balance.xml:9
#, kde-format
msgid "Color Temperature"
msgstr "Température de couleur"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:3
#, kde-format
msgid "RGB adjustment"
msgstr "Ajustement RVB"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:4
#, kde-format
msgid "Simple color adjustment"
msgstr "Ajustement de couleur simple"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:8 src/ui/histogram_ui.ui:30
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:461
#, kde-format
msgid "R"
msgstr "R"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:12 src/ui/histogram_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "G"
msgstr "G"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:16 src/ui/histogram_ui.ui:44
#, kde-format
msgid "B"
msgstr "B"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:20
#, kde-format
msgid "Add constant,Change gamma,Multiply"
msgstr "Ajouter une constante, changer le gamma, multiplier"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:21
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Action"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:25
#, kde-format
msgid "Keep luma"
msgstr "Conserver la luminosité"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:29
#, kde-format
msgid "Alpha controlled"
msgstr "Contrôlé par le canal alpha"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:3
#, kde-format
msgid "Color Distance"
msgstr "Distance de couleur"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:4
#, kde-format
msgid "Calculates the distance between the selected color and the current pixel and uses that value as new pixel value"
msgstr "Calcule la distance entre la couleur sélectionnée et le pixel courant, et utilise cette valeur comme la nouvelle valeur du pixel"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:7
#, kde-format
msgid "Source Color"
msgstr "Couleur de la source"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:3
#, kde-format
msgid "Color Effect"
msgstr "Effet de couleur"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:4
#, kde-format
msgid "Applies a pre-made color effect to image"
msgstr "Applique un effet de couleur tout prêt à l'image"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:7 data/effects/frei0r_defish0r.xml:14
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:14 data/effects/frei0r_medians.xml:9
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#: src/ui/missingclips_ui.ui:50
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:3 data/effects/frei0r_contrast0r.xml:7
#: data/effects/grain.xml:10
#, kde-format
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the contrast of a source image"
msgstr "Ajuster le contraste d'une image source"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:61
#, kde-format
msgid "Curves"
msgstr "Courbes"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_curves.xml:8 data/effects/frei0r_levels.xml:9
#: data/effects/frei0r_levels.xml:41
#, kde-format
msgid "Red,Green,Blue,Luma"
msgstr "Rouge, vert, bleu, luminosité"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_curves.xml:20 data/effects/frei0r_curves.xml:77
#, kde-format
msgid "Number of curve points"
msgstr "Nombre de points sur la courbe"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_curves.xml:23 data/effects/frei0r_curves.xml:80
#, kde-format
msgid "Point 1 input value"
msgstr "Valeur d'entrée du point 1"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_curves.xml:26 data/effects/frei0r_curves.xml:83
#, kde-format
msgid "Point 1 output value"
msgstr "Valeur de sortie du point 1"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_curves.xml:29 data/effects/frei0r_curves.xml:86
#, kde-format
msgid "Point 2 input value"
msgstr "Valeur d'entrée du point 2"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_curves.xml:32 data/effects/frei0r_curves.xml:89
#, kde-format
msgid "Point 2 output value"
msgstr "Valeur de sortie du point 2"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_curves.xml:35 data/effects/frei0r_curves.xml:92
#, kde-format
msgid "Point 3 input value"
msgstr "Valeur d'entrée du point 3"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_curves.xml:38 data/effects/frei0r_curves.xml:95
#, kde-format
msgid "Point 3 output value"
msgstr "Valeur de sortie du point 3"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_curves.xml:41 data/effects/frei0r_curves.xml:98
#, kde-format
msgid "Point 4 input value"
msgstr "Valeur d'entrée du point 4"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_curves.xml:44 data/effects/frei0r_curves.xml:101
#, kde-format
msgid "Point 4 output value"
msgstr "Valeur de sortie du point 4"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_curves.xml:47 data/effects/frei0r_curves.xml:104
#, kde-format
msgid "Point 5 input value"
msgstr "Valeur d'entrée du point 5"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_curves.xml:50 data/effects/frei0r_curves.xml:107
#, kde-format
msgid "Point 5 output value"
msgstr "Valeur de sortie du point 5"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_curves.xml:53 data/effects/frei0r_curves.xml:110
#, kde-format
msgid "Show graph in picture"
msgstr "Afficher le graphique sur l'image"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_curves.xml:56 data/effects/frei0r_curves.xml:113
#: data/effects/frei0r_levels.xml:31 data/effects/frei0r_levels.xml:63
#, kde-format
msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right"
msgstr "Gauche supérieur, Droite supérieur, Gauche inférieur, Droite inférieur"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_curves.xml:57 data/effects/frei0r_curves.xml:114
#, kde-format
msgid "Graph position"
msgstr "Position du graphique"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:3
#, kde-format
msgid "Nikon D90 Stairstepping fix"
msgstr "Réparer le crénelage du Nikon D90"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:7
#, kde-format
msgid ""
"Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n"
" \n"
" "
msgstr ""
"Enlève le crénelage des vidéos 720p du Nikon D90\n"
" \n"
" "
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Defish"
msgstr "Corrige l'effet oeil-de-poisson"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Non rectilinear lens mappings"
msgstr "Cartographie de lentille non linéaire"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:8
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:8 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount"
msgstr "Quantité"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:10
#, kde-format
msgid "DeFish"
msgstr "Corriger l'oeil de poisson"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:13
#, kde-format
msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic"
msgstr "Équidistant, Orthographique, Equisurfacique, Stéréographique"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:17
#, kde-format
msgid "Fill,Center,Fit,Manual"
msgstr "Remplir, centrer, ajuster, manuel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:18
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:202
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:74 src/widgets/dragvalue.cpp:117
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "Redimensionnement"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:21
#, kde-format
msgid "Manual Scale"
msgstr "Redimensionnement manuel"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:28
#, kde-format
msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual"
msgstr "Carré, PAL DV, NTSC DV, HDV, Manuel"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:29
#, kde-format
msgid "Aspect type"
msgstr "Type d'affichage :"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:32
#, kde-format
msgid "Manual Aspect"
msgstr "Aspect manuel"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "delay0r"
msgstr "Retard"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Video delay"
msgstr "Délai vidéo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Delay time"
msgstr "Durée du retard"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:3
#, kde-format
msgid "Delay grab"
msgstr "Retarder la prise"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:4
#, kde-format
msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap"
msgstr "Rafraîchissement d'image retardé calqué sur une image temporelle"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:10
#: data/effects/qtblend.xml:18 data/effects/qtblend.xml:36
#, kde-format
msgid "Distort"
msgstr "Distorsion"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:7 data/effects/wave.xml:7
#, kde-format
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitude"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:10 data/effects/sox_bass.xml:10
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Fréquence"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:3
#, kde-format
msgid "Edge glow"
msgstr "Halo des contours"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:4
#, kde-format
msgid "Edge glow filter"
msgstr "Filtre halo des contours"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:7
#, kde-format
msgid "Edge lightening threshold"
msgstr "Seuil d'éclaircissement des contours"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:10
#, kde-format
msgid "Edge brightness upscaling multiplier"
msgstr "Facteur de démultiplication de la luminosité des contours"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:13
#, kde-format
msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier"
msgstr "Facteur de réduction de la luminosité hors-contours"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Equaliz0r"
msgstr "Égaliseur"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Equalizes the intensity histograms"
msgstr "Égaliser les histogrammes d'intensités"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Face blur"
msgstr "Brouillage des visages"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV"
msgstr "Détecter et flouter automatiquement un visage en utilisant OpenCV"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:8 data/effects/frei0r_facedetect.xml:8
#, kde-format
msgid "Search scale"
msgstr "Agrandissement de la recherche"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:9 data/effects/frei0r_facedetect.xml:9
#, kde-format, no-c-format
msgid "The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% on each pass."
msgstr "Facteur d'augmentation de la fenêtre de recherche. Par exemple, 120 = 1.20 = augmente de 20 % à chaque passage."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:13 data/effects/frei0r_facedetect.xml:13
#, kde-format
msgid "Neighbors"
msgstr "Voisins"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:14 data/effects/frei0r_facedetect.xml:14
#, kde-format
msgid "Minimum number of rectangles that determines an object."
msgstr "Nombre minimum de rectangles qui détermine un objet"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:18 data/effects/frei0r_facedetect.xml:18
#, kde-format
msgid "Smallest"
msgstr "Le plus petit"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:19 data/effects/frei0r_facedetect.xml:19
#, kde-format
msgid "The minimum window size in pixels."
msgstr "Taille minimale de la fenêtre en pixels."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:23
#, kde-format
msgid "Largest"
msgstr "Le plus grand"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:24
#, kde-format
msgid "The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square window)."
msgstr "La plus grande dimension d'un visage "
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:28 data/effects/frei0r_facedetect.xml:23
#, kde-format
msgid "Recheck"
msgstr "Re-vérification"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:29 data/effects/frei0r_facedetect.xml:24
#, kde-format
msgid "How often to detect a face. In between checks, it does object motion tracking."
msgstr "Fréquence de détection de visage. Entre les vérifications, il fait le suivi du mouvement des objets"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:33
#, kde-format
msgid "Show ellipse"
msgstr "Afficher l'ellipse "
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:34
#, kde-format
msgid "Draw a blue ellipse around the face area?"
msgstr "Dessiner une ellipse bleu autour de la zone du visage ?"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:3
#, kde-format
msgid "Face detect"
msgstr "Détection des visages"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:4
#, kde-format
msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV"
msgstr "Détecter les visages et dessiner des formes dessus en utilisant OpenCV"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:28
#, kde-format
msgid "circle,ellipse,rectangle,random"
msgstr "cercle, ellipse, rectangle, aléatoire"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:33
#, kde-format
msgid "Stroke width"
msgstr "Épaisseur de trait"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:34
#, kde-format
msgid "0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size."
msgstr "Épaisseur de trait (0 remplit la forme)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:38
#, kde-format
msgid "Alpha"
msgstr "Canal alpha"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:39
#, kde-format
msgid "Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque."
msgstr "Règle le canal alpha de la surface comme un pourcentage d'opacité."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:43
#, kde-format
msgid "Antialias"
msgstr "Anti repliement"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:44
#, kde-format
msgid "Draw with anti-aliasing?"
msgstr "Dessiner avec anticrénelage ?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:50 src/ui/gradientedit_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "Color 1"
msgstr "Couleur 1"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:51
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the first detected face."
msgstr "Régler la couleur de la forme du 1er visage détecté"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:55 src/ui/gradientedit_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Color 2"
msgstr "Couleur 2"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:56
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the second detected face."
msgstr "Régler la couleur de la forme du 2nd visage détecté"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:60
#, kde-format
msgid "Color 3"
msgstr "Couleur 3"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:61
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the third detected face."
msgstr "Régler la couleur de la forme du 3ème visage détecté"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:65
#, kde-format
msgid "Color 4"
msgstr "Couleur 4"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:66
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the fourth detected face."
msgstr "Régler la couleur de la forme du 4ème visage détecté"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:70
#, kde-format
msgid "Color 5"
msgstr "Couleur 5"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:71
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the fifth detected face."
msgstr "Régler la couleur de la forme du 5ème visage détecté"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:3
#, kde-format
msgid "Flippo"
msgstr "Bascule"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:4
#, kde-format
msgid "Flipping in X and Y axis"
msgstr "Inverser les axes X et Y"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:7
#, kde-format
msgid "X axis"
msgstr "Axe X"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:10
#, kde-format
msgid "Y axis"
msgstr "Axe Y"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_glow.xml:3
#, kde-format
msgid "Glow"
msgstr "Lueur"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_glow.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates a Glamorous Glow"
msgstr "Crée une lueur brillante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_glow.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:3
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:22 data/effects/tracker.xml:24
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:840
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "Flou"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:3
#, kde-format
msgid "Denoiser"
msgstr "Atténuation du bruit"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:4
#, kde-format
msgid "High quality 3D denoiser"
msgstr "Atténuation du bruit 3D haute qualité"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:8
#, kde-format
msgid "Spatial"
msgstr "Spatial"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount of spatial filtering"
msgstr "Quantité de filtrage spatial"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:13
#, kde-format
msgid "Temporal"
msgstr "Temporel"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:14
#, kde-format
msgid "Amount of temporal filtering"
msgstr "Quantité de filtrage temporel"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Hue shift"
msgstr "Décalage de teinte"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Shifts the hue of a source image"
msgstr "Augmenter la teinte d'une image source"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Hue"
msgstr "Teinte"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)"
msgstr "Flou utilisant des filtres à réponse impulsionnelle infinie 2D (exponentielle, passe-bas, gaussien)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount of blur"
msgstr "Étalement du flou"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:13
#, kde-format
msgid "Exponential,Lowpass,Gaussian"
msgstr "Exponentielle, Passe-bas, Gaussien"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:15
#, kde-format
msgid "Select blurring algorithm"
msgstr "Choix de l'algorithme de flou"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:19
#, kde-format
msgid "Edge"
msgstr "Contours"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:20
#, kde-format
msgid "Enable edge compensation"
msgstr "Activer la compensation des contours"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:3
#, kde-format
msgid "Key Spill Mop Up"
msgstr "Nettoyage des débordements de couleur clé"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:4
#, kde-format
msgid "Reduces the visibility of key color spill in chroma keying"
msgstr "Réduit la visibilité des débordements de la couleur clé dans une incrustation couleur"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:8
#, kde-format
msgid "Key color"
msgstr "Couleur clé"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:12
#, kde-format
msgid "Target color"
msgstr "Couleur cible"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:16
#, kde-format
msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards"
msgstr "Distance de couleur, Transparence, Contours vers l'intérieur, Contours vers l'extérieur"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:17
#, kde-format
msgid "Mask type"
msgstr "Type de masque"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:21
#, kde-format
msgid "Tolerance"
msgstr "Tolérance"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:91
#, kde-format
msgid "Slope"
msgstr "Gain"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:29
#, kde-format
msgid "Hue gate"
msgstr "Teinte clé"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:33
#, kde-format
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Seuil de saturation"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:37
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:46
#, kde-format
msgid "None, De-Key, Target, Desaturate, Luma adjust"
msgstr "Aucune, Clé inverse, Cible, Dé-saturer, Ajustement de luminosité"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:38
#, kde-format
msgid "Operation 1"
msgstr "Opération 1"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:42
#, kde-format
msgid "Amount 1"
msgstr "Valeur 1"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:47
#, kde-format
msgid "Operation 2"
msgstr "Opération 2"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:51
#, kde-format
msgid "Amount 2"
msgstr "Valeur 2"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:55
#, kde-format
msgid "Show mask"
msgstr "Afficher le masque"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:59
#, kde-format
msgid "Mask to Alpha"
msgstr "Masque vers canal alpha"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:3
#, kde-format
msgid "Lens Correction"
msgstr "Distorsion optique"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:4
#, kde-format
msgid "Allows compensation of lens distortion"
msgstr "Autoriser la correction de la distorsion optique"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal center"
msgstr "Centrer horizontalement"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical center"
msgstr "Centrer verticalement"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:13
#, kde-format
msgid "Center correction"
msgstr "Correction centrée"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:16
#, kde-format
msgid "Edges correction"
msgstr "Correction de contour"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:3
#, kde-format
msgid "LetterB0xed"
msgstr "Mise en boîte"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:4
#, kde-format
msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look"
msgstr "Ajoute des bordures noires en haut et en bas pour un aspect cinéma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:7 src/ui/titlewidget_ui.ui:1013
#, kde-format
msgid "Border Width"
msgstr "Épaisseur de bordure"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:10 data/effects/frei0r_timeout.xml:13
#: src/ui/wipeval_ui.ui:136 src/ui/wipeval_ui.ui:281
#, kde-format
msgid "Transparency"
msgstr "Transparence"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_levels.xml:4 data/effects/frei0r_levels.xml:36
#, kde-format
msgid "Levels"
msgstr "Niveaux"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_levels.xml:5 data/effects/frei0r_levels.xml:37
#, kde-format
msgid "Adjust levels"
msgstr "Ajuster les niveaux"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_levels.xml:13 data/effects/frei0r_levels.xml:45
#, kde-format
msgid "Input black level"
msgstr "Niveau du noir en entrée"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_levels.xml:16 data/effects/frei0r_levels.xml:48
#, kde-format
msgid "Input white level"
msgstr "Niveau du blanc en entrée"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_levels.xml:19 data/effects/frei0r_levels.xml:51
#: data/effects/gamma.xml:3 data/effects/gamma.xml:7
#: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:44
#, kde-format
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_levels.xml:22 data/effects/frei0r_levels.xml:54
#, kde-format
msgid "Black output"
msgstr "Sortie noire"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_levels.xml:25 data/effects/frei0r_levels.xml:57
#, kde-format
msgid "White output"
msgstr "Sortie blanche"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_levels.xml:28 data/effects/frei0r_levels.xml:60
#, kde-format
msgid "Show histogram"
msgstr "Afficher l'histogramme"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_levels.xml:32 data/effects/frei0r_levels.xml:64
#, kde-format
msgid "Histogram position"
msgstr "Position de l'histogramme"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:4
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:77
#, kde-format
msgid "Light Graffiti"
msgstr "Graffiti de lumière"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:7
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:80
#, kde-format
msgid ""
"Light Graffiti effect.\n"
" "
msgstr ""
"Effet graffiti de lumière.\n"
" "
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:10
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:83
#, kde-format
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Seuil de luminosité"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:12
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:85
#, kde-format
msgid ""
"R+G+B
) does a pixel need to be in order to be recognized as a light source?dR + dG + dB
) have to change until a pixel is recognized as a light source?d R+d G+d B
) doit-elle changer pour être reconnu comme une source de lumière ?[0,1]
by the gamma value.]]>"
msgstr ""
""
"\n"
" Mathématiquement, ce qui se passe est une luminosité exponentielle sur [0,1]
par la valeur de gamma.]]>"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:42 data/effects/frei0r_sopsat.xml:97
#, kde-format
msgid "Power Green"
msgstr "Exposant vert"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:45 data/effects/frei0r_sopsat.xml:100
#, kde-format
msgid "Power Blue"
msgstr "Exposant bleu"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:48 data/effects/frei0r_sopsat.xml:103
#, kde-format
msgid "Power Alpha"
msgstr "Exposant alpha"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:52 data/effects/frei0r_sopsat.xml:107
#, kde-format
msgid "Overall Saturation"
msgstr "Saturation globale"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:53 data/effects/frei0r_sopsat.xml:108
#, kde-format
msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter."
msgstr "La saturation globale sera changée durant la dernière étape de ce filtre"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:3
#, kde-format
msgid "Square Blur"
msgstr "Flou rectangulaire"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Square blur"
msgstr "Flou carré"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:7
#, kde-format
msgid "Kernel size"
msgstr "Taille du rayon"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:3
#, kde-format
msgid "TehRoxx0r"
msgstr "Mur de moniteurs"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Something videowall-ish"
msgstr "Comme un mur de moniteurs"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Interval"
msgstr "Intervalle"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:3
#, kde-format
msgid "3 point balance"
msgstr "Balance des blancs à 3 points"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:4
#, kde-format
msgid "Balances colors along with 3 points"
msgstr "Balance des couleurs sur les 3 niveaux RVB"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:7
#, kde-format
msgid "Black color"
msgstr "Couleur noire"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:10
#, kde-format
msgid "Gray color"
msgstr "Couleur grise"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:13
#, kde-format
msgid "White color"
msgstr "Couleur de remplissage blanche"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:16
#, kde-format
msgid "Split screen preview"
msgstr "Aperçu de l'écran partagé"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:19
#, kde-format
msgid "Source image on left side"
msgstr "Image source sur le côté gauche"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "3-level Threshold"
msgstr "Seuil 3 niveaux"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamic 3-level thresholding"
msgstr "Seuil 3 niveaux dynamique"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Thresholds a source image"
msgstr "Valeur du seuil d'une image source"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:4
#, kde-format
msgid "Timeout indicator"
msgstr "Indicateur de délai expiré"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:7
#, kde-format
msgid "Indicator color"
msgstr "Couleur de l'indicateur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:10 src/ui/clipproperties_ui.ui:427
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Horodatage"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Tint"
msgstr "Teinte"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
msgstr "Envoyer la luminance de l'image source vers deux couleurs définies"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Map black to"
msgstr "Envoyer les zones noires vers"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:10
#, kde-format
msgid "Map white to"
msgstr "Envoyer les zones blanches vers"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:13
#, kde-format
msgid "Tint amount"
msgstr "Valeur de nuance"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Binarize dynamically"
msgstr "Binaire dynamique"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamic thresholding"
msgstr "Seuil dynamique"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:307
#, kde-format
msgid "Vectorscope"
msgstr "Vecteurscope"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:4
#, kde-format
msgid "Display a vectorscope of the video data"
msgstr "Afficher un vecteurscope des données vidéo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:4 data/effects/frei0r_vertigo.xml:15
#, kde-format
msgid "Vertigo"
msgstr "Vertige"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:5 data/effects/frei0r_vertigo.xml:16
#, kde-format
msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
msgstr "Fusion du canal alpha sur des images agrandies et pivotées"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:8 data/effects/frei0r_vertigo.xml:19
#, kde-format
msgid "Phase Increment"
msgstr "Incrément de phase"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:11 data/effects/frei0r_vertigo.xml:22
#, kde-format
msgid "Zoom Rate"
msgstr "Niveau de zoom"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette"
msgstr "Vignette"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:4
#, kde-format
msgid "Natural lens vignetting effect"
msgstr "Effet de vignettage naturel des lentilles"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:7
#, kde-format
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Rapport d'affichage"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:10
#, kde-format
msgid "Clear center size"
msgstr "Taille de centre vide"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:13 src/ui/clipproperties_ui.ui:302
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:220
#, kde-format
msgid "Softness"
msgstr "Douceur"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/gain.xml:3 data/effects/gain.xml:7 data/effects/mute.xml:7
#: data/effects/normalise.xml:7 data/effects/sox_bass.xml:7
#: data/effects/sox_gain.xml:7 data/effects/volume.xml:7
#: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:47
#, kde-format
msgid "Gain"
msgstr "Amplification"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/gain.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
msgstr "Ajuster le volume sonore sans images-clés"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/gamma.xml:4
#, kde-format
msgid "Change gamma color value"
msgstr "Modifier la valeur gamma de la couleur"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/grain.xml:3
#, kde-format
msgid "Grain"
msgstr "Grain"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/grain.xml:4
#, kde-format
msgid "Grain over the image"
msgstr "Grain sur l'image"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/grain.xml:7 data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:18
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:45
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:59
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:83
#, kde-format
msgid "Noise"
msgstr "Bruit"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/greyscale.xml:3
#, kde-format
msgid "Greyscale"
msgstr "Niveaux de gris"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/greyscale.xml:4
#, kde-format
msgid "Discard color information"
msgstr "Annuler les informations concernant la couleur"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/invert.xml:4
#, kde-format
msgid "Invert colors"
msgstr "Inverser les couleurs"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_declipper.xml:3
#, kde-format
msgid "Declipper"
msgstr "Élimination des surcharges"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_declipper.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA declipper audio effect"
msgstr "Effet audio LADSPA déclippeur"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:3
#, kde-format
msgid "Equalizer"
msgstr "Égaliseur"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA equalizer audio effect"
msgstr "Effet audio LADSPA égaliseur "
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:7
#, kde-format
msgid "Lo gain"
msgstr "Amplification faible"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:10
#, kde-format
msgid "Mid gain"
msgstr "Amplification moyenne"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:13
#, kde-format
msgid "Hi gain"
msgstr "Amplification élevée"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:3
#, kde-format
msgid "15 Band Equalizer"
msgstr "Égaliseur 15 bandes"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)"
msgstr "Effet audio LADSPA égaliseur (15 bandes)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:7
#, kde-format
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:10
#, kde-format
msgid "100 Hz"
msgstr "100 Hz"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:13
#, kde-format
msgid "156 Hz"
msgstr "156 Hz"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:16
#, kde-format
msgid "220 Hz"
msgstr "220 Hz"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:19
#, kde-format
msgid "311 Hz"
msgstr "311 Hz"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:22
#, kde-format
msgid "440 Hz"
msgstr "440 Hz"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:25
#, kde-format
msgid "622 Hz"
msgstr "622 Hz"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:28
#, kde-format
msgid "880 Hz"
msgstr "880 Hz"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:31
#, kde-format
msgid "1250 Hz"
msgstr "1250 Hz"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:34
#, kde-format
msgid "1750 Hz"
msgstr "1750 Hz"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:37
#, kde-format
msgid "2500 Hz"
msgstr "2500 Hz"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:40
#, kde-format
msgid "3500 Hz"
msgstr "3500 Hz"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:43
#, kde-format
msgid "5000 Hz"
msgstr "5000 Hz"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:46
#, kde-format
msgid "10000 Hz"
msgstr "10000 Hz"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:49
#, kde-format
msgid "20000 Hz"
msgstr "20000 Hz"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:3
#, kde-format
msgid "Limiter"
msgstr "Limiteur"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA limiter audio effect"
msgstr "Effet audio LADSPA limiteur"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:7
#, kde-format
msgid "Input gain (dB)"
msgstr "Amplification à l'entrée (dB)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:10
#, kde-format
msgid "Limit (dB)"
msgstr "Limite (dB)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:13
#, kde-format
msgid "Release time (s)"
msgstr "Délai de propagation (sec)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:3
#, kde-format
msgid "Phaser"
msgstr "Phase"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA phaser audio effect"
msgstr "Effet audio LADSPA de phase"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:7
#, kde-format
msgid "Rate (Hz)"
msgstr "Fréquence (Hz)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:10
#, kde-format
msgid "Depth"
msgstr "Profondeur"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:13
#, kde-format
msgid "Feedback"
msgstr "Retour"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:16
#, kde-format
msgid "Spread"
msgstr "Étalement"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:3
#, kde-format
msgid "Pitch Shift"
msgstr "Modulation"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA change pitch audio effect"
msgstr "Effet audio LADSPA de changement de ton"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:7 data/effects/sox_pitch.xml:7
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Modulation"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:3
#, kde-format
msgid "Pitch Scaler"
msgstr "Harmonisation"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
msgstr "Effet audio LADSPA d'échelle de ton"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:7
#, kde-format
msgid "Co-efficient"
msgstr "Coefficient"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:3
#, kde-format
msgid "Rate Scaler"
msgstr "Ré-échantillonnage"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA rate scale audio effect"
msgstr "Effet audio LADSPA de ré-échantillonnage"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:7
#, kde-format
msgid "Rate"
msgstr "Fréquence"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Reverb"
msgstr "Réverbération"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA reverb audio effect"
msgstr "Effet audio LADSPA de réverbération"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Reverb time"
msgstr "Durée de réverbération"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:10 data/effects/ladspa_room_reverb.xml:13
#, kde-format
msgid "Damping"
msgstr "Amortissement"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Room Reverb"
msgstr "Réverbération de type « pièce »"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA room reverb audio effect"
msgstr "Effet audio LADSPA de réverbération dans une pièce"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Room size (m)"
msgstr "Taille de la réverbération (m)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:10
#, kde-format
msgid "Delay (s/10)"
msgstr "Délai (s/10)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:3
#, kde-format
msgid "Vinyl"
msgstr "Vinyle"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:4
#, kde-format
msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
msgstr "Effet audio LADSPA simulant un lecteur de disque vinyle"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:7 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:211
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Année"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:10
#, kde-format
msgid "RPM"
msgstr "RPM"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:13
#, kde-format
msgid "Surface warping"
msgstr "Déformation de surface"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:16
#, kde-format
msgid "Crackle"
msgstr "Crépitement"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:19
#, kde-format
msgid "Wear"
msgstr "Habillage"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Lift/gamma/gain"
msgstr "Réhausser/gamma/gain"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:6 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:6
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:6
#, kde-format
msgid "Lift: Red"
msgstr "Réhausser : rouge"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:9 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:9
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:9
#, kde-format
msgid "Lift: Green"
msgstr "Réhausser : vert"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:12
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:12
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:12
#, kde-format
msgid "Lift: Blue"
msgstr "Réhausser : bleu"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:15
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:15
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:15
#, kde-format
msgid "Gamma: Red"
msgstr "Gamma : rouge"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:18
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:18
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:18
#, kde-format
msgid "Gamma: Green"
msgstr "Gamma : vert"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:21
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:21
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:21
#, kde-format
msgid "Gamma: Blue"
msgstr "Gamma : bleu"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:24
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:24
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:24
#, kde-format
msgid "Gain: Red"
msgstr "Gain : rouge"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:27
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:27
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:27
#, kde-format
msgid "Gain: Green"
msgstr "Gain : vert"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:30
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:30
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:30
#, kde-format
msgid "Gain: Blue"
msgstr "Gain : bleu"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/loudness.xml:3
#, kde-format
msgid "Loudness"
msgstr "Volume"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/loudness.xml:4
#, kde-format
msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128"
msgstr "Corriger le volume audio comme recommandé par l'EBU R128"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/loudness.xml:7
#, kde-format
msgid "Target Program Loudness"
msgstr "Volume ciblé pour le programme"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/mirror.xml:3
#, kde-format
msgid "Mirror"
msgstr "Miroir"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/mirror.xml:4
#, kde-format
msgid "Flip your image in any direction"
msgstr "Pivoter l'image dans n'importe quelle direction"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/mirror.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop"
msgstr "Horizontal, Vertical, Diagonal, X Diagonal, Flip, Flop"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/mirror.xml:8
#, kde-format
msgid "Mirroring direction"
msgstr "Direction du miroir"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/movit_blur.xml:3
#, kde-format
msgid "Blur (GPU)"
msgstr "Flou (GPU)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/movit_blur.xml:6 data/effects/movit_diffusion.xml:6
#: data/effects/movit_glow.xml:6 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:6
#: data/effects/movit_vignette.xml:6
#, kde-format
msgid "Radius"
msgstr "Rayon"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:3
#, kde-format
msgid "Deconvolution sharpen (GPU)"
msgstr "Augmenter la netteté par déconvolution (GPU)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:6
#, kde-format
msgid "Matrix size"
msgstr "Taille de matrice"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:9
#, kde-format
msgid "Circle radius"
msgstr "Rayon du cercle"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:12
#, kde-format
msgid "Gaussian radius"
msgstr "Rayon de gaussienne"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:15
#, kde-format
msgid "Correlation"
msgstr "Corrélation"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/movit_diffusion.xml:3
#, kde-format
msgid "Diffusion (GPU)"
msgstr "Diffusion (GPU)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/movit_diffusion.xml:9
#, kde-format
msgid "Mix amount"
msgstr "Valeur de mélange"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/movit_glow.xml:3
#, kde-format
msgid "Glow (GPU)"
msgstr "Lueur (GPU)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/movit_glow.xml:9
#, kde-format
msgid "Glow strength"
msgstr "Intensité de lueur"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/movit_glow.xml:12
#, kde-format
msgid "Highlight cutoff threshold"
msgstr "Seuil pour délimiter les zones lumineuse"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Lift/gamma/gain (GPU)"
msgstr "Réhausser/gamma/gain (GPU)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:3
#, kde-format
msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)"
msgstr "Movit: réhausser/gamma/gain (couleurs)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/movit_mirror.xml:3
#, kde-format
msgid "Mirror (GPU)"
msgstr "Miroir (GPU)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/movit_opacity.xml:3
#, kde-format
msgid "Opacity (GPU)"
msgstr "Opacité (GPU)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/movit_opacity.xml:6
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:852
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Opacité"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/movit_rect.xml:3
#, kde-format
msgid "Pan and Zoom (GPU)"
msgstr "Panoramique et zoom (GPU)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/movit_rect.xml:9
#, kde-format
msgid "Allow upscale"
msgstr "Peut agrandir"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/movit_saturation.xml:3
#, kde-format
msgid "Saturation (GPU)"
msgstr "Saturation (GPU)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/movit_unsharp_mask.xml:3
#, kde-format
msgid "Unsharp mask (GPU)"
msgstr "Masque d'adoucissement (GPU)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/movit_vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette (GPU)"
msgstr "Vignette (GPU)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/movit_vignette.xml:9
#, kde-format
msgid "Inner radius"
msgstr "Rayon intérieur"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/movit_white_balance.xml:3
#, kde-format
msgid "White Balance (GPU)"
msgstr "Balance des blancs (GPU)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/mute.xml:3
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Muet"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/mute.xml:4
#, kde-format
msgid "Mute clip"
msgstr "Rendre muet le clip"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/normalise.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:13
#, kde-format
msgid "Normalise"
msgstr "Normaliser"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/normalise.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamically normalise the audio volume"
msgstr "Normaliser le volume sonore en temps réel"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/normalise.xml:10
#, kde-format
msgid "Maximum gain"
msgstr "Gain maximum"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/normalise.xml:13 data/effects/sox_stretch.xml:10
#, kde-format
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/obscure.xml:4
#, kde-format
msgid "Hide a region of the clip"
msgstr "Cacher une région du clip"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/obscure.xml:7
#, kde-format
msgid "Region"
msgstr "Région"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/oldfilm.xml:3
#, kde-format
msgid "Oldfilm"
msgstr "Vieux film"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/oldfilm.xml:4
#, kde-format
msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change"
msgstr "Bouge l'image de haut en bas et change la luminosité aléatoirement"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/oldfilm.xml:7
#, kde-format
msgid "Y-Delta"
msgstr "Y-Delta"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/oldfilm.xml:10
#, kde-format, no-c-format
msgid "% of picture have a delta"
msgstr " % de l'image présente une différence"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/oldfilm.xml:13
#, kde-format
msgid "Brightness up"
msgstr "Éclaircir"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/oldfilm.xml:16
#, kde-format
msgid "Brightness down"
msgstr "Assombrir"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/oldfilm.xml:19
#, kde-format
msgid "Brightness every"
msgstr "Intervalle de changement de luminosité"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/oldfilm.xml:22
#, kde-format
msgid "Unevendevelop up"
msgstr "Développement irrégulier vers le haut"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/oldfilm.xml:25
#, kde-format
msgid "Unevendevelop down"
msgstr "Développement irrégulier vers le bas"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/oldfilm.xml:28
#, kde-format
msgid "Unevendevelop Duration"
msgstr "Durée du développement irrégulier"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/pan_zoom.xml:3
#, kde-format
msgid "Position and Zoom"
msgstr "Position et zoom"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/pan_zoom.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust size and position of clip"
msgstr "Ajuster la taille et la position du clip"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/qtblend.xml:4 data/effects/qtblend.xml:22
#, kde-format
msgid "Transform"
msgstr "Transformer"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/qtblend.xml:5 data/effects/qtblend.xml:23
#, kde-format
msgid "Position, scale and opacity."
msgstr "Position, échelle et opacité."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/qtblend.xml:11 data/effects/qtblend.xml:29
#, kde-format
msgid "Rotation"
msgstr "Rotation"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/qtblend.xml:14 data/effects/qtblend.xml:32
#, kde-format
msgid "Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and,Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in,Destination out"
msgstr "Mélange alpha,Ou exclusif,Addition,Multiplication,Masquage,Incrustation,Assombrir,Éclaircir,Densité de couleur,Brûler les couleurs,Lumière dure,Lumière douce,Différence,Exclusion,Ou par bit,Et par bit,Ou exclusif par bit,Non-ou par bit,Non-et par bit,Non-ou exclusif par bit,Destination en entrée,Destination en sortie"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33
#, kde-format
msgid "Compositing"
msgstr "Composition"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/qtblend.xml:39
#, kde-format
msgid "Rotate from center"
msgstr "Rotation autour du centre"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/region.xml:3
#, kde-format
msgid "Regionalize"
msgstr "Appliquer à une région"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/region.xml:4
#, kde-format
msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel"
msgstr "Appliquer un sous-effet à une région définie par le canal alpha d'un clip"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/region.xml:7
#, kde-format
msgid "Url"
msgstr "Adresse"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/region.xml:10 data/effects/rotation.xml:37
#, kde-format
msgid "Pan and Zoom"
msgstr "Panoramique et zoom"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/rotation.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotate and Shear"
msgstr "Pivoter et cisailler"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/rotation.xml:4 data/effects/rotation_keyframable.xml:4
#, kde-format
msgid "Rotate clip in any 3 directions"
msgstr "Rotation du clip dans 3 directions"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/rotation.xml:7 data/effects/rotation_keyframable.xml:7
#, kde-format
msgid "Rotate X"
msgstr "Rotation X"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/rotation.xml:10 data/effects/rotation_keyframable.xml:10
#, kde-format
msgid "Rotate Y"
msgstr "Rotation Y"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/rotation.xml:13 data/effects/rotation_keyframable.xml:13
#, kde-format
msgid "Rotate Z"
msgstr "Rotation Z"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/rotation.xml:16
#, kde-format
msgid "Animate Rotate X"
msgstr "Rotation animé X"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/rotation.xml:19
#, kde-format
msgid "Animate Rotate Y"
msgstr "Rotation animé Y"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/rotation.xml:22
#, kde-format
msgid "Animate Rotate Z"
msgstr "Rotation animé Z"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/rotation.xml:25
#, kde-format
msgid "Shear X"
msgstr "Cisaillement X"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/rotation.xml:28
#, kde-format
msgid "Shear Y"
msgstr "Cisaillement Y"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/rotation.xml:31
#, kde-format
msgid "Animate Shear X"
msgstr "Cisaillement animé X"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/rotation.xml:34
#, kde-format
msgid "Animate Shear Y"
msgstr "Cisaillement animé Y"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotate (keyframable)"
msgstr "Rotation (peut utiliser les images clés)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:16
#, kde-format
msgid "Offset X"
msgstr "Décalage X"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:19
#, kde-format
msgid "Offset Y"
msgstr "Décalage Y"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/rotoscoping.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotoscoping"
msgstr "Rotoscopie"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/rotoscoping.xml:4
#, kde-format
msgid "Keyframable vector based rotoscoping"
msgstr "Rotoscopie pouvant utiliser des images clés"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/rotoscoping.xml:9
#, kde-format
msgid "Alpha,Luma,RGB"
msgstr "Alpha, luminosité, RVB"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/rotoscoping.xml:10
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/rotoscoping.xml:15
#, kde-format
msgid "Alpha Operation"
msgstr "Action sur le canal alpha"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/rotoscoping.xml:23
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr "Piste"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/rotoscoping.xml:27
#, kde-format
msgid "Feather width"
msgstr "Largeur de plume"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/rotoscoping.xml:31
#, kde-format
msgid "Feathering passes"
msgstr "Passes de la plume"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/scratchlines.xml:3
#, kde-format
msgid "Scratchlines"
msgstr "Rayures"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/scratchlines.xml:4
#, kde-format
msgid "Scratchlines over the picture"
msgstr "Rayures sur l'image"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/scratchlines.xml:7
#, kde-format
msgid "Width of line"
msgstr "Largeur de la ligne"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/scratchlines.xml:10
#, kde-format
msgid "Max number of lines"
msgstr "Nombre de lignes max"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/scratchlines.xml:13
#, kde-format
msgid "Max darker"
msgstr "Max plus sombre"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/scratchlines.xml:16
#, kde-format
msgid "Max lighter"
msgstr "Max plus clair"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sepia.xml:3
#, kde-format
msgid "Sepia"
msgstr "Sépia"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sepia.xml:4
#, kde-format
msgid "Turn clip colors to sepia"
msgstr "Transforme les couleurs du clip en sépia"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sepia.xml:7
#, kde-format
msgid "Chrominance U"
msgstr "Chrominance U"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sepia.xml:10
#, kde-format
msgid "Chrominance V"
msgstr "Chrominance V"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_band.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Band"
msgstr "SoX groupe de musiciens"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_band.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox band audio effect"
msgstr "Effet audio SoX groupe de musiciens"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_band.xml:7
#, kde-format
msgid "Center Frequency"
msgstr "Fréquence centrée"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_band.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:16
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:291
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:555
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_bass.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Bass"
msgstr "SoX basse"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_bass.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox bass audio effect"
msgstr "Effet audio SoX de basse"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_echo.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Echo"
msgstr "SoX écho"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_echo.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox echo audio effect"
msgstr "Effet audio SoX d'écho"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_echo.xml:7 data/effects/sox_phaser.xml:7
#, kde-format
msgid "Gain In"
msgstr "Amplification à l'entrée"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_echo.xml:10 data/effects/sox_phaser.xml:10
#, kde-format
msgid "Gain Out"
msgstr "Amplification à la sortie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_echo.xml:13 data/effects/sox_flanger.xml:7
#: data/effects/sox_phaser.xml:13 src/ui/titlewidget_ui.ui:1249
#, kde-format
msgid "Delay"
msgstr "Délai"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_echo.xml:16 data/effects/sox_phaser.xml:16
#, kde-format
msgid "Decay"
msgstr "Temps de rétablissement"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_flanger.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Flanger"
msgstr "SoX flanger"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_flanger.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox flanger audio effect"
msgstr "Effet audio SoX de flanger"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_flanger.xml:13
#, kde-format
msgid "Regeneration"
msgstr "Régénération"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_flanger.xml:19 data/effects/sox_phaser.xml:19
#: data/effects/speed.xml:3 data/effects/speed.xml:7 src/ui/clipspeed_ui.ui:56
#: src/ui/speeddialog_ui.ui:22
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_flanger.xml:25
#, kde-format
msgid "Phase"
msgstr "Phase"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_flanger.xml:28 src/monitor/monitormanager.cpp:439
#, kde-format
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolation"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Gain"
msgstr "SoX amplification"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_gain.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox gain audio effect"
msgstr "Effet audio SoX d'amplification"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_gain.xml:10
#, kde-format
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliser"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_phaser.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Phaser"
msgstr "SoX phase"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_phaser.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox phaser audio effect"
msgstr "Effet audio SoX de phase"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_pitch.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Pitch Shift"
msgstr "Modulation SoX"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_pitch.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox change pitch audio effect"
msgstr "Effet audio SoX de modification de ton"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_pitch.xml:10
#, kde-format
msgid "Time window (ms)"
msgstr "Fenêtre de durée (ms)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Reverb"
msgstr "SoX réverbération"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox reverb audio effect"
msgstr "Effet audio SoX de réverbération"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Reverberance"
msgstr "Réverbération"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_reverb.xml:10
#, kde-format
msgid "High frequency damping"
msgstr "Amortissement haute fréquence"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_reverb.xml:13
#, kde-format
msgid "Room scale"
msgstr "Agrandissement de la pièce"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_reverb.xml:16
#, kde-format
msgid "Stereo depth"
msgstr "Profondeur stéréo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_reverb.xml:19
#, kde-format
msgid "Pre-delay"
msgstr "Pré délai"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_reverb.xml:22
#, kde-format
msgid "Wet gain"
msgstr "Gain Wet"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_stretch.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Stretch"
msgstr "SoX étirement"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_stretch.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox stretch audio effect"
msgstr "Effet audio SoX étirement"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/speed.xml:4
#, kde-format
msgid "Make clip play faster or slower"
msgstr "Accélérer ou ralentir un clip"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/swapchannels.xml:3
#, kde-format
msgid "Swap channels"
msgstr "Intervertir les canaux"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/swapchannels.xml:4
#, kde-format
msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
msgstr "Copier le canal gauche vers celui de droite et inversement"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/tcolor.xml:3
#, kde-format
msgid "Technicolor"
msgstr "Technicolor"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/tcolor.xml:4
#, kde-format
msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies"
msgstr "Sur-sature les couleurs dans la vidéo, comme dans les vieux films Technicolor"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/tcolor.xml:7
#, kde-format
msgid "Blue/Yellow axis"
msgstr "Axe bleu/jaune"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/tcolor.xml:10
#, kde-format
msgid "Red/Green axis"
msgstr "Axe rouge/vert"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/threshold.xml:3
#, kde-format
msgid "Binarize"
msgstr "Binaire"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/threshold.xml:4
#, kde-format
msgid "Make monochrome clip"
msgstr "Transformer le clip en monochrome"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/threshold.xml:7
#, kde-format
msgid "Threshold value"
msgstr "Valeur du seuil"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/threshold.xml:10
#, kde-format
msgid "Use transparency"
msgstr "Utiliser la transparence"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/tracker.xml:3
#, kde-format
msgid "Motion Tracker"
msgstr "Suivi de déplacements"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/tracker.xml:4
#, kde-format
msgid "Select a zone to follow its movements"
msgstr "Sélectionnez une zone pour suivre ses déplacements"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/tracker.xml:10
#, kde-format
msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD"
msgstr "KCF,MIL,Boosting,TLD"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/tracker.xml:11
#, kde-format
msgid "Tracker algorithm"
msgstr "Algorithme de suivi"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/tracker.xml:14
#, kde-format
msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow"
msgstr "Rectangle,Ellipse,Flèche"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/tracker.xml:15
#, kde-format
msgid "Frame shape"
msgstr "Forme du cadre"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/tracker.xml:18
#, kde-format
msgid "Shape width"
msgstr "Largeur de la forme"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/tracker.xml:21
#, kde-format
msgid "Shape color"
msgstr "Couleur de la forme"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/tracker.xml:27
#, kde-format
msgid "Median Blur,Gaussian Blur"
msgstr "Flou médian,Flou gaussien"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/tracker.xml:28
#, kde-format
msgid "Blur type"
msgstr "Type de flou"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/tracker.xml:31
#, kde-format
msgid "Tracking data"
msgstr "Données de suivi"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/tracker.xml:32
#, kde-format
msgid "Click to copy to clipboard"
msgstr "Cliquer pour copier dans le presse-papiers"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette Effect"
msgstr "Effet vignettage"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vignette.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjustable Vignette"
msgstr "Vignette ajustable"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vignette.xml:7
#, kde-format
msgid "smooth"
msgstr "adoucir"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vignette.xml:10
#, kde-format
msgid "radius"
msgstr "rayon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vignette.xml:13 src/ui/profiledialog_ui.ui:83
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:627
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vignette.xml:16
#, kde-format
msgid "y"
msgstr "y"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vignette.xml:19
#, kde-format
msgid "opacity"
msgstr "Transparence"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vignette.xml:22
#, kde-format
msgid "use cos instead of linear"
msgstr "Utiliser un cosinus plutôt qu'un gain"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/volume.xml:3
#, kde-format
msgid "Volume (keyframable)"
msgstr "Volume (gère les images clés)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/volume.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust audio volume with keyframes"
msgstr "Ajuster le volume sonore en fonction des images-clés"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/wave.xml:3
#, kde-format
msgid "Wave"
msgstr "Ondulation"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/wave.xml:4
#, kde-format
msgid "Make waves on your clip with keyframes"
msgstr "Afficher des vagues sur le clip avec des images-clés"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/wave.xml:10
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/wave.xml:13
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#. +> trunk5 stable5
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:5
#, kde-format
msgid "Colour"
msgstr "Couleur"
#. +> trunk5 stable5
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:8
#, kde-format
msgid "Audio correction"
msgstr "Correction du son"
#. +> trunk5 stable5
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:11
#, kde-format
msgid "Analysis and data"
msgstr "Analyse et données"
#. +> trunk5 stable5
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:14
#, kde-format
msgid "Image adjustment"
msgstr "Ajustements d'image"
#. +> trunk5 stable5
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:17
#, kde-format
msgid "Motion"
msgstr "Mouvement"
#. +> trunk5 stable5
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:20
#, kde-format
msgid "Alpha/Transform"
msgstr "Transparence/Transformation"
#. +> trunk5 stable5
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:23
#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:69
#, kde-format
msgid "GPU effects"
msgstr "Effets accélérés par le processeur graphique"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpeedDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SmConfig_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FreeSound_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddTrack_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:13 src/ui/addtrack_ui.ui:14
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:14 src/ui/backupdialog_ui.ui:14
#: src/ui/clipspeed_ui.ui:14 src/ui/clipstabilize_ui.ui:14
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:14 src/ui/colorclip_ui.ui:14
#: src/ui/freesound_ui.ui:14 src/ui/gradientedit_ui.ui:14
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:14 src/ui/qtextclip_ui.ui:14
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:14 src/ui/smconfig_ui.ui:14
#: src/ui/speeddialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:19 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:43
#, kde-format
msgid "Save to"
msgstr "Enregistrer vers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Duration (seconds)"
msgstr "Durée (secondes)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:46 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:117
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:168
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Police"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:33
#, kde-format
msgid "Countdown"
msgstr "Compte à rebours"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:60
#, kde-format
msgid "Create Noise Clip"
msgstr "Créer un clip de bruit"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:64
#, kde-format
msgid "Create Countdown Clip"
msgstr "Créer un clip compte à rebours"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Failed to generate clip:\n"
"%1"
msgstr "Échec à la génération du clip : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108
#, kde-format
msgid "Generator Failed"
msgstr "Échec du générateur"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/assetlist/model/assetfilter.cpp:54
#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:61
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Favoris"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/assetpanel.cpp:69
#, kde-format
msgid "Adjust clip"
msgstr "Ajuster le clip"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/assetpanel.cpp:76
#, kde-format
msgid "Normal view"
msgstr "Vue normale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/assetpanel.cpp:76 src/assets/assetpanel.cpp:79
#, kde-format
msgid "Compare effect"
msgstr "Comparer l'effet"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/assetpanel.cpp:84
#, kde-format
msgid "Effects disabled"
msgstr "Effets désactivés"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/assetpanel.cpp:84
#, kde-format
msgid "Effects enabled"
msgstr "Effets activés"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/assetpanel.cpp:91
#, kde-format
msgid "Hide keyframes"
msgstr "Cacher les images clés"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/assetpanel.cpp:91 src/assets/assetpanel.cpp:94
#, kde-format
msgid "Display keyframes in timeline"
msgstr "Afficher les images-clés dans le montage"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/assetpanel.cpp:136
#, kde-format
msgid "%1 properties"
msgstr "%1 propriétés"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/assetpanel.cpp:164
#, kde-format
msgid "%1 effects"
msgstr "%1 effets"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/assetpanel.cpp:169
#, kde-format
msgid "%1 parameters"
msgstr "%1 paramètres"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/assetpanel.cpp:173
#, kde-format
msgid "Track %1 effects"
msgstr "Effets de a piste %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/assetpanel.cpp:178
#, kde-format
msgid "Bin %1 effects"
msgstr "Effets pour la source %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:128
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:108
#: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:53
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:70
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:286
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:41
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Add keyframe"
msgstr "Ajouter une image clé"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:128
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127
#, kde-format
msgid "Change keyframe type"
msgstr "Changer de type d'image clé"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:169
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:135
#: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:55
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:283
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Delete keyframe"
msgstr "Supprimer l'image clé"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:287
#, kde-format
msgid "Move keyframes"
msgstr "Déplacer l'image clé"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:308
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:159
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:193
#, kde-format
msgid "Move keyframe"
msgstr "Déplacer l'image-clé"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:375
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:219
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:241
#, kde-format
msgid "Update keyframe"
msgstr "Actualiser l'image clé"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:672
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:143
#, kde-format
msgid "Delete all keyframes"
msgstr "Supprimer toutes les images clés"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:861
#, kde-format
msgid "effect"
msgstr "effet"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:870
#, kde-format
msgid "Reset %1"
msgstr "Réinitialiser %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Reset effect"
msgstr "Réinitialiser l'effet"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:151
#, kde-format
msgid "Delete keyframes"
msgstr "Supprimer les images clés"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:471
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:124
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Keyframe interpolation"
msgstr "Interpolation après cette clé"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:40 src/assets/model/assetcommand.cpp:42
#, kde-format
msgid "Edit %1"
msgstr "Éditer %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:88 src/assets/model/assetcommand.cpp:90
#, kde-format
msgid "Edit %1 keyframe"
msgstr "Modifier l'image clé %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:130 src/assets/model/assetcommand.cpp:132
#, kde-format
msgid "Update %1"
msgstr "Actualiser %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:65
#, kde-format
msgid "Reset Effect"
msgstr "Réinitialiser l'effet"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:67
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "Save preset"
msgstr "Enregistrer le réglages"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:68
#, kde-format
msgid "Update current preset"
msgstr "Actualiser le préréglage courant"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:69
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Delete preset"
msgstr "Supprimer le réglage"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:308
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Enter preset name"
msgstr "Saisir un nom de réglage"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:308
#, kde-format
msgid "Enter the name of this preset"
msgstr "Saisissez le nom de ce préréglage"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Previous keyframe"
msgstr "Image clé précédente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Remove keyframe"
msgstr "Supprimer l'image clé"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Next keyframe"
msgstr "Image clé suivante"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:119
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:166
#, kde-format
msgid "Presets"
msgstr "Préréglages"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:125
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:141
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:87
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Discrete"
msgstr "Discrète"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:129
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:145
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:83
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Linéaire"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:133
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:149
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:91
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Smooth"
msgstr "Courbe"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Default interpolation"
msgstr "Interpolation par défaut"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "Attach keyframe to end"
msgstr "Attacher l'image clé à la fin"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:172
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Copy keyframes to clipboard"
msgstr "Copier les images-clés dans le presse-papiers"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:174
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:741
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Import keyframes from clipboard"
msgstr "Importer les images clés du presse-papier"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:177
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Remove all keyframes after cursor"
msgstr "Supprimer toutes les images clés après le curseur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:202
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:155 src/bin/bin.cpp:716
#: src/monitor/monitor.cpp:331 src/ui/clipstabilize_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Options"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:820
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "x axis position"
msgid "X"
msgstr "X"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:825
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "y axis position"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:829
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Frame width"
msgid "W"
msgstr "W"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:834
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Lock aspect ratio"
msgstr "Verrouiller le ratio d'affichage"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:841
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Frame height"
msgid "H"
msgstr "H"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, speedSpin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_volume)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_cyan)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_mag)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_yell)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_black)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, zoom_spin)
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:847
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:852
#: src/titler/titlewidget.cpp:155 src/ui/clipspeed_ui.ui:85
#: src/ui/configsdl_ui.ui:89 src/ui/selectivecolor_ui.ui:75
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:108 src/ui/selectivecolor_ui.ui:141
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:174 src/ui/titlewidget_ui.ui:251
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:83 src/widgets/geometrywidget.cpp:89
#, kde-format, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:858
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Adjust to original size"
msgstr "Ajuster à la taille d'origine"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:861
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Adjust and center in frame"
msgstr "Ajuster et centrer dans l'image"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:863
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Fit to width"
msgstr "Ajuster en largeur"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:865
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Fit to height"
msgstr "Ajuster en hauteur"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:868
#: src/titler/titlewidget.cpp:276 src/widgets/geometrywidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Align left"
msgstr "Aligner à gauche"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:870
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Center horizontally"
msgstr "Centrer l'élément horizontalement"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:872
#: src/titler/titlewidget.cpp:275 src/widgets/geometrywidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Align right"
msgstr "Aligner à droite"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:874
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Align top"
msgstr "Aligner en haut"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:876
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Center vertically"
msgstr "Centrer l'élément verticalement"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:878
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Align bottom"
msgstr "Aligner en bas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1137
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:581
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:582 src/mainwindow.cpp:180
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1198
#, kde-format
msgid "Save as global preset (available to all effects)"
msgstr "Enregistrer comme réglage global (disponible pour tous les effets)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:60
#, kde-format
msgid "Data to import:"
msgstr "Données à importer :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:184
#, kde-format
msgid "Align top left"
msgstr "Aligner en haut à gauche"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:184
#: src/titler/titlewidget.cpp:277
#, kde-format
msgid "Align center"
msgstr "Aligner au centre"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:184
#, kde-format
msgid "Align bottom right"
msgstr "Aligner en bas à droite"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:185
#, kde-format
msgid "Map "
msgstr "Carte "
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:186
#, kde-format
msgid " to "
msgstr " jusqu'à "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:215
#: src/ui/configcapture_ui.ui:403 src/ui/titlewidget_ui.ui:874
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "Écart"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:219
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:317
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:320
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:323
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:326
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:337
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:340
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:343
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:346
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:349
#, kde-format
msgid "Source range %1 to %2"
msgstr "Intervalle source %1 à %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:227
#, kde-format
msgid "Destination range"
msgstr "Intervalle cible"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:235
#, kde-format
msgid "Actual range only"
msgstr "Intervalle courant seulement"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:242
#, kde-format
msgid "Limit keyframe number"
msgstr "Limiter le nombre d'images clés"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:294
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:563
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:329
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:352
#, kde-format
msgid "Source range: (%1-%2), (%3-%4)"
msgstr "Intervalle source : (%1-%2), (%3-%4)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "X as in x coordinate"
msgid "X"
msgstr "X"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "Y as in y coordinate"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:75
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Go to previous keyframe"
msgstr "Aller à la précédente image clé"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:80
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Go to next keyframe"
msgstr "Aller à la prochaine image clé"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Default keyframe type"
msgstr "Type d'image clé par défaut"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/listparamwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "None (Dissolve)"
msgstr "Aucune (Dissoudre)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:41
#, kde-format
msgid "Lift"
msgstr "Réhausser"
#. +> trunk5 stable5
#: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:105
#, kde-format
msgid "Master"
msgstr "Maître"
#. +> trunk5 stable5
#: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:286
#: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:296
#, kde-format
msgid "MLT must be compiled with libfftw3 to enable Audio Spectrum"
msgstr "MLT doit être compilé avec libfftw3 pour activer le spectre audio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:299
#: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:303
#, kde-format
msgid "Enable Audio Spectrum"
msgstr "Activer le spectre audio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:515
#, kde-format
msgid "%1 job"
msgid_plural "%1 jobs"
msgstr[0] "%1 tâche"
msgstr[1] "%1 tâches"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:516
#, kde-format
msgid "%1 pending job"
msgid_plural "%1 pending jobs"
msgstr[0] "%1 tâche en attente"
msgstr[1] "%1 tâches en attente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_search)
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:611 src/ui/freesound_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:663
#, kde-format
msgid "View Mode"
msgstr "Mode d'affichage"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:665
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Vue arborescente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:673
#, kde-format
msgid "Icon View"
msgstr "Vue en icônes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:680
#, kde-format
msgid "Disable Bin Effects"
msgstr "Désactiver les effets sur les sources"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:689
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:697 src/ui/projectsettings_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuration"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:699 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:73
#: src/titler/titlewidget.cpp:356
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:705
#, kde-format
msgid "Show date"
msgstr "Afficher la date"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:708
#, kde-format
msgid "Show description"
msgstr "Afficher la description"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:728
#, kde-format
msgid "Cancel All Jobs"
msgstr "Annuler toutes les tâches"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:730
#, kde-format
msgid "Cancel Current Clip Jobs"
msgstr "Annuler les tâches sur le clip courant"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:732
#, kde-format
msgid "Cancel Pending Jobs"
msgstr "Annuler les tâches en attente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:971
#, kde-format
msgid "This will delete all selected clips from timeline"
msgstr "Ceci supprimera tous les clips sélectionnés du montage"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:974
#, kde-format
msgid "This will delete all folder content"
msgstr "Ceci supprimera tout le contenu du dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:982
#, kde-format
msgid "Delete bin Clips"
msgstr "Supprimer les clips sources"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:1014 src/bin/bin.cpp:1155 src/dialogs/renderwidget.cpp:699
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:990 src/dialogs/renderwidget.cpp:2619
#, kde-format
msgid "Unable to write to file %1"
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:1021 src/bin/bin.cpp:1161 src/doc/kdenlivedoc.cpp:580
#, kde-format
msgid ""
"Your project file was modified by Kdenlive.\n"
"To make sure you do not lose data, a backup copy called %1 was created."
msgstr ""
"Votre fichier projet a été modifié par Kdenlive.\n"
"Pour éviter toute perte de données, une copie de sauvegarde %1 a été créée."
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:1054
#, kde-format
msgid "Could not locate %1"
msgstr "Impossible de trouver %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:1084
#, kde-format
msgctxt "append to clip name to indicate a copied idem"
msgid " (copy)"
msgstr "(copier)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Duplicate clip"
msgstr "Dupliquer le clip"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:1182 src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:60
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:1183
#, kde-format
msgid "Create bin folder"
msgstr "Créer un dossier source"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:1271 src/bin/bin.cpp:1288 src/mainwindow.cpp:1455
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1095
#, kde-format
msgid "Delete Clip"
msgstr "Supprimer le clip"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:1272 src/bin/bin.cpp:1289 src/mainwindow.cpp:1480
#, kde-format
msgid "Proxy Clip"
msgstr "Clip intermédiaire"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:1280
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgstr "Supprimer le dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:1281
#, kde-format
msgid "Proxy Folder"
msgstr "Dossier des fichiers intermédiaires"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipProperties_UI)
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:1929 src/mainwindow.cpp:1445 src/ui/clipproperties_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Clip Properties"
msgstr "Propriétés du clip"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:2019 src/monitor/recmanager.cpp:58
#, kde-format
msgid "Show log"
msgstr "Afficher le log"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:2022
#, kde-format
msgid "Detailed log"
msgstr "Journal détaillé"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:2086 src/bin/bincommands.cpp:33 src/bin/bincommands.cpp:53
#, kde-format
msgid "Move Clip"
msgid_plural "Move Clips"
msgstr[0] "Déplacer le clip"
msgstr[1] "Déplacer les clips"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:2123
#, kde-format
msgid "No valid clip to insert"
msgstr "Aucun clip valable à insérer"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/bin/bin.cpp:2147 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:729
+#: src/bin/bin.cpp:2147 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:735
#, kde-format
msgid "Select a clip to apply an effect"
msgstr "Sélectionner un clip auquel appliquer un effet"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:2176 src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:161
#: src/mainwindow.cpp:2596
#, kde-format
msgid "Cannot add effect to clip"
msgstr "Impossible d'ajouter l'effet au clip"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:2475
#, kde-format
msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
msgstr "Veuillez définir l'application par défaut pour ouvrir les images dans la boîte de dialogue de configuration."
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:2482
#, kde-format
msgid "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
msgstr "Veuillez définir l'application par défaut pour ouvrir les fichiers audio dans la boîte de dialogue de configuration."
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:2684
#, kde-format
msgid "You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your changes to the title file or save the changes for this project only?"
msgstr "Vous modifiez un clip de titre externe (%1). Voulez-vous enregistrer vos modifications dans le fichier titre ou enregistrer les modifications pour ce projet seulement ?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:2687 src/titler/titlewidget.cpp:2004
#, kde-format
msgid "Save Title"
msgstr "Enregistrer le titre"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:2687
#, kde-format
msgid "Save to title file"
msgstr "Enregistrer vers un fichier titre"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:2688
#, kde-format
msgid "Save in project only"
msgstr "Enregistrer dans le projet seulement"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:2746
#, kde-format
msgid "Clip is invalid, will be removed from project."
msgstr "Le clip n'est pas valable, il va être supprimé du projet."
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:2750 src/jobs/meltjob.cpp:126 src/jobs/meltjob.cpp:159
#, kde-format
msgid "Invalid clip"
msgstr "Clip non valable"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:2878
#, kde-format
msgid "Enable proxies"
msgstr "Activer les intermédiaires"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:2878
#, kde-format
msgid "Disable proxies"
msgstr "Désactiver les intermédiaires"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:3018
#, kde-format
msgid "Rebuild proxies"
msgstr "Reconstruire les intermédiaires"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bincommands.cpp:75
#, kde-format
msgid "Rename Zone"
msgstr "Renommer la zone"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bincommands.cpp:97
#, kde-format
msgid "Edit clip"
msgstr "Modifier le clip"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/clipcreator.cpp:72
#, kde-format
msgid "Create title clip"
msgstr "Créer un clip titre"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/clipcreator.cpp:84
#, kde-format
msgid "Create color clip"
msgstr "Créer un clip couleur"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/clipcreator.cpp:162 src/bin/clipcreator.cpp:324
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:438
#, kde-format
msgid "Add clip"
msgid_plural "Add clips"
msgstr[0] "Ajouter des clips"
msgstr[1] "Ajouter un clip"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/clipcreator.cpp:176
#, kde-format
msgid "Create slideshow clip"
msgstr "Créer un clip diaporama"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/clipcreator.cpp:209
#, kde-format
msgid "Create title template"
msgstr "Créer un modèle de titre"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/clipcreator.cpp:219 src/project/projectmanager.cpp:539
#, kde-format
msgid "Loading clips"
msgstr "Chargement des clips"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/clipcreator.cpp:221
#, kde-format
msgid "Importing bin clips..."
msgstr "Import des clips sources…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/clipcreator.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"Clip %1Frame size: %1 x %2 (%3:%4)
"
msgstr "
Taille de l'image : %1 x %2 (%3:%4)
"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "Frame rate: %1 fps
"
msgstr "Fréquence d'images : %1 images/s
"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "Pixel Aspect Ratio: %1
"
msgstr "Format de pixel : %1
"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Color Space: %1
"
msgstr "Espace de couleur : %1
"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:210
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "oui"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "non"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "Interlaced: %1
« (u+00ab, &lfquo;
in HTML) and » (u+00bb, &rfquo;
in HTML) are called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France (with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.
‹ and › (U+2039/203a, ‹/›
) are their single quote equivalents.
« (u+00ab, &lfquo;
en HTML) et » (u+00bb, &rfquo;
en HTML) sont appelés « guillemets ». Utilisation dans différents pays : France (avec des espaces insécables 0x00a0), Suisse, Allemagne, Finlande et Suède.
‹ et › (U+2039/203a, ‹/›
) sont leurs équivalents.
Lire l'article sur Wikipedia : guillemets
" "." #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/unicodedialog.cpp:160 #, kde-format msgid "En Space (width of an n)" msgstr "Espace En (de la largeur d'un n)" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/unicodedialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Em Space (width of an m)" msgstr "Espace Em (de la largeur d'un m)" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/unicodedialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one em" msgstr "Espace tiers de cadratin. 1/3 de la largeur d'un em" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/unicodedialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one em" msgstr "Espace quart de cadratin. 1/4 de la largeur d'un em" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/unicodedialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one em" msgstr "Espace sixième de cadratin. 1/6 de la largeur d'un em" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/unicodedialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in this font." msgstr "Espace insécable de chiffre. Longueur d'un chiffre si les chiffres ont une longueur fixe dans cette police." #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/unicodedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the next character." msgstr "Espace. La largeur est la même qu'entre un caractère de ponctuation et le caractère suivant." #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/unicodedialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Thin space, in HTML also  . See U+202f and Wikipedia:Space_(punctuation)" msgstr "Espace fine, noté également   en HTML. Voir U+202f et Wikipedia : espace typographique." #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/unicodedialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Hair Space. Thinner than U+2009." msgstr "Espace étroite. Plus étroit qu'un U+2009." #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/unicodedialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See Wikipedia:Apostrophe" msgstr "Apostrophe. Devrait être utilisée à la place de U+0027. Lire l'article sur Wikipedia : apostrophe." #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/unicodedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "" "An en Dash (dash of the width of an n).
" "Usage examples: In English language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections (Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den Ferien – ein regnerischer Tag.
" " " "See Wikipedia:Dash
" msgstr "" "« En » est un tiret court (de la largeur d'un n).
" "Exemples d'utilisation : dans la langue anglaise pour les valeurs de dates (1878–1903), pour les connexions / relations (Zurich–Dublin). Dans la langue allemande, il est aussi utilisé (avec des espaces !) pour afficher des considérations : “Es war – wie immer in den Ferien – ein regnerischer Tag.
" " " "Lire l'article sur Wikipedia : tiret
" "." #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/unicodedialog.cpp:187 #, kde-format msgid "" "An em Dash (dash of the width of an m).
" "Usage examples: In English language to mark—like here—thoughts. Traditionally without spaces.
" "See Wikipedia:Dash
" msgstr "" "« Em » est un tiret long (de la largeur d'un m).
" "Exemples d'utilisation : dans la langue anglaise pour écrire —comme ceci—. Traditionnellement sans espaces.
" "Lire l'article sur Wikipedia : tiret
" "." #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/unicodedialog.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.
" "Usage: For units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, −21␣°C, 50␣lb, but 90° (no space). In German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d. R. with U+00a0).
" "See Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen
" msgstr "" "Espace insécable étroit. A la même largeur que U+2009.
" "Utilisation : pour les unités (les espaces sont affichés avec U+2423, ␣) : 230␣V, −21␣°C, 50␣lb, mais 90° (pas d'espace). En allemand pour les abréviations (comme : i. d. R. à la place de i. d. R. avec U+00a0).
" "Lire l'article sur Wikipedia.de : Schmales Leerzeichen
" "." #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/unicodedialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Ellipsis: If text has been left o… See Wikipedia:Ellipsis" msgstr "Points de suspension : si le texte a o… Lire l'article sur Wikipedia : points de suspension." #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/unicodedialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Minus sign. For numbers: −42" msgstr "Signe moins. Pour les chiffres : −42" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/unicodedialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Open box; stands for a space." msgstr "Ouvrir une boîte ; représente un espace." #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/unicodedialog.cpp:201 #, kde-format msgid "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See Wikipedia:Quarter_note" msgstr "Une noire. Lire l'article sur Wikipedia : une note noire" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/unicodedialog.cpp:203 #, kde-format msgid "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U+2669). See Wikipedia:Eighth_note" msgstr "Une croche. La moitié de la durée d'une noire (U+2669). Lire l'article sur Wikipedia : croche." #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/unicodedialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U+266a). See Wikipedia:Sixteenth_note" msgstr "Double croche. La moitié d'une croche (U+266a). lire l'article sur Wikipedia : double croche." #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/unicodedialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a sixteenth note (U+266b). See Wikipedia:Thirty-second_note" msgstr "Triple croche. La moitié d'une double croche (U+266b). Voir Wikipedia : triple croche." #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/unicodedialog.cpp:212 #, kde-format msgid "No additional information available for this character." msgstr "Aucune information n'est disponible pour ce caractère." #. +> trunk5 stable5 #: src/transitions/transitionsrepository.cpp:48 #, kde-format msgid "Some of your favorite compositions are invalid and were removed: %1" msgstr "Certaines de vos compositions favorites ne sont pas valables et ont été supprimés : %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackground) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:58 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:211 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:217 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:104 src/ui/titlewidget_ui.ui:1075 #: src/ui/vectorscope_ui.ui:46 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #. +> trunk5 stable5 #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:70 #, kde-format msgid "Composition track:" msgstr "Piste de composition :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/addtrack_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Insert track" msgstr "Insérer une piste" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/addtrack_ui.ui:28 #, kde-format msgid "Above" msgstr "Au-dessus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/addtrack_ui.ui:33 #, kde-format msgid "Under" msgstr "Sous" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, video_track) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/addtrack_ui.ui:46 #, kde-format msgid "Video &track" msgstr "Pis&te vidéo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, audio_track) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/addtrack_ui.ui:56 #, kde-format msgid "A&udio track" msgstr "Piste a&udio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, av_track) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/addtrack_ui.ui:63 #, kde-format msgid "AV track" msgstr "Piste Audio/Vidéo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, arec_track) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/addtrack_ui.ui:70 #, kde-format msgid "Au&dio record track" msgstr "Piste d'enregistrement au&dio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name_label) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/addtrack_ui.ui:92 #, kde-format msgid "Track name" msgstr "Nom de la piste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Archive folder" msgstr "Archiver le dossier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compressed_archive) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:46 #, kde-format msgid "Compressed archive" msgstr "Archive compressée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_only) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:53 #, kde-format msgid "Archive only proxy clips when available" msgstr "Archiver seulement les clips intermédiaires quand ils sont disponibles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/audiospectrum_ui.ui:52 #, kde-format msgid "True FFT size: " msgstr "Taille réelle de la FFT : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDeletePoint) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:65 #, kde-format msgid "Delete current point" msgstr "Supprimer le point courant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonReset) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, rec_options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_more) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, rescale_keep) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hide_log) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, config_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_manageprofile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_showprofileinfo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_gradient) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_gradient) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetKeyframe) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSeek) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reload_blackmagic) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_up) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_down) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_transcode) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, zoom_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unzoom_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDeletePoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLinkHandles) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetSpline) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowPixmap) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonGridChange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomIn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOut) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, v4l_showprofileinfo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, v4l_manageprofile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, grab_manageprofile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, grab_showprofileinfo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decklink_manageprofile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decklink_showprofileinfo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_showprofileinfo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_manageprofile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_preset) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_preset) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLeftRight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUpDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowInTimeline) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNewPoints) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonHelp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, italic) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enabledButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, presetButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, menuButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAddDelete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonPrevious) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNext) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignRight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_gradient) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonInsertUnicode) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignCenter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignLeft) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonItalic) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_rect_gradient) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemleft) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemhcenter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemright) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemtop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemvcenter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itembottom) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDirectUpdate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOriginal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomFit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_save) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_load) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_delete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_save) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_load) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolBtnReload) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsAll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsVideo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsAudio) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsGPU) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsCustom) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_edit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_download) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_metadata) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_metadata) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:68 src/ui/bezierspline_ui.ui:97 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:144 src/ui/bezierspline_ui.ui:157 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:176 src/ui/bezierspline_ui.ui:189 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:202 src/ui/bezierspline_ui.ui:215 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:490 src/ui/clipproperties_ui.ui:500 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:587 src/ui/clipproperties_ui.ui:597 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:607 src/ui/clipspeed_ui.ui:101 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:89 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:115 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:128 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:141 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:154 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:164 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:174 src/ui/configcapture_ui.ui:90 #: src/ui/configcapture_ui.ui:275 src/ui/configcapture_ui.ui:312 #: src/ui/configcapture_ui.ui:495 src/ui/configcapture_ui.ui:621 #: src/ui/configcapture_ui.ui:628 src/ui/configjogshuttle_ui.ui:78 #: src/ui/configproject_ui.ui:105 src/ui/configproject_ui.ui:115 #: src/ui/configproxy_ui.ui:73 src/ui/configproxy_ui.ui:125 #: src/ui/configsdl_ui.ui:154 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:30 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:280 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:287 #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:29 src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:49 #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:100 src/ui/effectlist_ui.ui:83 #: src/ui/effectlist_ui.ui:102 src/ui/effectlist_ui.ui:118 #: src/ui/effectlist_ui.ui:134 src/ui/effectlist_ui.ui:150 #: src/ui/freesound_ui.ui:39 src/ui/geometrywidget_ui.ui:70 #: src/ui/geometrywidget_ui.ui:83 src/ui/geometrywidget_ui.ui:93 #: src/ui/gradientedit_ui.ui:126 src/ui/gradientedit_ui.ui:143 #: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:91 src/ui/keyframeeditor_ui.ui:101 #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:46 src/ui/keyframewidget_ui.ui:59 #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:72 src/ui/keyframewidget_ui.ui:85 #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:124 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:44 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:51 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:58 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:68 src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:53 #: src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:66 src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:76 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:180 src/ui/projectsettings_ui.ui:190 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:282 src/ui/projectsettings_ui.ui:367 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:438 src/ui/projectsettings_ui.ui:445 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:65 src/ui/recmonitor_ui.ui:72 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:644 src/ui/renderwidget_ui.ui:907 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:29 src/ui/selectivecolor_ui.ui:36 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:592 src/ui/titlewidget_ui.ui:608 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:632 src/ui/titlewidget_ui.ui:642 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:649 src/ui/titlewidget_ui.ui:662 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:728 src/ui/titlewidget_ui.ui:962 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1351 src/ui/titlewidget_ui.ui:1358 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1365 src/ui/titlewidget_ui.ui:1372 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1379 src/ui/titlewidget_ui.ui:1386 #: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:51 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:58 #: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:65 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:72 #: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:79 src/ui/unicodewidget_ui.ui:197 #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:222 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLinkHandles) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:94 #, kde-format msgid "" "Link the handles' position for current point.Enter your freesound account details to download the highest quality version of this file. Or use the High Quality preview file instead (no freesound account required).
" "" msgstr "" "Saisissez vos données de connexion à freesound pour télécharger la version de qualité maximale de ce fichier. Sinon, utilisez l'aperçu haute qualité (qui ne nécessite pas de compte freesound).
" "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageCaptures_UI) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/managecaptures_ui.ui:13 #, kde-format msgid "Captured files" msgstr "Fichiers acquis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/managecaptures_ui.ui:35 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Nom de fichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/managecaptures_ui.ui:48 #, kde-format msgid "Delete current file" msgstr "Supprimer le fichier courant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, toggleButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/managecaptures_ui.ui:55 #, kde-format msgid "Toggle selection" msgstr "Basculer la sélection" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Editing profiles for" msgstr "Modification des profils pour" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_category) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:76 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Catégorie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_thumb) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:86 #, kde-format msgid "Image preview" msgstr "Aperçu de l'image" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingClips_UI) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/missingclips_ui.ui:14 #, kde-format msgid " Clip Problems" msgstr "Problèmes du clip" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recursiveSearch) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/missingclips_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Search recursively" msgstr "Chercher récursivement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, usePlaceholders) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/missingclips_ui.ui:27 #, kde-format msgid "Use placeholders for missing clips" msgstr "Utiliser des substituts pour les clips manquants" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSelected) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/missingclips_ui.ui:99 #, kde-format msgid "Remove selected clips" msgstr "Supprimer les clips sélectionnés" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfilesDialog_UI) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Profils" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_save) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:33 #, kde-format msgid "S" msgstr "S" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_create) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:47 #, kde-format msgid "C" msgstr "C" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:117 src/ui/profiledialog_ui.ui:151 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:185 #, kde-format msgid "/" msgstr "/" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:165 #, kde-format msgid "Display aspect ratio" msgstr "Afficher le rapport d'affichage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:219 #, kde-format msgid "Fields per second" msgstr "Trames par seconde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_default) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:305 #, kde-format msgid "Use as default" msgstr "Utiliser par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:33 #, kde-format msgid "Thumbnails:" msgstr "Vignettes : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:128 #, kde-format msgid "Project folder to store proxy clips, thumbnails, previews" msgstr "Dossier projet dans lequel stocker les clips intermédiaires, les vignettes, les aperçus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:163 #, kde-format msgid "Preview profile" msgstr "Profil d'aperçu" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:206 #, kde-format msgid "Proxy" msgstr "Intermédiaire" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:468 #, kde-format msgid "Project Files" msgstr "Fichiers du projet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:505 #, kde-format msgid "Clips used in project:" msgstr "Clips utilisés par le projet :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:526 #, kde-format msgid "Unused clips:" msgstr "Clips non-utilisés :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_unused) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:547 #, kde-format msgid "Delete files" msgstr "Supprimer fichiers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:557 #, kde-format msgid "Project files" msgstr "Fichiers du projet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fonts) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:564 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Polices" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_export) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:571 #, kde-format msgid "Plain text export" msgstr "Export texte brut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weightLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:45 #, kde-format msgid "Weight:" msgstr "Épaisseur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outlineLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:175 src/ui/titlewidget_ui.ui:698 #, kde-format msgid "Outline" msgstr "Contour" #. i18n: ectx: property (inputMask), widget (QLineEdit, duration) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:232 #, kde-format msgid "#99:99:99:99" msgstr "#99:99:99:99" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, video_frame) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/recmonitor_ui.ui:35 #, kde-format msgid "Not connected" msgstr "Déconnecté" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/recmonitor_ui.ui:134 #, kde-format msgid "Firewire" msgstr "Firewire" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/recmonitor_ui.ui:149 #, kde-format msgid "Blackmagic card" msgstr "Carte Blackmagic" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, renderTab) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:39 #, kde-format msgid "Render Project" msgstr "Rendu du projet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outfileLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:56 #, kde-format msgid "Output file" msgstr "Fichier de sortie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:79 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Format" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFavorite) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:126 #, kde-format msgid "&Favorite" msgstr "&Favoris" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDownload) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:133 #, kde-format msgid "&Download" msgstr "&Télécharger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSave) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:140 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "Enregi&strer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonEdit) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:147 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Édition" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:154 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:186 #, kde-format msgid "Quality" msgstr "Qualités" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, quality) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:199 #, kde-format msgid "Compromise file size versus quality" msgstr "Taille/Qualité" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, video) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:225 #, kde-format msgid "Video quality parameter (depends on codec)" msgstr "Paramètre de qualité vidéo (dépend de l'encodeur)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, audio) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:239 #, kde-format msgid "Audio quality parameter or bitrate" msgstr "Paramètre de qualité audio ou bitrate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_full) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:250 #, kde-format msgid "Fu&ll project" msgstr "Projet comp&let" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_zone) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:260 #, kde-format msgid "Selected &zone" msgstr "&Zone sélectionnée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_guide) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:267 #, kde-format msgid "&Guide zone" msgstr "Zone de &guide" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:297 #, kde-format msgid "to" msgstr "jusqu'à" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, options) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:340 #, kde-format msgid "More options" msgstr "Plus d'options" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parallel_process) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:347 #, kde-format msgid "Parallel processing" msgstr "Traitement parallèle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRender) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:390 #, kde-format msgid "Render to File" msgstr "Vers un fichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonGenerateScript) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:397 #, kde-format msgid "Generate Script" msgstr "Générer un script" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, speedLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, speed) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:456 src/ui/renderwidget_ui.ui:472 #, kde-format msgid "For a given quality, tune the compromise between encoding time and output file size (faster encoding ends with larger file)" msgstr "Pour une qualité donnée, ajuste le compromis entre le temps d'encodage et la taille du fichier obtenu (un encodage plus rapide résulte en un fichier plus gros)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:459 #, kde-format msgid "Encoder speed" msgstr "Vitesse d'encodage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTwoPass) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:529 #, kde-format msgid "2 pass" msgstr "2 passes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:551 #, kde-format msgid "Force Progressive" msgstr "Forcer le progressif" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:556 #, kde-format msgid "Force Interlaced" msgstr "Forcer entrelacé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:564 #, kde-format msgid "Field" msgstr "Trame" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:572 #, kde-format msgid "Bottom Field First" msgstr "Trame basse en premier" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:577 #, kde-format msgid "Top Field First" msgstr "Trame haute en premier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rescale) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:602 #, kde-format msgid "Rescale" msgstr "Redimensionner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stemAudioExport) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:690 #, kde-format msgid "Stem audio export" msgstr "Export audio multipiste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tc_overlay) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:705 #, kde-format msgid "Overlay" msgstr "Incrustation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_render) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:741 #, kde-format msgid "Render using proxy clips" msgstr "Rendu en utilisant les clips intermédiaires" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_dvd) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:748 #, kde-format msgid "Open Dvd wizard after rendering" msgstr "Ouvrir l'assistant de DVD après le rendu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_chapter) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:755 #, kde-format msgid "Create chapter file based on guides" msgstr "Créer un fichier chapitre fondé sur les guides" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_browser) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:762 #, kde-format msgid "Open browser window after export" msgstr "Ouvrir la fenêtre du navigateur après le rendu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, play_after) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:769 #, kde-format msgid "Play after render" msgstr "Lire immédiatement après rendu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_meta) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:776 #, kde-format msgid "Export metadata" msgstr "Exporter les méta-données" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, jobTab) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:800 #, kde-format msgid "Job Queue" msgstr "Tâches en attente d'exécution" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clean_up) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:833 #, kde-format msgid "Clean Up" msgstr "Nettoyer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shutdown) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:840 #, kde-format msgid "Shutdown computer after renderings" msgstr "Éteindre l'ordinateur après les rendus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_job) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:847 #, kde-format msgid "Start Job" msgstr "Démarre le Job" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:900 #, kde-format msgid "Error Log" msgstr "Journal d'erreurs" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scriptsTab) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:938 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_script) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:966 #, kde-format msgid "Start Script" msgstr "Exécuter le script" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_script) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:973 #, kde-format msgid "Delete Script" msgstr "Supprimer le script" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintmode) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintMode) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/rgbparade_ui.ui:33 src/ui/vectorscope_ui.ui:29 #: src/ui/waveform_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Paint mode" msgstr "Module Pixbuf (peinture)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SaveProfile_UI) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/saveprofile_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Save Profile" msgstr "Enregistrer le profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedsLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/saveprofile_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Speed options" msgstr "Options de réglage de la vitesse" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, vbitrates_list) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, abitrates_list) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/saveprofile_ui.ui:46 src/ui/saveprofile_ui.ui:100 #, kde-format msgid "Best to worst quality" msgstr "De la meilleure à la plus mauvaise qualité" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/saveprofile_ui.ui:73 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grouper" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/saveprofile_ui.ui:124 #, kde-format msgid "Profile name" msgstr "Nom du profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parametersLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/saveprofile_ui.ui:145 #, kde-format msgid "Parameters (see MLT documentation)" msgstr "Paramètres (voir la documentation de MLT)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTextEdit, speeds_list) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/saveprofile_ui.ui:165 #, kde-format msgid "One line of options per speedup step, from slowest to fastest" msgstr "Une ligne d'options par niveau de vitesse, du plus lent au plus rapide" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SceneCutDialog_UI) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Scene Cut" msgstr "Séparation de plans" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_markers) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Add clip markers" msgstr "Ajouter un repère" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cut_scenes) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Cut scenes" msgstr "Séparer les plans" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, zone_only) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:50 #, kde-format msgid "Analyze only selected zone" msgstr "Analyser seulement la zone sélectionnée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, store_data) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:70 #, kde-format msgid "Save result in clip metadata" msgstr "Enregistrer le résultat dans les méta-données du clip" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:77 #, kde-format msgid "Minimum scene length" msgstr "Longueur minimale de scène" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, minDuration) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, typewriter_delay) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, typewriter_start) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:84 src/ui/titlewidget_ui.ui:1262 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1285 #, kde-format msgid " frames" msgstr "images" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Preset" msgstr "Préréglage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:45 #, kde-format msgid "Color range" msgstr "Intervalle de couleurs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:55 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:88 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, absolute) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:189 #, kde-format msgid "Absol&ute" msgstr "Absol&u" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relative) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:196 #, kde-format msgid "Re&lative" msgstr "Relatif" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Image selection method" msgstr "Méthode de sélection d'image" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_mime) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:36 #, kde-format msgid "&MIME type" msgstr "Type &MIME" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_pattern) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:46 #, kde-format msgid "Fi&lename pattern" msgstr "Modè&le de nom de fichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:70 #, kde-format msgid "Image Type" msgstr "Type d'image" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:97 #, kde-format msgid "First frame" msgstr "Première image" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:127 #, kde-format msgid "Frame Duration" msgstr "Durée de l'image" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_thumbs) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:245 #, kde-format msgid "Show thumbnails" msgstr "Afficher les vignettes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/smconfig_ui.ui:33 #, kde-format msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)" msgstr "Nombre d'images à lire (0 pour lire toutes les images)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/smconfig_ui.ui:73 #, kde-format msgid "Interval Capture" msgstr "Acquisition à intervalle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/smconfig_ui.ui:79 #, kde-format msgid "Capture delay" msgstr "Délai d'acquisition" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sm_prenotify) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/smconfig_ui.ui:96 #, kde-format msgid "Notify before capture" msgstr "Signaler avant la capture" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpacerDialog_UI) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/spacerdialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Add space" msgstr "Ajouter un espace" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/spacerdialog_ui.ui:43 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Durée :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, insert_all_tracks) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/spacerdialog_ui.ui:53 #, kde-format msgid "Insert space in all tracks" msgstr "Insérer un espace dans toutes les pistes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/spectrogram_ui.ui:52 #, kde-format msgid "True FFT size:" msgstr "Taille réelle de la FFT :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/templateclip_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Modèle" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TitleWidget_UI) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Title Clip" msgstr "Clip titre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:47 #, kde-format msgid "Z-Index:" msgstr "Index-Z : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:61 #, kde-format msgid "W" msgstr "W" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:178 #, kde-format msgid "H" msgstr "H" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFitZoom) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRealSize) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:193 src/ui/titlewidget_ui.ui:203 #, kde-format msgid "V" msgstr "V" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayBg) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:271 #, kde-format msgid "Show background" msgstr "Afficher l'arrière-plan" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:279 #, kde-format msgid "Checkered" msgstr "Échiquier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:304 #, kde-format msgid "Template:" msgstr "Modèle :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectImages) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:375 #, kde-format msgid "I" msgstr "I" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectText) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:415 #, kde-format msgid "T" msgstr "T" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, hguides) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:425 #, kde-format msgid "Horizontal guides" msgstr "Guides horizontaux" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, vguides) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:438 #, kde-format msgid "Vertical guides" msgstr "Guides verticaux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_guides) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:451 #, kde-format msgid "Show guides" msgstr "Afficher les guides" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonSelectAll) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:495 #, kde-format msgid "Selects all items on the canvas." msgstr "Sélectionner tous les éléments dans le canevas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:519 #, kde-format msgid "Rotate Y:" msgstr "Rotation Y :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:526 #, kde-format msgid "Rotate Z:" msgstr "Rotation Z :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:585 #, kde-format msgid "Letter Spacing" msgstr "Espacement des lettres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_color) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_rect) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:615 src/ui/titlewidget_ui.ui:914 #, kde-format msgid "So&lid Color" msgstr "Cou&leur unie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:625 #, kde-format msgid "Line Spacing" msgstr "Espacement des lignes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:708 #, kde-format msgid "Align" msgstr "Aligner..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_color) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_rect) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:788 src/ui/titlewidget_ui.ui:948 #, kde-format msgid "&Gradient" msgstr "Dé&gradé" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:828 #, kde-format msgid "Sh&adow" msgstr "&Ombre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:982 #, kde-format msgid "Border " msgstr "Bordure" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_start) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1139 #, kde-format msgid "Edit start" msgstr "Éditer le début" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_end) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1149 #, kde-format msgid "Edit end" msgstr "Éditer la fin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1174 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Redimensionner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize100) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1188 #, kde-format, no-c-format msgid "100%" msgstr "100 %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keep_aspect) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1202 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Conserver le rapport d'affichage" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1226 src/ui/titlewidget_ui.ui:1232 #, kde-format msgid "Effect" msgstr "Effet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1278 #, kde-format msgid "Start at" msgstr "Démarrer à" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1312 #, kde-format msgid "Zoom:" msgstr "Zoom : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1329 #, kde-format msgid "Rotate X:" msgstr "Rotation X :" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TracksConfigDialog_UI) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Configure Tracks" msgstr "Configurer les pistes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/transitionsettings_ui.ui:23 #, kde-format msgid "track" msgstr "piste" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UnicodeWidget_UI) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Enter Unicode value" msgstr "Saisir la valeur Unicode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:263 #, kde-format msgid "Additional Information" msgstr "Informations additionnelles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_reload) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/wizardcapture_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Check" msgstr "Valider" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/wizardcapture_ui.ui:57 #, kde-format msgid "Capture format:" msgstr "Format d'acquisition :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/wizardextra_ui.ui:16 #, kde-format msgid "Default folder for project files" msgstr "Dossier par défaut des fichiers projet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installmimes) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/wizardextra_ui.ui:66 #, kde-format msgid "Install extra video MIME types" msgstr "Installer des types MIME vidéos supplémentaires" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:21 #, kde-format msgid "Installed modules" msgstr "Modules installés" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:63 #, kde-format msgid "Available Codecs (avformat)" msgstr "Codecs disponibles (libavformat)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:90 #, kde-format msgid "Formats" msgstr "Formats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Video Codecs" msgstr "Codecs vidéos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:104 #, kde-format msgid "Audio Codecs" msgstr "Codecs audio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/wizardstandard_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Please set your default video profile" msgstr "Veuillez choisir le profil vidéo par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/wizardstandard_ui.ui:24 #, kde-format msgid "Video Resolution" msgstr "Résolution vidéo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_dv) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/wizardstandard_ui.ui:44 #, kde-format msgid "DV" msgstr "DV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_hdv) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/wizardstandard_ui.ui:54 #, kde-format msgid "HDV" msgstr "HDV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_all) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/wizardstandard_ui.ui:61 #, kde-format msgid "Show All" msgstr "Tout afficher" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/archiveorg.cpp:93 src/utils/freesound.cpp:95 #: src/utils/freesound.cpp:194 src/utils/resourcewidget.cpp:492 #, kde-format msgid "Error Loading Data" msgstr "Erreur lors du chargement des données" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/archiveorg.cpp:107 src/utils/freesound.cpp:105 #, kde-format msgid "Found %1 result" msgid_plural "Found %1 results" msgstr[0] "Trouvé %1 résultat" msgstr[1] "Trouvé %1 résultats" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/archiveorg.cpp:202 #, kde-format msgid "Error Loading Extra Data" msgstr "Erreur lors du chargement des données additionnelles" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/freesound.cpp:207 #, kde-format msgid "Duration (s)" msgstr "Durée (s)" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/freesound.cpp:215 #, kde-format msgid "Samplerate" msgstr "Fréquence d'échantillonnage" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/resourcewidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Freesound Audio Library" msgstr "Bibliothèque audio Freesound" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/resourcewidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Archive.org Video Library" msgstr "Bibliothèque vidéo Archive.org" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/resourcewidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Open Clip Art Graphic Library" msgstr "Bibliothèque graphique Open Clip Art" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/resourcewidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Search Online Resources" msgstr "Chercher des ressources en ligne" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/resourcewidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Auto Play" msgstr "Lecture automatique" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/resourcewidget.cpp:205 #, kde-format msgctxt "the url link pointing to a web page" msgid "link" msgstr "lien" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/resourcewidget.cpp:312 src/utils/resourcewidget.cpp:338 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Arrêt" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/resourcewidget.cpp:456 src/utils/resourcewidget.cpp:796 #, kde-format msgid "File Exists" msgstr "Le fichier existe" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/resourcewidget.cpp:457 #, kde-format msgid "" "HQ preview files are all mp3 files. We have added .mp3 as a file extension to the destination file name you chose. However, there is an existing file of this name present.\n" " Do you want to overwrite the existing file?" msgstr "" "Les fichiers d'aperçu haute qualité sont des fichiers MP3. L'extension « .mp3 » a été ajoutée au nom de fichier que vous avez choisi. Cependant un fichier existant porte déjà ce nom.\n" "Voulez-vous écraser le fichier existant ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/resourcewidget.cpp:500 src/utils/resourcewidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Resource saved to %1" msgstr "Ressource enregistrée vers %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/resourcewidget.cpp:500 src/utils/resourcewidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Data Imported" msgstr "Données importées" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/resourcewidget.cpp:578 #, kde-format msgid "" "You need to be online\n" " for searching" msgstr "" "Vous devez être connecté\n" "pour la recherche" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/resourcewidget.cpp:739 #, kde-format msgid "Access Denied from Freesound. Have you authorised the Kdenlive application on your freesound account?" msgstr "Accès refusé par Freesound. Avez-vous autorisé l'application Kdenlive pour votre compte Freesound ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/resourcewidget.cpp:764 #, kde-format msgid "Starting File Download" msgstr "Démarrage du téléchargement du fichier" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/resourcewidget.cpp:773 #, kde-format msgid "Error Getting Access Token from Freesound." msgstr "Erreur à l'obtention d'un jeton d'accès de freesound" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/resourcewidget.cpp:774 src/utils/resourcewidget.cpp:861 #, kde-format msgid "Try importing again to obtain a new freesound connection" msgstr "Essayez un nouvel import pour obtenir une nouvelle connexion à freesound" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/resourcewidget.cpp:796 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite the existing file?" msgstr "Voulez-vous écraser le fichier existant ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/resourcewidget.cpp:840 #, kde-format msgid "Saved file to" msgstr "Enregistré dans le fichier " #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/resourcewidget.cpp:847 #, kde-format msgid "Error Saving File" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/resourcewidget.cpp:860 #, kde-format msgid "Error Downloading File. Error code: %1" msgstr "Erreur lors du téléchargement du fichier. Code d'erreur : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/thememanager.cpp:80 #, kde-format msgid "&Color Theme" msgstr "Thème de &couleurs" #. +> trunk5 stable5 #: src/widgets/colorpickerwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Pick a color on the screen. By pressing the mouse button and then moving your mouse you can select a section of the screen from which to get an average color." msgstr "Choisissez une couleur sur l'écran. Vous pouvez sélectionner un région de l'écran pour obtenir une couleur moyenne." #. +> trunk5 stable5 #: src/widgets/dragvalue.cpp:118 #, kde-format msgid "Normal scale" msgstr "Échelle normale" #. +> trunk5 stable5 #: src/widgets/dragvalue.cpp:119 #, kde-format msgid "Pixel scale" msgstr "Échelle de pixel" #. +> trunk5 stable5 #: src/widgets/dragvalue.cpp:120 #, kde-format msgid "Nonlinear scale" msgstr "Échelle non-linéaire" #. +> trunk5 stable5 #: src/widgets/dragvalue.cpp:124 #, kde-format msgid "Direct update" msgstr "Mise à jour directe" #. +> trunk5 stable5 #: src/widgets/dragvalue.cpp:129 #, kde-format msgid "Reset value" msgstr "Réinitialiser la valeur" #. +> trunk5 stable5 #: src/widgets/dragvalue.cpp:134 #, kde-format msgid "Show %1 in timeline" msgstr "Afficher %1 dans le montage" #. +> trunk5 stable5 #: src/widgets/progressbutton.cpp:68 #, kde-format msgctxt "s as seconds" msgid "%1s" msgstr "%1s" #. +> trunk5 stable5 #: src/widgets/progressbutton.cpp:72 #, kde-format msgctxt "m as minutes" msgid "%1m" msgstr "%1m" #. +> trunk5 stable5 #: src/widgets/progressbutton.cpp:74 #, kde-format msgctxt "h as hours" msgid "%1h" msgstr "%1h" #~ msgid "Colour correction" #~ msgstr "Correction de la couleur" #~ msgid "Crop and transform" #~ msgstr "Rogner et transformer" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Fondu" #~ msgid "Artistic" #~ msgstr "Artistique" #~ msgid "Blur and hide" #~ msgstr "Flouter et cacher" #~ msgid "Enhancement" #~ msgstr "Amélioration" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Sélection de couleur" #~ msgid "Alpha manipulation" #~ msgstr "Manipulation alpha" #~ msgid "Creating audio thumbnails" #~ msgstr "Création de vignettes audio" #~ msgid "Audio thumbnails done" #~ msgstr "Vignettes audio terminées" #~ msgid "Couldn't locate " #~ msgstr "Impossible de localiser" #~ msgid "Folder contains a clip, delete anyways ?" #~ msgid_plural "Folder contains %1 clips, delete anyways ?" #~ msgstr[0] "Le dossier contient un clip, le supprimer malgré tout ?" #~ msgstr[1] "Le dossier contient %1 clips, le supprimer malgré tout ?" #~ msgid "Playlist clip %1 is invalid." #~ msgstr "Le clip séquence %1 n'est pas valable" #~ msgid "Playlist clip %1 has too many tracks (%2) to be imported. Add new tracks to your project." #~ msgstr "Le clip séquence %1 a trop de pistes (%2) pour être importé. Veuillez ajouter des pistes à votre projet." #~ msgid "Processing data analysis" #~ msgstr "Analyse des données" #~ msgid "Auto Split Clip" #~ msgstr "Clip découpé automatiquement" #~ msgid "Add Markers" #~ msgstr "Ajouter un repère" #~ msgid "All categories" #~ msgstr "Toutes les catégories" #~ msgid "Delete clip markers" #~ msgstr "Supprimer les repères de clip" #~ msgid "Clip has no markers" #~ msgstr "Le clip n'a aucun repères" #~ msgid "Remove Folder" #~ msgstr "Supprimer le dossier" #~ msgid "Add Folder" #~ msgstr "Ajouter un dossier" #~ msgid "Add Bin Effect" #~ msgstr "Ajouter un effet à la source" #~ msgid "Remove Bin Effect" #~ msgstr "Supprimer l'effet de la source" #~ msgid "Edit Bin Effect" #~ msgstr "Midifier l'effet sur la source" #~ msgid "Disable effect" #~ msgid_plural "Disable effects" #~ msgstr[0] "Désactiver l'effet" #~ msgstr[1] "Désactiver les effets" #~ msgid "Enable effect" #~ msgid_plural "Enable effects" #~ msgstr[0] "Activer l'effet" #~ msgstr[1] "Activer les effets" #~ msgid "Move Bin Effect" #~ msgstr "Déplacer l'effet de la source" #~ msgid "Delete clip" #~ msgid_plural "Delete clips" #~ msgstr[0] "Supprimer le clip" #~ msgstr[1] "Supprimer les clips" #~ msgid "Failed to create FFmpeg audio thumbnails, using MLT" #~ msgstr "Impossible de créer les vignettes audio via FFmpeg, utilisation de MLT" #~ msgid "import" #~ msgstr "Importer" #~ msgid "Transparent background for images" #~ msgstr "Arrière-plan transparent pour les images" #~ msgid "dvgrab version %1 at %2" #~ msgstr "dvgrab version %1 à %2" #~ msgid "dvgrab utility not found, please install it for firewire capture" #~ msgstr "Impossible de trouver l'utilitaire dvgrab, veuillez l'installer pour toute capture firewire" #~ msgid "Script Files" #~ msgstr "Scripts" #~ msgid "Script contains wrong command: %1" #~ msgstr "Le script contient une commande erronée : %1" #~ msgid "script" #~ msgstr "script" #~ msgid "The following codecs were not found on your system. Check our online manual if you need them: " #~ msgstr "Impossible de trouver les codecs suivants sur votre système. Consultez notre manuel en ligne si vous en avez besoin :" #~ msgid "Audio %1" #~ msgstr "Audio %1" #~ msgid "Video %1" #~ msgstr "Vidéo %1" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Auteur : " #~ msgid "Search in effects list" #~ msgstr "Rechercher dans la liste des effets" #~ msgid "Show/Hide effect description" #~ msgstr "Afficher/cacher la description des effets" #~ msgid "Add Effect to Selected Clip" #~ msgstr "Ajouter l'effet au clip sélectionné" #~ msgid "Add Effect to Favorites" #~ msgstr "Ajouter l'effet aux favoris" #~ msgid "Show all transitions" #~ msgstr "Afficher toutes les transitions" #~ msgid "Show GPU transitions" #~ msgstr "Afficher les transitions GPU" #~ msgid "Show all effects" #~ msgstr "Afficher tous les effets" #~ msgid "Show video effects" #~ msgstr "Afficher les effets vidéo" #~ msgid "Show audio effects" #~ msgstr "Afficher les effets audio" #~ msgid "Show GPU effects" #~ msgstr "Afficher les effets GPU" #~ msgid "Show custom effects" #~ msgstr "Afficher les effets personnalisés" #~ msgid "Show favorite effects" #~ msgstr "Afficher les effets favoris" #~ msgid "Remove from favorites" #~ msgstr "Enlever des favoris" #~ msgctxt "Folder Name" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personnalisé" #~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" #~ msgid "0 - F" #~ msgstr "0 - F" #~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" #~ msgid "G - L" #~ msgstr "G - L" #~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" #~ msgid "M - R" #~ msgstr "M - R" #~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" #~ msgid "S - Z" #~ msgstr "S - Z" #~ msgid "Group %1" #~ msgstr "Groupe %1" #~ msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames." #~ msgstr "Créateur de canal alpha à images-clés pour deux images." #~ msgid "Alpha Channel Operation" #~ msgstr "Action sur le canal alpha" #~ msgid "Over,And,Or,Xor" #~ msgstr "Par dessus, Et, Ou, Ou exclusif" #~ msgid "Wipe Method" #~ msgstr "Méthode de balayage" #~ msgid "Wipe Softness" #~ msgstr "Douceur d'effacement" #~ msgid "Wipe Invert" #~ msgstr "Inverser l'effacement" #~ msgid "Force Progressive Rendering" #~ msgstr "Forcer le rendu progressif" #~ msgid "Force Deinterlace Overlay" #~ msgstr "Forcer le désentrelacement" #~ msgid "Affine" #~ msgstr "Affine" #~ msgid "Fix Shear Y" #~ msgstr "Corriger le cisaillement Y" #~ msgid "Fix Shear X" #~ msgstr "Corriger le cisaillement X" #~ msgid "Fix Shear Z" #~ msgstr "Corriger le cisaillement Z" #~ msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition." #~ msgstr "Utiliser le canal alpha d'un autre clip pour créer une transition." #~ msgid "Transparency clip" #~ msgstr "Clip de transparence" #~ msgid "Wipe File" #~ msgstr "Fichier d'effacement" #~ msgid "Slide" #~ msgstr "Diaporama" #~ msgid "Slide image from one side to another." #~ msgstr "Faire défiler l'image d'un côté à l'autre" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Direction" #~ msgctxt "@property: means that the image is inverted" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Inverser" #~ msgid "Fade out one video while fading in the other video." #~ msgstr "Fondu au noir d'une vidéo et fondu depuis le noir sur l'autre." #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "À l'envers" #~ msgid "Effect Group" #~ msgstr "Groupe d'effets" #~ msgid "Reset Group" #~ msgstr "Réinitialiser le groupe" #~ msgid "Save Group" #~ msgstr "Enregistrer le groupe" #~ msgid "Ungroup" #~ msgstr "Dégrouper" #~ msgid "Name for saved group: " #~ msgstr "Nom du groupe enregistré : " #~ msgid "Effects for %1" #~ msgstr "Effets pour l'élément %1" #~ msgid "Bin effects for %1" #~ msgstr "Effets à la source pour %1" #~ msgid "Effects for track %1" #~ msgstr "Effets pour la piste %1" #~ msgid "