Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/konsole.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/konsole.po (revision 1539650) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/konsole.po (revision 1539651) @@ -1,4834 +1,4834 @@ # translation of konsole.po to Français # translation of konsole.po to # traduction de konsole.po en Français # # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Gilles Caulier , 2002,2003. # Delafond , 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2006. # Matthieu Robin , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2007, 2008, 2010. # Sébastien Renard , 2008. # Anne-Marie Mahfouf , 2009, 2012. # xavier , 2012, 2013. # Sebastien Renard , 2013, 2014, 2015. # Vincent Pinon , 2017. # Peter Potrowl , 2017, 2018, 2019. # Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-29 08:18+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-06 14:20+0100\n" -"Last-Translator: Peter Potrowl \n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-20 05:11+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xavier Besnard, Caulier Gilles, François-Xavier Duranceau, Thibaut Cousin, Nicolas Ternisien, Sébastien Renard, Vincent Pinon, Peter Potrowl, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xavier.besnard@neuf.fr, caulier.gilles@free.fr, duranceau@kde.org, cousin@kde.org, nicolas.ternisien@gmail.com, renard@kde.org,vpinon@kde.org, peter.potrowl@gmail.com, sdepiets@gmail.com" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: ../desktop/konsoleui.rc:5 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fichier" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: ../desktop/konsoleui.rc:15 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Édition" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: ../desktop/konsoleui.rc:18 #, kde-format msgid "View" msgstr "Affichage" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #. +> trunk5 stable5 #: ../desktop/konsoleui.rc:19 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Scinder la vue" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: ../desktop/konsoleui.rc:34 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuration" #. i18n: ectx: Menu (help) #. +> trunk5 stable5 #: ../desktop/konsoleui.rc:45 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Aide" #. i18n: ectx: Menu (history) #. +> trunk5 stable5 #: ../desktop/partui.rc:13 #, kde-format msgid "S&crollback" msgstr "&Historique" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgstr "Nom du profil à utiliser pour une nouvelle instance de Konsole" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Use the internal FALLBACK profile" msgstr "Utilisez le profil interne de secours" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgstr "Définir le dossier initial de travail pour un nouvel onglet ou fenêtre à « dossier »" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "Ne pas fermer automatiquement la session initiale lorsqu'elle se termine." #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" msgstr "Créer un nouvel onglet dans une fenêtre existante plutôt que créer une nouvelle fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgstr "Créer des onglets comme défini dans le fichier fourni pour la configuration des onglets" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 (by default) is pressed" msgstr "Démarrer Konsole en arrière-plan et l'afficher lorsque la touche « Ctrl+Maj+F12 » (par défaut) est utilisée" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Run in a separate process" msgstr "Exécuter dans un processus distinct" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgstr "Afficher la barre de menus en écrasant la configuration par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgstr "Masquer la barre de menus en écrasant la configuration par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Afficher la barre des onglets en écrasant la configuration par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Masquer la barre des onglets en écrasant la configuration par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in fullscreen mode" msgstr "Démarrer Konsole en mode plein écran" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgstr "Désactiver les arrières-plans transparents, même si le système les prend en charge." #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List the available profiles" msgstr "Lister les profils disponibles" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgstr "Lister tous les noms des propriétés du profil, ainsi que leurs types (à utiliser avec « -p »)" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Change the value of a profile property." msgstr "Modifier la valeur d'une propriété du profil." #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use it as the last option." msgstr "Commande à exécuter. Cette option prendra en compte tous les arguments suivants. Veuillez donc l'utiliser comme dernière option." #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments passed to command" msgstr "Arguments passés à la commande" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Toggle Background Window" msgstr "Inverser la fenêtre d'arrière-plan" #. +> trunk5 stable5 #: BookmarkHandler.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 sur %2" #. +> trunk5 stable5 #: BookmarkHandler.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground" msgstr "Premier plan" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1" msgstr "Couleur 1" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2" msgstr "Couleur 2" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3" msgstr "Couleur 3" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4" msgstr "Couleur 4" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5" msgstr "Couleur 5" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6" msgstr "Couleur 6" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7" msgstr "Couleur 7" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8" msgstr "Couleur 8" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Intense)" msgstr "Premier plan (Intense)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Intense)" msgstr "Arrière-plan (Intense)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Intense)" msgstr "Couleur 1 (Intense)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Intense)" msgstr "Couleur 2 (Intense)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Intense)" msgstr "Couleur 3 (Intense)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Intense)" msgstr "Couleur 4 (Intense)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Intense)" msgstr "Couleur 5 (Intense)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Intense)" msgstr "Couleur 6 (Intense)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Intense)" msgstr "Couleur 7 (Intense)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Intense)" msgstr "Couleur 8 (Intense)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Faint)" msgstr "Premier plan (doux)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Faint)" msgstr "Arrière-plan (doux)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Faint)" msgstr "Couleur 1 (douce)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Faint)" msgstr "Couleur 2 (douce)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Faint)" msgstr "Couleur 3 (douce)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Faint)" msgstr "Couleur 4 (douce)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Faint)" msgstr "Couleur 5 (douce)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Faint)" msgstr "Couleur 6 (douce)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Faint)" msgstr "Couleur 7 (douce)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Faint)" msgstr "Couleur 8 (douce)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Un-named Color Scheme" msgstr "Modèle de couleurs sans nom" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" msgid "Color" msgstr "Couleur" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" msgid "Intense color" msgstr "Couleur intense" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors" msgid "Faint color" msgstr "Couleur douce" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The background transparency setting will not be used because your desktop does not appear to support transparent windows." msgstr "Impossible d'utiliser la transparence de l'arrière-plan car votre bureau ne semble pas gérer ce type de fenêtre." #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select wallpaper image file" msgstr "Sélectionner l'image du fond d'écran" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog" msgid "Supported Images" msgstr "Images prises en charge" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Color Scheme" msgstr "Nouveau modèle de couleurs" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Color Scheme" msgstr "Modifier le modèle de couleurs" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose color" msgstr "Cliquer pour choisir la couleur" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose intense color" msgstr "Cliquer pour choisir une couleur intense" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose Faint color" msgstr "Cliquer pour choisir une couleur douce" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Description :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:49 #, kde-format msgid "Vary the background color for each tab" msgstr "Faire varier la couleur de l'arrière-plan pour chaque onglet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:56 #, kde-format msgid "Blur background" msgstr "Flouter l'arrière-plan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:65 #, kde-format msgid "Background transparency:" msgstr "Arrière-plan transparent :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:85 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Pourcentage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:99 #, kde-format msgid "Background image:" msgstr "Image d'arrière-plan :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:106 #, kde-format msgid "Edit the path of the background image" msgstr "Modifier l'emplacement de l'image d'arrière-plan" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:113 #, kde-format msgid "Choose the background image" msgstr "Sélectionner l'image d'arrière-plan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:116 EditProfileGeneralPage.ui:148 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. +> trunk5 stable5 #: CopyInputDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Copy Input" msgstr "Copier l'entrée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #. +> trunk5 stable5 #: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtrer :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #. +> trunk5 stable5 #: CopyInputDialog.ui:46 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton) #. +> trunk5 stable5 #: CopyInputDialog.ui:53 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Tout dé-sélectionner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:37 #, kde-format msgid "Key combination to show URL hints:" msgstr "Combinaison de touches pour afficher les suggestions d'URL :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:69 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Shift" msgstr "Majuscule" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:88 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:107 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:126 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Meta" msgstr "Méta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:172 #, kde-format msgctxt "Items that do not fit in other categories" msgid "Miscellaneous:" msgstr "Divers :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:172 #, kde-format msgid "Miscellaneous:" msgstr "Divers :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:182 #, kde-format msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom" msgstr "Numéroter les informations URL en sens inverse, en commençant par le bas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:185 #, kde-format msgid "Reverse URL hint numbering" msgstr "Inverser la numérotation des informations URL" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:198 #, kde-format msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text" msgstr "Autoriser les programmes du terminal à créer des portions de texte clignotantes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:201 #, kde-format msgid "Allow blinking text" msgstr "Autoriser le texte clignotant" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:214 #, kde-format msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S" msgstr "Autoriser la suspension de la sortie par un « Ctrl+S »" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:217 #, kde-format msgid "Flow control" msgstr "Contrôle du &flux : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:230 #, kde-format msgid "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or Hebrew only)" msgstr "Activer l'affichage bi-directionnel sur les terminaux (valable pour l'arabe, le perse et l'hébreu uniquement)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:233 #, kde-format msgid "Bi-Directional text rendering" msgstr "Affichage bi-directionnel du texte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:256 #, kde-format msgid "Default character encoding:" msgstr "Encodage par défaut des caractères" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:33 #, kde-format msgid "Color scheme && font" msgstr "Schéma de couleurs && police" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:66 #, kde-format msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme" msgstr "Créer un nouveau modèle de couleurs utilisant le modèle sélectionné" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:69 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" msgid "New..." msgstr "Nouveau..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:76 #, kde-format msgid "Edit the selected color scheme" msgstr "Modifier le modèle de couleurs sélectionné" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:79 EditProfileGeneralPage.ui:189 #: EditProfileKeyboardPage.ui:85 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Modifier..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:86 #, kde-format msgid "Delete the selected color scheme" msgstr "Supprimer le modèle de couleurs sélectionné" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:89 EditProfileKeyboardPage.ui:95 #: KeyBindingEditor.ui:72 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:96 #, kde-format msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values" msgstr "Revenir aux valeurs par défaut pour les paramètres de couleur." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:99 EditProfileKeyboardPage.ui:105 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, downloadColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:106 #, kde-format msgid "Get New..." msgstr "En obtenir d'autres..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:139 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Police :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:174 #, kde-format msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts" msgid "Choose..." msgstr "Choisir..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:181 #, kde-format msgid "Smooth fonts" msgstr "Polices lissées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:188 #, kde-format msgid "Draw intense colors in bold font" msgstr "Afficher les couleurs intenses en gras" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:195 #, kde-format msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code" msgstr "Utiliser la police sélectionnée pour les caractères de ligne plutôt que le code intégré" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:198 #, kde-format msgid "Use line characters contained in font" msgstr "Utiliser les caractères de lignes contenus dans la police" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:206 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "Curseur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:226 #, kde-format msgid "Shape:" msgstr "Forme :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock) #. +> trunk5 #: EditProfileAppearancePage.ui:236 #, kde-format msgctxt "A solid rectangular" msgid "Block" msgstr "Bloc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock) #. +> stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:236 #, kde-format msgid "Block" msgstr "Bloc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam) #. +> trunk5 #: EditProfileAppearancePage.ui:246 #, kde-format msgctxt "A vertical line on the left edge" msgid "I-Beam" msgstr "Rayon I" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam) #. +> stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:246 #, kde-format msgid "I-Beam" msgstr "Rayon I" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline) #. +> trunk5 #: EditProfileAppearancePage.ui:256 #, kde-format msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge" msgid "Underline" msgstr "Souligné" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline) #. +> stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:256 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Souligné" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: EditProfileAppearancePage.ui:288 #, kde-format msgctxt "Cursor color options" msgid "Color:" msgstr "Couleur : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:288 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Couleur : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:304 #, kde-format msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it." msgstr "Définit la couleur du curseur pour correspondre au caractère qu'il surligne." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:307 #, kde-format msgid "Match current character" msgstr "Correspondance du caractère courant" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:328 #, kde-format msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgstr "Utiliser une couleur définie et personnalisée du curseur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:331 #, kde-format msgid "Custom cursor color:" msgstr "Couleur personnalisée du curseur :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:347 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the cursor" msgstr "Sélectionner la couleur utilisée pour dessiner le curseur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:388 #, kde-format msgid "Blinking:" msgstr "Clignotement :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:404 #, kde-format msgid "Make the cursor blink regularly" msgstr "Faire clignoter le curseur régulièrement" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab) #. +> trunk5 #: EditProfileAppearancePage.ui:430 EditProfileMousePage.ui:249 #, kde-format msgctxt "Items that do not fit in other categories" msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab) #. +> stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:430 EditProfileMousePage.ui:249 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:444 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Terminal contents" msgstr "Contenus du terminal :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:456 #, kde-format msgid "Line spacing:" msgstr "Espacement des lignes :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:474 #, kde-format msgid "The number of pixels between two lines" msgstr "Le nombre de pixels entre deux lignes" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:477 EditProfileAppearancePage.ui:529 #, kde-format msgctxt "(pixels) visual size unit" msgid " px" msgstr " px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:511 #, kde-format msgid "Margins:" msgstr "Marges :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:563 #, kde-format msgid "Align to center:" msgstr "Aligner au centre :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:576 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Activé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:602 #, kde-format msgid "Window:" msgstr "Fenêtre :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:609 settings/konsole.kcfg:29 #, kde-format msgid "Show terminal size in columns and lines in the center of window after resizing" msgstr "Afficher la taille du terminal en lignes et en colonnes au centre de la fenêtre après un redimensionnement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:612 settings/GeneralSettings.ui:53 #: settings/konsole.kcfg:28 #, kde-format msgid "Show hint for terminal size after resizing" msgstr "Afficher les conseils de taille de terminal après un redimensionnement" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:619 #, kde-format msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors" msgstr "Indiquer si la fenêtre est active en atténuant les couleurs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:622 #, kde-format msgid "Dim the colors when the window loses focus" msgstr "Atténuer les couleurs quand la fenêtre perd le focus" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "Modifier le profil" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@title:tab Generic, common options" msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Onglets" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:151 settings/TabBarSettings.ui:17 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "Barre de défilement" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Key bindings" msgstr "Combinaisons de touches" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Souris" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@title:tab Complex options" msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:307 #, kde-format msgid "" "

Konsole does not have permission to save this profile to:
" " \"%1\"

" "

To be able to save settings you can either change the permissions of the profile configuration file or change the profile name to save the settings to a new profile.

" msgstr "" "

Konsole n'a pas la permission d'enregistrer ce profil dans :
" "« %1 »

" -"

Pour pouvoir enregistrer les paramètres, changez les permissions dans la configuration du profil po changez le nom du profil pour enregistrer la configuration dans un nouveau profil.

" +"

Pour pouvoir enregistrer les paramètres, changez les permissions dans la configuration du profil ou modifiez le nom du profil pour enregistrer la configuration dans un nouveau profil.

" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:328 #, kde-format msgid "

Each profile must have a name before it can be saved into disk.

" msgstr "

Chaque profil doit avoir un nom avant de pouvoir être enregistré sur le disque.

" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:336 #, kde-format msgid "

A profile with this name already exists.

" msgstr "

Un profile existe déjà sous ce nom.

" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:370 #, kde-format msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "Modifier le profil « %2 »" msgstr[1] "Modifier les %1 profils : %2" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:375 #, kde-format msgid "Edit Profile \"%1\"" msgstr "Modifier le profil « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:463 #, kde-format msgctxt "Suffix of the number of columns (N columns)" msgid " column" msgid_plural " columns" msgstr[0] " colonne" msgstr[1] " colonnes" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:464 #, kde-format msgctxt "Suffix of the number of rows (N rows)" msgid " row" msgid_plural " rows" msgstr[0] " ligne" msgstr[1] " lignes" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:516 #, kde-format msgid "Edit Environment" msgstr "Modifier l'environnement" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:517 #, kde-format msgid "One environment variable per line" msgstr "Une variable d'environnement par ligne" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:548 #, kde-format msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " seconde" msgstr[1] " secondes" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:631 #, kde-format msgid "Select Initial Directory" msgstr "Sélectionner le dossier initial" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:1159 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Scheme %1 failed to load." msgstr "Impossible de charger le modèle %1." #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:1343 #, kde-format msgid "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be supported on your desktop" msgstr "Ce modèle de couleurs possède un arrière-plan transparent qui ne semble pas être géré par votre bureau." #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:1349 #, kde-format msgid "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart Konsole to see transparent background." msgstr "Konsole a été démarré avant que les effets de bureau soient actifs. Vous devez redémarrer Konsole pour utiliser l'arrière-plan transparent." #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:1906 #, kde-format msgid "AaZz09..." msgstr "AaZz09..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:55 #, kde-format msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" msgstr "Sélectionner l'icône affichée dans les onglets utilisant ce profil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:71 #, kde-format msgid "A descriptive name for the profile" msgstr "Un nom décrivant le profil" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:74 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Profile name" msgstr "Nom du profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:87 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Commande :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:100 #, kde-format msgid "The command to execute when new terminal sessions are created using this profile" msgstr "Commande à exécuter lorsque que de nouvelles sessions de terminal sont créées avec ce profil" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:106 #, kde-format msgid "/bin/sh" msgstr "/bin/sh" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:119 #, kde-format msgid "Initial directory:" msgstr "Dossier initial :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:132 #, kde-format msgid "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" msgstr "Le dossier initial de travail pour les nouvelles sessions de terminal utilisant ce profil" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:138 #, kde-format msgid "/home/username" msgstr "/home/username" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:145 #, kde-format msgid "Choose the initial directory" msgstr "Sélectionner le dossier initial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:155 #, kde-format msgid "Start in same directory as current tab" msgstr "Démarrer dans le même dossier que l'onglet actuel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:168 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "Environnement :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:186 #, kde-format msgid "Edit the list of environment variables and associated values" msgstr "Modifier la liste des variables d'environnement et leurs valeurs associées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:233 #, kde-format msgid "Initial terminal size:" msgstr "Taille initiale du terminal :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:308 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "" "

Settings → Configure Konsole → General → Use current window size on next startup must be disabled for these entries to work.

" "" msgstr "" "" "

Configuration → Configurer Konsole → Général → Utiliser la taille de la fenêtre courante au prochain démarrage doit être désactivé pour que cette option fonctionne.

" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileKeyboardPage.ui:29 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window are converted into the stream of characters that is then sent to the current terminal program. For more information on how to customize the key bindings check the Konsole Handbook." msgstr "Les combinaisons de touches contrôlent la façon dont les appuis combinés de touches dans la fenêtre de terminal sont convertis en flux de caractères qui sont envoyés au programme en cours dans le terminal. Pour plus d'informations sur la personnalisation des combinaisons de touches, consultez le Manuel de Konsole." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileKeyboardPage.ui:72 #, kde-format msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings" msgstr "Créer un nouveau schéma de combinaisons de touches à partir de celles sélectionnées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileKeyboardPage.ui:75 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." msgstr "Nouveau..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileKeyboardPage.ui:82 #, kde-format msgid "Edit the selected key bindings scheme" msgstr "Modifier le modèle de combinaisons de touches sélectionné" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileKeyboardPage.ui:92 #, kde-format msgid "Delete the selected key bindings scheme" msgstr "Supprimer le modèle de combinaisons de touches sélectionné" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileKeyboardPage.ui:102 #, kde-format msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values" msgstr "Réinitialiser le modèle de combinaisons de touches sélectionné aux valeurs par défaut" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:33 #, kde-format msgid "Text interaction" msgstr "Interaction de texte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:47 EditProfileMousePage.ui:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Characters which are considered part of a word when double-clicking to select whole words in the terminal." msgstr "Caractères considérés comme faisant partie d'un mot lors d'une sélection par double clic de mots entiers dans le terminal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:50 #, kde-format msgid "Word characters:" msgstr "Caractères de mots :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:91 #, kde-format msgid "Triple-click selects:" msgstr "Sélection par triple clic :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:101 #, kde-format msgid "The whole line" msgstr "L'intégralité de la ligne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:111 #, kde-format msgid "From mouse position to the end of line" msgstr "De la position de la souris à la fin de la ligne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:137 #, kde-format msgid "Middle-click pastes:" msgstr "Action du clic du bouton du central : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:147 #, kde-format msgid "From clipboard" msgstr "À partir du presse-papiers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:157 #, kde-format msgid "From selection" msgstr "Depuis la sélection" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:183 #, kde-format msgid "Copy options:" msgstr "Option de copie :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:193 #, kde-format msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "Copier automatiquement le texte sélectionné dans le presse-papier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:196 #, kde-format msgid "Copy on select" msgstr "Copier la sélection" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:203 #, kde-format msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)" msgstr "Copier le texte en HTML (y compris la mise en forme, les polices, couleurs, etc...)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:206 #, kde-format msgid "Copy text as HTML" msgstr "Copier le texte en HTML" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:213 #, kde-format msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "Éliminer les espaces superflus au début du texte sélectionné, utile dans certains cas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:216 #, kde-format msgid "Trim leading spaces" msgstr "Éliminer les espaces superflus au début" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:223 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "Éliminer les espaces superflus dans le texte sélectionné, utile dans certains cas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:226 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces" msgstr "Éliminer les espaces superflus" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:263 #, kde-format msgid "Text recognized as a link or an email address will be underlined when hovered by the mouse pointer." msgstr "Le texte reconnu comme un lien ou une adresse de courrier électronique sera souligné lors d'un survol par le pointeur de la souris." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:266 #, kde-format msgid "Underline links" msgstr "Souligner les liens" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:298 #, kde-format msgid "Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct mouse click." msgstr "Le texte reconnu comme un fichier, un lien ou une adresse de courrier électronique peut être ouvert directement par un clic de souris." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:301 #, kde-format msgid "Open by direct click" msgstr "Ouvrir directement avec un clic" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:308 #, kde-format msgid "Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse pointer." msgstr "Le texte reconnu comme un ficher sera souligné lors d'un survol par le pointeur de la souris." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:311 #, kde-format msgid "Underline files" msgstr "Souligner les fichiers" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:318 #, kde-format msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "Le texte sélectionné utilisera la touche « Ctrl » plus un clic pour effectuer un glisser." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:321 #, kde-format msgid "Require Ctrl key for drag && drop" msgstr "Utiliser la touche « Ctrl » pour un glisser-déposer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:328 #, kde-format msgid "Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and link actions." msgstr "Toujours coller les fichiers et les urls déposés comme du texte sans proposer les actions déplacer, copier et lier." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:331 #, kde-format msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs" msgstr "Désactiver le menu glisser-déposer pour les fichiers et les URLs" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:338 #, kde-format msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." msgstr "Un appui sur « Ctrl » + roulette de souris permettra d'augmenter / diminuer la taille du texte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:341 #, kde-format msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" msgstr "Permettre « Ctrl » + roulette de souris pour modifier la taille du texte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:348 #, kde-format msgid "Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the Alternate Screen buffer (e.g. less)" msgstr "La molette de la souris émulera l'utilisation des touches haut et bas dans les programmes utilisant un tampon sur un écran alternatif (par exemple less)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:351 #, kde-format msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling" msgstr "Activer le défilement sur le tampon de l'écran alternatif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:43 #, kde-format msgid "Scrollback:" msgstr "Historique :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:85 #, kde-format msgid "Scroll Page Up/Down:" msgstr "Monter/descendre d'une page :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:101 #, kde-format msgid "Scroll the page the half height of window" msgstr "Faire défiler la page d'une demi-hauteur de la fenêtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:104 #, kde-format msgid "Half screen height" msgstr "Demi-hauteur d'écran" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:114 #, kde-format msgid "Scroll the page the full height of window" msgstr "Faire défiler la page d'un hauteur complète de la fenêtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:117 #, kde-format msgid "Full screen height" msgstr "Hauteur totale de l'écran" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:149 #, kde-format msgid "Scrollbar position:" msgstr "Position de la barre de défilement :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:159 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window" msgstr "Afficher la barre de défilement sur le côté droit de la fenêtre de terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:162 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side" msgid "Right side" msgstr "Côté droit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:172 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window" msgstr "Afficher la barre de défilement sur le côté gauche de la fenêtre de terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:175 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side" msgid "Left side" msgstr "Côté gauche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:185 #, kde-format msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hidden" msgstr "Caché" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileTabsPage.ui:43 #, kde-format msgid "Tab Titles" msgstr "Titres des onglets" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileTabsPage.ui:62 #, kde-format msgid "Tab Monitoring" msgstr "Surveillance des onglets" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileTabsPage.ui:74 #, kde-format msgid "Threshold for continuous silence:" msgstr "Seuil du silence continu :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileTabsPage.ui:87 #, kde-format msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" msgstr "Le seuil exprimé en secondes pour la détection par Konsole d'un silence" #. +> trunk5 stable5 #: Filter.cpp:495 #, kde-format msgid "Open Link" msgstr "Ouvrir le lien" #. +> trunk5 stable5 #: Filter.cpp:496 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Copier l'adresse du lien" #. +> trunk5 stable5 #: Filter.cpp:498 #, kde-format msgid "Send Email To..." msgstr "Envoyer un courrier électronique à..." #. +> trunk5 stable5 #: Filter.cpp:499 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "Copier l'adresse de courrier électronique" #. +> trunk5 stable5 #: Filter.cpp:637 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Ouvrir un fichier" #. +> trunk5 stable5 #: FontDialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select font" msgstr "Sélectionner une police" #. +> trunk5 stable5 #: FontDialog.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show all fonts" msgstr "Afficher toutes les polices" #. +> trunk5 stable5 #: FontDialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "By its very nature, a terminal program requires font characters that are equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. This should not be necessary except in rare cases." msgstr "De par sa nature, un programme de terminal nécessite une police de caractères à largeur fixe (monospace). Une police non monospace pourra provoquer des problèmes d'affichage. Ceci ne devrait être nécessaire que dans des cas très rares." #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeDialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Scrollback" msgstr "Ajuster l'historique" #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeDialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." msgstr "L'ajustement n'est que temporaire pour cette session." #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " ligne" msgstr[1] " lignes" #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious issues with your system." msgstr "En utilisant cette option, les données d'historique seront enregistrées en mémoire vive. Si vous choisissez une valeur gigantesque, votre système pourrait se retrouver à court de mémoire et causer de sérieux problèmes." #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when Konsole is closed in a normal manner." "Use Settings → Configure Konsole → File Location to select the location of the temporary files." msgstr "" "Lorsque vous utilisez cette option, les données de l'historique seront enregistrées non chiffrées dans des fichiers temporaires. Ceux-ci seront supprimés automatiquement lorsque Konsole sera fermé de manière conventionnelle." "Allez dans Configuration → Configurer Konsole → Emplacement du fichier pour choisir l'emplacement du fichier temporaire." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines" msgstr "Limiter la sortie enregistrée à un nombre maximal de lignes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.ui:63 #, kde-format msgid "Fixed size:" msgstr "Taille fixe :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner) #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.ui:73 #, kde-format msgid "Number of lines of output to remember" msgstr "Nombre de lignes de la sortie à mémoriser" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.ui:135 #, kde-format msgid "Remember all output produced by the terminal" msgstr "Conserver toute la sortie générée par le terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #. +> trunk5 #: HistorySizeWidget.ui:138 #, kde-format msgctxt "Save all lines to the scrollback history" msgid "Unlimited" msgstr "Illimité" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #. +> stable5 #: HistorySizeWidget.ui:138 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Illimité" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.ui:174 #, kde-format msgid "Do not remember previous output" msgstr "Ne pas mémoriser la sortie précédente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #. +> trunk5 #: HistorySizeWidget.ui:177 #, kde-format msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history" msgid "None" msgstr "Aucune" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CloseTabButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #. +> stable5 #: HistorySizeWidget.ui:177 settings/TabBarSettings.ui:115 #, kde-format msgid "None" msgstr "Aucune" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the search bar" msgstr "Fermer la barre de recherche" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Find..." msgstr "Chercher..." #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the text to search for here" msgstr "Saisissez le texte à chercher ici" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the next phrase" msgid "Next" msgstr "Suivant" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Trouver la prochaine correspondance pour la phrase actuellement recherchée" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" msgid "Previous" msgstr "Précédent" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Trouver la précédente correspondance pour la phrase actuellement recherchée" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the options menu" msgstr "Afficher le menu des options" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Définit si la recherche doit tenir compte de la casse" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Match regular expression" msgstr "Correspond à une expression rationnelle" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Highlight all matches" msgstr "Mettre en valeur toutes les correspondances" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Définit si le texte en correspondance doit être mis en évidence" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Search backwards" msgstr "Chercher en arrière" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Définit si la recherche doit se faire ou non à partir du bas" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the bottom" msgstr "Recherchez la phrase actuelle de recherche à partir du bas" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the top" msgstr "Recherchez la phrase actuelle de recherche à partir du haut" #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Enter descriptive label" msgstr "Saisissez un libellé descriptif" #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Key Combination" msgstr "Combinaison de touches" #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Sortie" #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.cpp:239 KeyBindingEditor.cpp:240 #, kde-format msgid "New Key Binding List" msgstr "Nouvelle liste de correspondance des touches" #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.cpp:243 #, kde-format msgid "Edit Key Binding List" msgstr "Modifier la liste de correspondance des touches" #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.cpp:308 #, kde-format msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description." msgstr "Impossible d'enregistrer le modèle de combinaisons de touches car sa description est vide." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton) #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.ui:65 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.ui:94 #, kde-format msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured" msgid "Test Area" msgstr "Zone de test" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.ui:115 #, kde-format msgid "Input:" msgstr "Entrée :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.ui:128 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Sortie :" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Terminal emulator" msgstr "Émulateur de terminal" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 1997-2019, The Konsole Developers" msgstr "(c) 1997-2019, Les développeurs de Konsole" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kurt Hindenburg" msgstr "Kurt Hindenburg" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgstr "Mainteneur principal, correction de bogues et améliorations générales" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Robert Knight" msgstr "Robert Knight" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" msgstr "Mainteneur précédent, portage vers KDE 4" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Doelle" msgstr "Lars Doelle" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Original author" msgstr "Auteur originel" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Jekyll Wu" msgstr "Jekyll Wu" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:304 main.cpp:307 main.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and general improvements" msgstr "Correction de bogues et améliorations générales" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Dreibholz" msgstr "Thomas Dreibholz" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General improvements" msgstr "Améliorations générales" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chris Machemer" msgstr "Chris Machemer" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:316 main.cpp:319 main.cpp:355 main.cpp:358 main.cpp:361 #: main.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes" msgstr "Correction de bogues" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Francesco Cecconi" msgstr "Francesco Cecconi" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Solaris support and history" msgstr "Prise en charge de « Solaris » et historique" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgstr "Corrections de bogues et augmentation de la vitesse de démarrage" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Silva" msgstr "Peter Silva" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Marking improvements" msgstr "Améliorations marquantes" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lotzi Boloni" msgstr "Lotzi Boloni" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "Konsole intégrée\n" "Barre d'outils et noms de session" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "General improvements" msgstr "" "Konsole intégrée\n" "Améliorations générales" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Antonio Larrosa" msgstr "Antonio Larrosa" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Visual effects" msgstr "Effets visuels" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Code from the kvt project\n" "General improvements" msgstr "" "Code du projet « kvt »\n" "Améliorations générales" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Warwick Allison" msgstr "Warwick Allison" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Schema and text selection improvements" msgstr "Améliorations de la sélection de texte et du modèle" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "SGI port" msgstr "Portage SGI" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Street" msgstr "Kevin Street" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "FreeBSD port" msgstr "Portage vers FreeBSD" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sven Fischer" msgstr "Sven Fischer" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dale M. Flaven" msgstr "Dale M. Flaven" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thanks to many others.\n" msgstr "Remerciements aux nombreux autres contributeurs.\n" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Tab" msgstr "&Nouvel onglet" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Clone Tab" msgstr "&Cloner l'onglet" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Window" msgstr "Nouvelle &fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Window" msgstr "Fermer la fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Signets" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Profiles..." msgstr "Gérer les profils..." #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Activate Menu" msgstr "Activer le menu" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:607 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" msgid_plural "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" msgstr[0] "Un processus est en cours d'exécution dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment quitter ?" msgstr[1] "%1 processus sont en cours d'exécution dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment quitter ?" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:613 MainWindow.cpp:628 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Close" msgstr "Confirmer la fermeture" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:615 MainWindow.cpp:629 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close &Window" msgstr "Fermer la &fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:618 MainWindow.cpp:632 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Current &Tab" msgstr "Fermer l'ongle&t actuel" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:625 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There are %1 open tabs in this window. Do you still want to quit?" msgstr "Cette fenêtre contient %1 onglets ouverts. Voulez-vous vraiment quitter ?" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:735 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:741 Part.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Profiles" msgstr "Profils" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:746 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "TabBar" msgstr "Barre d'onglets" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:751 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "File Location" msgstr "Emplacement du fichier" #. +> trunk5 stable5 #: Part.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Part Info" msgstr "Informations sur le composant" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions) #. +> trunk5 stable5 #: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20 #, kde-format msgid "Output Options" msgstr "Options de sortie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly) #. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions) #. +> trunk5 stable5 #: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:126 #, kde-format msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Mode &compatible de l'impression (texte en noir, pas de fond)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput) #. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions) #. +> trunk5 stable5 #: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:130 #, kde-format msgid "&Scale output" msgstr "Mettre à l'échelle la &sortie" #. +> trunk5 stable5 #: Profile.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Name of the default/builtin profile" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: ProfileList.cpp:48 #, kde-format msgid "Default profile" msgstr "Profil par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: ProfileManager.cpp:347 #, kde-format msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1" msgstr "Konsole n'a pas le droit d'écrire ce profil dans %1" #. +> trunk5 stable5 #: ProfileManager.cpp:384 #, kde-format msgctxt "The default name of a profile" msgid "Profile #%1" msgstr "Profil #%1" #. +> trunk5 stable5 #: RenameTabDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Renommer l'onglet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: RenameTabWidget.ui:41 #, kde-format msgid "Tab title format:" msgstr "Format du titre d'un onglet :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit) #. +> trunk5 stable5 #: RenameTabWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Normal tab title format" msgstr "Format du titre d'un onglet normal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: RenameTabWidget.ui:76 #, kde-format msgid "Remote tab title format:" msgstr "Format d'un titre d'onglet distant :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit) #. +> trunk5 stable5 #: RenameTabWidget.ui:95 #, kde-format msgid "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another computer via SSH) is being executed" msgstr "Format du titre d'un onglet sur lequel est exécuté une commande distante (c'est-à-dire, une connexion à une autre machine au travers de SSH)" #. +> trunk5 stable5 #: SaveHistoryTask.cpp:63 #, kde-format msgid "Save Output From %1" msgstr "Enregistrer la sortie de %1" #. +> trunk5 stable5 #: SaveHistoryTask.cpp:75 #, kde-format msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved." msgstr "« %1 » est une adresse URL mal formée. La sortie ne pourra pas être enregistrée." #. +> trunk5 stable5 #: SaveHistoryTask.cpp:153 #, kde-format msgid "" "A problem occurred when saving the output.\n" "%1" msgstr "" "Échec de l'enregistrement de la sortie.\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:1 #, kde-format msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Noir sur jaune clair" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:2 #, kde-format msgid "Black on Random Light" msgstr "Noir sur couleur claire aléatoire" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:3 #, kde-format msgid "Black on White" msgstr "Noir sur blanc" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:4 #, kde-format msgid "Blue on Black" msgstr "Bleu sur noir" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:5 #, kde-format msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:6 #, kde-format msgid "Dark Pastels" msgstr "Pastels foncés" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:7 #, kde-format msgid "Green on Black" msgstr "Vert sur noir" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:8 #, kde-format msgid "Linux Colors" msgstr "Couleurs Linux" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:9 #, kde-format msgid "Red on Black" msgstr "Rouge sur noir" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:10 #, kde-format msgid "Solarized" msgstr "Solarisé" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:11 #, kde-format msgid "Solarized Light" msgstr "Lumière solarisée" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:12 #, kde-format msgid "White on Black" msgstr "Blanc sur noir" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:13 #, kde-format msgid "Default (XFree 4)" msgstr "Par défaut (XFree 4)" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:14 #, kde-format msgid "Linux console" msgstr "Console Linux" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:15 #, kde-format msgid "Solaris console" msgstr "Console Solaris" #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:388 #, kde-format msgid "Could not find binary: " msgstr "Impossible de trouver l'exécutable : " #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" msgid "Warning: " msgstr "Avertissement : " #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:455 #, kde-format msgid "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile settings." msgstr "Impossible de trouver « %1 », démarrage de « %2 » à la place. Veuillez vérifier la configuration de votre profil." #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:458 #, kde-format msgid "Could not find an interactive shell to start." msgstr "Impossible de trouver un terminal interactif à exécuter." #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:496 #, kde-format msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'." msgstr "Impossible de démarrer le programme « %1 » avec les arguments « %2 »." #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:632 #, kde-format msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Session « %1 » silencieuse" #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:692 #, kde-format msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Avertissement sonore pour la session « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:705 #, kde-format msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Activité de la session « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:916 #, kde-format msgid "" "The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security concerns about allowing these methods to be public. If desired, these methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole. " "

This warning will only show once for this Konsole instance.

" msgstr "" "Les méthodes D-Bus envoyerTexte / exécuterCommande viennent juste d'être utilisées. Il y a des soucis de sécurité à autoriser ces méthodes à être publiques. Si vous le souhaitez, ces méthodes peuvent être changées pour un usage interne seulement en recompilant Konsole. " "

Cet avertissement ne sera affiché qu'une seule fois pour cette instance de Konsole.

" #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:944 #, kde-format msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "Terminé" #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:958 Session.cpp:971 #, kde-format msgid "Program '%1' crashed." msgstr "Le programme « %1 » s'est terminée d'une manière inattendue." #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:960 #, kde-format msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "Le programme « %1 » s'est terminé avec l'état « %2 »." #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:1388 #, kde-format msgid "ZModem Progress" msgstr "Progression de ZMODEM" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:131 #, kde-format msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:352 #, kde-format msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "Konsole ne sait pas comment ouvrir le signet : " #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:412 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Rechercher « %1 » avec " #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:426 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configurer les raccourcis Web..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:538 #, kde-format msgid "&Close Session" msgstr "Fermer la &session" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:545 #, kde-format msgid "Open File Manager" msgstr "Ouvrir le gestionnaire de fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:572 #, kde-format msgid "Paste Selection" msgstr "Coller la sélection" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:579 #, kde-format msgid "Web Search" msgstr "Recherche Web" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:586 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "Tout &sélectionner" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:590 #, kde-format msgid "Select &Line" msgstr "Sélectionner la &ligne" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:593 #, kde-format msgid "Save Output &As..." msgstr "Enregistrer l&a sortie sous..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:599 #, kde-format msgid "&Print Screen..." msgstr "Im&primer l'écran..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:603 #, kde-format msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "Ajuster l'historique..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:607 #, kde-format msgid "Clear Scrollback" msgstr "Effacer l'historique" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:611 #, kde-format msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "Effacer l'historique et le réinitialiser" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:617 #, kde-format msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Modifier le profil actuel..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:620 #, kde-format msgid "Switch Profile" msgstr "Changer de profil" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:643 #, kde-format msgid "Set &Encoding" msgstr "Définir l'&encodage" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:653 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session" msgid "Read-only" msgstr "Lecture seule" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:664 #, kde-format msgid "&Rename Tab..." msgstr "&Renommer l'onglet..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:670 #, kde-format msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "Tous les onglets de l&a fenêtre active" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:677 #, kde-format msgid "&Select Tabs..." msgstr "&Sélectionner les onglets..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:683 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "&Aucun" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:691 #, kde-format msgid "Copy Input To" msgstr "Copier l'entrée vers" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:700 #, kde-format msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Chargement de &ZModem..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:705 #, kde-format msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Surveiller l'&activité" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:710 #, kde-format msgid "Monitor for &Silence" msgstr "&Surveiller l'inactivité" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:717 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Agrandir la police" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:725 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Réduire la police" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:730 #, kde-format msgid "Reset Font Size" msgstr "Réinitialiser la taille de la police" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:735 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "Envoyer un signal" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:741 #, kde-format msgid "&Suspend Task" msgstr "&Suspendre la tâche" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:746 #, kde-format msgid "&Continue Task" msgstr "&Continuer la tâche" #. +> stable5 #: SessionController.cpp:545 #, kde-format msgid "&Close Tab" msgstr "Fer&mer l'onglet" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:751 #, kde-format msgid "&Hangup" msgstr "&Suspendre" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:756 #, kde-format msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Interrompre la tâche" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:761 #, kde-format msgid "&Terminate Task" msgstr "&Terminer la tâche" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:766 #, kde-format msgid "&Kill Task" msgstr "&Tuer la tâche" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:771 #, kde-format msgid "User Signal &1" msgstr "Signal de l'utilisateur &1" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:776 #, kde-format msgid "User Signal &2" msgstr "Signal de l'utilisateur &2" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:889 #, kde-format msgid "A program is currently running in this session. Are you sure you want to close it?" msgstr "Un programme est actuellement lancé dans cette session. Voulez-vous vraiment la fermer ?" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:892 #, kde-format msgid "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you want to close it?" msgstr "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans cette session. Voulez-vous vraiment la fermer ?" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:896 SessionController.cpp:923 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Confirmer la fermeture" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:916 #, kde-format msgid "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it by force?" msgstr "Un programme de cette session ne veut pas être arrêté. Voulez-vous vraiment forcer l'arrêt ?" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:919 #, kde-format msgid "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to kill it by force?" msgstr "Le programme « %1 » de cette session ne veut pas être arrêté. Voulez-vous vraiment forcer l'arrêt ?" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:1458 #, kde-format msgid "Print Shell" msgstr "Imprimer le terminal" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:1737 #, kde-format msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "Enregistrer le téléchargement de ZModem à..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:1747 #, kde-format msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem software was found on this system.

" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Une tentative de transfert de fichier « ZModem » a été détectée mais aucune application « ZModem » n'a été trouvée sur ce système.

" "

Vous devriez installer les paquets « rzsz » ou « lrzsz ».

" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:1758 #, kde-format msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress.

" msgstr "

La session actuelle possède déjà un transfert de fichier « ZModem » en cours.

" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:1769 #, kde-format msgid "" "

No suitable ZModem software was found on this system.

" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Aucune application « ZModem » n'a été trouvée sur ce système.

" "

Vous devriez installer les paquets « rzsz » ou « lrzsz ».

" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:1775 #, kde-format msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "Sélectionner les fichiers pour le chargement de « ZModem »" #. +> trunk5 stable5 #: SessionListModel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "Numéro" #. +> trunk5 stable5 #: SessionListModel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "Titre" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #. +> trunk5 stable5 #: settings/FileLocationSettings.ui:23 #, kde-format msgid "" "Scrollback File Location" "

Use this groupbox to determine where Konsole will store the scrollback files.

" msgstr "" "Emplacement du fichier d'historique" "

Définissez ici l'emplacement ou Konsole stockera les fichiers d'historique.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #. +> trunk5 stable5 #: settings/FileLocationSettings.ui:26 #, kde-format msgid "Scrollback File Location" msgstr "Emplacement des fichiers d'historique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: settings/FileLocationSettings.ui:32 #, kde-format msgid "These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback is selected." msgstr "Ces réglages ne s'appliquent que quand le profile « historique illimité » est sélectionné." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSystemLocation) #. +> trunk5 stable5 #: settings/FileLocationSettings.ui:42 #, kde-format msgid "Use system &location" msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseCacheLocation) #. +> trunk5 stable5 #: settings/FileLocationSettings.ui:85 #, kde-format msgid "Use user specific location" msgstr "Utiliser un emplacement personnalisé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation) #. +> trunk5 stable5 #: settings/FileLocationSettings.ui:125 #, kde-format msgid "Use specified loca&tion" msgstr "Utiliser l'emplacemen&t spécifié" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #. +> trunk5 stable5 #: settings/FileLocationSettings.ui:156 settings/TabBarSettings.ui:143 #, kde-format msgid "text/css" msgstr "text/css" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: settings/FileLocationSettings.ui:187 #, kde-format msgid "For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart will have the app name instead of konsole." msgstr "Pour la fonction « Utiliser un emplacement personnalisé », toute application utilisant KonsolePart portera le nom de l'application au lieu de konsole." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: settings/FileLocationSettings.ui:211 #, kde-format msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart." msgstr "Afin que les modifications soient prises en compte, il faut redémarrer l'application Konsole" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:28 #, kde-format msgid "Konsole Window" msgstr "Fenêtre Konsole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault) #. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:40 settings/konsole.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show menubar by default" msgstr "Afficher la barre de menu par défaut" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:66 #, kde-format msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "Si activé, la configuration du profile sera ignorée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:69 settings/konsole.kcfg:33 #, kde-format msgid "Use current window size on next startup" msgstr "Utiliser la taille de la fenêtre courante au prochain démarrage" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:82 settings/konsole.kcfg:39 #, kde-format msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible" msgstr "En démarrant Konsole, réutiliser le processus existant si possible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:85 settings/konsole.kcfg:38 #, kde-format msgid "Run all Konsole windows in a single process" msgstr "Exécuter toutes les fenêtres Konsole dans un processus unique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:98 settings/konsole.kcfg:23 #, kde-format msgid "Enable menu accelerators" msgstr "Activer les accélérateurs de menu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:111 settings/konsole.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "Afficher le titre de la fenêtre dans la barre de titre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame) #. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:118 settings/konsole.kcfg:14 #, kde-format msgid "Remove window titlebar and frame" msgstr "Enlever la barre de titre et les bordures" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:135 #, kde-format msgid "Default Search Settings" msgstr "Configuration de recherche par défaut" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:147 settings/konsole.kcfg:46 #, kde-format msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Définit si la recherche doit tenir compte de la casse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:150 settings/konsole.kcfg:45 #, kde-format msgid "Search is case sensitive" msgstr "La recherche tient compte de la casse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression) #. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:163 settings/konsole.kcfg:50 #, kde-format msgid "Match using regular expressions" msgstr "Correspondance utilisant les expressions rationnelles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches) #. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:176 settings/konsole.kcfg:54 #, kde-format msgid "Highlight all search matches" msgstr "Surligner toutes les correspondances de recherche" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:189 settings/konsole.kcfg:60 #, kde-format msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Définit si la recherche doit se faire ou non à partir du bas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:192 settings/konsole.kcfg:59 #, kde-format msgid "Search backwards" msgstr "Chercher en arrière" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:210 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:235 #, kde-format msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "Toutes les boîtes de dialogues seront affichées à nouveau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:238 #, kde-format msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" msgstr "Activer tous les messages « Ne plus poser la question »" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show menubar by default in each Konsole window" msgstr "Afficher la barre des menus par défaut dans chaque fenêtre de Konsole" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "Afficher le titre de la fenêtre défini par la séquence d'échappement dans la barre de titre" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:24 #, kde-format msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "Permettre aux utilisateurs d'accéder au menu principal par la combinaison de touches « Alt » + Touche" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:34 #, kde-format msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "La taille de la fenêtre sera enregistrée à la fermeture de Konsole" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:55 #, kde-format msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Définit si le texte en correspondance doit être surligné" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:66 #, kde-format msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "Contrôler la visibilité de la totalité de la barre des onglets" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:75 #, kde-format msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "Contrôler la position de la barre des onglets" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:83 #, kde-format msgid "Control the visual style of the tab bar" msgstr "Contrôler l'apparence visuelle de la barre des onglets" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:87 #, kde-format msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" msgstr "Utiliser un fichier .css personnalisé pour la barre des onglets" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:91 #, kde-format msgid "The .css file to use for the tab bar style" msgstr "Le fichier .css à utiliser pour le style de la barre des onglets" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:95 #, kde-format msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them" msgstr "Cliquer avec le bouton central sur un onglet pour le fermer" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:99 #, kde-format msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar" msgstr "Contrôler la visibilité du bouton « Nouvel onglet » de la barre des onglets" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:103 #, kde-format msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed" msgstr "Contrôler la position de l'affichage du bouton « Fermer l'onglet »" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:112 #, kde-format msgid "Control where to put the new tab" msgstr "Contrôler où mettre un nouvel onglet" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:120 #, kde-format msgid "Expand the tab widths" msgstr "Agrandir la largeur des onglets" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:136 #, kde-format msgid "For scrollback files, use system-wide folder location" msgstr "Pour les fichiers d'historique, utiliser l'emplacement global système" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:140 #, kde-format msgid "For scrollback files, use user's specific folder location" msgstr "Pour les fichiers d'historique, utiliser l'emplacement personnalisé de l'utilisateur" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:144 #, kde-format msgid "For scrollback files, use specified folder location" msgstr "Pour les fichiers d'historique, utiliser l'emplacement spécifié" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:148 #, kde-format msgid "For scrollback files, use this folder" msgstr "Pour les fichiers d'historique, utiliser ce dossier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: settings/PartInfo.ui:29 #, kde-format msgid "" "" "

Applications that use KonsolePart share profiles.

" "

They do not share with Konsole or other applications:" "

    " "
  • default profile
  • " "
  • show in menu
  • " "
  • shortcuts
  • " "
" "

" "

Feel free to open a Konsole bug report if you desire a change to how these are handled." msgstr "" "" "

Les applications qui utilisent KonsolePart partagent les profils.

" "

Ils ne partagent pas avec Konsole ou d'autres applications :" "

    " "
  • profil par défaut
  • " "
  • afficher dans le menu
  • " "
  • raccourcis
  • " "
" "

" "

N'hésitez pas à ouvrir un rapport de bogue pour Konsole si vous souhaitez changer la façon dont cela est géré." #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to toggle status" msgstr "Cliquer pour changer d'état" #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double click to change shortcut" msgstr "Double cliquer pour modifier le raccourci clavier" #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile label" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@title:column Display profile in file menu" msgid "Show" msgstr "Afficher" #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile shortcut text" msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@item This will be used as part of the file name" msgid "New Profile" msgstr "Nouveau profil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:39 #, kde-format msgid "Create a new profile based upon the selected profile" msgstr "Créer un nouveau profil fondé sur celui sélectionné" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:42 #, kde-format msgid "&New Profile..." msgstr "&Nouveau profil..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:52 #, kde-format msgid "Edit the selected profile(s)" msgstr "Modifier le(s) profil(s) sélectionné(s)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:55 #, kde-format msgid "&Edit Profile..." msgstr "&Modifier le profil..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:65 #, kde-format msgid "Delete the selected profile(s)" msgstr "Supprimer le(s) profil(s) sélectionné(s)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:68 #, kde-format msgid "&Delete Profile" msgstr "&Supprimer le profil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:78 #, kde-format msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgstr "Définir le profil sélectionné comme profil par défaut des nouvelles sessions de terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:81 #, kde-format msgid "&Set as Default" msgstr "&Définir par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcutInfoLabel) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:101 #, kde-format msgid "The 'Show' column must be checked for these shortcuts to work." msgstr "La colonne « Afficher » doit être cochée pour que ces raccourcis fonctionnent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:23 #, kde-format msgid "Tab bar position:" msgstr "Position de la barre des onglets :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:40 #, kde-format msgid "Always Show Tab Bar" msgstr "Toujours afficher la barre des onglets" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:45 #, kde-format msgid "Show Tab Bar When Needed" msgstr "Afficher la barre des onglets si nécessaire" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:50 #, kde-format msgid "Always Hide Tab Bar" msgstr "Toujours cacher la barre des onglets" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:58 #, kde-format msgid "Tab bar visibility:" msgstr "Visibilité de la barre des onglets :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:75 #, kde-format msgid "Above Terminal Area" msgstr "Au-dessus de l'affichage du terminal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:80 #, kde-format msgid "Below Terminal Area" msgstr "Sous l'affichage du terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_CloseTabButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:88 #, kde-format msgid "Close Tab button:" msgstr "Bouton « Fermer l'onglet » :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CloseTabButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:105 #, kde-format msgid "On each tab" msgstr "Sur chaque onglet" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CloseTabButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:110 #, kde-format msgid "On the tab bar" msgstr "Sur la barre d'onglets" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CloseTabButton) #. +> trunk5 #: settings/TabBarSettings.ui:115 #, kde-format msgctxt "Do not show a close button" msgid "None" msgstr "Aucun" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:123 #, kde-format msgid "Show 'New Tab' button" msgstr "Afficher le bouton « Nouvel onglet »" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:130 #, kde-format msgid "Expand Individual Tab Widths to Full Window" msgstr "Augmenter la largeur de chaque tabulation à la largeur de la fenêtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:150 #, kde-format msgid "Use user-defined stylesheet" msgstr "Utiliser un style personnalisé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:157 #, kde-format msgid "Close tab on middle-click" msgstr "Fermer l'onglet lors d'un clic central" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:167 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:173 #, kde-format msgid "New tab behavior:" msgstr "Comportement d'un nouvel onglet :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:190 #, kde-format msgid "Put New Tab At The End" msgstr "Placer un nouvel onglet à la fin" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:195 #, kde-format msgid "Put New Tab After Current Tab" msgstr "Placer un nouvel onglet après l'onglet courant" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:33 #, kde-format msgid "Program Name: %n" msgstr "Nom du programme : %n" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:34 #, kde-format msgid "Current Directory (Short): %d" msgstr "Dossier actuel (court) : %d" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:35 #, kde-format msgid "Current Directory (Long): %D" msgstr "Dossier actuel (long) : %D" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:50 #, kde-format msgid "Window Title Set by Shell: %w" msgstr "Titre de la fenêtre défini par le terminal : %w" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:51 #, kde-format msgid "Session Number: %#" msgstr "Numéro de session :  % #" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45 #, kde-format msgid "User Name: %u" msgstr "Nom d'utilisateur : %u" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:39 #, kde-format msgid "Local Host: %h" msgstr "Hôte local : %h" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:46 #, kde-format msgid "User Name@ (if given): %U" msgstr "Nom d'utilisateur@ (si renseigné) : %U" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:47 #, kde-format msgid "Remote Host (Short): %h" msgstr "Hôte distant (court) : %h" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:48 #, kde-format msgid "Remote Host (Long): %H" msgstr "Hôte distant (long) : %H" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:49 #, kde-format msgid "Command and arguments: %c" msgstr "Commande et paramètres : %c" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:60 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Insérer" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert title format" msgstr "Insérer le format du titre" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert remote title format" msgstr "Insérer le format du titre distant" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:1230 TerminalDisplay.cpp:1231 #, kde-format msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Taille : XXX x XXX" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:1242 #, kde-format msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Taille : %1 x %2" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3078 #, kde-format msgid "Are you sure you want to paste %1 character?" msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment coller %1 caractère ? " msgstr[1] "Voulez-vous vraiment coller %1 caractères ? " #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3081 #, kde-format msgid "Confirm Paste" msgstr "Confirmer le collage" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3095 #, kde-format msgid "^C Interrupt: May abort the current process" msgstr "^C interruption : peut interrompre le processus courant" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3098 #, kde-format msgid "^D End of transmission: May exit the current process" msgstr "^D fin de transmission : peut fermer le processus courant" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3101 #, kde-format msgid "^G Bell: Will try to emit an audible warning" msgstr "^G cloche : essaie d'émettre un avertissement audible" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3104 #, kde-format msgid "^H Backspace" msgstr "^H retour arrière" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3107 #, kde-format msgid "^S Scroll lock: Locks terminal output" msgstr "^S verrouillage du défilement : fige la sortie du terminal" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3110 #, kde-format msgid "^Z Suspend: Stops current process" msgstr "^Z suspendre : met en pause le processus courant" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3113 #, kde-format msgid "ESC: Used for special commands to the current process" msgstr "ESC : utilisé pour les commandes spéciales du processus courant" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3116 #, kde-format msgid "Other unprintable character (\\x%1)" msgstr "Autre caractère non imprimable (\\x%1)" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3126 #, kde-format msgid "The text you're trying to paste contains hidden unprintable characters, do you want to filter them out?" msgstr "Le texte que vous essayez de coller contient des caractères non imprimables. Voulez-vous les filtrer ?" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3129 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Filter" msgstr "Filtre" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3131 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Remove unprintable" msgstr "&Retirer les non imprimables" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3134 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm &paste" msgstr "Confirmer le collage" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3137 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Cancel paste" msgstr "Annuler le collage" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3364 #, kde-format msgid "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume." msgstr "La sortie a été suspendue par l'utilisation de « Ctrl+S ». Veuillez appuyer sur « Ctrl+Q » pour reprendre." #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3402 #, kde-format msgid "This terminal is read-only." msgstr "Ce terminal est en lecture seule." #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3697 #, kde-format msgid "Change &Directory To" msgstr "Modifier le &dossier vers" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3729 #, kde-format msgid "&Paste Location" msgstr "&Coller l'emplacement" #. +> trunk5 stable5 #: ViewContainer.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Detach Tab" msgstr "&Détacher l'onglet" #. +> trunk5 stable5 #: ViewContainer.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Rename Tab..." msgstr "&Renommer l'onglet..." #. +> trunk5 stable5 #: ViewContainer.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Fermer l'onglet" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right" msgstr "Scinder la vue gauche / droite" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Scinder la vue haut / bas" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand View" msgstr "Étendre la vue" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shrink View" msgstr "Réduire la vue" #. +> trunk5 #: ViewManager.cpp:151 #, kde-format #| msgid "Detach Current Tab" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Current &View" msgstr "Détacher la vue courante" #. +> trunk5 #: ViewManager.cpp:163 #, kde-format #| msgid "Detach Current Tab" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Current &Tab" msgstr "Détacher l'ongle&t courant" #. +> stable5 #: ViewManager.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Close Active View" msgid "Close Active" msgstr "Fermer la vue active" #. +> stable5 #: ViewManager.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "D&etach Current Tab" msgstr "Détach&er l'onglet actuel" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next Tab" msgstr "Onglet suivant" #. +> stable5 #: ViewManager.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Close Other Views" msgid "Close Others" msgstr "Fermer les autres" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Previous Tab" msgstr "Onglet précédent" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next View Container" msgstr "Conteneur de vue suivant" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Left" msgstr "Déplacer l'onglet vers la gauche" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Right" msgstr "Déplacer l'onglet vers la droite" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Passer au dernier onglet" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs" msgstr "Derniers onglets utilisés" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle Between Two Tabs" msgstr "Basculer entre deux onglets" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs (Reverse)" msgstr "Derniers onglets utilisés (ordre inverse)" #. +> trunk5 #: ViewManager.cpp:235 #, kde-format #| msgid "Save current design" msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Maximize current Terminal" msgstr "Maximiser le terminal courant" #. +> trunk5 #: ViewManager.cpp:242 #, kde-format #| msgid "Restore original id" msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Restore other terminals" msgstr "Restaurer les autres terminaux" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Tab %1" msgstr "Passer à l'onglet %1" #. +> trunk5 stable5 #: Vt102Emulation.cpp:1230 #, kde-format msgid "No keyboard translator available. The information needed to convert key presses into characters to send to the terminal is missing." msgstr "Aucune conversion de clavier disponible. Les informations nécessaires pour convertir des appuis de touches en caractères pour envoi au terminal sont manquantes." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Select Any Font" #~ msgstr "Sélectionner n'importe quelle police" #~ msgid "Select Fixed Width Font" #~ msgstr "Sélectionnez une police de taille fixe" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious issues with your system." #~ msgstr "En utilisant cette option, les données d'historique seront enregistrées en mémoire vive. Si vous choisissez une valeur gigantesque, votre système pourrait se retrouver à court de mémoire et causer de sérieux problèmes." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when Konsole is closed in a normal manner.\n" #~ "Use Settings->Configure Konsole->File Location to select the location of the temporary files." #~ msgstr "" #~ "Lorsque vous utilisez cette option, les données de l'historique seront enregistrées non chiffrées dans des fichiers temporaires. Ceux-ci seront supprimés automatiquement lorsque Konsole sera fermé de manière conventionnelle.\n" #~ " Allez dans Configuration / Configurer Konsole / Emplacement du fichier pour choisir l'emplacement du fichier temporaire." #~ msgid "No scrollback" #~ msgstr "Aucun historique" #~ msgid "Fixed size scrollback:" #~ msgstr "Taille définie de l'historique :" #~ msgid "Unlimited scrollback" #~ msgstr "Historique illimité" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers" #~ msgstr "(c) 1997-2017, Les développeurs de Konsole" #~ msgid "Show application name on the titlebar" #~ msgstr "Afficher le titre de l'application dans la barre de titre" #~ msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar" #~ msgstr "Afficher « Konsole » dans la barre de titre" #~ msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar" #~ msgstr "Contrôler la visibilité des boutons d'accès rapide de la barre des onglets" #~ msgid "Expand the tab widths (Qt5.9+ uses the full window width)" #~ msgstr "Augmenter les largeurs des tabulations (à partir de la version 5.9, Qt utilise toute la largeur de la fenêtre)" #~ msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons" #~ msgstr "Afficher les boutons « Nouvel onglet » et « Fermer l'onglet »" #~ msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options have different effects." #~ msgstr "À partir de la version 5.9 de Qt, les deux options suivantes ont des effets différents." #~ msgid "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume." #~ msgstr "La sortie a été suspendue par l'utilisation de « Ctrl+S ». Veuillez appuyer sur « Ctrl+Q » pour reprendre." #~ msgctxt "@title:group Generic, common options" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgid "Profile name:" #~ msgstr "Nom du profil :" #~ msgid "Terminal Size" #~ msgstr "Taille du terminal" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Colonnes" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Lignes" #~ msgid "This will not alter any open windows." #~ msgstr "Ceci n'affectera aucune des fenêtres ouvertes." #~ msgid "Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be disabled for these entries to work." #~ msgstr "« Configurer Konsole / Général / Utiliser la taille de la fenêtre courante au prochain démarrage » doit être désactivé pour que cette option fonctionne. " #~ msgid "Window" #~ msgstr "Fenêtre" #~ msgid "Color Scheme && Background" #~ msgstr "Modèle de couleurs et arrière-plan" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Police" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Aperçu :" #~ msgid "Qt::ElideRight" #~ msgstr "Qt::ElideRight" #~ msgid "Text size:" #~ msgstr "Taille du texte :" #~ msgid "Select the font used in this profile" #~ msgstr "Sélectionner la police utilisée dans ce profil" #~ msgid "Select Font..." #~ msgstr "Sélectionner la police..." #~ msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts" #~ msgstr "Affiche toutes les polices plutôt que seulement celles à largeur fixe" #~ msgid "Show All Fonts" #~ msgstr "Afficher toutes les polices" #~ msgid "Scrollback" #~ msgstr "Historique" #~ msgid "Scroll Bar" #~ msgstr "Barre de défilement" #~ msgid "Hide the scroll bar" #~ msgstr "Masquer la barre de défilement" #~ msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Masquer" #~ msgid "Show on left side" #~ msgstr "Afficher sur le côté gauche" #~ msgid "Show on right side" #~ msgstr "Afficher sur le côté droit" #~ msgid "Scroll Page Up/Down Amount" #~ msgstr "Faire défiler la quantité avec les touches « Page suiv. » / « Page préc. »" #~ msgid "Half Page Height" #~ msgstr "Hauteur d'une demi-page" #~ msgid "Full Page Height" #~ msgstr "Hauteur d'une page complète" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Combinaisons de touches" #~ msgid "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window are converted into the stream of characters that is then sent to the current terminal program. For more information on how to customize the key bindings check the Konsole Handbook." #~ msgstr "Les combinaisons de touches contrôlent la façon dont les appuis combinés de touches dans la fenêtre de terminal sont convertis en flux de caractères qui sont envoyés au programme en cours dans le terminal. Pour plus d'informations sur la personnalisation des combinaisons de touches, consultez le Manuel de Konsole." #~ msgid "Select Text" #~ msgstr "Sélectionner du texte" #~ msgid "Characters considered part of a word when double clicking:" #~ msgstr "Caractères considérés comme faisant partie d'un mot lors d'une sélection par double clic :" #~ msgid "Characters which are considered part of a word when double-clicking to select whole words in the terminal" #~ msgstr "Caractères considérés comme faisant partie d'un mot lors d'une sélection par double clic de mots entiers dans le terminal" #~ msgid "Triple-click select:" #~ msgstr "Sélection par triple clic :" #~ msgid "Which part of current line should be selected with triple click ." #~ msgstr "Quelle partie de la ligne courante doit être sélectionnée avec un triple clic." #~ msgid "The whole current line" #~ msgstr "L'intégralité de la ligne courante" #~ msgid "Copy && Paste" #~ msgstr "Copier et coller" #~ msgid "Mouse middle button:" #~ msgstr "Bouton central de la souris :" #~ msgid "Paste from clipboard" #~ msgstr "Coller le presse-papier" #~ msgid "Paste from selection" #~ msgstr "Coller la sélection" #~ msgid "Terminal Features" #~ msgstr "Fonctionnalités du terminal" #~ msgid "Show URL hints when these keys are pressed:" #~ msgstr "Afficher les informations de l'URL quand ces touches sont utilisées :" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Majuscule" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Contrôle" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Méta" #~ msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q" #~ msgstr "Activer le contrôle de flux en utilisant les touches « Ctrl+S » et « Ctrl+Q »" #~ msgid "Enable Bi-Directional text rendering" #~ msgstr "Activer l'affichage du texte bi-directionnel" #~ msgid "Line Spacing:" #~ msgstr "Espacement entre lignes :" #~ msgid "Blinking cursor" #~ msgstr "Curseur clignotant" #~ msgid "Cursor shape:" #~ msgstr "Forme du curseur :" #~ msgid "Change the shape of the cursor" #~ msgstr "Modifier la forme du curseur" #~ msgctxt "The shape of the cursor" #~ msgid "Block" #~ msgstr "Bloc" #~ msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I" #~ msgid "I-Beam" #~ msgstr "Rayon I" #~ msgctxt "The shape of the cursor" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Soulignement" #~ msgid "Set cursor color to match current character" #~ msgstr "Définit la couleur du curseur pour correspondre à celle du caractère courant" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Encodage" #~ msgctxt "@action:button Pick an encoding" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Sélectionner" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "Fer&mer l'onglet" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Create new tab" #~ msgstr "Créer un nouvel onglet" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu" #~ msgstr "Créer un nouvel onglet. Maintenez l'appui pour sélectionner le profil depuis le menu" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Close tab" #~ msgstr "Fermer l'onglet" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Close the active tab" #~ msgstr "Fermer l'onglet actif" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Tab Bar" #~ "The tab bar allows you to switch and move tabs. You can double-click a tab to change its name." #~ msgstr "" #~ "Barre des onglets" #~ "La barre des onglets vous permet d'alterner et de déplacer vos onglets. Vous pouvez faire un double clic sur un onglet pour modifier son nom." #~ msgid "Profile name is empty." #~ msgstr "Le nom du profil est vide." #~ msgid "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window are converted into the stream of characters which are sent to the current terminal program." #~ msgstr "Les combinaisons de touches contrôlent la façon dont les appuis combinés de touches dans la fenêtre de terminal sont converties en flux de caractères qui sont envoyés au programme en cours dans le terminal." #~ msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings" #~ msgstr "Créer une nouvelle liste de combinaisons de touches à partir de celles sélectionnées" #~ msgid "Edit the selected key bindings list" #~ msgstr "Modifier la liste de combinaisons de touches sélectionnée" #~ msgid "Delete the selected key bindings list" #~ msgstr "Supprimer la liste de combinaisons de touches sélectionnée" #~ msgid "Require Ctrl key for drag and drop" #~ msgstr "Utiliser la touche « Ctrl » pour un glisser-déposer" #~ msgid "Always paste dropped URLs as text without offering move, copy and link actions." #~ msgstr "Toujours copier les urls déposées comme du texte sans proposer les actions déplacer, copier et lier." #~ msgid "Disable drag and drop menu for URLs and files" #~ msgstr "Désactiver le menu glissé-déposé pour les URLs et les fichiers" #~ msgid "Open files and links by direct click" #~ msgstr "Ouvrir les fichiers et les liens directement avec un clic" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Chercher :" #~ msgctxt "@action:button Display options menu" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Options" #~ msgctxt "@action:button Search from bottom" #~ msgid "From bottom" #~ msgstr "Du bas" #~ msgctxt "@action:button Search from top" #~ msgid "From top" #~ msgstr "Du haut" #~ msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options will have different affects." #~ msgstr "À partir de la version 5.9 de Qt, les deux options suivantes ont des aspects différents." #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Icône :" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to rename profile" #~ msgstr "Cliquer pour renommer le profil" #~ msgid "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume. Click here to dismiss this message." #~ msgstr "La sortie a été suspendue par l'utilisation de « Ctrl+S ». Veuillez appuyer sur « Ctrl+Q » pour reprendre. Cliquez ici pour faire disparaître ce message." #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "A&rrêter" #~ msgid "Run in a separate process" #~ msgstr "Exécuter dans un processus distinct" #~ msgid "Un-named Color Scheme" #~ msgstr "Modèle de couleurs sans nom" #~ msgctxt "Filter in file open dialog" #~ msgid "Supported Images" #~ msgstr "Images prises en charge" #~ msgid "New Color Scheme" #~ msgstr "Nouveau modèle de couleurs" #~ msgid "Edit Color Scheme" #~ msgstr "Modifier le modèle de couleurs" #~ msgctxt "Unit of scrollback" #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] " ligne" #~ msgstr[1] " lignes" #~ msgid "Search for the current search phrase from the bottom" #~ msgstr "Recherchez la phrase actuelle de recherche à partir du bas" #~ msgid "Search for the current search phrase from the top" #~ msgstr "Recherchez la phrase actuelle de recherche à partir du haut" #~ msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers" #~ msgstr "(c) 1997-2017, Les développeurs de Konsole" #~ msgctxt "@title:column Display profile in file menu" #~ msgid "Show in Menu" #~ msgstr "Afficher dans le menu" #, fuzzy #~| msgid "Select All" #~ msgid "Select All Font" #~ msgstr "Tout sélectionner" #, fuzzy #~| msgid "Text recognized as a link or an email address will be underlined when hovered by the mouse pointer." #~ msgid "Text recognized as a file, link or an email address will be underlined when hovered by the mouse pointer." #~ msgstr "Le texte reconnu comme un lien ou une adresse de courrier électronique sera souligné lors d'un survol par le pointeur de la souris." #, fuzzy #~| msgid "Underline links" #~ msgid "Underline files and links" #~ msgstr "Souligner les liens" #~ msgid "Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse click." #~ msgstr "Le texte reconnu comme un lien ou une adresse de courrier électronique peut être ouvert directement par un clic de souris." #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)." #~ msgstr "Utiliser « --nofork » pour un lancement au premier plan (utile avec l'option « -e »). " #~ msgid "DEC VT420 Terminal" #~ msgstr "Terminal DEC VT420" #~ msgid "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume. This message will be dismissed in 10 seconds." #~ msgstr "La sortie a été suspendue par l'utilisation de « Ctrl+S ». Veuillez appuyer sur « Ctrl+Q » pour reprendre. Ce message disparaîtra dans 10 secondes." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when Konsole is closed in a normal manner." #~ msgstr "Lorsque vous utilisez cette option, les données de l'historique seront enregistrées non chiffrées dans des fichiers temporaires. Ceux-ci seront supprimés automatiquement lorsque Konsole sera fermé de manière conventionnelle." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manage Profiles" #~ msgstr "Gérer les profils" #~ msgid "Manage Profiles..." #~ msgstr "Gérer les profils..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Select wallpaper image file" #~ msgstr "Sélectionner l'image du fond d'écran" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Supported Images" #~ msgstr "Images prises en charge" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "Save ZModem Download to ..." #~ msgstr "Enregistrer le téléchargement ZModem vers..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "One environment variable per line" #~ msgstr "Une variable d'environnement par ligne" #~ msgid "--- Type anything in this box ---" #~ msgstr "--- Saisissez n'importe quoi à cet endroit ---" #~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting" #~ msgstr "Définir la taille de la fenêtre et la position pour ce profil à la fermeture" #~ msgid "Save window size and position on exit" #~ msgstr "Enregistrer la taille et la position de la fenêtre à la fermeture" #~ msgid "Save window size on exit" #~ msgstr "Enregistrer la taille de la fenêtre à la fermeture" #~ msgid "Close the search bar" #~ msgstr "Fermer la barre de recherche" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Chercher :" #~ msgid "Enter the text to search for here" #~ msgstr "Saisissez le texte à chercher ici" #~ msgid "Find the previous match for the current search phrase" #~ msgstr "Trouver l'occurrence précédente de la phrase recherchée actuelle" #~ msgid "Display the options menu" #~ msgstr "Afficher le menu d'options" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Sensible à la casse" #~ msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" #~ msgstr "Nom du profil à utiliser dans la nouvelle instance de Konsole" #~ msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" #~ msgstr "Définir le dossier initial d'un nouvel onglet ou fenêtre à « dossier »" #~ msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." #~ msgstr "Ne pas fermer automatiquement la session initiale lorsqu'elle se termine." #~ msgid "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" #~ msgstr "Créer un nouvel onglet dans une fenêtre existante plutôt qu'une nouvelle fenêtre" #~ msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" #~ msgstr "Créer des onglets comme défini dans le fichier de configuration des onglets" #~ msgid "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 (by default) is pressed" #~ msgstr "Démarrer Konsole en arrière-plan et l'afficher lorsque la touche « Ctrl+Maj+F12 » (par défaut) est utilisée" #~ msgid "Show the menubar, overriding the default setting" #~ msgstr "Afficher la barre de menu, en écrasant la configuration par défaut" #~ msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" #~ msgstr "Masquer la barre de menu, en écrasant la configuration par défaut" #~ msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" #~ msgstr "Afficher la barre d'onglets, en écrasant la configuration par défaut" #~ msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" #~ msgstr "Masquer la barre d'onglets, en écrasant la configuration par défaut" #~ msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." #~ msgstr "Désactiver les arrières-plans transparents, même si le système les gère." #~ msgid "List the available profiles" #~ msgstr "Liste des profils disponibles" #~ msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" #~ msgstr "Lister tous les noms des propriétés du profil, ainsi que leurs types (à utiliser avec « -p »)" #~ msgid "Change the value of a profile property." #~ msgstr "Modifier la valeur d'une propriété du profil." #~ msgid "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use it as the last option." #~ msgstr "Commande à exécuter. Cette option attrapera tous les arguments suivants. Veuillez donc l'utiliser comme dernière option." #~ msgid "Arguments passed to command" #~ msgstr "Arguments à passer à la commande" #~ msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)." #~ msgstr "Utiliser « --no-fork » pour un lancement en premier plan (utile avec l'option « -e »). " #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close Current Tab" #~ msgstr "Fermer l'onglet actuel" #~ msgid "Click to rename profile" #~ msgstr "Cliquer pour renommer le profil" #~ msgid "Click to toggle status" #~ msgstr "Cliquer pour changer d'état" #~ msgid "Double click to change shortcut" #~ msgstr "Double cliquer pour modifier le raccourci clavier" #~ msgid "Insert title format" #~ msgstr "Insérer le format du titre" #~ msgid "Insert remote title format" #~ msgstr "Insérer le format du titre distant" #~ msgid "Accessible Color Scheme" #~ msgstr "Modèle de couleurs accessible" #~ msgid "%1, size %2" #~ msgstr "%1, taille %2" #~ msgctxt "@item:inrange Minimum Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Petit" #~ msgid "Adjust the font size used in this profile" #~ msgstr "Ajuster la taille de la police utilisée dans ce profil" #~ msgctxt "@item:inrange Maximum Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grand" #~ msgid "Terminal emulator" #~ msgstr "Émulateur de terminal" #~ msgid "Kurt Hindenburg" #~ msgstr "Kurt Hindenburg" #~ msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" #~ msgstr "Mainteneur général, correction de bogues et améliorations générales" #~ msgid "Robert Knight" #~ msgstr "Robert Knight" #~ msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" #~ msgstr "Mainteneur précédent, portage vers KDE 4" #~ msgid "Lars Doelle" #~ msgstr "Lars Doelle" #~ msgid "Original author" #~ msgstr "Auteur original" #~ msgid "Jekyll Wu" #~ msgstr "Jekyll Wu" #~ msgid "Bug fixes and general improvements" #~ msgstr "Correction de bogues et améliorations générales" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "Stephan Binner" #~ msgstr "Stephan Binner" #~ msgid "Thomas Dreibholz" #~ msgstr "Thomas Dreibholz" #~ msgid "General improvements" #~ msgstr "Améliorations générales" #~ msgid "Chris Machemer" #~ msgstr "Chris Machemer" #~ msgid "Bug fixes" #~ msgstr "Correction de bogues" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "Solaris support and history" #~ msgstr "Gestion de Solaris et historique" #~ msgid "Alexander Neundorf" #~ msgstr "Alexander Neundorf" #~ msgid "Bug fixes and improved startup performance" #~ msgstr "Corrections de bogues et augmentation de la vitesse de démarrage" #~ msgid "Peter Silva" #~ msgstr "Peter Silva" #~ msgid "Marking improvements" #~ msgstr "Améliorations marquantes" #~ msgid "Lotzi Boloni" #~ msgstr "Lotzi Boloni" #~ msgid "" #~ "Embedded Konsole\n" #~ "Toolbar and session names" #~ msgstr "" #~ "Konsole intégrée\n" #~ "Barre d'outils et noms de session" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "" #~ "Embedded Konsole\n" #~ "General improvements" #~ msgstr "" #~ "Konsole intégrée\n" #~ "Améliorations générales" #~ msgid "Antonio Larrosa" #~ msgstr "Antonio Larrosa" #~ msgid "Visual effects" #~ msgstr "Effets visuels" #~ msgid "Matthias Ettrich" #~ msgstr "Matthias Ettrich" #~ msgid "" #~ "Code from the kvt project\n" #~ "General improvements" #~ msgstr "" #~ "Code du projet « kvt »\n" #~ "Améliorations générales" #~ msgid "Warwick Allison" #~ msgstr "Warwick Allison" #~ msgid "Schema and text selection improvements" #~ msgstr "Améliorations de la sélection de texte et du modèle" #~ msgid "Dan Pilone" #~ msgstr "Dan Pilone" #~ msgid "SGI port" #~ msgstr "Portage SGI" #~ msgid "Kevin Street" #~ msgstr "Kevin Street" #~ msgid "FreeBSD port" #~ msgstr "Portage pour FreeBSD" #~ msgid "Sven Fischer" #~ msgstr "Sven Fischer" #~ msgid "Dale M. Flaven" #~ msgstr "Dale M. Flaven" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Thanks to many others.\n" #~ msgstr "Remerciements aux nombreux autres contributeurs.\n" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-multimedia/elisa.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-multimedia/elisa.po (revision 1539650) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-multimedia/elisa.po (revision 1539651) @@ -1,817 +1,817 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Johan Claude-Breuninger , 2017, 2018. # Matthieu Gallien , 2017. # Simon Depiets , 2018, 2019. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-26 09:10+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-06 04:14+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-20 05:13+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: android/AlbumsView.qml:36 models/viewsmodel.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all albums" msgid "Albums" msgstr "Albums" #. +> trunk5 stable5 #: android/ArtistsView.qml:36 models/viewsmodel.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all artists" msgid "Artists" msgstr "Artistes" #. +> trunk5 stable5 #: android/ElisaMainWindow.qml:41 main.cpp:113 qml/ElisaMainWindow.qml:41 #, kde-format msgid "Elisa" msgstr "Elisa" #. +> trunk5 stable5 #: android/ElisaMainWindow.qml:83 qml/ElisaMainWindow.qml:165 #, kde-format msgctxt "message of passive notification when playlist load failed" msgid "Load of playlist failed" msgstr "L'ouverture de la liste de lecture a échoué" #. +> trunk5 stable5 #: android/GenresView.qml:36 models/viewsmodel.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all genres" msgid "Genres" msgstr "Styles" #. +> trunk5 stable5 #: android/TracksView.qml:36 models/viewsmodel.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all tracks" msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "A Simple Music Player written with KDE Frameworks" msgstr "Un lecteur de musique simple écrit avec les KDE Frameworks" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "(c) 2015-2018, Elisa contributors" msgstr "(c) 2015-2018, Les contributeurs d'Elisa" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Créateur" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Auteur" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Concept and design work" msgstr "Concept et travaux de design" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Localization support" msgstr "Prise en charge de la localisation" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Right to left support in interface" msgstr "Prise en charge des langues s'écrivant de droite à gauche dans l'interface" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:125 #, kde-format msgid "Various improvements to the interface" msgstr "Diverses améliorations à l'interface utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Track title for track metadata view" msgid "Title:" msgstr "Titre : " #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Duration label for track metadata view" msgid "Duration:" msgstr "Durée :" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Track artist for track metadata view" msgid "Artist:" msgstr "Artiste :" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Album name for track metadata view" msgid "Album:" msgstr "Album :" #. +> stable5 #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:64 #, kde-format msgctxt "Unit of the bit rate in thousand" msgid "kbit/s" msgstr "kbit/s" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Album artist for track metadata view" msgid "Album Artist:" msgstr "Album de cet artiste :" #. +> stable5 #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:66 #, kde-format msgctxt "Unit of the sample rate" msgid "Hz" msgstr "Hz" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Track number for track metadata view" msgid "Track Number:" msgstr "Numéro de la piste :" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Disc number for track metadata view" msgid "Disc Number:" msgstr "Numéro du disque :" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Rating label for information panel" msgid "Rating:" msgstr "Note :" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Genre label for track metadata view" msgid "Genre:" msgstr "Genre :" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Lyricist label for track metadata view" msgid "Lyricist:" msgstr "Parolier :" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Composer name for track metadata view" msgid "Composer:" msgstr "Compositeur : " #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Comment label for track metadata view" msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Year label for track metadata view" msgid "Year:" msgstr "Année :" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Channels label for track metadata view" msgid "Channels:" msgstr "Canaux :" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Bit rate label for track metadata view" msgid "Bit Rate:" msgstr "Débit :" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Sample Rate label for track metadata view" msgid "Sample Rate:" msgstr "Fréquence d'échantillonnage :" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Last play date label for track metadata view" msgid "Last played:" msgstr "Dernière écoute :" #. +> trunk5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Play counter label for track metadata view" msgid "Play count:" msgstr "Compteur d'écoutes :" #. +> trunk5 stable5 #: models/viewsmodel.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Title of the view of the playlist" msgid "Now Playing" msgstr "En cours de lecture" #. +> trunk5 #: models/viewsmodel.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Title of the view of recently played tracks" msgid "Recently Played" msgstr "Lu(s) récemment" #. +> trunk5 #: models/viewsmodel.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Title of the view of frequently played tracks" msgid "Frequently Played" msgstr "Lu(s) fréquemment" #. +> trunk5 stable5 #: models/viewsmodel.cpp:51 qml/FileBrowserView.qml:70 #, kde-format msgctxt "Title of the file browser view" msgid "Files" msgstr "Fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ApplicationMenu.qml:26 qml/MediaPlayerControl.qml:62 #, kde-format msgctxt "open application menu" msgid "Application Menu" msgstr "Menu d'application" #. +> trunk5 #: qml/ApplicationMenu.qml:37 #, kde-format msgctxt "Refresh Music Collection application menu entry" msgid "Refresh Music Collection" msgstr "Rafraîchir la collection de musique" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ApplicationMenu.qml:63 #, kde-format msgctxt "Hide playlist" msgid "Hide Playlist" msgstr "Cacher la liste de lecture" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ApplicationMenu.qml:63 #, kde-format msgctxt "Show playlist" msgid "Show Playlist" msgstr "Afficher la liste de lecture" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ContextView.qml:106 qml/MediaPlayListView.qml:132 #, kde-format msgid "1 track" msgid_plural "%1 track" msgstr[0] "Une piste" msgstr[1] "%1 pistes" #. +> trunk5 stable5 #: qml/FileBrowserDelegate.qml:44 qml/MediaTrackDelegate.qml:73 #, kde-format msgctxt "Clear play list and enqueue current track" msgid "Play Now and Replace Play List" msgstr "Lire maintenant et remplacer la liste de lecture" #. +> trunk5 stable5 #: qml/FileBrowserDelegate.qml:51 qml/FileBrowserDelegate.qml:58 #: qml/MediaTrackDelegate.qml:51 #, kde-format msgctxt "Enqueue current track" msgid "Enqueue" msgstr "Ajouter à la liste de lecture" #. +> trunk5 stable5 #: qml/FileBrowserDelegate.qml:65 qml/MediaTrackDelegate.qml:58 #: qml/PlayListEntry.qml:90 #, kde-format msgctxt "Show track metadata" msgid "View Details" msgstr "Afficher les détails" #. +> trunk5 stable5 #: qml/GridBrowserDelegate.qml:45 #, kde-format msgctxt "Add whole container to play list" msgid "Enqueue" msgstr "Ajouter à la liste de lecture" #. +> trunk5 stable5 #: qml/GridBrowserDelegate.qml:55 #, kde-format msgctxt "Open view of the container" msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #. +> trunk5 stable5 #: qml/GridBrowserDelegate.qml:63 #, kde-format msgctxt "Clear play list and add whole container to play list" msgid "Play Now and Replace Play List" msgstr "Lire maintenant et remplacer la liste de lecture" #. +> trunk5 stable5 #: qml/HeaderBar.qml:345 #, kde-format msgid "1 track remaining" msgid_plural "%1 tracks remaining" msgstr[0] "Une piste restante" msgstr[1] "%1 pistes restantes" #. +> trunk5 #: qml/MediaPlayerControl.qml:69 #, kde-format msgctxt "toggle repeat mode for playlist" msgid "Toggle Repeat" msgstr "Basculer en mode « Répétition »" #. +> trunk5 #: qml/MediaPlayerControl.qml:76 #, kde-format msgctxt "toggle shuffle mode for playlist" msgid "Toggle Shuffle" msgstr "Activer / désactiver la lecture aléatoire" #. +> trunk5 #: qml/MediaPlayerControl.qml:83 #, kde-format msgctxt "toggle mute mode for player" msgid "Toggle Mute" msgstr "Activer / désactiver le mode muet" #. +> trunk5 #: qml/MediaPlayerControl.qml:90 #, kde-format msgctxt "toggle play and pause for the audio player" msgid "Toggle Play and Pause" msgstr "Lecture / Pause" #. +> trunk5 #: qml/MediaPlayerControl.qml:98 #, kde-format msgctxt "skip backward in playlists" msgid "Skip Backward" msgstr "Reculer" #. +> trunk5 #: qml/MediaPlayerControl.qml:106 #, kde-format msgctxt "skip forward in playlists" msgid "Skip Forward" msgstr "Avancer" #. +> trunk5 #: qml/MediaPlayerControl.qml:114 #, kde-format msgctxt "toggle between maximized and minimized ivre" msgid "Toggle Maximize" msgstr "Maximiser / Réduire" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayerControl.qml:189 #, kde-format msgctxt "This is used to preserve a fixed width for the duration text." msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:39 #, kde-format msgctxt "Remove all tracks from play list" msgid "Clear Playlist" msgstr "Vider la liste de lecture" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:47 #, kde-format msgctxt "Show currently played track inside playlist" msgid "Show Current Track" msgstr "Afficher la piste en cours de lecture" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:59 #, kde-format msgctxt "Load a playlist file" msgid "Load Playlist..." msgstr "Charger la liste de lecture..." #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:71 #, kde-format msgctxt "Save a playlist file" msgid "Save Playlist..." msgstr "Enregistrer la liste de lecture..." #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:87 #, kde-format msgctxt "file type (mime type) for m3u playlist" msgid "Playlist (*.m3u)" msgstr "Liste de lecture (*.m3u)" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:93 #, kde-format msgctxt "message of passive notification when playlist load failed" msgid "Save of playlist failed" msgstr "L'enregistrement de la liste de lecture a échoué" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:117 #, kde-format msgctxt "Title of the view of the playlist" msgid "Playlist" msgstr "Liste de lecture" #. +> trunk5 #: qml/MediaPlayListView.qml:196 #, kde-format msgctxt "Your playlist is empty" msgid "Your playlist is empty" msgstr "Votre liste de lecture est vide." #. +> trunk5 #: qml/MediaPlayListView.qml:209 #, kde-format msgctxt "Text shown when play list is empty" msgid "Add some songs to get started. You can browse your music using the views on the left." msgstr "Ajoutez quelques chansons pour commencer. Vous pouvez parcourir votre musique en utilisant les vues sur la gauche de l'écran." #. +> stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:192 #, kde-format msgctxt "Text shown when play list is empty" msgid "" "Your play list is empty.\n" "In order to start, you can explore your music library with the views on the left.\n" "Use the available buttons to add your selection." msgstr "" "Votre liste de lecture est vide.\n" "Pour débuter, vous pouvez parcourir votre bibliothèque musicale dans le menu à gauche.\n" "Utiliser les boutons disponibles pour ajouter votre sélection." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaTrackDelegate.qml:128 #, kde-format msgctxt "%1: track number. %2: track title. %3: artist name" msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 - %2 - %3" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaTrackDelegate.qml:133 #, kde-format msgctxt "%1: track number. %2: track title." msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaTrackDelegate.qml:139 #, kde-format msgctxt "%1: track title. %2: artist name" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaTrackDelegate.qml:143 #, kde-format msgctxt "%1: track title" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaTrackDelegate.qml:219 #, kde-format msgctxt "%1: track number. %2: track title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaTrackDelegate.qml:334 qml/PlayListEntry.qml:383 #: qml/SimplePlayListEntry.qml:400 #, kde-format msgctxt "This is used to preserve a fixed width for the duration text." msgid "00:00" msgstr "00:00" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:38 #, kde-format msgctxt "Window title for track metadata" msgid "View Details" msgstr "Afficher les détails" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:50 #, kde-format msgctxt "navigate back in the views stack" msgid "Back" msgstr "Retour" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:58 #, kde-format msgctxt "Show filters in the navigation bar" msgid "Show Search Options" msgstr "Afficher les options de recherche" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:58 #, kde-format msgctxt "Hide filters in the navigation bar" msgid "Hide Search Options" msgstr "Cacher les options de recherche" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:71 #, kde-format msgctxt "Toggle between ascending and descending order" msgid "Toggle sort order" msgstr "Changer l'ordre de tri" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:198 #, kde-format msgctxt "Add current list to playlist" msgid "Enqueue" msgstr "Ajouter à la liste de lecture" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:210 #, kde-format msgctxt "Clear playlist and play" msgid "Replace and Play" msgstr "Remplacer et lire" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:211 #, kde-format msgctxt "Clear playlist and add current list to it" msgid "Replace PlayList and Play Now" msgstr "Remplacer la liste de lecture et lire maintenant" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:226 #, kde-format msgctxt "Button to navigate to the artist of the album" msgid "Display Artist" msgstr "Afficher l'artiste" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:273 #, kde-format msgctxt "before the TextField input of the filter" msgid "Search: " msgstr "Chercher : " #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:288 #, kde-format msgctxt "Placeholder text in the filter text box" msgid "Album name, artist, etc." msgstr "Nom d'album, artiste, etc." #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:330 #, kde-format msgctxt "before the Rating widget input of the filter" msgid "Rating: " msgstr "Note : " #. +> trunk5 stable5 #: qml/PlayListEntry.qml:60 #, kde-format msgctxt "Remove current track from play list" msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: qml/PlayListEntry.qml:69 qml/SimplePlayListEntry.qml:54 #, kde-format msgctxt "Play now current track from play list" msgid "Play Now" msgstr "Lire maintenant" #. +> trunk5 stable5 #: qml/PlayListEntry.qml:82 #, kde-format msgctxt "Pause current track from play list" msgid "Pause" msgstr "Pause" #. +> trunk5 stable5 #: qml/TrackImportNotification.qml:50 qml/TrackImportNotification.qml:64 #, kde-format msgctxt "number of imported tracks" msgid "Imported one track" msgid_plural "Imported %1 tracks" msgstr[0] "Une piste importée" msgstr[1] "%1 pistes importées" #. +> trunk5 #: qml/TrackImportNotification.qml:53 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Scanning music" msgctxt "message to show when Elisa is scanning music files" msgid "Scanning music" msgstr "Analyse de la musique" #. +> stable5 #: baloo/localbaloofilelisting.cpp:395 #, kde-format msgctxt "Notification about unusable Baloo Configuration" msgid "Baloo configuration does not allow to discover your music" msgstr "La configuration de Baloo ne permet pas de trouver votre musique" #. +> stable5 #: baloo/localbaloofilelisting.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Text of button to modify Baloo Configuration" msgid "Modify it" msgstr "Modifier le filtre" #. +> stable5 #: baloo/localbaloofilelisting.cpp:401 #, kde-format msgctxt "Text of button to disable Baloo indexer" msgid "Disable Baloo support" msgstr "Désactiver la prise en charge de Baloo" #. +> stable5 #: musiclistenersmanager.cpp:463 #, kde-format msgctxt "No track found message" msgid "No track have been found" msgstr "Aucune piste n'a été trouvée" #~ msgctxt "Notification about unusable Baloo Configuration" #~ msgid "Cannot discover music with the current file search settings" #~ msgstr "Impossible de découvrir de la musique avec les paramètres actuels de recherche de fichiers" #~ msgctxt "Label when metadata of the track could not be scanned" #~ msgid "Metadata is not available." #~ msgstr "Métadonnées non disponibles." #~ msgctxt "Remove all tracks from play list" #~ msgid "Clear Play List" #~ msgstr "Vider la liste de lecture" #~ msgctxt "Load a playlist file" #~ msgid "Load a Playlist" #~ msgstr "Charger une liste de lecture" #~ msgctxt "Save a playlist file" #~ msgid "Save a Playlist" #~ msgstr "Enregistrer une liste de lecture" #~ msgctxt "%1: disk number. %2: track number. %3: track title" #~ msgid "%1 - %2 - %3" #~ msgstr "%1 - %2 - %3" #~ msgid "(c) 2015-2017, Matthieu Gallien <mgallien@mgallien.fr>" #~ msgstr "(c) 2015-2017, Matthieu Gallien <mgallien@mgallien.fr>" #~ msgid "Error when playing %1" #~ msgstr "Erreur lors de la lecture de %1" #~ msgid "Shuffle" #~ msgstr "Aléatoire" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Répéter" #~ msgctxt "before the TextField input of the filter" #~ msgid "Filter: " #~ msgstr "Filtre : " #~ msgctxt "Placeholder text in the filter text box" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtre" #~ msgctxt "Copyright text shown for an image" #~ msgid "by Edward Betts (Own work) [CC BY-SA 3.0]" #~ msgstr "par Edward Betts (travail personnel) [CC BY-SA 3.0]" #~ msgctxt "Add whole album to play list" #~ msgid "Enqueue" #~ msgstr "Ajouter à la liste de lecture" #~ msgctxt "Open album view" #~ msgid "Open Album" #~ msgstr "Ouvrir l'album" #~ msgctxt "Number of tracks for an album" #~ msgid "0 track" #~ msgstr "Aucune piste" #~ msgctxt "Add all tracks from artist to play list" #~ msgid "Enqueue" #~ msgstr "Ajouter à la liste de lecture" #, fuzzy #~| msgctxt "Replace the currently loaded tracks with these" #~| msgid "&Replace Playlist" #~ msgctxt "Clear play list and add all tracks from artist to play list" #~ msgid "Replace Play List and Play Now" #~ msgstr "&Remplacer la liste de lecture" #~ msgctxt "Open artist view" #~ msgid "Open Artist" #~ msgstr "Ouvrir l'artiste" #~ msgctxt "Clear play list and add all tracks from artist to play list" #~ msgid "Play Now and Replace Play List" #~ msgstr "Lire maintenant et remplacer la liste de lecture" #, fuzzy #~| msgid "Episode Filename Configuration" #~ msgid "Elisa Local Files Indexer Configuration" #~ msgstr "Configuration du nom de fichier de l'épisode" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2015-2017, Matthieu Gallien " #~ msgid "Copyright 2017 Matthieu Gallien " #~ msgstr "(c) 2015-2017, Matthieu Gallien " #~ msgid "Matthieu Gallien" #~ msgstr "Matthieu Gallien" #, fuzzy #~| msgctxt "payment" #~| msgid "Add new payment" #~ msgid "Add new path" #~ msgstr "Ajouter un nouveau payement" #, fuzzy #~| msgid "Choose workspace" #~ msgid "Choose a Folder" #~ msgstr "Choisir l'espace de travail" #, fuzzy #~| msgid "Configure Plan..." #~ msgctxt "general configuration menu entry" #~ msgid "Configure Elisa..." #~ msgstr "Configurer Plan..." #~ msgctxt "text shown at the top of the play list" #~ msgid "Playlist" #~ msgstr "Liste de lecture" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po (revision 1539650) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po (revision 1539651) @@ -1,1568 +1,1567 @@ # translation of kdeconnect-android.po to # Translations template for PROJECT. # Copyright (C) 2013 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the PROJECT project. +# # FIRST AUTHOR , 2013. # Joëlle Cornavin , 2013. # Vincent PINON , 2013. # Nicolas Ménard , 2014. # Sebastien Renard , 2015. # Maxime Corteel , 2017, 2019. # Simon Depiets , 2018, 2019. # Vincent Pinon , 2018. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeconnect-android\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-25 10:18+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-20 00:43+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-20 05:14+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 msgctxt "kde_connect" msgid "KDE Connect" msgstr "KDE Connect" #. +> trunk5 msgctxt "foreground_notification_no_devices" msgid "Not connected to any device" msgstr "Aucun périphérique connecté" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "foreground_notification_devices" msgid "Connected to: %s" msgstr "Connecté à : %s" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_telephony" msgid "Telephony notifier" msgstr "Notifications de téléphonie" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_telephony_desc" msgid "Send notifications for incoming calls" msgstr "Envoie des notifications pour les appels entrants" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_battery" msgid "Battery report" msgstr "Rapport sur la batterie" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_battery_desc" msgid "Periodically report battery status" msgstr "Rapport périodique sur l'état de la batterie" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_sftp" msgid "Filesystem expose" msgstr "Exposer le système de fichiers" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_sftp_desc" msgid "Allows to browse this device's filesystem remotely" msgstr "Permettre de parcourir le système de fichiers du périphérique à distance" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_clipboard" msgid "Clipboard sync" msgstr "Synchronisation avec le presse-papiers" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_clipboard_desc" msgid "Share the clipboard content" msgstr "Partage le contenu du presse-papiers" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_mousepad" msgid "Remote input" msgstr "Contrôle distant" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_mousepad_desc" msgid "Use your phone or tablet as a touchpad and keyboard" msgstr "Utilisez votre téléphone ou tablette comme un pavé tactile et un clavier" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_presenter" msgid "Slideshow remote" msgstr "Télécommande de présentation" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_presenter_desc" msgid "Use your device to change slides in a presentation" msgstr "Utilisez votre appareil pour changer les diapositives d'une présentation" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_remotekeyboard" msgid "Receive remote keypresses" msgstr "Recevoir les appuis de touches distants" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_remotekeyboard_desc" msgid "Receive keypress events from remote devices" msgstr "Recevoir les appuis de touches des périphériques distants" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_mpris" msgid "Multimedia controls" msgstr "Contrôles multimédia" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_mpris_desc" msgid "Provides a remote control for your media player" msgstr "Fournit une télécommande pour votre lecteur multimédia" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_runcommand" msgid "Run Command" msgstr "Exécuter une commande" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_runcommand_desc" msgid "Trigger remote commands from your phone or tablet" msgstr "Exécuter des commandes à distance sur votre téléphone ou tablette" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_contacts" msgid "Contacts Synchronizer" msgstr "Synchronisation de contacts" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_contacts_desc" msgid "Allow synchronizing the device's contacts book" msgstr "Permet de synchroniser le carnet de contacts du périphérique" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_ping" msgid "Ping" msgstr "Commande « Ping »" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_ping_desc" msgid "Send and receive pings" msgstr "Envoie et reçoit des commandes « Ping »" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_notifications" msgid "Notification sync" msgstr "Synchronisation des notifications" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_notifications_desc" msgid "Access your notifications from other devices" msgstr "Accédez à vos notifications depuis d'autres périphériques" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_receive_notifications" msgid "Receive notifications" msgstr "Recevoir les notifications" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_receive_notifications_desc" msgid "Receive notifications from the other device and display them on Android" msgstr "Recevoir les notifications du périphérique et les afficher dans Android" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_sharereceiver" msgid "Share and receive" msgstr "Partager et recevoir" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_sharereceiver_desc" msgid "Share files and URLs between devices" msgstr "Partagez des URLs et des fichiers entre périphériques" #. +> trunk5 msgctxt "plugin_not_available" msgid "This feature is not available in your Android version" msgstr "Cette fonctionnalité n'est pas disponible dans votre version de Android" #. +> trunk5 msgctxt "device_list_empty" msgid "No devices" msgstr "Pas de périphériques" #. +> trunk5 msgctxt "ok" msgid "OK" msgstr "Ok" #. +> trunk5 msgctxt "cancel" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. +> trunk5 msgctxt "open_settings" msgid "Open settings" msgstr "Accéder aux paramètres" #. +> trunk5 msgctxt "no_permissions" msgid "You need to grant permission to access notifications" msgstr "Vous devez accorder la permission d'accéder aux notifications" #. +> trunk5 msgctxt "no_permission_mprisreceiver" msgid "To be able to control your media players you need to grant access to the notifications" msgstr "Pour pouvoir contrôler vos lecteurs multimédia, veuillez permettre l'accès aux notifications" #. +> trunk5 msgctxt "no_permissions_remotekeyboard" msgid "To receive keypresses you need to activate the KDE Connect Remote Keyboard" msgstr "Vous devez activer le Clavier à distance KDE Connect pour recevoir les appuis sur les touches" #. +> trunk5 msgctxt "send_ping" msgid "Send ping" msgstr "Envoyer un « Ping »" #. +> trunk5 msgctxt "open_mpris_controls" msgid "Multimedia control" msgstr "Contrôles multimédia" #. +> trunk5 msgctxt "remotekeyboard_editing_only_title" msgid "Handle remote keys only when editing" msgstr "Gérer les appuis de touches à distance uniquement lors de l'édition" #. +> trunk5 msgctxt "remotekeyboard_not_connected" msgid "There is no active remote keyboard connection, establish one in kdeconnect" msgstr "Aucune connexion active d'un clavier à distance disponible, établissez-en une dans KDE Connect" #. +> trunk5 msgctxt "remotekeyboard_connected" msgid "Remote keyboard connection is active" msgstr "La connexion au clavier sans fil est active" #. +> trunk5 msgctxt "remotekeyboard_multiple_connections" msgid "There is more than one remote keyboard connection, select the device to configure" msgstr "Plusieurs connexions à des claviers sans fil sont disponibles, sélectionnez le périphérique à configurer" #. +> trunk5 msgctxt "open_mousepad" msgid "Remote input" msgstr "Contrôle distant" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_info" msgid "Move a finger on the screen to move the mouse cursor. Tap for a click, and use two/three fingers for right and middle buttons. Use 2 fingers to scroll. Use a long press to drag'n drop." msgstr "Faites glisser votre doigt sur l'écran pour déplacer le pointeur de la souris. Appuyez pour cliquer et utilisez deux/trois doigts pour les clic droit et centre. Utilisez 2 doigts pour faire défiler. Appuyez longtemps pour faire un glisser-déposer." #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_double_tap_settings_title" msgid "Set two finger tap action" msgstr "Action pour l'appui à deux doigts" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_triple_tap_settings_title" msgid "Set three finger tap action" msgstr "Action pour l'appui à trois doigts" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_sensitivity_settings_title" msgid "Set touchpad sensitivity" msgstr "Définir la sensibilité du pavé tactile" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_acceleration_profile_settings_title" msgid "Set pointer acceleration" msgstr "Définir l'accélération du pointeur" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_scroll_direction_title" msgid "Reverse Scrolling Direction" msgstr "Inverser la direction du défilement" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_tap_entries:0" msgid "Right click" msgstr "Clic droit" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_tap_entries:1" msgid "Middle click" msgstr "Clic central" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_tap_entries:2" msgid "Nothing" msgstr "Rien" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:0" msgid "Slowest" msgstr "Le plus lent" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:1" msgid "Above Slowest" msgstr "Assez lent" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:2" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:3" msgid "Above Default" msgstr "Assez rapide" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:4" msgid "Fastest" msgstr "Le plus rapide" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:0" msgid "No Acceleration" msgstr "Aucune accélération" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:1" msgid "Weakest" msgstr "Très faible" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:2" msgid "Weaker" msgstr "Relativement faible" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:3" msgid "Medium" msgstr "Moyenne" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:4" msgid "Stronger" msgstr "Relativement forte" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:5" msgid "Strongest" msgstr "Très forte" #. +> trunk5 msgctxt "category_connected_devices" msgid "Connected devices" msgstr "Périphériques connectés" #. +> trunk5 msgctxt "category_not_paired_devices" msgid "Available devices" msgstr "Périphériques disponibles" #. +> trunk5 msgctxt "category_remembered_devices" msgid "Remembered devices" msgstr "Périphériques mémorisés" #. +> trunk5 msgctxt "device_menu_plugins" msgid "Plugin settings" msgstr "Paramètres des modules externes" #. +> trunk5 msgctxt "device_menu_unpair" msgid "Unpair" msgstr "Dissocier" #. +> trunk5 msgctxt "device_not_reachable" msgid "Paired device not reachable" msgstr "Périphérique inaccessible" #. +> trunk5 msgctxt "pair_new_device" msgid "Pair new device" msgstr "Associer un nouveau périphérique" #. +> trunk5 msgctxt "unknown_device" msgid "Unknown device" msgstr "Périphérique inconnu" #. +> trunk5 msgctxt "error_not_reachable" msgid "Device not reachable" msgstr "Périphérique inaccessible" #. +> trunk5 msgctxt "error_already_requested" msgid "Pairing already requested" msgstr "L'association a déjà été demandée" #. +> trunk5 msgctxt "error_already_paired" msgid "Device already paired" msgstr "Périphérique déjà associé" #. +> trunk5 msgctxt "error_could_not_send_package" msgid "Could not send package" msgstr "Il est impossible d'envoyer un paquet" #. +> trunk5 msgctxt "error_timed_out" msgid "Timed out" msgstr "Délai expiré" #. +> trunk5 msgctxt "error_canceled_by_user" msgid "Canceled by user" msgstr "Annulé par l'utilisateur" #. +> trunk5 msgctxt "error_canceled_by_other_peer" msgid "Canceled by other peer" msgstr "Annulé par un autre homologue" #. +> trunk5 msgctxt "error_invalid_key" msgid "Invalid key received" msgstr "Clé reçue non valable" #. +> trunk5 msgctxt "encryption_info_title" msgid "Encryption Info" msgstr "Informations de chiffrement" #. +> trunk5 msgctxt "encryption_info_msg_no_ssl" msgid "The other device doesn't use a recent version of KDE Connect, using the legacy encryption method." msgstr "Ce périphérique n'utilise pas une version récente de KDE Connect qui utilise l'ancienne méthode de chiffrement." #. +> trunk5 msgctxt "my_device_fingerprint" msgid "SHA1 fingerprint of your device certificate is:" msgstr "L'empreinte SHA1 du certificat de votre appareil est :" #. +> trunk5 msgctxt "remote_device_fingerprint" msgid "SHA1 fingerprint of remote device certificate is:" msgstr "L'empreinte SHA1 du certificat du périphérique distant est :" #. +> trunk5 msgctxt "pair_requested" msgid "Pair requested" msgstr "Paire demandée" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "pairing_request_from" msgid "Pairing request from %1s" msgstr "Demande d'association provenant de %1s" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "received_url_title" msgid "Received link from %1s" msgstr "Lien reçu de %1s" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "received_url_text" msgid "Tap to open '%1s'" msgstr "Appuyez pour ouvrir %1s" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "incoming_file_title" msgid "Receiving %1$d file from %2$s" msgid_plural "Receiving %1$d files from %2$s" msgstr[0] "%1$d fichier reçu de %2$s" msgstr[1] "%1$d fichiers reçus de %2$s" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "incoming_files_text" msgid "File: %1s" msgid_plural "(File %2$d of %3$d) : %1$s" msgstr[0] "Fichier : %1s" msgstr[1] "(Fichier %2$d sur %3$d) : %1$s" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "outgoing_file_title" msgid "Sending file to %1s" msgstr "Envoi d'un fichier à %1s" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "outgoing_files_title" msgid "Sending files to %1s" msgstr "Envoi de fichiers à %1s" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "outgoing_files_text" msgid "Sent %1$d file" msgid_plural "Sent %1$d out of %2$d files" msgstr[0] "%1$d fichier envoyé" msgstr[1] "%1$d fichiers envoyés sur %2$d" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "received_files_title" msgid "Received file from %1$s" msgid_plural "Received %2$d files from %1$s" msgstr[0] "Fichier reçu de %1$s" msgstr[1] "%2$d fichiers reçus de %1$s" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "received_files_fail_title" msgid "Failed receiving file from %1$s" msgid_plural "Failed receiving %2$d of %3$d files from %1$s" msgstr[0] "Impossible de recevoir le fichier depuis %1$s" msgstr[1] "Impossible de recevoir %2$d fichiers sur %3$d depuis %1$s" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "received_file_text" msgid "Tap to open '%1s'" msgstr "Appuyez pour ouvrir %1s" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "cannot_create_file" msgid "Cannot create file %s" msgstr "Impossible de créer le fichier %s" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "sent_file_title" msgid "Sent file to %1s" msgstr "Fichier envoyé à %1s" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "sent_file_text" msgid "%1s" msgstr "%1s" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "sent_file_failed_title" msgid "Failed to send file to %1s" msgstr "Impossible d'envoyer le fichier à %1s" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "sent_file_failed_text" msgid "%1s" msgstr "%1s" #. +> trunk5 msgctxt "tap_to_answer" msgid "Tap to answer" msgstr "Cliquer pour répondre" #. +> trunk5 msgctxt "reconnect" msgid "Reconnect" msgstr "Reconnecter" #. +> trunk5 msgctxt "right_click" msgid "Send Right Click" msgstr "Envoyer un clic droit" #. +> trunk5 msgctxt "middle_click" msgid "Send Middle Click" msgstr "Envoyer un clic central" #. +> trunk5 msgctxt "show_keyboard" msgid "Show Keyboard" msgstr "Afficher le clavier" #. +> trunk5 msgctxt "device_not_paired" msgid "Device not paired" msgstr "Périphérique non associé" #. +> trunk5 msgctxt "request_pairing" msgid "Request pairing" msgstr "Demande d'association" #. +> trunk5 msgctxt "pairing_accept" msgid "Accept" msgstr "Accepter" #. +> trunk5 msgctxt "pairing_reject" msgid "Reject" msgstr "Rejeter" #. +> trunk5 msgctxt "device" msgid "Device" msgstr "Périphérique" #. +> trunk5 msgctxt "pair_device" msgid "Pair device" msgstr "Associer un périphérique" #. +> trunk5 msgctxt "settings" msgid "Settings" msgstr "Configuration" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_play" msgid "Play" msgstr "Lire" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_pause" msgid "Pause" msgstr "Pause" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_previous" msgid "Previous" msgstr "Précédent" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_rew" msgid "Rewind" msgstr "Retour rapide" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_ff" msgid "Fast-forward" msgstr "Avance rapide" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_next" msgid "Next" msgstr "Suivant" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_volume" msgid "Volume" msgstr "Volume" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_settings" msgid "Multimedia Settings" msgstr "Configuration multimédia" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_time_settings_title" msgid "Forward/rewind buttons" msgstr "Boutons avance / retour rapide." #. +> trunk5 msgctxt "mpris_time_settings_summary" msgid "Adjust the time to fast forward/rewind when pressed" msgstr "Ajustez le temps pour l'avance ou retour rapide." #. +> trunk5 msgctxt "mpris_time_entries:0" msgid "10 seconds" msgstr "10 secondes" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_time_entries:1" msgid "20 seconds" msgstr "20 secondes" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_time_entries:2" msgid "30 seconds" msgstr "30 secondes" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_time_entries:3" msgid "1 minute" msgstr "1 minute" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_time_entries:4" msgid "2 minutes" msgstr "2 minutes" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_notification_settings_title" msgid "Show media control notification" msgstr "Afficher la notification de contrôle du lecteur multimédia" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_notification_settings_summary" msgid "Allow controlling your media players without opening KDE Connect" msgstr "Vous permet de contrôler vos lecteurs multimédia sans ouvrir KDE Connect." #. +> trunk5 msgctxt "share_to" msgid "Share To…" msgstr "Partager vers…" #. +> trunk5 msgctxt "protocol_version_older" msgid "This device uses an old protocol version" msgstr "Le périphérique utilise une version ancienne du protocole" #. +> trunk5 msgctxt "protocol_version_newer" msgid "This device uses a newer protocol version" msgstr "Le périphérique utilise une version plus récente du protocole" #. +> trunk5 msgctxt "general_settings" msgid "General Settings" msgstr "Paramètres généraux" #. +> trunk5 msgctxt "plugin_settings" msgid "Settings" msgstr "Configuration" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "plugin_settings_with_name" msgid "%s settings" msgstr "Configuration %s" #. +> trunk5 msgctxt "device_name" msgid "Device name" msgstr "Nom du périphérique" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "device_name_preference_summary" msgid "%s" msgstr "%s" #. +> trunk5 msgctxt "invalid_device_name" msgid "Invalid device name" msgstr "Nom de périphérique non valable" #. +> trunk5 msgctxt "shareplugin_text_saved" msgid "Received text, saved to clipboard" msgstr "Texte reçu et enregistré dans le presse-papiers" #. +> trunk5 msgctxt "custom_devices_settings" msgid "Custom device list" msgstr "Liste personnalisée de périphériques" #. +> trunk5 msgctxt "pair_device_action" msgid "Pair a new device" msgstr "Associer un nouveau périphérique" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "unpair_device_action" msgid "Unpair %s" msgstr "Dissocier %s" #. +> trunk5 msgctxt "custom_device_list" msgid "Add devices by IP" msgstr "Ajouter des périphériques par IP" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "delete_custom_device" msgid "Delete %s?" msgstr "Supprimer %s ?" #. +> trunk5 msgctxt "custom_device_deleted" msgid "Custom device deleted" msgstr "Périphérique personnalisé supprimé" #. +> trunk5 msgctxt "custom_device_list_help" msgid "If your device is not automatically detected you can add its IP address or hostname by clicking on the Floating Action Button" msgstr "Si votre périphérique n'est pas détecté automatiquement, vous pouvez ajouter son adresse IP ou son nom d'hôte en cliquant sur le bouton d'action flottant" #. +> trunk5 msgctxt "custom_device_fab_hint" msgid "Add a device" msgstr "Ajouter un périphérique" #. +> trunk5 msgctxt "undo" msgid "Undo" msgstr "Annuler" #. +> trunk5 msgctxt "share_notification_preference" msgid "Noisy notifications" msgstr "Notifications sonores" #. +> trunk5 msgctxt "share_notification_preference_summary" msgid "Vibrate and play a sound when receiving a file" msgstr "Vibrer et jouer un son quand un fichier est reçu" #. +> trunk5 msgctxt "share_destination_customize" msgid "Customize destination directory" msgstr "Personnaliser le dossier de destination" #. +> trunk5 msgctxt "share_destination_customize_summary_disabled" msgid "Received files will appear in Downloads" msgstr "Les fichiers reçus apparaîtront dans le dossier de téléchargement" #. +> trunk5 msgctxt "share_destination_customize_summary_enabled" msgid "Files will be stored in the directory below" msgstr "Les fichiers seront enregistrés dans le dossier ci-dessous" #. +> trunk5 msgctxt "share_destination_folder_preference" msgid "Destination directory" msgstr "Dossier de destination" #. +> trunk5 msgctxt "share" msgid "Share" msgstr "Partager" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "share_received_file" msgid "Share \"%s\"" msgstr "Partager « %s »" #. +> trunk5 msgctxt "title_activity_notification_filter" msgid "Notification filter" msgstr "Filtre des notifications" #. +> trunk5 msgctxt "filter_apps_info" msgid "Notifications will be synchronized for the selected apps." msgstr "Les notifications seront synchronisées pour les applications sélectionnées." #. +> trunk5 msgctxt "sftp_internal_storage" msgid "Internal storage" msgstr "Stockage interne" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "sftp_sdcard_num" msgid "SD card %d" msgstr "Carte SD %d" #. +> trunk5 msgctxt "sftp_sdcard" msgid "SD card" msgstr "Carte SD" #. +> trunk5 msgctxt "sftp_readonly" msgid "(read only)" msgstr "(lecture seule)" #. +> trunk5 msgctxt "sftp_camera" msgid "Camera pictures" msgstr "Images de l'appareil photo" #. +> trunk5 msgctxt "add_device_dialog_title" msgid "Add device" msgstr "Ajouter un périphérique" #. +> trunk5 msgctxt "add_device_hint" msgid "Hostname or IP address" msgstr "Nom d'hôte ou adresse IP" #. +> trunk5 msgctxt "sftp_preference_detected_sdcards" msgid "Detected SD cards" msgstr "Cartes SD détectées" #. +> trunk5 msgctxt "sftp_preference_edit_sdcard_title" msgid "Edit SD card" msgstr "Modifier la carte SD" #. +> trunk5 msgctxt "sftp_preference_configured_storage_locations" msgid "Configured storage locations" msgstr "Emplacements de stockage configurés" #. +> trunk5 msgctxt "sftp_preference_add_storage_location_title" msgid "Add storage location" msgstr "Ajouter un emplacement de stockage" #. +> trunk5 msgctxt "sftp_preference_edit_storage_location" msgid "Edit storage location" msgstr "Modifier un emplacement de stockage" #. +> trunk5 msgctxt "sftp_preference_add_camera_shortcut" msgid "Add camera folder shortcut" msgstr "Ajouter un raccourci pour le dossier de l'appareil photo" #. +> trunk5 msgctxt "sftp_preference_add_camera_shortcut_summary_on" msgid "Add a shortcut to the camera folder" msgstr "Ajouter un raccourci vers le dossier de l'appareil photo" #. +> trunk5 msgctxt "sftp_preference_add_camera_shortcut_summary_off" msgid "Do not add a shortcut to the camera folder" msgstr "Ne pas ajouter de raccourci vers le dossier de l'appareil photo" #. +> trunk5 msgctxt "sftp_storage_preference_storage_location" msgid "Storage location" msgstr "Emplacement de stockage" #. +> trunk5 msgctxt "sftp_storage_preference_storage_location_already_configured" msgid "This location has already been configured" msgstr "Cet emplacement est déjà configuré" #. +> trunk5 msgctxt "sftp_storage_preference_click_to_select" msgid "click to select" msgstr "cliquez pour sélectionner" #. +> trunk5 msgctxt "sftp_storage_preference_display_name" msgid "Display name" msgstr "Nom d'affichage" #. +> trunk5 msgctxt "sftp_storage_preference_display_name_already_used" msgid "This display name is already used" msgstr "Ce nom d'affichage est déjà utilisé" #. +> trunk5 msgctxt "sftp_storage_preference_display_name_cannot_be_empty" msgid "Display name cannot be empty" msgstr "Impossible de configurer un nom d'affichage vide" #. +> trunk5 msgctxt "sftp_action_mode_menu_delete" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 msgctxt "sftp_no_sdcard_detected" msgid "No SD card detected" msgstr "Aucune carte SD détectée" #. +> trunk5 msgctxt "sftp_no_storage_locations_configured" msgid "No storage locations configured" msgstr "Aucun emplacement stockage n'est configuré" #. +> trunk5 msgctxt "sftp_saf_permission_explanation" msgid "To access files remotely you have to configure storage locations" msgstr "Vous devez configurer des emplacements de stockage pour accéder aux fichiers à distance" #. +> trunk5 msgctxt "add_host" msgid "Add host/IP" msgstr "Ajouter hôte/IP" #. +> trunk5 msgctxt "add_host_hint" msgid "Hostname or IP" msgstr "Nom d'hôte ou adresse IP " #. +> trunk5 msgctxt "no_players_connected" msgid "No players found" msgstr "Aucun lecteur trouvé" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "mpris_player_on_device" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s sur %2$s" #. +> trunk5 msgctxt "send_files" msgid "Send files" msgstr "Envoyer des fichiers" #. +> trunk5 msgctxt "pairing_title" msgid "KDE Connect Devices" msgstr "Périphériques KDE Connect" #. +> trunk5 msgctxt "pairing_description" msgid "Other devices running KDE Connect in your same network should appear here." msgstr "Les autres périphériques utilisant KDE Connect dans votre réseau apparaissent ici." #. +> trunk5 msgctxt "device_paired" msgid "Device paired" msgstr "Périphérique associé" #. +> trunk5 msgctxt "device_rename_title" msgid "Rename device" msgstr "Renommer le périphérique" #. +> trunk5 msgctxt "device_rename_confirm" msgid "Rename" msgstr "Renommer" #. +> trunk5 msgctxt "refresh" msgid "Refresh" msgstr "Mettre à jour" #. +> trunk5 msgctxt "unreachable_description" msgid "This paired device is not reachable. Make sure it is connected to your same network." msgstr "Ce périphérique associé n'est pas accessible. Assurez-vous qu'il est bien connecté au même réseau." #. +> trunk5 msgctxt "on_data_message" msgid "It looks like you are on a mobile data connection. KDE Connect only works on local networks." msgstr "Il semble que vous utilisiez une connexion de données mobile. KDE Connect fonctionne uniquement sur un réseau local." #. +> trunk5 msgctxt "no_file_browser" msgid "There are no file browsers installed." msgstr "Aucun navigateur de fichiers installé." #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_telepathy" msgid "Send SMS" msgstr "Envoyer un SMS" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_telepathy_desc" msgid "Send text messages from your desktop" msgstr "Envoyer des SMS depuis votre bureau" #. +> trunk5 msgctxt "plugin_not_supported" msgid "This plugin is not supported by the device" msgstr "Ce module externe n'est pas géré par le périphérique" #. +> trunk5 msgctxt "findmyphone_title" msgid "Find my phone" msgstr "Trouver mon téléphone" #. +> trunk5 msgctxt "findmyphone_title_tablet" msgid "Find my tablet" msgstr "Trouver ma tablette" #. +> trunk5 msgctxt "findmyphone_title_tv" msgid "Find my TV" msgstr "Trouver ma télévision" #. +> trunk5 msgctxt "findmyphone_description" msgid "Rings this device so you can find it" msgstr "Fait sonner le périphérique pour vous aider à le retrouver" #. +> trunk5 msgctxt "findmyphone_found" msgid "Found" msgstr "Trouvé" #. +> trunk5 msgctxt "open" msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #. +> trunk5 msgctxt "close" msgid "Close" msgstr "Fermer" #. +> trunk5 msgctxt "no_permissions_storage" msgid "You need to grant permissions to access the storage" msgstr "Vous devez accorder la permission d'accéder à l'espace de stockage" #. +> trunk5 msgctxt "plugins_need_permission" msgid "Some Plugins need permissions to work (tap for more info):" msgstr "Certains modules externes nécessitent des permissions pour fonctionner (tapez pour plus d'informations) :" #. +> trunk5 msgctxt "permission_explanation" msgid "This plugin needs permissions to work" msgstr "Ce module externe nécessite des permissions pour fonctionner" #. +> trunk5 msgctxt "optional_permission_explanation" msgid "You need to grant extra permissions to enable all functions" msgstr "Vous devez accorder des permissions supplémentaires pour activer toutes les fonctionnalités" #. +> trunk5 msgctxt "plugins_need_optional_permission" msgid "Some plugins have features disabled because of lack of permission (tap for more info):" msgstr "Certaines fonctionnalités de modules externes sont désactivées faute de permissions suffisantes (tapez pour plus d'informations) :" #. +> trunk5 msgctxt "share_optional_permission_explanation" msgid "To share files between your phone and your desktop you need to give access to the phone's storage" msgstr "Pour partager des fichiers entre votre téléphone et votre ordinateur, veuillez permettre l'accès à la mémoire de stockage du téléphone" #. +> trunk5 msgctxt "telepathy_permission_explanation" msgid "To read and write SMS from your desktop you need to give permission to SMS" msgstr "Pour lire et écrire des SMS depuis votre ordinateur, veuillez permettre l'accès aux SMS" #. +> trunk5 msgctxt "telephony_permission_explanation" msgid "To see phone calls from the desktop you need to give permission to access phone calls" msgstr "Vous devez autoriser l'accès aux appels téléphoniques pour voir les appels depuis votre ordinateur" #. +> trunk5 msgctxt "telephony_optional_permission_explanation" msgid "To see a contact name instead of a phone number you need to give access to the phone's contacts" msgstr "Pour voir le nom du contact au lieu du numéro de téléphone, veuillez permettre l'accès aux contacts du téléphone" #. +> trunk5 msgctxt "contacts_permission_explanation" msgid "To share your contacts book with the desktop, you need to give contacts permission" msgstr "Pour partager votre carnet de contacts avec votre ordinateur, veuillez permettre l'accès aux contacts du téléphone" #. +> trunk5 msgctxt "select_ringtone" msgid "Select a ringtone" msgstr "Sélectionnez une sonnerie" #. +> trunk5 msgctxt "telephony_pref_blocked_title" msgid "Blocked numbers" msgstr "Numéros bloqués" #. +> trunk5 msgctxt "telephony_pref_blocked_dialog_desc" msgid "Don't show calls and SMS from these numbers. Please specify one number per line" msgstr "Ne pas afficher les appels et les SMS provenant de ces numéros. Veuillez renseigner un numéro par ligne" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_coverart_description" msgid "Cover art of current media" msgstr "Illustration du média actuel" #. +> trunk5 msgctxt "device_icon_description" msgid "Device icon" msgstr "Icône du périphérique" #. +> trunk5 msgctxt "settings_icon_description" msgid "Settings icon" msgstr "Icône des paramètres" #. +> trunk5 msgctxt "presenter_fullscreen" msgid "Fullscreen" msgstr "Plein écran" #. +> trunk5 msgctxt "presenter_exit" msgid "Exit presentation" msgstr "Quitter la présentation" #. +> trunk5 msgctxt "presenter_lock_tip" msgid "You can lock your device and use the volume keys to go to the previous/next slide" msgstr "Vous pouvez verrouiller votre appareil et utiliser les touches de volume pour passer d'une diapositive à l'autre" #. +> trunk5 msgctxt "add_command" msgid "Add a command" msgstr "Ajouter une commande" #. +> trunk5 msgctxt "addcommand_explanation" msgid "There are no commands registered" msgstr "Aucune commande enregistrée" #. +> trunk5 msgctxt "addcommand_explanation2" msgid "You can add new commands in the KDE Connect System Settings" msgstr "Vous pouvez ajouter de nouvelles commandes dans la configuration système de KDE Connect" #. +> trunk5 msgctxt "add_command_description" msgid "You can add commands on the desktop" msgstr "Vous pouvez ajouter des commandes sur votre ordinateur" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_mprisreceiver" msgid "Media Player Control" msgstr "Contrôle du lecteur multimédia" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_mprisreceiver_desc" msgid "Control your phones media players from another device" msgstr "Contrôlez les lecteurs multimédia de vos téléphones depuis un autre appareil" #. +> trunk5 msgctxt "dark_theme" msgid "Dark theme" msgstr "Thème sombre" #. +> trunk5 msgctxt "notification_channel_default" msgid "Other notifications" msgstr "Autres notifications" #. +> trunk5 msgctxt "notification_channel_persistent" msgid "Persistent indicator" msgstr "Indicateur persistant" #. +> trunk5 msgctxt "notification_channel_media_control" msgid "Media control" msgstr "Contrôle multimédia" #. +> trunk5 msgctxt "notification_channel_filetransfer" msgid "File transfer" msgstr "Transfert de fichiers" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_stop" msgid "Stop the current player" msgstr "Arrêter le lecteur actuel" #. +> trunk5 msgctxt "copy_url_to_clipboard" msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Copier l'URL dans le presse-papiers" #. +> trunk5 msgctxt "clipboard_toast" msgid "Copied to clipboard" msgstr "Copié dans le presse-papier" #. +> trunk5 msgctxt "runcommand_notreachable" msgid "Device is not reachable" msgstr "Le périphérique est inaccessible" #. +> trunk5 msgctxt "runcommand_notpaired" msgid "Device is not paired" msgstr "Le périphérique n'est pas associé" #. +> trunk5 msgctxt "runcommand_nosuchdevice" msgid "There is no such device" msgstr "Ce périphérique n'existe pas" #. +> trunk5 msgctxt "runcommand_noruncommandplugin" msgid "This device does not have the Run Command Plugin enabled" msgstr "Le module externe Exécuter une commande n'est pas activé sur ce périphérique" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_findremotedevice" msgid "Find remote device" msgstr "Trouver un périphérique distant" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_findremotedevice_desc" msgid "Ring your remote device" msgstr "Faire sonner votre périphérique distant" #. +> trunk5 msgctxt "ring" msgid "Ring" msgstr "Faire sonner" # unreviewed-context #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_systemvolume" msgid "System volume" msgstr "Volume du système" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_systemvolume_desc" msgid "Control the system volume of the remote device" msgstr "Contrôler le volume du système du périphérique distant" #. +> trunk5 msgctxt "mute" msgid "Mute" msgstr "Muet" #. +> trunk5 msgctxt "all" msgid "All" msgstr "Tous" #. +> trunk5 msgctxt "devices" msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #. +> trunk5 msgctxt "settings_rename" msgid "Device name" msgstr "Nom du périphérique" #. +> trunk5 msgctxt "settings_dark_mode" msgid "Dark theme" msgstr "Thème sombre" #. +> trunk5 msgctxt "settings_more_settings_title" msgid "More settings" msgstr "Plus de paramètres" #. +> trunk5 msgctxt "settings_more_settings_text" msgid "Per-device settings can be found under 'Plugin settings' from within a device." msgstr "Les paramètres par appareil sont disponibles dans la rubrique « Paramètres des modules externes » sur l'appareil." #. +> trunk5 msgctxt "setting_persistent_notification" msgid "Show persistent notification" msgstr "Afficher une notification persistante" #. +> trunk5 msgctxt "setting_persistent_notification_oreo" msgid "Persistent notification" msgstr "Notification persistante" #. +> trunk5 msgctxt "setting_persistent_notification_description" msgid "Tap to enable/disable in Notification settings" msgstr "Appuyez pour activer/désactiver dans la configuration des notifications" # unreviewed-context #. +> trunk5 msgctxt "extra_options" msgid "Extra options" msgstr "Options supplémentaires" #. +> trunk5 msgctxt "privacy_options" msgid "Privacy options" msgstr "Options de confidentialité" #. +> trunk5 msgctxt "set_privacy_options" msgid "Set your privacy options" msgstr "Configurez vos options de confidentialité" #. +> trunk5 msgctxt "new_notification" msgid "New notification" msgstr "Nouvelle notification" #. +> trunk5 msgctxt "block_contents" msgid "Block contents of notifications" msgstr "Bloquer les contenus des notifications" #. +> trunk5 msgctxt "block_images" msgid "Block images in notifications" msgstr "Bloquer les images des notifications" #. +> trunk5 msgctxt "notification_channel_receivenotification" msgid "Notifications from other devices" msgstr "Notifications provenant d'autres périphériques" #. +> trunk5 msgctxt "take_picture" msgid "Launch camera" msgstr "Lancer l'appareil photo" #. +> trunk5 msgctxt "plugin_photo_desc" msgid "Launch the camera app to ease taking and transferring pictures" msgstr "Lancer l'application appareil photo pour prendre et transférer des photos" #. +> trunk5 -#, fuzzy #| msgid "Unable to open this file." msgctxt "no_app_for_opening" msgid "No suitable app found to open this file" -msgstr "Impossible d'ouvrir ce fichier." +msgstr "Aucune application adaptée trouvée pour ouvrir ce fichier." #~ msgctxt "sftp_all_files" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Tous les fichiers" #~ msgctxt "sftp_permission_explanation" #~ msgid "To access your files from your PC the app needs permission to access your phone's storage" #~ msgstr "Pour accéder aux fichiers de votre ordinateur, l'application requiert la permission d'accéder à la mémoire de stockage de votre téléphone" #, fuzzy #~| msgid "Take pictures" #~ msgctxt "take_picture" #~ msgid "Take picture" #~ msgstr "Prenez des photos" #, fuzzy #~| msgid "Save the current game to another file" #~ msgctxt "plugin_photo_desc" #~ msgid "Take a picture and send it to another device" #~ msgstr "Enregistrer la partie en cours dans un autre fichier" #~ msgctxt "custom_dev_list_help" #~ msgid "Use this option only if your device is not automatically detected. Enter IP address or hostname below and touch the button to add it to the list. Touch an existing item to remove it from the list." #~ msgstr "N'utilisez cette option que si votre périphérique n'est pas détecté automatiquement. Saisissez l'adresse IP ou le nom d'hôte ci-dessous et appuyez sur le bouton pour l'ajouter à la liste. Appuyez sur un élément existant pour le retirer de la liste." #~ msgctxt "pref_plugin_presenter" #~ msgid "Presentation remote" #~ msgstr "Télécommande de présentation" #~ msgctxt "plugins_failed_to_load" #~ msgid "Plugins failed to load (tap for more info):" #~ msgstr "Le chargement des modules externes a échoué (cliquez pour plus d'informations) :" #~ msgctxt "setting_persistent_notification_oreo_description" #~ msgid "Required by Android since Android 8.0" #~ msgstr "Requis par Android depuis Android 8.0" #~ msgctxt "setting_persistent_notification_pie_description" #~ msgid "Since Android 9.0, this notification can only be minimized by long tapping on it" #~ msgstr "Depuis Android 9.0, cette notification ne peut être minimisée qu'en effectuant un clic long dessus" #~ msgctxt "remote_control" #~ msgid "Remote control" #~ msgstr "Contrôle distant" #~ msgctxt "incoming_file_title" #~ msgid "Incoming file from %1s" #~ msgstr "Réception d'un fichier en cours depuis %1s" #~ msgctxt "incoming_file_text" #~ msgid "%1s" #~ msgstr "%1s" #~ msgctxt "settings" #~ msgid "KDE Connect Settings" #~ msgstr "Paramètres de connexion de KDE" #~ msgctxt "share_to" #~ msgid "Share To..." #~ msgstr "Partager vers..." #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "addcommand_name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" # | msgid "Comment" #, fuzzy #~| msgid "Command" #~ msgctxt "addcommand_command" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Commande" #~ msgctxt "outgoing_file_text" #~ msgid "%1s" #~ msgstr "%1s" #~ msgctxt "outgoing_files_text" #~ msgid "Sent %1$d out of %2$d files" #~ msgstr "Envoi de %1$d sur %2$d fichiers" #~ msgctxt "mousepad_info" #~ msgid "Move a finger on the screen to move the mouse cursor. Tap for a click, and use two/three fingers for right and middle buttons. Use a long press to drag'n drop." #~ msgstr "Déplacer le doigt sur l'écran pour bouger le pointeur de la souris. Appuyez pour cliquer et utiliser deux/trois doigts pour les clic droit et centre. Appuyez longtemps pour faire un glisser déplacer." #~ msgctxt "mousepad_sensitivity_default" #~ msgid "default" #~ msgstr "par défaut" #~ msgctxt "mousepad_double_default" #~ msgid "right" #~ msgstr "Droite" #~ msgctxt "mousepad_triple_default" #~ msgid "middle" #~ msgstr "Milieu" #~ msgctxt "sent_file_failed_title" #~ msgid "Failed to send file %1s" #~ msgstr "Impossible d'envoyer le fichier %1s" #~ msgctxt "pref_plugin_sftp_desc" #~ msgid "Allows to browse the phone's filesystem remotely" #~ msgstr "Permettre de parcourir le système de fichiers du téléphone à distance" #~ msgctxt "pref_plugin_mousepad_desc" #~ msgid "Use your phone as a mouse and keyboard" #~ msgstr "Utilisez votre téléphone comme une souris et un clavier" #~ msgctxt "pref_plugin_mpris_desc" #~ msgid "Control audio/video from your phone" #~ msgstr "Contrôle l'audio / la vidéo depuis votre téléphone" #~ msgctxt "pref_plugin_sharereceiver_desc" #~ msgid "Save incoming files to the phone storage" #~ msgstr "Enregistrer les fichiers reçus dans le stockage du téléphone" #~ msgctxt "open_mpris_controls" #~ msgid "Open remote control" #~ msgstr "Ouvrir un contrôle distant" #~ msgctxt "open_mousepad" #~ msgid "Open touchpad control" #~ msgstr "Ouvrir le pavé tactile" #~ msgctxt "device_menu_plugins" #~ msgid "Select plugins" #~ msgstr "Sélectionner des modules externes" #~ msgctxt "category_not_paired_devices" #~ msgid "Not paired devices" #~ msgstr "Pas de périphériques appariés" #, fuzzy #~| msgctxt "remote_control" #~| msgid "Remote control" #~ msgctxt "pref_plugin_mousepad" #~ msgid "Mouse Remote Control" #~ msgstr "Contrôle distant" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-utils/isoimagewriter.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-utils/isoimagewriter.po (revision 1539650) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-utils/isoimagewriter.po (revision 1539651) @@ -1,624 +1,627 @@ +# Simon Depiets , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: isoimagewriter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-07 07:25+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-05-11 08:09+0200\n" -"Last-Translator: KDE Francophone \n" -"Language-Team: KDE Francophone \n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-20 05:30+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" +"Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Geoffray Levasseur, Matthieu Robin" +msgstr "Geoffray Levasseur, Matthieu Robin, Simon Depiets" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, kde@macolu.org" +msgstr "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, kde@macolu.org, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 #: isoimagewriter/common.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "%1 = Error description" #| msgid "Error: %1" msgid "Error code: %1" -msgstr "Erreur : %1" +msgstr "Code d'erreur : %1" #. +> trunk5 #: isoimagewriter/imagewriter.cpp:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to allocate software buffer." msgid "Failed to allocate memory for buffer:" msgstr "Impossible d'allouer le buffer applicatif." #. +> trunk5 #: isoimagewriter/imagewriter.cpp:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to allocate software buffer." msgid "Failed to allocate memory for buffer." msgstr "Impossible d'allouer le buffer applicatif." #. +> trunk5 #: isoimagewriter/imagewriter.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to open the file %1" msgid "Failed to open the image file: %1" msgstr "Ouverture du fichier %1 impossible" #. +> trunk5 #: isoimagewriter/imagewriter.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to open the file %1" msgid "Failed to open the drive %1" msgstr "Ouverture du fichier %1 impossible" #. +> trunk5 #: isoimagewriter/imagewriter.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to open the file %1" msgid "Failed to unmount the drive %1" msgstr "Ouverture du fichier %1 impossible" #. +> trunk5 #: isoimagewriter/imagewriter.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Failed to open the file %1\n" #| "%2" msgid "" "Failed to unmount the volume %1\n" "%2" msgstr "" "L'ouverture du fichier « %1 » a échoué.\n" "%2" #. +> trunk5 #: isoimagewriter/imagewriter.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Failed to open the file.\n" #| "%1" msgid "" "Failed to open the target device:\n" "%1" msgstr "" "Ouverture impossible du fichier.\n" "%1." #. +> trunk5 #: isoimagewriter/imagewriter.cpp:161 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to write to the device" msgid "" "Failed to write to the device:\n" "%1" msgstr "Impossible d'écrire sur le périphérique" #. +> trunk5 #: isoimagewriter/imagewriter.cpp:163 #, kde-format msgid "" "The last block was not fully written (%1 of %2 bytes)!\n" "Aborting." msgstr "" #. +> trunk5 #: isoimagewriter/imagewriter.cpp:201 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Failed to read the file.\n" #| "%1." msgid "" "Failed to read the image file:\n" "%1" msgstr "" "Lecture impossible du fichier.\n" "%1." #. +> trunk5 #: isoimagewriter/imagewriter.cpp:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Telescope Wizard completed successfully." msgid "The operation completed successfully." msgstr "L'assistant d'installation du télescope a terminé avec succès." #. +> trunk5 #: isoimagewriter/imagewriter.cpp:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No need to format %1 media more than once." msgid "Now you need to format your device." msgstr "Le reformatage du média « %1 » n'est pas nécessaire." #. +> trunk5 #: isoimagewriter/imagewriter.cpp:227 #, kde-format msgid "To be able to store data on this device again, please, use the button \"Wipe USB Disk\"." msgstr "" #. +> trunk5 #: isoimagewriter/mainapplication.cpp:38 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "action" #| msgid "Snap Image Center" msgid "ISO Image Writer" -msgstr "Centre d'image aimanté" +msgstr "ISO Image Writer" #. +> trunk5 #: isoimagewriter/mainapplication.cpp:40 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Write an image to a CD or DVD" msgid "Write an ISO Image to a USB Disk" -msgstr "Graver une image sur un CD ou un DVD" +msgstr "Écrire une image ISO sur un disque USB" #. +> trunk5 #: isoimagewriter/mainapplication.cpp:42 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copyright (c) 2009-2013" msgid "Copyright (c) 2016 ROSA" -msgstr "Copyright (c) 2009-2013" +msgstr "Copyright (c) 2016 ROSA" #. +> trunk5 #: isoimagewriter/mainapplication.cpp:44 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Konstantin Oblaukhov" msgid "Konstantin Vlasov" -msgstr "Konstantin Oblaukhov" +msgstr "Konstantin Vlasov" #. +> trunk5 #: isoimagewriter/mainapplication.cpp:44 isoimagewriter/mainapplication.cpp:45 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Auteur" #. +> trunk5 #: isoimagewriter/mainapplication.cpp:45 #, kde-format msgid "Jonathan Riddell" msgstr "Jonathan Riddell" #. +> trunk5 #: isoimagewriter/maindialog.cpp:76 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select the image file list to load" msgid "Select an ISO image file to write to a USB disk" -msgstr "Sélectionner la liste de fichiers d'images à charger" +msgstr "Sélectionner un fichier d'image ISO à écrire sur un disque USB" #. +> trunk5 #: isoimagewriter/maindialog.cpp:84 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "USB Disk" msgid "Clear USB Disk" -msgstr "Disque USB" +msgstr "Effacer le disque USB" #. +> trunk5 #: isoimagewriter/maindialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Write" msgstr "Écriture" #. +> trunk5 #: isoimagewriter/maindialog.cpp:87 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "USB Disk" msgid "Wipe USB Disk" -msgstr "Disque USB" +msgstr "Écraser le disque USB" #. +> trunk5 #: isoimagewriter/maindialog.cpp:132 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Comment" #| msgid "Failed to open the log file." msgid "Failed to open the image file:" -msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de journal." +msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'image :" #. +> trunk5 #: isoimagewriter/maindialog.cpp:141 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "%1 MiB" msgid "(%1 MiB)" -msgstr "%1 MiB" +msgstr "(%1 Mio)" #. +> trunk5 #: isoimagewriter/maindialog.cpp:160 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Invalid CA" msgid "Invalid ISO" -msgstr "CA non valable" +msgstr "ISO non valable" #. +> trunk5 #: isoimagewriter/maindialog.cpp:160 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "ID is invalid" msgid "" "ISO is invalid:" "

%1" -msgstr "ID non valable" +msgstr "" +"L'ISO n'est pas valable : " +"

%1" #. +> trunk5 #: isoimagewriter/maindialog.cpp:163 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Could not find %1" msgid "Could not Verify ISO" -msgstr "Impossible de trouver %1" +msgstr "Impossible de vérifier l'ISO" #. +> trunk5 #: isoimagewriter/maindialog.cpp:163 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "Do you want to continue?" msgid "" "%1" "

Do you want to continue" msgstr "" -"\n" -"Voulez-vous continuer ?" +"%1" +"

Voulez-vous continuer" #. +> trunk5 #: isoimagewriter/maindialog.cpp:247 isoimagewriter/maindialog.cpp:258 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Archiving in progress, do you want to stop it?" msgid "Writing is in progress, abort it?" -msgstr "Archivage en cours, voulez-vous l'arrêter ?" +msgstr "Écriture en cours, voulez-vous l'arrêter ?" #. +> trunk5 #: isoimagewriter/maindialog.cpp:268 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Images" msgid "Disk Images (%1)" -msgstr "Images" +msgstr "Images disque (%1)" #. +> trunk5 #: isoimagewriter/maindialog.cpp:268 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "All Files (*)" msgid "All Files (%1)" -msgstr "Tous les fichiers (*)" +msgstr "Tous les fichiers (%1)" #. +> trunk5 #: isoimagewriter/maindialog.cpp:335 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Scanning collections, please wait..." msgid "Running ISO verification, please wait..." -msgstr "Analyse des collections, veuillez patienter…" +msgstr "Vérification de l'ISO en cours, veuillez patienter..." #. +> trunk5 #: isoimagewriter/maindialog.cpp:342 isoimagewriter/maindialog.cpp:344 #, kde-format msgid "Verified as valid KDE neon ISO" -msgstr "" +msgstr "ISO KDE neon vérifié comme valable" #. +> trunk5 #: isoimagewriter/maindialog.cpp:347 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "Invalid end time" msgid "Invalid KDE neon image" -msgstr "Date de fin non valable" +msgstr "Image KDE neon non valable" #. +> trunk5 #: isoimagewriter/maindialog.cpp:358 isoimagewriter/maindialog.cpp:360 #, kde-format msgid "Verified as valid Arch ISO" -msgstr "" +msgstr "ISO Arch vérifié comme valable" #. +> trunk5 #: isoimagewriter/maindialog.cpp:363 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Invalid Archive" msgid "Invalid Arch image" -msgstr "Archive non valable" +msgstr "Image Arch non valable" #. +> trunk5 #: isoimagewriter/maindialog.cpp:374 isoimagewriter/maindialog.cpp:376 #, kde-format msgid "Verified as valid Netrunner ISO" -msgstr "" +msgstr "ISO Netrunner vérifié comme valable" #. +> trunk5 #: isoimagewriter/maindialog.cpp:379 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "Invalid end time" msgid "Invalid Netrunner image" -msgstr "Date de fin non valable" +msgstr "Image Netrunner non valable" #. +> trunk5 #: isoimagewriter/maindialog.cpp:389 isoimagewriter/maindialog.cpp:391 #, kde-format msgid "Verified as valid Kubuntu ISO" -msgstr "" +msgstr "ISO Kubuntu vérifié comme valable" #. +> trunk5 #: isoimagewriter/maindialog.cpp:394 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "Invalid end time" msgid "Invalid Kubuntu image" -msgstr "Date de fin non valable" +msgstr "Image Kubuntu non valable" #. +> trunk5 #: isoimagewriter/maindialog.cpp:402 isoimagewriter/maindialog.cpp:406 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Could not verify login, please try again." msgid "Could not verify as a known distro image." -msgstr "Il est impossible de vérifier l'identifiant de connexion. Veuillez essayer à nouveau." +msgstr "Impossible de vérifier en tant qu'image de distribution connue." #. +> trunk5 #: isoimagewriter/maindialog.cpp:423 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Test the selected device" msgid "The image is larger than your selected device!" -msgstr "Test du périphérique sélectionné" +msgstr "Cette image est plus volumineuse que le périphérique choisi !" #. +> trunk5 #: isoimagewriter/maindialog.cpp:424 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Image size: " msgid "Image size: %1MiB (%2b)" -msgstr "&Taille de l'image" +msgstr "Taille de l'image : %1 Mio (%2b)" #. +> trunk5 #: isoimagewriter/maindialog.cpp:425 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Disk Usage: %1" msgid "Disk size: %1MiB (%2b)" -msgstr "Utilisation de l'espace disque : %1" +msgstr "Taille du disque : %1 MiO (%2b)" #. +> trunk5 #: isoimagewriter/maindialog.cpp:431 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Installing grub on the selected devices..." msgid "All existing data on the selected device will be lost." -msgstr "Installation de Grub sur les périphériques sélectionnés..." +msgstr "Toutes les données existantes sur le périphérique sélectionné seront perdues." # unreviewed-context #. +> trunk5 #: isoimagewriter/maindialog.cpp:432 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Are you sure you wish to proceed?" msgid "Are you sure you wish to proceed?" msgstr "Voulez-vous vraiment effectuer cette opération ? " #. +> trunk5 #: isoimagewriter/maindialog.cpp:436 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "weather condition" #| msgid "Clear and Breezy" msgid "Clear Disk and Write Image" -msgstr "Clair et de la brise" +msgstr "Effacer le disque et écrire l'image" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, imageLabel) #. +> trunk5 #: isoimagewriter/maindialog.ui:98 #, kde-format msgid "Image:" msgstr "Image :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, imageSelectButton) #. +> trunk5 #: isoimagewriter/maindialog.ui:121 #, kde-format msgid "Open image file" msgstr "Ouvrir un fichier image" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deviceLabel) #. +> trunk5 #: isoimagewriter/maindialog.ui:179 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "USB Device" msgid "&USB Device:" -msgstr "Périphérique USB" +msgstr "Périphérique USB :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deviceRefreshButton) #. +> trunk5 #: isoimagewriter/maindialog.ui:199 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Refresh certificate list" msgid "Refresh the list" -msgstr "Rafraîchir la liste des certificats" +msgstr "Rafraîchir la liste" #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, progressBar) #. +> trunk5 #: isoimagewriter/maindialog.ui:232 -#, fuzzy, kde-format, no-c-format +#, kde-format, no-c-format #| msgid "%v/%m MB" msgid "%v / %m MiB" -msgstr "%v / %m Mo" +msgstr "%v / %m Mio" #. +> trunk5 #: isoimagewriter/physicaldevice.cpp:54 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Could not write block" msgid "Could not acquire lock:" -msgstr "Impossible d'écrire le bloc" +msgstr "Impossible de verrouiller :" #. +> trunk5 #: isoimagewriter/platform_win.cpp:57 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "memory allocation failure" msgid "Memory allocation for %1 failed." -msgstr "erreur d'allocation mémoire" +msgstr "Échec de l'allocation mémoire %1." #. +> trunk5 #: isoimagewriter/platform_win.cpp:105 #, kde-format msgid "CoCreateInstance(WbemAdministrativeLocator) failed." -msgstr "" +msgstr "Échec de CoCreateInstance(WbemAdministrativeLocator)." #. +> trunk5 #: isoimagewriter/platform_win.cpp:106 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Connection failed." msgid "ConnectServer failed." -msgstr "La connexion a échoué." +msgstr "Échec de ConnectServer." #. +> trunk5 #: isoimagewriter/platform_win.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Failed to get GRUB device names." msgid "Failed to query USB flash devices." msgstr "Impossible d'obtenir les noms des périphériques GRUB." #. +> trunk5 #: isoimagewriter/platform_win.cpp:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to fetch list of photo sets." msgid "Failed to query list of partitions." msgstr "Impossible d'obtenir la liste des ensembles de photos." #. +> trunk5 #: isoimagewriter/platform_win.cpp:203 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to fetch list of photo sets." msgid "Failed to query list of logical disks." msgstr "Impossible d'obtenir la liste des ensembles de photos." #. +> trunk5 #: isoimagewriter/usbdevice.h:33 #, kde-format msgid "Unknown Device" msgstr "Périphérique inconnu" #. +> trunk5 #: isoimagewriter/usbdevice.h:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unmounted" msgid "" msgstr "Non monté(s)" #. +> trunk5 #: isoimagewriter/usbdevice.h:42 #, kde-format msgid "MiB" msgstr "Mio" #. +> trunk5 #: isoimagewriter/verifyiso.cpp:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File %1 does not exist" msgid "ISO File %1 does not exist" msgstr "Le fichier %1 n'existe pas" #. +> trunk5 #: isoimagewriter/verifyiso.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not stat %1: No such file or directory." msgid "Could not find %1, please download PGP signature file to same directory." msgstr "On n'a pas pu trouver %1 : pas de fichier ou de dossier correspondant." #. +> trunk5 #: isoimagewriter/verifyiso.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The selected folder does not exist or is not readable" msgctxt "%1 is the name of the distribution" msgid "Filename does not match %1 ISO files" msgstr "Le dossier sélectionné n'existe pas ou n'est pas lisible" #. +> trunk5 #: isoimagewriter/verifyisoworker.cpp:81 isoimagewriter/verifyisoworker.cpp:157 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Missing signature" msgid "Uses wrong signature." msgstr "Signature manquante" #. +> trunk5 #: isoimagewriter/verifyisoworker.cpp:86 isoimagewriter/verifyisoworker.cpp:162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Newly revoked:" msgid "Key is revoked." msgstr "Récemment révoquées :" #. +> trunk5 #: isoimagewriter/verifyisoworker.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not stat %1: No such file or directory." msgid "Could not open SHA256SUMS file, please download to same directory" msgstr "On n'a pas pu trouver %1 : pas de fichier ou de dossier correspondant." #. +> trunk5 #: isoimagewriter/verifyisoworker.cpp:105 #: isoimagewriter/verifynetrunneriso.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not read file %1." msgid "Could not read file" msgstr "Impossible de lire le fichier %1." #. +> trunk5 #: isoimagewriter/verifyisoworker.cpp:109 #: isoimagewriter/verifynetrunneriso.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not read from file." msgid "Could not perform checksum" msgstr "Impossible de lire le fichier." #. +> trunk5 #: isoimagewriter/verifyisoworker.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot find checksums file for file %1" msgid "Could not find checksum in SHA256SUMS file" msgstr "Impossible de trouver le fichier de la somme de contrôle pour « %1 »" #. +> trunk5 #: isoimagewriter/verifyisoworker.cpp:129 #, kde-format msgid "Checksum of .iso file does not match value in SHA256SUMS file" msgstr "" #. +> trunk5 #: isoimagewriter/verifyisoworker.cpp:138 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not stat %1: No such file or directory." msgid "Could not find SHA256SUMS.gpg, please download PGP signature file to same directory." msgstr "On n'a pas pu trouver %1 : pas de fichier ou de dossier correspondant." #. +> trunk5 #: isoimagewriter/verifynetrunneriso.cpp:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "MD5 Checksum" msgid "SHA256 Checksum" msgstr "Somme de contrôle MD5" #. +> trunk5 #: isoimagewriter/verifynetrunneriso.cpp:60 #, kde-format msgid "Paste the SHA256 checksum for this ISO:" msgstr "" #. +> trunk5 #: isoimagewriter/verifynetrunneriso.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Checksums match." msgid "Checksum did not match" msgstr "Les sommes de contrôle correspondent." #. +> trunk5 #: isoimagewriter/verifynetrunneriso.cpp:71 #, kde-format msgid "Requires an SHA256 checksum" msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "The selected folder does not exist or is not readable" #~ msgid "Filename does not match Netrunner ISO files" #~ msgstr "Le dossier sélectionné n'existe pas ou n'est pas lisible" #, fuzzy #~| msgid "Clear List" #~ msgid "Clear Disk" #~ msgstr "Effacer la liste" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-utils/kdiff3.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-utils/kdiff3.po (revision 1539650) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-utils/kdiff3.po (revision 1539651) @@ -1,4370 +1,4370 @@ # translation of kdiff3.po to Français # traduction de kdiff3.po vers le Français # Copyright (C) 2004, 2005, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. -# Simon Depiets <2df@tuxfamily.org>, 2005, 2018. -# Joëlle Cornavin , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # +# Simon Depiets <2df@tuxfamily.org>, 2005, 2018, 2019. +# Joëlle Cornavin , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdiff3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-09 07:07+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-16 09:39+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-20 05:33+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Joëlle Cornavin, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jcorn@free.fr, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: difftextwindow.cpp:414 #, kde-format msgid "File %1: Line %2" msgstr "Fichier %1 : ligne %2" #. +> trunk5 stable5 #: difftextwindow.cpp:416 #, kde-format msgid "File %1: Line not available" msgstr "Fichier %1 : Ligne non disponible" #. +> trunk5 stable5 #: difftextwindow.cpp:1784 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Encodage :" #. +> trunk5 stable5 #: difftextwindow.cpp:1786 mergeresultwindow.cpp:3096 optiondialog.cpp:818 #, kde-format msgid "Line end style:" msgstr "Style de fin de ligne :" #. +> trunk5 stable5 #: difftextwindow.cpp:1814 directorymergewindow.cpp:377 #: directorymergewindow.cpp:428 directorymergewindow.cpp:519 #: directorymergewindow.cpp:2711 directorymergewindow.cpp:2842 #: directorymergewindow.cpp:3039 mergeresultwindow.cpp:940 #: mergeresultwindow.cpp:942 mergeresultwindow.cpp:944 #: mergeresultwindow.cpp:946 mergeresultwindow.cpp:1773 #: mergeresultwindow.cpp:3128 mergeresultwindow.cpp:3135 optiondialog.cpp:962 #: optiondialog.cpp:975 pdiff.cpp:833 pdiff.cpp:835 pdiff.cpp:837 #: pdiff.cpp:839 pdiff.cpp:861 smalldialogs.cpp:124 smalldialogs.cpp:126 #: smalldialogs.cpp:127 smalldialogs.cpp:130 #, kde-format msgid "A" msgstr "A" #. +> trunk5 stable5 #: difftextwindow.cpp:1814 directorymergewindow.cpp:379 #: directorymergewindow.cpp:431 directorymergewindow.cpp:521 #: directorymergewindow.cpp:2717 directorymergewindow.cpp:2843 #: directorymergewindow.cpp:3040 mergeresultwindow.cpp:940 #: mergeresultwindow.cpp:942 mergeresultwindow.cpp:948 #: mergeresultwindow.cpp:950 mergeresultwindow.cpp:1775 #: mergeresultwindow.cpp:3130 mergeresultwindow.cpp:3137 optiondialog.cpp:963 #: optiondialog.cpp:976 pdiff.cpp:833 pdiff.cpp:835 pdiff.cpp:841 #: pdiff.cpp:843 pdiff.cpp:863 smalldialogs.cpp:124 smalldialogs.cpp:125 #: smalldialogs.cpp:128 smalldialogs.cpp:131 #, kde-format msgid "B" msgstr "B" #. +> trunk5 stable5 #: difftextwindow.cpp:1814 directorymergewindow.cpp:381 #: directorymergewindow.cpp:434 directorymergewindow.cpp:523 #: directorymergewindow.cpp:2723 directorymergewindow.cpp:2844 #: directorymergewindow.cpp:3041 mergeresultwindow.cpp:944 #: mergeresultwindow.cpp:946 mergeresultwindow.cpp:948 #: mergeresultwindow.cpp:950 mergeresultwindow.cpp:1777 #: mergeresultwindow.cpp:3132 mergeresultwindow.cpp:3139 optiondialog.cpp:977 #: pdiff.cpp:837 pdiff.cpp:839 pdiff.cpp:841 pdiff.cpp:843 pdiff.cpp:865 #: smalldialogs.cpp:125 smalldialogs.cpp:126 smalldialogs.cpp:129 #: smalldialogs.cpp:132 #, kde-format msgid "C" msgstr "C" #. +> trunk5 stable5 #: difftextwindow.cpp:1814 #, kde-format msgid "A (Base)" msgstr "A (base)" #. +> trunk5 stable5 #: difftextwindow.cpp:1816 #, kde-format msgid "Encoding: %1" msgstr "Encodage : %1" #. +> trunk5 stable5 #: difftextwindow.cpp:1817 mergeresultwindow.cpp:3141 #, kde-format msgid "Unix" msgstr "Unix" #. +> trunk5 stable5 #: difftextwindow.cpp:1817 mergeresultwindow.cpp:3142 #, kde-format msgid "DOS" msgstr "DOS" #. +> trunk5 stable5 #: difftextwindow.cpp:1817 #, kde-format msgid "Line end style: %1" msgstr "Style de fin de ligne : %1" #. +> trunk5 stable5 #: difftextwindow.cpp:1839 kdiff3.cpp:873 #, kde-format msgid "Top line" msgstr "Première ligne" #. +> trunk5 stable5 #: difftextwindow.cpp:1849 #, kde-format msgid "End" msgstr "Fin" #. +> trunk5 stable5 #: difftextwindow.cpp:1907 smalldialogs.cpp:235 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Ouvrir un fichier" #. +> trunk5 stable5 #: difftextwindow.cpp:1955 optiondialog.cpp:387 #, kde-format msgid "Unicode, 8 bit" msgstr "Unicode, 8 bit" #. +> trunk5 stable5 #: difftextwindow.cpp:1970 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Autre" #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:404 directorymergewindow.cpp:3046 #, kde-format msgid "Copy A to B" msgstr "Copier A vers B" #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:407 directorymergewindow.cpp:3047 #, kde-format msgid "Copy B to A" msgstr "Copier B vers A" #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:410 directorymergewindow.cpp:3048 #, kde-format msgid "Delete A" msgstr "Supprimer A" #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:413 directorymergewindow.cpp:3049 #, kde-format msgid "Delete B" msgstr "Supprimer B" #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:416 #, kde-format msgid "Delete A & B" msgstr "Supprimer A et B" #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:419 directorymergewindow.cpp:3051 #, kde-format msgid "Merge to A" msgstr "Fusionner vers A" #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:422 directorymergewindow.cpp:3052 #, kde-format msgid "Merge to B" msgstr "Fusionner vers B" #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:425 #, kde-format msgid "Merge to A & B" msgstr "Fusionner vers A et B" #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:437 directorymergewindow.cpp:3043 #, kde-format msgid "Delete (if exists)" msgstr "Supprimer (s'il existe)" #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:440 directorymergewindow.cpp:443 #: directorymergewindow.cpp:3042 optiondialog.cpp:925 smalldialogs.cpp:113 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Fusion" #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:440 directorymergewindow.cpp:443 #, kde-format msgid "Merge (manual)" msgstr "Fusion (manuelle)" #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:446 #, kde-format msgid "Error: Conflicting File Types" msgstr "Erreur : conflit de types de fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:449 #, kde-format msgid "Error: Changed and Deleted" msgstr "Erreur : changé et supprimé" #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:452 #, kde-format msgid "Error: Dates are equal but files are not." msgstr "Erreur : les dates sont identiques mais les fichiers ne le sont pas." #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:466 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Terminé" #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:468 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erreur" #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:470 #, kde-format msgid "Skipped." msgstr "Sauté." #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:472 #, kde-format msgid "Not saved." msgstr "Non enregistré." #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:474 #, kde-format msgid "In progress..." msgstr "En cours..." #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:476 #, kde-format msgid "To do." msgstr "À faire." #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:517 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:525 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Opération" #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:527 #, kde-format msgid "Status" msgstr "État" #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:529 #, kde-format msgid "Unsolved" msgstr "Non résolu" #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:531 #, kde-format msgid "Solved" msgstr "Résolu" #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:533 #, kde-format msgid "Nonwhite" msgstr "Non blanc" #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:535 #, kde-format msgid "White" msgstr "Blanc" #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:673 #, kde-format msgid "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort the merge and rescan the directory?" msgstr "Vous effectuez actuellement une fusion de dossier. Voulez-vous vraiment abandonner la fusion et analyser à nouveau le dossier ?" #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:674 kdiff3.cpp:698 kdiff3.cpp:708 kdiff3.cpp:720 #: mergeresultwindow.cpp:371 pdiff.cpp:1033 pdiff.cpp:1910 pdiff.cpp:1920 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:675 directorymergewindow.cpp:3015 #, kde-format msgid "Rescan" msgstr "Analyser à nouveau" #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:676 pdiff.cpp:1035 #, kde-format msgid "Continue Merging" msgstr "Poursuivre la fusion" #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:843 #, kde-format msgid "Opening of directories failed:" msgstr "Impossible d'ouvrir les dossiers :" #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:847 #, kde-format msgid "Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Le dossier A « %1 » n'existe pas ou n'est pas un dossier.\n" #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:852 #, kde-format msgid "Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Le dossier B « %1 » n'existe pas ou n'est pas un dossier.\n" #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:857 #, kde-format msgid "Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Le dossier C « %1 » n'existe pas ou n'est pas un dossier.\n" #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:860 #, kde-format msgid "Directory Open Error" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier" #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:868 #, kde-format msgid "" "The destination directory must not be the same as A or B when three directories are merged.\n" "Check again before continuing." msgstr "" "Le dossier de destination ne doit pas être le même que A ou B quand trois fichiers sont fusionnés.\n" "Vérifiez encore avant de continuer." #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:870 #, kde-format msgid "Parameter Warning" msgstr "Avertissement pour les paramètres" #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:875 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "Analyse des dossiers..." #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:901 #, kde-format msgid "Reading Directory A" msgstr "Lecture du dossier A" #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:910 #, kde-format msgid "Reading Directory B" msgstr "Lecture du dossier B" #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:920 #, kde-format msgid "Reading Directory C" msgstr "Lecture du dossier C" #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:936 #, kde-format msgid "Some subdirectories were not readable in" msgstr "Certains sous-dossiers ne sont pas lisibles dans" #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:941 #, kde-format msgid "Check the permissions of the subdirectories." msgstr "Vérifiez les permissions des sous-dossiers." #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:978 kdiff3.cpp:666 kdiff3.cpp:753 kdiff3.cpp:777 #: kdiff3.cpp:1065 kdiff3.cpp:1086 pdiff.cpp:1116 pdiff.cpp:1170 #: pdiff.cpp:1218 pdiff.cpp:1234 pdiff.cpp:1277 pdiff.cpp:1301 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Prêt." #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:993 #, kde-format msgid "" "Directory Comparison Status\n" "\n" "Number of subdirectories: %1\n" "Number of equal files: %2\n" "Number of different files: %3" msgstr "" "État de la comparaison des dossiers\n" "\n" "Nombre de sous-dossiers : %1\n" "Nombre de fichiers identiques : %2\n" "Nombre de fichiers différents : %3" #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:1000 #, kde-format msgid "Number of manual merges: %1" msgstr "Nombre de fusions manuelles : %1" #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:1266 #, kde-format msgid "This affects all merge operations." msgstr "Ce paramètre affecte toutes les opérations de fusion." #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:1267 #, kde-format msgid "Changing All Merge Operations" msgstr "Changement de toutes les opérations de fusion" #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:1348 #, kde-format msgid "" "Processing %1 / %2\n" "%3" msgstr "" "Traitement en cours %1 / %2\n" "%3" #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:1391 directorymergewindow.cpp:1395 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Dump file could not be opened." msgid "Some files could not be processed." -msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de vidage." +msgstr "Impossible de traiter certains fichiers." #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:1875 directorymergewindow.cpp:1900 #: directorymergewindow.cpp:1924 #, kde-format msgid "This operation is currently not possible." msgstr "Cette opération n'est actuellement pas possible." #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:1875 directorymergewindow.cpp:1900 #: directorymergewindow.cpp:1924 directorymergewindow.cpp:2205 #, kde-format msgid "Operation Not Possible" msgstr "Opération impossible" #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:1971 #, kde-format msgid "An error occurred while copying." msgstr "Une erreur est survenue lors de la copie." #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:1972 directorymergewindow.cpp:2412 #, kde-format msgid "Merge Error" msgstr "Erreur de fusion" #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:2049 #, kde-format msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)" msgstr "Opération de fusion inconnue. (Ceci ne devrait jamais arriver !)" #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:2094 #, kde-format msgid "Unknown merge operation." msgstr "Opération de fusion inconnue." #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:2107 #, kde-format msgid "" "The merge is about to begin.\n" "\n" "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are doing.\n" "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n" "\n" "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY whatsoever! Make backups of your vital data!" msgstr "" "La fusion est sur le point de commencer\n" "\n" "Choisissez « Effectuer la fusion » si vous avez lu les instructions et savez ce que vous faites.\n" "Choisir « Simuler la fusion » indiquera ce qui arrivera.\n" "\n" "Sachez que ce programme est encore au stade bêta et qu'il n'y a AUCUNE GARANTIE d'aucune sorte ! Faites des sauvegardes de vos données vitales !" #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:2112 #, kde-format msgid "Starting Merge" msgstr "Démarrage de la fusion" #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:2113 #, kde-format msgid "Do It" msgstr "Effectuer la fusion" #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:2114 #, kde-format msgid "Simulate It" msgstr "Simuler la fusion" #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:2140 #, kde-format msgid "The highlighted item has a different type in the different directories. Select what to do." msgstr "L'élément mis en surbrillance est d'un type différent dans les différents dossiers. Choisissez ce qu'il faut faire." #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:2144 #, kde-format msgid "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select what to do." msgstr "Les dates de modification du fichier sont identiques, mais les fichiers ne le sont pas. Choisissez ce qu'il faut faire." #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:2148 #, kde-format msgid "The highlighted item was changed in one directory and deleted in the other. Select what to do." msgstr "L'élément mis en surbrillance a été modifié dans un dossier et supprimé dans l'autre. Choisissez ce qu'il faut faire." #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:2205 #, kde-format msgid "This operation is currently not possible because directory merge is currently running." msgstr "Cette opération n'est actuellement pas possible car une fusion de dossiers est en cours." #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:2262 #, kde-format msgid "" "There was an error in the last step.\n" "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want to skip this item?" msgstr "" "Il s'est produit une erreur à la dernière étape.\n" "Voulez-vous continuer avec l'élément ayant causé l'erreur ou voulez-vous le sauter ?" #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:2264 #, kde-format msgid "Continue merge after an error" msgstr "Continuer la fusion après une erreur" #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:2265 #, kde-format msgid "Continue With Last Item" msgstr "Continuer avec le dernier élément" #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:2266 #, kde-format msgid "Skip Item" msgstr "Sauter l'élément" #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:2362 #, kde-format msgid "Merge operation complete." msgstr "Opération de fusion terminée." #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:2362 directorymergewindow.cpp:2365 #, kde-format msgid "Merge Complete" msgstr "Fusion terminée" #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:2375 #, kde-format msgid "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations." msgstr "Simulation de fusion achevée : vérifiez si vous êtes d'accord avec les opérations proposées." #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:2411 #, kde-format msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information." msgstr "Une erreur s'est produite. Cliquez sur Ok pour afficher les informations détaillées." #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:2444 #, kde-format msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed." msgstr "Erreur : durant la suppression de %1 : impossible de créer la sauvegarde." #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:2451 #, kde-format msgid "delete directory recursively( %1 )" msgstr "supprimer le dossier récursivement( %1 )" #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:2453 #, kde-format msgid "delete( %1 )" msgstr "supprimer( %1 )" #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:2468 #, kde-format msgid "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory." msgstr "Erreur : opération de suppression de dossier impossible durant la tentative de lecture du dossier." #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:2487 #, kde-format msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed." msgstr "Erreur : opération de suppression de dossier( %1 ) impossible." #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:2497 #, kde-format msgid "Error: delete operation failed." msgstr "Erreur : opération de suppression impossible." #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:2523 #, kde-format msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)" msgstr "fusion manuelle(%1, %2, %3 -> %4)" #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:2526 #, kde-format msgid " Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7." msgstr " Remarque : après une fusion manuelle, l'utilisateur devra continuer en appuyant sur F7." #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:2553 #, kde-format msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed." msgstr "Erreur : copie( %1 -> %2 ) impossible. Impossible de supprimer la destination existante." #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:2562 #, kde-format msgid "copyLink( %1 -> %2 )" msgstr "copier le lien( %1 -> %2 )" #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:2571 #, kde-format msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported." msgstr "Erreur : copie des liens impossible : les liens distants ne sont pas encore pris en charge." #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:2581 #, kde-format msgid "Error: copyLink failed." msgstr "Erreur : copie du lien impossible." #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:2606 #, kde-format msgid "copy( %1 -> %2 )" msgstr "copie( %1 -> %2 )" #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:2632 #, kde-format msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination." msgstr "Erreur durant le renommage( %1 -> %2 ) : impossible de supprimer la destination existante." #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:2639 #, kde-format msgid "rename( %1 -> %2 )" msgstr "renommer( %1 -> %2 )" #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:2648 #, kde-format msgid "Error: Rename failed." msgstr "Erreur : renommage impossible." #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:2666 #, kde-format msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file." msgstr "Erreur durant la création du dossier de %1. Impossible de supprimer le fichier existant." #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:2683 #, kde-format msgid "makeDir( %1 )" msgstr "création du dossier( %1 )" #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:2693 #, kde-format msgid "Error while creating directory." msgstr "Erreur durant la création du dossier." #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:2729 directorymergewindow.cpp:2848 #, kde-format msgid "Dest" msgstr "Dest" #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:2737 directorymergewindow.cpp:2766 #, kde-format msgid "Dir" msgstr "Dossier" #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:2737 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:2737 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Taille" #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:2738 #, kde-format msgid "Attr" msgstr "Attr" #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:2738 #, kde-format msgid "Last Modification" msgstr "Dernière modification" #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:2738 #, kde-format msgid "Link-Destination" msgstr "Destination du lien" #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:2766 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fichier" #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:2766 #, kde-format msgid "-Link" msgstr "-Lien" #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:2772 #, kde-format msgid "not available" msgstr "non disponible" #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:2790 #, kde-format msgid "A (Dest): " msgstr "A (Dest) : " #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:2794 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Red " msgid "A: " -msgstr "Rouge " +msgstr "A : " #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:2794 #, kde-format msgid "A (Base): " msgstr "A (Base) : " #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:2800 #, kde-format msgid "B (Dest): " msgstr "B (Dest) : " #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:2804 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Red " msgid "B: " -msgstr "Rouge " +msgstr "B : " #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:2809 #, kde-format msgid "C (Dest): " msgstr "C (Dest) : " #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:2813 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Red " msgid "C: " -msgstr "Rouge " +msgstr "C : " #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:2816 #, kde-format msgid "Dest: " msgstr "Dest : " #. i18n("Saving Directory Merge State ...")); #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:2860 #, kde-format msgid "Save Directory Merge State As..." msgstr "Enregistrer l'état de fusion des dossiers sous..." #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:3009 #, kde-format msgid "Start/Continue Directory Merge" msgstr "Démarrer / Poursuivre la fusion des dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:3010 #, kde-format msgid "Run Operation for Current Item" msgstr "Lancer l'opération pour l'élément actuel" #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:3011 #, kde-format msgid "Compare Selected File" msgstr "Comparer le fichier sélectionné" #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:3012 #, kde-format msgid "Merge Current File" msgstr "Fusionner le fichier actuel" #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:3012 #, kde-format msgid "" "Merge\n" "File" msgstr "" "Fusion\n" "Fichier" #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:3013 #, kde-format msgid "Fold All Subdirs" msgstr "Replier tous les sous-dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:3014 #, kde-format msgid "Unfold All Subdirs" msgstr "Déplier tous les sous-dossiers" #. i18n("Save Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSaveMergeState, ac, "dir_save_merge_state"); #. i18n("Load Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotLoadMergeState, ac, "dir_load_merge_state"); #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:3018 #, kde-format msgid "Choose A for All Items" msgstr "Choisir A pour tous les éléments" #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:3019 #, kde-format msgid "Choose B for All Items" msgstr "Choisir B pour tous les éléments" #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:3020 #, kde-format msgid "Choose C for All Items" msgstr "Choisir C pour tous les éléments" #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:3021 #, kde-format msgid "Auto-Choose Operation for All Items" msgstr "Choisir automatiquement l'opération pour tous les éléments" #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:3022 #, kde-format msgid "No Operation for All Items" msgstr "Pas d'opération pour tous les éléments" #. i18n("Synchronize Directories"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSynchronizeDirectories, ac, "dir_synchronize_directories"); #. d->m_pDirChooseNewerFiles = GuiUtils::createAction< KToggleAction >(i18n("Copy Newer Files Instead of Merging"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotChooseNewerFiles, ac, "dir_choose_newer_files"); #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:3027 #, kde-format msgid "Show Identical Files" msgstr "Afficher les fichiers identiques" #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:3027 #, kde-format msgid "" "Identical\n" "Files" msgstr "" "Identiques\n" "Fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:3028 #, kde-format msgid "Show Different Files" msgstr "Afficher les fichiers différents" #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:3029 #, kde-format msgid "Show Files only in A" msgstr "Afficher les fichiers uniquement dans A" #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:3029 #, kde-format msgid "" "Files\n" "only in A" msgstr "" "Fichiers\n" "uniquement dans A" #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:3030 #, kde-format msgid "Show Files only in B" msgstr "Afficher les fichiers uniquement dans B" #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:3030 #, kde-format msgid "" "Files\n" "only in B" msgstr "" "Fichiers\n" "uniquement dans B" #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:3031 #, kde-format msgid "Show Files only in C" msgstr "Afficher les fichiers uniquement dans C" #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:3031 #, kde-format msgid "" "Files\n" "only in C" msgstr "" "Fichiers\n" "uniquement dans C" #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:3035 #, kde-format msgid "Compare Explicitly Selected Files" msgstr "Comparer les fichiers explicitement sélectionnés" #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:3036 #, kde-format msgid "Merge Explicitly Selected Files" msgstr "Fusionner les fichiers explicitement sélectionnés" #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:3038 directorymergewindow.cpp:3045 #, kde-format msgid "Do Nothing" msgstr "Ne rien faire" #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:3050 #, kde-format msgid "Delete A && B" msgstr "Supprimer A et B" #. +> trunk5 stable5 #: directorymergewindow.cpp:3053 #, kde-format msgid "Merge to A && B" msgstr "Fusionner vers A et B" #. +> trunk5 stable5 #: fileaccess.cpp:462 SourceData.cpp:496 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Failed to create file: %1" msgid "Failed to read file: %1" -msgstr "Impossible de créer le fichier : %1" +msgstr "Impossible de lire le fichier : %1" #. +> trunk5 stable5 #: fileaccess.cpp:587 #, kde-format msgid "Creating temp copy of %1 failed." msgstr "Impossible de créer la copie temporaire de %1." #. +> trunk5 stable5 #: fileaccess.cpp:595 fileaccess.cpp:600 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Opening %1 failed." msgid "Opening %1 failed. %2" -msgstr "Impossible d'ouvrir %1." +msgstr "Impossible d'ouvrir %1. %2" #. +> trunk5 stable5 #: fileaccess.cpp:619 fileaccess.cpp:627 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Error reading from %1" msgid "Error reading from %1. %2" -msgstr "Erreur de lecture depuis %1" +msgstr "Erreur de lecture depuis %1. %2" #. +> trunk5 stable5 #: fileaccess.cpp:751 #, kde-format msgid "" "While trying to make a backup, deleting an older backup failed.\n" "Filename: %1" msgstr "" "La suppression d'une sauvegarde précédente a échoué pendant la tentative de sauvegarde.\n" "Nom du fichier : %1" #. +> trunk5 stable5 #: fileaccess.cpp:758 #, kde-format msgid "" "While trying to make a backup, renaming failed.\n" "Filenames: %1 -> %2" msgstr "" "Le renommage a échoué pendant la tentative de sauvegarde.\n" "Noms des fichiers : %1 -> %2" #. +> trunk5 stable5 #: fileaccess.cpp:828 #, kde-format msgid "Getting file status: %1" msgstr "Obtention de l'état du fichier : %1" #. +> trunk5 stable5 #: fileaccess.cpp:869 #, kde-format msgid "Reading file: %1" msgstr "Lecture du fichier : %1" #. +> trunk5 stable5 #: fileaccess.cpp:907 #, kde-format msgid "Writing file: %1" msgstr "Écriture du fichier : %1" #. +> trunk5 stable5 #: fileaccess.cpp:940 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Mémoire pleine" #. +> trunk5 stable5 #: fileaccess.cpp:976 #, kde-format msgid "Making directory: %1" msgstr "Création du dossier : %1" #. +> trunk5 stable5 #: fileaccess.cpp:997 #, kde-format msgid "Removing directory: %1" msgstr "Suppression du dossier : %1" #. +> trunk5 stable5 #: fileaccess.cpp:1012 #, kde-format msgid "Removing file: %1" msgstr "Suppression du fichier : %1" #. +> trunk5 stable5 #: fileaccess.cpp:1028 #, kde-format msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2" msgstr "Création d'un lien symbolique : %1 -> %2" #. +> trunk5 stable5 #: fileaccess.cpp:1052 #, kde-format msgid "Renaming file: %1 -> %2" msgstr "Renommage du fichier : %1 -> %2" #. +> trunk5 stable5 #: fileaccess.cpp:1086 #, kde-format msgid "Copying file: %1 -> %2" msgstr "Copie du fichier : %1 -> %2" #. +> trunk5 stable5 #: fileaccess.cpp:1108 #, kde-format msgid "Reading directory: %1" msgstr "Lecture du dossier : %1" #. +> trunk5 stable5 #: fileaccess.cpp:1162 #, kde-format msgid "Listing directory: %1" msgstr "Listage du dossier : %1" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:181 #, kde-format msgid "Current Configuration:" msgstr "Configuration actuelle :" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:186 #, kde-format msgid "Config Option Error:" msgstr "Erreur d'option de configuration :" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:240 #, kde-format msgid "Option --auto used, but no output file specified." msgstr "Option --auto utilisée, mais aucun fichier résultat spécifié." #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:416 #, kde-format msgid "Option --auto ignored for directory comparison." msgstr "Option --auto ignorée pour la comparaison de dossiers." #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:460 #, kde-format msgid "Saving failed." msgstr "Impossible d'enregistrer." #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:496 pdiff.cpp:1098 #, kde-format msgid "Opening of these files failed:" msgstr "Ouverture de ces fichiers impossible :" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:505 #, kde-format msgid "File Open Error" msgstr "Erreur d'ouverture d'un fichier" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:533 #, kde-format msgid "Opens documents for comparison..." msgstr "Ouvre les documents pour faire une comparaison..." #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:535 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Recharger" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:538 #, kde-format msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!" msgstr "Enregistre le résultat de la fusion. Tous les conflits doivent être résolus !" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:540 #, kde-format msgid "Saves the current document as..." msgstr "Enregistre le document actuel sous..." #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:543 #, kde-format msgid "Print the differences" msgstr "Afficher les différences" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:546 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Quitte l'application" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:549 #, kde-format msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Coupe la sélection et la place dans le presse-papiers" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:552 #, kde-format msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Copie la sélection dans le presse-papiers" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:554 #, kde-format msgid "Pastes the clipboard contents to current position" msgstr "Colle le contenu du presse-papiers à la position actuelle" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:557 #, kde-format msgid "Select everything in current window" msgstr "Tout sélectionner dans la fenêtre actuelle" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:560 #, kde-format msgid "Search for a string" msgstr "Chercher une chaîne" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:562 #, kde-format msgid "Search again for the string" msgstr "Chercher à nouveau la chaîne" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:567 #, kde-format msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Active/désactive la barre d'état" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:571 #, kde-format msgid "Configure KDiff3..." msgstr "Configurer KDiff3..." #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:590 #, kde-format msgid "Go to Current Delta" msgstr "Aller au delta actuel" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:590 #, kde-format msgid "" "Current\n" "Delta" msgstr "" "Actuel\n" "Delta" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:592 #, kde-format msgid "Go to First Delta" msgstr "Aller au premier delta" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:592 #, kde-format msgid "" "First\n" "Delta" msgstr "" "Premier\n" "Delta" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:594 #, kde-format msgid "Go to Last Delta" msgstr "Aller au dernier delta" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:594 #, kde-format msgid "" "Last\n" "Delta" msgstr "" "Dernier\n" "Delta" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:596 #, kde-format msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)" msgstr "(Saute les différences d'espaces quand « Afficher les espaces » est désactivé)" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:597 #, kde-format msgid "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is disabled.)" msgstr "(Ne saute pas les différences d'espaces même quand « Afficher les espaces » est désactivé)" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:598 #, kde-format msgid "Go to Previous Delta" msgstr "Aller au delta précédent" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:598 #, kde-format msgid "" "Prev\n" "Delta" msgstr "" "Précédent\n" "Delta" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:600 #, kde-format msgid "Go to Next Delta" msgstr "Aller au delta suivant" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:600 #, kde-format msgid "" "Next\n" "Delta" msgstr "" "Suiv\n" "Delta" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:602 #, kde-format msgid "Go to Previous Conflict" msgstr "Aller au conflit précédent" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:602 #, kde-format msgid "" "Prev\n" "Conflict" msgstr "" "Préc\n" "Conflit" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:604 #, kde-format msgid "Go to Next Conflict" msgstr "Aller au conflit suivant" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:604 #, kde-format msgid "" "Next\n" "Conflict" msgstr "" "Suiv\n" "Conflit" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:606 #, kde-format msgid "Go to Previous Unsolved Conflict" msgstr "Aller au conflit non résolu précédent" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:606 #, kde-format msgid "" "Prev\n" "Unsolved" msgstr "" "Préc\n" "Non résolu" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:608 #, kde-format msgid "Go to Next Unsolved Conflict" msgstr "Aller au conflit non résolu suivant" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:608 #, kde-format msgid "" "Next\n" "Unsolved" msgstr "" "Suiv\n" "Non résolu" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:610 #, kde-format msgid "Select Line(s) From A" msgstr "Sélectionner la(les) ligne(s) à partir de A" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:610 #, kde-format msgid "" "Choose\n" "A" msgstr "" "Choisir\n" "A" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:611 #, kde-format msgid "Select Line(s) From B" msgstr "Sélectionner la(les) ligne(s) à partir de B" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:611 #, kde-format msgid "" "Choose\n" "B" msgstr "" "Choisir\n" "B" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:612 #, kde-format msgid "Select Line(s) From C" msgstr "Sélectionner la(les) ligne(s) à partir de C" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:612 #, kde-format msgid "" "Choose\n" "C" msgstr "" "Choisir\n" "C" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:613 #, kde-format msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection" msgstr "Aller automatiquement au conflit non résolu suivant après sélection de la source" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:613 #, kde-format msgid "" "Auto\n" "Next" msgstr "" "Auto\n" "Suivant" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:615 #, kde-format msgid "Show Space && Tabulator Characters" msgstr "Afficher les caractères d'espacement et de tabulation" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:615 #, kde-format msgid "" "White\n" "Characters" msgstr "" "Blanc\n" "Caractères" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:616 #, kde-format msgid "Show White Space" msgstr "Afficher les espaces" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:616 #, kde-format msgid "" "White\n" "Deltas" msgstr "" "Blanc\n" "Deltas" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:618 #, kde-format msgid "Show Line Numbers" msgstr "Afficher les numéros de lignes" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:618 #, kde-format msgid "" "Line\n" "Numbers" msgstr "" "Ligne\n" "Numéros" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:620 #, kde-format msgid "Automatically Solve Simple Conflicts" msgstr "Résoudre automatiquement les conflits simples" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:621 #, kde-format msgid "Set Deltas to Conflicts" msgstr "Attribuer des deltas aux conflits" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:622 #, kde-format msgid "Run Regular Expression Auto Merge" msgstr "Exécuter la fusion automatique de l'expression rationnelle" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:623 #, kde-format msgid "Automatically Solve History Conflicts" msgstr "Résoudre automatiquement les conflits d'historique" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:624 #, kde-format msgid "Split Diff At Selection" msgstr "Scinder les différences à la sélection" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:625 #, kde-format msgid "Join Selected Diffs" msgstr "Réunir les différences sélectionnées" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:627 #, kde-format msgid "Show Window A" msgstr "Afficher la fenêtre A" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:628 #, kde-format msgid "Show Window B" msgstr "Afficher la fenêtre B" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:629 #, kde-format msgid "Show Window C" msgstr "Afficher la fenêtre C" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:631 #, kde-format msgid "Normal Overview" msgstr "Vue d'ensemble normale" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:632 #, kde-format msgid "A vs. B Overview" msgstr "Vue d'ensemble de A par rapport à B" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:633 #, kde-format msgid "A vs. C Overview" msgstr "Vue d'ensemble de A par rapport à C" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:634 #, kde-format msgid "B vs. C Overview" msgstr "Vue d'ensemble de B par rapport à C" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:635 #, kde-format msgid "Word Wrap Diff Windows" msgstr "Retour à la ligne automatique des fenêtres d'affichage de différences" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:636 #, kde-format msgid "Add Manual Diff Alignment" msgstr "Ajouter l'alignement manuel des différences" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:637 #, kde-format msgid "Clear All Manual Diff Alignments" msgstr "Effacer tous les alignements manuels des différences" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:639 #, kde-format msgid "Focus Next Window" msgstr "Mettre le focus sur la fenêtre suivante" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:640 #, kde-format msgid "Focus Prev Window" msgstr "Mettre le focus sur la fenêtre précédente" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:641 #, kde-format msgid "Toggle Split Orientation" msgstr "Changer l'orientation du séparateur" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:643 #, kde-format msgid "Dir && Text Split Screen View" msgstr "Vue de l'écran divisé en dossier et texte" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:645 #, kde-format msgid "Toggle Between Dir && Text View" msgstr "Basculer entre l'affichage du dossier et l'affichage du texte" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:697 pdiff.cpp:1909 #, kde-format msgid "The merge result has not been saved." msgstr "Le résultat de la fusion n'a pas été enregistré." #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:699 #, kde-format msgid "Save && Quit" msgstr "Enregistrer et quitter" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:700 #, kde-format msgid "Quit Without Saving" msgstr "Quitter sans enregistrer" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:708 pdiff.cpp:1920 #, kde-format msgid "Saving the merge result failed." msgstr "Enregistrement du résultat de la fusion impossible." #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:719 pdiff.cpp:1032 #, kde-format msgid "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort?" msgstr "Vous effectuez actuellement une fusion de dossiers. Voulez-vous vraiment l'interrompre ?" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:742 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Enregistrement du fichier..." #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:759 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Enregistrement du fichier sous un nouveau nom..." #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:761 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Enregistrer sous..." #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:820 #, kde-format msgid "Printing not implemented." msgstr "Impression non implémentée." #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:857 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "Impression..." #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:943 #, kde-format msgid "Printing page %1 of %2" msgstr "Impression de la page %1 sur %2" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:1000 #, kde-format msgid " (Selection)" msgstr " (Sélection)" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:1027 #, kde-format msgid "Printing completed." msgstr "L'impression est terminée." #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:1031 #, kde-format msgid "Printing aborted." msgstr "Impression interrompue." #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:1038 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Fermeture..." #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:1049 #, kde-format msgid "Toggling toolbar..." msgstr "(Dés)Activation de la barre d'outils..." #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3.cpp:1070 #, kde-format msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "(Dés)Activation de la barre d'état..." #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3_part.cpp:45 #, kde-format msgid "KDiff3 Part" msgstr "Module KDiff3" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3_part.cpp:46 #, kde-format msgid "A KPart to display SVG images" msgstr "Un module KDE pour afficher les images « SVG »" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3_part.cpp:48 #, kde-format msgid "Copyright 2007, Aurélien Gâteau " msgstr "Copyright 2007, Aurélien Gâteau " #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3_part.cpp:49 #, kde-format msgid "Joachim Eibl" msgstr "Joachim Eibl" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3_part.cpp:173 kdiff3_part.cpp:254 #, kde-format msgid "Could not find files for comparison." msgstr "Impossible de trouver les fichiers pour la comparaison." #. i18n: ectx: Menu (movement) #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3_part.rc:4 #, kde-format msgid "&KDiff3" msgstr "&KDiff3" #. i18n: ectx: Menu (movement) #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3_part.rc:13 #, kde-format msgid "Configure KDiff3" msgstr "Configurer KDiff3" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3_part.rc:16 main.cpp:88 #, kde-format msgid "KDiff3" msgstr "KDiff3" #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3_shell.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Could not initialize the KDiff3 part.\n" "This usually happens due to an installation problem. Please read the README-file in the source package for details." msgstr "" "Impossible d'initialiser le composant KDiff.\n" "Cet incident arrive d'ordinaire à cause d'un problème d'installation. Veuillez consulter le fichier README dans le paquetage source pour plus de détails." #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: ectx: Menu (directory) #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3_shell.rc:7 #, kde-format msgid "&Directory" msgstr "&Dossier" #. i18n: ectx: Menu (dir_current_merge_menu) #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3_shell.rc:30 #, kde-format msgid "Current Item Merge Operation" msgstr "Opération de fusion de l'élément actuel" #. i18n: ectx: Menu (dir_current_sync_menu) #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3_shell.rc:38 #, kde-format msgid "Current Item Sync Operation" msgstr "Opération de synchronisation de l'élément actuel" #. i18n: ectx: Menu (movement) #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3_shell.rc:50 #, kde-format msgid "M&ovement" msgstr "D&éplacement" #. i18n: ectx: Menu (diff) #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3_shell.rc:61 #, kde-format msgid "D&iffview" msgstr "D&ifférences" #. i18n: ectx: Menu (merge) #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3_shell.rc:73 #, kde-format msgid "M&erge" msgstr "F&usion" #. i18n: ectx: Menu (window) #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3_shell.rc:95 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Fenêtre" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: kdiff3_shell.rc:106 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:68 main.cpp:72 #, kde-format msgid "Ignored. (User defined.)" msgstr "Ignoré. (Défini par l'utilisateur)" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:92 #, kde-format msgid " (64 bit)" msgstr "(64 bits)" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:94 #, kde-format msgid " (32 bit)" msgstr "(32 bits)" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories" msgstr "Outil de comparaison et de fusion de fichiers et de dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port" msgstr "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves Portage vers KF5/Qt5" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Merge the input." msgstr "Fusionner les entrées." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools." msgstr "Fichier de base explicite. Pour la compatibilité avec certains outils." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt" msgstr "Fichier de sortie. Implique -m. Par ex. : -o nouveaufichier.txt" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)" msgstr "Fichier de sortie, encore. (Pour la compatibilité avec certains outils)" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)" msgstr "Pas d'interface graphique si tous les conflits se résolvent automatiquement. (Nécessite un fichier -o)" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Do not solve conflicts automatically." msgstr "Ne pas résoudre les conflits automatiquement." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)." msgstr "Remplacement de nom visible pour le fichier d'entrée 1 (base)." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Visible name replacement for input file 2." msgstr "Remplacement de nom visible pour le fichier d'entrée 2." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Visible name replacement for input file 3." msgstr "Remplacement de nom visible pour le fichier d'entrée 3." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input." msgstr "Remplacement de nom visible secondaire. À fournir une seule fois pour chaque entrée." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs \"AutoAdvance=1\"" msgstr "Annuler un paramètre de configuration. À utiliser une seule fois pour chaque paramètre. Par ex. : --cs « AutoAdvance=1 »" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Show list of config settings and current values." msgstr "Afficher la liste des paramètres de configuration et les valeurs actuelles." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Use a different config file." msgstr "Utiliser un fichier de configuration différent." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)" msgstr "fichier 1 à ouvrir (base, si non spécifié, via --base)" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "file2 to open" msgstr "fichier 2 à ouvrir" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "file3 to open" msgstr "fichier 3 à ouvrir" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "See kdiff3 --help for supported options." msgstr "Consulter kdiff3 --help pour les options prises en charge." #. +> trunk5 stable5 #: MergeFileInfos.cpp:332 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Unable to create temporary file. Saving failed." msgid "Unable to compare non-normal file with normal file." -msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire. L'enregistrement a échoué." +msgstr "Impossible de comparer un fichier non-normal à un fichier normal." #. +> trunk5 stable5 #: MergeFileInfos.cpp:346 #, kde-format msgid "Mix of links and normal files." msgstr "Mélange de liens et de fichiers normaux." #. +> trunk5 stable5 #: MergeFileInfos.cpp:353 #, kde-format msgid "Link: " msgstr "Lien : " #. +> trunk5 stable5 #: MergeFileInfos.cpp:362 #, kde-format msgid "Size. " msgstr "Taille. " #. +> trunk5 stable5 #: MergeFileInfos.cpp:376 MergeFileInfos.cpp:386 #, kde-format msgid "Date & Size: " msgstr "Date et taille : " #. +> trunk5 stable5 #: MergeFileInfos.cpp:406 #, kde-format msgid "Comparing file..." msgstr "Comparaison du fichier..." #. +> trunk5 stable5 #: mergeresultwindow.cpp:157 #, kde-format msgid "Choose A Everywhere" msgstr "Choisir A partout" #. +> trunk5 stable5 #: mergeresultwindow.cpp:158 #, kde-format msgid "Choose B Everywhere" msgstr "Choisir B partout" #. +> trunk5 stable5 #: mergeresultwindow.cpp:159 #, kde-format msgid "Choose C Everywhere" msgstr "Choisir C partout" #. +> trunk5 stable5 #: mergeresultwindow.cpp:160 #, kde-format msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts" msgstr "Choisir A pour tous les conflits non résolus" #. +> trunk5 stable5 #: mergeresultwindow.cpp:161 #, kde-format msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts" msgstr "Choisir B pour tous les conflits non résolus" #. +> trunk5 stable5 #: mergeresultwindow.cpp:162 #, kde-format msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts" msgstr "Choisir C pour tous les conflits non résolus" #. +> trunk5 stable5 #: mergeresultwindow.cpp:163 #, kde-format msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Choisir A pour tous les conflits d'espaces non résolus" #. +> trunk5 stable5 #: mergeresultwindow.cpp:164 #, kde-format msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Choisir B pour tous les conflits d'espaces non résolus" #. +> trunk5 stable5 #: mergeresultwindow.cpp:165 #, kde-format msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Choisir C pour tous les conflits d'espaces non résolus" #. +> trunk5 stable5 #: mergeresultwindow.cpp:175 #, kde-format msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)" msgstr "Nombre de conflits non résolus restants : %1 (dont %2 concernent des espaces)" #. +> trunk5 stable5 #: mergeresultwindow.cpp:369 #, kde-format msgid "" "The output has been modified.\n" "If you continue your changes will be lost." msgstr "" "La sortie a été modifiée.\n" "Si vous continuez, vos changement seront perdus." #. +> trunk5 stable5 #: mergeresultwindow.cpp:934 pdiff.cpp:827 #, kde-format msgid "All input files are binary equal." msgstr "Tous les fichiers d'entrée sont binairement identiques." #. +> trunk5 stable5 #: mergeresultwindow.cpp:936 #, kde-format msgid "All input files contain the same text." msgstr "Tous les fichiers d'entrée contiennent le même texte." #. +> trunk5 stable5 #: mergeresultwindow.cpp:940 mergeresultwindow.cpp:944 #: mergeresultwindow.cpp:948 pdiff.cpp:833 pdiff.cpp:837 pdiff.cpp:841 #, kde-format msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n" msgstr "Les fichiers %1 et %2 sont binairement identiques.\n" #. +> trunk5 stable5 #: mergeresultwindow.cpp:942 mergeresultwindow.cpp:946 #: mergeresultwindow.cpp:950 #, kde-format msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n" msgstr "Les fichiers %1 et%2 ont un texte identique.\n" #. +> trunk5 stable5 #: mergeresultwindow.cpp:956 #, kde-format msgid "" "Total number of conflicts: %1\n" "Nr of automatically solved conflicts: %2\n" "Nr of unsolved conflicts: %3\n" "%4" msgstr "" "Nombre total de conflits : %1\n" "Nb de conflits automatiquement résolus : %2\n" "Nb de conflits non résolus : %3\n" "%4" #. +> trunk5 stable5 #: mergeresultwindow.cpp:962 #, kde-format msgid "Conflicts" msgstr "Conflits" #. +> trunk5 stable5 #: mergeresultwindow.cpp:1832 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: mergeresultwindow.cpp:1840 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: mergeresultwindow.cpp:1842 mergeresultwindow.cpp:2713 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: mergeresultwindow.cpp:2925 #, kde-format msgid "" "Not all conflicts are solved yet.\n" "File not saved." msgstr "" "Tous les conflits ne sont pas encore résolus.\n" "Fichier non enregistré." #. +> trunk5 stable5 #: mergeresultwindow.cpp:2927 mergeresultwindow.cpp:2936 #, kde-format msgid "Conflicts Left" msgstr "Conflits restants" #. +> trunk5 stable5 #: mergeresultwindow.cpp:2934 #, kde-format msgid "" "There is a line end style conflict. Please choose the line end style manually.\n" "File not saved." msgstr "" "Il y a un conflit de style de fin de ligne. Veuillez choisir manuellement le style de fin de ligne.\n" "Fichier non enregistré." #. +> trunk5 stable5 #: mergeresultwindow.cpp:2948 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Creating backup failed. File not saved." msgstr "" "\n" "\n" "Création de la sauvegarde impossible. Fichier non enregistré." #. +> trunk5 stable5 #: mergeresultwindow.cpp:2948 mergeresultwindow.cpp:2996 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier" #. +> trunk5 stable5 #: mergeresultwindow.cpp:2996 #, kde-format msgid "Error while writing." msgstr "Erreur durant l'écriture." #. +> trunk5 stable5 #: mergeresultwindow.cpp:3068 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Sortie :" #. +> trunk5 stable5 #: mergeresultwindow.cpp:3081 mergeresultwindow.cpp:3273 #, kde-format msgid "[Modified]" msgstr "[Modifié]" #. +> trunk5 stable5 #: mergeresultwindow.cpp:3088 #, kde-format msgid "Encoding for saving:" msgstr "Encodage pour l'enregistrement :" #. +> trunk5 stable5 #: mergeresultwindow.cpp:3188 #, kde-format msgid "Conflict" msgstr "Conflit" #. +> trunk5 stable5 #: mergeresultwindow.cpp:3220 #, kde-format msgid "Codec from A: %1" msgstr "Codec de A : %1" #. +> trunk5 stable5 #: mergeresultwindow.cpp:3222 #, kde-format msgid "Codec from B: %1" msgstr "Codec de B : %1" #. +> trunk5 stable5 #: mergeresultwindow.cpp:3224 #, kde-format msgid "Codec from C: %1" msgstr "Codec de C : %1" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Change Font" msgstr "Changer la police" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:135 optiondialog.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Font: %1, %2, %3\n" "\n" "Example:" msgstr "" "Police : %1, %2, %3\n" "\n" "Exemple :" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:389 #, kde-format msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:408 #, kde-format msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly." msgstr "Changez ce paramètre si les caractères non-ASCII ne sont pas affichés correctement." #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:491 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurer" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:568 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Police" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:570 #, kde-format msgid "Editor & Diff Output Font" msgstr "Police de l'éditeur et de la sortie de l'analyse des différences" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:589 #, kde-format msgid "Application font" msgstr "Police de l'application" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:594 #, kde-format msgid "File view font" msgstr "Police d'affichage des fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:613 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Color" msgctxt "Title for color settings page" msgid "Color" msgstr "Couleur" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:614 #, kde-format msgid "Colors Settings" msgstr "Paramètres des couleurs" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:631 #, kde-format msgid "Editor and Diff Views:" msgstr "Vues de l'éditeur et de la fenêtre d'analyse de différences :" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:639 #, kde-format msgid "Foreground color:" msgstr "Couleur du premier plan :" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:647 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Couleur de fond :" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:657 #, kde-format msgid "Diff background color:" msgstr "Couleur de fond pour l'affichage des différences :" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:666 #, kde-format msgid "Color A:" msgstr "Couleur A :" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:675 #, kde-format msgid "Color B:" msgstr "Couleur B :" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:684 #, kde-format msgid "Color C:" msgstr "Couleur C :" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:692 #, kde-format msgid "Conflict color:" msgstr "Couleur des conflits :" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:701 #, kde-format msgid "Current range background color:" msgstr "Couleur de fond de la plage actuelle :" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:710 #, kde-format msgid "Current range diff background color:" msgstr "Couleur de fond pour les différences dans la plage actuelle :" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:718 #, kde-format msgid "Color for manually aligned difference ranges:" msgstr "Couleur pour les plages de différences alignées manuellement :" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:725 #, kde-format msgid "Directory Comparison View:" msgstr "Affichage de comparaison des dossiers :" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:731 #, kde-format msgid "Newest file color:" msgstr "Couleur pour les fichiers les plus récents :" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:736 #, kde-format msgid "Changing this color will only be effective when starting the next directory comparison." msgstr "Le changement de cette couleur ne sera effectif qu'au prochain démarrage de la comparaison des dossiers." #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:741 #, kde-format msgid "Oldest file color:" msgstr "Couleur pour les fichiers les plus anciens :" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:750 #, kde-format msgid "Middle age file color:" msgstr "Couleur pour les fichiers d'âge moyen :" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:759 #, kde-format msgid "Color for missing files:" msgstr "Couleur pour les fichiers manquants :" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:773 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:774 #, kde-format msgid "Editor Behavior" msgstr "Comportement de l'éditeur" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:787 #, kde-format msgid "Tab inserts spaces" msgstr "Une tabulation insère des espaces" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:791 #, kde-format msgid "" "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n" "Off: A tab character will be inserted." msgstr "" "Activé : appuyer sur la touche de tabulation génère le nombre approprié d'espaces.\n" "Désactivé : un caractère de tabulation va être inséré." #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:796 #, kde-format msgid "Tab size:" msgstr "Taille d'une tabulation :" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:803 #, kde-format msgid "Auto indentation" msgstr "Indentation automatique" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:807 #, kde-format msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n" msgstr "Activé : l'indentation de la ligne précédente est utilisée pour une nouvelle ligne.\n" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:810 #, kde-format msgid "Auto copy selection" msgstr "Copier automatiquement la sélection" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:814 #, kde-format msgid "" "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n" "Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C." msgstr "" "Activé : toute sélection est immédiatement copiée dans le presse-papiers.\n" "Désactivé : vous devrez effectuer la copie explicitement (ex. via Ctrl-C)." #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:829 #, kde-format msgid "" "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n" "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A" msgstr "" "Configure les fins de ligne quand un fichier modifié est enregistré.\n" "DOS/Windows : CR+LF ; Unix : LF ; avec CR=0D, LF=0A" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:839 #, kde-format msgid "Diff" msgstr "Analyse des différences" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:840 #, kde-format msgid "Diff Settings" msgstr "Paramètres de l'analyse des différences" #. i18n("Preserve carriage return"), false, "PreserveCarriageReturn", &m_options.m_bPreserveCarriageReturn, page, this ); #. addOptionItem(pPreserveCarriageReturn); #. gbox->addWidget( pPreserveCarriageReturn, line, 0, 1, 2 ); #. pPreserveCarriageReturn->setToolTip( i18n( #. "Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n" #. "Helps to compare files that were modified under different operating systems.") #. ); #. ++line; #. #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:865 #, kde-format msgid "Ignore numbers (treat as white space)" msgstr "Ignorer les nombres (les considérer comme des espaces)" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:869 #, kde-format msgid "" "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore white space.)\n" "Might help to compare files with numeric data." msgstr "" "Ignorer les caractères numériques durant une phase de mise en correspondance de lignes. (Similaire à « Ignorer les espaces »).\n" "Peut aider à comparer des fichiers comportant des données numériques." #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:873 #, kde-format msgid "Ignore C/C++ comments (treat as white space)" msgstr "Ignorer les commentaires C/C++ (les considérer comme des espaces)" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:876 #, kde-format msgid "Treat C/C++ comments like white space." msgstr "Considérer les commentaires C/C++ comme des espaces." #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:879 #, kde-format msgid "Ignore case (treat as white space)" msgstr "Ignorer la casse (considérer comme des espaces)" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:883 #, kde-format msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')" msgstr "Considérer les différences de casse comme des changements d'espaces. (« a »<=>« A »)" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:886 #, kde-format msgid "Preprocessor command:" msgstr "Commande du préprocesseur :" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:891 #, kde-format msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)" msgstr "Pré-traitement défini par l'utilisateur. (Voir les documentations pour les détails)" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:894 #, kde-format msgid "Line-matching preprocessor command:" msgstr "Commande du préprocesseur pour la mise en correspondance de lignes :" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:899 #, kde-format msgid "" "This pre-processor is only used during line matching.\n" "(See the docs for details.)" msgstr "" "Ce préprocesseur n'est utilisé que durant la mise en correspondance de lignes\n" "(consultez la documentation pour les détails)." #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:902 #, kde-format msgid "Try hard (slower)" msgstr "Essayer encore (plus lent)" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:906 #, kde-format msgid "" "Enables the --minimal option for the external diff.\n" "The analysis of big files will be much slower." msgstr "" "Active l'option -minimal pour une analyse de différences externe.\n" "L'analyse de gros fichiers sera beaucoup plus lente." #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:910 #, kde-format msgid "Align B and C for 3 input files" msgstr "Aligner B et C pour 3 fichiers d'entrée" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:914 #, kde-format msgid "" "Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n" "Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n" "(Default is off.)" msgstr "" "Essayez d'aligner B et C lors de la comparaison ou de la fusion de trois fichiers d'entrée.\n" "Option non recommandée pour une effectuer une fusion, car cette dernière pourrait s'en trouver plus complexe.\n" "(Par défaut, elle est désactivée)" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:926 #, kde-format msgid "Merge Settings" msgstr "Paramètres de la fusion" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:940 #, kde-format msgid "Auto advance delay (ms):" msgstr "Délai d'avance automatique (en ms) :" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:946 #, kde-format msgid "" "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n" "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms" msgstr "" "En mode Avance automatique, le résultat de la sélection actuelle est affiché \n" "pour la période spécifiée, avant d'aller au conflit suivant. Intervalle : 0-2 000 ms" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:950 #, kde-format msgid "Show info dialogs" msgstr "Afficher les boîtes de dialogue d'information" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:953 #, kde-format msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts." msgstr "Affiche une boîte de dialogue contenant des informations sur le nombre de conflits." #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:956 #, kde-format msgid "White space 2-file merge default:" msgstr "Option par défaut pour les espaces lors de la fusion de 2 fichiers :" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:961 optiondialog.cpp:974 #, kde-format msgid "Manual Choice" msgstr "Choix manuel" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:965 optiondialog.cpp:979 #, kde-format msgid "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-only changes." msgstr "Autoriser l'algorithme de fusion à sélectionner automatiquement une entrée pour les changements d'espaces seuls." #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:969 #, kde-format msgid "White space 3-file merge default:" msgstr "Option par défaut pour les espaces lors de la fusion de 3 fichiers :" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:983 #, kde-format msgid "Automatic Merge Regular Expression" msgstr "Expression rationnelle de fusion automatique" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:991 smalldialogs.cpp:449 #, kde-format msgid "Auto merge regular expression:" msgstr "Expression rationnelle de fusion automatique :" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:996 #, kde-format msgid "" "Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one source.\n" "When a line with a conflict matches the regular expression then\n" "- if available - C, otherwise B will be chosen." msgstr "" "Expression rationnelle pour les lignes depuis lesquelles KDiff3 devra choisir automatiquement une source.\n" "Lorsqu'une ligne présentant un conflit correspond à l'expression rationnelle, alors\n" "la ligne C - si elle est disponible, sera choisie, sinon ce sera la ligne B." #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1002 #, kde-format msgid "Run regular expression auto merge on merge start" msgstr "Exécuter la fusion automatique des expressions rationnelles au démarrage de la fusion" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1005 #, kde-format msgid "" "Run the merge for auto merge regular expressions\n" "immediately when a merge starts.\n" msgstr "" "Exécute la fusion pour les expressions rationnelles de fusion automatique\n" "immédiatement lorsqu'une fusion démarre.\n" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1010 #, kde-format msgid "Version Control History Merging" msgstr "Fusion de l'historique du contrôle de versions" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1018 smalldialogs.cpp:476 #, kde-format msgid "History start regular expression:" msgstr "Expression rationnelle de début d'historique :" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1023 #, kde-format msgid "" "Regular expression for the start of the version control history entry.\n" "Usually this line contains the \"$Log$\" keyword.\n" "Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\"" msgstr "" "Expression rationnelle pour le début de la ligne d'historique de contrôle de versions.\n" "Habituellement, cette ligne contient le mot clé « $Log$ ».\n" "Valeur par défaut : « .*\\$Log.*\\$.* »" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1029 smalldialogs.cpp:504 #, kde-format msgid "History entry start regular expression:" msgstr "Expression rationnelle de début d'un élément d'historique :" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1042 #, kde-format msgid "" "A version control history entry consists of several lines.\n" "Specify the regular expression to detect the first line (without the leading comment).\n" "Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n" "If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history entries.\n" "See the documentation for details." msgstr "" "Un élément d'historique de contrôle de versions se compose de plusieurs lignes.\n" "Spécifiez l'expression rationnelle utilisée pour détecter la première ligne (sans le commentaire de début).\n" "Regroupez à l'aide de parenthèses les clés que vous voulez utiliser pour le tri.\n" "SI ce champ reste vide, alors KDiff3 part du principe que les lignes vides séparent les éléments de l'historique.\n" "Consultez la documentation pour les détails." #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1050 #, kde-format msgid "History merge sorting" msgstr "Tri de fusion de l'historique" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1053 #, kde-format msgid "Sort version control history by a key." msgstr "Trie l'historique de contrôle de versions par clé." #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1063 #, kde-format msgid "History entry start sort key order:" msgstr "Ordre des clés de tri du début de l'élément de l'historique :" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1068 #, kde-format msgid "" "Each pair of parentheses used in the regular expression for the history start entry\n" "groups a key that can be used for sorting.\n" "Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n" "starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n" "If left empty, then no sorting will be done.\n" "See the documentation for details." msgstr "" "Chaque paire de parenthèses utilisée dans l'expression rationnelle pour l'élément de début de l'historique\n" "regroupe une clé susceptible d'être employée pour le tri.\n" "Spécifiez la liste des clés (qui sont numérotées par ordre d'occurrence, \n" "en commençant par 1) en utilisant « , » comme séparateur (par ex. « 4,5,6,1,2,3,7 »).\n" "Si ce champ reste vide, alors aucun tri ne sera effectué.\n" "Consultez la documentation pour les détails." #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1079 #, kde-format msgid "Merge version control history on merge start" msgstr "Fusionner l'historique de contrôle de versions lors du démarrage de la fusion" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1082 #, kde-format msgid "Run version control history automerge on merge start." msgstr "Exécuter la fusion automatique de l'historique de contrôle de versions au début de la fusion." #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1086 #, kde-format msgid "Max number of history entries:" msgstr "Nombre maximal d'éléments d'historique :" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1090 #, kde-format msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries." msgstr "Couper après le nombre spécifié. Utiliser -1 pour un nombre illimité d'éléments." #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1094 #, kde-format msgid "Test your regular expressions" msgstr "Testez vos expressions rationnelles" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1099 #, kde-format msgid "Irrelevant merge command:" msgstr "Commande de fusion non pertinente :" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1104 #, kde-format msgid "" "If specified this script is run after automerge\n" "when no other relevant changes were detected.\n" "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3" msgstr "" "Si indiquée, ce script est lancé après une fusion automatique\n" "quand aucun autre changement pertinent n'a été détecté.\n" "Appelée avec les paramètres : nomfichier1 nomfichier2 nomfichier3" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1109 #, kde-format msgid "Auto save and quit on merge without conflicts" msgstr "Enregistrer automatiquement et quitter en cas de fusion sans conflits" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1113 #, kde-format msgid "" "If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n" "conflicts are solvable without user interaction then automatically save and quit.\n" "(Similar to command line option \"--auto\".)" msgstr "" "Lorsque KDiff3 a été lancé depuis la ligne de commande pour effectuer une fusion de fichiers et\n" "que tous les conflits peuvent être résolus sans interaction de l'utilisateur, alors cette commande enregistre automatiquement et ferme l'application.\n" "(Similaire à l'option en ligne de commande « --auto »)" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1124 optiondialog.cpp:1125 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Dossier" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1137 #, kde-format msgid "Recursive directories" msgstr "Dossiers récursifs" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1140 #, kde-format msgid "Whether to analyze subdirectories or not." msgstr "Si vous voulez ou non analyser les sous-dossiers." #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1142 #, kde-format msgid "File pattern(s):" msgstr "Motif(s) de fichiers :" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1148 #, kde-format msgid "" "Pattern(s) of files to be analyzed. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Motif(s) de fichiers à analyser. \n" "Jokers : « * » et «  ? » \n" "Plusieurs motifs peuvent être spécifiés à l'aide du séparateur : « ; »" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1153 #, kde-format msgid "File-anti-pattern(s):" msgstr "Motif(s) de fichiers refusé(s) :" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1159 #, kde-format msgid "" "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Motif(s) de fichiers à exclure de l'analyse.\n" "Jokers : « * » et « ? »\n" "Plusieurs motifs peuvent être spécifiés à l'aide du séparateur : « ; »" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1164 #, kde-format msgid "Dir-anti-pattern(s):" msgstr "Motif(s) de dossiers exclu(s) :" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1170 #, kde-format msgid "" "Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Motif(s) des dossiers à exclure de l'analyse. \n" "Jokers : « * » et « ? »\n" "Plusieurs motifs peuvent être spécifiés à l'aide du séparateur : « ; »" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1175 #, kde-format msgid "Use .cvsignore" msgstr "Utiliser .cvsignore" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1179 #, kde-format msgid "" "Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n" "Via local \".cvsignore\" files this can be directory specific." msgstr "" "Étend l'exclusion de motif(s) à tout ce qui serait ignoré par CVS.\n" "Via les fichiers « .cvsignore » locaux, ce peut être spécifique à un dossier." #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1183 #, kde-format msgid "Find hidden files and directories" msgstr "Chercher les fichiers et les dossiers cachés" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1186 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Find hidden files and directories" msgid "Finds hidden files and directories." -msgstr "Chercher les fichiers et les dossiers cachés" +msgstr "Chercher les fichiers et les dossiers cachés." #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1189 #, kde-format msgid "Follow file links" msgstr "Suivre les liens vers des fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1193 #, kde-format msgid "" "On: Compare the file the link points to.\n" "Off: Compare the links." msgstr "" "Activé : compare le fichier sur lequel pointe le lien.\n" "Désactivé : compare les liens." #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1197 #, kde-format msgid "Follow directory links" msgstr "Suivre les liens vers un dossier" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1201 #, kde-format msgid "" "On: Compare the directory the link points to.\n" "Off: Compare the links." msgstr "" "Activé : compare le dossier sur lequel pointe le lien.\n" "Désactivé : compare les liens." #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1210 #, kde-format msgid "Case sensitive filename comparison" msgstr "Tenir compte de la casse lors de la comparaison des noms de fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1214 #, kde-format msgid "" "The directory comparison will compare files or directories when their names match.\n" "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is off, otherwise on.)" msgstr "" "La comparaison de dossiers compare les fichiers ou les dossiers lorsque leurs noms correspondent.\n" "Réglez cette option si la casse des noms doit correspondre. (Désactivée par défaut pour Windows, sinon Activée)" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1218 #, kde-format msgid "Unfold all subdirectories on load" msgstr "Déplier tous les sous-dossiers au chargement" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1222 #, kde-format msgid "" "On: Unfold all subdirectories when starting a directory diff.\n" "Off: Leave subdirectories folded." msgstr "" "Activé : déplier tous les sous-dossiers lors d'une comparaison de dossiers.\n" "Désactivé : conserver les sous-dossiers repliés." #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1226 #, kde-format msgid "Skip directory status report" msgstr "Sauter le rapport d'état du dossier" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1230 #, kde-format msgid "" "On: Do not show the Directory Comparison Status.\n" "Off: Show the status dialog on start." msgstr "" "Activé : ne pas afficher l'État de la comparaison des dossiers.\n" "Désactivé : afficher la boîte de dialogue d'état au démarrage." #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1234 #, kde-format msgid "File Comparison Mode" msgstr "Mode de comparaison de fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1239 #, kde-format msgid "Binary comparison" msgstr "Comparaison binaire" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1241 #, kde-format msgid "Binary comparison of each file. (Default)" msgstr "Comparaison binaire de chaque fichier. (Par défaut)" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1244 #, kde-format msgid "Full analysis" msgstr "Analyse complète" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1246 #, kde-format msgid "" "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n" "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)" msgstr "" "Effectue une analyse complète et affiche les informations statistiques dans des colonnes supplémentaires.\n" "(Plus lente qu'une comparaison binaire, beaucoup plus pour les fichiers binaires)" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1250 #, kde-format msgid "Trust the size and modification date (unsafe)" msgstr "Se fier à la taille et à la date de modification (peu sûr)" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1252 #, kde-format msgid "" "Assume that files are equal if the modification date and file length are equal.\n" "Files with equal contents but different modification dates will appear as different.\n" "Useful for big directories or slow networks." msgstr "" "Suppose que les fichiers sont identiques si la date de modification et la longueur du fichier sont égales.\n" "Les fichiers ayant un contenu identique mais des dates de modification distinctes apparaîtront comme étant différents.\n" "Utile pour les dossiers volumineux ou les réseaux lents." #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1257 #, kde-format msgid "Trust the size and date, but use binary comparison if date does not match (unsafe)" msgstr "Se fier à la tailler et à la date, mais utiliser la comparaison binaire si la date ne correspond pas (peu sûr)" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1259 #, kde-format msgid "" "Assume that files are equal if the modification date and file length are equal.\n" "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n" "Useful for big directories or slow networks." msgstr "" "Suppose que les fichiers sont identiques si la date de modification et la longueur du fichier sont égales.\n" "Si la date n'est pas identique mais que les tailles le sont, utilise la comparaison binaire.\n" "Utile pour les dossiers volumineux ou les réseaux lents." #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1264 #, kde-format msgid "Trust the size (unsafe)" msgstr "Se fier à la taille (peu sûr)" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1266 #, kde-format msgid "" "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n" "Useful for big directories or slow networks when the date is modified during download." msgstr "" "Suppose que tous les fichiers sont identiques si leurs longueurs sont égales.\n" "Utile pour les dossiers volumineux ou les réseaux lents, quand la taille est modifiée durant le téléchargement." #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1273 #, kde-format msgid "Synchronize directories" msgstr "Synchroniser les dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1277 #, kde-format msgid "" "Offers to store files in both directories so that\n" "both directories are the same afterwards.\n" "Works only when comparing two directories without specifying a destination." msgstr "" "Propose d'enregistrer les fichiers dans les deux dossiers pour que les deux dossiers soient identiques ensuite.\n" "Fonctionne seulement quand la comparaison de deux dossiers ne spécifie pas de destination." #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1283 #, kde-format msgid "White space differences considered equal" msgstr "Différences d'espaces considérées comme égales" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1287 #, kde-format msgid "" "If files differ only by white space consider them equal.\n" "This is only active when full analysis is chosen." msgstr "" "Si les fichiers ne diffèrent que par des espaces, ils sont considérés comme identiques.\n" "Cette fonction n'est active que si vous choisissez l'analyse complète." #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1293 #, kde-format msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)" msgstr "Copier le plus récent au lieu de fusionner (peu sûr)" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1297 #, kde-format msgid "" "Do not look inside, just take the newer file.\n" "(Use this only if you know what you are doing!)\n" "Only effective when comparing two directories." msgstr "" "N'ouvre pas le fichier, se contente de prendre le plus récent.\n" "(À n'utilisez que si vous savez ce que vous faites !)\n" "Option effective seulement lors de la comparaison de dossiers." #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1302 #, kde-format msgid "Backup files (.orig)" msgstr "Sauvegarder les fichiers (.orig)" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1306 #, kde-format msgid "" "If a file would be saved over an old file, then the old file\n" "will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted." msgstr "" "Quand il s'agira d'enregistrer un fichier sur un fichier plus ancien, alors l'ancien\n" "sera renommé avec une extension « .orig » au lieu d'être supprimé." #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1382 optiondialog.cpp:1383 #, kde-format msgid "Regional Settings" msgstr "Paramètres régionaux" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1397 #, kde-format msgid "Use the same encoding for everything:" msgstr "Utiliser le même encodage pour tout :" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1401 #, kde-format msgid "" "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n" "Disable this if different individual settings are needed." msgstr "" "Cocher cette option permet de changer tous les encodages en ne modifiant que le premier.\n" "Décochez-la si des paramètres individuels différents sont nécessaires." #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1405 #, kde-format msgid "Note: Local Encoding is \"%1\"" msgstr "Remarque : l'encodage local est « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1409 #, kde-format msgid "File Encoding for A:" msgstr "Encodage du fichier pour A :" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1416 #, kde-format msgid "" "If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n" "If the file is not Unicode then the selected encoding will be used as fallback.\n" "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)" msgstr "" "Si cette option est cochée, alors l'encodage Unicode (UTF-16 ou UTF-8) sera détecté.\n" "Si le fichier n'est pas en Unicode, alors l'encodage sélectionné sera utilisé comme solution de repli\n" "(la détection de l'Unicode repose sur les premiers octets d'un fichier)." #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1419 optiondialog.cpp:1430 optiondialog.cpp:1441 #, kde-format msgid "Auto Detect Unicode" msgstr "Détecter automatiquement Unicode" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1425 #, kde-format msgid "File Encoding for B:" msgstr "Encodage du fichier pour B :" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1436 #, kde-format msgid "File Encoding for C:" msgstr "Encodage du fichier pour C :" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1447 #, kde-format msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:" msgstr "Encodage du fichier pour la sortie de la fusion et l'enregistrement :" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1452 #, kde-format msgid "Auto Select" msgstr "Sélectionner automatiquement" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1456 #, kde-format msgid "" "If enabled then the encoding from the input files is used.\n" "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for saving." msgstr "" "Si cette option est cochée, l'encodage provenant des fichiers d'entrée est utilisé.\n" "Dans les cas ambigus, une boîte de dialogue demandera à l'utilisateur de choisir l'encodage pour l'enregistrement." #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1459 #, kde-format msgid "File Encoding for Preprocessor Files:" msgstr "Encodage du fichier pour les fichiers préprocesseurs :" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1471 #, kde-format msgid "Right To Left Language" msgstr "Langue de droite à gauche" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1475 #, kde-format msgid "" "Some languages are read from right to left.\n" "This setting will change the viewer and editor accordingly." msgstr "" "Certaines langue se lisent de droite à gauche.\n" "Ce paramètre changera l'afficheur et l'éditeur en conséquence." #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1485 #, kde-format msgid "Integration" msgstr "Intégration" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1486 #, kde-format msgid "Integration Settings" msgstr "Paramètres d'intégration" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1499 #, kde-format msgid "Command line options to ignore:" msgstr "Options en ligne de commande à ignorer :" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1505 #, kde-format msgid "" "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by other tools.\n" "Several values can be specified if separated via ';'\n" "This will suppress the \"Unknown option\" error." msgstr "" "Liste des options en ligne de commande qui devront être ignorées quand KDiff3 est utilisé par d'autres outils.\n" "Plusieurs valeurs peuvent être spécifiées si on les sépare par des « ; »,\n" "ce qui supprimera l'erreur « Option inconnue »." #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1510 #, kde-format msgid "Quit also via Escape key" msgstr "Quitter également à l'aide de la touche Echap" #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1514 #, kde-format msgid "" "Fast method to exit.\n" "For those who are used to using the Escape key." msgstr "" "Méthode rapide pour sortir de l'application.\n" "Pour les personnes qui sont habituées à utiliser la touche Echap." #. +> trunk5 stable5 #: optiondialog.cpp:1598 #, kde-format msgid "This resets all options. Not only those of the current topic." msgstr "Cette commande réinitialise toutes les options. Pas seulement celles de la rubrique actuelle." #. +> trunk5 stable5 #: pdiff.cpp:78 pdiff.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Data loss error:\n" "If it is reproducible please contact the author.\n" msgstr "" "Problème de perte de données :\n" "Si cela se reproduit, veuillez contacter l'auteur.\n" #. +> trunk5 stable5 #: pdiff.cpp:80 pdiff.cpp:94 #, kde-format msgid "Severe Internal Error" msgstr "Erreur interne critique" #. +> trunk5 stable5 #: pdiff.cpp:122 #, kde-format msgid "PreprocessorCmd: " msgstr "Commande de préprocesseur : " #. +> trunk5 stable5 #: pdiff.cpp:127 #, kde-format msgid "The following option(s) you selected might change data:\n" msgstr "Les options suivantes que vous avez choisies risquent de changer les données :\n" #. +> trunk5 stable5 #: pdiff.cpp:128 #, kde-format msgid "" "\n" "Most likely this is not wanted during a merge.\n" "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?" msgstr "" "\n" "Il est fort probable que ce ne soit pas souhaité durant une fusion.\n" "Voulez-vous désactiver ces réglages ou continuer avec ces paramètres actifs ?" #. +> trunk5 stable5 #: pdiff.cpp:130 #, kde-format msgid "Option Unsafe for Merging" msgstr "Option peu sûre pour une fusion" #. +> trunk5 stable5 #: pdiff.cpp:131 #, kde-format msgid "Use These Options During Merge" msgstr "Utiliser ces options durant la fusion" #. +> trunk5 stable5 #: pdiff.cpp:132 #, kde-format msgid "Disable Unsafe Options" msgstr "Désactiver les options peu sûres" #. +> trunk5 stable5 #: pdiff.cpp:158 #, kde-format msgid "Loading A" msgstr "Chargement de A" #. +> trunk5 stable5 #: pdiff.cpp:167 #, kde-format msgid "Errors occurred during pre-processing of file A." msgstr "Erreurs lors du prétraitement du fichier A." #. +> trunk5 stable5 #: pdiff.cpp:172 #, kde-format msgid "Loading B" msgstr "Chargement de B" #. +> trunk5 stable5 #: pdiff.cpp:179 #, kde-format msgid "Errors occurred during pre-processing of file B." msgstr "Erreurs lors du prétraitement du fichier B." #. +> trunk5 stable5 #: pdiff.cpp:202 pdiff.cpp:241 #, kde-format msgid "Diff: A <-> B" msgstr "Différences : A <-> B" #. +> trunk5 stable5 #: pdiff.cpp:208 pdiff.cpp:279 pdiff.cpp:293 #, kde-format msgid "Linediff: A <-> B" msgstr "Différences de lignes : A <-> B" #. +> trunk5 stable5 #: pdiff.cpp:225 #, kde-format msgid "Loading C" msgstr "Chargement de C" #. +> trunk5 stable5 #: pdiff.cpp:232 #, kde-format msgid "Errors occurred during pre-processing of file C." msgstr "Erreurs lors du prétraitement du fichier C." #. +> trunk5 stable5 #: pdiff.cpp:250 #, kde-format msgid "Diff: A <-> C" msgstr "Différences : A <-> C" #. +> trunk5 stable5 #: pdiff.cpp:261 #, kde-format msgid "Diff: B <-> C" msgstr "Différences : B <-> C" #. +> trunk5 stable5 #: pdiff.cpp:283 pdiff.cpp:297 #, kde-format msgid "Linediff: B <-> C" msgstr "Différences de lignes : B <-> C" #. +> trunk5 stable5 #: pdiff.cpp:287 pdiff.cpp:301 #, kde-format msgid "Linediff: A <-> C" msgstr "Différences de lignes : A <-> C" #. +> trunk5 stable5 #: pdiff.cpp:829 #, kde-format msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal." msgstr "Tous les fichiers d'entrée contiennent le même texte, mais ne sont pas binairement identiques." #. +> trunk5 stable5 #: pdiff.cpp:835 pdiff.cpp:839 pdiff.cpp:843 #, kde-format msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n" msgstr "Les fichiers %1 et %2 ont le même texte, mais ne sont pas binairement identiques. \n" #. +> trunk5 stable5 #: pdiff.cpp:853 #, kde-format msgid "" "Some input files do not seem to be pure text files.\n" "Note that the KDiff3 merge was not meant for binary data.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" "Certains fichiers d'entrée ne semblent pas être des fichiers texte pur.\n" "Veuillez remarquer que la fusion KDiff3 n'a pas été prévue pour les données binaires.\n" "Continuez à vos risques et périls." #. +> trunk5 stable5 #: pdiff.cpp:863 #, kde-format msgid ", B" msgstr ", B" #. +> trunk5 stable5 #: pdiff.cpp:865 #, kde-format msgid ", C" msgstr ", C" #. +> trunk5 stable5 #: pdiff.cpp:867 #, kde-format msgid "" "Some input characters could not be converted to valid unicode.\n" "You might be using the wrong codec. (e.g. UTF-8 for non UTF-8 files).\n" "Do not save the result if unsure. Continue at your own risk.\n" "Affected input files are in %1." msgstr "" "Il est impossible de convertir certains caractères d'entrée en Unicode valable.\n" "Il se peut que vous utilisiez un codec incorrect. (ex. UTF-8 pour des fichiers non-UTF-8).\n" "N'enregistrez pas le résultat si vous avez un doute. Poursuivez à vos propres risques.\n" "Les fichiers affectés sont dans %1." #. +> trunk5 stable5 #: pdiff.cpp:1034 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Abandonner" #. +> trunk5 stable5 #: pdiff.cpp:1040 pdiff.cpp:1130 #, kde-format msgid "Opening files..." msgstr "Ouverture des fichiers..." #. +> trunk5 stable5 #: pdiff.cpp:1107 #, kde-format msgid "File open error" msgstr "Erreur d'ouverture du fichier" #. +> trunk5 stable5 #: pdiff.cpp:1202 #, kde-format msgid "Cutting selection..." msgstr "Coupe de la sélection..." #. +> trunk5 stable5 #: pdiff.cpp:1223 #, kde-format msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Copie de la sélection dans le presse-papiers..." #. +> trunk5 stable5 #: pdiff.cpp:1239 #, kde-format msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Insertion du contenu du presse-papiers..." #. +> trunk5 stable5 #: pdiff.cpp:1695 #, kde-format msgid "Word wrap (Cancel disables word wrap)" msgstr "Retour à la ligne automatique (L'annulation désactive le retour à la ligne)" #. +> trunk5 stable5 #: pdiff.cpp:1696 #, kde-format msgid "Calculating max width for horizontal scrollbar" msgstr "Calcul de la largeur maximale pour la barre de défilement horizontale" #. +> trunk5 stable5 #: pdiff.cpp:1911 #, kde-format msgid "Save && Continue" msgstr "Enregistrer et continuer" #. +> trunk5 stable5 #: pdiff.cpp:1912 #, kde-format msgid "Continue Without Saving" msgstr "Continuer sans enregistrer" #. +> trunk5 stable5 #: pdiff.cpp:2124 #, kde-format msgid "Search complete." msgstr "Recherche terminée." #. +> trunk5 stable5 #: pdiff.cpp:2124 #, kde-format msgid "Search Complete" msgstr "Recherche terminée" #. +> trunk5 stable5 #: pdiff.cpp:2375 #, kde-format msgid "Nothing is selected in either diff input window." msgstr "Rien n'est sélectionné dans l'une ou l'autre des fenêtres d'entrée des différences." #. +> trunk5 stable5 #: pdiff.cpp:2375 #, kde-format msgid "Error while adding manual diff range" msgstr "Erreur lors de l'ajout d'une plage de différences manuel" #. +> trunk5 stable5 #: progress.cpp:59 progress.cpp:71 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Annuler" #. +> trunk5 stable5 #: smalldialogs.cpp:61 #, kde-format msgid "A (Base):" msgstr "A (base) :" #. +> trunk5 stable5 #: smalldialogs.cpp:68 smalldialogs.cpp:85 smalldialogs.cpp:102 #: smalldialogs.cpp:144 #, kde-format msgid "File..." msgstr "Fichier..." #. +> trunk5 stable5 #: smalldialogs.cpp:70 smalldialogs.cpp:87 smalldialogs.cpp:104 #: smalldialogs.cpp:146 #, kde-format msgid "Dir..." msgstr "Dossier..." #. +> trunk5 stable5 #: smalldialogs.cpp:96 #, kde-format msgid "C (Optional):" msgstr "C (optionnel) :" #. +> trunk5 stable5 #: smalldialogs.cpp:119 #, kde-format msgid "Swap/Copy Names..." msgstr "Permuter / Copier les noms..." #. +> trunk5 stable5 #: smalldialogs.cpp:124 smalldialogs.cpp:125 smalldialogs.cpp:126 #, kde-format msgid "Swap %1<->%2" msgstr "Permuter %1<->%2" #. +> trunk5 stable5 #: smalldialogs.cpp:127 smalldialogs.cpp:128 smalldialogs.cpp:129 #, kde-format msgid "Copy %1->Output" msgstr "Copier %1->Sortie" #. +> trunk5 stable5 #: smalldialogs.cpp:130 smalldialogs.cpp:131 smalldialogs.cpp:132 #, kde-format msgid "Swap %1<->Output" msgstr "Permuter %1<->Sortie" #. +> trunk5 stable5 #: smalldialogs.cpp:138 #, kde-format msgid "Output (optional):" msgstr "Sortie (optionnel) :" #. +> trunk5 stable5 #: smalldialogs.cpp:168 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configurer..." #. +> trunk5 stable5 #: smalldialogs.cpp:233 #, kde-format msgid "Open Directory" msgstr "Ouvrir un dossier" #. +> trunk5 stable5 #: smalldialogs.cpp:234 #, kde-format msgid "Select Output File" msgstr "Sélectionnez le fichier de sortie" #. +> trunk5 stable5 #: smalldialogs.cpp:393 #, kde-format msgid "Search text:" msgstr "Texte à chercher :" #. +> trunk5 stable5 #: smalldialogs.cpp:400 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Tenir compte de la casse" #. +> trunk5 stable5 #: smalldialogs.cpp:403 #, kde-format msgid "Search A" msgstr "Chercher dans A" #. +> trunk5 stable5 #: smalldialogs.cpp:408 #, kde-format msgid "Search B" msgstr "Chercher dans B" #. +> trunk5 stable5 #: smalldialogs.cpp:413 #, kde-format msgid "Search C" msgstr "Chercher dans C" #. +> trunk5 stable5 #: smalldialogs.cpp:418 #, kde-format msgid "Search output" msgstr "Chercher dans la sortie" #. +> trunk5 stable5 #: smalldialogs.cpp:425 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Chercher" #. +> trunk5 stable5 #: smalldialogs.cpp:444 #, kde-format msgid "Regular Expression Tester" msgstr "Contrôleur d'expressions rationnelles" #. +> trunk5 stable5 #: smalldialogs.cpp:457 #, kde-format msgid "Example auto merge line:" msgstr "Exemple de ligne de fusion automatique :" #. +> trunk5 stable5 #: smalldialogs.cpp:459 #, kde-format msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files." msgstr "Pour effectuer un test de fusion automatique, copiez une ligne comme utilisé dans vos fichiers." #. +> trunk5 stable5 #: smalldialogs.cpp:465 smalldialogs.cpp:493 smalldialogs.cpp:529 #, kde-format msgid "Match result:" msgstr "Résultat de la correspondance :" #. +> trunk5 stable5 #: smalldialogs.cpp:484 #, kde-format msgid "Example history start line (with leading comment):" msgstr "Exemple de ligne de début d'historique (avec commentaire de départ) :" #. +> trunk5 stable5 #: smalldialogs.cpp:486 #, kde-format msgid "" "Copy a history start line as used in your files,\n" "including the leading comment." msgstr "" "Copiez une ligne de début d'historique comme utilisé dans vos fichiers,\n" "y compris le commentaire de départ." #. +> trunk5 stable5 #: smalldialogs.cpp:512 #, kde-format msgid "History sort key order:" msgstr "Ordre des clés de tri de l'historique :" #. +> trunk5 stable5 #: smalldialogs.cpp:520 #, kde-format msgid "Example history entry start line (without leading comment):" msgstr "Exemple de ligne de début d'élément d'historique (avec commentaire de départ) :" #. +> trunk5 stable5 #: smalldialogs.cpp:522 #, kde-format msgid "" "Copy a history entry start line as used in your files,\n" "but omit the leading comment." msgstr "" "Copiez une ligne de début d'élément d'historique comme utilisé dans vos fichiers,\n" "mais en omettant le commentaire de départ." #. +> trunk5 stable5 #: smalldialogs.cpp:536 #, kde-format msgid "Sort key result:" msgstr "Résultat de la clé de tri :" #. +> trunk5 stable5 #: smalldialogs.cpp:584 smalldialogs.cpp:594 smalldialogs.cpp:614 #, kde-format msgid "Match success." msgstr "Correspondance correcte." #. +> trunk5 stable5 #: smalldialogs.cpp:588 smalldialogs.cpp:598 smalldialogs.cpp:620 #, kde-format msgid "Match failed." msgstr "Correspondance incorrecte." #. +> trunk5 stable5 #: smalldialogs.cpp:605 #, kde-format msgid "Opening and closing parentheses do not match in regular expression." msgstr "Les parenthèses d'ouverture et de fermeture ne correspondent pas dans l'expression rationnelle." #. +> trunk5 stable5 #: SourceData.cpp:150 #, kde-format msgid "Writing clipboard data to temp file failed." msgstr "Impossible d'écrire les données du presse-papiers dans un fichier temporaire." #. +> trunk5 stable5 #: SourceData.cpp:154 #, kde-format msgid "From Clipboard" msgstr "Depuis le presse-papiers" #. +> trunk5 stable5 #: SourceData.cpp:338 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "'%1' is not a local file." msgid "%1 is not a normal file." -msgstr "« %1 » n'est pas un fichier local." +msgstr "« %1 » n'est pas un fichier normal." #. +> trunk5 stable5 #: SourceData.cpp:430 #, kde-format msgid " Temp file is: %1" -msgstr "" +msgstr " Le fichier temporaire est : %1" #. +> trunk5 stable5 #: SourceData.cpp:435 #, kde-format msgid "" "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n" "\n" " %1\n" "\n" "The preprocessing command will be disabled now." msgstr "" "Il se peut que le pré-traitement ait échoué. Vérifiez cette commande :\n" "\n" " %1\n" "\n" "La commande de pré-traitement sera désactivée dorénavant." #. +> trunk5 stable5 #: SourceData.cpp:446 SourceData.cpp:510 #, kde-format msgid "File %1 too large to process. Skipping." msgstr "Le fichier %1 est trop volumineux pour être traité. Il sera sauté." #. +> trunk5 stable5 #: SourceData.cpp:490 #, kde-format msgid "" "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n" "\n" " %1\n" "\n" "The line-matching-preprocessing command will be disabled now." msgstr "" "Le pré-traitement de mise en correspondance de lignes a probablement échoué. Vérifiez cette commande :\n" "\n" " %1\n" "\n" "La commande de pré-traitement de mise en correspondance de lignes sera désactivée dorénavant." #. +> trunk5 stable5 #: Utils.cpp:77 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Expecting space after closing apostroph." msgid "Expecting space after closing quote." -msgstr "Un espace est attendu après l'apostrophe fermant." +msgstr "Un espace est attendu après un guillemet fermant." #. +> trunk5 stable5 #: Utils.cpp:80 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Error: Unmatched quotes in input.\n" msgid "Unmatched quote." -msgstr "Erreur : guillemets non appairées en entrée.\n" +msgstr "Guillemets non appairés." #. +> trunk5 stable5 #: Utils.cpp:89 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Unexpected apostroph within argument." msgid "Unexpected quote character within argument." -msgstr "Apostrophe inattendu dans l'argument." +msgstr "Guillemet inattendu dans l'argument." #. +> trunk5 stable5 #: Utils.cpp:96 #, kde-format msgid "No program specified." msgstr "Pas de programme spécifié." #~ msgid "Finds files and directories with the hidden attribute." #~ msgstr "Cherche les fichiers et les dossiers ayant l'attribut « caché »." #~ msgid "Finds files and directories starting with '.'." #~ msgstr "Cherche les fichiers et les dossiers commençant par « . »." #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Tools" #~| msgid "Compare Files" #~ msgid "Compare failed" #~ msgstr "Comparer des fichiers" #~ msgid "Not matching apostrophs." #~ msgstr "Pas d'apostrophes appariés." #~ msgid "Error during file copy operation: Opening file for reading failed. Filename: %1" #~ msgstr "Erreur durant l'opération de copie du fichier : impossible d'ouvrir le fichier en lecture. Nom du fichier : %1" #~ msgid "Error during file copy operation: Opening file for writing failed. Filename: %1" #~ msgstr "Erreur durant l'opération de copie du fichier : impossible d'ouvrir le fichier en écriture. Nom du fichier : %1" #~ msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1" #~ msgstr "Erreur durant l'opération de copie du fichier : lecture impossible. Nom du fichier : %1" #~ msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1" #~ msgstr "Erreur durant l'opération de copie du fichier : écriture impossible. Nom du fichier : %1" #~ msgid "Integrate with ClearCase" #~ msgstr "Intégrer avec ClearCase" #~ msgid "" #~ "Integrate with Rational ClearCase from IBM.\n" #~ "Modifies the \"map\" file in ClearCase subdir \"lib/mgrs\"\n" #~ "(Only enabled when ClearCase \"bin\" directory is in the path.)" #~ msgstr "" #~ "Intégrer avec Rational ClearCase de IBM.\n" #~ "Change le fichier « map » en sous-dossier « lib/mgrs » de ClearCase\n" #~ "(activé uniquement quand le dossier « bin » de ClearCase est dans l'emplacement)." #~ msgid "Remove ClearCase Integration" #~ msgstr "Supprimer l'intégration de ClearCase" #~ msgid "Restore the old \"map\" file from before doing the ClearCase integration." #~ msgstr "Restaurer à partir de l'ancien fichier « map » avant d'effectuer l'intégration de Clearcase." #~ msgid "&Merge" #~ msgstr "&Fusion" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Ligne" #~ msgid "Directory Comparison Status" #~ msgstr "État de la comparaison des dossiers" #~ msgid "Number of subdirectories:" #~ msgstr "Nombre de sous-dossiers :" #~ msgid "Number of equal files:" #~ msgstr "Nombre de fichiers identiques :" #~ msgid "Number of different files:" #~ msgstr "Nombre de fichiers différents :" #~ msgid "Processing " #~ msgstr "En cours " #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Sélection" #~ msgid "Total number of conflicts: " #~ msgstr "Nombre total de conflits : " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Nr of automatically solved conflicts: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nombre de conflits résolus automatiquement : " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Nr of unsolved conflicts: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nombre de conflits non résolus : " #~ msgid "Output" #~ msgstr "Sortie" #~ msgid "Treat as white space." #~ msgstr "Considérer comme des espaces." #~ msgid "Ignore numbers" #~ msgstr "Ignorer les nombres" #~ msgid "Ignore C/C++ comments" #~ msgstr "Ignorer les commentaires C/C++" #~ msgid "Ignore case" #~ msgstr "Ignorer la casse" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aide" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Par défaut" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Édition" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Configuration" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Aide" #~ msgid "&About" #~ msgstr "À &propos" #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "A&uteur" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&Remerciements à" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ouvrir" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Enregistrer" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Imprimer..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Quitter" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Couper" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copier" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Coller" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Tout sélectionner" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Afficher la barre d'outils" #~ msgid "Show &Status Bar" #~ msgstr "Afficher l'a barre d'ét&at" #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Configurer %1..." #~ msgid "About" #~ msgstr "À propos de" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Chercher" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Poursuivre la recherche" #~ msgid "For more documentation, see the help-menu or the subdirectory doc." #~ msgstr "Pour plus d'informations, consultez le menu d'aide ou le fichier de documentation du sous-dossier." #~ msgid "KDiff3-Usage" #~ msgstr "Utilisation de KDiff3" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorer" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Quitter" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuer" #~ msgid "Language (restart required)" #~ msgstr "Langue (redémarrage nécessaire)" #~ msgid "" #~ "Choose the language of the GUI strings or \"Auto\".\n" #~ "For a change of language to take place, quit and restart KDiff3." #~ msgstr "" #~ "Choisissez la langue des chaînes de l'interface graphique ou « Auto ».\n" #~ "Pour qu'un changement de langue entre en vigueur, quittez et redémarrez KDiff3." #~ msgid "kdiff3" #~ msgstr "kdiff3" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Ok" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Ok" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2002-2011 Joachim Eibl" #~ msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl" #~ msgstr "(c) 2002-2011 Joachim Eibl" #~ msgid "" #~ "This should never happen: \n" #~ "\n" #~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" #~ "\n" #~ "If you know how to reproduce this, please contact the program author." #~ msgstr "" #~ "Cela ne devrait jamais arriver : \n" #~ "\n" #~ "mergeResultSaved : m_pMFI=0\n" #~ "\n" #~ "Si vous savez comment le reproduire, veuillez contacter l'auteur du programme." #~ msgid "Program Error" #~ msgstr "Erreur du programme" #~ msgid "Error." #~ msgstr "Erreur." #~ msgid "Done." #~ msgstr "Fait." #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Choisir une police" #~ msgid "" #~ "You selected a variable width font.\n" #~ "\n" #~ "Because this program doesn't handle variable width fonts\n" #~ "correctly, you might experience problems while editing.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue or do you want to select another font." #~ msgstr "" #~ "Vous avez choisi une police à chasse variable.\n" #~ "\n" #~ "Étant donné que ce programme ne gère pas polices à chasse variable correctement,\n" #~ "vous pourriez rencontrer des problèmes lors de l'édition.\n" #~ "\n" #~ "Voulez-vous continuer ou choisir une autre police." #~ msgid "Incompatible font." #~ msgstr "Police incompatible." #~ msgid "Continue at my own risk" #~ msgstr "Continuer à vos risques et périls" #~ msgid "Select another font" #~ msgstr "Choisir une autre police" #~ msgid "Eike Sauer" #~ msgstr "Eike Sauer" #~ msgid "Bugfixes, Debian package maintainer" #~ msgstr "Corrections de bogues, mainteneur de paquetages Debian" #~ msgid "Sebastien Fricker" #~ msgstr "Sebastien Fricker" #~ msgid "Windows installer" #~ msgstr "Programme d'installation Windows" #~ msgid "Stephan Binner" #~ msgstr "Stephan Binner" #~ msgid "i18n-help" #~ msgstr "Aide de i18n" #~ msgid "Stefan Partheymueller" #~ msgstr "Stefan Partheymueller" #~ msgid "Clipboard-patch" #~ msgstr "Correctif pour le presse-papiers" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "KIO-Help" #~ msgstr "Aide de KIO" #~ msgid "Bernd Gehrmann" #~ msgstr "Bernd Gehrmann" #~ msgid "Class CvsIgnoreList from Cervisia" #~ msgstr "Classe CvsIgnoreList de Cervisia" #~ msgid "Andre Woebbeking" #~ msgstr "Andre Woebbeking" #~ msgid "Class StringMatcher" #~ msgstr "Classe StringMatcher" #~ msgid "Michael Denio" #~ msgstr "Michael Denio" #~ msgid "Directory Equality-Coloring patch" #~ msgstr "Correctif de coloration d'égalité des dossiers" #~ msgid "Manfred Koehler" #~ msgstr "Manfred Koehler" #~ msgid "Fix for slow startup on Windows" #~ msgstr "Correction du démarrage lent sous Windows" #~ msgid "Sergey Zorin" #~ msgstr "Sergey Zorin" #~ msgid "Diff Ext for Windows" #~ msgstr "Extension Diff pour Windows" #~ msgid "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower" #~ msgstr "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower" #~ msgid "GNU-Diffutils" #~ msgstr "GNU-Diffutils" #~ msgid "Tino Boellsterling, Timothy Mee" #~ msgstr "Tino Boellsterling, Timothy Mee" #~ msgid "Intensive test, use and feedback" #~ msgstr "Tests intensifs, utilisation et retour d'informations" #~ msgid "Michael Schmidt" #~ msgstr "Michael Schmidt" #~ msgid "Mac support" #~ msgstr "Prise en charge pour Mac" #~ msgid "Valentin Rusu" #~ msgstr "Valentin Rusu" #~ msgid "KDE4 porting" #~ msgstr "Portage vers KDE4" #~ msgid "Albert Astals Cid" #~ msgstr "Albert Astals Cid" #~ msgid "Silvan Scherrer" #~ msgstr "Silvan Scherrer" #~ msgid "OS2 port" #~ msgstr "Portage vers OS2" #~ msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!" #~ msgstr "Et de nombreux remerciements à ceux qui ont signalé des bogues et contribué à des idées !" #~ msgid "Italic font for deltas" #~ msgstr "Police en italique pour les deltas" #~ msgid "" #~ "Selects the italic version of the font for differences.\n" #~ "If the font doesn't support italic characters, then this does nothing." #~ msgstr "" #~ "Sélectionne la version italique de la police pour les différences.\n" #~ "Si la police ne prend pas en charge les caractères en italique, cette commande n'a aucun effet." #~ msgid "Incompatible Font" #~ msgstr "Police incompatible" #~ msgid "Continue at Own Risk" #~ msgstr "Continuer à vos risques et périls" #~ msgid "Select Another Font" #~ msgstr "Sélectionner une autre police" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/balooctl5.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/balooctl5.po (revision 1539650) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/balooctl5.po (revision 1539651) @@ -1,599 +1,600 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Geoffray Levasseur , 2014. # Vincent Pinon , 2016. # Simon Depiets , 2017, 2018, 2019. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-27 09:30+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-06 08:29+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-20 05:00+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Geoffray Levasseur, Simon Depiets" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:43 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:46 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "Inactif" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:49 #, kde-format msgid "Suspended" msgstr "En veille" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:52 #, kde-format msgid "Initial Indexing" msgstr "Indexation initiale" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:55 #, kde-format msgid "Indexing new files" msgstr "Indexation des nouveaux fichiers" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:58 #, kde-format msgid "Indexing modified files" msgstr "Indexation des fichiers modifiés" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:61 #, kde-format msgid "Indexing Extended Attributes" msgstr "Indexation des attributs étendus" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:64 #, kde-format msgid "Indexing file content" msgstr "Indexation du contenu des fichiers" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:67 #, kde-format msgid "Checking for unindexed files" msgstr "Vérification des fichiers non indexés" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:70 #, kde-format msgid "Checking for stale index entries" msgstr "Vérification des entrées périmées de l'indice" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:58 #, kde-format msgid "Manipulate the Baloo configuration" msgstr "Manipuler la configuration de Baloo" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:81 #, kde-format msgid "The config command can be used to manipulate the Baloo Configuration" msgstr "La commande config peut être utilisée pour manipuler la configuration de Baloo" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "Usage: balooctl config " msgstr "Utilisation : balooctl config " #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:83 #, kde-format msgid "Possible Commands:" msgstr "Commandes possibles :" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "Add a value to config parameter" msgstr "Ajouter une valeur au paramètre de configuration" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:87 #, kde-format msgid "Remove a value from a config parameter" msgstr "Supprimer une valeur du paramètre de configuration" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:88 #, kde-format msgid "Show the value of a config parameter" msgstr "Afficher la valeur d'un paramètre de configuration" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "Set the value of a config parameter" msgstr "Définir la valeur d'un paramètre de configuration" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:90 #, kde-format msgid "Display this help menu" msgstr "Afficher ce menu d'aide" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:96 #, kde-format msgid "The following configuration options may be listed:" msgstr "Les options de configuration suivantes peuvent être listées :" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:98 configcommand.cpp:377 #, kde-format msgid "Controls if Baloo indexes hidden files and folders" msgstr "Indique si Baloo doit indexer les fichiers et dossiers cachés" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:99 configcommand.cpp:378 #, kde-format msgid "Controls if Baloo indexes file content" msgstr "Indique si baloo doit indexer les contenus des fichiers" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:100 configcommand.cpp:163 configcommand.cpp:254 #, kde-format msgid "The list of folders which Baloo indexes" msgstr "La liste des dossiers indexés par Baloo" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:101 configcommand.cpp:164 configcommand.cpp:255 #, kde-format msgid "The list of folders which Baloo will never index" msgstr "La liste des dossiers que Baloo n'indexera jamais" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:102 configcommand.cpp:165 configcommand.cpp:256 #, kde-format msgid "The list of filters which are used to exclude files" msgstr "La liste des filtres utilisés pour exclure les fichiers" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:103 configcommand.cpp:166 configcommand.cpp:257 #, kde-format msgid "The list of mimetypes which are used to exclude files" msgstr "La liste des types MIME utilisés pour exclure les fichiers" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:155 configcommand.cpp:246 configcommand.cpp:369 #: configcommand.cpp:439 #, kde-format msgid "Config parameter could not be found" msgstr "Impossible de trouver le paramètre de configuration" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:161 configcommand.cpp:252 configcommand.cpp:375 #, kde-format msgid "The following configuration options may be modified:" msgstr "Les options de configuration suivantes peuvent être modifiées :" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:174 configcommand.cpp:194 configcommand.cpp:265 #: configcommand.cpp:300 #, kde-format msgid "A folder must be provided" msgstr "Vous devez fournir un dossier" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:182 #, kde-format msgid "%1 is not in the list of include folders" msgstr "%1 n'est pas dans la liste des dossiers inclus" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "%1 is not in the list of exclude folders" msgstr "%1 n'est pas dans la liste des dossiers exclus" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:214 configcommand.cpp:335 #, kde-format msgid "A filter must be provided" msgstr "Vous devez fournir un filtre" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:220 #, kde-format msgid "%1 is not in list of exclude filters" msgstr "%1 n'est pas dans la liste des filtres d'exclusion" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:231 configcommand.cpp:353 #, kde-format msgid "A mimetype must be provided" msgstr "Vous devez fournir un type MIME" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:237 #, kde-format msgid "%1 is not in list of exclude mimetypes" msgstr "%1 n'est pas dans la liste des types MIME exclus" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:271 configcommand.cpp:306 #, kde-format msgid "Path does not exist" msgstr "L'emplacement n'existe pas" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:276 configcommand.cpp:311 #, kde-format msgid "Path is not a directory" msgstr "L'emplacement n'est pas un dossier" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:283 #, kde-format msgid "%1 is already in the list of include folders" msgstr "%1 est déjà dans la liste des dossiers inclus" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:288 configcommand.cpp:323 #, kde-format msgid "%1 is in the list of exclude folders" msgstr "%1 est dans la liste des dossiers exclus" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:318 #, kde-format msgid "%1 is already in the list of exclude folders" msgstr "%1 est déjà dans la liste des dossiers exclus" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:341 #, kde-format msgid "Exclude filter is already in the list" msgstr "Le filtre d'exclusion est déjà dans la liste" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:359 #, kde-format msgid "Exclude mimetype is already in the list" msgstr "Le type MIME à exclure est déjà dans la liste" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:387 configcommand.cpp:414 #, kde-format msgid "A value must be provided" msgstr "Vous devez fournir une valeur" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:408 configcommand.cpp:435 #, kde-format msgid "Invalid value" msgstr "Valeur non valable" #. +> trunk5 #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "balooctl" msgstr "balooctl" #. +> trunk5 #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Vishesh Handa" msgstr "Vishesh Handa" #. +> trunk5 #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #. +> trunk5 #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "The command to execute" msgstr "La commande à exécuter" #. +> trunk5 #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "Print the status of the indexer" msgstr "Afficher l'état de l'indexation" #. +> trunk5 #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Enable the file indexer" msgstr "Activer l'indexation de fichiers" #. +> trunk5 #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "Disable the file indexer" msgstr "Désactiver l'indexation de fichiers" #. +> trunk5 #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Start the file indexer" msgstr "Démarrer l'indexation de fichiers" #. +> trunk5 #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Stop the file indexer" msgstr "Arrêter l'indexation de fichiers" #. +> trunk5 #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "Restart the file indexer" msgstr "Redémarrer l'indexation de fichiers" #. +> trunk5 #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "Suspend the file indexer" msgstr "Suspendre l'indexation de fichiers" #. +> trunk5 #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "Resume the file indexer" msgstr "Reprendre l'indexation de fichiers" #. +> trunk5 #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "Check for any unindexed files and index them" msgstr "Vérifier et indexer les fichiers non indexés" #. +> trunk5 #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "Index the specified files" msgstr "Indexer les fichiers spécifiés" #. +> trunk5 #: main.cpp:87 #, kde-format msgid "Forget the specified files" msgstr "Oublier les fichiers spécifiés" #. +> trunk5 #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Modify the Baloo configuration" msgstr "Modifier la configuration de Baloo" #. +> trunk5 #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Monitor the file indexer" msgstr "Surveiller l'indexation de fichiers" #. +> trunk5 #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Display the disk space used by index" msgstr "Afficher l'espace disque utilisé par l'indice" #. +> trunk5 #: main.cpp:93 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Output format <%1|%2|%3>.\n" #| "Only applies to \"%4\"" msgctxt "Format to use for status command, %1|%2|%3 are option values, %4 is a CLI command" msgid "" "Output format <%1|%2|%3>.\n" "The default format is \"%1\".\n" "Only applies to \"%4\"" msgstr "" "Format de sortie <%1|%2|%3>.\n" +"Le format par défaut est « %1 ».\n" "Ne s'applique qu'à « %4 »" #. +> trunk5 #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "format" msgstr "format" #. +> trunk5 #: monitorcommand.cpp:68 monitorcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "Press ctrl+c to stop monitoring" msgstr "Appuyez sur « Ctrl+C » pour quitter le moniteur" #. +> trunk5 #: monitorcommand.cpp:85 #, kde-format msgid "Waiting for file indexer to start" msgstr "En attente du démarrage de l'indexeur de fichiers" #. +> trunk5 #: monitorcommand.cpp:92 #, kde-format msgid "File indexer is running" msgstr "L'indexeur de fichier est en cours d'exécution" #. +> trunk5 #: monitorcommand.cpp:104 #, kde-format msgctxt "currently indexed file" msgid "Indexing: %1" msgstr "Indexation en cours : %1" #. +> trunk5 #: monitorcommand.cpp:112 #, kde-format msgid ": Ok" msgstr ": Ok" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:45 #, kde-format msgid "Print the status of the Indexer" msgstr "Afficher l'état de l'indexation" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:55 statuscommand.cpp:93 statuscommand.cpp:135 #, kde-format msgid "Ignoring non-existent file %1" msgstr "Fichier non-existant « %1 » ignoré" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:60 #, kde-format msgid "File: %1" msgstr "Fichier : %1" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:62 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Done" msgstr "Indexation simple : Terminée" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:64 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Scheduled" msgstr "Indexation simple : Programmée" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:68 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Disabled" msgstr "Indexation simple : Désactivée" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:77 #, kde-format msgid "Content Indexing: Scheduled" msgstr "Indexation des contenus : Programmée" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:79 #, kde-format msgid "Content Indexing: Failed" msgstr "Indexation des contenus : Échec" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:81 #, kde-format msgid "Content Indexing: Done" msgstr "Indexation des contenus : Terminée" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:181 #, kde-format msgid "Output format \"%1\" is invalid" msgstr "Le format de sortie « %1 » n'est pas valable" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:187 #, kde-format msgid "Baloo is currently disabled. To enable, please run %1" msgstr "Baloo est actuellement désactivé. Pour l'activer, veuillez lancer la commande « %1 »." #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:193 #, kde-format msgid "Baloo Index could not be opened" msgstr "Impossible d'ouvrir l'indice Baloo" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:214 #, kde-format msgid "Baloo File Indexer is running" msgstr "L'indexation de fichiers Baloo est active." #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:215 #, kde-format msgid "Indexer state: %1" msgstr "État de l'indexation : %1" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:218 #, kde-format msgid "Baloo File Indexer is not running" msgstr "L'indexation de fichiers Baloo est inactive." #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:224 #, kde-format msgid "Indexed %1 / %2 files" msgstr "Indexation de %1 / %2 fichiers" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:232 #, kde-format msgid "Current size of index is %1" msgstr "La taille actuelle de l'indice est de « %1 »" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:234 #, kde-format msgid "Index does not exist yet" msgstr "L'indice n'existe pas encore" #~ msgid "Parent folder %1 is already in the list of include folders" #~ msgstr "Le dossier parent %1 est déjà dans la liste des dossiers inclus" #~ msgid "Parent folder %1 is already in the list of exclude folders" #~ msgstr "Le dossier parent %1 est déjà dans la liste des dossiers exclus" #~ msgctxt "Application" #~ msgid "Waiting for %1 to start" #~ msgstr "En attente du démarrage de %1" #~ msgctxt "Application" #~ msgid "%1 is running" #~ msgstr "%1 est en cours d'exécution" #~ msgctxt "Application" #~ msgid "%1 died" #~ msgstr "%1 s'est arrêté" #~ msgid "Check database for consistency" #~ msgstr "Contrôler l'intégrité de la base de données" #~| msgctxt "needed program is not running" #~| msgid "%1 is not running" #~ msgid "Baloo is not running" #~ msgstr "Baloo n'est pas lancé" #~| msgid "Baloo File" #~ msgid "Baloo died" #~ msgstr "Baloo s'est arrêté" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/kio5.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/kio5.po (revision 1539650) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/kio5.po (revision 1539651) @@ -1,9994 +1,9994 @@ # translation of kio4.po to Français # translation of kio4.po to # traduction de kio4.po en Français # Matthieu Robin , 2002,2003, 2004. # Robert Jacolin , 2003. # Gilles CAULIER , 2003. # Delafond , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Sebastien Renard , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2008. # Matthieu Robin , 2005. # Sébastien Renard , 2007, 2008, 2009. # Sebastien Renard , 2009, 2010, 2012, 2013. # Sébastien Renard , 2010, 2011, 2012, 2014. # Yoann Laissus , 2016. # Simon Depiets , 2017, 2018, 2019. # Vincent Pinon , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-31 10:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-20 00:31+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-20 05:02+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Matthieu Robin, Sébastien Renard, Simon Depiets" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde@macolu.org, renard@kde.org, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 #: core/chmodjob.cpp:206 #, kde-format msgid "Could not modify the ownership of file %1" msgstr "Impossible de modifier le propriétaire du fichier %1" #. +> trunk5 #: core/chmodjob.cpp:208 #, kde-format msgid "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient access to the file to perform the change." msgstr "Impossible de changer le propriétaire du fichier %1. Vos droits d'accès sont insuffisants pour effectuer cette modification." #. +> trunk5 #: core/connectionbackend.cpp:145 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Impossible de créer le module d'entrée / sortie : %1" #. +> trunk5 #: core/copyjob.cpp:1176 core/job_error.cpp:523 #, kde-format msgid "Folder Already Exists" msgstr "Le dossier existe déjà" #. +> trunk5 #: core/copyjob.cpp:1450 core/copyjob.cpp:2036 core/filecopyjob.cpp:350 #: core/job_error.cpp:513 widgets/paste.cpp:90 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Le fichier existe déjà" #. +> trunk5 #: core/copyjob.cpp:1450 core/copyjob.cpp:2036 #, kde-format msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Existe déjà en tant que dossier" #. +> trunk5 #: core/copyjob.cpp:1577 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:93 #, kde-format msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "1 jour %2" msgstr[1] "%1 jours %2" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:128 core/global.cpp:145 #, kde-format msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 élément" msgstr[1] "%1 éléments" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:132 #, kde-format msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "Un dossier" msgstr[1] "%1 dossiers" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:133 #, kde-format msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 fichier" msgstr[1] "%1 fichiers" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:136 #, kde-format msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:137 #, kde-format msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:139 #, kde-format msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:146 #, kde-format msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Déplacement" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:118 core/job.cpp:128 core/job.cpp:162 #: widgets/fileundomanager.cpp:140 #, kde-format msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Source" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:119 core/job.cpp:129 widgets/fileundomanager.cpp:141 #, kde-format msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Destination" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Copie" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Création du dossier" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:138 widgets/fileundomanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Dossier" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Suppression" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:146 core/job.cpp:154 widgets/fileundomanager.cpp:146 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fichier" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Analyse" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Transfert" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Montage" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:170 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Périphérique" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:171 core/job.cpp:177 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "Point de montage" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Démontage" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:288 #, kde-format msgid "Change Attribute" msgstr "Modifier l'attribut" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: core/job.cpp:289 #, kde-format msgid "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to continue?" msgstr "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour modifier les attributs de ce fichier. Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:293 #, kde-format msgid "Copy Files" msgstr "Copier des fichiers" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: core/job.cpp:294 #, kde-format msgid "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to continue?" msgstr "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour effectuer cette copie. Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:298 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "Supprimer les fichiers" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: core/job.cpp:299 #, kde-format msgid "Root privileges are required to complete the delete operation. However, doing so may damage your system. Do you want to continue?" msgstr "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour effectuer cette suppression. Toutefois, cela pourrait endommager votre système. Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:303 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Créer un dossier" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: core/job.cpp:304 #, kde-format msgid "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?" msgstr "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour créer ce dossier. Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:308 #, kde-format msgid "Move Items" msgstr "Déplacement des éléments" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: core/job.cpp:309 #, kde-format msgid "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to continue?" msgstr "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour effectuer ce déplacement. Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:313 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renommer" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: core/job.cpp:314 #, kde-format msgid "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?" msgstr "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour effectuer ce renommage. Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:318 filewidgets/knewfilemenu.cpp:549 #, kde-format msgid "Create Symlink" msgstr "Créer un lien symbolique" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: core/job.cpp:319 #, kde-format msgid "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" msgstr "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour créer un lien symbolique. Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:323 #, kde-format msgid "Transfer data" msgstr "Transfert de données" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: core/job.cpp:324 #, kde-format msgid "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to continue?" msgstr "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour effectuer ce transfert de données. Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:43 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr "Impossible de lire %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:46 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Impossible d'écrire dans %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Impossible de démarrer le processus %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Internal Error\n" #| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" #| "%1" msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Problème interne.\n" -"Veuillez envoyer un rapport de bogue complet à http://bugs.kde.org\n" +"Veuillez envoyer un rapport de bogue complet à https://bugs.kde.org\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:55 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "URL %1 mal formée." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:58 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Le protocole %1 n'est pas géré." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:61 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Le protocole %1 est seulement un protocole de filtre." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:68 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 est un dossier, alors qu'un fichier était attendu." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:71 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 est un fichier, alors qu'un dossier était attendu." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:74 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Le fichier ou le dossier %1 n'existe pas." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Un fichier nommé %1 existe déjà." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:80 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Un dossier nommé %1 existe déjà." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:83 #, kde-format msgid "No hostname specified." msgstr "Aucun hôte spécifié." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:83 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Hôte %1 inconnu" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:86 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Accès refusé à %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Accès refusé.\n" "Impossible d'écrire dans %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:92 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Impossible d'entrer dans le dossier %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:95 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Le protocole %1 ne met en oeuvre aucun service de dossier." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:98 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Lien circulaire trouvé dans %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:104 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Lien circulaire trouvé lors de la copie de %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:107 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Impossible de créer le socket pour accéder à %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:110 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:113 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "La connexion avec l'hôte %1 a été coupée." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:116 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Le protocole %1 n'est pas un protocole de filtre." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Impossible de monter le périphérique.\n" "L'erreur signalée est :\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Impossible de libérer le périphérique.\n" "L'erreur signalée est :\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:125 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Impossible de lire le fichier %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:128 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:131 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Impossible de lier %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:134 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Impossible d'écouter %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Impossible d'accepter %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:143 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr "Impossible d'accéder à %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Impossible de terminer le listage de %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:149 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Impossible de créer le dossier %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Impossible de supprimer le dossier %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:155 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Impossible de reprendre le fichier %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:158 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Impossible de renommer le fichier %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:161 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Impossible de modifier les droits d'accès de %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:164 #, kde-format msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Impossible de modifier les droits d'accès de %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:167 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Impossible de supprimer le fichier %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:170 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Le processus traitant le protocole %1 s'est arrêté de façon inattendue." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Problème : plus de mémoire disponible.\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Serveur mandataire (proxy) inconnu\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:179 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "L'autorisation a échoué ; l'authentification de %1 n'est pas prise en charge" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:182 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "L'utilisateur a annulé l'action\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Problème interne du serveur\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Pas de réponse du serveur\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Problème inconnu\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Interruption inconnue\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossible de supprimer le fichier d'origine %1.\n" "Veuillez vérifier vos droits d'accès." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossible de supprimer le fichier partiel %1.\n" "Veuillez vérifier vos droits d'accès." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossible de renommer le fichier original %1.\n" "Veuillez vérifier vos droits d'accès." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossible de renommer le fichier partiel %1.\n" "Veuillez vérifier vos droits d'accès." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossible de créer le lien symbolique %1.\n" "Veuillez vérifier vos droits d'accès." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:223 #, kde-format msgid "There is not enough space on the disk to write %1." msgstr "Il n'y a pas assez d'espace disque disponible pour écrire %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:226 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Les fichiers source et destination sont identiques.\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:232 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 est requis par le serveur, mais n'est pas disponible." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:235 #, kde-format msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Accès au port restreint refusé dans POST." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:238 #, kde-format msgid "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "L'information sur la taille du contenu est obligatoire et n'a pas été fournie pour l'opération de type POST" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:241 #, kde-format msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" msgstr "Il est impossible de déposer un fichier ou un dossier sur lui-même" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:244 #, kde-format msgid "A folder cannot be moved into itself" msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:247 #, kde-format msgid "Communication with the local password server failed" msgstr "Échec lors de la communication avec le gestionnaire de mots de passe" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:250 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave. %1" msgstr "Impossible de créer le module d'entrée / sortie. %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot transfer %1 because it is too large. The destination filesystem only supports files up to 4GiB" msgstr "Impossible de transférer %1 car sa taille est trop importante. Le système de fichiers de destination prend en charge uniquement les fichiers dont la taille est inférieure à 4 Gio." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." msgstr "" "Code d'erreur %1 inconnu\n" "%2\n" "Veuillez envoyer un rapport de bogue détaillé à https://bugs.kde.org." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(inconnue)" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "" "" "

%1

" "

%2

" "" msgstr "" "" "

%1

" "

%2

" "
" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:292 #, kde-format msgid "Technical reason: " msgstr "Raison technique : " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:294 #, kde-format msgid "Details of the request:" msgstr "Détails de la requête :" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:295 #, kde-format msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL : %1
  • " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:297 #, kde-format msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Protocole : %1
  • " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:299 #, kde-format msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Date et heure : %1
  • " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:300 #, kde-format msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Informations complémentaires : %1
  • " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:303 #, kde-format msgid "Possible causes:" msgstr "Causes possibles :" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:308 #, kde-format msgid "Possible solutions:" msgstr "Solutions possibles :" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(inconnu)" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:351 #, kde-format msgid "Contact your appropriate computer support system, whether the system administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "Contactez votre assistance technique, qu'il s'agisse de votre administrateur système ou d'un groupe d'assistance technique, pour une aide plus approfondie." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:354 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Contactez l'administrateur du serveur pour une aide plus approfondie." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:357 #, kde-format msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Vérifiez vos droits d'accès à cette ressource." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:358 #, kde-format msgid "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on this resource." msgstr "Vos droits d'accès ne sont peut-être pas suffisants pour exécuter l'opération demandée sur cette ressource." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:360 #, kde-format msgid "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "Le fichier est peut-être en cours de manipulation (et donc verrouillé) dans une autre application ou par un autre utilisateur." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:362 #, kde-format msgid "Check to make sure that no other application or user is using the file or has locked the file." msgstr "Assurez-vous qu'aucune autre application et qu'aucun autre utilisateur n'accède au fichier ou ne l'a verrouillé." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:364 #, kde-format msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Bien que cela soit peu probable, un problème matériel est peut-être survenu." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:366 #, kde-format msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Vous avez peut-être découvert un bogue dans ce logiciel." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:367 #, kde-format msgid "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "Cela est probablement dû à un bogue dans le logiciel. Veuillez le signaler selon la procédure décrite ci-dessous." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:369 #, kde-format msgid "Update your software to the latest version. Your distribution should provide tools to update your software." msgstr "Mettez votre logiciel à jour. Votre distribution devrait proposer des outils de mise à jour pour ce faire." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:371 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching at the KDE bug reporting website. If not, take note of the details given above, and include them in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgid "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching at the KDE bug reporting website. If not, take note of the details given above, and include them in your bug report, along with as many other details as you think might help." -msgstr "Si rien ne fonctionne plus, pensez à aider l'équipe KDE ou le mainteneur indépendant de ce logiciel en envoyant un rapport de bogue clair et détaillé. Si le logiciel est l'oeuvre d'un tiers, veuillez le contacter directement. S'il s'agit d'un logiciel KDE, vérifiez d'abord si quelqu'un a déjà signalé ce bogue sur le site de rapport de bogues de KDE. Si tel n'est pas le cas, notez les indications ci-dessus et incluez-les dans votre rapport de bogue, ainsi que tout autre détail que vous jugez utile." +msgstr "Si rien ne fonctionne plus, pensez à aider l'équipe KDE ou le mainteneur indépendant de ce logiciel en envoyant un rapport de bogue clair et détaillé. Si le logiciel est l'oeuvre d'un tiers, veuillez le contacter directement. S'il s'agit d'un logiciel KDE, vérifiez d'abord si quelqu'un a déjà signalé ce bogue sur le site de rapport de bogues de KDE. Si tel n'est pas le cas, notez les indications ci-dessus et incluez-les dans votre rapport de bogue, ainsi que tout autre détail que vous jugez utile." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:379 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Un problème est peut-être survenu avec votre connexion réseau." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:382 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network configuration. If you have been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "Un problème est peut-être survenu avec votre configuration réseau. Si vous avez pu accéder à l'Internet sans problème récemment, c'est cependant peu probable." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:385 #, kde-format msgid "There may have been a problem at some point along the network path between the server and this computer." msgstr "Un incident s'est peut-être produit à un endroit quelconque de l'itinéraire du réseau entre le serveur et cet ordinateur." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:387 #, kde-format msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Réessayez, maintenant ou plus tard." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:388 #, kde-format msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Une erreur ou une incompatibilité de protocole est peut-être survenue." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:389 #, kde-format msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Assurez-vous que la ressource existe réellement, puis réessayez." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:390 #, kde-format msgid "The specified resource may not exist." msgstr "La ressource spécifiée n'existe peut-être pas." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:391 #, kde-format msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "Vérifiez à nouveau que vous avez saisi l'emplacement correct, puis réessayez." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:393 #, kde-format msgid "Check your network connection status." msgstr "Vérifiez l'état de votre connexion réseau." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:397 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:398 #, kde-format msgid "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "Cela signifie que le contenu du fichier ou du dossier %1 n'a pas pu être reçu, car des droits d'accès insuffisants n'ont pas permis de le lire." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:401 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Vous n'avez sans doute pas les droits d'accès permettant de lire le fichier ou d'ouvrir le dossier." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:407 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en écriture" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:408 #, kde-format msgid "This means that the file, %1, could not be written to as requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "Cela signifie que le fichier %1 n'a pas pu être écrit comme vous l'aviez demandé, car vous n'avez pas les droits d'accès en écriture." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:416 #, kde-format msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" msgstr "Impossible de lancer le processus demandé par le protocole %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:417 #, kde-format msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Impossible de démarrer le processus" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:418 #, kde-format msgid "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to technical reasons." msgstr "Le programme de votre ordinateur permettant l'accès au protocole %1 est introuvable ou n'a pas pu démarrer. Cela est habituellement dû à des problèmes techniques." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:421 #, kde-format msgid "The program which provides compatibility with this protocol may not have been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be incompatible with the current version and thus not start." msgstr "Il est possible que le programme offrant la compatibilité avec ce protocole n'ait pas été actualisé lors de votre dernière mise à jour de KDE. Cela peut rendre le programme incompatible avec la version actuelle et donc empêcher son démarrage." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:429 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Problème interne" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:430 #, kde-format msgid "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole %1 a signalé un problème interne." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:438 #, kde-format msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "URL formatée de façon incorrecte" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:439 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL is generally as follows:" "
    protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "L'URL (Uniform Resource Locator) que vous avez saisie n'était pas formatée correctement. Le format d'une URL est habituellement le suivant : " "
    protocole://utilisateur:mot_de_passe@www.exemple.org:port/dossier/nom_de_fichier.extension?requête=valeur
    " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:448 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Protocole %1 non géré" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:449 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported by the KDE programs currently installed on this computer." msgstr "Le protocole %1 n'est pas géré par les programmes KDE actuellement installés sur votre ordinateur." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:452 #, kde-format msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Le protocole demandé n'est peut-être pas géré." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:453 #, kde-format msgid "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may be incompatible." msgstr "Les versions du protocole %1 gérées par votre ordinateur et celles gérées par le serveur sont peut-être incompatibles." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:455 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgid "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include https://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." -msgstr "Vous pouvez rechercher sur Internet un programme KDE (appelé module d'entrée / sortie, « kioslave » ou « ioslave » en anglais) qui gère ce protocole. Parmi les emplacements où chercher, citons http://kde-apps.org/ et http://freshmeat.net/." +msgstr "Vous pouvez rechercher sur Internet un programme KDE (appelé module d'entrée / sortie, « kioslave » ou « ioslave » en anglais) qui gère ce protocole. Parmi les emplacements où chercher, citons https://kde-apps.org/ et http://freshmeat.net/." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:464 #, kde-format msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "L'URL ne se rapporte à aucune ressource." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:465 #, kde-format msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Le protocole est un protocole de filtre" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:466 #, kde-format msgid "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "L'URL (Universal Resource Locator) que vous avez saisie ne se rapporte à aucune ressource spécifique." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:469 #, kde-format msgid "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol specified is only for use in such situations, however this is not one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming error." msgstr "KDE est capable de communiquer via un protocole intégré à un autre protocole. Le protocole spécifié n'est utilisé que dans ce genre de situation, alors que ce n'est pas ici le cas. Il s'agit d'un évènement rare, et qui résulte probablement d'un problème de programmation." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:477 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Action non gérée : %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:478 #, kde-format msgid "The requested action is not supported by the KDE program which is implementing the %1 protocol." msgstr "L'action demandée n'est pas disponible dans le programme KDE gérant le protocole %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:481 #, kde-format msgid "This error is very much dependent on the KDE program. The additional information should give you more information than is available to the KDE input/output architecture." msgstr "Ce problème dépend en grande partie du programme KDE. Les informations complémentaires devraient vous fournir plus de détails que ne peut en recueillir l'architecture d'entrée / sortie de KDE." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:484 #, kde-format msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Essayer de trouver un autre moyen d'arriver au même résultat." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:489 #, kde-format msgid "File Expected" msgstr "Un fichier était attendu" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:490 #, kde-format msgid "The request expected a file, however the folder %1 was found instead." msgstr "La requête attendait un fichier, mais le dossier %1 a été reçu à la place." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:492 #, kde-format msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Il peut s'agir d'un problème côté serveur." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:497 #, kde-format msgid "Folder Expected" msgstr "Un dossier était attendu" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:498 #, kde-format msgid "The request expected a folder, however the file %1 was found instead." msgstr "La requête attendait un dossier, mais le fichier %1 a été reçu à la place." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:505 #, kde-format msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Le fichier ou le dossier n'existe pas" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:506 #, kde-format msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Le fichier ou le dossier indiqué %1 n'existe pas." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:514 #, kde-format msgid "The requested file could not be created because a file with the same name already exists." msgstr "Le fichier demandé n'a pas pu être créé car il existe déjà un fichier du même nom." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:516 #, kde-format msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Essayer de déplacer le fichier existant d'abord, puis réessayer." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:518 #, kde-format msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Supprimer le fichier existant, puis réessayer." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:519 #, kde-format msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Donner un autre nom au nouveau fichier." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:524 #, kde-format msgid "The requested folder could not be created because a folder with the same name already exists." msgstr "Le dossier demandé n'a pas pu être créé car il existe déjà un dossier du même nom." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:526 #, kde-format msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Essayez de déplacer le dossier courant d'abord, puis réessayez." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:528 #, kde-format msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Supprimez le dossier courant, puis réessayer." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:529 #, kde-format msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Donner un autre nom au nouveau dossier." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:533 #, kde-format msgid "Unknown Host" msgstr "Hôte inconnu" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:534 #, kde-format msgid "An unknown host error indicates that the server with the requested name, %1, could not be located on the Internet." msgstr "Un message « Hôte inconnu » indique que le serveur portant ce nom, %1, n'a pu être trouvé sur l'Internet." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:537 #, kde-format msgid "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "Le nom que vous avez saisi, %1, n'existe peut-être pas. Vérifiez que vous n'avez pas fait de faute de frappe." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:544 #, kde-format msgid "Access Denied" msgstr "Accès refusé" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:545 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "L'accès à la ressource spécifiée a été refusé, %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:547 core/job_error.cpp:773 #, kde-format msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "Les informations d'authentification que vous avez fournies sont peut-être incorrectes, voire manquantes." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:549 core/job_error.cpp:775 #, kde-format msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Votre compte ne dispose peut-être pas des droits d'accès requis pour accéder à la ressource spécifiée." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:551 core/job_error.cpp:777 core/job_error.cpp:789 #, kde-format msgid "Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." msgstr "Relancez la requête en vous assurant que les informations d'authentification ont été correctement saisies." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:559 #, kde-format msgid "Write Access Denied" msgstr "Accès en écriture refusé" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:560 #, kde-format msgid "This means that an attempt to write to the file %1 was rejected." msgstr "Cela signifie qu'une tentative d'écriture dans le fichier %1 a été rejetée." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:567 #, kde-format msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Impossible d'entrer dans le dossier" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:568 #, kde-format msgid "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested folder %1 was rejected." msgstr "Cela signifie qu'une tentative d'entrer dans le dossier %1 (c'est-à-dire de l'ouvrir) a été rejetée." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:576 #, kde-format msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Listage du dossier non disponible" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:577 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Le protocole %1 n'est pas un système de fichiers" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:578 #, kde-format msgid "This means that a request was made which requires determining the contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so." msgstr "Cela signifie qu'une requête exige la détermination du contenu du dossier et que le programme KDE gérant le protocole concerné n'est pas en mesure de la satisfaire." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:586 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Lien circulaire détecté" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:587 #, kde-format msgid "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "Les environnements UNIX sont d'ordinaire capables de lier un fichier ou un dossier sous un autre nom et/ou à un autre emplacement. KDE a détecté un lien ou une série de liens formant une boucle infinie : cela signifie que le fichier est (peut-être d'une manière indirecte) lié à lui-même." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:591 core/job_error.cpp:613 #, kde-format msgid "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, and try again." msgstr "Supprimez une partie de la boucle, regardez si le problème subsiste et réessayez." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:600 #, kde-format msgid "Request Aborted By User" msgstr "Requête interrompue par l'utilisateur" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:601 core/job_error.cpp:916 #, kde-format msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "La requête n'a pas abouti car elle a été interrompue." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:603 core/job_error.cpp:807 core/job_error.cpp:918 #, kde-format msgid "Retry the request." msgstr "Relancer la requête." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:607 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Lien circulaire détecté pendant la copie" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:608 #, kde-format msgid "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "Les environnements UNIX sont d'ordinaire capables de lier un fichier ou un dossier sous un autre nom et/ou à un autre emplacement. KDE a détecté pendant l'opération un lien ou une série de liens formant une boucle infinie : cela signifie que le fichier est (peut-être d'une manière indirecte) lié à lui-même." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:618 #, kde-format msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Impossible de créer la connexion réseau" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:619 #, kde-format msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Impossible de créer le socket" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:620 #, kde-format msgid "This is a fairly technical error in which a required device for network communications (a socket) could not be created." msgstr "C'est un problème plutôt technique : le périphérique réseau requis pour la communication (un « socket ») n'a pas pu être créé." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:622 core/job_error.cpp:743 core/job_error.cpp:754 #: core/job_error.cpp:763 #, kde-format msgid "The network connection may be incorrectly configured, or the network interface may not be enabled." msgstr "La connexion réseau n'est peut-être pas configurée correctement, ou bien l'interface réseau n'est pas activée." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:628 #, kde-format msgid "Connection to Server Refused" msgstr "La connexion a été refusée par le serveur" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:629 #, kde-format msgid "The server %1 refused to allow this computer to make a connection." msgstr "Le serveur %1 a rejeté la tentative de connexion de cet ordinateur." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:631 #, kde-format msgid "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to allow requests." msgstr "Le serveur, bien que connecté à l'Internet, n'a peut-être pas été configuré pour autoriser les requêtes." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:633 #, kde-format msgid "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the requested service (%1)." msgstr "Le serveur, bien que connecté à l'Internet, n'exécute peut-être pas le service demandé (%1)." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:635 #, kde-format msgid "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either protecting your network or the network of the server, may have intervened, preventing this request." msgstr "Un pare-feu (périphérique servant à restreindre les requêtes d'accès réseau), protégeant votre réseau ou celui du serveur, est peut-être intervenu, faisant obstacle à votre requête." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:642 #, kde-format msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "La connexion au serveur s'est terminée de façon inattendue" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:643 #, kde-format msgid "Although a connection was established to %1, the connection was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "Bien que la connexion à %1 ait été établie, elle a été fermée de façon inattendue par la suite." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:646 #, kde-format msgid "A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection as a response to the error." msgstr "Un problème de protocole est survenu, et le serveur y a répondu en fermant la connexion." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:652 #, kde-format msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Ressource d'URL mal formée" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:653 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Le protocole %1 n'est pas un protocole de filtre" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:654 #, kde-format msgid "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing the specific resource, %1%2." msgstr "L'URL (Universal Resource Locator) que vous avez saisie ne correspond à aucun mécanisme valable d'accès à la ressource spécifique, %1%2." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:659 #, kde-format msgid "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming error." msgstr "KDE est capable de communiquer via un protocole intégré à un autre protocole. Le protocole spécifié n'est utilisé que dans ce genre de situation, alors que ce n'est pas ici le cas. Il s'agit d'un évènement rare, et qui résulte probablement d'un problème de programmation." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:667 #, kde-format msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Impossible d'initialiser le périphérique d'entrée /sortie" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:668 #, kde-format msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Impossible de monter le périphérique" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:669 #, kde-format msgid "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error was: %1" msgstr "Le périphérique spécifié n'a pas pu être initialisé (« monté »). L'erreur renvoyée est : %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:672 #, kde-format msgid "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "Le périphérique n'est peut-être pas prêt : par exemple, il est possible qu'aucun média ne soit présent dans le périphérique correspondant (c'est-à-dire, pas de CD-ROM dans un lecteur de CD), ou dans le cas d'un périphérique portable / auxiliaire, celui-ci n'est peut-être pas connecté correctement." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:676 #, kde-format msgid "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX systems, often system administrator privileges are required to initialize a device." msgstr "Vous n'avez peut-être pas les droits d'accès pour initialiser (« monter ») le périphérique. Sur les systèmes Unix, les privilèges d'administrateur système sont souvent requis pour initialiser un périphérique." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:680 #, kde-format msgid "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "Assurez-vous que le périphérique est prêt. Les lecteurs de disque amovibles doivent contenir un disque, les périphériques portables doivent être branchés et allumés, puis réessayez." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:686 #, kde-format msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Impossible de libérer le périphérique d'entrée /sortie" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:687 #, kde-format msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Impossible de libérer le périphérique" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:688 #, kde-format msgid "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported error was: %1" msgstr "Le périphérique spécifié n'a pas pu être libéré (« démonté »). L'erreur renvoyée est : %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:691 #, kde-format msgid "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. Even such things as having an open browser window on a location on this device may cause the device to remain in use." msgstr "Le périphérique est peut-être occupé, encore utilisé par une autre application ou un autre utilisateur. Une seule fenêtre de navigation ouverte sur un emplacement lié à ce périphérique peut suffire à provoquer cette situation." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:695 #, kde-format msgid "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a device." msgstr "Vous n'avez pas le droit de libérer (« démonter ») le périphérique. Sur les systèmes Unix, les privilèges d'administrateur système sont souvent requis pour libérer un périphérique." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:699 #, kde-format msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "Assurez-vous qu'aucune autre application n'accède au périphérique, puis réessayez." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:704 #, kde-format msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Impossible de lire le contenu de la ressource" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:705 #, kde-format msgid "This means that although the resource, %1, was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "Cela signifie que la ressource %1 a pu être ouverte mais qu'il a été impossible de lire son contenu." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:708 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Vous n'avez peut-être pas le droit de lire le contenu de cette ressource." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:721 #, kde-format msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Impossible d'écrire dans cette ressource" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:722 #, kde-format msgid "This means that although the resource, %1, was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "Cela signifie que la ressource %1 a pu être ouverte mais qu'il a été impossible d'écrire dedans." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:725 #, kde-format msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Vous n'avez peut-être pas le droit d'écrire dans cette ressource." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:738 core/job_error.cpp:749 #, kde-format msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Impossible d'écouter les connexions réseau" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:739 #, kde-format msgid "Could Not Bind" msgstr "Impossible de lier" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:740 core/job_error.cpp:751 #, kde-format msgid "This is a fairly technical error in which a required device for network communications (a socket) could not be established to listen for incoming network connections." msgstr "C'est un problème plutôt technique : le périphérique réseau requis pour la communication (un « socket ») n'a pas pu être créé afin d'écouter les connexions réseau entrantes." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:750 #, kde-format msgid "Could Not Listen" msgstr "Impossible d'écouter" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:760 #, kde-format msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Impossible d'accepter la connexion réseau" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:761 #, kde-format msgid "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to accept an incoming network connection." msgstr "C'est un problème plutôt technique, survenu en tentant d'accepter une connexion réseau entrante." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:765 #, kde-format msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Vous n'avez peut-être pas le droit d'accepter la connexion." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:770 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Impossible de se connecter : %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:771 #, kde-format msgid "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "La tentative de connexion pour pouvoir réaliser l'opération demandée n'a pas abouti." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:782 #, kde-format msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Impossible de déterminer l'état de la ressource" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:783 #, kde-format msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Impossible d'analyser la ressource" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:784 #, kde-format msgid "An attempt to determine information about the status of the resource %1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "La tentative pour déterminer des informations sur l'état de la ressource %1 (son nom, sa taille, son type, etc.) n'a pas abouti." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:787 #, kde-format msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "La ressource spécifiée n'existe peut-être pas ou n'est pas accessible." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:795 #, kde-format msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Impossible d'annuler le listage" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:796 #, kde-format msgid "FIXME: Document this" msgstr "À FAIRE : documenter ceci" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:800 #, kde-format msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Impossible de créer le dossier" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:801 #, kde-format msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Une tentative de création du dossier demandé n'a pas abouti." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:802 #, kde-format msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "L'emplacement où le dossier devait être créé n'existe peut-être pas." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:811 #, kde-format msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Impossible de supprimer le dossier" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:812 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "La tentative pour supprimer le dossier demandé, %1, n'a pas abouti." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:814 #, kde-format msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Le dossier spécifié n'existe peut-être pas." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:815 #, kde-format msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Le dossier spécifié n'est peut-être pas vide." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:820 #, kde-format msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Assurez-vous que le dossier existe, qu'il est vide, et réessayez." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:825 #, kde-format msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Impossible de reprendre le transfert de fichier" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:826 #, kde-format msgid "The specified request asked that the transfer of file %1 be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "La requête spécifiée a demandé à ce que le transfert d5 fichier %1 soit repris à un certain point. Cela n'a pas été possible." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:829 #, kde-format msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "Le protocole ou le serveur ne gère peut-être pas la reprise de transfert de fichier." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:831 #, kde-format msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Relancer la requête sans essayer de reprendre le transfert." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:836 #, kde-format msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Impossible de renommer la ressource" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:837 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "La tentative pour renommer la ressource spécifiée, %1 n'a pas abouti." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:847 #, kde-format msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Impossible de changer les droits d'accès de la ressource" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:848 #, kde-format msgid "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "Impossible de modifier les droits d'accès de la ressource %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:855 #, kde-format msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Impossible de changer les droits d'accès de la ressource" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:856 #, kde-format msgid "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "Impossible de modifier les droits d'accès de la ressource %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:863 #, kde-format msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Impossible de supprimer la ressource" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:864 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "La tentative de supprimer la ressource spécifiée, %1, n'a pas abouti." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:871 #, kde-format msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Fin inattendue du programme" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:872 #, kde-format msgid "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole %1 s'est terminé de façon inattendue." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:880 #, kde-format msgid "Out of Memory" msgstr "Mémoire insuffisante" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:881 #, kde-format msgid "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "Le programme de votre ordinateur qui permet l'accès au protocole %1 n'a pas pu obtenir la quantité de mémoire dont il avait besoin." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:889 #, kde-format msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Serveur mandataire (proxy) inconnu" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:890 #, kde-format msgid "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "Lors de la réception des informations sur le serveur mandataire (proxy) spécifié, %1, une erreur « Serveur mandataire (proxy) inconnu » est survenue. Cela signifie qu'il est impossible de trouver le nom spécifié sur Internet." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:894 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network configuration, specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "Un problème est peut-être survenu avec votre configuration réseau, en particulier au niveau du nom du serveur mandataire (proxy). Si vous avez pu accéder à l'Internet sans problème récemment, c'est cependant peu probable." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:898 #, kde-format msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Vérifiez à nouveau que la configuration de votre serveur mandataire (proxy) est correcte, puis réessayez." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:903 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Authentification impossible : la méthode %1 n'est pas gérée" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:905 #, kde-format msgid "Although you may have supplied the correct authentication details, the authentication failed because the method that the server is using is not supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "Même si vous avez saisi des informations d'authentification correctes, la procédure d'authentification n'a pas abouti. La méthode utilisée par le serveur n'est peut-être pas connue du programme KDE gérant le protocole %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:909 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Please file a bug at http://bugs.kde.org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgid "Please file a bug at https://bugs.kde.org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." -msgstr "Veuillez signaler ce bogue à l'adresse http://bugs.kde.org/ pour informer l'équipe KDE de l'existence de cette méthode d'authentification non gérée." +msgstr "Veuillez signaler ce bogue à l'adresse https://bugs.kde.org/ pour informer l'équipe KDE de l'existence de cette méthode d'authentification non gérée." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:915 #, kde-format msgid "Request Aborted" msgstr "Requête interrompue" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:922 #, kde-format msgid "Internal Error in Server" msgstr "Problème interne du serveur" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:923 #, kde-format msgid "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %2." msgstr "Le programme du serveur permettant d'accéder au protocole %1 a signalé un problème interne : %2." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:926 #, kde-format msgid "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "Celui-ci est probablement dû à un bogue dans le logiciel du serveur. Veuillez le signaler selon la procédure décrite ci-dessous." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:929 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Contactez l'administrateur du serveur pour lui signaler le problème." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:931 #, kde-format msgid "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report directly to them." msgstr "Si vous connaissez les auteurs du logiciel du serveur, envoyez-leur un rapport de bogue directement." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:936 #, kde-format msgid "Timeout Error" msgstr "Délai expiré" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:937 #, kde-format msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received within the amount of time allocated for the request as follows:" "
      " "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • " "
    • Timeout for receiving a response: %2 seconds
    • " "
    • Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds
    • " "
    " "Please note that you can alter these timeout settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> Connection Preferences." msgstr "" "Bien que le serveur ait été contacté, il n'a envoyé aucune réponse dans les délais impartis pour la requête :" "
      " "
    • Délai d'établissement de la connexion : %1 secondes
    • " " " "
    • Délai de réception d'une réponse : %2 secondes
    • " " " "
    • Délai d'accès aux serveurs mandataire (proxy) : %3 secondes
    • " "
    " "Notez que vous pouvez modifier ces délais dans le Centre d'information de KDE en choisissant « Réseau / Configuration »." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:948 #, kde-format msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "Le serveur était trop occupé à satisfaire d'autres requêtes pour pouvoir répondre." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:954 core/slavebase.cpp:1440 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Problème inconnu" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:955 #, kde-format msgid "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole %1 a signalé un problème inconnu : %2." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:963 #, kde-format msgid "Unknown Interruption" msgstr "Interruption inconnue" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:964 #, kde-format msgid "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole %1 a signalé une interruption d'un type inconnu : %2." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:972 #, kde-format msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Impossible de supprimer le fichier d'origine" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:973 #, kde-format msgid "The requested operation required the deleting of the original file, most likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "L'opération demandée nécessitait la suppression du fichier d'origine, par exemple pour une opération de déplacement. Le fichier original %1 n'a pas pu être supprimé." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:982 #, kde-format msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Impossible de supprimer le fichier temporaire" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:983 #, kde-format msgid "The requested operation required the creation of a temporary file in which to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "L'opération demandée nécessitait la création d'un fichier temporaire pour y enregistrer le nouveau fichier en cours de téléchargement. Ce fichier temporaire, %1, n'a pas pu être supprimé." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:992 #, kde-format msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Impossible de renommer le fichier d'origine" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:993 #, kde-format msgid "The requested operation required the renaming of the original file %1, however it could not be renamed." msgstr "L'opération demandée nécessitait le renommage du fichier d'origine, %1, mais il n'a pas pu être renommé." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1001 #, kde-format msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Impossible de renommer le fichier temporaire" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1002 #, kde-format msgid "The requested operation required the creation of a temporary file %1, however it could not be created." msgstr "L'opération demandée exigeait la création d'un fichier temporaire %1, mais il n'a pas pu être créé." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1010 #, kde-format msgid "Could Not Create Link" msgstr "Impossible de créer le lien" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1011 #, kde-format msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Impossible de créer le lien symbolique" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1012 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Le lien symbolique demandé, %1, n'a pas pu être créé." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1019 #, kde-format msgid "No Content" msgstr "Aucun contenu" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1024 #, kde-format msgid "Disk Full" msgstr "Disque plein" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1025 #, kde-format msgid "The requested file %1 could not be written to as there is inadequate disk space." msgstr "Le fichier demandé, %1, n'a pas pu être écrit sur le disque car il n'y avait pas assez d'espace disque libre." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1027 #, kde-format msgid "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) obtain more storage capacity." msgstr "Libérez suffisamment d'espace disque 1) en supprimant tous les fichiers inutiles ou temporaires, 2) en archivant des fichiers sur un média amovible comme une disquette ou un CD enregistrable, ou 3) en acquérant une capacité de stockage supérieure." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1034 #, kde-format msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Les fichiers source et destination sont identiques" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1035 #, kde-format msgid "The operation could not be completed because the source and destination files are the same file." msgstr "L'opération n'a pas abouti car les fichiers source et destination sont un seul et même fichier." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1037 #, kde-format msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Donnez un autre nom au fichier de destination." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1041 #, kde-format msgid "File or Folder dropped onto itself" msgstr "Fichier ou dossier déposé sur lui-même" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1042 #, kde-format msgid "The operation could not be completed because the source and destination file or folder are the same." msgstr "L'opération n'a pas abouti car les fichiers ou dossiers source et destination sont un seul et même fichier." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1044 #, kde-format msgid "Drop the item into a different file or folder." msgstr "Déposez l'élément sur un fichier ou un dossier différent." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1054 #, kde-format msgid "Folder moved into itself" msgstr "Dossier déposé sur lui-même." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1055 #, kde-format msgid "The operation could not be completed because the source can not be moved into itself." msgstr "L'opération n'a pas abouti car il est impossible de déposer la source sur elle-même." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1057 #, kde-format msgid "Move the item into a different folder." msgstr "Déplacer l'élément dans un dossier différent." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1061 #, kde-format msgid "Could not communicate with password server" msgstr "Impossible de communiquer avec le gestionnaire de mots de passe" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1062 #, kde-format msgid "The operation could not be completed because the service for requesting passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" msgstr "L'opération n'a pas abouti car le service de gestion des mots de passe est injoignable." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1064 #, kde-format msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." msgstr "Essayez de relancer votre session, ou consultez les journaux à la recherche d'erreurs concernant kiod." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1068 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Impossible d'initialiser le protocole %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1069 #, kde-format msgid "Unable to Create io-slave" msgstr "Impossible de créer le module d'entrée / sortie" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1070 #, kde-format msgid "The io-slave which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "Le programme d'entrée / sortie permettant l'accès au protocole %1 n'a pas pu démarrer. Cela est habituellement dû à des problèmes techniques." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1073 #, kde-format msgid "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol.This means you may have an outdated version of the plugin." msgstr "klauncher n'est pas parvenu à trouver ou à lancer le module externe fournissant ce protocole. Il est possible que votre version du module soit obsolète." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1079 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot transfer %1" msgstr "Impossible de transférer %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1080 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file %1 cannot be transferred, because the destination filesystem does not support files that large" msgstr "Impossible de transférer le fichier %1 car le système de fichiers de destination ne prend pas en charge les fichiers aussi lourds." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1082 #, kde-format msgid "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that large." msgstr "Reformater le disque de destination afin d'utiliser un système de fichiers prenant en charge les fichiers aussi lourds." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1087 #, kde-format msgid "Undocumented Error" msgstr "Problème non documenté" #. +> trunk5 #: core/kcoredirlister.cpp:395 widgets/krun.cpp:940 widgets/paste.cpp:275 #: widgets/renamedialog.cpp:459 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL mal formée\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/kcoredirlister.cpp:400 #, kde-format msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "L'URL ne peut être listée\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/kfileitem.cpp:1281 #, kde-format msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(Lien symbolique vers %1)" #. +> trunk5 #: core/kfileitem.cpp:1283 #, kde-format msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1 pointe vers %2)" #. +> trunk5 #: core/kfileitem.cpp:1286 #, kde-format msgid " (Points to %1)" msgstr " (pointe vers %1)" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:192 core/klocalsocket_unix.cpp:260 #, kde-format msgid "Specified socket path is invalid" msgstr "L'emplacement du socket indiqué n'est pas valable" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:201 core/klocalsocket_unix.cpp:248 #: core/klocalsocket_unix.cpp:269 #, kde-format msgid "The socket operation is not supported" msgstr "L'opération sur le socket n'est pas prise en charge" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:214 #, kde-format msgid "Connection refused" msgstr "Connexion refusée" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:219 core/klocalsocket_unix.cpp:282 #, kde-format msgid "Permission denied" msgstr "Permission refusée" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:223 #, kde-format msgid "Connection timed out" msgstr "Délai de connexion expiré" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:227 core/klocalsocket_unix.cpp:307 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:235 core/klocalsocket_unix.cpp:315 #, kde-format msgid "Could not set non-blocking mode" msgstr "Impossible de définir le mode non bloquant" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:286 #, kde-format msgid "Address is already in use" msgstr "Adresse déjà en cours d'utilisation" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:291 #, kde-format msgid "Path cannot be used" msgstr "Impossible d'utiliser l'emplacement" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:295 #, kde-format msgid "No such file or directory" msgstr "Fichier ou dossier introuvable" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:299 #, kde-format msgid "Not a directory" msgstr "N'est pas un dossier" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:303 #, kde-format msgid "Read-only filesystem" msgstr "Système de fichiers en lecture seule" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:370 core/klocalsocket_unix.cpp:404 #, kde-format msgid "Unknown socket error" msgstr "Erreur de socket inconnue" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_win.cpp:31 core/klocalsocket_win.cpp:36 #, kde-format msgid "Operation not supported" msgstr "Opération non prise en charge" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:205 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "No error" msgstr "Aucune erreur" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:207 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate authority's certificate is invalid" msgstr "Le certificat d'autorité de certification n'est pas valable" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:209 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has expired" msgstr "Le certificat a expiré" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:211 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is invalid" msgstr "Le certificat n'est pas valable" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:213 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" msgstr "Le certificat n'est signé par aucune autorité de certification de confiance" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:215 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Le certificat a été révoqué" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:217 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" msgstr "Le certificat est inapproprié à ce besoin" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:219 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose" msgstr "Le certificat racine de l'autorité de certification n'est pas sécurisé pour ce besoin" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:221 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate authority's certificate is marked to reject this certificate's purpose" msgstr "Le certificat d'autorité de certification est marqué pour rejeter l'objectif de ce certificat" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:223 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The peer did not present any certificate" msgstr "L'homologue n'a présenté aucun certificat" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:225 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate does not apply to the given host" msgstr "Le certificat ne s'applique pas à l'hôte indiqué" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:227 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" msgstr "Impossible de vérifier le certificat pour des raisons internes" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:229 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate chain is too long" msgstr "La chaîne de certificat est trop longue" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:232 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:477 #, kde-format msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'." msgstr "Impossible de créer un socket avec un module d'entrée / sortie pour le protocole « %1 »." #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:486 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Protocole « %1 » inconnu." #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:496 #, kde-format msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Impossible de trouver un module d'entrée / sortie pour le protocole « %1 »." #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:518 #, kde-format msgid "Can not find 'kioslave' executable at '%1'" msgstr "Impossible de trouver le programme d'entrée / sortie (kioslave) à « %1 »" #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:532 #, kde-format msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "Impossible de dialoguer avec KLauncher : %1" #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:539 #, kde-format msgid "klauncher said: %1" msgstr "klauncher a indiqué : %1" #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:785 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "L'ouverture des connexions avec le protocole %1 n'est pas prise en charge." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:787 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "La fermeture des connexions avec le protocole %1 n'est pas prise en charge." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:789 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "L'accès à des fichiers avec le protocole %1 n'est pas pris en charge." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:791 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "L'écriture vers %1 n'est pas prise en charge." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:793 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Aucune action spéciale n'est disponible pour le protocole %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:795 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Le protocole %1 ne gère pas le listage de dossiers." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:797 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "La réception de données depuis %1 n'est pas gérée." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:799 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "La réception du type MIME depuis %1 n'est pas prise en charge." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:801 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Le renommage ou le déplacement de fichiers dans %1 n'est pas géré." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:803 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Le protocole %1 ne gère pas la création de liens symboliques." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:805 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "La copie de fichiers dans %1 n'est pas prise en charge." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:807 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "La suppression de fichiers dans %1 n'est pas gérée." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:809 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Le protocole %1 ne gère pas la création de dossiers." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:811 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Le protocole %1 ne permet pas la modification des attributs de fichiers." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:813 #, kde-format msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "Le protocole %1 ne permet pas la modification des attributs de fichiers." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:815 #, kde-format msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "L'utilisation de sous-URL dans %1 n'est pas gérée." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:817 #, kde-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "Le protocole %1 ne gère pas les téléchargements multiples." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:819 #, kde-format msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Le protocole %1 ne gère pas l'ouverture de fichiers." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:821 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Le protocole %1 ne prend pas en charge l'action %2." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:974 #, kde-format msgid "&Yes" msgstr "&Oui" #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:975 #, kde-format msgid "&No" msgstr "&Non" #. +> trunk5 #: core/slaveinterface.cpp:414 core/tcpslavebase.cpp:759 widgets/sslui.cpp:77 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Détails" #. +> trunk5 #: core/slaveinterface.cpp:416 core/tcpslavebase.cpp:772 widgets/sslui.cpp:114 #, kde-format msgid "&Forever" msgstr "Oui, &toujours" #. +> trunk5 #: core/slaveinterface.cpp:420 core/tcpslavebase.cpp:759 widgets/sslui.cpp:78 #, kde-format msgid "Co&ntinue" msgstr "Co&ntinuer" #. +> trunk5 #: core/slaveinterface.cpp:422 core/tcpslavebase.cpp:773 widgets/sslui.cpp:115 #, kde-format msgid "&Current Session only" msgstr "Pour &cette session seulement" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:322 #, kde-format msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Vous êtes sur le point de sortir du mode sécurisé. Les transmissions ne seront plus chiffrées.\n" "Cela signifie que quelqu'un pourrait intercepter et connaître vos données en cours de transfert." #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:328 core/tcpslavebase.cpp:527 #, kde-format msgid "Security Information" msgstr "Informations sur la sécurité" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:329 #, kde-format msgid "C&ontinue Loading" msgstr "C&ontinuer le chargement" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:381 #, kde-format msgctxt "%1 is a host name" msgid "%1: SSL negotiation failed" msgstr "Échec de la négociation SSL avec %1" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:521 #, kde-format msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in transit." msgstr "" "Vous êtes sur le point de passer en mode sécurisé. Toutes les transmissions seront chiffrées, à moins que le contraire n'ait été signalé.\n" "Cela signifie que personne ne sera capable d'intercepter et de connaître aisément vos données en cours de transfert." #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:528 #, kde-format msgid "Display SSL &Information" msgstr "Afficher les &informations SSL" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:529 #, kde-format msgid "C&onnect" msgstr "C&onnecter" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:673 #, kde-format msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Saisissez le mot de passe du certificat :" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:674 #, kde-format msgid "SSL Certificate Password" msgstr "Mot de passe du certificat SSL" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:688 #, kde-format msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Impossible d'ouvrir le certificat. Essayer un autre mot de passe ?" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:702 #, kde-format msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "La mise en place du certificat client pour la session n'a pas abouti." #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:704 widgets/jobuidelegate.cpp:371 #, kde-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:748 widgets/sslui.cpp:68 #, kde-format msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "Le certificat du serveur n'a pas réussi le test d'authenticité (%1)\n" "\n" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:758 core/tcpslavebase.cpp:771 #: core/tcpslavebase.cpp:885 core/tcpslavebase.cpp:897 widgets/sslui.cpp:76 #: widgets/sslui.cpp:113 #, kde-format msgid "Server Authentication" msgstr "Authentification du serveur" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:768 widgets/sslui.cpp:110 #, kde-format msgid "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "Voulez-vous désormais accepter ce certificat sans que la question vous soit posée à chaque fois ?" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:884 #, kde-format msgid "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "Vous avez indiqué vouloir accepter ce certificat, mais il n'est pas distribué au serveur qui le présente. Voulez-vous poursuivre le chargement ?" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:896 #, kde-format msgid "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE System Settings." msgstr "Le certificat SSL est rejeté comme vous l'aviez demandé. Vous pouvez désactiver ce comportement dans le Centre de Configuration de KDE." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:767 #, kde-format msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Un fichier ou dossier nommé « %1 » existe déjà." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:770 #, kde-format msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Vous n'avez pas le droit de créer ce dossier." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:785 #, kde-format msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Vous n'avez choisi aucun fichier à supprimer." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:786 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Rien à supprimer" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:828 #, kde-format msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Vous n'avez choisi aucun fichier à mettre à la corbeille." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:829 #, kde-format msgid "Nothing to Trash" msgstr "Rien à mettre à la corbeille" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1029 filewidgets/kdiroperator.cpp:1174 #, kde-format msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Le dossier spécifié n'existe pas ou n'est pas lisible." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1854 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Menu" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1858 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "Dossier parent" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1865 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "Dossier utilisateur" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1868 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Recharger" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1871 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "Nouveau dossier..." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1876 widgets/jobuidelegate.cpp:266 #: widgets/jobuidelegate.cpp:267 widgets/jobuidelegate.cpp:275 #: widgets/jobuidelegate.cpp:276 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Mettre dans la corbeille" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1882 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1889 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Tri" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1894 #, kde-format msgid "Sort by Name" msgstr "Trié par nom" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1898 #, kde-format msgid "Sort by Size" msgstr "Trier par taille" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1902 #, kde-format msgid "Sort by Date" msgstr "Trier par date" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1906 #, kde-format msgid "Sort by Type" msgstr "Trier par type" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1910 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Descendant" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1914 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "Les dossiers d'abord" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1924 #, kde-format msgid "Icon Position" msgstr "Position de l'icône" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1927 #, kde-format msgid "Next to File Name" msgstr "À coté du nom de fichier" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1931 #, kde-format msgid "Above File Name" msgstr "Au-dessus du nom de fichier" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1942 #, kde-format msgid "Short View" msgstr "Affichage simple" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1947 #, kde-format msgid "Detailed View" msgstr "Affichage détaillé" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1952 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Affichage arborescent" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1957 #, kde-format msgid "Detailed Tree View" msgstr "Affichage arborescent détaillé" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1968 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Afficher les fichiers cachés" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1973 #, kde-format msgid "Show Aside Preview" msgstr "Afficher l'aperçu à coté" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1980 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Afficher l'aperçu" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1985 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Ouvrir le dossier contenant" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1990 filewidgets/kfileplacesview.cpp:803 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1997 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Afficha&ge" #. +> trunk5 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Encodage :" #. +> trunk5 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:144 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:163 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:181 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:200 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #. +> trunk5 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:219 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:242 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy To" msgstr "Copier vers" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move To" msgstr "Déplacer vers" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Home Folder" msgstr "Dossier personnel" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Root Folder" msgstr "Dossier racine" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" msgid "Browse..." msgstr "Parcourir…" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy Here" msgstr "Copier ici" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move Here" msgstr "Déplacer ici" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:36 filewidgets/kfilewidget.cpp:1920 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Tous les fichiers" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:180 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Tous les fichiers pris en charge" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:189 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Add Places Entry" msgstr "Ajouter un emplacement" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Edit Places Entry" msgstr "Modifier la liste des emplacements" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.
    " "
    " "The label should consist of one or two words that will help you remember what this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from the location's URL.
    " msgstr "" "Il s'agit du texte qui apparaîtra dans le panneau d'accès rapide.
    " "
    " "Choisissez un court descriptif d'un ou plusieurs mots pour pouvoir vous rappeler à quoi se rapporte ce raccourci. Si vous ne saisissez rien, celui-ci sera déduit de l'URL de l'emplacement.
    " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "L&abel:" msgstr "&Nom :" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Saisissez une description" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. For example:
    " "
    " "%1
    " "http://www.kde.org
    " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable
    " "
    " "By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "Ceci est l'emplacement associé au raccourci. Toute URL valable peut être utilisée. Par exemple :
    " "
    " "%1
    " "http://www.kde.org
    " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable
    " "En cliquant sur le bouton situé à côté de la zone de modification de texte, vous pouvez naviguer vers une URL appropriée.
    " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "&Location:" msgstr "E&mplacement :" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.
    " "
    " "Click on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "Il s'agit de l'icône qui apparaîtra dans le panneau d'accès rapide.
    " "
    " "Cliquez sur le bouton pour choisir une autre icône.
    " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Choose an &icon:" msgstr "Choisir une &icône :" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "N'a&fficher que lors de l'utilisation de cette application (%1)" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the current application (%1).
    " "
    " "If this setting is not selected, the entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "Choisissez ce paramètre si vous désirez n'afficher cet élément que lors de l'utilisation de l'application en cours (%1).
    " "
    " "Si ce paramètre n'est pas choisi, le raccourci sera disponible dans toutes les applications.
    " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Places" msgstr "Emplacements" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Remote" msgstr "Distant" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Recently Saved" msgstr "Enregistré récemment" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Search For" msgstr "Chercher" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Removable Devices" msgstr "Périphériques amovibles" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:189 #, kde-format msgid "All tags" msgstr "Toutes les étiquettes" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:278 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Dossier Personnel" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:286 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:292 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "Téléchargements" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:297 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Réseau" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:309 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Root" msgstr "Racine" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:313 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:334 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:337 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:340 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Documents" msgstr "Documents" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:343 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Images" msgstr "Images" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:346 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Audio Files" msgstr "Fichiers audio" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:349 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Vidéos" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1232 #, kde-format msgid "&Release '%1'" msgstr "&Libérer « %1 »" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1234 #, kde-format msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "&Retirer en toute sécurité « %1 »" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1237 #, kde-format msgid "&Unmount '%1'" msgstr "&Libérer « %1 »" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1258 #, kde-format msgid "&Eject '%1'" msgstr "&Éjecter %1" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1292 #, kde-format msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et ne peut donc être éjecté." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1328 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Message reçu : %2" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1332 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Une erreur s'est produite en accédant à « %1 »" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:436 #, kde-format msgid "%1 (hidden)" msgstr "%1 (caché)" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:754 #, kde-format msgid "Hide Section" msgstr "Masquer la section" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:761 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Vider la corbeille" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:766 filewidgets/kfileplacesview.cpp:800 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:816 widgets/kacleditwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Add Entry..." msgstr "Ajouter une entrée..." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:792 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Monter" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:806 #, kde-format msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "&Modifier l'entrée « %1 »..." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:809 #, kde-format msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "&Masquer l'entrée « %1 »" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:821 #, kde-format msgid "&Show All Entries" msgstr "&Afficher toutes les entrées" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:832 #, kde-format msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "&Supprimer l'entrée « %1 »" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:304 #, kde-format msgid "While typing in the text area, you may be presented with possible matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "Au fil de votre saisie dans la zone de texte, vous pouvez voir s'afficher des correspondances possibles. Cette fonctionnalité peut être contrôlée en cliquant avec le bouton droit de la souris et en choisissant un mode préféré dans le menu Autocomplètement de texte." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:404 #, kde-format msgid "Drive: %1" msgstr "Lecteur : %1" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:462 #, kde-format msgid "" "Click this button to enter the parent folder.
    " "
    " "For instance, if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take you to file:/home.
    " msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour accéder au dossier de plus haut niveau.
    " "
    " " Par exemple, si l'emplacement actuel est « file:/home/konqi », un clic sur ce bouton vous amène à « file:/home ».
    " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:466 #, kde-format msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour reculer d'un niveau dans l'historique de navigation." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:467 #, kde-format msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour avancer d'un niveau dans l'historique de navigation." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:469 #, kde-format msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour recharger le contenu de l'emplacement actuel." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:471 #, kde-format msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour créer un nouveau dossier." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:477 #, kde-format msgid "Show Places Navigation Panel" msgstr "Afficher le panneau de navigation" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:484 #, kde-format msgid "Show Bookmarks" msgstr "Afficher les signets" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:489 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Options" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:491 #, kde-format msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be accessed from this menu including: " "
      " "
    • how files are sorted in the list
    • " "
    • types of view, including icon and list
    • " "
    • showing of hidden files
    • " "
    • the Places navigation panel
    • " "
    • file previews
    • " "
    • separating folders from files
    • " "
    " "
    " msgstr "" "Voici le menu de configuration de la boîte de dialogue des fichiers. Diverses options sont accessibles dans ce menu, parmi lesquelles :" "
      " "
    • comment les fichiers sont triés dans la liste
    • " "
    • les types d'affichage, y compris par icônes et par listes
    • " "
    • l'affichage des fichiers cachés
    • " "
    • l'accès rapide au panneau de navigation
    • " "
    • l'aperçu des fichiers
    • " "
    • la séparation des dossiers et des fichiers
    • " "
    " "
    " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:532 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrière" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:534 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:570 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nom :" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:593 #, kde-format msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not match the filter will not be shown." "

    You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly into the text area.

    " "

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " "
    " msgstr "" "Il s'agit du filtre à appliquer à la liste de fichiers. Les noms de fichiers qui ne correspondent pas au filtre ne seront pas affichés." "

    Vous pouvez choisir un des filtres présélectionnés dans le menu contextuel ou ajouter un filtre personnalisé directement dans la zone de texte.

    " "

    Les caractères génériques tels que « * » et « ? » sont autorisés.

    " "
    " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:599 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "F&iltre :" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:846 #, kde-format msgid "You can only select one file" msgstr "Vous ne pouvez sélectionner qu'un seul fichier" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:847 #, kde-format msgid "More than one file provided" msgstr "Plus d'un fichier a été fourni" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1014 #, kde-format msgid "You can only select local files" msgstr "Vous ne pouvez choisir que des fichiers locaux" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1015 #, kde-format msgid "Remote files not accepted" msgstr "Fichiers distants non acceptés" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1022 #, kde-format msgid "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following scheme: %2" msgid_plural "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following schemes: %2" msgstr[0] "L'URL sélectionnée utilise un schéma non pris en charge. Veuillez utiliser le schéma suivant : %2" msgstr[1] "L'URL sélectionnée utilise un schéma non pris en charge. Veuillez utiliser un des schémas suivants : %2" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1028 #, kde-format msgid "Unsupported URL scheme" msgstr "Schéma d'URL non pris en charge" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1043 #, kde-format msgid "More than one folder has been selected and this dialog does not accept folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select only one folder to list it." msgstr "Plus d'un dossier a été sélectionné et cette boîte de dialogue n'accepte qu'un seul dossier, il n'est donc pas possible de savoir lequel choisir. Merci de ne sélectionner qu'un seul dossier" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1043 #, kde-format msgid "More than one folder provided" msgstr "Plus d'un dossier fourni" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1051 #, kde-format msgid "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be ignored and the selected folder will be listed" msgstr "Au moins un dossier et un fichier ont été sélectionnés. Les fichiers sélectionnés seront ignorés et le dossier sélectionné sera listé" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1051 #, kde-format msgid "Files and folders selected" msgstr "Fichiers et dossiers sélectionnés" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1069 #, kde-format msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Impossible de trouver le fichier « %1 »" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1069 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1353 #, kde-format msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Ceci est le nom sous lequel le fichier sera enregistré." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1356 #, kde-format msgid "This is the list of files to open. More than one file can be specified by listing several files, separated by spaces." msgstr "Ceci est la liste des fichiers à ouvrir. Plusieurs fichiers peuvent être spécifiés, en listant plusieurs fichiers séparés par des espaces." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1361 #, kde-format msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Ceci est le nom du fichier à ouvrir." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1375 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Emplacements" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1583 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Le fichier « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1584 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Écraser le fichier ?" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1726 #, kde-format msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "Les noms de fichiers choisis ne semblent pas valables." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1728 #, kde-format msgid "Invalid Filenames" msgstr "Noms de fichiers non valables" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1813 #, kde-format msgid "You can only select local files." msgstr "Vous ne pouvez choisir que des fichiers locaux." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1814 #, kde-format msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Fichiers distants non acceptés" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1918 #, kde-format msgid "*|All Folders" msgstr "*|Tous les dossiers" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2082 widgets/executablefileopendialog.cpp:38 #: widgets/kfileitemactions.cpp:640 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Ouvrir" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2176 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "Taille d'icône : %1 pixels (taille standard)" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2179 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Taille d'icône : %1 pixels" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2335 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Sélectionner automatiquement le nom et l'e&xtension du fichier (%1)" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2336 #, kde-format msgid "the extension %1" msgstr "l'extension %1" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2342 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Sélectionner automatiquement le nom et l'e&xtension du fichier" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2343 #, kde-format msgid "a suitable extension" msgstr "une extension adéquate" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2352 #, kde-format msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with extensions:
    " "
      " "
    1. Any extension specified in the %1 text area will be updated if you change the file type to save in.
      " "
      " "
    2. " "
    3. If no extension is specified in the %2 text area when you click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not already exist). This extension is based on the file type that you have chosen to save in.
      " "
      " "If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the period will be automatically removed).
    4. " "
    " "If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Cette option active certaines fonctions pratiques pour enregistrer les fichiers avec des extensions :
    " "
      " "
    1. Toute extension spécifiée dans la zone de texte %1 sera mise à jour si vous changez le type de fichier à enregistrer.
      " "
      " "
    2. " "
    3. Si aucune extension n'est spécifiée dans la zone de texte %2 quand vous cliquez sur Enregistrer, %3 sera ajouté à la fin du nom du fichier (si le nom de fichier n'existe pas déjà). Cette extension est fondée sur le type de fichier que vous souhaitez enregistrer.
      " "
      " "Si vous ne voulez pas que KDE fournisse une extension au nom du fichier, vous pouvez soit désactiver cette option, soit la supprimer en ajoutant un point (« . ») à la fin du nom du fichier (le point sera automatiquement retiré).
    4. " "
    " "Si vous n'êtes pas sûr, conservez cette option activée, car cela rend vos fichiers plus faciles à gérer." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2662 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2666 #, kde-format msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark.
    " "
    " "These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" "Ce bouton permet de créer des signets pour des emplacements particuliers. Cliquez sur ce bouton pour ouvrir le menu des signets dans lequel vous pourrez en ajouter ou en choisir un.
    " "
    " "Ces signets sont propres à la boîte de dialogue des fichiers mais se comportent comme les signets utilisés ailleurs dans KDE.
    " #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:389 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Désolé" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:398 #, kde-format msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "Le fichier modèle %1 n'existe pas." # unreviewed-context #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create directory" msgstr "Créer un dossier" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:418 filewidgets/knewfilemenu.cpp:867 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Enter a Different Name" msgstr "Saisissez un nom différent" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:422 #, kde-format msgid "Create hidden directory?" msgstr "Créer un dossier caché ?" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:432 #, kde-format msgid "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by default." msgstr "Le nom « %1 » commence par un point, aussi ce dossier sera caché par défaut." #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:434 widgets/executablefileopendialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Ne plus poser la question" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:546 filewidgets/knewfilemenu.cpp:627 #, kde-format msgid "File name:" msgstr "Nom de fichier :" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:631 #, kde-format msgid "Create link to URL" msgstr "Créer un lien vers cette URL" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:677 filewidgets/knewfilemenu.cpp:734 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:871 #, kde-format msgid "Invalid Directory Name" msgstr "Nom de dossier non valable" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:880 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not create a folder with the name %1" "because it is reserved for use by the operating system." msgstr "" "Impossible de créer un dossier portant le nom %1" "car celui-ci est réservé par le système d'exploitation." #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1140 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Créer un nouveau" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1155 #, kde-format msgid "Link to Device" msgstr "Lier au périphérique" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1209 #, kde-format msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Nouveau dossier" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1219 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Nouveau dossier" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222 #, kde-format msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Créer un nouveau dossier dans :\n" "%1" #. +> trunk5 #: filewidgets/kstatusbarofflineindicator.cpp:55 #, kde-format msgid "The desktop is offline" msgstr "Le bureau est hors ligne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:468 widgets/checksumswidget.ui:111 #: widgets/checksumswidget.ui:149 widgets/checksumswidget.ui:187 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton) #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:472 widgets/checksumswidget.ui:39 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Coller" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:483 #, kde-format msgid "Open %1 in tab" msgstr "Ouvrir %1 dans l'onglet" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:491 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifier" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:494 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "Naviguer" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:509 #, kde-format msgid "Show Full Path" msgstr "Afficher l'emplacement complet" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:757 #, kde-format msgid "Custom Path" msgstr "Emplacement personnalisé" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:694 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Plus" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Autre" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:43 #, kde-format msgid "Edit mode" msgstr "Mode modification" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96 #, kde-format msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Cliquez pour une navigation par emplacement" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:98 #, kde-format msgid "Click to Edit Location" msgstr "Cliquez pour modifier l'emplacement" #. +> trunk5 #: gui/faviconrequestjob.cpp:122 #, kde-format msgid "No favicon found for %1" msgstr "Aucune miniature trouvée pour %1" #. +> trunk5 #: gui/faviconrequestjob.cpp:171 #, kde-format msgid "Error saving image to %1" msgstr "Erreur pendant l'enregistrement de l'image dans %1" #. +> trunk5 #: gui/faviconrequestjob.cpp:181 #, kde-format msgid "Icon file too big, download aborted" msgstr "Fichier d'icône trop volumineux, téléchargement annulé." #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:242 #, kde-format msgid "Setting ACL for %1" msgstr "Application des ACL pour %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:768 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Impossible de modifier les droits d'accès de\n" "« %1 »" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:1034 #, kde-format msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Aucun média inséré ou média non reconnu." #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:1043 ioslaves/file/file.cpp:1237 #, kde-format msgid "\"vold\" is not running." msgstr "Le programme « vold » n'est pas lancé." #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:1074 #, kde-format msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Impossible de trouver le programme « mount »." #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:1143 #, kde-format msgid "mounting is not supported by wince." msgstr "Le montage n'est pas prise en charge par WinCE." #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:1248 #, kde-format msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Impossible de trouver le programme « umount »." #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:1263 #, kde-format msgid "unmounting is not supported by wince." msgstr "La libération n'est pas prise en charge par WinCE." #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Impossible de copier le fichier %1 vers %2. (Num. d'erreur : %3)" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:381 #, kde-format msgid "Could not change permissions for '%1'" msgstr "Impossible de modifier les droits d'accès de « %1 »." #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:515 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Aucune méta-information dans le périphérique pour %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:787 #, kde-format msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "Impossible de trouver l'identifiant de l'utilisateur nommé %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:800 #, kde-format msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "Impossible de trouver l'identifiant de du groupe nommé %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:359 #, kde-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Ouverture de la connexion à l'hôte %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:374 #, kde-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Connecté à l'hôte %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:484 #, kde-format msgid "%1 (Error %2)" msgstr "%1 (Erreur %2)" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:514 #, kde-format msgid "Sending login information" msgstr "Envoi des informations de connexion" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:572 #, kde-format msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Message envoyé :\n" "Nom de connexion=%1 et mot de passe=[caché]\n" "\n" "Le serveur a répondu :\n" "%2\n" "\n" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:581 ioslaves/http/http.cpp:5344 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "Vous devez fournir un nom d'utilisateur et un mot de passe pour accéder à ce site." #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:583 ioslaves/http/http.cpp:5346 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "Site :" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:584 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:668 #, kde-format msgid "Login OK" msgstr "Connexion réussie" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:697 #, kde-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Impossible de se connecter à « %1 »." #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2592 ioslaves/http/http.cpp:5225 #: ioslaves/http/http.cpp:5358 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password for the proxy server listed below before you are allowed to access any sites." msgstr "Vous devez fournir un nom d'utilisateur et un mot de passe pour le serveur mandataire (proxy) listé ci-dessous avant de pouvoir accéder à n'importe quel site." #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2596 ioslaves/http/http.cpp:5229 #: ioslaves/http/http.cpp:5361 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "Mandataire (proxy) :" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2597 ioslaves/http/http.cpp:5230 #: ioslaves/http/http.cpp:5467 #, kde-format msgid "%1 at %2" msgstr "%1 à %2" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2598 ioslaves/http/http.cpp:5232 #: ioslaves/http/http.cpp:5378 #, kde-format msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "L'identification au serveur mandataire (proxy) a échoué." #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:127 #, kde-format msgid "There is no documentation available for %1." msgstr "Aucune documentation n'est disponible concernant « %1 »." #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:175 #, kde-format msgid "Looking up correct file" msgstr "Recherche du fichier correct" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:225 #, kde-format msgid "Preparing document" msgstr "Préparation du document" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:235 ioslaves/help/kio_help.cpp:280 #, kde-format msgid "" "The requested help file could not be parsed:
    " "%1" msgstr "" "Impossible d'analyser le fichier d'aide demandé :
    " "%1" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:257 #, kde-format msgid "Saving to cache" msgstr "Enregistrement dans le cache" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:274 #, kde-format msgid "Using cached version" msgstr "Utilisation de la version en cache" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:336 #, kde-format msgid "Looking up section" msgstr "Recherche de la session" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:343 #, kde-format msgid "Could not find filename %1 in %2." msgstr "Impossible de trouver le nom de fichier %1 dans %2." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:598 #, kde-format msgid "No host specified." msgstr "Aucun hôte spécifié." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1556 #, kde-format msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Sinon, la requête aurait réussi." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1560 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "trouver les valeurs de propriété" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1563 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "déterminer les valeurs de propriété" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1566 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "créer le dossier demandé" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1569 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "copier le fichier ou dossier spécifié" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1572 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "déplacer le fichier ou dossier spécifié" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1575 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "chercher dans le dossier spécifié" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1578 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "verrouiller le fichier ou dossier spécifié" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1581 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "déverrouiller le fichier ou dossier spécifié" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1584 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "supprimer le fichier ou dossier spécifié" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1587 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "interroger les possibilités du serveur" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1590 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "trouver le contenu du fichier ou dossier spécifié" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1593 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "chercher dans le dossier spécifié" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1604 #, kde-format msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Une erreur inattendue (%1) est survenue en tentant de %2." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1611 #, kde-format msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Le serveur ne prend pas en charge le protocole WebDAV." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1652 #, kde-format msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is below." msgstr "Une erreur est survenue en tentant de %1, %2. Un résumé des raisons est ci-dessous." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1668 ioslaves/http/http.cpp:1801 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Accès refusé en tentant de %1." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1681 ioslaves/http/http.cpp:1807 #, kde-format msgid "A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate collections (folders) have been created." msgstr "Une ressource ne peut être créée à la destination jusqu'à ce qu'une collection (dossier) intermédiaire ait été créée." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1689 #, kde-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the propertybehavior XML element\n" " or you attempted to overwrite a file while requesting that files are not overwritten.\n" " %1" msgstr "" "Le serveur n'a pas été en mesure de maintenir la synchronisation des propriétés listées dans l'élément XML\n" " de comportement des propriétés ou vous avez tenté d'écraser un fichier bien que vous ayez demandé que les fichiers ne soient pas écrasés.\n" " %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1697 #, kde-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Le verrou demandé n'a pas pu être accordé. %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1703 #, kde-format msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Le serveur ne gère pas le type de requête du corps." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1708 ioslaves/http/http.cpp:1815 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Impossible de %1 car la ressource est verrouillée." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1712 #, kde-format msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Cette action a été empêchée par une autre erreur." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1718 ioslaves/http/http.cpp:1821 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or folder." msgstr "Impossible de %1 car le serveur de destination refuse d'accepter le fichier ou le dossier." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1725 ioslaves/http/http.cpp:1828 #, kde-format msgid "The destination resource does not have sufficient space to record the state of the resource after the execution of this method." msgstr "La ressource de destination n'a pas assez d'espace pour enregistrer l'état de la ressource après l'exécution de cette méthode." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1779 #, kde-format msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "La ressource ne peut être effacée." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1792 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "envoi de %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1842 #, kde-format msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Une erreur inattendue (%1) est survenue en tentant de %2." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:2659 #, kde-format msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "%1 contacté, attente de la réponse..." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:3003 #, kde-format msgctxt "@info Security check on url being accessed" msgid "" "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but the website does not require authentication. This may be an attempt to trick you.

    " "

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " msgstr "" "

    Vous êtes sur le point de vous identifier sur le site « %1 » avec le nom d'utilisateur « %2 », mais le site web ne requière pas d'authentification. Ceci est peut-être une tentative pour vous piéger.

    " "

    Le site « %1 » est-il bien le site que vous souhaitez visiter ?

    " #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:3009 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "Confirmer l'accès au site web" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:3098 #, kde-format msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Le serveur exécute la requête, veuillez patienter..." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:3808 ioslaves/http/http.cpp:3866 #, kde-format msgid "Sending data to %1" msgstr "Envoi des données à %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:4321 #, kde-format msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Réception de %1 depuis %2..." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:5377 #, kde-format msgid "Authentication Failed." msgstr "Échec de l'identification." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:5508 #, kde-format msgid "Authorization failed." msgstr "Autorisation refusée." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:5525 #, kde-format msgid "Unknown Authorization method." msgstr "Méthode d'autorisation inconnue" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/httpfilter.cpp:196 #, kde-format msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Réception de données corrompues." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:66 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:75 #, kde-format msgid "Cannot Save Cookies" msgstr "Impossible d'enregistrer les cookies" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:66 #, kde-format msgid "Could not remove %1, check permissions" msgstr "Impossible de supprimer %1, vérifiez les permissions" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:75 #, kde-format msgid "Could not create directory %1" msgstr "Impossible de créer le dossier %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:66 #, kde-format msgid "Cookie Alert" msgstr "Avertissement" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:90 #, kde-format msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" msgid "" "

    You received a cookie from
    " "%2%3
    " "Do you want to accept or reject this cookie?

    " msgid_plural "" "

    You received %1 cookies from
    " "%2%3
    " "Do you want to accept or reject these cookies?

    " msgstr[0] "" "

    Vous avez reçu un cookie provenant de
    " " %2%3
    " " Voulez-vous l'accepter ou le refuser ?

    " msgstr[1] "" "

    Vous avez reçu %1 cookies provenant de
    " " %2%3
    " " Voulez-vous les accepter ou les refuser ?

    " #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@item:intext cross domain cookie" msgid " [Cross Domain]" msgstr " [Domaine croisé]" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:111 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:378 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:97 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Détails" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:114 #, kde-format msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Afficher ou modifier les informations du cookie" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:119 #, kde-format msgid "Accept for this &session" msgstr "Accepter pour cette &session" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:122 #, kde-format msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" msgstr "Accepter le(s) cookie(s) jusqu'à la fin de cette session" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 #, kde-format msgid "&Accept" msgstr "&Accepter" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:135 #, kde-format msgid "&Reject" msgstr "&Refuser" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171 #, kde-format msgid "Apply Choice To" msgstr "Appliquer le choix à" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174 #, kde-format msgid "&Only this cookie" msgstr "&Seulement ce cookie" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174 #, kde-format msgid "&Only these cookies" msgstr "&Seulement ces cookies" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:178 #, kde-format msgid "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be prompted again if you receive another cookie." msgstr "Choisissez cette option pour accepter / refuser seulement ce cookie. La question vous sera reposée si un autre cookie est reçu." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:181 #, kde-format msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Tous les cookies de ce &domaine" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:184 #, kde-format msgid "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing this option will add a new policy for the site this cookie originated from. This policy will be permanent until you manually change it from the System Settings." msgstr "Choisissez cette option pour accepter / refuser tous les cookies venant de ce site. Choisir cette option ajoutera une nouvelle règle pour le site duquel vient ce cookie. Cette règle sera permanente jusqu'à ce que vous la modifiiez manuellement dans le Centre de configuration de KDE." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:189 #, kde-format msgid "All &cookies" msgstr "Tous les &cookies" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:192 #, kde-format msgid "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this option will change the global cookie policy for all cookies until you manually change it from the System Settings." msgstr "Choisissez cette option pour accepter / refuser tous les cookies quelle que soit leur provenance. Choisir cette option changera la règle globale définie pour tous les cookies dans le Centre de configuration de KDE." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260 #, kde-format msgid "Cookie Details" msgstr "Détails du cookie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:265 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:106 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:273 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:129 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valeur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:280 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:198 #, kde-format msgid "Expires:" msgstr "Expire le :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:287 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:175 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Emplacement :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:294 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:152 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Domaine :" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "Exposition :" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:309 #, kde-format msgctxt "Next cookie" msgid "&Next >>" msgstr "&Suivant >>" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:314 #, kde-format msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Afficher les détails du cookie suivant" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:342 #, kde-format msgid "Not specified" msgstr "Non spécifié" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:352 #, kde-format msgid "End of Session" msgstr "Fin de session" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:357 #, kde-format msgid "Secure servers only" msgstr "Serveurs sécurisés uniquement" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:359 #, kde-format msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Serveurs sécurisés, scripts de page" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:363 #, kde-format msgid "Servers" msgstr "Serveurs" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:365 #, kde-format msgid "Servers, page scripts" msgstr "Serveurs, scripts de page" #. +> trunk5 #: ioslaves/remote/remoteimpl.cpp:157 #, kde-format msgid "Add Network Folder" msgstr "Ajouter un dossier réseau" #. +> trunk5 #: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:65 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "Accès refusé" #. +> trunk5 #: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:66 #, kde-format msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Vous n'avez pas le droit d'accéder au protocole %1." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:159 #, kde-format msgid " days" msgstr " jours" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:223 #, kde-format msgid "" "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
    " "
    " msgstr "" "La corbeille de KDE's est configurée pour utiliser la corbeille de Finder.
    " "
    " #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, while
    " "emptying the Trash through the Finder will delete everything.
    " "KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in the Trash can." msgstr "" "Vider la corbeille de KDE ne videra que le contenu de la corbeille de KDE, tandis que
    " " vider la corbeille à partir de Finder supprimera la totalité des éléments.
    " " " "Les éléments de la corbeille de KDE seront affichés dans un dossier appelé KDE.trash dans la corbeille de Finder." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:262 #, kde-format msgid "Delete files older than" msgstr "Supprimer les fichiers antérieurs au" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:264 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this disabled to not automatically delete any items after a certain timespan" msgstr "Cochez cette option pour autoriser la suppression automatique des fichiers plus anciens que la valeur définie. Laissez cette case inactive pour ne pas automatiquement supprimer les éléments après un certain temps." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:271 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " jour" msgstr[1] " jours" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:273 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files older than this will be automatically deleted." msgstr "Définit le nombre de jours durant lesquels des fichiers peuvent rester dans la corbeille. Tout fichier plus ancien sera automatiquement supprimé." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:277 #, kde-format msgid "Cleanup:" msgstr "Nettoyage :" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:281 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "Limiter à" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:283 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "Cochez cette option pour limiter la taille de la corbeille au maximum d'espace disque spécifié ci-dessous. Dans le cadre contraire, il n'y aura pas de limite." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:286 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1078 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Taille :" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:295 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This is the maximum percent of disk space that will be used for the trash." msgstr "Voici le pourcentage maximum d'espace disque réservé pour la corbeille." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:300 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for the trash, the maximum." msgstr "Voici une estimation de la capacité d'espace disque maximum réservée pour la corbeille." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:305 #, kde-format msgid "Show a Warning" msgstr "Afficher un avertissement" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:306 #, kde-format msgid "Delete Oldest Files From Trash" msgstr "Supprimer les plus vieux fichiers de la corbeille" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:307 #, kde-format msgid "Delete Biggest Files From Trash" msgstr "Supprimer les plus gros fichiers de la corbeille" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:309 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so instead of automatically deleting files." msgstr "Lorsque la taille limite est atteinte, la corbeille supprimera le type de fichiers que vous spécifiez en premier. Si vous avez sélectionné cette option, vous serez averti au lieu d'une suppression automatique des fichiers." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:311 #, kde-format msgid "Full Trash:" msgstr "Corbeille pleine :" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:108 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:151 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:201 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:357 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:390 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:556 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:568 #, kde-format msgid "Malformed URL %1" msgstr "URL %1 mal formée" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:128 #, kde-format msgid "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore this item to its original location. You can either recreate that directory and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to restore it." msgstr "Le dossier %1 n'existe plus, il n'est donc pas possible de restaurer cet élément à son emplacement initial. Vous pouvez cependant recréer le dossier et utilisez à nouveau l'opération de restauration ou le déplacer à un autre endroit quelconque pour le restaurer." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:186 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:239 #, kde-format msgid "This file is already in the trash bin." msgstr "Ce fichier est déjà dans la corbeille." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:274 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:264 #, kde-format msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" msgstr "L'erreur interne dans « copyOrMove » ne devrait jamais arriver" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:252 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "non pris en charge" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:39 #, kde-format msgid "" "Helper program to handle the KDE trash can\n" "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move 'url' trash:/\"" msgstr "" "Programme d'aide à la gestion de la corbeille de KDE\n" "Remarque : pour déplacer des fichiers dans la corbeille, n'utilisez pas « ktrash » directement mais « kioclient move 'url' trash:/ »" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:42 #, kde-format msgid "Empty the contents of the trash" msgstr "Vider le contenu de la corbeille" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:43 #, kde-format msgid "Restore a trashed file to its original location" msgstr "Restaurer un fichier supprimé à son emplacement originel" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1379 #, kde-format msgid "The file is too large to be trashed." msgstr "Ce fichier est trop gros pour être mis à la corbeille." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1385 #, kde-format msgid "" "The trash has reached its maximum size!\n" "Cleanup the trash manually." msgstr "" "La taille maximale de la corbeille a été atteinte ! \n" "Veuillez vider manuellement la corbeille." #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.cpp:113 #, kde-format msgid "" "

    Cache

    " "

    This module lets you configure your cache settings.

    " "

    This specific cache is an area on the disk where recently read web pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from the cache, which is a lot faster.

    " msgstr "" "

    Cache

    " "

    Ce module vous permet de configurer les paramètres de votre cache.

    " "

    Ce cache est un espace sur le disque où les pages Web récemment lues sont enregistrées. Si vous voulez accéder à nouveau à la même page, elle ne sera pas téléchargée du site Internet mais extraite du cache, ce qui est beaucoup plus rapide.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:17 #, kde-format msgid "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a slow connection to the Internet." msgstr "Cochez cette option si vous voulez que les pages Web que vous consultez soient enregistrées sur votre disque dur pour un accès plus rapide. Ainsi, les pages enregistrées ne seront mises à jour que lorsque nécessaire plutôt qu'à chaque visite sur ce site. Cela peut particulièrement intéressant si vous ne disposez que d'une connexion Internet lente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:20 #, kde-format msgid "&Use cache" msgstr "&Utiliser le cache" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:46 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:168 #, kde-format msgid "Policy" msgstr "Règle" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:52 #, kde-format msgid "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web page again." msgstr "Vérifier si la page Web présente dans le cache est valable avant de tenter de la télécharger à nouveau." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:55 #, kde-format msgid "&Keep cache in sync" msgstr "Assurer la s&ynchronisation du cache" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:62 #, kde-format msgid "Always use documents from the cache when available. You can still use the reload button to synchronize the cache with the remote host." msgstr "Toujours utiliser les documents dans le cache si disponibles. Vous pouvez toujours utiliser le bouton « Recharger » pour synchroniser le cache avec l'hôte distant." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:65 #, kde-format msgid "Use cache whenever &possible" msgstr "Utiliser le cache si &possible" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:72 #, kde-format msgid "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." msgstr "Ne pas télécharger les pages Web qui sont absentes du cache. Le mode hors-ligne vous empêche de visionner les pages que vous n'avez pas visitées auparavant." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:75 #, kde-format msgid "O&ffline browsing mode" msgstr "Mode de &navigation hors-ligne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:88 #, kde-format msgid "Disk cache &size:" msgstr "Taille du cache di&sque :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMaxCacheSize) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:104 #, kde-format msgid " KiB" msgstr " KiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:114 #, kde-format msgid "C&lear Cache" msgstr "&Vider le cache" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:39 #, kde-format msgid "&Policy" msgstr "&Règles" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:45 #, kde-format msgid "&Management" msgstr "Ges&tion" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:82 #, kde-format msgid "" "

    Cookies

    " "

    Cookies contain information that KDE applications using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, initiated by a remote Internet server. This means that a web server can store information about you and your browsing activities on your machine for later use. You might consider this an invasion of privacy.

    " "

    However, cookies are useful in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

    " "

    Because most people want a compromise between privacy and the benefits cookies offer, the HTTP kioslave offers you the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to set the default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, then you can access the web sites without being prompted every time a cookie is received.

    " msgstr "" "

    Cookies

    " "

    Les cookies contiennent des informations que les applications KDE utilisant le protocole HTTP (par exemple Konqueror) enregistrent sur votre ordinateur à la demande d'un serveur Internet distant. Cela signifie qu'un serveur Web peut enregistrer sur votre machine des informations sur vous et sur vos activités de navigation pour les utiliser plus tard. Vous êtes en droit de considérer cela comme une violation de votre vie privée.

    " "

    Cependant, les cookies sont aussi utiles dans certaines situations. Par exemple, ils sont souvent utilisés par les boutiques en ligne afin de « mettre des articles dans votre panier ». Certains sites imposent même que votre navigateur accepte les cookies.

    " "

    Comme la plupart des utilisateurs désirent un compromis entre la protection de leur vie privée et les avantages offerts par les cookies, le module d'entrées / sorties HTTP permet de personnaliser la façon dont ils sont gérés. Ainsi, vous pouvez choisir, par défaut, de demander confirmation lorsqu'un serveur veut créer un cookie et ainsi décider selon les cas. Pour vos boutiques en ligne favorites à qui vous faites confiance, vous pouvez choisir de toujours les accepter pour éviter de donner votre accord à chaque fois qu'un cookie est reçu.

    " #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:140 kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:156 #, kde-format msgid "D-Bus Communication Error" msgstr "Erreur de communication D-Bus" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:141 #, kde-format msgid "Unable to delete all the cookies as requested." msgstr "Impossible de supprimer tous les cookies comme demandé." #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:157 #, kde-format msgid "Unable to delete cookies as requested." msgstr "Impossible de supprimer les cookies comme demandé." #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:228 #, kde-format msgid "

    Cookie Management Quick Help

    " msgstr "

    Aide rapide à la gestion des cookies

    " #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:238 #, kde-format msgid "Information Lookup Failure" msgstr "Échec de la consultation d'informations" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:239 #, kde-format msgid "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." msgstr "Impossible de trouver les informations sur les cookies enregistrés sur votre ordinateur." #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:327 #, kde-format msgid "End of session" msgstr "Fin de la session" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:336 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Oui" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:20 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Rechercher" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:27 #, kde-format msgid "Search interactively for domains and hosts" msgstr "Rechercher interactivement pour des domaines et des hôtes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:43 #, kde-format msgid "Site" msgstr "Site" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:48 #, kde-format msgid "Cookie Name" msgstr "Nom du cookie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:56 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:190 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:202 #, kde-format msgid "D&elete" msgstr "Supprim&er" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteAll) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:63 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:197 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:212 #, kde-format msgid "Delete A&ll" msgstr "Tout &supprimer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:70 #, kde-format msgid "Configure &Policy..." msgstr "Configurer la rè&gle..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:77 #, kde-format msgid "&Reload List" msgstr "&Recharger la liste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:221 #, kde-format msgid "Secure:" msgstr "Est sécurisé :" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Cookie Policy" msgstr "Changer les règles pour les cookies" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Cookie Policy" msgstr "Nouvelle règle de cookie" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:230 #, kde-format msgid "" "A policy already exists for" "
    %1
    " "Do you want to replace it?
    " msgstr "" "Une règle existe déjà pour " "
    %1
    " " Voulez-vous la remplacer ?
    " #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Policy" msgstr "Dupliquer la règle" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:234 kcms/kio/useragentdlg.cpp:201 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:399 #, kde-format msgid "" "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." msgstr "" "Impossible de communiquer avec le service de gestion des cookies.\n" "Tous les changements que vous avez effectués ne seront pris en compte qu'au redémarrage du service." #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:441 #, kde-format msgid "" "

    Cookies

    " "

    Cookies contain information that KDE application using the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote Internet server. This means that a web server can store information about you and your browsing activities on your machine for later use. You might consider this an invasion of privacy.

    " "

    However, cookies are useful in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

    " "

    Because most people want a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to do is either browse to that particular site and when you are presented with the cookie dialog box, click on This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE receives a cookie.

    " msgstr "" "

    Cookies

    " "

    Les cookies contiennent des informations que les applications KDE utilisant le protocole HTTP (par exemple Konqueror) enregistrent sur votre système, à la demande d'un serveur Web distant. Cela signifie qu'un serveur Web peut enregistrer sur votre machine des informations sur vous et vos activités de navigation pour un usage ultérieur. Vous êtes en droit de considérer cela comme une violation de votre vie privée.

    " "

    Cependant, les cookies sont aussi utiles dans certaines situations. Par exemple, ils sont souvent utilisés par les boutiques électroniques afin de « mettre des articles dans votre panier ». Certains sites imposent même que votre navigateur accepte les cookies.

    " "

    Comme la plupart des utilisateurs cherchent un compromis entre leur vie privée et les avantages offerts par les cookies, KDE permet de personnaliser la façon de les gérer. Vous pouvez choisir, par défaut, de demander une confirmation lorsqu'un serveur vous transmet un cookie ou toujours les accepter ou les refuser. Par exemple, vous choisirez d'accepter tous les cookies de votre boutique en ligne préférée. Pour faire cela, vous pouvez, soit aller sur ce site et lorsqu'une boîte de dialogue vous demande que faire des cookies, cliquez dans l'onglet « Appliquer à » sur Ce domaine et donnez votre accord, soit vous pouvez tout simplement spécifier le nom du site dans l'onglet règle spécifique au domaine et donnez votre accord. Cela vous permettra de recevoir des cookies en provenance des sites Web dans lesquels vous avez confiance sans que KDE vous pose la question à chaque réception de cookie.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled and customize it to suit your privacy needs.

    " "

    \n" "Please note that disabling cookie support might make many web sites unbrowsable.

    " "\n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Activer la gestion des cookies. Généralement, vous devriez vouloir activer la prise en compte des cookies et la personnaliser pour être compatible avec vos besoins de protection de votre vie privée.

    " "

    \n" "Veuillez noter que la désactivation de la gestion des cookies peut rendre impossible la navigation sur certains sites Web.

    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:23 #, kde-format msgid "Enable coo&kies" msgstr "Activer les coo&kies" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:35 #, kde-format msgid "" "\n" "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n" "" msgstr "" "\n" "Rejeter les cookies venant de sites tiers. Ces cookies proviennent d'un site autre que celui sur lequel vous naviguez. Par exemple, si vous visitez www.foobar.com alors que cette option est activée, seuls les cookies qui proviennent de « www.foobar.com » seront traités selon vos réglages. Tous les cookies provenant d'un autre site seront automatiquement rejetés. Ceci réduit les chances des opérateurs des sites de produire un profil sur vos habitudes de navigation.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:38 #, kde-format msgid "Only acce&pt cookies from originating server" msgstr "N'acce&pter que les cookies du serveur d'origine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:46 #, kde-format msgid "" "

    \n" "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications (e.g. your browser) that use them.

    " "

    NOTE Checking this option overrides your default as well as site specific cookie policies for session cookies.

    " msgstr "" "

    \n" "Accepter automatiquement les cookies supposés expirer à la fin de la session courante. De tels cookies ne seront pas stockés sur votre disque dur ou périphérique de stockage. Au contraire, ils seront supprimés quand vous fermerez toutes les applications (c'est-à-dire votre navigateur) qui les utilisent.

    " "

    \n" "REMARQUE : cocher cette option avec la suivante écrasera vos réglages par défaut ainsi que la politique spécifique du site pour la gestion des cookies

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:49 #, kde-format msgid "Automaticall&y accept session cookies" msgstr "&Accepter automatiquement les cookies de session" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:68 #, kde-format msgid "" "\n" "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" "
      \n" "
    • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server wants to set a cookie.
    • " "\n" "
    • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you.
    • " "\n" "
    • Accept until end of session will cause cookies to be accepted but they will expire at the end of the session.
    • " "\n" "
    • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives.
    • " "\n" "
    " "

    \n" "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take precedence over the default policy.

    " "\n" "
    " msgstr "" "\n" "Détermine comment les cookies reçus d'une machine distante seront traités :\n" "
      \n" "
    • Demander KDE demandera une confirmation lorsqu'un serveur veut utiliser un cookie,
    • " "\n" "
    • Accepter tous les cookies seront acceptés sans confirmation,
    • " "\n" "
    • Accepter jusqu'à la fin de session tous les cookies seront acceptés mais ils seront supprimés à la fin de la session.
    • " " \n" "
    • Refuser tous les cookies reçus seront rejetés.
    • " "\n" "
    " "

    \n" "REMARQUE : Les règles spécifiques à des domaines, pouvant être définies ci-dessous, ont toujours priorité sur la politique par défaut.

    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:71 #, kde-format msgid "Default Policy" msgstr "Règle par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:77 #, kde-format msgid "Accep&t all cookies" msgstr "Accep&ter tous les cookies" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:84 #, kde-format msgid "Accept &until end of session" msgstr "Accepter jusqu'à la fin de la session" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:91 #, kde-format msgid "Ask &for confirmation" msgstr "Demander con&firmation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:98 #, kde-format msgid "Re&ject all cookies" msgstr "&Refuser tous les cookies" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:123 #, kde-format msgid "" "\n" "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply the necessary information. To change an existing policy, use the Change... button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the currently selected policy causing the default policy setting to be used for that domain, whereas Delete All will remove all the site specific policies.\n" "" msgstr "" "\n" "Pour ajouter une nouvelle règle, cliquez simplement sur le bouton Ajouter... et saisissez les informations nécessaires. Pour modifier une règle existante, cliquez sur le bouton Changer... et définissez la nouvelle règle dans la boîte de dialogue. Un clic sur le bouton Supprimer supprimera la règle sélectionnée, avec la conséquence de l'utilisation de la règle par défaut pour ce domaine, tandis que Tout supprimer supprimera toutes les règles spécifiques aux sites.\n" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:126 #, kde-format msgid "Site Policy" msgstr "Règle par site" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:135 #, kde-format msgid "Search interactively for domains" msgstr "Rechercher interactivement pour des domaines" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:138 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Chercher…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:147 #, kde-format msgid "" "\n" "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific policies override the default policy setting for these sites.\n" "" msgstr "" "\n" "Liste des sites pour lesquels vous avez défini une règle spécifique pour les cookies. Les règles spécifiques ont priorité sur les règles par défaut pour ces sites.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:163 #, kde-format msgid "Domain" msgstr "Domaine" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:176 kcms/kio/useragentdlg.ui:182 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nouveau..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:183 kcms/kio/useragentdlg.ui:192 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Chan&ge..." msgstr "Chan&ger..." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:36 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:81 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Accepter" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:38 #, kde-format msgid "Accept For Session" msgstr "Accepter pour cette session" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:40 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:91 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Refuser" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:42 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:96 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Demander" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:44 #, kde-format msgid "Do Not Know" msgstr "Ne sait pas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:22 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde.org or .kde.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Saisissez le site ou le domaine pour lequel cette règle s'appliquera, par exemple www.kde.org ou .kde.org.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:25 #, kde-format msgid "Site name:" msgstr "Nom du site : " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leDomain) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:38 #, kde-format msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." msgstr "Saisissez le nom du site ou du domaine ( exemple : .kde.org ) auquel s'applique cette règle." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:53 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the desired policy:\n" "
      \n" "
    • Accept - Allows this site to set cookies
    • " "\n" "
    • Accept until end of session - Allows this site to set cookies but they will expire at the end of the session.
    • " "\n" "
    • Reject - Refuse all cookies sent from this site
    • " "\n" "
    • Ask - Prompt when cookies are received from this site
    • " "\n" "
    " "\n" "
    " msgstr "" "\n" "Sélectionnez la règle souhaitée :\n" "
      \n" "
    • Accepter : autorise ce site à créer des cookies,
    • " "\n" "
    • Accepter jusqu'à la fin de session : autorise ce site à créer des cookies mais qui seront supprimés à la fin de la session.
    • " "\n" "
    • Refuser : rejette tous les cookies envoyés par ce site,
    • " "\n" "
    • Demander : demander quoi faire lorsque ce site vous envoie des cookies.
    • " "\n" "
    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:56 #, kde-format msgid "Policy:" msgstr "Règles :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:86 #, kde-format msgid "Accept until end of session" msgstr "Accepter jusqu'à la fin de la session" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Désactiver le FTP passif" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers may not support Passive FTP though." msgstr "Quand les connexions FTP sont passives, le client se connecte au serveur contrairement à l'usage. Ainsi, les pare-feux ne bloquent pas la connexion. Les anciens serveurs FTP peuvent ne pas gérer le FTP passif, malheureusement." #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:16 kcms/kio/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Marquer les fichiers partiellement envoyés" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:17 kcms/kio/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded it is renamed to its real name." msgstr "Pendant qu'un fichier est envoyé, son extension est « .part ». Lorsque le transfert est terminé, il est renommé avec son vrai nom." #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.cpp:553 #, kde-format msgid "" "

    Proxy

    " "

    A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and the Internet and provides services such as web page caching and/or filtering.

    " "

    Caching proxy servers give you faster access to sites you have already visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.

    " "

    Note: Some proxy servers provide both services.

    " msgstr "" "

    Serveur mandataire (proxy)

    " "

    Un serveur mandataire (proxy) est une machine intermédiaire, se situant entre votre machine et Internet et fournissant des services, comme la mise en cache des pages Web et / ou le filtrage.

    " "

    Il vous donne un accès plus rapide aux sites que vous avez déjà visités en enregistrant localement ou dans un cache le contenu de certaines pages. Par ailleurs, le filtrage par un serveur mandataire offre la possibilité de bloquer des requêtes pour la publicité, le courrier électronique non sollicité ou toute autre chose que vous voulez bloquer.

    " "

    Remarque : Certains serveurs mandataires offrent les deux services.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

    \n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and the Internet and provides services such as web page caching and filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.\n" "

    \n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "Configuration des serveurs mandataires (proxy).\n" "

    \n" "Un serveur mandataire est une machine intermédiaire se situant entre votre machine et Internet et fournissant des services comme la mise en cache des pages Web et le filtrage. Il vous donne un accès plus rapide aux sites que vous avez déjà visités en enregistrant localement ou dans un cache le contenu de certaines pages. Par ailleurs, le filtrage par un serveur mandataire offre la possibilité de bloquer des requêtes pour la publicité, le courrier électronique non sollicité ou toute autre chose que vous voulez bloquer. \n" "

    \n" "Si vous ne savez pas si vous avez besoin ou non d'utiliser un serveur mandataire pour naviguer sur Internet, consultez la documentation de votre fournisseur d'accès Internet ou demandez à votre administrateur système.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Connexion directe à Internet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:29 #, kde-format msgid "No Proxy" msgstr "Pas de serveur mandataire" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:46 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "Automatically detect and configure the proxy settings." #| "

    \n" #| "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD)." #| "

    \n" #| "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" #| "" msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings." "

    \n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD)." "

    \n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, please check the FAQ section at https://konqueror.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Détecter et configurer automatiquement le serveur mandataire (proxy)." "

    \n" "La configuration automatique est effectuée à l'aide du protocole de détection automatique de serveurs mandataire (WPAD)." "

    \n" -"REMARQUE : il est possible que cette option ne fonctionne pas correctement sur certaines distributions Unix / Linux. Si vous rencontrez des problèmes lors de l'utilisation de cette option, veuillez consulter la FAQ sur http://konqueror.kde.org.\n" +"REMARQUE : il est possible que cette option ne fonctionne pas correctement sur certaines distributions Unix / Linux. Si vous rencontrez des problèmes lors de l'utilisation de cette option, veuillez consulter la FAQ sur https://konqueror.kde.org.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "Détecter automatiquement la configuration du serveur mandataire" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:59 #, kde-format msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "Utiliser le script spécifié de configuration pour la configuration de votre serveur mandataire." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:62 #, kde-format msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "Utiliser l'URL de configuration automatique du serveur mandataire : " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Saisissez ici l'adresse du script de configuration du serveur mandataire." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "" "

    Use proxy settings defined on the system.

    " "\n" "

    Some platforms offer system wide proxy configuration information and selecting this option allows you to use those settings.

    " "\n" "

    On Mac platforms

    " "\n" "

    On Windows platforms

    " "\n" "

    On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually defined through environment variables. The following environment variables are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.

    " "\n" "
    " msgstr "" "" "

    Utiliser les paramètres du serveur mandataire définis par le système.

    " "\n" "

    Certaines plate-formes proposent une configuration globale du serveur mandataire. Le choix de cette option vous permet d'utiliser ces paramètres.

    " "\n" "

    Pour les plate-formes Mac

    " "\n" "

    Pour les plate-formes Windows

    " "\n" "

    Pour les plate-formes Unix et Linux, ces paramètres globaux sont généralement définis par des variables d'environnement. Les variables d'environnement suivantes sont détectées et seront utilisées si définies : HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.

    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:120 #, kde-format msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "Utiliser la configuration du serveur mandataire du système : " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting system wide proxy information." "

    This feature works by searching for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." msgstr "" "Essayer de détecter automatiquement les variables d'environnement à utiliser pour la configuration globale des serveurs mandataires. " "

    Cette fonction recherche les noms de variables généralement utilisées telles que HTTP_PROXY, FTP_PROXY et NO_PROXY." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:130 #, kde-format msgid "Auto D&etect" msgstr "D&étection automatique" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:158 kcms/kio/kproxydlg.ui:183 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to store the address of the HTTP proxy server." "

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt automatic discovery of this variable.

    " "\n" "
    " msgstr "" "\n" "Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple HTTP_PROXY, contenant l'adresse du serveur mandataire HTTP." "

    \n" "Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton Détection automatique pour que le système essaye de trouver automatiquement le nom de cette variable.

    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:161 kcms/kio/kproxydlg.ui:383 #, kde-format msgid "HTTP Proxy:" msgstr "Serveur mandataire HTTP :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:193 kcms/kio/kproxydlg.ui:218 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to store the address of the HTTPS proxy server." "

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic discovery of this variable.

    " "\n" "
    " msgstr "" "\n" "Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple HTTPS_PROXY, contenant l'adresse du serveur mandataire HTTPS." "

    \n" "Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton « Détection automatique » pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.

    " "n
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:196 kcms/kio/kproxydlg.ui:449 #, kde-format msgid "SSL Proxy:" msgstr "Serveur mandataire SSL :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:228 kcms/kio/kproxydlg.ui:253 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to store the address of the FTP proxy server." "

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic discovery of this variable.

    " "\n" "
    " msgstr "" "\n" "Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple FTP_PROXY, contenant l'adresse du serveur mandataire FTP." "

    \n" " Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton « Détection automatique » pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.

    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:231 kcms/kio/kproxydlg.ui:499 #, kde-format msgid "FTP Proxy:" msgstr "Serveur mandataire FTP :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:263 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to store the address of the SOCKS proxy server." "

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic discovery of this variable.

    " "\n" "
    " msgstr "" "\n" "Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple SOCKS_PROXY, contenant l'adresse du serveur mandataire SOCKS." "

    \n" "Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton « Détection automatique » pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.

    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:266 kcms/kio/kproxydlg.ui:552 #, kde-format msgid "SOCKS Proxy:" msgstr "Serveur mandataire SOCKS :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to store the address of the SOCKS proxy server." "

    Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic discovery of this variable.

    " "
    " msgstr "" "\n" "Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple SOCKS_PROXY, contenant l'adresse du serveur mandataire SOCKS." "

    \n" " Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton « Détection automatique » pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.

    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:295 kcms/kio/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be used." "

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple NO_PROXY, utilisé pour stocker les adresses des sites pour lesquels le serveur mandataire ne doit pas être utilisé." "

    \n" "Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton « Détection automatique » pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:298 kcms/kio/kproxydlg.ui:602 #, kde-format msgid "Exceptions:" msgstr "Exceptions : " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:317 #, kde-format msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

    Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic discovery of this variable.

    " "
    " msgstr "" "Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple NO_PROXY, utilisé pour stocker l'adresse des sites pour lesquels le serveur mandataire ne doit pas être utilisé." "

    Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton « Détection automatique » pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.

    " "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "&Afficher la valeur des variables d'environnement" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Saisissez les informations de configuration du serveur mandataire." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:346 #, kde-format msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "Utiliser la configuration manuellement spécifiée du serveur mandataire : " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Saisissez l'adresse du serveur mandataire HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:405 kcms/kio/kproxydlg.ui:471 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:524 kcms/kio/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port : " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:421 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "Saisissez le numéro de port du serveur mandataire HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:436 #, kde-format msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "Uti&liser ce serveur mandataire pour tous les protocoles" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Saisissez l'adresse du serveur mandataire HTTPS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:481 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "Saisissez le numéro du port du serveur mandataire HTTPS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Saisissez l'adresse du serveur mandataire FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:534 #, kde-format msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "Saisissez le numéro du port du serveur mandataire FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:567 #, kde-format msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "Saisissez l'adresse du serveur mandataire SOCKS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:584 #, kde-format msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "Saisissez le numéro du port du serveur mandataire SOCKS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be excluded from using the above proxy settings.

    " "\n" "

    If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or '?' are not supported and will have no effect.

    " "\n" "

    Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

    " "\n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Saisissez une liste d'hôtes ou d'adresses IP séparés par une virgule pour lesquels les paramètres du serveur mandataire définis ci-dessus ne s'appliquent pas.

    " "\n" "

    Si vous désirez exclure tous les hôtes d'un nom de domaine, saisissez simplement le nom de domaine précédé d'un point. Par exemple, pour exclure tous les hôtes de kde.org, saisissez .kde.org. Les méta-caractères comme « * » ou « ? » ne sont pas pris en charge et seront ignorés.

    " "\n" "

    De plus, vous pouvez aussi saisir des adresses IP, comme 127.0.0.1 et des adresses IP avec un sous-réseau, comme 192.168.0.1/24.

    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:639 #, kde-format msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the addresses listed in the Exceptions list." msgstr "" "\n" "Cochez cette option si vous voulez que les paramètres spécifiés ci-dessus ne soient appliqués que pour les adresses de la liste d'Exceptions." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:642 #, kde-format msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" msgstr "N'utiliser les paramètres du serveur mandataire que pour les adresses de la liste d'« Exceptions »" #. +> trunk5 #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:224 #, kde-format msgid "You have to restart the running applications for these changes to take effect." msgstr "Vous devez redémarrer les applications en cours d'exécution pour que ces changements prennent effet." #. +> trunk5 #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:226 kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Échec de la mise à jour" #. +> trunk5 #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:239 #, kde-format msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "KDE doit être redémarré pour que ces changements soient pris en compte." #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:31 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "Valeurs des délais" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:32 #, kde-format msgid "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "Vous pouvez fixer ici les valeurs des délais. Vous pourriez avoir à les régler si votre connexion est très lente. La valeur maximale autorisée est de une seconde." msgstr[1] "Vous pouvez fixer ici les valeurs des délais. Vous pourriez avoir à les régler si votre connexion est très lente. La valeur maximale autorisée est de %1 secondes." #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:44 kcms/kio/netpref.cpp:51 kcms/kio/netpref.cpp:58 #: kcms/kio/netpref.cpp:65 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " seconde" msgstr[1] " secondes" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:47 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "Lecture d'un soc&ket :" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:54 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "Conne&xion à un serveur mandataire (proxy) :" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:61 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "Con&nexion à un serveur :" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:68 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "Réponse du &serveur :" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:70 #, kde-format msgid "Global Options" msgstr "Options globales" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:74 kcms/kio/netpref.cpp:98 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "Marquer les fichiers &partiellement envoyés" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:75 #, kde-format msgid "" "

    Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

    " "

    When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension will be removed once the transfer is complete.

    " msgstr "" "

    Marque les fichiers partiellement envoyés via SMB, SFTP et d'autres protocoles.

    " "

    Quand cette option est activée, les fichiers partiellement envoyés auront une extension « .part ». Cette extension sera supprimée une fois le transfert terminé.

    " #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:86 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "Options FTP" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:90 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Activer le &mode passif (PASV)" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:91 #, kde-format msgid "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from behind firewalls." msgstr "Active le mode « passif » du FTP. Cela est nécessaire pour autoriser un FTP à fonctionner derrière un pare-feu." #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:99 #, kde-format msgid "" "

    Marks partially uploaded FTP files.

    " "

    When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension will be removed once the transfer is complete.

    " msgstr "" "

    Marque les fichiers FTP partiellement envoyés.

    " "

    Quand cette option est activée, les fichiers partiellement envoyés auront une extension « .part ». Cette extension sera supprimée une fois le transfert terminé.

    " #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:174 #, kde-format msgid "" "

    Network Preferences

    " "Here you can define the behavior of KDE programs when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings." msgstr "" "

    Configuration du réseau

    " " Vous pouvez configurer ici le comportement des programmes KDE lorsqu'ils utilisent Internet ou des connexions réseau. Si vous rencontrez des délais d'attente dépassés ou si vous utilisez un modem pour vous connecter, Vous pourriez avoir à ajuster ces valeurs." #. +> trunk5 #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:48 #, kde-format msgid "These settings apply to network browsing only." msgstr "Ces paramètres ne s'appliquent qu'à la navigation réseau." #. +> trunk5 #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:52 #, kde-format msgid "Default user name:" msgstr "Nom d'utilisateur par défaut :" #. +> trunk5 #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:60 #, kde-format msgid "Default password:" msgstr "Mot de passe par défaut :" #. +> trunk5 #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:179 #, kde-format msgid "" "

    Windows Shares

    " "

    Applications using the SMB kioslave (like Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if properly configured.

    " "

    You can specify here the credentials used to access the shared resources. Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such.

    " msgstr "" "

    Partages Windows

    " "

    Les applications utilisant le module d'entrées / sorties SMB (par exemple Konqueror) sont en mesure d'accéder aux systèmes de fichiers Microsoft Windows partagés, si ceux-ci sont correctement configurés.

    " "

    Vous pouvez définir ici les identifiants à utiliser pour accéder aux ressources partagées. Les mots de passe seront enregistrés en local et chiffrés de manière sommaire pour ne pas être lisibles à l'œil nu. Néanmoins, vos mots de passe seront clairement indiqués comme tels et vous pourriez souhaiter éviter ce comportement pour des raisons de sécurité.

    " #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Identification" msgstr "Ajouter une identification" #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Modify Identification" msgstr "Modifier une identification" #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:195 #, kde-format msgid "" "" "
    Found an existing identification for
    " "%1
    " "Do you want to replace it?
    " "
    " msgstr "" "" "
    Une identification existante a été trouvée pour
    " "%1
    " " Voulez-vous la remplacer ?
    " "
    " #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Identification" msgstr "Dupliquer une identification" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:372 #, kde-format msgid "" "

    Browser Identification

    " "

    The browser-identification module allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

    " "

    This ability to fake identification is necessary because some web sites do not display properly when they detect that they are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. Please understand that this might not always work, since such sites might be using non-standard web protocols and or specifications.

    " "

    NOTE: To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, then click on the section for which you are seeking help.

    " msgstr "" "

    Identification du navigateur

    " "

    Ce module gère l'identification du navigateur. Il vous permet d'avoir un contrôle total sur la manière dont les applications KDE utilisant le protocole HTTP (par exemple Konqueror) s'identifient auprès des sites Web que vous visitez.

    " "

    Cette capacité à dissimuler son identité et à en imiter une autre est nécessaire parce que certains sites Web n'affichent pas correctement leurs pages s'ils détectent que vous n'utilisez pas la dernière version du moment de Netscape Navigator ou d'Internet Explorer, même si votre navigateur possède toutes les fonctionnalités de ces derniers. Pour de tels sites, vous pouvez utiliser cette fonctionnalité pour y naviguer. Veuillez noter que cela pourrait ne pas toujours fonctionner car de tels sites peuvent utiliser des protocoles et / ou des spécifications Web non standards.

    " "

    REMARQUE : pour obtenir de l'aide sur une zone particulière de la boîte de dialogue, cliquez sur le petit bouton d'aide rapide situé dans la barre de titre de cette fenêtre et cliquez ensuite sur la zone sur laquelle vous cherchez de l'aide.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:17 #, kde-format msgid "" "\n" "Here you can modify the default browser-identification text or set a site (eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) specific identification text." "

    \n" "To add a new site-specific identification text, click the New button and supply the necessary information. To change an existing site-specific entry, click on the Change button. The Delete button will remove the selected site-specific identification text, causing the default setting to be used for that site or domain.\n" "" msgstr "" "\n" "Vous pouvez modifier ici l'identité par défaut de votre navigateur et / ou l'identité de ce dernier pour certains sites (par exemple www.kde.org) ou domaines (par exemple kde.org)." "

    \n" "Pour ajouter une nouvelle identité spécifique à un site, cliquez sur le bouton Nouveau et saisissez les informations nécessaires dans la boîte de dialogue. Pour modifier une identité existante spécifique à un site, cliquez sur le bouton Modifier. Le bouton Supprimer permet la suppression d'une identité spécifique à un site ou à un domaine.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:27 #, kde-format msgid "" "\n" "Send the browser identification to web sites." "

    \n" "NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature but rather customize it." "

    \n" "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. The identification text that will be sent is shown below.\n" "" msgstr "" "\n" "Envoie l'identification du navigateur aux sites Web." "

    \n" "REMARQUE : un certain nombre de sites utilisent ces informations pour afficher leurs pages correctement. Il est donc déconseillé de décocher cette option mais plutôt de la personnaliser." "

    \n" "Par défaut, des informations minimales d'identité sont envoyées aux sites. Le texte d'identification qui sera envoyé est montré ci-dessous.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:30 #, kde-format msgid "&Send identification" msgstr "&Envoyer l'identification" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:43 #, kde-format msgid "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided options to customize it." msgstr "Le texte d'identification du navigateur envoyé aux sites que vous visitez. Utilisez les options fournies pour la personnaliser." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:46 #, kde-format msgid "Default Identification" msgstr "Identification par défaut" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:58 #, kde-format msgid "The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize it using the options provided below." msgstr "Le texte d'identification du navigateur envoyé aux sites que vous visitez. Vous pouvez la modifier à l'aide des options fournies ci-dessous." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:71 #, kde-format msgid "Includes your operating system's name in the browser identification text." msgstr "Inclut le nom de votre système d'exploitation dans le texte d'identification de votre navigateur." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:74 #, kde-format msgid "Add operating s&ystem name" msgstr "Ajouter le nom du s&ystème d'exploitation" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:102 #, kde-format msgid "Includes your operating system's version number in the browser identification text." msgstr "Inclut le numéro de version de votre système d'exploitation dans le texte d'identification de votre navigateur." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:105 #, kde-format msgid "Add operating system &version" msgstr "Ajouter la &version de votre système d'exploitation" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:115 #, kde-format msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." msgstr "Inclut le type de processeur de votre machine dans le texte d'identification du navigateur." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:118 #, kde-format msgid "Add &machine (processor) type" msgstr "Ajouter le type de &machine (processeur)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:127 #, kde-format msgid "Includes your language settings in the browser identification text to obtain localized versions of the page." msgstr "Inclut vos paramètres de langue dans le texte d'identification du navigateur pour obtenir des versions localisées de la page." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:130 #, kde-format msgid "Add lang&uage information" msgstr "Ajo&uter les informations de langue" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:143 #, kde-format msgid "Site Specific Identification" msgstr "Identification spécifique de site" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:156 #, kde-format msgid "Site Name" msgstr "Nom du site" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:161 #, kde-format msgid "Identification" msgstr "Identification" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:166 #, kde-format msgid "User Agent" msgstr "Identité" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:179 #, kde-format msgid "Add new identification text for a site." msgstr "Ajouter un texte d'identification pour un site." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, changeButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:189 #, kde-format msgid "Change the selected identifier text." msgstr "Modifier le texte d'identification sélectionné." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:199 #, kde-format msgid "Delete the selected identifier text." msgstr "Supprimer le texte d'identification sélectionné." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:209 #, kde-format msgid "Delete all identifiers." msgstr "Supprimer toutes les identifications." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, siteLineEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:19 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:38 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the site or domain name where a fake browser identification should be used." "

    \n" "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use the top level address of a site to make generic matches; for example, if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter kde.org - the fake identity would then be sent to any KDE site that ends with kde.org.

    " "\n" "
    " msgstr "" "\n" "Saisissez le nom de site ou de domaine pour lequel une fausse identité du navigateur doit être utilisée." "

    \n" "Remarque : les méta-caractères, comme « * » ou « ? » ne sont PAS autorisés. Saisissez à la place l'adresse du site la plus globale possible. Par exemple, si vous voulez que tous les sites de KDE reçoivent une fausse identification du navigateur, saisissez simplement kde.org. La fausse identité sera envoyée à n'importe quel site de KDE qui se termine par kde.org.

    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:22 #, kde-format msgid "&When browsing the following site:" msgstr "En navigant s&ur le site suivant :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:47 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:65 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the browser identification to use whenever contacting the site you specified above.\n" "" msgstr "" "\n" "Sélectionnez l'identité du navigateur à utiliser lors d'une connexion aux sites ou domaines mentionnés ci-dessus.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:50 #, kde-format msgid "&Use the following identification:" msgstr "&Utiliser l'identification suivante :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, identityLineEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:74 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "The actual browser identification text that will be sent to the remote machine.\n" "" msgstr "" "\n" "Le texte courant d'identification du navigateur sera envoyé à la machine distante.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:77 #, kde-format msgid "Real identification:" msgstr "Identification réelle :" #. +> trunk5 #: kcms/webshortcuts/main.cpp:40 #, kde-format msgid "Web Shortcuts" msgstr "Raccourcis Web" #. +> trunk5 #: kcms/webshortcuts/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure enhanced browsing features" msgstr "Configurer les fonctionnalités avancées de navigation" #. +> trunk5 #: kcms/webshortcuts/main.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

    Enhanced Browsing

    " " In this module you can configure some enhanced browsing features of KDE. " "

    Web Shortcuts

    " "Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For example, type \"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in the Run Command dialog." msgstr "" "

    Navigation avancée

    " " Ce module vous permet de configurer des fonctionnalités de navigation avancées de KDE. " "

    Raccourcis web

    " " Les raccourcis web sont une façon très rapide d'accéder aux moteurs de recherche. Saisissez par exemple « duckduckgo : frobozz » ou « dd : frobozz » et votre navigateur effectuera pour vous une recherche sur DuckDuckGo du mot « frobozz ». Encore plus simple : appuyez sur « Alt-F2 » (si vous n'avez pas modifié ce raccourci) et saisissez votre requête dans la boîte de dialogue d'exécution de commande de KDE." #. +> trunk5 #: kioexec/kioexecd.cpp:99 #, kde-format msgid "" "The file %1\n" "has been modified. Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Le fichier %1\n" "a été modifié. Voulez-vous envoyer les modifications ?" #. +> trunk5 #: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:243 kioexec/main.cpp:248 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Fichier modifié" #. +> trunk5 #: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:248 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Envoyer" #. +> trunk5 #: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:248 #, kde-format msgid "Do Not Upload" msgstr "Ne pas envoyer" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:58 #, kde-format msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "KIO Exec - Ouvre des fichiers distants, surveille les modifications, demande confirmation pour les envois" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:75 #, kde-format msgid "Invalid URL: %1" msgstr "URL mal formée : %1" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:81 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "Fichier introuvable : %1" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:98 #, kde-format msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "L'URL « %1 »\n" "est mal formée" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "URL distante « %1 »\n" "non permise avec le paramètre « --tempfiles »" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:242 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "Le fichier supposé temporaire\n" "« %1 »\n" "a été modifié.\n" "Voulez-vous malgré tout l'effacer ?" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:243 #, kde-format msgid "Do Not Delete" msgstr "Ne pas supprimer" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:247 #, kde-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Le fichier\n" "« %1 »\n" "a été modifié.\n" "Voulez-vous envoyer les modifications ?" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:278 #, kde-format msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:280 #, kde-format msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" msgstr "(c) 1998-2000,2003, Les développeurs de KFM / Konqueror" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:281 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:282 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:283 #, kde-format msgid "Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:284 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:285 #, kde-format msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:290 #, kde-format msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "Traite les URL comme des fichiers locaux et les efface ensuite" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:291 #, kde-format msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Nom suggéré pour le fichier téléchargé" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:292 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "Commande à exécuter" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:293 #, kde-format msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "URL ou fichier(s) local(aux) utilisé(s) comme « command »" #. +> trunk5 #: kpac/discovery.cpp:112 #, kde-format msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "Impossible de trouver un script de configuration de serveur mandataire (proxy) utilisable" #. +> trunk5 #: kpac/downloader.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "Impossible de télécharger le script de configuration du serveur mandataire (proxy) : %1" #. +> trunk5 #: kpac/downloader.cpp:96 #, kde-format msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Impossible de télécharger le script de configuration du serveur mandataire (proxy)" #. +> trunk5 #: kpac/proxyscout.cpp:240 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "Le script de configuration du serveur mandataire (proxy) n'est pas valable :\n" "%1" #. +> trunk5 #: kpac/proxyscout.cpp:353 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Le script de configuration du serveur mandataire (proxy) a retourné une erreur :\n" "%1" #. +> trunk5 #: kpac/script.cpp:749 #, kde-format msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" msgstr "Impossible de trouver « FindProxyForURL » ou « FindProxyForURLEx »" #. +> trunk5 #: kpac/script.cpp:767 #, kde-format msgid "Got an invalid reply when calling %1" msgstr "Réponse non valable en appelant « %1 »" #. +> trunk5 #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:563 #, kde-format msgid "Do you want to retry?" msgstr "Voulez-vous réessayer ?" #. +> trunk5 #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:568 #, kde-format msgid "Retry Authentication" msgstr "Essayer à nouveau de s'authentifier" #. +> trunk5 #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "Retry" msgstr "Réessayer" #. +> trunk5 #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:866 #, kde-format msgid "Authentication Dialog" msgstr "Boîte de dialogue d'authentification" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "Préférée" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted web shortcut as preferred." "Preferred web shortcuts are used in places where only a few select shortcuts can be shown at one time." msgstr "" "Sélectionnez cette case pour sélectionner le raccourci web surligné comme préféré." "Les raccourcis web préférés sont utilisés lorsque seulement quelques raccourcis peuvent être affichés en même temps." #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" msgid "None" msgstr "Aucun" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:264 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search for information about the KDE project using the Google engine, you simply type gg:KDE or google:KDE." "If you select a default search engine, then you can search for normal words or phrases by simply typing them into the input widget of applications that have built-in support for such a feature, e.g Konqueror." msgstr "" "Dans ce module, vous pouvez configurer la fonctionnalité de raccourcis web. Les raccourcis web vous permettent d'effectuer rapidement des recherches sur Internet à partir de mots. Par exemple, pour rechercher des informations sur le projet KDE à l'aide du moteur Google, saisissez simplement gg : KDE ou google : KDE." "Si vous sélectionnez un moteur de recherche par défaut, vous pourrez alors effectuer des recherches de mots ou de phrases en les saisissant simplement dans le composant graphique de saisie des applications prenant nativement en charge cette fonctionnalité, comme Konqueror par exemple." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:17 #, kde-format msgid "" "" "

    Enable or disable web shortcuts.

    " "

    Web shortcuts allow you to quickly access or search for information located online or on your hard drive.

    " "

    KDE comes with many predefined Web shortcuts. One such Web shortcut is the Google (TM) search shortcut. To use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword delimiter and the search term, e.g. gg:KDE.

    " "" msgstr "" "" "

    Active ou désactive les raccourcis web.

    " "

    Les raccourcis web vous permettent d'accéder ou de chercher rapidement des informations en ligne ou sur votre disque dur.

    " "

    KDE est fournis avec plusieurs raccourcis web prédéfinis. Comme par exemple le raccourci de recherche Google (TM). Pour l'utiliser, vous tapez simplement le mot clé « gg » suivi du séparateur et du terme à chercher, exemple : gg:KDE.

    " "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:20 #, kde-format msgid "&Enable Web shortcuts" msgstr "Acti&ver les raccourcis web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred shortcuts only" msgstr "&Utiliser seulement les raccourcis préférés" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, searchLineEdit) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:37 #, kde-format msgid "Search for shortcut" msgstr "Chercher un raccourci" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:71 #, kde-format msgid "Add a new Web shortcut" msgstr "Ajouter un raccourci web" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Modify the highlighted Web shortcut" msgstr "Modifier le raccourci web surligné" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Delete the highlighted Web shortcut" msgstr "Supprimer le raccourci web surligné" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "Su&pprimer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Choisissez le moteur de recherche à utiliser pour les zones de saisie qui permettent d'effectuer une recherche automatique lorsque vous y saisissez un mot ou une phrase au lieu d'une URL. Pour désactiver cette fonctionnalité, sélectionnez Aucun depuis la liste.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:141 #, kde-format msgid "Default Web &shortcut:" msgstr "Raccourcis web par défaut :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDefaultEngine) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:166 #, kde-format msgid "" "" "

    Select a default web shortcut.

    " "

    This allows applications to automatically convert the typed word or phrase to web shortcut queries when they cannot be filtered into a proper URL.

    " "

    To disable this functionality select None from the list.

    " "" msgstr "" "" "

    Sélection d'un raccourci web par défaut.

    " "

    Cette option permet aux applications de convertir automatiquement les phrases ou mots tapés en requêtes de raccourcis web quand une URL valable ne peut être filtrée.

    " "

    Pour désactiver cette fonctionnalité sélectionnez Aucun depuis la liste.

    " "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be searched." msgstr "Choisissez le délimiteur qui sépare le mot clé de la phrase ou du mot à rechercher." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "&Délimiteur du mot clé :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cmbDelimiter) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web shortcut keyword." msgstr "Choisissez un délimiteur pour marquer le mot clé du raccourci web." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "Deux points" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "Espace" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:123 #, kde-format msgid "No preferred search providers were found." msgstr "Aucun fournisseur de recherche préféré trouvé." #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:142 #, kde-format msgid "No search providers were found." msgstr "Aucun fournisseur de recherche trouvé." #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/kurisearchfilter.cpp:95 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "F&iltres de recherche" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:62 #, kde-format msgid "Modify Web Shortcut" msgstr "Modifier les raccourcis web" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:72 #, kde-format msgid "New Web Shortcut" msgstr "Nouveau raccourci web" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:125 #, kde-format msgid "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different one." msgstr "Le raccourci « %1 » est déjà attribué à « %2 ». Veuillez en sélectionner un autre." #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:130 #, kde-format msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "- %1: \"%2\"" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:134 #, kde-format msgid "" "The following shortcuts are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" "Les raccourcis suivants sont déjà attribués. Veuillez en sélectionner d'autres.\n" " %1" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:146 #, kde-format msgid "" "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of the text typed in with the shortcut." msgstr "" "Le raccourci URL saisie ne contient pas de séquence \\{...} dans la requête utilisateur.\n" "Cela signifie que la même page sera toujours consultée, quoi que vous saisissiez." #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:149 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "Conserver" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "Saisissez ici le nom humainement compréhensible du moteur de recherche." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Shortcut &name:" msgstr "Nom du &raccourci :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
    " "The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
    " "\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified query string.
    " "You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query.
    " "In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
    " "The first matching value (from the left) will be used as the substitution value for the resulting URI.
    " "A quoted string can be used as the default value if nothing matches from the left of the reference list.\n" "
    " msgstr "" "\n" "Saisissez ici l'URI à utiliser pour effectuer une recherche avec le moteur de recherche.
    " "Le texte à rechercher peut être spécifié avec \\{@} ou \\{0}.
    " "\n" "Il est recommandé d'utiliser \\{@} car cela supprimera toutes les variables de requête (nom=valeur) de la chaîne résultante, alors que la chaîne \\{0} sera remplacée par le texte à rechercher sans modification.
    " "Vous pouvez utiliser \\{1}..., \\{n} pour spécifier certains mots de la requête et \\{nom} pour spécifier une valeur donnée par « nom = valeur » dans la requête de recherche.
    " "De plus, Il est possible de spécifier des références multiples (noms, chiffres et chaînes) en une seule fois par \\{nom1, nom2..., « chaîne » }.
    " "La première valeur de cette chaîne, en partant de la gauche, qui coïncide avec la requête de recherche sera utilisée pour la substitution dans l'URI résultante.
    " "Une chaîne entre guillemets peut être utilisée comme valeur par défaut si rien ne coïncide à partir de la gauche de la liste de référence.\n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, kde-format msgid "Shortcut &URL:" msgstr "&URL du raccourci :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCharset) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "Sélectionne le jeu de caractères qui sera utilisé pour encoder votre requête de recherche." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, kde-format msgid "" "\n" "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "Les raccourcis saisis ici peuvent être utilisés comme des schémas de pseudo-URI dans KDE. Par exemple, le raccourci av peut s'utiliser de la façon suivante : av:ma recherche.\n" "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:104 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, kde-format msgid "" "" "

    Enter the human-readable name of the web shortcut here.

    " "" msgstr "" "" "

    Saisissez ici le nom du raccourci Web.

    " "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, kde-format msgid "&Shortcuts:" msgstr "&Raccourcis :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "Sélectionne le jeu de caractères qui sera utilisé pour encoder votre requête de recherche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, kde-format msgid "&Charset:" msgstr "Jeu de &caractères :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "Insérer un paramètre substituable" #. +> trunk5 #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:279 #, kde-format msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1 ne possède pas de dossier personnel." #. +> trunk5 #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:281 #, kde-format msgid "There is no user called %1." msgstr "Il n'existe pas d'utilisateur nommé %1." #. +> trunk5 #: widgets/accessmanager.cpp:217 #, kde-format msgid "Blocked request." msgstr "Requête bloquée." #. +> trunk5 #: widgets/accessmanager.cpp:290 #, kde-format msgid "Unknown HTTP verb." msgstr "Verbe HTTP inconnu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:28 #, kde-format msgid "Common name:" msgstr "Nom commun :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:38 #, kde-format msgid "Acme Co." msgstr "Acme Co." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:48 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "Organisation :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:58 #, kde-format msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Acme Sundry Products Company" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:68 #, kde-format msgid "Organizational unit:" msgstr "Unité organisationnelle :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:78 #, kde-format msgid "Fraud Department" msgstr "Département des fraudes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:88 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Pays :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:98 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Canada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:108 #, kde-format msgid "State:" msgstr "État :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:118 #, kde-format msgid "Quebec" msgstr "Québec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:128 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Ville :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:138 #, kde-format msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Lakeridge Meadows" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Copy and paste a checksum in the field below.
    " "A checksum is usually provided by the website you downloaded this file from." msgstr "" "Copier et coller une somme de contrôle dans le champ ci-dessous.
    " "Une somme de contrôle est généralement fournie par le site internet sur lequel vous avez téléchargé ce fichier." #. i18n: MD5, SHA1 and SHA256 are hashing algorithms #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Expected checksum (MD5, SHA1 or SHA256)..." msgstr "Somme de contrôle attendue (MD5, SHA1 or SHA256)..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." msgstr "Cliquer pour coller la somme de contrôle depuis le presse-papiers." #. i18n: MD5 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:65 #, kde-format msgid "MD5:" msgstr "MD5:" #. i18n: SHA1 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:72 #, kde-format msgid "SHA1:" msgstr "SHA1:" #. i18n: SHA256 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:79 #, kde-format msgid "SHA256:" msgstr "SHA256:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:88 widgets/checksumswidget.ui:126 #: widgets/checksumswidget.ui:164 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1095 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Calculer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:108 widgets/checksumswidget.ui:146 #: widgets/checksumswidget.ui:184 #, kde-format msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." msgstr "Cliquer pour copier la somme de contrôle dans le presse-papiers." #. +> trunk5 #: widgets/dropjob.cpp:179 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "&Annuler" #. +> trunk5 #: widgets/dropjob.cpp:345 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Déplacer ici" #. +> trunk5 #: widgets/dropjob.cpp:351 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Copier ici" #. +> trunk5 #: widgets/dropjob.cpp:357 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "&Lier ici" #. +> trunk5 #: widgets/executablefileopendialog.cpp:33 #, kde-format msgid "What do you wish to do with this executable file?" msgstr "Que voulez-vous faire avec ce fichier exécutable ?" #. +> trunk5 #: widgets/executablefileopendialog.cpp:39 #, kde-format msgid "&Execute" msgstr "&Exécuter" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Undo Changes" msgstr "Annuler les modifications" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:122 #, kde-format msgid "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" msgstr "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour annuler cette opération. Voulez-vous continuer ?" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:134 #, kde-format msgid "Creating directory" msgstr "Création du dossier" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:139 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Déplacement" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:145 #, kde-format msgid "Deleting" msgstr "Suppression" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:326 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "Ann&uler" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:332 #, kde-format msgid "Und&o: Copy" msgstr "A&nnuler : copier" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:334 #, kde-format msgid "Und&o: Link" msgstr "A&nnuler : lier" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:336 #, kde-format msgid "Und&o: Move" msgstr "A&nnuler : déplacer" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:338 #, kde-format msgid "Und&o: Rename" msgstr "A&nnuler : renommer" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:340 #, kde-format msgid "Und&o: Trash" msgstr "A&nnuler : mettre à la corbeille" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:342 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "A&nnuler : créer un dossier" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:344 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder(s)" msgstr "A&nnuler : créer un dossier" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:346 #, kde-format msgid "Und&o: Create File" msgstr "A&nnuler : créer un fichier" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:348 #, kde-format msgid "Und&o: Batch Rename" msgstr "A&nnuler : renommer par lot" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:746 #, kde-format msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "Le fichier %1 a été copié à partir de %2, mais depuis, il a été modifié (%3).\n" "Annuler la copie effacera le fichier et les modifications seront perdues.\n" "Voulez-vous vraiment effacer %4 ?" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:749 #, kde-format msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Confirmation d'annulation de copie" #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?" "%1" "" "This action cannot be undone." msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement cet élément ?" "%1" " " " Cette action est irréversible." #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:235 widgets/jobuidelegate.cpp:244 #: widgets/jobuidelegate.cpp:254 #, kde-format msgid "Delete Permanently" msgstr "Supprimer définitivement" #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?" "" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?" "" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement cet élément ?" "" " Cette action est irréversible." msgstr[1] "" "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement ces %1 éléments ?" "%1" " " " Cette action est irréversible." #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from the Trash?" "" "This action cannot be undone." msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement tous les éléments de la corbeille ?" "" " Cette action est irréversible." #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Vider la corbeille" #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this item to the Trash?" "%1" msgstr "" "Voulez-vous vraiment déplacer cet élément dans la corbeille ?" "%1" #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:273 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment mettre cet élément à la corbeille ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment mettre ces %1 éléments à la corbeille ?" #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:370 #, kde-format msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "Le certificat SSL du pair semble endommagé." #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:60 widgets/kacleditwidget.cpp:449 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:61 widgets/kacleditwidget.cpp:454 #, kde-format msgid "Owning Group" msgstr "Groupe propriétaire" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:62 widgets/kacleditwidget.cpp:459 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2054 #, kde-format msgid "Others" msgstr "Autres" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:63 widgets/kacleditwidget.cpp:464 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "Masque" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Named User" msgstr "Utilisateur nommé" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Named Group" msgstr "Groupe nommé" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Edit Entry..." msgstr "Modifier l'entrée..." #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Delete Entry" msgstr "Supprimer l'entrée" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:309 #, kde-format msgid " (Default)" msgstr " (par défaut)" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:430 #, kde-format msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Modifier l'entrée ACL" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Type d'entrée" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Valeur par défaut des nouveaux fichiers de ce dossier" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:469 #, kde-format msgid "Named user" msgstr "Utilisateur nommé" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:474 #, kde-format msgid "Named group" msgstr "Groupe nommé" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:494 #, kde-format msgid "User: " msgstr "Utilisateur : " #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:509 #, kde-format msgid "Group: " msgstr "Groupe : " #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:646 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:647 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:648 #, kde-format msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "l" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:649 #, kde-format msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "é" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:650 #, kde-format msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "e" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:651 #, kde-format msgid "Effective" msgstr "Effective" #. +> trunk5 #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Updating System Configuration" msgstr "Mise à jour de la configuration du système" #. +> trunk5 #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Updating system configuration." msgstr "Mise à jour de la configuration du système." #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:80 #, kde-format msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Le fichier de configuration de bureau %1 ne comporte pas de ligne « Type=... »." #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:97 #, kde-format msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "Le type de fichier de configuration de bureau\n" "%1\n" "est inconnu." #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:110 widgets/kdesktopfileactions.cpp:190 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:323 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Le fichier de configuration de bureau\n" "%1\n" "est du type « fsdevice » mais ne comporte aucune ligne « Dev=... »." #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:143 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is not valid." msgstr "" "Le type de fichier de configuration de bureau\n" "%1\n" "n'est pas valable." #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:156 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Le fichier de configuration de bureau\n" "%1\n" "est du type « Link » mais ne comporte aucune ligne « URL=... »." #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:226 #, kde-format msgid "Mount" msgstr "Monter" #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:237 #, kde-format msgid "Eject" msgstr "Éjecter" #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:239 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "Libérer" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1124 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1126 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Taille" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1128 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Date" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1130 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Droits d'accès" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1132 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1134 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Groupe" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1136 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&Actions" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:629 #, kde-format msgid "&Open with %1" msgstr "&Ouvrir avec %1" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:663 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Ouvrir avec" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:681 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other Application..." msgstr "A&utre application..." #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:683 widgets/kfileitemactions.cpp:694 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&Ouvrir avec..." #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:801 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "Ouvrir a&vec %1" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:803 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 élément" msgstr[1] "%1 éléments" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:276 widgets/kfileitemdelegate.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "Known Applications" msgstr "Applications connues" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:554 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Ouvrir avec" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:558 #, kde-format msgid "Select the program that should be used to open %1. If the program is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "Choisissez le programme à utiliser pour ouvrir %1. Si ce programme n'est pas répertorié, saisissez son nom ou cliquez sur le bouton du sélecteur de fichiers." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:564 #, kde-format msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Choisissez le nom du programme qui servira à ouvrir les fichiers choisis." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:580 #, kde-format msgid "" "Select the program you want to use to open the file
    " "%1
    " msgstr "" "Sélectionnez le programme que vous souhaitez utiliser pour ouvrir le fichier
    " "%1
    " #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:582 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file." msgid_plural "Select the program you want to use to open the %1 files." msgstr[0] "Sélectionnez le programme que vous souhaitez utiliser pour ouvrir le fichier." msgstr[1] "Sélectionnez le programme que vous souhaitez utiliser pour ouvrir les %1 fichiers." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:586 widgets/kopenwithdialog.cpp:615 #, kde-format msgid "Choose Application" msgstr "Choisir une application" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 #, kde-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Choisir l'application pour %1" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:598 #, kde-format msgid "Select the program for the file type: %1. If the program is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "Choisissez le programme à utiliser pour le type de fichier : %1. Si ce programme n'est pas dans la liste, saisissez son nom ou cliquez sur le bouton du sélecteur de fichiers." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:616 #, kde-format msgid "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "Choisissez un programme. S'il n'est pas répertorié, saisissez son nom ou cliquez sur le bouton du sélecteur de fichiers." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:656 #, kde-format msgid "" "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" "Press down arrow to navigate the results." msgstr "" "Saisissez du texte pour filtrer les applications ci-dessous ou indiquer le nom d'une commande.\n" "Appuyez sur la flèche vers le bas pour explorer les résultats." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:679 #, kde-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "En suivant la commande, vous pouvez avoir plusieurs entités qui seront remplacées par les vraies valeurs quand le vrai programme fonctionne :\n" "%f - un simple nom de fichier\n" "%F - une liste de fichiers, utiliser pour les applications qui ouvrent plusieurs fichiers locaux d'un coup\n" "%u - une simple URL\n" "%U - une liste d'URLs\n" "%d - le dossier du fichier à ouvrir\n" "%D - une liste de dossiers\n" "%i - l'icône\n" "%m - la mini-icône\n" "%c - le commentaire" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:721 #, kde-format msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\" (%2)" msgstr "" "Mémoriser l'&association entre l'application et tous les fichiers de type\n" "« %1 » (%2)" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:730 #, kde-format msgid "Terminal options" msgstr "Options du terminal" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:735 #, kde-format msgid "Run in &terminal" msgstr "E&xécuter dans un terminal" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:753 #, kde-format msgid "&Do not close when command exits" msgstr "Ne pas fermer quan&d la commande se termine" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:937 #, kde-format msgid "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program name." msgstr "Impossible de trouver le nom de l'exécutable dans « %1 ». Donnez un nom de programme valable s'il-vous-plaît." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:987 #, kde-format msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "Impossible de trouver « %1 ». Donnez un nom de programme valable s'il-vous-plaît." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:29 #, kde-format msgctxt "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:51 #, kde-format msgid "Check this option if the application you want to run is a text mode application or if you want the information that is provided by the terminal emulator window." msgstr "Cochez cette option si l'application que vous voulez lancer est une application en mode texte ou si vous voulez les informations fournies par la fenêtre d'émulateur de terminal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:54 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "Exécuter dans un terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:61 #, kde-format msgid "Terminal options:" msgstr "Options du terminal :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:71 #, kde-format msgid "Check this option if the text mode application offers relevant information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this information." msgstr "Cochez cette option si l'application en mode texte offre des informations intéressantes en quittant. En conservant l'émulateur de terminal ouvert, vous pourrez retrouver ces informations." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:74 #, kde-format msgid "Do not close when command exits" msgstr "Ne pas fermer quand la commande se termine" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:87 #, kde-format msgctxt "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use when launching a program" msgid "User" msgstr "Utilisateur" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:93 #, kde-format msgid "Check this option if you want to run this application with a different user id. Every process has a different user id associated with it. This id code determines file access and other permissions. The password of the user is required to use this option." msgstr "Cochez cette option si vous voulez lancer cette application avec un identifiant d'utilisateur différent. Chaque processus a un identifiant d'utilisateur associé. Ce code identifiant détermine l'accès au fichiers et d'autres permissions. Le mot de passe de l'utilisateur est exigé pour utiliser cette option." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:96 #, kde-format msgid "Run as a different user" msgstr "Exécuter en tant qu'utilisateur différent" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:119 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Donnez le nom de l'utilisateur que vous voulez pour lancer l'application." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:122 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:132 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "Donnez le nom de l'utilisateur que vous voulez pour lancer l'application comme ici." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:142 #, kde-format msgid "Discrete GPU" msgstr "Puce dédiée au GPU" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148 #, kde-format msgid "Run using dedicated graphics card" msgstr "Lancer en utilisant la carte graphique dédiée" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158 #, kde-format msgctxt "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding program startup" msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:164 #, kde-format msgid "Check this option if you want to make clear that your application has started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "Cochez cette option si vous voulez rendre visible que votre application a démarré. Ce retour d'information peut apparaître comme un curseur occupé ou dans la barre des tâches." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:167 #, kde-format msgid "Enable launch feedback" msgstr "Activer le retour d'information sur le lancement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191 #, kde-format msgid "None" msgstr "Aucun" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:196 #, kde-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Instances multiples" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:201 #, kde-format msgid "Single Instance" msgstr "Instance unique" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:206 #, kde-format msgid "Run Until Finished" msgstr "Lancer jusqu'à la fin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:214 #, kde-format msgid "D-Bus registration:" msgstr "Enregistrement D-Bus :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:14 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #, kde-format msgid "Type the name you want to give to this application here. This application will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "Donnez le nom que vous voulez donner à cette application ici. Cette application apparaîtra sous ce nom dans le menu des applications et dans le tableau de bord." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:34 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #, kde-format msgid "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "Donnez la description de cette application, selon son utilisation. Exemples : une numéroteur téléphonique (KPPP) serait « Outil de numérotation téléphonique »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Description :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:54 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #, kde-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Donnez n'importe quel commentaire que vous pensez utile ici." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #, kde-format msgid "Comm&ent:" msgstr "Comm&entaire :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:85 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #, kde-format, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Saisissez la commande pour démarrer cette application ici.\n" "\n" "En suivant la commande, vous pouvez avoir plusieurs variables qui seront remplacées par les vraies valeurs quand le vrai programme sera lancé :\n" "%f - un simple nom de fichier\n" "%F - une liste de fichiers ; à utiliser pour les applications qui peuvent ouvrir plusieurs fichiers locaux d'un coup\n" "%u - une simple URL\n" "%U - une liste d'URL\n" "%d - le dossier du fichier à ouvrir\n" "%D - une liste de dossiers\n" "%i - l'icône\n" "%m - la mini-icône\n" "%c - le titre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #, kde-format msgid "Co&mmand:" msgstr "Co&mmande :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #, kde-format msgid "Click here to browse your file system in order to find the desired executable." msgstr "Cliquez ici pour naviguer votre système de fichiers pour trouver l'exécutable désiré." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Parcourir..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:130 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #, kde-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Règle le dossier de travail de votre application." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #, kde-format msgid "&Work path:" msgstr "&Dossier de travail :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:157 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #, kde-format msgid "" "" "

    This list should show the types of file that your application can handle. This list is organized by mimetypes.

    " "\n" "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for identifying the type of data based on filename extensions and correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system should be informed about the abilities of each application to handle these extensions and mimetypes.

    " "\n" "

    If you want to associate this application with one or more mimetypes that are not in this list, click on the button Add below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, you may want to remove them from the list clicking on the button Remove below.

    " "
    " msgstr "" "" "

    Cette liste devrait contenir les types de fichiers que votre application peut gérer. Cette liste est organisée par types MIME.

    " "\n" "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, est un protocole standard pour identifier le type de données en fonction des extensions de nom de fichier et du type MIME correspondant. Exemple : la partie « bmp » qui se trouve après le point dans fleur.bmp indique que c'est une certaine sorte d'image, image/x-bmp. Pour savoir quelle application doit ouvrir chaque type de fichier, le système doit être informé sur les possibilités de chaque application pour gérer ces extensions et types MIME.

    " "\n" "

    Si vous voulez associer cette application avec un type MIME ou plus qui ne sont pas dans la liste, cliquez sur le bouton Ajouter au-dessous. S'il y a un type de fichiers ou plusieurs que cette application ne peut gérer, vous pouvez les supprimer de la liste en cliquant sur le bouton Supprimer au-dessous.

    " "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #, kde-format msgid "&Supported file types:" msgstr "Type&s de fichiers pris en charge :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Type MIME" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #, kde-format msgid "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your application can handle." msgstr "Cliquez sur ce bouton si vous voulez ajouter un type de fichier (type MIME) que votre application peut gérer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #, kde-format msgid "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "Si vous voulez supprimer un type de fichier (type MIME) que votre application ne peut gérer, sélectionnez le type MIME dans la liste au-dessus et cliquez sur ce bouton." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #, kde-format msgid "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-Bus options or to run it as a different user." msgstr "Cliquez ici pour modifier la manière dont cette application se lancera, lancera le témoin de démarrage, les options D-Bus à lancer ou pour la lancer en tant qu'utilisateur différent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #, kde-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Options a&vancées" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:218 widgets/kpropertiesdialog.cpp:233 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:245 widgets/kpropertiesdialog.cpp:261 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:281 widgets/kpropertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr "Propriétés de %1" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:243 widgets/kpropertiesdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Propriétés de l'élément" msgstr[1] "Propriétés des %1 éléments sélectionnés" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:847 #, kde-format msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&Général" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1022 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1042 #, kde-format msgid "Create New File Type" msgstr "Créer un nouveau type de fichier" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1044 #, kde-format msgid "File Type Options" msgstr "Options du type de fichier" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1055 #, kde-format msgid "Contents:" msgstr "Contenu :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1063 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1096 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1105 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1326 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Actualiser" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1113 #, kde-format msgid "Points to:" msgstr "Pointe vers :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1125 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Création :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1134 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Modification :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1144 #, kde-format msgid "Accessed:" msgstr "Accès :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1161 #, kde-format msgid "File System:" msgstr "Système de fichiers :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1170 #, kde-format msgid "Mounted on:" msgstr "Monté sur :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1177 #, kde-format msgid "Mounted from:" msgstr "Monté depuis :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1186 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3249 #, kde-format msgid "Device usage:" msgstr "Occupation du périphérique :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1190 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1292 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Taille inconnue" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1285 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3381 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 libres sur %2 (%3 % utilisés)" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1303 #, kde-format msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Calcul en cours... %1 (%2)\n" "%3, %4" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1306 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1321 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 fichier" msgstr[1] "%1 fichiers" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1307 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1322 #, kde-format msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "1 sous-dossier" msgstr[1] "%1 sous-dossiers" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1335 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Calcul en cours..." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1360 #, kde-format msgid "At least %1" msgstr "Au moins %1 " #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1398 #, kde-format msgid "The new file name is empty." msgstr "Le nouveau nom de fichier est vide." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1581 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3125 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3426 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3702 #, kde-format msgid "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to %1." msgstr "Impossible d'enregistrer les propriétés. Vous n'avez pas le droit d'écrire dans %1." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1657 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1663 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1670 #, kde-format msgid "No Access" msgstr "Pas d'accès" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1658 #, kde-format msgid "Can Only View" msgstr "Peut uniquement consulter" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1659 #, kde-format msgid "Can View & Modify" msgstr "Peut consulter et modifier" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1664 #, kde-format msgid "Can Only View Content" msgstr "Peut uniquement consulter le contenu" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1665 #, kde-format msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Peut consulter et modifier le contenu" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1671 #, kde-format msgid "Can Only View/Read Content" msgstr "Peut uniquement consulter / lire le contenu" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1672 #, kde-format msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Peut consulter / lire et modifier / écrire" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1766 #, kde-format msgid "&Permissions" msgstr "&Droits d'accès" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1778 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1987 #, kde-format msgid "Access Permissions" msgstr "Droits d'accès" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1786 #, kde-format msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Ce fichier est un lien et n'a pas de permissions." msgstr[1] "Ces fichiers sont des liens et n'ont pas de permissions." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1790 #, kde-format msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Seul le propriétaire peut modifier les permissions." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1794 #, kde-format msgid "O&wner:" msgstr "Propri&étaire :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1801 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Précise les actions que le propriétaire est autorisé à faire." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1803 #, kde-format msgid "Gro&up:" msgstr "Gro&upe :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1810 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Précise les actions que les membres du groupe sont autorisés à faire." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1812 #, kde-format msgid "O&thers:" msgstr "Au&tres :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1819 #, kde-format msgid "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, are allowed to do." msgstr "Précise les actions que tous les utilisateurs, qui ne sont ni propriétaires ni membres du groupe, sont autorisés à faire." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1824 #, kde-format msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "S&eul le propriétaire peut renommer et effacer le contenu du dossier" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1825 #, kde-format msgid "Is &executable" msgstr "est &exécutable" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1829 #, kde-format msgid "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the contained files and folders. Other users can only add new files, which requires the 'Modify Content' permission." msgstr "Activer cette option pour n'autoriser que le propriétaire du dossier à supprimer ou renommer les fichiers et dossiers contenus dedans. Les autres utilisateurs ne peuvent qu'ajouter des fichiers, ce qui nécessite la permission de modifier le contenu." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1833 #, kde-format msgid "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "Activez cette option pour marquer le fichier comme exécutable. Ceci n'a du sens que pour les programmes et les scripts. C'est nécessaire si vous voulez les exécuter." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1840 #, kde-format msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "&Droits d'accès avancés" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1849 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Appartenance" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1856 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Utilisateur :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1899 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1936 #, kde-format msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Appliquer les modifications aux sous-dossiers et à leur contenu" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1978 #, kde-format msgid "Advanced Permissions" msgstr "Droits d'accès avancés" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1995 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Classe" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2002 #, kde-format msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "Lecture" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2003 #, kde-format msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Ce drapeau permet de voir le contenu du dossier." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2005 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Lecture" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2006 #, kde-format msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Le drapeau rouge permet de voir le contenu du fichier." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2012 #, kde-format msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "Écriture" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2013 #, kde-format msgid "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "Ce drapeau permet l'ajout, le renommage et la suppression des fichiers. Notez que la suppression et le renommage peuvent être limitées par le drapeau « collant »." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2016 #, kde-format msgid "Write" msgstr "Écriture" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2017 #, kde-format msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Le drapeau d'écriture permet de modifier le contenu du fichier." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2023 #, kde-format msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Entrer" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2024 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Activer ce drapeau pour autoriser l'entrée dans le dossier." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2026 #, kde-format msgid "Exec" msgstr "Exécution" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2027 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "Activez ce drapeau pour autoriser l'exécution du fichier comme un programme." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2035 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Fichier spécial" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2039 #, kde-format msgid "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be seen in the right hand column." msgstr "Drapeau spécial. Valable pour le dossier en entier, la signification exacte du drapeau peut être vue à droite de la colonne." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2042 #, kde-format msgid "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand column." msgstr "Drapeau spécial. La signification exacte du drapeau peut être vue à droite de la colonne." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2046 #, kde-format msgid "User" msgstr "Utilisateur" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2050 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Groupe" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2060 #, kde-format msgid "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new files." msgstr "Si ce drapeau est positionné, le propriétaire de ce dossier sera le propriétaire de tous les nouveaux fichiers." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2063 #, kde-format msgid "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the permissions of the owner." msgstr "Si ce fichier est un exécutable et que le drapeau est positionné, il sera exécuté avec les permissions du propriétaire." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2068 #, kde-format msgid "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "Si ce drapeau est positionné, le groupe de ce dossier sera donné à tous les nouveaux fichiers." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2071 #, kde-format msgid "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the permissions of the group." msgstr "Si ce fichier est un exécutable et que ce drapeau est positionné, il sera exécuté avec les permissions du groupe." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2076 #, kde-format msgid "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "Si le drapeau « Sticky » (collant) est positionné sur un dossier, seul l'utilisateur et le superutilisateur peuvent supprimer ou renommer les fichiers. Sinon, toute personne avec des permissions d'écriture peuvent faire ceci." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2080 #, kde-format msgid "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems" msgstr "Le drapeau « Sticky » sur un fichier est ignoré sur Linux mais peut être utilisé sur certains systèmes" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2145 #, kde-format msgid "Set UID" msgstr "Donner l'UID" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2149 #, kde-format msgid "Set GID" msgstr "Donner le GID" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2153 #, kde-format msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2273 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Lien" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2292 #, kde-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "Variant (pas de changement)" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2405 #, kde-format msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Ce fichier utilise des droits d'accès avancés." msgstr[1] "Ces fichiers utilisent des droits d'accès avancés." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2426 #, kde-format msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Ce dossier utilise des droits d'accès avancés." msgstr[1] "Ces dossiers utilisent des droits d'accès avancés." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2441 #, kde-format msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Ces fichiers utilisent des droits d'accès avancés." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2680 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "C&hecksums" msgstr "&Sommes de contrôle" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2741 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2752 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2763 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Calculating..." msgstr "Calcul en cours..." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2907 #, kde-format msgid "Invalid checksum." msgstr "Somme de contrôle non valable." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2910 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." msgstr "La saisie n'est pas une somme de contrôle MD5, SHA1 ou SHA256 valable." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2921 #, kde-format msgid "Checksums match." msgstr "Les sommes de contrôle correspondent." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2924 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum match." msgstr "La somme de contrôle générée correspond à la somme de contrôle attendue." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2935 #, kde-format msgid "" "

    Checksums do not match.

    " "This may be due to a faulty download. Try re-downloading the file.
    " "If the verification still fails, contact the source of the file." msgstr "" "

    Les sommes de contrôle ne correspondent pas.

    " "Cela peut être dû à un téléchargement incomplet. Essayez de télécharger de nouveau le fichier.
    " " Si la vérification échoue de nouveau, contactez l'hébergeur de ce fichier." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2940 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." msgstr "La somme de contrôle générée diffère de la somme de contrôle attendue." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2948 #, kde-format msgctxt "notify the user about a computation in the background" msgid "Verifying checksum..." msgstr "Vérification de la somme de contrôle..." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3031 #, kde-format msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3038 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3118 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3692 #, kde-format msgid "Could not save properties. Only entries on local file systems are supported." msgstr "Impossible d'enregistrer les propriétés. Seuls les fichiers placés sur les systèmes de fichiers locaux sont pris en charge." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3184 #, kde-format msgid "De&vice" msgstr "&Périphérique" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3213 #, kde-format msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Périphérique (/dev/fd0) :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3214 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Périphérique :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3227 #, kde-format msgid "Read only" msgstr "Lecture seule" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3231 #, kde-format msgid "File system:" msgstr "Système de fichiers :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3239 #, kde-format msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Point de montage (/mnt/floppy) :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3240 #, kde-format msgid "Mount point:" msgstr "Point de montage :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3485 #, kde-format msgid "&Application" msgstr "&Application" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3630 #, kde-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Ajouter le type de fichier pour %1" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3631 #, kde-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Sélectionnez un type de fichier ou plus pour ajouter :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3771 #, kde-format msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Seuls les exécutables placés sur les systèmes de fichiers locaux sont gérés." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3785 #, kde-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Options avancées de %1" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Impossible d'entrer dans %1.\n" "Vous n'avez pas le droit d'accéder à ce dossier." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:224 #, kde-format msgid "The file %1 is an executable program. For safety it will not be started." msgstr "Le fichier %1 est un programme exécutable. Pour raisons de sûreté, il ne sera pas lancé." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:230 #, kde-format msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Vous n'avez pas les droits d'accès pour exécuter %1." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:260 #, kde-format msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation de choisir une application pour ouvrir ce fichier." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:321 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'exécuter ce fichier." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:345 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "Lancement de %1" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:449 #, kde-format msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "Erreur lors de l'analyse du champs dans %1" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:656 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'exécuter ce service." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:661 #, kde-format msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:678 #, kde-format msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Ceci va démarrer le programme :" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:695 #, kde-format msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Si vous ne faites pas confiance à ce programme, cliquez sur Annuler" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:738 #, kde-format msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgstr "Impossible de rendre le service %1 exécutable. L'exécution est abandonnée." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:975 #, kde-format msgid "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does not exist." msgstr "Impossible d'exécuter la commande spécifiée. Le fichier ou le dossier %1 n'existe pas." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:1035 #, kde-format msgid "Could not find any application or handler for %1" msgstr "Impossible de trouver une application ou un module pour %1" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:1658 #, kde-format msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Impossible de trouver le programme « %1 »." #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:57 #, kde-format msgid "KDE SSL Information" msgstr "Informations SSL de KDE" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:69 #, kde-format msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Sujet" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Émetteur" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:86 widgets/ksslinfodialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "La connexion actuelle est sécurisée par SSL." #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:89 widgets/ksslinfodialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "La connexion actuelle n'est pas sécurisée par SSL." #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:93 #, kde-format msgid "SSL support is not available in this build of KDE." msgstr "La gestion de SSL n'est pas disponible dans cette construction de KDE." #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:123 #, kde-format msgid "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "La partie principale de ce document est sécurisée par SSL, mais certaines parties ne le sont pas." #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "Certaines parties de ce document sont sécurisées avec SSL, mais la partie principale ne l'est pas." #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "utilise %1 bit" msgstr[1] "utilise %1 bits" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "d'une clé de %1 bit" msgstr[1] "d'une clé de %1 bit" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:199 #, kde-format msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "Non, il y avait des erreurs :" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Oui" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:209 #, kde-format msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 à %2" #. +> trunk5 #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Rechercher « %1 » avec" #. +> trunk5 #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Search for with" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:108 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configurer les raccourcis Web..." #. +> trunk5 #: widgets/kurlrequester.cpp:324 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Ouvrir le sélecteur de fichiers" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:113 widgets/paste.cpp:161 widgets/pastejob.cpp:72 #, kde-format msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Nom de fichier pour le contenu du presse-papiers :" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:153 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:172 #, kde-format msgid "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "Le presse-papiers a changé depuis que vous avez utilisé l'action « Coller » : le format de données choisi n'est plus applicable. Veuillez copier à nouveau ce que vous souhaitiez coller." #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:303 #, kde-format msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "&Coller le fichier" msgstr[1] "&Coller les %1 fichiers" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:305 #, kde-format msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "&Coller l'URL" msgstr[1] "&Coller les %1 URLs" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:308 #, kde-format msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Coller le contenu du presse-papiers" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Folder" msgstr "Coller un dossier" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One File" msgstr "Coller un fichier" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Item" msgid_plural "Paste %1 Items" msgstr[0] "Coller un élément" msgstr[1] "Coller %1 éléments" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste Clipboard Contents..." msgstr "Coller le contenu du presse-papier..." #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Coller" #. +> trunk5 #: widgets/pastedialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Data format:" msgstr "Format de données :" #. +> trunk5 #: widgets/pastejob.cpp:72 #, kde-format msgid "Filename for dropped contents:" msgstr "Nom du fichier pour les contenus déposés :" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "Date : %1" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Taille : %1" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Appl&y to All" msgstr "Appliquer à &tous" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with an existing file in the directory." msgstr "Quand ceci est coché, le bouton utilisé sera appliqué à tous les conflits de dossiers suivants pour le travail en cours. À moins que vous ne choisissiez l'option ignorer, cette question vous sera posée en cas de conflit avec un fichier existant dans ce dossier." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:174 #, kde-format msgid "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent conflicts for the remainder of the current job." msgstr "Quand ceci est coché, le bouton utilisé sera appliqué à tous les conflits suivants pour le travail en cours." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:179 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Renommer" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:181 #, kde-format msgid "Suggest New &Name" msgstr "Suggérer un &nouveau nom" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:187 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Ignorer" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "Ne pas copier ou déplacer ce dossier ; passer au suivant" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "Ne pas copier ou déplacer ce fichier ; passer au suivant" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "&Écrire à l'intérieur" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:194 #, kde-format msgid "&Overwrite" msgstr "&Écraser" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in the directory." msgstr "" "Les fichiers et les dossiers seront copiés dans le dossier existant à coté du contenu existant.\n" "Vous serez averti en cas de conflit avec des fichiers existants dans ce dossier." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:201 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "C&ontinuer" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:210 #, kde-format msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Cette action écraserait « %1 » avec lui-même.\n" "Veuillez saisir un nouveau nom de fichier :" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:215 #, kde-format msgid "C&ontinue" msgstr "&Continuer" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:270 #, kde-format msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "Cette action écrasera la destination." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:274 #, kde-format msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "Attention, la destination est plus récente." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Source" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destination" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:312 #, kde-format msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Un élément plus ancien nommé « %1 » existe déjà." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:314 #, kde-format msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Un fichier identique nommé « %1 » existe déjà." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:316 #, kde-format msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Un élément plus récent nommé « %1 » existe déjà." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:329 #, kde-format msgid "Rename:" msgstr "Renommer : " #. +> trunk5 #: widgets/skipdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Information" #. +> trunk5 #: widgets/skipdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Réessayer" #. +> trunk5 #: widgets/skipdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Ignorer" #. +> trunk5 #: widgets/skipdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "AutoSkip" msgstr "Ignorer toujours" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:17 #, kde-format msgid "[padlock]" msgstr "[cadenas]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:34 #, kde-format msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Adresse :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:54 #, kde-format msgid "IP address:" msgstr "Adresse IP :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:74 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Chiffrement :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:94 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Détails :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:114 #, kde-format msgid "SSL version:" msgstr "Version de SSL :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:134 #, kde-format msgid "Certificate chain:" msgstr "Chaîne de certificat :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:163 #, kde-format msgid "Trusted:" msgstr "Approuvé :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:183 #, kde-format msgid "Validity period:" msgstr "Période de validité :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:203 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Numéro de série :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:223 #, kde-format msgid "MD5 digest:" msgstr "Empreinte MD5 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:243 #, kde-format msgid "SHA1 digest:" msgstr "Empreinte SHA1 :" #. +> trunk5 #: widgets/sslui.cpp:49 #, kde-format msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "L'hôte distant n'a pas envoyé de certificat SSL.\n" "Abandon car il est impossible de connaître l'identité de cet hôte." #~ msgid "Delete Permanently?" #~ msgstr "Supprimer définitivement ?" #~ msgid "Automatically disabled for small icon sizes; increase icon size to see previews" #~ msgstr "Désactivé par défaut pour les petites tailles d'icônes; augmenter la taille de l'icône pour afficher les aperçus" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Par nom" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Par taille" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Par date" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Par type" #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Vous avez peut-être fait une faute de frappe en saisissant l'emplacement." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'écrire le fichier %1.\n" #~ "Disque plein." #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 o" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 ko" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 Mo" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 Go" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 To" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 Po" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 Eo" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 Zo" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 Yo" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 Ko" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 Mo" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 Go" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 To" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 Po" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 Eo" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 Zo" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 Yo" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 Kio" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 Mio" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 Gio" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 Tio" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 Pio" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 Eio" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 Zio" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 Yio" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Interdit" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Peut lire" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Peut lire et écrire" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Peut voir le contenu et lire" #~ msgid "Limit to maximum size" #~ msgstr "Limiter à une taille maximale" #~ msgid "Maximum size:" #~ msgstr "Taille maximale :" #~ msgid "When limit reached:" #~ msgstr "Lorsque la limite est atteinte :" #~ msgid "Warn Me" #~ msgstr "M'avertir" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment mettre cet élément à la corbeille ?" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément ?" #~ msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer ces %1 éléments ?" # unreviewed-context #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "Mettre à la &corbeille" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Autres..." #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Ce mois ci" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Le mois dernier" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuer" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "Open File Manager" #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de fichiers" #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Le fichier ou dossier %1 n'existe pas." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this disabled to not automatically delete any items after a certain timespan" #~ msgstr "Cochez cette option pour autoriser la suppression automatique des fichiers plus anciens que la valeur définie. Laissez cette case inactive pour ne pas automatiquement supprimer les éléments après un certain temps." #~ msgid "ktrash" #~ msgstr "ktrash" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoré" #~ msgid "'command' expected.\n" #~ msgstr "« command » attendu.\n" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Options avancées" #~ msgid "" #~ "

    " #~ "

    Windows Shares

    " #~ "Konqueror is able to access shared Microsoft Windows file systems, if properly configured. If there is a specific computer from which you want to browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The Broadcast address and WINS address fields will also be available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the network load a lot.

    " #~ "

    The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such.

    " #~ msgstr "" #~ "

    " #~ "

    Partages Windows

    " #~ "Konqueror est capable, s'il est correctement configuré, d'accéder à des systèmes de fichiers Windows partagés. Si vous désirez naviguer dans un système de fichiers d'un ordinateur particulier, spécifiez-le dans le champ Serveur de navigation. Ceci est obligatoire si Samba ne s'exécute pas sur le système local. Les champs Adresse de diffusion et Adresse WINS seront accessibles si vous utilisez le code natif ou l'emplacement du fichier de configuration « smb.conf » que Samba utilise pour ses options. Dans tous les cas, l'adresse de diffusion (voir les interfaces dans « smb.conf ») doit être définie si elle ne peut être trouvée ou si vous disposez de plusieurs cartes réseaux. Un serveur WINS améliore généralement ses performances et réduit beaucoup son trafic réseau.

    " #~ "

    Les associations sont utilisées pour spécifier un utilisateur par défaut et éventuellement un mot de passe pour un serveur ou pour accéder à des partages spécifiques. Si vous le souhaitez, de nouvelles associations peuvent être créées pour les connexions et partages qui seront utilisés pendant la navigation. Vous pouvez les modifier ici. Les mots de passe seront enregistrés localement et codés pour ne pas être lisibles en clair. Pour des raisons de sécurité, vous ne voulez peut-être pas cette option. Les entrées avec mot de passe sont clairement indiquées comme telles.

    " #~ msgid "Check this option if you want to have a system tray handle for your application." #~ msgstr "Cliquez sur ce bouton si vous voulez ajouter un type de fichier (type MIME) que votre application peut gérer." #~| msgid "&Place in system tray" #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "Placer dans la boîte à miniatures" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "Ne pas fermer quand la &commande se termine" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Impossible de créer le module d'entrée / sortie :\n" #~ "klauncher a retourné : %1" #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer." #~ msgstr "" #~ "Impossible de démarrer le gestionnaire de cookies.\n" #~ "Vous ne pourrez pas gérer les cookies enregistrés sur votre ordinateur." #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "Les liens standards ne peuvent pointer que sur des fichiers ou dossiers locaux.\n" #~ "Utilisez « Lier vers un emplacement » pour les URL distantes." #~ msgid "Share" #~ msgstr "Partager" #~ msgid "" #~ "

    My Bookmarks

    " #~ "

    This module lets you configure the bookmarks home page.

    " #~ "

    The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Mes signets

    " #~ "

    Ce module vous permet de configurer la page d'accueil des signets.

    " #~ "

    La page d'accueil des signets est accessible à partir de signets : /.

    " #~ msgid "" #~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in a folder) are not displayed.\n" #~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder." #~ msgstr "" #~ "Si cette option est décochée, les signets à la racine de la hiérarchie (non contenus dans un dossier) ne seront pas affichés.\n" #~ "Si cochée, les signets sont affichés dans un dossier « racine »." #~ msgid "&Show bookmarks without folder" #~ msgstr "&Afficher les signets sans dossier" #~ msgid "" #~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this option, sub-folders are displayed on their own.\n" #~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want to spread in two columns." #~ msgstr "" #~ "Les sous-dossiers sont par défaut affichés avec leurs dossiers parent. Si vous activez cette option, ils seront affichés séparément.\n" #~ "Cela sera moins joli mais cela peut vous aider si vous avez un dossier volumineux que vous voulez séparer sur 2 colonnes." #~ msgid "&Flatten bookmarks tree" #~ msgstr "&Aplatir l'arborescente des signets" #~ msgid "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use konqueror as a file manager." #~ msgstr "Affiche une boîte de dialogue contenant les emplacements KDE (dossier personnel, Réseau...). Utile si vous utilisez Konqueror comme gestionnaire de fichiers." #~ msgid "Show system &places" #~ msgstr "Afficher les em&placements système" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Paramètres généraux" #~ msgid "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number of columns depends on the width of the konqueror window and the number of bookmarks you have." #~ msgstr "Les dossiers sont automatiquement répartis sur plusieurs colonnes. Le nombre optimal de colonnes dépend de la largeur de la fenêtre de Konqueror et du nombre de signets que vous avez." #~ msgid "Number of columns to show:" #~ msgstr "Nombre de colonnes à afficher :" #~ msgid "Disable it on slow system to disable background images." #~ msgstr "Désactivez le sur les systèmes lents pour ne pas prendre en compte les images d'arrière plan." #~ msgid "Show folder &backgrounds" #~ msgstr "Afficher l'arrière &plan des dossiers" #~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps" #~ msgstr "Quel espace disque est-il alloué au cache « pixmaps »" #~ msgid "Pixmap Cache" #~ msgstr "Cache « pixmaps »" #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "Taille du cache disque :" #~ msgid " kB" #~ msgstr "Kio" #~ msgid "Clear the pixmap cache" #~ msgstr "Vider le cache « pixmaps »" #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "Vider le &cache" #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Ouvrir avec :" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Motif : %2" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/knewstuff5.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/knewstuff5.po (revision 1539650) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/knewstuff5.po (revision 1539651) @@ -1,1126 +1,1126 @@ # translation of kdelibs4.po to Français # translation of kdelibs4.po to # Matthieu Robin , 2002,2003, 2004. # Robert Jacolin , 2003,2004. # Gilles Caulier , 2003. # Gérard Delafond , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Cedric Pasteur , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Matthieu Robin , 2005. # Éric Bischoff , 2005. # Sébastien Renard , 2006, 2007, 2008. # Anne-Marie Mahfouf , 2007, 2008, 2012. # Ludovic Grossard , 2008. # Mickael Sibelle , 2008. # Nicolas Lécureuil , 2010. # Joëlle Cornavin , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Sebastien Renard , 2013, 2014. # Vincent Pinon , 2016, 2017. # Simon Depiets , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-28 09:15+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-20 00:28+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-20 05:00+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #: attica/atticaprovider.cpp:166 #, kde-format msgid "All categories are missing" msgstr "Toutes les catégories sont manquantes" #. +> trunk5 #: attica/atticaprovider.cpp:362 #, kde-format msgctxt "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" msgid "" "This item costs %1 %2.\n" "Do you want to buy it?" msgstr "" "Cet élément coûte %1 %2.\n" "Voulez-vous l'acheter ?" #. +> trunk5 #: attica/atticaprovider.cpp:376 #, kde-format msgid "" "Your account balance is too low:\n" "Your balance: %1\n" "Price: %2" msgstr "" "Votre solde de compte est trop bas :\n" "Votre solde : %1\n" "Prix : %2" #. +> trunk5 #: attica/atticaprovider.cpp:418 #, kde-format msgctxt "voting for an item (good/bad)" msgid "Your vote was recorded." msgstr "Votre vote a été enregistré." #. +> trunk5 #: attica/atticaprovider.cpp:433 #, kde-format msgid "You are now a fan." msgstr "Vous êtes maintenant un fan." #. +> trunk5 #: attica/atticaprovider.cpp:444 #, kde-format msgid "Network error %1: %2" msgstr "Erreur de réseau %1 : %2" #. +> trunk5 #: attica/atticaprovider.cpp:448 #, kde-format msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." msgstr "Trop de requêtes vers le serveur. Veuillez essayer à nouveau dans quelques minutes." #. +> trunk5 #: attica/atticaprovider.cpp:450 #, kde-format msgid "The Open Collaboration Services instance %1 does not support the attempted function." msgstr "L'instance « Open Collaboration Service » %1 ne prend pas en charge la fonction demandée." #. +> trunk5 #: attica/atticaprovider.cpp:452 #, kde-format msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" msgstr "Erreur inconnue de l'API « Open Collaboration Service ». (%1)" #. +> trunk5 #: button.cpp:52 #, kde-format msgid "Download New Stuff..." msgstr "Télécharger les nouveautés..." #. +> trunk5 #: core/engine.cpp:106 #, kde-format msgid "Initializing" msgstr "Initialisation" #. +> trunk5 #: core/engine.cpp:127 #, kde-format msgid "Configuration file exists, but cannot be opened: \"%1\"" msgstr "Le fichier de configuration existe, mais il est impossible de l'ouvrir : « %1 »" #. +> trunk5 #: core/engine.cpp:140 #, kde-format msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" msgstr "Le fichier de configuration n'est pas valable : « %1 »" #. +> trunk5 #: core/engine.cpp:204 #, kde-format msgid "Loading provider information" msgstr "Chargement des informations sur le fournisseur" #. +> trunk5 #: core/engine.cpp:233 #, kde-format msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" msgstr "Il est impossible de charger les fournisseurs de nouveautés à partir d'un fichier : %1" #. +> trunk5 #: core/engine.cpp:256 #, kde-format msgid "Error initializing provider." msgstr "Problème lors de l'initialisation du fournisseur." #. +> trunk5 #: core/engine.cpp:260 core/engine.cpp:660 #, kde-format msgid "Loading data" msgstr "Chargement des données" #. +> trunk5 #: core/engine.cpp:297 #, kde-format msgid "Loading data from provider" msgstr "Chargement des données à partir du fournisseur" #. +> trunk5 #: core/engine.cpp:302 #, kde-format msgid "Loading of providers from file: %1 failed" msgstr "Chargement des fournisseurs à partir du fichier : %1 a échoué" #. +> trunk5 #: core/engine.cpp:620 #, kde-format msgid "Re: %1" msgstr "Re : %1" #. +> trunk5 #: core/engine.cpp:662 #, kde-format msgid "Loading one preview" msgid_plural "Loading %1 previews" msgstr[0] "Chargement d'un seul aperçu" msgstr[1] "Chargement de %1 aperçus" #. +> trunk5 #: core/engine.cpp:664 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:343 #: ui/itemsviewdelegate.cpp:134 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Installation" #. +> trunk5 #: core/installation.cpp:185 #, kde-format msgid "Invalid item." msgstr "Élément non valable." #. +> trunk5 #: core/installation.cpp:192 #, kde-format msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." msgstr "Le téléchargement de l'élément a échoué : aucun URL de téléchargement pour « %1 »." #. +> trunk5 #: core/installation.cpp:231 #, kde-format msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" msgstr "Le téléchargement de « %1 » a échoué, erreur : %2" #. +> trunk5 #: core/installation.cpp:241 #, kde-format msgid "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website instead of the actual download. Would you like to open the site with a browser instead?" msgstr "Le fichier téléchargé est un fichier HTML. Celui-ci indique un lien vers un site web au lieu du téléchargement proprement dit. Voulez-vous plutôt ouvrir le site avec un navigateur ?" #. +> trunk5 #: core/installation.cpp:242 #, kde-format msgid "Possibly bad download link" msgstr "Lien de téléchargement peut-être incorrect" #. +> trunk5 #: core/installation.cpp:245 #, kde-format msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." msgstr "Le fichier téléchargé est un fichier HTML. Ouvert dans un navigateur." #. +> trunk5 #: core/installation.cpp:307 #, kde-format msgid "Could not install \"%1\": file not found." msgstr "Il est impossible d'installer « %1 » : fichier introuvable." #. +> trunk5 #: core/installation.cpp:539 #, kde-format msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Écraser le fichier existant ?" #. +> trunk5 #: core/installation.cpp:540 #, kde-format msgid "Download File" msgstr "Télécharger le fichier" #. +> trunk5 #: core/security.cpp:84 #, kde-format msgid "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not be possible." msgstr "Il est impossible de démarrer gpg pour recevoir la liste des clés disponibles. Assurez-vous que le programme gpg est installé, sinon la vérification des ressources téléchargées ne sera pas possible." #. +> trunk5 #: core/security.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    " "%2<%3>
    " ":
    " msgstr "" "Saisissez la phrase secrète pour la clé 0x%1, appartenant à
    " "%2<%3>
    " " :
    " #. +> trunk5 #: core/security.cpp:286 #, kde-format msgid "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure that gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not be possible." msgstr "Il est impossible de démarrer gpg pour vérifier la validité de ce fichier. Assurez-vous que le programme gpg est installé, sinon la vérification des ressources téléchargées ne sera pas possible." #. +> trunk5 #: core/security.cpp:341 #, kde-format msgid "Key used for signing:" msgstr "Clé utilisée pour signer :" #. +> trunk5 #: core/security.cpp:342 #, kde-format msgid "Select Signing Key" msgstr "Choisissez la clé de signature" #. +> trunk5 #: core/security.cpp:377 #, kde-format msgid "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "Il est impossible de démarrer gpg pour signer le fichier. Assurez-vous que le programme gpg est installé, sinon la signature des ressources ne sera pas possible." #. +> trunk5 #: downloaddialog.cpp:83 downloadwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Obtenir les nouveautés (« Hot New Stuff »)" #. +> trunk5 #: downloaddialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" msgid "%1 Add-On Installer" msgstr "%1 - Installateur d'extensions" #. +> trunk5 #: downloadwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Timeout. Check Internet connection." msgstr "Délai d'attente dépassé. Vérifiez la connexion Internet." #. +> trunk5 #: downloadwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Server: %1" msgstr "Serveur : %1" #. +> trunk5 #: downloadwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "" "
    " "Provider: %1" msgstr "" "
    " "Fournisseur : %1" #. +> trunk5 #: downloadwidget.cpp:197 #, kde-format msgid "" "
    " "Version: %1" msgstr "" "
    " "Version : %1" #. +> trunk5 #: downloadwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Provider information" msgstr "Informations sur le fournisseur" #. +> trunk5 #: downloadwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Could not install %1" msgstr "Il est impossible d'installer %1" #. +> trunk5 #: downloadwidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Get Hot New Stuff!" msgstr "Obtenir des nouveautés !" #. +> trunk5 #: downloadwidget.cpp:268 #, kde-format msgid "Icons view mode" msgstr "Mode vue en icônes" #. +> trunk5 #: downloadwidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Details view mode" msgstr "Mode vue détaillée" #. +> trunk5 #: downloadwidget.cpp:285 #, kde-format msgid "All Providers" msgstr "Tous les fournisseurs" #. +> trunk5 #: downloadwidget.cpp:292 #, kde-format msgid "All Categories" msgstr "Toutes les catégories" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 #: downloadwidget.ui:54 uploaddialog.ui:127 #, kde-format msgid "Provider:" msgstr "Fournisseur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_categoryLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCategoryLabel) #. +> trunk5 #: downloadwidget.ui:71 uploaddialog.ui:304 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Catégorie :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mostDownloadsRadio) #. +> trunk5 #: downloadwidget.ui:90 #, kde-format msgid "Most downloads" msgstr "Les plus téléchargés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newestRadio) #. +> trunk5 #: downloadwidget.ui:103 #, kde-format msgid "Newest" msgstr "Les plus récents" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ratingRadio) #. +> trunk5 #: downloadwidget.ui:110 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Note" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, installedRadio) #. +> trunk5 #: downloadwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Installés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderLabel) #. +> trunk5 #: downloadwidget.ui:175 #, kde-format msgid "Order by:" msgstr "Trier par :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: downloadwidget.ui:185 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Chercher :" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, m_searchEdit) #. +> trunk5 #: downloadwidget.ui:211 #, kde-format msgid "Enter search phrase here" msgstr "Saisissez ici la phrase à chercher" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: downloadwidget.ui:365 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, homepageLabel) #. +> trunk5 #: downloadwidget.ui:390 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Homepage" msgid "Homepage" -msgstr "Page d'accueil" +msgstr "Page d'accueil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUpdate) #. +> trunk5 #: downloadwidget.ui:566 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:338 #: ui/itemsviewdelegate.cpp:129 uploaddialog.ui:171 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uninstallButton) #. +> trunk5 #: downloadwidget.ui:576 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:334 #: ui/itemsviewdelegate.cpp:125 #, kde-format msgid "Uninstall" msgstr "Désinstaller" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, becomeFanButton) #. +> trunk5 #: downloadwidget.ui:583 #, kde-format msgid "Become a Fan" msgstr "Devenir un fan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton) #. +> trunk5 #: downloadwidget.ui:590 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:353 #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:363 ui/itemsviewdelegate.cpp:144 #: ui/itemsviewdelegate.cpp:154 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Installer" #. +> trunk5 #: kmoretools/kmoretools.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Not installed:" msgstr "Non installé(s) :" #. +> trunk5 #: kmoretools/kmoretools.cpp:671 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Plus" #. +> trunk5 #: kmoretools/kmoretools.cpp:709 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Configurer…" #. +> trunk5 #: kmoretools/kmoretools_p.h:386 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Visit homepage" msgstr "Visiter la page d'accueil" #. +> trunk5 #: kmoretools/kmoretools_p.h:397 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Install" msgstr "Installer" #. +> trunk5 #: kmoretools/kmoretools_p.h:404 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "No further information available." msgstr "Plus d'information disponible." #. +> trunk5 #: kmoretools/kmoretoolsconfigdialog_p.cpp:187 #, kde-format msgid "Configure menu" msgstr "Configurer le menu" #. +> trunk5 #: kmoretools/kmoretoolsconfigdialog_p.cpp:189 #, kde-format msgid "Configure menu - %1" msgstr "Configurer le menu - %1" #. +> trunk5 #: kmoretools/kmoretoolsmenufactory.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "$GenericName - current folder" msgstr "$NomGénérique - dossier courant" #. +> trunk5 #: kmoretools/kmoretoolsmenufactory.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "$GenericName - current device" msgstr "$NomGénérique - périphérique courant" #. +> trunk5 #: kmoretools/kmoretoolsmenufactory.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "$GenericName - all devices" msgstr "$NomGénérique - tous les périphériques" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMainSection) #. +> trunk5 #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:25 #, kde-format msgid "Main section" msgstr "Section principale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveDown) #. +> trunk5 #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Move down" msgstr "Descendre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveUp) #. +> trunk5 #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Move up" msgstr "Monter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveToMain) #. +> trunk5 #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:100 #, kde-format msgid "Move to Main section" msgstr "Déplacer dans la section principale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveToMore) #. +> trunk5 #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:121 #, kde-format msgid "Move to More section" msgstr "Déplacer dans la section « Plus »" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonReset) #. +> trunk5 #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMoreSection) #. +> trunk5 #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:161 #, kde-format msgid "More section" msgstr "Section « Plus »" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:213 #, kde-format msgid "For this menu there are some more tools suggested which are currently not installed:" msgstr "Pour ce menu il y a d'autres outils suggérés qui ne sont pas encore installés :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNotInstalledTools) #. +> trunk5 #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:223 #, kde-format msgid "More tools..." msgstr "Plus d'outils…" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/NewStuffItem.qml:35 #, kde-format msgctxt "Request installation of this item" msgid "Install" msgstr "Installer" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/NewStuffItem.qml:42 #, kde-format msgctxt "Request updating of this item" msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/NewStuffItem.qml:49 #, kde-format msgctxt "Request uninstallation of this item" msgid "Uninstall" msgstr "Désinstaller" #. +> trunk5 #: ui/entrydetailsdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Details for %1" msgstr "Détails sur %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel_2) #. +> trunk5 #: ui/entrydetailsdialog.cpp:105 uploaddialog.ui:230 #, kde-format msgid "Changelog:" msgstr "Journal des modifications :" #. +> trunk5 #: ui/entrydetailsdialog.cpp:111 #, kde-format msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" msgid "Homepage" msgstr "Page d'accueil" #. +> trunk5 #: ui/entrydetailsdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)" msgid "Make a donation" msgstr "Faire un don" #. +> trunk5 #: ui/entrydetailsdialog.cpp:118 #, kde-format msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" msgid "Knowledgebase (no entries)" msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" msgstr[0] "Base de connaissances (pas d'éléments)" msgstr[1] "Base de connaissances (%1 éléments)" #. +> trunk5 #: ui/entrydetailsdialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" msgid "Opens in a browser window" msgstr "S'ouvre dans une fenêtre de navigateur" #. +> trunk5 #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:102 ui/itemsviewdelegate.cpp:282 #, kde-format msgid "Rating: %1%" msgstr "Note : %1 %" #. +> trunk5 #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Show the size of the file in a list" msgid "" "
    " "Size: %1" msgstr "" "
    " "Taille : %1" #. +> trunk5 #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:160 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:162 #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:164 ui/itemsviewdelegate.cpp:242 #: ui/itemsviewdelegate.cpp:244 ui/itemsviewdelegate.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Show the author of this item in a list" msgid "By %1" msgstr "Par %1" #. +> trunk5 #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:187 ui/itemsviewdelegate.cpp:260 #, kde-format msgctxt "fan as in supporter" msgid "1 fan" msgid_plural "%1 fans" msgstr[0] "Un fan" msgstr[1] "%1 fans" #. +> trunk5 #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:190 ui/itemsviewdelegate.cpp:263 #, kde-format msgid "1 download" msgid_plural "%1 downloads" msgstr[0] "1 téléchargement" msgstr[1] "%1 téléchargements" #. +> trunk5 #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:256 ui/itemsviewdelegate.cpp:336 #, kde-format msgid "Loading Preview" msgstr "Chargement de l'aperçu" #. +> trunk5 #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:283 ui/itemsviewdelegate.cpp:187 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Détails" #. +> trunk5 #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:348 ui/itemsviewdelegate.cpp:139 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Mise à jour" #. +> trunk5 #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:358 ui/itemsviewdelegate.cpp:149 #, kde-format msgid "Install Again" msgstr "Installer à nouveau" #. +> trunk5 #: ui/itemsviewdelegate.cpp:175 #, kde-format msgid "Use" msgstr "Utiliser" #. +> trunk5 #: ui/itemsviewdelegate.cpp:231 #, kde-format msgctxt "Show the size of the file in a list" msgid "

    Size: %1

    " msgstr "

    Taille : %1

    " #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "Suivant" #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Finish" msgstr "Terminer" #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Fetching provider information..." msgstr "Téléchargement des informations sur le fournisseur…" #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Fetching license data from server..." msgstr "Extraction des données relatives à la licence depuis le serveur..." #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Fetching content data from server..." msgstr "Extraction des données de contenu depuis le serveur..." #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:272 #, kde-format msgid "Could not fetch provider information." msgstr "Impossibe de télécharger les informations sur le fournisseur." #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:296 #, kde-format msgid "Register a new account" msgstr "Enregistrer un nouveau compte" #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Checking login..." msgstr "Vérification de l'identifiant de connexion..." #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:342 #, kde-format msgid "Fetching your previously updated content..." msgstr "Extraction de votre contenu précédemment envoyé..." #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:345 #, kde-format msgid "Could not verify login, please try again." msgstr "Il est impossible de vérifier l'identifiant de connexion. Veuillez essayer à nouveau." #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:364 #, kde-format msgid "Fetching your previously updated content finished." msgstr "L'extraction de votre contenu précédemment envoyé est terminée." #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:382 #, kde-format msgid "Fetching content data from server finished." msgstr "L'extraction des données de contenu depuis le serveur est terminée." #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:405 uploaddialog.cpp:845 #, kde-format msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" msgid "Visit website" msgstr "Visitez le site web" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog) #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:451 uploaddialog.ui:14 #, kde-format msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Partager de nouveaux modules (« Hot New Stuff »)" #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:474 #, kde-format msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" msgid "%1 Add-On Uploader" msgstr "%1 - Télépartageur d'extensions" #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:494 uploaddialog.cpp:770 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "Il est impossible de trouver le fichier %1" #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:494 uploaddialog.cpp:621 uploaddialog.cpp:770 #, kde-format msgid "Upload Failed" msgstr "L'envoi a échoué" #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:574 #, kde-format msgid "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to upload." msgid_plural "The server does not recognize any of the categories to which you are trying to upload: %2" msgstr[0] "Le serveur ne reconnaît pas la catégorie %2 vers laquelle vous tentez actuellement d'effectuer un envoi." msgstr[1] "Le serveur ne reconnaît aucune des catégories vers lesquelles vous tentez actuellement d'effectuer un envoi : %2" #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:577 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erreur" #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:621 #, kde-format msgid "The selected category \"%1\" is invalid." msgstr "La catégorie sélectionnée « %1 » n'est pas valable." #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:670 uploaddialog.cpp:685 uploaddialog.cpp:699 #, kde-format msgid "Select preview image" msgstr "Choisir une image d'aperçu" #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:714 #, kde-format msgid "There was a network error." msgstr "Une erreur réseau est survenue." #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:714 uploaddialog.cpp:719 #, kde-format msgid "Uploading Failed" msgstr "L'envoi a échoué" #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:719 #, kde-format msgid "Authentication error." msgstr "Erreur d'authentification." #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:729 #, kde-format msgid "Upload failed: %1" msgstr "L'envoi a échoué : %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:89 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:105 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadFileLabel) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:148 #, kde-format msgid "File to upload:" msgstr "Fichier à envoyer :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNewUpload) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:158 #, kde-format msgid "New Upload" msgstr "Nouvel envoi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:196 #, kde-format msgid "GPL" msgstr "GPL" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:201 #, kde-format msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:206 #, kde-format msgid "BSD" msgstr "BSD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:214 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Description :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:240 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Version :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:253 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Licence :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:266 #, kde-format msgid "Please fill out the information about your upload in English." msgstr "Veuillez compléter en anglais les informations sur votre envoi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:282 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titre :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mNameEdit) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:317 #, kde-format msgid "Name of the file as it will appear on the website" msgstr "Nom du fichier tel qu'il apparaît sur le site web" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mNameEdit) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:320 #, kde-format msgid "This should clearly describe the file content. It can be the same text as the title of the kvtml file." msgstr "Il devra décrire clairement le contenu du fichier. Le texte peut être identique à celui du titre du fichier KVHTML." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:334 #, kde-format msgid "Preview Images" msgstr "Images d'aperçu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview3Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview2Button) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:343 uploaddialog.ui:350 uploaddialog.ui:357 #, kde-format msgid "Select Preview..." msgstr "Sélectionner un aperçu..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, priceCheckBox) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:433 #, kde-format msgid "Set a price for this item" msgstr "Définir un prix pour cet élément" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, priceGroupBox) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:443 #, kde-format msgid "Price" msgstr "Prix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:452 #, kde-format msgid "Price:" msgstr "Prix :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceReasonLabel) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:479 #, kde-format msgid "Reason for price:" msgstr "Motif du prix :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentWebsiteLinkLabel) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:596 #, kde-format msgid "Fetch content link from server" msgstr "Extraire le lien du contenu à partir du serveur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:609 #, kde-format msgid "Create content on server" msgstr "Créer le contenu sur le serveur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel_2) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:622 #, kde-format msgid "Upload content" msgstr "Envoyer le contenu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview1Label) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:635 #, kde-format msgid "Upload first preview" msgstr "Envoyer d'abord un aperçu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:665 #, kde-format msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." msgstr "Remarque : vous pouvez modifier, mettre à jour et supprimer votre contenu sur le site web." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview2Label) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:681 #, kde-format msgid "Upload second preview" msgstr "Envoyer le deuxième aperçu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview3Label) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:694 #, kde-format msgid "Upload third preview" msgstr "Envoyer le troisième aperçu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:739 #, kde-format msgid "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content without the permission of the copyright holder is illegal.)" msgstr "Je garantis que ce contenu ne viole aucun droit d'auteur, loi ou marque de commerce existant. Je suis d'accord pour que mon adresse IP soit journalisée (distribuer du contenu sans la permission du détenteur des droits d'auteur est illégal)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadButton) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:764 #, kde-format msgid "Start Upload" msgstr "Démarrer l'envoi" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Fichier de configuration introuvable : %1" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/ktexteditor5.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/ktexteditor5.po (revision 1539650) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/ktexteditor5.po (revision 1539651) @@ -1,10663 +1,10663 @@ # translation of new1.po to # translation of katepart4.po to # traduction de katepart4.po en français # traduction de katepart4.po en Français # # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc. # Matthieu Robin , 2002, 2004. # Delafond , 2003, 2004. # Cedric Pasteur , 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Yann Verley , 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2008. # Matthieu Robin , 2005. # Sébastien Renard , 2008. # Joëlle Cornavin , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Sebastien Renard , 2013, 2014. # Raphaël Jakse , 2014. # Maxime Corteel , 2014. # Simon Depiets , 2017, 2018, 2019. # Vincent Pinon , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-08 06:56+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-18 17:39+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-20 05:04+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionconfig.cpp:42 #, kde-format msgid "Code Completion Configuration" msgstr "Configuration du complètement du code" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionconfig.cpp:116 #: completion/katecompletionconfig.cpp:145 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Toujours" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:146 #, kde-format msgid "Argument-hints" msgstr "Suggestions d'arguments" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:147 #, kde-format msgid "Best matches" msgstr "Meilleures concordances" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:789 #, kde-format msgid "Namespaces" msgstr "Espaces de noms" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:791 #, kde-format msgid "Classes" msgstr "Classes" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:793 #, kde-format msgid "Structs" msgstr "Structures" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:795 #, kde-format msgid "Unions" msgstr "Unions" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:797 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Fonctions" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:799 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variables" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:801 #, kde-format msgid "Enumerations" msgstr "Énumérations" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:1313 #, kde-format msgid "Prefix" msgstr "Préfixe" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:1315 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Icône" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:1317 #, kde-format msgid "Scope" msgstr "Portée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:1319 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:1321 #, kde-format msgid "Arguments" msgstr "Arguments" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:1323 #, kde-format msgid "Postfix" msgstr "Suffixe" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2044 #, kde-format msgid "Public" msgstr "Public" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2047 #, kde-format msgid "Protected" msgstr "Protégé" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2050 #, kde-format msgid "Private" msgstr "Privé" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2053 #, kde-format msgid "Static" msgstr "Statique" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2056 #, kde-format msgid "Constant" msgstr "Constante" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2059 #, kde-format msgid "Namespace" msgstr "Espace de noms" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2062 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Classe" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2065 #, kde-format msgid "Struct" msgstr "Structure" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2068 #, kde-format msgid "Union" msgstr "Union" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2071 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Fonction" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2074 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variable" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2077 #, kde-format msgid "Enumeration" msgstr "Énumération" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2080 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Modèle" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2083 #, kde-format msgid "Virtual" msgstr "Virtuel" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2086 #, kde-format msgid "Override" msgstr "Ignorer" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2089 #, kde-format msgid "Inline" msgstr "En ligne" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2092 #, kde-format msgid "Friend" msgstr "Ami" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2095 #, kde-format msgid "Signal" msgstr "Signal" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2098 #, kde-format msgid "Slot" msgstr "Emplacement" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2101 #, kde-format msgid "Local Scope" msgstr "Portée locale" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2104 #, kde-format msgid "Namespace Scope" msgstr "Portée de l'espace de noms" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2107 #, kde-format msgid "Global Scope" msgstr "Portée globale" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2110 #, kde-format msgid "Unknown Property" msgstr "Propriété inconnue" #. +> trunk5 #: completion/katekeywordcompletion.cpp:150 #, kde-format msgid "Language keywords" msgstr "Mots clés du langage" # | msgid "Word Completion Plugin" #. +> trunk5 #: completion/katewordcompletion.cpp:90 #, kde-format msgid "Auto Word Completion" msgstr "Complètement automatique des mots" # | msgid "Word Completion Plugin" #. +> trunk5 #: completion/katewordcompletion.cpp:341 #, kde-format msgid "Shell Completion" msgstr "Complètement automatique de la ligne de commandes" #. +> trunk5 #: completion/katewordcompletion.cpp:346 #, kde-format msgid "Reuse Word Above" msgstr "Réutiliser le mot ci-dessus" #. +> trunk5 #: completion/katewordcompletion.cpp:351 #, kde-format msgid "Reuse Word Below" msgstr "Réutiliser le mot ci-dessous" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:17 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Édition" #. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:36 #, kde-format msgid "Find Variants" msgstr "Trouver des variantes" #. i18n: ectx: Menu (edit_goto) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:44 #, kde-format msgid "Go To" msgstr "Aller à" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:55 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Afficha&ge" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_word_wrap) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:63 #, kde-format msgid "Word Wrap" msgstr "Retour à la ligne dynamique" # | msgid "Borders" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBorders) #. i18n: ectx: Menu (view_menu_borders) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:70 dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:17 #: dialogs/katedialogs.cpp:663 #, kde-format msgid "Borders" msgstr "Bordures" #. i18n: ectx: Menu (codefolding) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:78 #, kde-format msgid "&Code Folding" msgstr "&Pliage du code" #. i18n: ectx: Menu (tools) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:96 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ou&tils" # | msgid "Word Completion Plugin" #. i18n: ectx: Menu (wordcompletion) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:109 #, kde-format msgid "Word Completion" msgstr "Complètement automatique" #. i18n: ectx: Menu (spelling) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:115 spellcheck/spellingmenu.cpp:97 #, kde-format msgid "Spelling" msgstr "Orthographe" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:137 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuration" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:159 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale d'outils" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:23 #, kde-format msgid "If this option is checked, every new view will display marks for folding." msgstr "Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera des indicateurs de pliage." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Show &folding markers" msgstr "A&fficher les indicateurs de pliage" # | msgid "" # | "If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " # | "scrollbar.

    These marks will, for instance, show bookmarks." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text in a popup." msgstr "Si cette option est cochée, un aperçu du texte replié sera affiché dans un menu contextuel lorsque vous survolerez une région pliée." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Show preview of folded code" msgstr "Afficher un aperçu du code plié" # | msgid "" # | "If this option is checked, every new view will display an icon border on " # | "the left hand side.

    The icon border shows bookmark signs, for " # | "instance." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked, every new view will display an icon border on the left hand side.

    " "

    The icon border shows bookmark signs, for instance.

    " msgstr "" "

    Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera une bordure d'icônes sur le côté gauche.

    " "

    La bordure d'icônes affiche, par exemple, les repères de signets.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Show &icon border" msgstr "Afficher la bordure d'&icônes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:73 #, kde-format msgid "If this option is checked, every new view will display line numbers on the left hand side." msgstr "Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera les numéros de lignes sur le côté gauche." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Show &line numbers" msgstr "Afficher &les numéros de lignes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:83 #, kde-format msgid "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is shown on the left hand side." msgstr "Si cette option est cochée, un petit indicateur concernant les lignes modifiées et enregistrées est affiché sur le côté gauche." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:86 #, kde-format msgid "Show line modification markers" msgstr "Afficher les indicateurs de modification de lignes" # | msgid "" # | "If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " # | "scrollbar.

    These marks will, for instance, show bookmarks." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked, every new view will show marks on the vertical scrollbar.

    " "

    These marks will show bookmarks, for instance.

    " msgstr "" "

    Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera des repères sur la barre de défilement vertical.

    " "

    Ces marques présenteront, par exemple, les signets.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:96 #, kde-format msgid "Show &scrollbar marks" msgstr "Afficher le&s repères sur les barres de défilement" # | msgid "" # | "If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " # | "scrollbar.

    These marks will, for instance, show bookmarks." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:103 #, kde-format msgid "

    If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show a preview of the text.

    " msgstr "

    Si cette option est cochée, un aperçu du texte sera affiché lorsque vous survolerez la barre de défilement vertical.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "Show text &preview on scrollbar" msgstr "Afficher l'a&perçu du texte sur la barre de défilement" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:113 #, kde-format msgid "If this option is checked, every new view will show a mini map on the vertical scrollbar." msgstr "Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera une mini carte sur la barre de défilement vertical." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "Show scrollbar mini-map" msgstr "Afficher la mini carte de défilement" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:132 #, kde-format msgid "If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole document on the vertical scrollbar." msgstr "Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera une mini carte du document entier sur la barre de défilement vertical." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Map the whole document" msgstr "Parcourir le document entier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Minim&ap width:" msgstr "Largeur de la mini c&arte :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:205 #, kde-format msgid "Scro&llbars visibility:" msgstr "Visibi&lité des barres de défilement :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:216 dialogs/katedialogs.cpp:667 #, kde-format msgid "Always On" msgstr "Toujours affiché" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:221 #, kde-format msgid "Show When Needed" msgstr "Afficher si nécessaire" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "Always Off" msgstr "Jamais affiché" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:246 #, kde-format msgid "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." msgstr "Choisissez l'ordre de classement des signets dans le menu Signets." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:249 #, kde-format msgid "Sort Bookmarks Menu" msgstr "Trier le menu des signets" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it is placed in the document." msgstr "Chaque nouveau signet sera ajouté au bas du menu, quel que soit son emplacement dans le document." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:258 #, kde-format msgid "B&y creation" msgstr "Par date de c&réation" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:265 #, kde-format msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "Les signets seront classés selon les numéros des lignes sur lesquelles ils sont placés." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:268 #, kde-format msgid "By posi&tion" msgstr "Par &position" # | msgid "Comment" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:27 vimode/config/configwidget.ui:95 #: vimode/config/configwidget.ui:133 vimode/config/configwidget.ui:171 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Commande" # | msgid "Execution" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" # | msgid "Edit Entry" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Edit Entry..." msgstr "Modifier un élément..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Supprimer un élément" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Add Entry..." msgstr "Ajouter un élément..." # | msgid "Footer Properties" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbNotes) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "Further Notes" msgstr "Notes supplémentaires" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNotes) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "

    The entries are accessible through the submenu Commands in the Tools menu. For faster access it is possible to assign shortcuts in the shortcut configuration page after applying the changes.

    " msgstr "

    Les éléments sont accessibles via le sous-menu Commandes dans le menu Outils. Pour un accès plus rapide, il est possible d'affecter des raccourcis dans la page « Configuration des raccourcis » après avoir appliqué les modifications.

    " # | msgid "The Editing Commands" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbEdit) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:12 #, kde-format msgid "Edit Command" msgstr "Commande d'édition" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCommand) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:26 #, kde-format msgid "&Associated command:" msgstr "Commande &associée :" # | msgid "Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:69 dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nom :" # | msgid "Choo&se Font..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIconButton, btnIcon) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:87 #, kde-format msgid "Choose an icon." msgstr "Choisir une icône." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, btnIcon) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:90 #, kde-format msgid "

    This icon will be displayed in the menu and toolbar.

    " msgstr "

    Cette icône sera affichée dans le menu et la barre d'outils.

    " # | msgid "&Section:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:102 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Description :" # | msgid "&Pattern:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCategory) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:115 #, kde-format msgid "&Category:" msgstr "&Catégorie :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:20 dialogs/katedialogs.cpp:529 #: dialogs/katedialogs.cpp:659 dialogs/katedialogs.cpp:867 #: vimode/config/configwidget.ui:29 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" # | msgid "Word Completion Plugin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:26 #, kde-format msgid "Enable &auto completion" msgstr "Activer le complètement &automatique" # | msgid "Word Completion Plugin" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:36 #, kde-format msgid "A&uto Word Completion" msgstr "Complètement a&utomatique des mots" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:50 #, kde-format msgid "Minimal word length to complete:" msgstr "Longueur minimale d'un mot à compléter :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:75 #, kde-format msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list" msgstr "Supprimer la fin d'un mot précédent lorsque l'élément de complètement est choisi dans une liste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:78 #, kde-format msgid "Remove tail on complete" msgstr "Supprimer la fin lors du complètement" # | msgid "Word Completion Plugin" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:88 #, kde-format msgid "&Keyword completion" msgstr "Complètement automatique des &mots clés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:97 #, kde-format msgid "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in the document's language." msgstr "Le complètement de mots clés fait des suggestions fondées sur les mots clés existant pour le langage du document." # | msgid "String" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sorting) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Tri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingAlphabetical) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Alphabetical" msgstr "Alphabétique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingReverse) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Inverse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingCaseSensitive) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingInheritanceDepth) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Inheritance depth" msgstr "Profondeur d'héritage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:85 #, kde-format msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):" msgstr "Ordre des groupements (sélectionnez une méthode de groupement à configurer) :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnUp) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:105 dialogs/completionconfigwidget.ui:242 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:414 #, kde-format msgid "^" msgstr "^" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnDown) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:112 dialogs/completionconfigwidget.ui:249 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:421 #, kde-format msgid "\\/" msgstr "\\/" # | msgid "String" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filtering) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:128 #, kde-format msgid "Filtering" msgstr "Filtrage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringContextMatchOnly) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Suitable context matches only" msgstr "Uniquement les correspondances pertinentes de contexte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringHideAttributes) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Hide completions with the following attributes:" msgstr "Cacher les complètements comportant les attributs suivants :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "Maximum inheritance depth:" msgstr "Profondeur maximale d'héritage :" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, filteringMaximumInheritanceDepth) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Infinity" msgstr "Infinité" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grouping) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:190 #, kde-format msgid "Grouping" msgstr "Groupement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, groupingMethods) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "Grouping Method" msgstr "Méthode de groupement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:214 #, kde-format msgid "Scope type (local, namespace, global)" msgstr "Type de portée (locale, espace de noms, globale)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:219 #, kde-format msgid "Scope (eg. per class)" msgstr "Portée (par exemple, par classe)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:224 #, kde-format msgid "Access type (public etc.)" msgstr "Type d'accès (public, etc.)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:229 #, kde-format msgid "Item type (function etc.)" msgstr "Type d'élément (fonction, etc.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:279 #, kde-format msgid "Access Grouping Properties" msgstr "Propriétés du groupement d'accès" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessConst) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "Include const in grouping" msgstr "Inclure « const » dans le groupement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessStatic) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:293 #, kde-format msgid "Include static in grouping" msgstr "Inclure « static » dans le groupement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessSignalSlot) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:300 #, kde-format msgid "Include signals and slots in grouping" msgstr "Inclure des signaux et des emplacements dans le groupement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:330 #, kde-format msgid "Item Grouping properties" msgstr "Propriétés de groupement des éléments" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, itemTemplate) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:337 #, kde-format msgid "Include templates in grouping" msgstr "Inclure des modèles dans le groupement" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, columnMerging) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:366 #, kde-format msgid "Column Merging" msgstr "Fusion des colonnes" # | msgid "Colors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:391 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:396 #, kde-format msgid "Merged" msgstr "Fusionnées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:401 #, kde-format msgid "Shown" msgstr "Affichées" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbStaticWordWrap) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:29 view/kateview.cpp:715 #, kde-format msgid "Static Word Wrap" msgstr "Retour statique à la ligne " # | msgid "" # | "Automatically start a new line of text when the current line exceeds the " # | "length specified by the Wrap words at: option.

    This option does " # | "not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap " # | "option in the Tools menu for that purpose.

    If you want lines to " # | "be visually wrapped instead, according to the width of the view, " # | "enable Dynamic Word Wrap in the View Defaults config page." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "

    Automatically start a new line of text when the current line exceeds the length specified by the Wrap words at: option.

    " "

    This option does not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap option in the Tools menu for that purpose.

    " "

    If you want lines to be visually wrapped instead, according to the width of the view, enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.

    " msgstr "" "

    Commence automatiquement une nouvelle ligne de texte quand la ligne actuelle dépasse la longueur spécifiée par l'option Couper à la colonne :.

    " "

    Cette option ne coupe pas les lignes de texte existantes - utilisez l'option Appliquer le retour statique à la ligne dans le menu Outils pour le faire.

    " "

    Si vous voulez au contraire que les lignes soient visuellement coupées, selon la largeur de l'affichage, cochez Retour dynamique à la ligne dans la page de configuration Apparence.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Enable static &word wrap" msgstr "Activer le retour &statique à la ligne" # | msgid "" # | "

    If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word " # | "wrap column as defined in the Editing properties.

    Note " # | "that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap column as defined in the Editing properties.

    " "

    Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font.

    " msgstr "" "

    Si cette option est cochée, une ligne verticale sera tracée au niveau de la colonne de coupure définie dans les propriétés d'édition.

    " "

    Veuillez noter que l'indicateur de coupure n'est tracé que si vous utilisez une police à chasse fixe.

    " # | msgid "&Show static word wrap marker (if applicable)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)" msgstr "Afficher les indicateurs de retour statique à la ligne (si a&pplicable)" # | msgid "Wrap words at:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Wra&p words at:" msgstr "Cou&per les mots à :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbWordWrap) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in characters) at which the editor will automatically start a new line." msgstr "Si l'option « Retour automatique à la ligne » est cochée, cet élément détermine la longueur (en nombre de caractères) à laquelle l'éditeur commencera une nouvelle ligne." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbInputMode) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:113 #, kde-format msgid "Input Mode" msgstr "Mode de saisie" # | msgid "&Indentation mode:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:119 #, kde-format msgid "Default input mode:" msgstr "Mode de saisie par défaut :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoBrackets) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Auto Brackets" msgstr "Accolades automatiques" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Enable automatic brackets" msgstr "Activer les accolades automatiques" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCopyAndPaste) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:161 #, kde-format msgid "Copy and Paste" msgstr "Copier et coller" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:167 #, kde-format msgid "Copy/Cut the current line if no selection" msgstr "Copier/Couper la ligne actuelle s'il n'existe aucune sélection" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMousePasteAtCursorPosition) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:174 #, kde-format msgid "Paste by mouse at cursor position" msgstr "Coller avec la souris à l'emplacement du curseur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "&Filetype:" msgstr "Type de &fichier :" # | msgid "

    Select the marker type you want to change.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbFiletypes) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Select the filetype you want to change." msgstr "Sélectionnez le type de fichier que vous voulez modifier." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Create a new file type." msgstr "Crée un nouveau type de fichier." # | msgid "&New..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Delete the current file type." msgstr "Supprime le type de fichier actuel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 schema/kateschemaconfig.cpp:923 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:269 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtName) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." msgstr "Le nom du type de fichier sera le texte de l'élément correspondant de menu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "&Section:" msgstr "&Section :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtSection) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "The section name is used to organize the file types in menus." msgstr "Le nom de la section est utilisé pour organiser les types de fichiers dans les menus." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "&Variables:" msgstr "&Variables :" # | msgid "" # | "

    This string allows you to configure Kate's settings for the files " # | "selected by this mimetype using Kate variables. You can set almost any " # | "configuration option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

    For a full list of known variables, see the manual.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "" "

    This string allows to configure Kate's settings for the files selected by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

    " "

    For a full list of known variables, see the manual.

    " msgstr "" "

    Cette chaîne permet de configurer les paramètres de Kate pour les fichiers sélectionnés par ce type MIME à l'aide des variables de Kate. Vous pouvez définir pratiquement n'importe quelle option de configuration, comme la coloration syntaxique, le mode d'indentation, l'encodage, etc.

    " "

    Pour obtenir une liste complète des variables connues, veuillez consulter le manuel.

    " # | msgid "&Highlighting" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123 #, kde-format msgid "&Highlighting:" msgstr "&Coloration syntaxique :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "&Indentation mode:" msgstr "Mode d'&indentation :" # | msgid "File e&xtensions:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "File e&xtensions:" msgstr "E&xtensions de fichiers :" # | msgid "" # | "The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask " # | "uses an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. The string is a semicolon-separated list of masks." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtFileExtensions) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159 #, kde-format msgid "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. The string is a semicolon-separated list of masks." msgstr "Le masque de caractère de substitution permet de sélectionner des fichiers par nom de fichier. Un masque classique utilise un astérisque et l'extension de fichier, par exemple *.txt ; *.text. La chaîne est une liste de masques séparés par des points-virgules." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "MIME &types:" msgstr "&Types MIME :" # | msgid "" # | "The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is " # | "a semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; " # | "text/english." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMimeTypes) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181 #, kde-format msgid "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/english." msgstr "Le masque de types MIME permet de sélectionner les fichiers par type MIME. La chaîne est une liste de types, séparés par des points-virgules, par exemple text / plain ; text / english." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." msgstr "Affiche un assistant pour vous aider à sélectionner facilement des types MIME." # | msgid "Prio&rity:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197 #, kde-format msgid "P&riority:" msgstr "P&riorité :" # | msgid "" # | "Sets a priority for this file type. If more than one file type selects " # | "the same file, the one with the highest priority will be used." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207 #, kde-format msgid "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the same file, the one with the highest priority will be used." msgstr "Définit une priorité pour ce type de fichier. Si plus d'un type sélectionne le même fichier, celui ayant la priorité la plus élevée sera utilisé." # | msgid "&Indentation mode:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Default indentation mode:" msgstr "Mode d'indentation par défaut :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbMode) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:27 #, kde-format msgid "This is a list of available indentation modes. The specified indentation mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig file." msgstr "Voici est une liste des modes disponibles d'indentation. Le mode d'indentation spécifié sera utilisé pour tous les nouveaux documents. Veuillez prendre en compte qu'il est également possible de définir le mode d'indentation avec des variables de document, des modes ou un fichier « .kateconfig »." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Indent using" msgstr "Indenter avec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:55 #, kde-format msgid "&Tabulators" msgstr "&Tabulations" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:62 #, kde-format msgid "&Spaces" msgstr "&Espaces" # | msgid "Indentation with Spaces" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:69 #, kde-format msgid "&Indentation width:" msgstr "Largeur d'&indentation :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Tabulators &and Spaces" msgstr "T&abulations et espaces" # | msgid "Tab width:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "Tab wi&dth:" msgstr "Largeur &des tabulations :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbIndentWidth) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:125 #, kde-format msgid "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing is disabled, a Tab character is inserted if the indentation is divisible by the tab width." msgstr "La largeur d'indentation est le nombre d'espaces utilisé pour indenter une ligne. Si l'option Insérer des espaces plutôt que des tabulations dans la section Édition est décochée, un caractère Tab est inséré si l'indentation est divisible par la largeur des tabulations." # | msgid "Indentation Rules" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Indentation Properties" msgstr "Propriétés d'indentation" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to a multiple of the width specified in Indentation width." msgstr "Si cette option est décochée, le changement de niveau d'indentation aligne une ligne sur un multiple de la largeur spécifiée dans le paramètre Largeur d'indentation." # | msgid "&Keep extra spaces" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153 #, kde-format msgid "&Keep extra spaces" msgstr "Conser&ver les espaces supplémentaires" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160 #, kde-format msgid "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. Triggering the undo-action removes the indentation." msgstr "Si cette option est cochée, le code collé depuis le presse-papier est indenté. Un clic sur l'action Annuler supprime l'indentation." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:163 #, kde-format msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" msgstr "Ajuster l'indentation du texte collé depuis le &presse-papier" # | msgid "Indentation" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:173 #, kde-format msgid "Indentation Actions" msgstr "Actions d'indentation" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "If this option is selected, the Backspace key decreases the indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a line." msgstr "Si cette option est sélectionnée, la touche Correction diminue le niveau d'indentation si le curseur est situé dans l'espacement de début d'une ligne." # | msgid "&Backspace key indents" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:182 #, kde-format msgid "&Backspace key in leading blank space unindents" msgstr "La touche « &Correction » dans l'espace vide de début supprime l'indentation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:192 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Tab key action (if no selection exists) Tab to align the current line in the current code block like in emacs, make Tab a shortcut to the action Align.\">More ...

    " "" msgstr "" "\n" "

    Action de la touche « Tab » (s'il n'existe aucune sélection) Tab aligne la ligne actuelle dans le bloc de code actuel comme dans Emacs, faites de la touche Tab un raccourci pour l'action Aligner.\">Plus...

    " "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225 #, kde-format msgid "If this option is selected, the Tab key always inserts white space so that the next tab position is reached. If the option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." msgstr "Si cette option est cochée, la touche Tab insère toujours un caractère d'espacement afin que la position de la tabulation suivante soit atteinte. Si l'option Insérer des espaces plutôt que des tabulations dans la section Édition est cochée, des caractères d'espacement sont insérés, sinon une seule tabulation sera insérée." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:228 #, kde-format msgid "Always advance to the &next tab position" msgstr "Toujours ava&ncer jusqu'à la position de la prochaine tabulation" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:235 #, kde-format msgid "If this option is selected, the Tab key always indents the current line by the number of character positions specified in Indentation width." msgstr "Si cette option est cochée, la touche Tab indente toujours la ligne actuelle du nombre de positions de caractères spécifié dans le paramètre Largeur d'indentation." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:238 #, kde-format msgid "Always increase indentation &level" msgstr "Toujours augmenter &le niveau d'indentation" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:245 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key either indents the current line or advances to the next tab position." "

    If the insertion point is at or before the first non-space character in the line, or if there is a selection, the current line is indented by the number of character positions specified in Indentation width." "

    If the insertion point is located after the first non-space character in the line and there is no selection, white space is inserted so that the next tab position is reached: if the option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." msgstr "" "Si cette option est cochée, la touche Tab indente la ligne actuelle ou avance jusqu'à la position de la tabulation suivante." "

    Si le point d'insertion est placé avant ou au niveau du premier caractère autre qu'un espace dans la ligne ou, s'il existe une sélection, la ligne actuelle est indentée du nombre de positions de caractères spécifié dans Largeur d'indentation." "

    Si le point d'insertion est situé après le premier caractère autre qu'un espace dans la ligne et qu'il n'existe aucune sélection, un espace est inséré pour que que la position de la prochaine tabulation soit atteinte : si l'option Insérer des espaces plutôt que des tabulations dans la section Édition est cochée, des espaces sont insérés ; sinon une seule tabulation sera insérée." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:248 #, kde-format msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space" msgstr "Augmenter &le niveau d'indentation s'il est dans un espace vide au début" # | msgid "Character" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:196 dialogs/katedialogs.cpp:198 #, kde-format msgid " character" msgid_plural " characters" msgstr[0] " caractère" msgstr[1] " caractères" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:225 #, kde-format msgid "Indentation" msgstr "Indentation" # | msgid "Word Completion Plugin" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:298 #, kde-format msgid "Auto Completion" msgstr "Complètement automatique" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:367 #, kde-format msgid "Spellcheck" msgstr "Vérification de l'orthographe" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:447 #, kde-format msgid "Text Navigation" msgstr "Navigation dans le texte" # | msgid "Character" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:517 #, kde-format msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" msgid " character" msgid_plural " characters" msgstr[0] " caractère" msgstr[1] " caractères" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:631 #, kde-format msgid "Editing" msgstr "Modification" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:636 #, kde-format msgid "Editing Options" msgstr "Options d'édition" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:665 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Désactivé" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:666 #, kde-format msgid "Follow Line Numbers" msgstr "Suivre les numéros de lignes" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:797 dialogs/katedialogs.cpp:802 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:868 dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:236 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:923 #, kde-format msgid "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" msgstr "Vous n'avez pas indiqué de suffixe ou de préfixe pour les sauvegardes. Utilisation par défaut du suffixe : « ~ »" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:924 #, kde-format msgid "No Backup Suffix or Prefix" msgstr "Aucun suffixe et aucun préfixe pour les sauvegardes" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1045 #, kde-format msgid "Open/Save" msgstr "Ouvrir/Enregistrer" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1050 #, kde-format msgid "File Opening & Saving" msgstr "Ouverture et enregistrement des fichiers" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1073 #, kde-format msgid "&Line:" msgstr "&Ligne :" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1074 #, kde-format msgid "Go to line number from clipboard" msgstr "Aller au numéro de ligne contenu dans le presse-papiers" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1086 #, kde-format msgid "Go to" msgstr "Aller à" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1163 #, kde-format msgid "No valid line number found in clipboard" msgstr "Aucun numéro de ligne valable dans le presse-papiers" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1221 #, kde-format msgid "Dictionary:" msgstr "Dictionnaire :" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1275 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Unable To Read" msgid "Enable Auto Reload" -msgstr "Lecture impossible" +msgstr "Activer le rechargement automatique" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1277 #, kde-format msgid "Will never again warn about on disk changes but always reload." -msgstr "" +msgstr "N'affichera plus jamais d'avertissement relatifs aux modifications sur le disque mais rechargera systématiquement le fichier." #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1282 #, kde-format msgid "View &Difference" msgstr "Afficher les &différences" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1283 #, kde-format msgid "Shows a diff of the changes" msgstr "Afficher les différences occasionnées par les changements" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1288 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "&Recharger" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1290 #, kde-format msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost." msgstr "Recharger le fichier à partir du disque. Si vous avez des modifications non enregistrées, elles seront perdues." #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1294 #, kde-format msgid "&Save As..." msgstr "Enregistrer le fichier &sous..." #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1296 #, kde-format msgid "Lets you select a location and save the file again." msgstr "Permet de sélectionner un emplacement et d'enregistrer le fichier à nouveau." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn) #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1301 spellcheck/spellcheckbar.ui:143 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorer" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1302 #, kde-format msgid "Ignores the changes on disk without any action." msgstr "Ignorer les modifications effectuées sur le disque sans aucune action." #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1369 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:137 #, kde-format msgid "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your PATH." msgstr "La commande « diff » a échoué. Veuillez vérifier que « diff(1) » est installé et présent dans votre variable « PATH »." #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1371 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:139 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "Erreur lors de la création des différences" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1379 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:147 #, kde-format msgid "The files are identical." msgstr "Les fichiers sont identiques." #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1380 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:148 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "Sortie de « Diff »" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:12 #, kde-format msgid "Text Cursor Movement" msgstr "Déplacement du curseur de texte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:18 #, kde-format msgid "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the end key." msgstr "Lorsque cette option est sélectionnée, un appui sur la touche « Début » permettra au curseur d'ignorer les espaces et d'aller au début du texte d'une ligne. Il en va de même pour la touche « Fin »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Smart ho&me and smart end" msgstr "Touches intelligentes « &Début » et « Fin »" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical position of the cursor relative to the top of the view." msgstr "Détermine si les touches « Page précédente » et « Page suivante » doivent modifier la position verticale du curseur par rapport au haut de la vue." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "Les touches « &Page précédente »/ « Page suivante » déplacent le curseur" # | msgid "Autocenter cursor (lines):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:43 #, kde-format msgid "&Autocenter cursor:" msgstr "Curseur &autocentré :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:53 #, kde-format msgid "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when possible." msgstr "Définit le nombre de lignes à maintenir visibles au-dessus et au-dessous du curseur, lorsque c'est possible." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:56 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:59 #, kde-format msgid " lines" msgstr " lignes" # | msgctxt "Language" # | msgid "Cisco" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Divers" # | msgid "Selection Mode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Text selection mode:" msgstr "Mode de sélection de texte :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:103 inputmode/katenormalinputmode.cpp:82 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" # | msgid "&Persistent" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "Persistent" msgstr "Persistante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:131 #, kde-format msgid "Allow scrolling past the end of the document" msgstr "Autoriser le défilement après la fin du document" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:138 #, kde-format msgid "When selected, composed characters are removed with their diacritics instead of only removing the base character. This is useful for Indic locales." msgstr "Lorsque cette option est sélectionnée, les caractères composés sont supprimés avec leurs diacritiques au lieu de supprimer uniquement le caractère de base. Cette option est pratique pour les langues indo-aryennes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:141 #, kde-format msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics" msgstr "La touche « Retour arrière » supprime le caractère de base et ses diacritiques" # | msgid "" # | "

    Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<" # | "prefix><filename><suffix>' before saving changes.

    The " # | "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbBackup) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:20 #, kde-format msgid "" "

    Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<prefix><filename><suffix>' before saving changes." "

    The suffix defaults to ~ and prefix is empty by default." msgstr "" "

    La création d'une copie de secours lors de l'enregistrement demandera à Kate de copier le fichier sur le disque sous la forme « <préfixe>nom-fichier><suffixe> » avant d'enregistrer les modifications. " "

    La valeur par défaut du suffixe est ~ et le préfixe est vide par défaut." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBackup) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Backup on Save" msgstr "Faire une sauvegarde lors de l'enregistrement" # | msgid "Check this if you want backups of local files when saving" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:32 #, kde-format msgid "If this option is enabled, backups for local files will be created when saving." msgstr "Si cette option est sélectionnée des copies de secours des fichiers locaux seront créées lors de l'enregistrement." # | msgid "&Remote files" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:35 #, kde-format msgid "&Local files" msgstr "Fichiers &locaux" # | msgid "Check this if you want backups of remote files when saving" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:42 #, kde-format msgid "If this option is enabled, backups for remote files will be created when saving." msgstr "Si cette option est sélectionnée, les copies de secours des fichiers distants seront créées lors de l'enregistrement." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:45 #, kde-format msgid "&Remote files" msgstr "Fichie&rs distants" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:52 #, kde-format msgid "&Prefix:" msgstr "&Préfixe :" # | msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupPrefix) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." msgstr "Saisissez le préfixe à ajouter au début des noms des fichiers de secours." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:69 #, kde-format msgid "&Suffix:" msgstr "&Suffixe :" # | msgid "Enter the suffix to add to the backup file names" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupSuffix) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." msgstr "Saisissez le suffixe à ajouter à la fin des noms des fichiers de secours." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gpSwapFileOptions) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Swap File Options" msgstr "Options du fichier d'échange" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Swap file:" msgstr "Fichier d'échange :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Activer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Alternative Directory" msgstr "Dossier alternatif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Directory:" msgstr "Dossier :" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kurlSwapDirectory) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:146 #, kde-format msgid "Directory for swp files" msgstr "Dossier pour fichiers swp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:153 #, kde-format msgid "Sync every:" msgstr "Synchroniser tous les :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:166 #, kde-format msgid "s" msgstr "s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:185 #, kde-format msgid "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data loss in case of a system crash." msgstr "Veuillez vous prendre en compte que la désactivation de la synchronisation du fichier d'échange peut conduire à une perte de données dans le cas d'une panne système." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:12 #, kde-format msgid "File Format" msgstr "Format de fichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:23 #, kde-format msgid "&Encoding:" msgstr "&Encodage :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncoding) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed in the open/save dialog or by using a command line option." msgstr "Ce paramètre définit l'encodage standard à utiliser pour ouvrir et enregistrer des fichiers, s'il n'est pas modifié dans la boîte de dialogue d'ouverture ou d'enregistrement ou à l'aide d'une option en ligne de commandes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "&Encoding detection:" msgstr "Détection de l'&encodage :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingDetection) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of the file, this detection will be run." msgstr "Cette détection sera lancée lorsque ni l'encodage choisi comme standard par défaut, ni l'encodage spécifié dans la boîte de dialogue « Ouvrir » / « Enregistrer », ni l'encodage indiqué sur la ligne de commandes ne correspondent au contenu du fichier." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "&Fallback encoding:" msgstr "Encoda&ge de secours :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingFallback) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried." msgstr "Ce paramètre définit l'encodage de secours à essayer pour tenter l'ouverture des fichiers lorsque ni l'encodage choisi comme encodage par défaut, ni l'encodage spécifié dans la boîte de dialogue « Ouvrir » / « Enregistrer », ni l'encodage indiqué sur la ligne de commandes ne correspondent au contenu du fichier. Avant de pouvoir l'utiliser, une tentative sera effectuée pour déterminer l'encodage à utiliser en cherchant un marqueur d'ordre d'octets au début du fichier : s'il en existe un, l'encodage « Unicode » sera choisi, sinon la détection de l'encodage sera lancée. Si aucune des deux méthodes ne fonctionne, l'encodage de secours sera tenté." # | msgid "End &of line:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "E&nd of line:" msgstr "Fin de lig&ne :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:85 #, kde-format msgid "UNIX" msgstr "UNIX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:90 #, kde-format msgid "DOS/Windows" msgstr "DOS / Windows" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" # | msgid "" # | "Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The " # | "first found end of line type will be used for the whole file." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:105 #, kde-format msgid "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. The first found end of line type will be used for the whole file." msgstr "Si cette option est sélectionnée, l'éditeur détectera automatiquement le type de fin de ligne. Le premier type de fin de ligne trouvé sera utilisé pour le fichier entier." # | msgid "&Automatic end of line detection" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "A&utomatic end of line detection" msgstr "Détection a&utomatique de fin de ligne" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:115 #, kde-format msgid "The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed document." msgstr "La marque d'ordre d'octets est une séquence spéciale placée au début des documents encodés en « Unicode ». Elle aide les éditeurs à ouvrir des documents de texte avec l'encodage « Unicode » correct. La marque d'ordre d'octets est non visible dans le document affiché." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:118 #, kde-format msgid "Enable byte order mark (BOM)" msgstr "Activer l'indicateur d'ordre des octets (BOM)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125 #, kde-format msgid "Line length limit:" msgstr "Limite de longueur de ligne :" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Illimitée" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Automatic Cleanups on Save" msgstr "Nettoyages automatiques lors de l'enregistrement" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:159 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, either in the entire document or only of modified lines." msgstr "Selon le choix, les espaces additionnels sont supprimés lors de l'enregistrement d'un document, soit dans le document entier, soit seulement dans les lignes modifiées." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "Re&move trailing spaces:" msgstr "Suppri&mer les espaces additionnels :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Jamais" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:181 #, kde-format msgid "On Modified Lines" msgstr "Sur les lignes modifiées" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:186 #, kde-format msgid "In Entire Document" msgstr "Dans le document entier" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "On save, a line break is appended to the document if not already present. The line break is visible after reloading the file." msgstr "Lors de l'enregistrement, un saut de ligne est ajouté à la fin du document s'il n'est pas déjà présent. Le saut de ligne est visible après rechargement du fichier." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Append newline at end of file on save" msgstr "Ajouter une nouvelle ligne à la fin du fichier lors de l'enregistrement" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbWordWrap) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border on the screen." msgstr "Si vous sélectionnez cette option, les lignes de texte seront coupées au bord de l'écran." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordWrap) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:20 view/kateview.cpp:700 #, kde-format msgid "&Dynamic Word Wrap" msgstr "Retour à la ligne &dynamique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Wrap dynamic at static word wrap marker" msgstr "Retour à la ligne dynamique aux marqueurs de retour à la ligne statiques" # | msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Dynamic word wrap &indicators (if applicable):" msgstr "&Indicateurs de retour à la ligne dynamique (le cas échéant) :" # | msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." msgstr "Choisissez à quel moment les indicateurs de retour à la ligne dynamique devront être affichés." # | msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "&Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" msgstr "&Aligner les lignes coupées dynamiquement à la profondeur d'indentation :" # | msgid "" # | "

    Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned " # | "vertically to the indentation level of the first line. This can help to " # | "make code and markup more readable.

    Additionally, this allows you " # | "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which " # | "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For " # | "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of " # | "the width of the screen will not have vertical alignment applied to " # | "subsequent wrapped lines.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:108 #, kde-format, no-c-format msgid "" "

    Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically to the indentation level of the first line. This can help to make code and markup more readable.

    " "

    Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.

    " msgstr "" "

    Autorise le début des lignes coupées dynamiquement à être aligné verticalement au niveau d'indentation de la première ligne. Cette fonction peut aider à rendre le code et le balisage plus lisibles.

    " "

    De plus, elle permet de définir une largeur maximale de l'écran, sous la forme d'un pourcentage, après quoi les lignes coupées dynamiquement ne seront plus alignées verticalement. Par exemple, à 50 %, dans le cas de lignes dont les niveaux d'indentation présentent une profondeur supérieure à 50 %, il ne sera pas possible d'appliquer l'alignement vertical aux lignes coupées par la suite.

    " # | msgid "% of View Width" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114 #, kde-format, no-c-format msgid "% of View Width" msgstr " % de la largeur de la vue" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWhitespaceHighlighting) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "Whitespace Highlighting" msgstr "Mise en surbrillance des caractères d'espacement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:156 #, kde-format msgid "None" msgstr "Aucun" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:161 #, kde-format msgid "Trailing" msgstr "Superflus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "All" msgstr "Tous" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:180 #, kde-format msgid "Highlight marker size:" msgstr "Taille du marqueur de surbrillance :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:190 #, kde-format msgid "Size of the visible highlight marker." msgstr "Taille du marqueur de surbrillance affiché." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "Whitepaces" msgstr "Espaces" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:216 #, kde-format msgid "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the text." msgstr "L'éditeur affichera un symbole pour indiquer la présence d'une tabulation dans le texte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "Highlight tabulators" msgstr "Mettre en surbrillance les tabulations" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:242 #, kde-format msgid "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify indent lines." msgstr "Si cette option est sélectionnée, l'éditeur affichera des lignes verticales pour faciliter l'identification des lignes indentées." # | msgid "Show indentation lines" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:245 #, kde-format msgid "Show i&ndentation lines" msgstr "Afficher des lignes d'in&dentation" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:252 #, kde-format msgid "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be highlighted." msgstr "Si cette option est sélectionnée, les parenthèses correspondantes sélectionnées seront mises en surbrillance." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Highlight range between selected brackets" msgstr "Mettre en surbrillance la plage entre les parenthèses sélectionnées" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:262 #, kde-format msgid "Flash matching brackets" msgstr "Faire clignoter les accolades correspondantes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:265 #, kde-format msgid "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility." msgstr "Si cette option est activée, les accolades correspondantes sont animées pour une meilleure visibilité." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:268 #, kde-format msgid "Animate bracket matching" msgstr "Animer les accolades correspondantes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:278 #, kde-format msgid "" "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n" "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n" "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n" "beginning of a file." msgstr "" "Lorsque ce réglage est activé, la vue d'édition replie automatiquement\n" "les blocs de commentaire qui commencent à la première ligne du document. Cette fonction\n" "peut être utile pour cacher les en-têtes de licence qui sont généralement placées au\n" "début d'un fichier." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:281 #, kde-format msgid "Fold first line" msgstr "Replier la première ligne" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:288 #, kde-format msgid "Show/hide word count in status bar" msgstr "Affiche ou masque le nombre de mots dans la barre d'état" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:291 #, kde-format msgid "Show word count" msgstr "Afficher le nombre de mots" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:298 #, kde-format msgid "Show/hide line count in status bar" msgstr "Affiche ou masque le nombre de lignes dans la barre d'état" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:301 #, kde-format msgid "Show line count" msgstr "Afficher le nombre de lignes" #. +> trunk5 #: document/katebuffer.cpp:179 #, kde-format msgctxt "short translation, user created new file" msgid "New file" msgstr "Nouveau fichier" #. +> trunk5 #: document/katebuffer.cpp:187 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Le fichier %1 n'existe pas." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:266 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Share document..." msgid "Auto Reload Document" -msgstr "Partage du document" +msgstr "Recharger automatiquement le document" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:267 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Automatically read the call details when it is selected" msgid "Automatic reload the document when it was changed on disk" -msgstr "Lire automatiquement les détails de l'appel lorsqu'il est sélectionné" +msgstr "Recharger automatiquement le document lorsqu'il est modifié sur le disque" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2262 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.
    " "Check if you have read access to this file." msgstr "" "Il est impossible de charger le fichier %1 car il n'a pas été possible de lire depuis celui-ci.
    " "Veuillez vérifier si vous avez les droits d'accès en lecture sur ce fichier." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2265 #, kde-format msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'" msgid "Try Again" msgstr "Essayer à nouveau" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2268 document/katedocument.cpp:6051 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Fermer" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2269 document/katedocument.cpp:6052 #, kde-format msgid "Close message" msgstr "Fermer un message" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2280 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" "\n" "Check if you have read access to this file." msgstr "" "Il est impossible de charger le fichier %1 car il a été impossible de le lire.\n" "\n" "Veuillez vérifier si vous avez les droits d'accès en lecture sur ce fichier." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2396 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters.
    " "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
    " "Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it." msgstr "" "Le fichier %1 a été ouvert avec un encodage %2 mais contient des caractères non autorisés.
    " "Il est en mode lecture seule car l'enregistrer risquerait d'endommager son contenu.
    " "Veuillez soit ré-ouvrir le fichier avec l'encodage correct choisi, soit activer le mode lecture-écriture à nouveau dans le menu Outils pour pouvoir modifier ce fichier." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2406 #, kde-format msgid "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it." msgstr "Le fichier %1 a été ouvert avec un encodage %2 mais contient des caractères non autorisés. Comme il est en mode lecture seule, l'enregistrer risquerait d'endommager son contenu. Veuillez soit ré-ouvrir le fichier avec l'encodage correct choisi, soit activer le mode lecture-écriture à nouveau dans le menu Outils pour pouvoir modifier ce fichier." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2417 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line Length Limit (%2 characters).
    " "The longest of those lines was %3 characters long
    " "Those lines were wrapped and the document is set to read-only mode, as saving will modify its content." msgstr "" "Le fichier %1 a été ouvert et contenait des lignes plus longues que la limite spécifiée de longueur de ligne (%2 caractères).
    " " La plus longue de ces lignes contenait %3 caractères.
    " "Les caractères dépassant cette limite ont été renvoyés à la ligne et le document est passé en mode lecture seule car l'enregistrement modifie son contenu." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2422 #, kde-format msgid "Temporarily raise limit and reload file" msgstr "Augmenter la limite temporairement et recharger le fichier" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2425 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fermer" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2431 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line Length Limit (%2 characters).
    " "The longest of those lines was %3 characters long
    " "Those lines were wrapped and the document is set to read-only mode, as saving will modify its content." msgstr "" "Le fichier %1 a été ouvert et contenait des lignes plus longues que la limite spécifiée de longueur de ligne (%2 caractères).
    " "La plus longue de ces lignes contenait %3 caractères.
    " "Les caractères dépassant cette limite ont été renvoyés à la ligne et le document est passé en mode lecture seule car l'enregistrement modifie son contenu." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2454 #, kde-format msgid "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed data in the file on disk." msgstr "Voulez-vous vraiment enregistrer ce fichier non modifié ? Vous risquez d'écraser des données modifiées dans le fichier sur le disque." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2454 #, kde-format msgid "Trying to Save Unmodified File" msgstr "Tentative d'enregistrement d'un fichier non modifié en cours" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2454 document/katedocument.cpp:2459 #: document/katedocument.cpp:2471 #, kde-format msgid "Save Nevertheless" msgstr "Enregistrer malgré tout" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2459 #, kde-format msgid "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on disk were changed. There could be some data lost." msgstr "Voulez-vous vraiment enregistrer ce fichier ? Le fichier ouvert et le fichier sur le disque ont été l'un et l'autre modifiés. Il pourrait en résulter une perte de données." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2459 document/katedocument.cpp:2471 #: document/katedocument.cpp:2763 #, kde-format msgid "Possible Data Loss" msgstr "Perte possible de données " #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2471 #, kde-format msgid "The selected encoding cannot encode every Unicode character in this document. Do you really want to save it? There could be some data lost." msgstr "Il est impossible que l'encodage sélectionné encode tous les caractères « Unicode » dans ce document. Voulez-vous vraiment l'enregistrer ? Il pourrait y avoir une perte de données." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2512 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is available.\n" "The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until the file is successfully written." msgstr "" "Il est impossible d'enregistrer le document car il n'a pas été possible d'écrire dans %1.\n" "Veuillez vérifier que vous avez des droits d'accès en écriture sur ce fichier ou qu'il y reste suffisamment d'espace disque disponible.\n" "Il est possible que le fichier d'origine soit perdu ou endommagé. Ne quittez pas l'application avant que le fichier ne soit enregistré avec succès." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2636 #, kde-format msgid "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be that the media you write to is full or the directory of the file is read-only for you." msgstr "Pour le fichier %1, il ne sera pas possible de créer une copie de sauvegarde avant l'enregistrement. Si une erreur se produit pendant l'enregistrement, vous risquez de perdre les données de ce fichier. Une raison pourrait être que le volume sur lequel vous écrivez est plein ou que le dossier de ce fichier est en lecture seule pour vous." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2639 #, kde-format msgid "Failed to create backup copy." msgstr "Il est impossible de créer une copie de sauvegarde." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2640 #, kde-format msgid "Try to Save Nevertheless" msgstr "Essayer d'enregistrer malgré tout" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2762 #, kde-format msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." msgstr "Voulez-vous vraiment continuer à fermer ce fichier ? Une perte de données peut survenir." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2763 #, kde-format msgid "Close Nevertheless" msgstr "Fermer malgré tout" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:4245 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:4292 document/katedocument.cpp:4465 #: document/katedocument.cpp:4476 document/katedocument.cpp:5191 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Enregistrer le fichier" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:4296 #, kde-format msgid "Save failed" msgstr "L'enregistrement a échoué" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:4488 #, kde-format msgid "Save Copy of File" msgstr "Enregistrer une copie du fichier" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:4500 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is available." msgstr "" "Il est impossible d'enregistrer le document car il n'a pas été possible d'écrire dans %1.\n" "\n" "Veuillez vérifier que vous avez des droits d'accès en écriture sur ce fichier ou qu'il y reste suffisamment d'espace disque disponible." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:4736 #, kde-format msgid "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with 'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/stable5/en/applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" msgstr "L'utilisation de la « modeline » « remove-trailing-space » est déconseillée et elle devrait être remplacée par « remove-trailing-spaces modified; ». Veuillez consulter https://docs.kde.org/stable5/en/applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:4741 #, kde-format msgid "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with 'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/stable5/en/applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" msgstr "L'utilisation de la « modeline » « replace-trailing-space-save » est déconseillée. Elle devrait être remplacée par « remove-trailing-spaces all; ». Veuillez consulter https://docs.kde.org/stable5/en/applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:5078 #, kde-format msgid "The file '%1' was modified by another program." msgstr "Le fichier « %1 » a été modifié par une autre application." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:5081 #, kde-format msgid "The file '%1' was created by another program." msgstr "Le fichier « %1 » a été créé par une autre application." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:5084 #, kde-format msgid "The file '%1' was deleted by another program." msgstr "Le fichier « %1 » a été supprimé par une autre application." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:5218 #, kde-format msgid "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Un fichier appelé « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:5220 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Écraser le fichier ?" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:5376 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Le document « %1 » a été modifié.\n" "Voulez-vous enregistrer vos modifications ou les abandonner ?" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:5378 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Fermer un document" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:5511 #, kde-format msgid "The file %2 is still loading." msgstr "Le fichier %2 est toujours en cours de chargement." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:5518 #, kde-format msgid "&Abort Loading" msgstr "&Interrompre le chargement" #. +> trunk5 #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:92 #, kde-format msgid "OVERWRITE" msgstr "ÉCRASER" # | msgid " INS " #. +> trunk5 #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:92 #, kde-format msgid "INSERT" msgstr "INSERTION" #. +> trunk5 #: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:52 #, kde-format msgid "Normal Mode" msgstr "Mode normal" #. +> trunk5 #: inputmode/kateviinputmode.cpp:40 #, kde-format msgid "VI: INSERT MODE" msgstr "VI : MODE INSERTION" #. +> trunk5 #: inputmode/kateviinputmode.cpp:43 #, kde-format msgid "VI: NORMAL MODE" msgstr "VI : MODE NORMAL" #. +> trunk5 #: inputmode/kateviinputmode.cpp:46 #, kde-format msgid "VI: VISUAL" msgstr "VI : VISUEL" #. +> trunk5 #: inputmode/kateviinputmode.cpp:49 #, kde-format msgid "VI: VISUAL BLOCK" msgstr "VI : MODE VISUEL PAR BLOCS" #. +> trunk5 #: inputmode/kateviinputmode.cpp:52 #, kde-format msgid "VI: VISUAL LINE" msgstr "VI : MODE VISUEL PAR LIGNES" #. +> trunk5 #: inputmode/kateviinputmode.cpp:55 #, kde-format msgid "VI: REPLACE" msgstr "VI : MODE REMPLACEMENT" #. +> trunk5 #: inputmode/kateviinputmode.cpp:160 #, kde-format msgid "vi-mode" msgstr "Mode vi" #. +> trunk5 #: inputmode/kateviinputmode.cpp:173 #, kde-format msgid "recording" msgstr "enregistrement" #. +> trunk5 #: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:55 utils/kateglobal.cpp:114 #: vimode/config/configtab.cpp:249 #, kde-format msgid "Vi Input Mode" msgstr "Mode de saisie dans le style de VI" #. +> trunk5 #: mode/katemodeconfigpage.cpp:60 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 #: mode/katemodeconfigpage.cpp:70 #, kde-format msgid "Use Default" msgstr "Utiliser les réglages par défaut" #. +> trunk5 #: mode/katemodeconfigpage.cpp:185 #, kde-format msgid "New Filetype" msgstr "Nouveau type de fichier" #. +> trunk5 #: mode/katemodeconfigpage.cpp:239 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "Propriétés de %1" #. +> trunk5 #: mode/katemodeconfigpage.cpp:289 #, kde-format msgid "" "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions as well." msgstr "" "Sélectionnez les types MIME que vous souhaitez pour ce type de fichier.\n" "Veuillez noter que cette opération modifiera également automatiquement les extensions associées de noms de fichiers." #. +> trunk5 #: mode/katemodeconfigpage.cpp:291 #, kde-format msgid "Select Mime Types" msgstr "Sélectionner les types MIME" # | msgid "&Filetype" #. +> trunk5 #: mode/katemodeconfigpage.cpp:302 #, kde-format msgid "Modes && Filetypes" msgstr "Modes et types de fichiers" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:49 #, kde-format msgid "Te&xt Settings" msgstr "Configuration du te&xte" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:53 #, kde-format msgid "Print line &numbers" msgstr "Imprimer les &numéros de lignes" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:56 #, kde-format msgid "Print &legend" msgstr "Imprimer la &légende" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:65 #, kde-format msgid "

    If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s).

    " msgstr "

    Si cette option est sélectionnée, les numéros de lignes seront imprimés sur le côté gauche de la (des) page(s).

    " # | msgid "" # | "

    Print a box displaying typographical conventions for the document " # | "type, as defined by the syntax highlighting being used." #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:67 #, kde-format msgid "

    Print a box displaying typographical conventions for the document type, as defined by the syntax highlighting being used.

    " msgstr "

    Imprimer un cadre affichant les conventions typographiques pour le type de document, comme défini par la coloration syntaxique utilisée.

    " #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:119 #, kde-format msgid "Hea&der && Footer" msgstr "En-tête et pied &de page" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:126 #, kde-format msgid "Pr&int header" msgstr "Impr&imer l'en-tête" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:128 #, kde-format msgid "Pri&nt footer" msgstr "Imprimer le pie&d de page" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:134 #, kde-format msgid "Header/footer font:" msgstr "Police de l'en-tête et du pied de page:" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:139 #, kde-format msgid "Choo&se Font..." msgstr "Choi&sir une police..." #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:145 #, kde-format msgid "Header Properties" msgstr "Propriétés de l'en-tête" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:149 #, kde-format msgid "&Format:" msgstr "&Format :" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:171 printing/printconfigwidgets.cpp:217 #, kde-format msgid "Colors:" msgstr "Couleurs :" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:178 printing/printconfigwidgets.cpp:224 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "Premier plan :" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:183 #, kde-format msgid "Bac&kground" msgstr "Fon&d" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:189 #, kde-format msgid "Footer Properties" msgstr "Propriétés du pied de page" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:194 #, kde-format msgid "For&mat:" msgstr "For&mat :" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:229 #, kde-format msgid "&Background" msgstr "Fon&d" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:258 #, kde-format msgid "

    Format of the page header. The following tags are supported:

    " msgstr "

    Format de l'en-tête. Les balises suivantes sont prises en charge :

    " # | msgid "" # | "
    • %u: current user name
    • %d: complete date/" # | "time in short format
    • %D: complete date/time in long " # | "format
    • %h: current time
    • %y: current " # | "date in short format
    • %Y: current date in long format
    • %f: file name
    • %U: full URL of the " # | "document
    • %p: page number

    Note: Do " # | "not use the '|' (vertical bar) character." #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:260 #, kde-format msgid "" "
      " "
    • %u: current user name
    • " "
    • %d: complete date/time in short format
    • " "
    • %D: complete date/time in long format
    • " "
    • %h: current time
    • " "
    • %y: current date in short format
    • " "
    • %Y: current date in long format
    • " "
    • %f: file name
    • " "
    • %U: full URL of the document
    • " "
    • %p: page number
    • " "
    • %P: total amount of pages
    • " "
    " "
    " msgstr "" "
      " "
    • %u: nom de l'utilisateur actuel
    • " "
    • %d : date/heure complètes au format court
    • " "
    • %D : date/heure complètes au format long
    • " "
    • %h : heure actuelle
    • " "
    • %y: date actuelle au format court
    • " "
    • %Y : date actuelle au format long
    • " "
    • %f : nom du fichier
    • " "
    • %U : URL complète du document
    • " "
    • %p : numéro de page
    • " "
    • %P : nombre total de pages
    • " "
    " "
    " #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:274 #, kde-format msgid "

    Format of the page footer. The following tags are supported:

    " msgstr "

    Format du pied de page. Les balises suivantes sont prises en charge :

    " #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:352 #, kde-format msgid "%1, %2pt" msgstr "%1, %2pt" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:370 #, kde-format msgid "Add Placeholder..." msgstr "Ajouter un paramètre fictif..." #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:372 #, kde-format msgid "Current User Name" msgstr "Nom de l'utilisateur actuel" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:374 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (short format)" msgstr "Date/Heure complètes (format court)" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:376 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (long format)" msgstr "Date/Heure complètes (format long)" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:378 #, kde-format msgid "Current Time" msgstr "Heure actuelle" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:380 #, kde-format msgid "Current Date (short format)" msgstr "Date actuelle (format court)" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:382 #, kde-format msgid "Current Date (long format)" msgstr "Date actuelle (format long)" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:384 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Nom du fichier" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:386 #, kde-format msgid "Full document URL" msgstr "URL complète du document" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:388 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Numéro de page" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:390 #, kde-format msgid "Total Amount of Pages" msgstr "Nombre total de pages" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:499 #, kde-format msgid "L&ayout" msgstr "D&isposition" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:505 schema/kateschemaconfig.cpp:910 #, kde-format msgid "&Schema:" msgstr "&Schéma :" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:512 #, kde-format msgid "Draw bac&kground color" msgstr "Dessiner la couleur du fon&d" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:515 #, kde-format msgid "Draw &boxes" msgstr "Afficher des &cadres" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:519 #, kde-format msgid "Box Properties" msgstr "Propriétés du cadre" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:523 #, kde-format msgid "W&idth:" msgstr "La&rgeur :" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:531 #, kde-format msgid "&Margin:" msgstr "&Marge :" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:539 #, kde-format msgid "Co&lor:" msgstr "Cou&leur :" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:561 #, kde-format msgid "Select the color scheme to use for the print." msgstr "Choisissez le schéma de couleurs à utiliser pour l'impression." #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:563 #, kde-format msgid "" "

    If enabled, the background color of the editor will be used.

    " "

    This may be useful if your color scheme is designed for a dark background.

    " msgstr "" "

    Si cette option est cochée, la couleur de fond de l'éditeur sera utilisée.

    " "

    Cette option peut être utile si votre schéma de couleurs est prévu pour un fond sombre.

    " #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:566 #, kde-format msgid "

    If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the contents with a line as well.

    " msgstr "

    Si cette option est sélectionnée, un cadre tel qu'il est défini dans les propriétés ci-dessous sera tracé autour du contenu de chaque page. L'en-tête et le pied de page seront aussi séparés du contenu par une ligne.

    " #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:570 #, kde-format msgid "The width of the box outline" msgstr "La largeur du contour du cadre" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:572 #, kde-format msgid "The margin inside boxes, in pixels" msgstr "La marge à l'intérieur du cadre, en pixels" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:574 #, kde-format msgid "The line color to use for boxes" msgstr "La couleur de ligne à utiliser pour les cadres" #. +> trunk5 #: printing/printpainter.cpp:272 #, kde-format msgid "(Selection of) " msgstr "(Choix de)" #. +> trunk5 #: printing/printpainter.cpp:530 #, kde-format msgid "Typographical Conventions for %1" msgstr "Conventions typographiques pour %1" #. +> trunk5 #: printing/printpainter.cpp:561 #, kde-format msgid "text" msgstr "texte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: schema/howtoimportschema.ui:17 #, kde-format msgid "How do you want to import the schema?" msgstr "Comment voulez-vous importer le schéma ?" # | msgid "Replace Confirmation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceCurrent) #. +> trunk5 #: schema/howtoimportschema.ui:24 #, kde-format msgid "Replace current schema?" msgstr "Remplacer le schéma actuel ?" # | msgid "Replace Confirmation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceExisting) #. +> trunk5 #: schema/howtoimportschema.ui:34 schema/kateschemaconfig.cpp:1068 #, kde-format, no-c-format msgid "Replace existing schema %1" msgstr "Remplacer le schéma existant %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsNew) #. +> trunk5 #: schema/howtoimportschema.ui:43 #, kde-format msgid "Import as new schema:" msgstr "Importer en tant que nouveau schéma :" #. +> trunk5 #: schema/katecolortreewidget.cpp:51 schema/katecolortreewidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Use default color from the KDE color scheme" msgstr "Utiliser une couleur par défaut issue du schéma de couleurs de KDE" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:59 #, kde-format msgid "Use KDE Color Scheme" msgstr "Utiliser le schéma de couleurs de KDE" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:86 #, kde-format msgid "Editor Background Colors" msgstr "Couleurs de fond de l'éditeur" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:88 #, kde-format msgid "Text Area" msgstr "Zone de texte" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:90 #, kde-format msgid "

    Sets the background color of the editing area.

    " msgstr "

    Définit la couleur de fond de la zone d'édition.

    " #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:94 #, kde-format msgid "Selected Text" msgstr "Texte sélectionné" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

    Sets the background color of the selection.

    " "

    To set the text color for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog.

    " msgstr "" "

    Définit la couleur de fond de la sélection.

    " "

    Pour définir la couleur de texte pour le texte sélectionné, utilisez la boîte de dialogue Configurer la coloration syntaxique.

    " #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:100 #, kde-format msgid "Current Line" msgstr "Ligne actuelle" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:102 #, kde-format msgid "

    Sets the background color of the currently active line, which means the line where your cursor is positioned.

    " msgstr "

    Définit la couleur de fond de la ligne actuellement active, c'est-à-dire la ligne sur laquelle votre curseur est positionné.

    " #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:106 #, kde-format msgid "Search Highlight" msgstr "Mise en évidence d'une recherche" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:108 #, kde-format msgid "

    Sets the background color of search results.

    " msgstr "

    Définit la couleur de fond des résultats de recherche.

    " #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:112 #, kde-format msgid "Replace Highlight" msgstr "Mise en surbrillance du remplacement" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:114 #, kde-format msgid "

    Sets the background color of replaced text.

    " msgstr "

    Définit la couleur de fond du texte remplacé.

    " #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:121 #, kde-format msgid "Icon Border" msgstr "Bordure d'icônes" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:123 #, kde-format msgid "Background Area" msgstr "Zone de fond" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:125 #, kde-format msgid "

    Sets the background color of the icon border.

    " msgstr "

    Définit la couleur de fond de la bordure d'icônes.

    " #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:129 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "Numéros de lignes" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:131 #, kde-format msgid "

    This color will be used to draw the line numbers (if enabled).

    " msgstr "

    Cette couleur sera utilisée pour afficher les numéros de lignes (si cette option est sélectionnée).

    " #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:135 #, kde-format msgid "Current Line Number" msgstr "Numéro de la ligne actuelle" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:137 #, kde-format msgid "

    This color will be used to draw the number of the current line (if enabled).

    " msgstr "

    Cette couleur sera utilisée pour afficher le numéro de la ligne actuelle (si cette option est sélectionnée).

    " #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:141 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "Séparateur" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:143 #, kde-format msgid "

    This color will be used to draw the line between line numbers and the icon borders, if both are enabled.

    " msgstr "

    Cette couleur sera utilisée pour afficher la ligne entre les numéros de lignes et les bordures d'icônes, si les deux options sont sélectionnées.

    " #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:147 #, kde-format msgid "Word Wrap Marker" msgstr "Indicateur de retour à la ligne" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:149 #, kde-format msgid "" "

    Sets the color of Word Wrap-related markers:

    " "
    " "
    Static Word Wrap
    " "
    A vertical line which shows the column where text is going to be wrapped
    " "
    Dynamic Word Wrap
    " "
    An arrow shown to the left of visually-wrapped lines
    " "
    " msgstr "" "

    Définit la couleur des marqueurs relatifs au retour à la ligne :

    " "
    " "
    Retour à la ligne statique
    " "
    Une ligne verticale affichant la colonne où le texte va retourner à la ligne
    " "
    Retour à la ligne dynamique
    " "
    Une flèche affichée à gauche des lignes visuellement coupées
    " "
    " #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:153 #, kde-format msgid "Code Folding" msgstr "Pliage du code" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:155 #, kde-format msgid "

    Sets the color of the code folding bar.

    " msgstr "

    Définit la couleur de la barre de pliage de code.

    " #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:159 #, kde-format msgid "Modified Lines" msgstr "Lignes modifiées" # | msgid "

    Sets the color of the tabulator marks:

    " #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:161 #, kde-format msgid "

    Sets the color of the line modification marker for modified lines.

    " msgstr "

    Définit la couleur du marqueur de modification de ligne pour les lignes modifiées.

    " #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:165 #, kde-format msgid "Saved Lines" msgstr "Lignes enregistrées" # | msgid "

    Sets the color of the tabulator marks:

    " #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:167 #, kde-format msgid "

    Sets the color of the line modification marker for saved lines.

    " msgstr "

    Définit la couleur du marqueur de modification de ligne pour les lignes enregistrées.

    " # | msgid "Selection Mode" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:174 #, kde-format msgid "Text Decorations" msgstr "Décorations du texte" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:176 #, kde-format msgid "Spelling Mistake Line" msgstr "Ligne de faute d'orthographe" # | msgid "

    Sets the color of the tabulator marks:

    " #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:178 #, kde-format msgid "

    Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.

    " msgstr "

    Définit la couleur de la ligne utilisée pour indiquer des fautes d'orthographe.

    " # | msgid "Tab markers:" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:182 #, kde-format msgid "Tab and Space Markers" msgstr "Marqueurs de tabulations et d'espaces" # | msgid "

    Sets the color of the tabulator marks:

    " #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:184 #, kde-format msgid "

    Sets the color of the tabulator marks.

    " msgstr "

    Définit la couleur des marques de tabulation.

    " #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:188 #, kde-format msgid "Indentation Line" msgstr "Ligne d'indentation" # | msgid "

    Sets the color of the tabulator marks:

    " #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:190 #, kde-format msgid "

    Sets the color of the vertical indentation lines.

    " msgstr "

    Définit la couleur des lignes d'indentation verticale.

    " #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:194 #, kde-format msgid "Bracket Highlight" msgstr "Mise en surbrillance des parenthèses" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:196 #, kde-format msgid "

    Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. at a (, the matching ) will be highlighted with this color.

    " msgstr "

    Définit la couleur de correspondance des parenthèses. Cela signifie que si vous placez le curseur, par exemple, sur une (, la ) correspondante sera mise en surbrillance avec cette couleur.

    " #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:203 #, kde-format msgid "Marker Colors" msgstr "Couleurs des marqueurs" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:206 view/kateviewhelpers.cpp:1452 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Signet" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:207 #, kde-format msgid "Active Breakpoint" msgstr "Point d'arrêt actif" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:208 #, kde-format msgid "Reached Breakpoint" msgstr "Point d'arrêt atteint" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:209 #, kde-format msgid "Disabled Breakpoint" msgstr "Point d'arrêt désactivé" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:210 #, kde-format msgid "Execution" msgstr "Exécution" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:211 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:212 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erreur" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:215 #, kde-format msgid "" "

    Sets the background color of mark type.

    " "

    Note: The marker color is displayed lightly because of transparency.

    " msgstr "" "

    Définit la couleur de fond du type de marque.

    " "

    Remarque : la couleur du marqueur est affichée claire à cause de la transparence.

    " #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:226 #, kde-format msgid "Text Templates & Snippets" msgstr "Modèles et fragments de texte" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:230 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:235 #, kde-format msgid "Editable Placeholder" msgstr "Paramètre fictif modifiable" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:240 #, kde-format msgid "Focused Editable Placeholder" msgstr "Paramètre fictif modifiable centré" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:245 #, kde-format msgid "Not Editable Placeholder" msgstr "Paramètre fictif non modifiable" # | msgid "" # | "This list displays the default styles for the current schema and offers " # | "the means to edit them. The style name reflects the current style " # | "settings.

    To edit the colors, click the colored squares, or select the " # | "color to edit from the popup menu.

    You can unset the Background and " # | "Selected Background colors from the popup menu when appropriate." #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:470 #, kde-format msgid "" "

    This list displays the default styles for the current schema and offers the means to edit them. The style name reflects the current style settings.

    " "

    To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.

    " "

    You can unset the Background and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.

    " msgstr "" "

    Cette liste affiche les styles par défaut pour le schéma en cours et offre le moyen de les modifier. Le nom du style reflète la configuration actuelle des styles.

    " "

    Pour modifier les couleurs, cliquez sur les carrés colorés ou choisissez la couleur à modifier depuis le menu qui apparaît.

    " "

    Vous pouvez dé-sélectionner les couleurs de fond et de sélection depuis le menu qui apparaît, si approprié.

    " #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:505 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Normal Text & Source Code" msgstr "Texte normal & code source" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Numbers, Types & Constants" msgstr "Nombres, Types & Constantes" # | msgid "Character" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:523 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Strings & Characters" msgstr "Chaînes & caractères" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:532 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comments & Documentation" msgstr "Commentaires & documentation" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:614 #, kde-format msgid "H&ighlight:" msgstr "Coloration s&yntaxique :" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:624 schema/kateschemaconfig.cpp:927 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exporter..." #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:628 schema/kateschemaconfig.cpp:931 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importer..." # | msgid "" # | "This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and " # | "offers the means to edit them. The context name reflects the current " # | "style settings.

    To edit using the keyboard, press <SPACE>" # | " and choose a property from the popup menu.

    To edit the " # | "colors, click the colored squares, or select the color to edit from the " # | "popup menu.

    You can unset the Background and Selected Background colors " # | "from the context menu when appropriate." #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:661 #, kde-format msgid "" "

    This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and offers the means to edit them. The context name reflects the current style settings.

    " "

    To edit using the keyboard, press <SPACE> and choose a property from the popup menu.

    " "

    To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.

    " "

    You can unset the Background and Selected Background colors from the context menu when appropriate.

    " msgstr "" "

    Cette liste affiche les contextes du mode de coloration syntaxique en cours et offre le moyen de les modifier. Le nom du contexte reflète la configuration actuelle des styles.

    " "

    Pour effectuer la modification à l'aide du clavier, appuyez sur <ESPACE> et choisissez une propriété depuis le menu qui apparaît.

    " "

    Pour modifier les couleurs, cliquez sur les carrés colorés ou choisissez la couleur à modifier depuis le menu qui apparaît.

    " "

    Vous pouvez dé-sélectionner les couleurs de fond et de texte sélectionné depuis le menu qui apparaît, si approprié.

    " #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:682 #, kde-format msgid "Loading all highlightings for schema" msgstr "Chargement de toutes les colorations syntaxiques pour un schéma" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:793 #, kde-format msgid "Importing colors for single highlighting" msgstr "Importation des couleurs depuis une coloration syntaxique unique" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:795 schema/kateschemaconfig.cpp:865 #: schema/kateschemaconfig.cpp:984 schema/kateschemaconfig.cpp:1115 #, kde-format msgid "Kate color schema" msgstr "Schémas de couleurs de Kate" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:809 #, kde-format msgid "File is not a single highlighting color file" msgstr "Le fichier n'est pas un fichier de couleurs de coloration syntaxique unique" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:810 schema/kateschemaconfig.cpp:1126 #, kde-format msgid "Fileformat error" msgstr "Erreur de format de fichier" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:819 #, kde-format msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1" msgstr "Le fichier sélectionné contient des couleurs concernant une coloration syntaxique non existante : %1" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:820 #, kde-format msgid "Import failure" msgstr "Échec de l'importation" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:843 #, kde-format msgid "Colors have been imported for highlighting: %1" msgstr "Les couleurs ont été importées pour la coloration syntaxique : %1" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:844 #, kde-format msgid "Import has finished" msgstr "L'importation est terminée" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:863 #, kde-format msgid "Exporting colors for single highlighting: %1" msgstr "Exportation des couleurs pour une coloration syntaxique unique : %1" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:919 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nouveau..." #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:942 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:946 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Police" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:950 #, kde-format msgid "Default Text Styles" msgstr "Styles du texte par défaut" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:954 #, kde-format msgid "Highlighting Text Styles" msgstr "Styles de texte pour la coloration syntaxique" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:960 #, kde-format msgid "&Default schema for %1:" msgstr "Schéma par &défaut pour %1 :" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:982 #, kde-format msgid "Exporting color schema: %1" msgstr "Exportation du schéma de couleurs : %1" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1014 #, kde-format msgid "Exporting schema" msgstr "Exportation du schéma" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1113 #, kde-format msgid "Importing Color Schema" msgstr "Importation du schéma de couleurs" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1125 #, kde-format msgid "The file does not contain a full color schema." msgstr "Le fichier ne contient pas un schéma complet de couleurs." #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1132 #, kde-format msgid "Name unspecified" msgstr "Nom non spécifié" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1181 #, kde-format msgid "Importing schema" msgstr "Importation du schéma" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1323 #, kde-format msgid "Name for New Schema" msgstr "Nom du nouveau schéma" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1323 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1323 schema/kateschemaconfig.cpp:1331 #, kde-format msgid "New Schema" msgstr "Nouveau schéma" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1331 #, kde-format msgid "" "

    The schema %1 already exists.

    " "

    Please choose a different schema name.

    " msgstr "" "

    Le schéma %1 existe déjà.

    " "

    Veuillez choisir un nom de schéma différent.

    " #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1366 #, kde-format msgid "Fonts & Colors" msgstr "Polices et couleurs" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1371 #, kde-format msgid "Font & Color Schemas" msgstr "Schémas de couleurs et de polices" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" msgid "Context" msgstr "Contexte" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Selected" msgstr "Sélectionné" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background" msgstr "Fond" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background Selected" msgstr "Fond sélectionné" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Use Default Style" msgstr "Utiliser le style par défaut" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:235 #, kde-format msgid "&Bold" msgstr "&Gras" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:240 #, kde-format msgid "&Italic" msgstr "&Italique" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:245 #, kde-format msgid "&Underline" msgstr "So&uligné" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:250 #, kde-format msgid "S&trikeout" msgstr "&Barré" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Normal &Color..." msgstr "&Couleur normale..." #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:260 #, kde-format msgid "&Selected Color..." msgstr "Couleur choi&sie..." #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:263 #, kde-format msgid "&Background Color..." msgstr "Couleur du fon&d..." #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:266 #, kde-format msgid "S&elected Background Color..." msgstr "Coul&eur de fond du texte sélectionné..." #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:272 #, kde-format msgid "Unset Normal Color" msgstr "Dé-sélectionner la couleur normale" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Unset Selected Color" msgstr "Dé-sélectionner la couleur" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Unset Background Color" msgstr "Dé-sélectionner la couleur de fond" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:286 #, kde-format msgid "Unset Selected Background Color" msgstr "Dé-sélectionner la couleur de fond du texte sélectionné" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:292 #, kde-format msgid "Use &Default Style" msgstr "Utiliser le style par &défaut" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:403 #, kde-format msgctxt "No text or background color set" msgid "None set" msgstr "Aucun ensemble" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:636 #, kde-format msgid "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style properties." msgstr "« Utiliser le style par défaut » sera automatiquement dé-sélectionné lorsque vous modifierez n'importe quelle propriété du style." #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:637 #, kde-format msgid "Kate Styles" msgstr "Styles de Kate" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Expand abbreviation" msgstr "Développer l'abréviation" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14 #: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23 #: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31 #: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39 #: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47 #: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55 #: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63 #: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71 #: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79 #: script/data/commands/emmet.js:83 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Emmet" msgstr "Emmet" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Wrap with tag" msgstr "Encapsuler avec une balise" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:18 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move cursor to matching tag" msgstr "Déplacer le curseur vers la balise correspondante" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:22 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML tag contents inwards" msgstr "Sélectionner le contenu de la balise HTML/XML vers l'intérieur" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:26 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML tag contents outwards" msgstr "Sélectionner le contenu de la balise HTML/XML vers l'extérieur" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:30 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Toggle comment" msgstr "Activer / Désactiver un commentaire" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:34 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to next edit point" msgstr "Aller au point de modification suivant" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:38 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to previous edit point" msgstr "Aller au point de modification précédent" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:42 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select next edit point" msgstr "Sélectionner le point de modification suivant" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:46 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select previous edit point" msgstr "Sélectionner le point de modification précédent" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:50 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Delete tag under cursor" msgstr "Supprimer la marque située sous le curseur" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:54 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Split or join a tag" msgstr "Scinder ou fusionner une marque" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:58 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Evaluate a simple math expression" msgstr "Évaluer une expression mathématique simple" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:62 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement number by 1" msgstr "Décrémenter le nombre de 1" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:66 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement number by 10" msgstr "Décrémenter le nombre de 10" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:70 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement number by 0.1" msgstr "Décrémenter le nombre de 0.1" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:74 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment number by 1" msgstr "Incrémenter le nombre de 1" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:78 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment number by 10" msgstr "Incrémenter le nombre de 10" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:82 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment number by 0.1" msgstr "Incrémenter le nombre de 0.1" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:96 #, kde-format msgid "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" msgstr "Développe l'abréviation à l'aide d'expressions de « Emmet ». Veuillez consulter « http://code.google.com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn »" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:97 #, kde-format msgid "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet expression (defaults to div)." msgstr "Encapsule le texte sélectionné dans des balises XML construites à partir d'une expression de « Emmet » (fixée par défaut à « div »)." #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:98 #, kde-format msgid "Moves the caret to the current tag's pair" msgstr "Déplace le curseur vers la paire de la balise actuelle" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:99 #, kde-format msgid "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations" msgstr "Sélectionner le contenu de la balise HTML / XML, en se déplaçant à l'intérieur lors d'exécutions continues" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:100 #, kde-format msgid "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations" msgstr "Sélectionner le contenu de la balise HTML / XML, en se déplaçant à l'extérieur lors d'exécutions continues" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:101 #, kde-format msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Déplacez-vous vers le point d'édition suivant (balise ou attribut vide)." #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:102 #, kde-format msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Déplacez-vous vers le point d'édition précédent (balise ou attribut vide)." #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:103 #, kde-format msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Sélectionnez le point d'édition suivant (balise ou attribut vide)." #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:104 #, kde-format msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Sélectionnez le point d'édition précédent (balise ou attribut vide)." #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:105 #, kde-format msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector" msgstr "Activer / Désactiver le commentaire de la balise ou du sélecteur CSS actuel" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:106 #, kde-format msgid "Deletes tag under cursor" msgstr "Supprime la marque située sous le curseur" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:107 #, kde-format msgid "Splits or joins a tag" msgstr "Scinde ou fusionne une marque" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:108 #, kde-format msgid "Evaluates a simple math expression" msgstr "Évalue une expression mathématique simple" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:109 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 1" msgstr "Décrémenter le nombre situé sous le curseur de 1" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:110 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 10" msgstr "Décrémenter le nombre situé sous le curseur de 10" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:111 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 0.1" msgstr "Décrémenter le nombre situé sous le curseur de 0.1" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:112 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 1" msgstr "Incrémenter le nombre situé sous le curseur de 1" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:113 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 10" msgstr "Incrémenter le nombre situé sous le curseur de 10" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:114 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 0.1" msgstr "Incrémenter le nombre situé sous le curseur de 0.1" #. +> trunk5 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "Déplacer le curseur vers l'indentation correspondante précédente" #. +> trunk5 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #. +> trunk5 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "Déplacer le curseur vers l'indentation correspondante suivante" #. +> trunk5 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:44 #, kde-format msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "Déplacer le curseur vers l'indentation correspondante précédente" #. +> trunk5 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:47 #, kde-format msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "Déplacer le curseur vers l'indentation correspondante suivante" #. +> trunk5 #: script/data/commands/quickcoding.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Expand Abbreviation" msgstr "Développer l'abréviation" #. +> trunk5 #: script/data/commands/quickcoding.js:11 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Quick Coding" msgstr "Codage rapide" #. +> trunk5 #: script/data/commands/quickcoding.js:27 #, kde-format msgid "Expand Quick Coding Abbreviation" msgstr "Développer rapidement l'abréviation du codage" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Sort Selected Text" msgstr "Trier le texte sélectionné" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:15 #: script/data/commands/utils.js:20 script/data/commands/utils.js:25 #: script/data/commands/utils.js:30 script/data/commands/utils.js:34 #: script/data/commands/utils.js:38 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Editing" msgstr "Modification" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Down" msgstr "Déplacer des lignes vers le bas" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:18 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Up" msgstr "Déplacer des lignes vers le haut" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:23 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Down" msgstr "Dupliquer les lignes sélectionnées vers le bas" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:28 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Up" msgstr "Dupliquer les lignes sélectionnées vers le haut" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:33 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-encode Selected Text" msgstr "Encoder le texte de l'URI sélectionné" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:37 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-decode Selected Text" msgstr "Décoder le texte de l'URI sélectionné" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:363 #, kde-format msgid "Sort the selected text or whole document." msgstr "Trie le texte sélectionné ou le document entier." #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:365 #, kde-format msgid "Move selected lines down." msgstr "Déplace les lignes sélectionnées vers le bas." #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:367 #, kde-format msgid "Move selected lines up." msgstr "Déplace les lignes sélectionnées vers le haut." #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:369 #, kde-format msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." msgstr "Supprime les lignes dupliquées du texte sélectionné ou du document entier." #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:371 #, kde-format msgid "" "Sort the selected text or whole document in natural order.
    " "Here is an example to show the difference to the normal sort method:
    " "sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
    " "natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgstr "" "Trie le texte sélectionné ou le document entier dans l'ordre.
    " "Voici un exemple pour afficher la différence avec la méthode de tri normal :
    " "sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
    " "natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:373 #, kde-format msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "Supprime les espaces additionnelles de la sélection ou du document entier." #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:375 #, kde-format msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document." msgstr "Supprime les espaces additionnelles de la sélection ou du document entier." #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:377 #, kde-format msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "Supprime les espaces principales et additionnelles de la sélection ou du document entier." #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:379 #, kde-format msgid "" "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put between each line:
    " "join ', ' will e.g. join lines and separate them by a comma." msgstr "" "Fusionne les lignes sélectionnées ou le document entier. De façon facultative, insère un séparateur à placer entre chaque ligne :
    " "join « , » fusionnera, par exemple, des lignes et les séparera par une virgule." #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:381 #, kde-format msgid "Removes empty lines from selection or whole document." msgstr "Supprime les lignes vides de la sélection ou du document entier." #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:385 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of (selected) lines and replace them with the return value of that callback.
    " "Example (join selected lines):
    " "each 'function(lines){return lines.join(\", \");}'
    " "To save you some typing, you can also do this to achieve the same:
    " "each 'lines.join(\", \")'" msgstr "" "Étant donné une fonction JavaScript en argument, appelez celle-ci pour avoir la liste des lignes (sélectionnées) et remplacez-les par la valeur de renvoi de ce rappel.
    " "Exemple (fusionner des lignes sélectionnées) :
    " "each 'fonction(lignes){return lignes.join( « ,  » }'
    " "Pour vous épargner de la saisie, vous pouvez également procéder comme suit pour obtenir le même résultat :
    " "each 'lignes.join( « , » )'" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:387 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of (selected) lines and remove those where the callback returns false.
    " "Example (see also rmblank):
    " "filter 'function(l){return l.length > 0;}'
    " "To save you some typing, you can also do this to achieve the same:
    " "filter 'line.length > 0'" msgstr "" "Étant donné une fonction JavaScript comme argument, appelez celle-ci pour avoir la liste des lignes (sélectionnées) et supprimez celles où le rappel retourne « Faux ».
    " "Exemple (voir également rmblank):
    " "filter 'fonction(l){return l.length > 0;}'
    " "Pour vous épargner de la saisie, vous pouvez également obtenir le même résultat :
    " "filter 'ligne.length > 0'" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:389 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of (selected) lines and replace the line with the return value of the callback.
    " "Example (see also ltrim):
    " "map 'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
    " "To save you some typing, you can also do this to achieve the same:
    " "map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'" msgstr "" "Étant donné une fonction JavaScript comme argument, appelez celle-ci pour avoir la liste des lignes (sélectionnées) et remplacez la ligne par la valeur de renvoi du rappel.
    " "Exemple (voir également ltrim):
    " "map 'fonction(ligne){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
    " "Pour vous épargner de la saisie, vous pouvez également procéder comme suit pour obtenir le même résultat :
    " "map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:391 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines up." msgstr "Duplique les lignes sélectionnées vers le haut." #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:393 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines down." msgstr "Duplique les lignes sélectionnées vers le bas." #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:395 #, kde-format msgid "Encode special chars in a single line selection, so the result text can be used as URI." msgstr "Encode les caractères spéciaux dans une sélection d'une ligne unique, ainsi le texte obtenu peut être utilisé comme URI." #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:397 #, kde-format msgid "Reverse action of URI encode." msgstr "Inverse l'action d'encodage d'une URI." #. +> trunk5 #: script/data/indentation/ada.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "ada" msgstr "Ada" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/cmake.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "CMake" msgstr "CMake" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/cppstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C++/boost Style" msgstr "Style C++/boost" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/cstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C Style" msgstr "Style C" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/haskell.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/latex.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Latex" msgstr "LaTeX" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/lilypond.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/lisp.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LISP" msgstr "LISP" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/lua.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Lua" msgstr "Lua" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/pascal.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/python.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Python" msgstr "Python" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/r.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "R" msgstr "R" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/replicode.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/ruby.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/xml.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "XML Style" msgstr "Style XML" #. +> trunk5 #: script/katecommandlinescript.cpp:55 #, kde-format msgid "Function '%1' not found in script: %2" msgstr "Il est impossible de trouver la fonction « %1 » dans le script : %2" #. +> trunk5 #: script/katecommandlinescript.cpp:68 #, kde-format msgid "Error calling %1" msgstr "Erreur lors de l'appel de %1" #. +> trunk5 #: script/katecommandlinescript.cpp:85 #, kde-format msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash." msgstr "Guillemets non valables dans l'appel : %1. Veuillez utiliser les caractères d'échappement pour les guillemets simples à l'aide d'une barre oblique inverse." #. +> trunk5 #: script/katecommandlinescript.cpp:93 script/katescriptmanager.cpp:316 #: utils/katecmds.cpp:203 vimode/cmds.cpp:56 #, kde-format msgid "Could not access view" msgstr "Il est impossible d'accéder à la vue" #. +> trunk5 #: script/katecommandlinescript.cpp:135 #, kde-format msgid "Error calling 'help %1'" msgstr "Erreur lors de l'appel de « help %1 »" #. +> trunk5 #: script/katecommandlinescript.cpp:140 #, kde-format msgid "No help specified for command '%1' in script %2" msgstr "Aucune aide n'est spécifiée pour la commande « %1 » dans le script %2" #. +> trunk5 #: script/katescript.cpp:224 #, kde-format msgid "Error loading script %1\n" msgstr "Erreur lors du chargement du script %1\n" #. +> trunk5 #: script/katescript.cpp:225 #, kde-format msgid "Error loading script %1" msgstr "Erreur lors du chargement du script %1" #. +> trunk5 #: script/katescriptmanager.cpp:324 script/katescriptmanager.cpp:337 #: script/katescriptview.cpp:136 #, kde-format msgid "Command not found: %1" msgstr "Il est impossible de trouver la commande : %1" #. +> trunk5 #: script/katescriptmanager.cpp:334 #, kde-format msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)." msgstr "Recharger tous les fichiers JavaScript (indenteurs, scripts en ligne de commandes, etc.)." #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:87 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:291 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 replacement made" msgid_plural "%1 replacements made" msgstr[0] "%1 remplacement a été effectué" msgstr[1] "%1 remplacements ont été effectués" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:293 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 match found" msgid_plural "%1 matches found" msgstr[0] "%1 correspondance trouvée" msgstr[1] "%1 correspondances trouvées" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:316 #, kde-format msgid "Search wrapped" msgstr "Recherche depuis l'autre extrémité du document" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:387 #, kde-format msgid "Reached top, continued from bottom" msgstr "Le début a été atteint, poursuite à partir de la fin" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:389 #, kde-format msgid "Reached bottom, continued from top" msgstr "La fin a été atteinte, poursuite à partir du début" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:394 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Introuvable" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:642 #, kde-format msgid "Bottom of file reached. Continue from top?" msgstr "Bas du fichier atteint. Continuer depuis le haut ?" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:643 #, kde-format msgid "Top of file reached. Continue from bottom?" msgstr "Haut du fichier atteint. Continuer depuis le bas ?" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:644 #, kde-format msgid "Continue search?" msgstr "Poursuivre la recherche ?" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:950 #, kde-format msgid "SearchHighLight" msgstr "Coloration syntaxique dans la recherche" # | msgid "Move to Beginning of Line" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1194 #, kde-format msgid "Beginning of line" msgstr "Début de ligne" # | msgid "End &of line:" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1195 #, kde-format msgid "End of line" msgstr "Fin de ligne" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1197 #, kde-format msgid "Any single character (excluding line breaks)" msgstr "N'importe quel caractère unique (à l'exclusion des sauts de ligne)" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1199 #, kde-format msgid "One or more occurrences" msgstr "Une occurrence ou plus" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1200 #, kde-format msgid "Zero or more occurrences" msgstr "Zéro occurrence ou plus" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1201 #, kde-format msgid "Zero or one occurrences" msgstr "Zéro ou une occurrence" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1202 #, kde-format msgid " through occurrences" msgstr " via occurrences" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1204 #, kde-format msgid "Group, capturing" msgstr "Groupe, capturant" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1205 #, kde-format msgid "Or" msgstr "Ou" # | msgid "Character" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1206 #, kde-format msgid "Set of characters" msgstr "Ensemble de caractères" # | msgid "Delete Next Character" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1207 #, kde-format msgid "Negative set of characters" msgstr "Ensemble négatif de caractères" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1211 #, kde-format msgid "Whole match reference" msgstr "Référence à la concordance complète" # | msgid "&View Difference" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1224 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "Référence" # | msgid "Line numbers:" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1231 #, kde-format msgid "Line break" msgstr "Saut de ligne" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1232 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulation" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1235 #, kde-format msgid "Word boundary" msgstr "Frontière de mot" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1236 #, kde-format msgid "Not word boundary" msgstr "Pas de limite de mot" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1237 #, kde-format msgid "Digit" msgstr "Chiffre" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1238 #, kde-format msgid "Non-digit" msgstr "Caractère non numérique" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1239 #, kde-format msgid "Whitespace (excluding line breaks)" msgstr "Espace (à l'exclusion des sauts de ligne)" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1240 #, kde-format msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)" msgstr "Caractère autre qu'un espace (à l'exclusion des sauts de ligne)" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1241 #, kde-format msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" msgstr "Caractère mot (alphanumérique plus « _ »)" # | msgid "Character" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1242 #, kde-format msgid "Non-word character" msgstr "Caractère non littéral" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1245 #, kde-format msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)" msgstr "Caractère octal « 000 » à « 377 » (2^8-1)" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1246 #, kde-format msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)" msgstr "Caractère hexadécimal « 0000 » à « FFFF » (2^16-1)" # | msgid "Backspace" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1247 #, kde-format msgid "Backslash" msgstr "Barre oblique inverse" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1251 #, kde-format msgid "Group, non-capturing" msgstr "Groupe, non capturant" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1252 #, kde-format msgid "Lookahead" msgstr "Anticipation" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1253 #, kde-format msgid "Negative lookahead" msgstr "Anticipation négative" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1258 #, kde-format msgid "Begin lowercase conversion" msgstr "Commencer la conversion en minuscules" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1259 #, kde-format msgid "Begin uppercase conversion" msgstr "Commencer la conversion en majuscules" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1260 #, kde-format msgid "End case conversion" msgstr "Terminer la conversion de la casse" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1261 #, kde-format msgid "Lowercase first character conversion" msgstr "Conversion du premier caractère en minuscule" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1262 #, kde-format msgid "Uppercase first character conversion" msgstr "Conversion du premier caractère en majuscule" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1263 #, kde-format msgid "Replacement counter (for Replace All)" msgstr "Compteur de remplacement (pour « Tout remplacer »)" # | msgid "Find" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: search/searchbarincremental.ui:50 #, kde-format msgid "F&ind:" msgstr "&Chercher :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern) #. +> trunk5 #: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:314 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Texte à chercher" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next) #. +> trunk5 #: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:183 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Aller à la correspondance suivante" # | msgid "Go to the previous bookmark." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev) #. +> trunk5 #: search/searchbarincremental.ui:106 search/searchbarpower.ui:197 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Aller à la correspondance précédente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #. +> trunk5 #: search/searchbarincremental.ui:121 search/searchbarpower.ui:136 #, kde-format msgid "Match case sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #. +> trunk5 #: search/searchbarincremental.ui:161 #, kde-format msgid "Switch to power search and replace bar" msgstr "Basculer vers la barre de recherche et de remplacement étendue" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:50 #, kde-format msgid "Fin&d:" msgstr "C&hercher :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:63 #, kde-format msgid "Rep&lace:" msgstr "Remp&lacer :" # | msgid "&Bold" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:76 #, kde-format msgid "&Mode:" msgstr "&Mode :" # | msgid "Search" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:103 #, kde-format msgid "Search mode" msgstr "Mode de recherche" # | msgid "&Find Next" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:113 #, kde-format msgid "Plain text" msgstr "Texte brut" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:118 #, kde-format msgid "Whole words" msgstr "Mots entiers" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:123 #, kde-format msgid "Escape sequences" msgstr "Séquences d'échappement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:128 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Expression rationnelle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:153 #, kde-format msgid "Search in the selection only" msgstr "Chercher uniquement dans la sélection" # | msgid "Replace Confirmation" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:211 #, kde-format msgid "Replace next match" msgstr "Remplacer la prochaine correspondance" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:214 spellcheck/spellcheckbar.ui:130 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Remplacer" # | msgid "Replace &All" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:240 #, kde-format msgid "Replace all matches" msgstr "Remplacer toutes les correspondances" # | msgid "Replace &All" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:243 #, kde-format msgid "Replace &All" msgstr "Tout rempl&acer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:250 #, kde-format msgid "&Find All" msgstr "Tout &chercher" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:273 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" # | msgid "Next Incremental Search Match" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:284 #, kde-format msgid "Switch to incremental search bar" msgstr "Basculer vers la barre de recherche incrémentale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:333 #, kde-format msgid "Text to replace with" msgstr "Texte de remplacement" #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:149 #, kde-format msgid "Spell check canceled." msgstr "Vérification orthographique annulée." #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:257 #, kde-format msgctxt "progress label" msgid "Spell checking in progress..." msgstr "Vérification orthographique en cours..." #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:258 spellcheck/spellcheckbar.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "Vérification orthographique" #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:448 spellcheck/spellcheckbar.cpp:451 #, kde-format msgid "Spell check complete." msgstr "Vérification orthographique terminée." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46 #, kde-format msgid "" "" "

    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a foreign language.

    " "\n" "

    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or Ignore All.

    " "\n" "

    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may type it in the text box below, and click Replace or Replace All.

    " "\n" "
    " msgstr "" "" "

    Ce mot a été considéré comme un « mot inconnu » parce qu'il ne correspond à aucune entrée dans le dictionnaire en cours d'utilisation. Il peut s'agir d'un mot d'une langue étrangère.

    " "\n" "

    Si le mot est bien orthographié, vous pouvez l'ajouter au dictionnaire en cliquant sur Ajouter au dictionnaire. Si vous ne voulez pas ajouter le mot inconnu au dictionnaire, mais que vous ne souhaitez pas le modifier, cliquez sur Ignorer ou Tout Ignorer.

    " "\n" "

    Si, par contre, le mot est mal orthographié, vous pouvez trouver le mot correct dans la liste ci-dessous. Si vous ne trouvez pas le mot correct, vous pouvez le saisir dans le champ ci-dessous et cliquer sur Remplacer ou Tout remplacer.

    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:33 #, kde-format msgid "Unknown word:" msgstr "Mot inconnu :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:40 #, kde-format msgid "Unknown word" msgstr "Mot inconnu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:49 #, kde-format msgid "misspelled" msgstr "mal orthographié" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:72 #, kde-format msgid "" "\n" "

    The unknown word was detected and considered unknown because it is not included in the dictionary.
    " "\n" "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or Ignore All instead.

    " "\n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Le mot inconnu a été détecté et considéré comme inconnu parce qu'il n'est pas dans le dictionnaire.
    " "\n" "Cliquez ici si vous considérez que le mot est correctement orthographié et que vous voulez éviter qu'il ne soit de nouveau détecté comme un mot inconnu par la suite. Si vous ne voulez pas le modifier et que vous ne voulez pas l'ajouter au dictionnaire, cliquez plutôt sur Ignorer ou Tout ignorer.

    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:75 #, kde-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Ajouter au dictionnaire" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "

    If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your misspelled word here or select it from the list below.

    " "\n" "

    You can then click Replace if you want to correct only this occurrence of the word or Replace All if you want to correct all occurrences.

    " "\n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Si le mot inconnu est mal orthographié, vous devriez saisir la forme correcte du mot ici ou la sélectionner dans la liste ci-dessous.

    " "\n" "

    Vous pouvez ensuite cliquer sur Remplacer si vous voulez corriger uniquement cette occurrence du mot ou Tout remplacer si vous voulez corriger toutes les occurrences.

    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:92 #, kde-format msgid "Replace with:" msgstr "Remplacer par :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:118 #, kde-format msgid "S&uggest" msgstr "S&uggérer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:127 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in the edit box above (to the left).

    " "\n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Cliquez ici pour remplacer cette occurrence de texte inconnu par le texte du champ ci-dessus (à gauche).

    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:140 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

    " "\n" "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

    " "\n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Cliquez ici pour conserver cette occurrence du mot inconnu telle quelle.

    " "\n" "

    Cette action est utile lorsque le mot est un nom, un acronyme, un mot étranger ou tout autre mot inconnu que vous voulez utiliser sans l'ajouter au dictionnaire.

    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:156 spellcheck/spellcheckbar.ui:174 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Select the language of the document you are proofing here.

    " "\n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Sélectionnez la langue du document que vous souhaitez corriger ici.

    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:159 #, kde-format msgid "&Language:" msgstr "&Langue :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:169 #, kde-format msgid "Language Selection" msgstr "Sélection de la langue" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:197 spellcheck/spellcheckbar.ui:222 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.

    " "\n" "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

    " "\n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Cliquez ici pour conserver toutes les occurrences du mot inconnu telles quelles.

    " "\n" "

    Cette action est utile si le mot est un nom, un acronyme, un mot étranger ou tout autre mot inconnu que vous voulez utiliser sans l'ajouter au dictionnaire.

    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:200 #, kde-format msgid "Autocorrect" msgstr "Correction automatique" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:209 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in the edit box above (to the left).

    " "\n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Cliquez ici pour remplacer toutes les occurrences de texte inconnu par le texte du champ ci-dessus (à gauche).

    " "\n" "
    " # | msgid "Replace &All" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:212 #, kde-format msgid "R&eplace All" msgstr "Tout rempl&acer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:225 #, kde-format msgid "I&gnore All" msgstr "Tout i&gnorer" #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Spelling (from cursor)..." msgstr "Vérification de l'orthographe (depuis le curseur)..." #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" msgstr "Vérifier l'orthographe du document à partir du curseur et au-delà" #. +> trunk5 #: spellcheck/spellingmenu.cpp:102 #, kde-format msgid "Ignore Word" msgstr "Ignorer un mot" #. +> trunk5 #: spellcheck/spellingmenu.cpp:105 #, kde-format msgid "Add to Dictionary" msgstr "Ajouter au dictionnaire" #. +> trunk5 #: swapfile/kateswapfile.cpp:641 #, kde-format msgid "The file was not closed properly." msgstr "Le fichier n'a pas été correctement fermé." #. +> trunk5 #: swapfile/kateswapfile.cpp:645 #, kde-format msgid "View Changes" msgstr "Afficher les modifications" #. +> trunk5 #: swapfile/kateswapfile.cpp:646 #, kde-format msgid "Recover Data" msgstr "Restaurer des données" #. +> trunk5 #: swapfile/kateswapfile.cpp:647 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Abandonner" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Keyword" msgstr "Mot clé" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Function" msgstr "Fonction" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Variable" msgstr "Variable" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Control Flow" msgstr "Flux de contrôle" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Operator" msgstr "Opérateur" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Built-in" msgstr "Intégré" # | msgid "File e&xtensions:" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Extension" msgstr "Extension" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Preprocessor" msgstr "Préprocesseur" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Character" msgstr "Caractère" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special Character" msgstr "Caractère spécial" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "String" msgstr "Chaîne" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Verbatim String" msgstr "Chaîne verbatim" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special String" msgstr "Chaîne spéciale" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Imports, Modules, Includes" msgstr "Importations, Modules, Inclusions" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Data Type" msgstr "Type de données" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Decimal/Value" msgstr "Décimale / Valeur" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Base-N Integer" msgstr "Entier en base N" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Floating Point" msgstr "Nombre à virgule flottante" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Constant" msgstr "Constante" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Annotation" msgstr "Annotation" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment Variable" msgstr "Variable de commentaire" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Region Marker" msgstr "Marqueur de zone" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Information" msgstr "Information" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Alert" msgstr "Alerte" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Others" msgstr "Autres" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Error" msgstr "Erreur" #. +> trunk5 #: utils/kateautoindent.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "None" msgstr "Aucun" #. +> trunk5 #: utils/kateautoindent.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. +> trunk5 #: utils/katebookmarks.cpp:62 #, kde-format msgid "Set &Bookmark" msgstr "Définir un &signet" #. +> trunk5 #: utils/katebookmarks.cpp:66 #, kde-format msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "Si une ligne ne comporte aucun signet, en ajouter un, sinon le supprimer." #. +> trunk5 #: utils/katebookmarks.cpp:69 #, kde-format msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "Eff&acer tous les signets" #. +> trunk5 #: utils/katebookmarks.cpp:72 #, kde-format msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "Supprimer tous les signets du document actuel." #. +> trunk5 #: utils/katebookmarks.cpp:75 utils/katebookmarks.cpp:247 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Signet suivant" #. +> trunk5 #: utils/katebookmarks.cpp:79 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Aller au signet suivant." #. +> trunk5 #: utils/katebookmarks.cpp:82 utils/katebookmarks.cpp:248 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Signet précédent" #. +> trunk5 #: utils/katebookmarks.cpp:86 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Aller au signet précédent." #. +> trunk5 #: utils/katebookmarks.cpp:89 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Signets" #. +> trunk5 #: utils/katebookmarks.cpp:208 #, kde-format msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "Suiva&nt : %1 - « %2 »" #. +> trunk5 #: utils/katebookmarks.cpp:215 #, kde-format msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "&Précédent : %1 - « %2 »" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:65 #, kde-format msgid "" "

    indent

    " "

    Indents the selected lines or the current line

    " msgstr "" "

    indent

    " "

    Indente les lignes sélectionnées ou la ligne actuelle

    " #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:69 #, kde-format msgid "" "

    unindent

    " "

    Unindents the selected lines or current line.

    " msgstr "" "

    unindent

    " "

    Désindente les lignes sélectionnées ou la ligne actuelle.

    " #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

    cleanindent

    " "

    Cleans up the indentation of the selected lines or current line according to the indentation settings in the document.

    " msgstr "" "

    cleanindent

    " "

    Nettoie l'indentation des lignes sélectionnées ou de la ligne actuelle en fonction des paramètres d'indentation dans le document.

    " #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

    comment

    " "

    Inserts comment markers to make the selection or selected lines or current line a comment according to the text format as defined by the syntax highlight definition for the document.

    " msgstr "" "

    comment

    " "

    Insère des indicateurs de commentaires pour insérer un commentaire pour la sélection, les lignes sélectionnées ou la ligne actuelle selon le format de texte, comme spécifié dans la définition de coloration syntaxique du document.

    " #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

    uncomment

    " "

    Removes comment markers from the selection or selected lines or current line according to the text format as defined by the syntax highlight definition for the document.

    " msgstr "" "

    uncomment

    " "

    Supprime les indicateurs de commentaires de la sélection, des lignes sélectionnées ou de la ligne actuelle, en fonction du format du texte, comme fixé par la définition de coloration syntaxique du document.

    " #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:85 #, kde-format msgid "" "

    goto line number

    " "

    This command navigates to the specified line number.

    " msgstr "" "

    goto numéro de ligne

    " "

    Cette commande permet le déplacement jusqu'au numéro spécifié de ligne.

    " #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

    set-indent-pasted-text enable

    " "

    If enabled, indentation of text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.

    " "

    Possible true values: 1 on true
    " "possible false values: 0 off false

    " msgstr "" "

    set-indent-pasted-text activer

    " "

    Si cette fonction est activée, l'indentation du texte collé depuis le presse-papier est ajusté à l'aide de l'indenteur actuel.

    " "

    Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »
    " "valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »

    " #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:95 #, kde-format msgid "Deletes the current line." msgstr "Supprime le fichier actuel." #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

    set-tab-width width

    " "

    Sets the tab width to the number width

    " msgstr "" "

    set-tab-width largeur

    " "

    Définit la largeur de tabulation à la valeur largeur

    " #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:102 #, kde-format msgid "" "

    set-replace-tab enable

    " "

    If enabled, tabs are replaced with spaces as you type.

    " "

    Possible true values: 1 on true
    " "possible false values: 0 off false

    " msgstr "" "

    set-replace-tab activer

    " "

    Si cette option est sélectionnée, les tabulations sont remplacées par des espaces au fur et à mesure de la saisie.

    " "

    Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »
    " "valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »

    " #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:108 #, kde-format msgid "" "

    set-show-tabs enable

    " "

    If enabled, TAB characters and trailing whitespace will be visualized by a small dot.

    " "

    Possible true values: 1 on true
    " "possible false values: 0 off false

    " msgstr "" "

    set-show-tabs activer

    " "

    Si cette option est sélectionnée les caractères de tabulation et le caractère d'espacement additionnel seront affichés par un petit point.

    " "

    Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »
    " "valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »

    " #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

    set-remove-trailing-spaces mode

    " "

    Removes the trailing spaces in the document depending on the mode.

    " "

    Possible values:" "

      " "
    • none: never remove trailing spaces.
    • " "
    • modified: remove trailing spaces only of modified lines.
    • " "
    • all: remove trailing spaces in the entire document.
    • " "
    " "

    " msgstr "" "

    set-remove-trailing-spaces mode

    " "

    Supprime les espaces additionnelles dans le document en fonction du mode.

    " "

    Valeurs possibles :" "

      " "
    • aucun : ne jamais modifier les espaces additionnelles.
    • " "
    • modifié : supprimer les espaces additionnelles uniquement des lignes modifiées.
    • " "
    • tous : supprimer les espaces additionnelles dans le document entier.
    • " "
    " "

    " #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:124 #, kde-format msgid "" "

    set-indent-width width

    " "

    Sets the indentation width to the number width. Used only if you are indenting with spaces.

    " msgstr "" "

    set-indent-width largeur

    " "

    Fixe la largeur d'indentation à la valeur largeur. Utilisé uniquement si vous utilisez une indentation avec des espaces.

    " #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:128 #, kde-format msgid "" "

    set-indent-mode mode

    " "

    The mode parameter is a value as seen in the Tools - Indentation menu

    " msgstr "" "

    set-indent-mode mode

    " "

    Le paramètre « mode » est une valeur comme on le voit dans le menu « Outils » / Indentation »

    " #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:132 #, kde-format msgid "" "

    set-auto-indent enable

    " "

    Enable or disable autoindentation.

    " "

    possible true values: 1 on true
    " "possible false values: 0 off false

    " msgstr "" "

    set-auto-indent activer

    " "

    Active ou désactive l'indentation automatique.

    " "

    Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »
    " "valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »

    " #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:138 #, kde-format msgid "" "

    set-line-numbers enable

    " "

    Sets the visibility of the line numbers pane.

    " "

    possible true values: 1 on true
    " "possible false values: 0 off false

    " msgstr "" "

    set-line-numbers activer

    " "

    Définit la visibilité du panneau de numéros de lignes.

    " "

    Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »
    " "valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »

    " #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:144 #, kde-format msgid "" "

    set-folding-markers enable

    " "

    Sets the visibility of the folding markers pane.

    " "

    possible true values: 1 on true
    " "possible false values: 0 off false

    " msgstr "" "

    set-folding-markers activer

    " "

    Fixe la visibilité du panneau des indicateurs de pliage.

    " "

    Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »
    " "valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »

    " #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:150 #, kde-format msgid "" "

    set-icon-border enable

    " "

    Sets the visibility of the icon border.

    " "

    possible true values: 1 on true
    " "possible false values: 0 off false

    " msgstr "" "

    set-icon-border activer

    " "

    Définit la visibilité de la bordure d'icônes.

    " "

    Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »
    " "valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »

    " #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:156 #, kde-format msgid "" "

    set-word-wrap enable

    " "

    Enables dynamic word wrap according to enable

    " "

    possible true values: 1 on true
    " "possible false values: 0 off false

    " msgstr "" "

    set-word-wrap activer

    " "

    Active le retour à la ligne dynamique en fonction de activer

    " "

    Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »
    " "valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »

    " #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:162 #, kde-format msgid "" "

    set-word-wrap-column width

    " "

    Sets the line width for hard wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped automatically.

    " msgstr "" "

    set-word-wrap-column largeur

    " "

    Fixe la largeur de ligne pour le retour forcé à la ligne à la valeur largeur. Cette fonction est utilisée si vous avez choisi le retour à la ligne automatique pour votre texte.

    " #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:166 #, kde-format msgid "" "

    set-replace-tabs-save enable

    " "

    When enabled, tabs will be replaced with whitespace whenever the document is saved.

    " "

    possible true values: 1 on true
    " "possible false values: 0 off false

    " msgstr "" "

    set-replace-tabs-save activer

    " "

    Si cette option est sélectionnée, les tabulations seront remplacées par un caractère d'espacement à chaque fois que le document est enregistré.

    " "

    Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »
    " "valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »

    " #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:172 #, kde-format msgid "" "

    set-highlight highlight

    " "

    Sets the syntax highlighting system for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list for its argument.

    " msgstr "" "

    set-highlight mettre en surbrillance

    " "

    Définit le système de coloration syntaxique pour le document. L'argument doit être un nom valable de coloration syntaxique, comme on le voit dans le menu « Outils » / « Coloration syntaxique ». Cette commande fournit une liste de complètement automatique pour son argument.

    " #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:176 #, kde-format msgid "" "

    set-mode mode

    " "

    Sets the mode as seen in Tools - Mode

    " msgstr "" "

    set-mode mode

    " "

    Définit le mode comme dans « Outils » / « Mode »

    " #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:180 #, kde-format msgid "" "

    set-show-indent enable

    " "

    If enabled, indentation will be visualized by a vertical dotted line.

    " "

    possible true values: 1 on true
    " "possible false values: 0 off false

    " msgstr "" "

    set-show-indent activer

    " "

    Si cette option est sélectionnée, l'indentation sera affichée par une ligne verticale pointillée.

    " "

    Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »
    " "valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »

    " #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:186 #, kde-format msgid "

    Open the Print dialog to print the current document.

    " msgstr "

    Ouvre la boîte de dialogue d'impression pour imprimer le document actuel.

    " #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:301 utils/katecmds.cpp:330 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Argument manquant. Utilisation : %1 " # | msgid "No such highlight '%1'" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:314 #, kde-format msgid "No such highlighting '%1'" msgstr "Aucune coloration syntaxique « %1 » de ce type" # | msgid "No such command: \"%1\"" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:320 #, kde-format msgid "No such mode '%1'" msgstr "Aucun mode « %1 » de ce type" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:335 #, kde-format msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." msgstr "Il est impossible de convertir l'argument « %1 » en un entier." #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:340 utils/katecmds.cpp:345 #, kde-format msgid "Width must be at least 1." msgstr "La largeur doit être d'au moins 1." #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:350 #, kde-format msgid "Column must be at least 1." msgstr "La colonne doit être d'au moins 1." #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:386 #, kde-format msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" msgstr "Utilisation : %1 on|off|1|0|true|false" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:413 #, kde-format msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" msgstr "Argument incorrect « %1 ». Utilisation : %2 on|off|1|0|true|false" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:418 #, kde-format msgid "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all" msgstr "Utilisation : set-remove-trailing-spaces 0|-|none ou 1|+|mod|modified ou 2|*|all" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:432 vimode/cmds.cpp:179 #, kde-format msgid "Unknown command '%1'" msgstr "Commande « %1 » inconnue" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:486 #, kde-format msgid "" "

    char identifier

    " "

    This command allows you to insert literal characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal form.

    " "

    Examples:" "

      " "
    • char 234
    • " "
    • char 0x1234
    • " "
    " "

    " msgstr "" "

    char identifiant

    " "

    Cette commande permet d'insérer des caractères littéraux par leur identifiant numérique, sous la forme décimale, octale ou hexadécimale.

    " "

    Exemples :" "

      " "
    • char 234
    • " "
    • char 0x1234
    • " "
    " "

    " #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:552 #, kde-format msgid "" "

    date or date format

    " "

    Inserts a date/time string as defined by the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified.

    " "

    Possible format specifiers are:" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
    dThe day as number without a leading zero (1-31).
    ddThe day as number with a leading zero (01-31).
    dddThe abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun').
    ddddThe long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday').
    MThe month as number without a leading zero (1-12).
    MMThe month as number with a leading zero (01-12).
    MMMThe abbreviated localized month name (e.g. 'Jan'..'Dec').
    yyThe year as two digit number (00-99).
    yyyyThe year as four digit number (1752-8000).
    hThe hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if AM/PM display).
    hhThe hour with a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display).
    mThe minute without a leading zero (0..59).
    mmThe minute with a leading zero (00..59).
    sThe second without a leading zero (0..59).
    ssThe second with a leading zero (00..59).
    zThe milliseconds without leading zeroes (0..999).
    zzzThe milliseconds with leading zeroes (000..999).
    APUse AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
    apUse am/pm display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
    " "

    " msgstr "" "

    date ou date format

    " "

    Insère une chaîne date/heure comme défini par le format spécifié ou le format « aaaa-MM-jj hh:mm:ss » si aucun n'est précisé.

    " "

    Voici les spécificateurs de format possibles :" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
    dLe jour sous la forme d'un nombre sans zéro de début (1-31).
    jjLe jour sous la forme d'un nombre avec un zéro de début (01-31).
    jjjLe nom abrégé du jour localisé (ex. « lun » à « dim »).
    jjjjLe nom long du jour localisé (ex. « lundi » à « dimanche »).
    MLe mois sous la forme d'un nombre sans zéro de début (1-12).
    MMLe mois sous la forme d'un nombre avec un zéro de début (01-12).
    MMMLe nom abrégé du mois localisé (ex. « jan » à « déc »).
    aaL'année sous la forme d'un nombre à deux chiffres (00-99).
    aaaaL'année sous la forme d'un nombre à quatre chiffres (1752-8000).
    hL'heure sans zéro de début (0 à 23 ou 1 à 12 en cas d'affichage AM / PM).
    hhL'heure avec un zéro de début (00...23 ou 01 à 12 en cas d'affichage AM/PM).
    mLa minute sans zéro de début (0..59).
    mmLa minute avec un zéro de début (00..59).
    sLa seconde sans zéro de début (0..59).
    ssLa secondes avec un zéro de début (00..59).
    zLes millisecondes sans zéros de début (0..999).
    zzzLes millisecondes avec des zéros de début (000..999).
    APUtilisez l'affichage AM / PM. « AP » sera remplacé soit par « AM » soit par « PM ».
    apUtilisez l'affichage am / pm. « ap » sera remplacé soit par « AM » soit par « PM ».
    " "

    " #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:82 #, kde-format msgid "Kate Part" msgstr "Composant de Kate" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:83 #, kde-format msgid "Embeddable editor component" msgstr "Composant d'édition intégrable" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:84 #, kde-format msgid "(c) 2000-2017 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2017 Les auteurs de Kate" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:110 #, kde-format msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:110 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:111 #, kde-format msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:111 utils/kateglobal.cpp:112 utils/kateglobal.cpp:113 #: utils/kateglobal.cpp:116 utils/kateglobal.cpp:119 utils/kateglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "Développeur principal" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:112 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:113 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:114 #, kde-format msgid "Erlend Hamberg" msgstr "Erlend Hamberg" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:115 #, kde-format msgid "Bernhard Beschow" msgstr "Bernhard Beschow" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:115 utils/kateglobal.cpp:131 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Développeur" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:116 #, kde-format msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:117 #, kde-format msgid "Michel Ludwig" msgstr "Michel Ludwig" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:117 #, kde-format msgid "On-the-fly spell checking" msgstr "Vérification de l'orthographe à la volée" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:118 #, kde-format msgid "Pascal Létourneau" msgstr "Pascal Létourneau" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:118 #, kde-format msgid "Large scale bug fixing" msgstr "Très importante correction de bogues" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:119 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:120 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:120 #, kde-format msgid "The cool buffersystem" msgstr "Le superbe système de tampons" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:121 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:121 #, kde-format msgid "The Editing Commands" msgstr "Les commandes d'édition" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:122 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:122 #, kde-format msgid "Testing, ..." msgstr "Tests, etc." #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:123 #, kde-format msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:123 #, kde-format msgid "Former Core Developer" msgstr "Ancien développeur principal" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:125 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:125 #, kde-format msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Portage de KWrite vers KParts" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:126 #, kde-format msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:127 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" # | msgid "Region Marker" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:128 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:128 #, kde-format msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Historique des annulations de KWrite, intégration de KSpell" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:129 #, kde-format msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:129 #, kde-format msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Prise en charge de la coloration syntaxique de XML dans KWrite" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "Patches and more" msgstr "Correctifs et autres" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:131 #, kde-format msgid "Andreas Kling" msgstr "Andreas Kling" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:132 #, kde-format msgid "Mirko Stocker" msgstr "Mirko Stocker" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:132 #, kde-format msgid "Various bugfixes" msgstr "Diverses corrections de bogues" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:133 #, kde-format msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Matthew Woehlke" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:133 #, kde-format msgid "Selection, KColorScheme integration" msgstr "Sélection, intégration de KColorScheme" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:134 #, kde-format msgid "Sebastian Pipping" msgstr "Sebastian Pipping" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:134 #, kde-format msgid "Search bar back- and front-end" msgstr "Moteur et interface graphique pour la barre de recherche" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:135 #, kde-format msgid "Jochen Wilhelmy" msgstr "Jochen Wilhemly" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:135 #, kde-format msgid "Original KWrite Author" msgstr "Auteur originel de KWrite" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:136 #, kde-format msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:136 #, kde-format msgid "QA and Scripting" msgstr "Questions / Réponses et langage de scripts" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:138 #, kde-format msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:138 #, kde-format msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Coloration syntaxique pour les fichiers « RPM Spec », « Perl », « Diff » et autres" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Coloration syntaxique pour VHDL" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:140 #, kde-format msgid "Yury Lebedev" msgstr "Yury Lebedev" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:140 #, kde-format msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Coloration syntaxique pour SQL" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:141 #, kde-format msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:141 #, kde-format msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Coloration syntaxique pour Ferite" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:142 #, kde-format msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:142 #, kde-format msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Coloration syntaxique pour ILERPG" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:143 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:143 #, kde-format msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Coloration syntaxique pour LaTeX" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:144 #, kde-format msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:144 #, kde-format msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Coloration syntaxique pour « Makefiles » et Python" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:145 #, kde-format msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:145 #, kde-format msgid "Highlighting for Python" msgstr "Coloration syntaxique pour Python" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:146 #, kde-format msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:147 #, kde-format msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:147 #, kde-format msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Coloration syntaxique pour Scheme" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:148 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:148 #, kde-format msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Liste de mots clés/types de données pour PHP" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:149 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:149 #, kde-format msgid "Very nice help" msgstr "Aide très précieuse" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:150 #, kde-format msgid "Bruno Massa" msgstr "Bruno Massa" # | msgid "Highlighting for LaTeX" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:150 #, kde-format msgid "Highlighting for Lua" msgstr "Coloration syntaxique pour Lua" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:152 #, kde-format msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Toutes les personnes ayant contribué et que j'ai oublié de mentionner" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:154 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Joëlle Cornavin, Cédric Pasteur, Nicolas Ternisien, Maxime Corteel, Simon Depiets" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:154 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jcorn@free.fr, cedric.pasteur@free.fr, nicolas.ternisien@gmail.com, mcorteel@gmail.com, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:279 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurer" #. +> trunk5 #: utils/katesedcmd.cpp:271 #, kde-format msgid "replace with %1?" msgstr "remplacer par %1 ?" #. +> trunk5 #: utils/katesedcmd.cpp:277 #, kde-format msgctxt "%2 is the translation of the next message" msgid "1 replacement done on %2" msgid_plural "%1 replacements done on %2" msgstr[0] "%1 remplacement effectué sur %2" msgstr[1] "%1 remplacements effectués sur %2" #. +> trunk5 #: utils/katesedcmd.cpp:279 #, kde-format msgctxt "substituted into the previous message" msgid "1 line" msgid_plural "%1 lines" msgstr[0] "%1 ligne" msgstr[1] "%1 lignes" #. +> trunk5 #: variableeditor/katehelpbutton.cpp:34 #, kde-format msgid "Kate Handbook." msgstr "Manuel utilisateur de Kate." #. +> trunk5 #: variableeditor/variableeditor.cpp:188 #, kde-format msgid "true" msgstr "vrai" #. +> trunk5 #: variableeditor/variableeditor.cpp:189 #, kde-format msgid "false" msgstr "faux" #. +> trunk5 #: variableeditor/variableeditor.cpp:325 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "none" msgstr "aucun" #. +> trunk5 #: variableeditor/variableeditor.cpp:326 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "modified" msgstr "modifié" #. +> trunk5 #: variableeditor/variableeditor.cpp:327 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "all" msgstr "tout" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:59 #, kde-format msgid "Show list of valid variables." msgstr "Affiche la liste des variables valables." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:135 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable automatic insertion of brackets." msgstr "Active l'insertion automatique des accolades." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:141 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of autocenter lines." msgstr "Définit le nombre de lignes à centrer automatiquement." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:146 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the document background color." msgstr "Définit la couleur de fond du document." # | msgid "&Backspace key indents" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:151 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents." msgstr "La frappe sur la touche « Correction » sur les espaces en début de ligne désindente." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:159 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable block selection mode." msgstr "Active le mode « Sélection par bloc »." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:164 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the byte order mark (BOM) when saving Unicode files." msgstr "Active l'indicateur d'ordre des octets (BOM) lors de l'enregistrement de fichiers Unicode." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:169 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the color for the bracket highlight." msgstr "Définit la couleur pour la mise en surbrillance des accolades." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:174 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the background color for the current line." msgstr "Définit la couleur de fond pour la ligne actuelle." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:180 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the default dictionary used for spell checking." msgstr "Définit le dictionnaire par défaut à utiliser pour la vérification de l'orthographe." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:185 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable dynamic word wrap of long lines." msgstr "Active le retour à la ligne dynamique des lignes longues." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:190 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Sets the end of line mode." msgstr "Définit le mode « Fin de ligne »." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:195 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding markers in the editor border." msgstr "Active les indicateurs de pliage de code dans la bordure de l'éditeur." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:200 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding preview in the editor border." msgstr "Active l'aperçu du texte plié dans la bordure de l'éditeur." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:206 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the point size of the document font." msgstr "Définit la taille du point dans la police du document." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:211 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the font of the document." msgstr "Définit la police du document." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:225 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the syntax highlighting." msgstr "Définit la coloration syntaxique." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:230 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the icon bar color." msgstr "Définit la couleur de la barre d'icônes." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:235 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the icon border in the editor view." msgstr "Active la bordure d'icônes dans la vue de l'éditeur." # | msgid "Show indentation lines" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:240 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the auto indentation style." msgstr "Définit le style d'indentation automatique." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:245 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard." msgstr "Ajuste l'indentation du texte collé depuis le presse-papier." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:251 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the indentation depth for each indent level." msgstr "Définit la profondeur d'indentation pour chaque niveau d'indentation." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:256 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)." msgstr "Autorise un niveau d'indentation impair (non multiple de la largeur d'indentation)." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:261 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show line numbers." msgstr "Affiche les numéros de lignes." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:266 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Insert newline at end of file on save." msgstr "Insère un saut de ligne en fin de fichier lors de l'enregistrement." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:271 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable overwrite mode in the document." msgstr "Active le mode « Écrasement » dans le document." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:276 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable persistent text selection." msgstr "Active la sélection de texte persistante." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:281 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces when saving the document." msgstr "Remplace les tabulations par des espaces lors de l'enregistrement du document." # | msgid "Replace &All" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:286 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces." msgstr "Remplace les tabulations par des espaces." # | msgid "Remove &trailing spaces" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:291 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Remove trailing spaces when saving the document." msgstr "Supprime les espaces additionnelles lors de l'enregistrement du document." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:296 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar minimap." msgstr "Afficher la mini carte de défilement" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:301 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar preview." msgstr "Afficher l'aperçu sur les barres de défilement" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:310 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the color scheme." msgstr "Définit le schéma de couleurs." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:315 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the text selection color." msgstr "Définit la couleur de sélection de texte." # | msgid "Highlighting Rules" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:320 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Visualize tabs and trailing spaces." msgstr "Affiche les tabulations et les espaces additionnelles." # | msgid "Word Completion Plugin" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:325 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable smart home navigation." msgstr "Active la navigation avec la touche de début intelligente." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:330 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing TAB key indents." msgstr "Indentation par un appui sur la touche « Tab »." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:336 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the tab display width." msgstr "Définit la largeur d'affichage de tabulation." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:342 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)." msgstr "Définit le nombre d'étapes d'annulation à mémoriser (la valeur « 0 » signifie « infini »)." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:348 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap column." msgstr "Définit la colonne de retour à la ligne." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:353 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap marker color." msgstr "Définit la couleur de l'indicateur de retour à la ligne." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:358 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable word wrap while typing text." msgstr "Active le retour à la ligne lors de la saisie du texte." #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:102 #, kde-format msgid "Current cursor position. Click to go to a specific line." msgstr "Position actuelle du curseur. Cliquez pour aller à une ligne spécifique." #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:113 #, kde-format msgid "Insert mode and VI input mode indicator. Click to change the mode." msgstr "Indicateur du mode insertion et du mot d'insertion VI. Cliquez pour changer de mode." #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:121 #, kde-format msgid "Change dictionary" msgstr "Changer de dictionnaire" # | msgid "Tab width:" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:149 view/katestatusbar.cpp:477 #, kde-format msgid "Tab Width" msgstr "Largeur des tabulations" # | msgid "Indentation with Spaces" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:157 view/katestatusbar.cpp:489 #, kde-format msgid "Indentation Width" msgstr "Largeur d'indentation" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:165 #, kde-format msgid "Indentation Mode" msgstr "Mode d'indentation" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:167 #, kde-format msgid "Tabulators && Spaces" msgstr "Tabulations et espaces" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:170 #, kde-format msgid "Tabulators" msgstr "Tabulations" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:173 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Espaces" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:187 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:196 #, kde-format msgid "Syntax highlighting" msgstr "Coloration syntaxique" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:273 #, kde-format msgid "[BLOCK] %1" msgstr "[BLOC] %1" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:285 #, kde-format msgid "Line %1 of %2, Column %3" msgstr "Ligne %1 sur %2, Colonne: %3 " #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:290 #, kde-format msgid "Line %1, Column %2" msgstr "Ligne %1, colonne %2" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:364 #, kde-format msgid "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded" msgstr "Signification de l'icône actuelle : le document n'a pas été modifié depuis son chargement" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:370 #, kde-format msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded" msgstr "Signification de l'icône actuelle : le document a été modifié depuis son chargement" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:376 #, kde-format msgid "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another program" msgstr "Signification de l'icône actuelle : le document a été modifié ou supprimé par un autre programme" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:388 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded" msgid "Meaning of current icon: Document is in read-only mode" -msgstr "Signification de l'icône actuelle : le document a été modifié depuis son chargement" +msgstr "Signification de l'icône actuelle : le document est en mode lecture seule" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:401 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1" msgstr "Tabulations douces : %1" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:402 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1 (%2)" msgstr "Tabulations douces : %1 (%2)" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:403 #, kde-format msgid "Tab Size: %1" msgstr "Largeur de tabulation : %1" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:404 #, kde-format msgid "Indent/Tab: %1/%2" msgstr "Indentation/Tabulations : %1/%2" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:443 view/katestatusbar.cpp:464 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Autre..." #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:466 #, kde-format msgid "Other (%1)" msgid_plural "Other (%1)" msgstr[0] "Autre (%1)" msgstr[1] "Autres (%1)" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:477 #, kde-format msgid "Please specify the wanted tab width:" msgstr "Veuillez spécifier la largeur de tabulation souhaitée :" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:489 #, kde-format msgid "Please specify the wanted indentation width:" msgstr "Veuillez spécifier la largeur d'indentation souhaitée :" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:542 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4" msgctxt "%1 and %3 are the selected words/chars count, %2 and %4 are the total words/chars count." msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4" msgstr "Mots %1 / %2, carac. %3 / %4" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:477 #, kde-format msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" msgstr "Couper le texte sélectionné et le placer dans le presse-papier" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:480 #, kde-format msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgstr "Coller le contenu précédemment copié ou coupé du presse-papier" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:483 #, kde-format msgid "Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard." msgstr "Utilisez cette commande pour copier le texte actuellement sélectionné dans le presse-papier système." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:485 #, kde-format msgid "Clipboard &History" msgstr "&Historique du presse-papier" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:490 #, kde-format msgid "Save the current document" msgstr "Enregistrer le document actuel" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:493 #, kde-format msgid "Revert the most recent editing actions" msgstr "Annuler les dernières actions de modification" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:496 #, kde-format msgid "Revert the most recent undo operation" msgstr "Annuler la dernière opération annulée" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:500 #, kde-format msgid "&Scripts" msgstr "&Scripts" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:504 #, kde-format msgid "Apply &Word Wrap" msgstr "Appliquer le retour à la ligne &dynamique" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:505 #, kde-format msgid "" "Use this to wrap the current line, or to reformat the selected lines as paragraph, to fit the 'Wrap words at' setting in the configuration dialog.
    " "
    " "This is a static word wrap, meaning the document is changed." msgstr "" "Utiliser pour revenir à la ligne ou transformer les lignes sélectionnées en paragraphe, afin de se conformer au paramètre « Couper les mots à » de la fenêtre de configuration.
    " "
    " " Il s'agit d'un retour à la ligne statique, autrement dit le document sera modifié." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:511 #, kde-format msgid "&Clean Indentation" msgstr "&Supprimer l'indentation" # | msgid "" # | "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/" # | "only spaces)

    You can configure whether tabs should be honored and " # | "used or replaced with spaces, in the configuration dialog." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:512 #, kde-format msgid "" "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/only spaces).
    " "
    " "You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "Utilisez cette commande pour supprimer l'indentation d'un bloc de texte sélectionné (uniquement les tabulations / uniquement les espaces).
    " "
    " "Dans la boîte de dialogue de configuration, vous pouvez définir si les tabulations doivent ou non être respectées et utilisées ou remplacées par des espaces." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:517 #, kde-format msgid "&Align" msgstr "&Aligner" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:518 #, kde-format msgid "Use this to align the current line or block of text to its proper indent level." msgstr "Utilisez cette commande pour aligner la ligne ou le bloc de texte actuel à son niveau correct d'indentation." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:522 #, kde-format msgid "C&omment" msgstr "C&ommenter" # | msgid "" # | "This command comments out the current line or a selected block of text." # | "

    The characters for single/multiple line comments are defined " # | "within the language's highlighting." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:524 #, kde-format msgid "" "This command comments out the current line or a selected block of text.
    " "
    " "The characters for single/multiple line comments are defined within the language's highlighting." msgstr "" "Cette commande commente la ligne actuelle ou un bloc de texte sélectionné.
    " "
    " "Les caractères réservés aux commentaires de lignes uniques / multiples sont définis dans la coloration syntaxique du langage." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:529 #, kde-format msgid "Go to previous editing line" msgstr "Aller à la ligne de modification précédente" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:534 #, kde-format msgid "Go to next editing line" msgstr "Aller à la ligne de modification suivante" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:539 #, kde-format msgid "Unco&mment" msgstr "Dé-co&mmenter" # | msgid "" # | "This command removes comments from the current line or a selected block " # | "of text.

    The characters for single/multiple line comments are " # | "defined within the language's highlighting." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:541 #, kde-format msgid "" "This command removes comments from the current line or a selected block of text.
    " "
    " "The characters for single/multiple line comments are defined within the language's highlighting." msgstr "" "Cette commande supprime les commentaires de la ligne actuellee ou d'un bloc de texte sélectionné.
    " "
    " "Les caractères réservés aux commentaires de lignes uniques / multiples sont définis dans la coloration syntaxique du langage." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:546 #, kde-format msgid "Toggle Comment" msgstr "Activer / Désactiver un commentaire" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:550 #, kde-format msgid "&Read Only Mode" msgstr "Mode « Lectu&re seule »" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:551 #, kde-format msgid "Lock/unlock the document for writing" msgstr "Verrouiller / Déverrouiller le document pour l'écriture" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:558 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Majuscules" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:560 #, kde-format msgid "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the cursor if no text is selected." msgstr "Convertit la sélection en majuscules ou le caractère à droite du curseur si aucun texte n'est sélectionné." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:566 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Minuscules" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:568 #, kde-format msgid "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the cursor if no text is selected." msgstr "Convertit la sélection en minuscules ou le caractère à droite du curseur si aucun texte n'est sélectionné." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:574 #, kde-format msgid "Capitalize" msgstr "Mettre une majuscule à chaque mot" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:576 #, kde-format msgid "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is selected." msgstr "Met en majuscule la première lettre de chaque mot de la sélection ou le mot à droite du curseur si aucun texte n'est sélectionné." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:581 #, kde-format msgid "Join Lines" msgstr "Fusionner des lignes" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:586 #, kde-format msgid "Invoke Code Completion" msgstr "Lancer le complètement du code" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:587 #, kde-format msgid "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to this action." msgstr "Exécute manuellement le complètement des commandes, habituellement grâce à un raccourci associé à cette action." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:599 #, kde-format msgid "Print the current document." msgstr "Imprime le document actuel." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:602 #, kde-format msgid "Show print preview of current document" msgstr "Afficher un aperçu avant impression du document actuel" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:606 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "Re&charger" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:608 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Recharge le document actuel à partir du disque." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:612 #, kde-format msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." msgstr "Enregistre le document actuel sur le disque, sous le nom de votre choix." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:614 #, kde-format msgid "Save As with Encoding..." msgstr "Enregistrer sous avec l'encodage..." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:620 #, kde-format msgid "Save &Copy As..." msgstr "Enregistrer une &copie du fichier sous..." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:621 #, kde-format msgid "Save a copy of the current document to disk." msgstr "Enregistrer une copie du document actuel sur le disque." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:625 #, kde-format msgid "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the cursor to move to." msgstr "Cette commande ouvre une boîte de dialogue et vous permet de choisir la ligne sur laquelle vous souhaitez placer le curseur." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:628 #, kde-format msgid "Move to Previous Modified Line" msgstr "Se déplacer vers la ligne modifiée précédente" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:629 #, kde-format msgid "Move upwards to the previous modified line." msgstr "Se déplacer vers le haut vers la ligne modifiée précédente." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:633 #, kde-format msgid "Move to Next Modified Line" msgstr "Se déplacer vers la ligne modifiée suivante" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:634 #, kde-format msgid "Move downwards to the next modified line." msgstr "Déplacer vers le bas jusqu'à la ligne modifiée suivante" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:638 #, kde-format msgid "&Configure Editor..." msgstr "&Configurer l'éditeur..." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:640 #, kde-format msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "Configure divers aspects de cet éditeur." # | msgid "&Bold" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:643 #, kde-format msgid "&Mode" msgstr "&Mode" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:645 #, kde-format msgid "Here you can choose which mode should be used for the current document. This will influence the highlighting and folding being used, for example." msgstr "Vous pouvez choisir ici quel mode à utiliser pour le document actuel. Celui-ci influencera la coloration syntaxique et le pliage employés, par exemple." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:648 #, kde-format msgid "&Highlighting" msgstr "&Coloration syntaxique" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:650 #, kde-format msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." msgstr "Vous pouvez choisir ici le mode de coloration syntaxique du document actuel." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:653 #, kde-format msgid "&Schema" msgstr "&Schéma" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:658 #, kde-format msgid "&Indentation" msgstr "&Indentation" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:662 #, kde-format msgid "Select the entire text of the current document." msgstr "Sélectionner le texte entier du document actuel." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:665 #, kde-format msgid "If you have selected something within the current document, this will no longer be selected." msgstr "Si vous avez sélectionné un élément quelconque dans le document actuel, il ne sera plus sélectionné." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:669 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Augmenter la taille de police" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:671 #, kde-format msgid "This increases the display font size." msgstr "Cette commande augmente la taille des polices d'affichage." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:676 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Diminuer la taille des polices" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:678 #, kde-format msgid "This decreases the display font size." msgstr "Cette commande diminue la taille des polices d'affichage." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:681 #, kde-format msgid "Bl&ock Selection Mode" msgstr "Mode « Sélection par &bloc »" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:684 #, kde-format msgid "This command allows switching between the normal (line based) selection mode and the block selection mode." msgstr "Cette commande permet de basculer entre le mode de sélection normale (par ligne) et le mode de sélection par bloc." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:688 #, kde-format msgid "Switch to Next Input Mode" msgstr "Basculer vers le mode de saisie suivant" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:690 #, kde-format msgid "Switch to the next input mode." msgstr "Bascule vers le mode de saisie suivant." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:693 #, kde-format msgid "Overwr&ite Mode" msgstr "Mode « &Écrasement »" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:696 #, kde-format msgid "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite existing text." msgstr "Choisissez si vous voulez que le texte que vous saisissez soit inséré ou écrase le texte existant." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:703 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border on the screen.
    " "
    " "This is only a view option, meaning the document will not changed." msgstr "" "Si vous sélectionnez cette option, les lignes de texte seront coupées au bord de l'écran.
    " "
    " " Il ne s'agit que d'une option d'affichage, le document ne sera pas modifié." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:707 #, kde-format msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" msgstr "Indicateurs de retour à la ligne dynamique" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:709 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" msgstr "Choisissez à quel moment les indicateurs de retour à la ligne dynamique devront être affichés" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:711 #, kde-format msgid "&Off" msgstr "&Désactivés" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:711 #, kde-format msgid "Follow &Line Numbers" msgstr "Suivre l'affichage des numéros de &lignes" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:711 #, kde-format msgid "&Always On" msgstr "&Toujours affichés" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:717 #, kde-format msgid "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the column defined in the editing properties." msgstr "Si vous sélectionnez cette option, les lignes de texte seront coupées au niveau de la colonne définie dans les propriétés d'édition." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:720 #, kde-format msgid "Show Static &Word Wrap Marker" msgstr "Afficher les indicateurs de &retour à la ligne statique" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:722 #, kde-format msgid "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap column as defined in the editing properties" msgstr "Afficher/Cacher l'indicateur de retour à la ligne, une ligne verticale tracée au niveau de la colonne de coupure comme défini dans les propriétés d'édition" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:726 #, kde-format msgid "Show Folding &Markers" msgstr "Afficher les indicateurs de p&liage" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:729 #, kde-format msgid "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is possible." msgstr "Vous pouvez choisir si les indicateurs de pliage du code doivent être affichés, si la fonction de pliage du code est possible." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:732 #, kde-format msgid "Show &Icon Border" msgstr "Afficher la bordure d'&icônes" # | msgid "" # | "Show/hide the icon border.

    The icon border shows bookmark " # | "symbols, for instance." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:735 #, kde-format msgid "" "Show/hide the icon border.
    " "
    " "The icon border shows bookmark symbols, for instance." msgstr "" "Affiche/Cache la bordure d'icônes.
    " "
    " "La bordure d'icônes affiche les symboles de signets, par exemple." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:738 #, kde-format msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Afficher les numéros de &lignes" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:741 #, kde-format msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." msgstr "Affiche/Cache les numéros de lignes du côté gauche de l'écran." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:744 #, kde-format msgid "Show Scroll&bar Marks" msgstr "Afficher les repères sur les &barres de défilement" # | msgid "" # | "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

    The marks, for " # | "instance, show bookmarks." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:746 #, kde-format msgid "" "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.
    " "
    " "The marks show bookmarks, for instance." msgstr "" "Affiche/Cache les repères sur la barre de défilement vertical.
    " "
    " "Les repères affichent les signets, par exemple." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:749 #, kde-format msgid "Show Scrollbar Mini-Map" msgstr "Afficher une mini-carte de défilement" # | msgid "" # | "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

    The marks, for " # | "instance, show bookmarks." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:751 #, kde-format msgid "" "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.
    " "
    " "The mini-map shows an overview of the whole document." msgstr "" "Affiche/Cache la mini-carte sur la barre de défilement vertical.
    " "
    " "La mini-carte affiche une vue d'ensemble du document entier." #. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this); #. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a); #. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.

    With this option set the whole document will be visible in the mini-map.")); #. connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(toggleScrollBarMiniMapAll())); #. connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)), m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool))); #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:763 #, kde-format msgid "Show Non-Printable Spaces" msgstr "Afficher les espaces non imprimables" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:765 #, kde-format msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces" msgstr "Afficher/cacher le cadre autour des espaces non imprimables" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:769 #, kde-format msgid "Switch to Command Line" msgstr "Passer dans la ligne de commandes" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:771 #, kde-format msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." msgstr "Afficher/Cacher la ligne de commandes en bas de la vue." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:774 #, kde-format msgid "Input Modes" msgstr "Modes de saisie" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:781 #, kde-format msgid "Activate/deactivate %1" msgstr "Activer/désactiver %1" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:790 #, kde-format msgid "&End of Line" msgstr "Fin d&e ligne" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:792 #, kde-format msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" msgstr "Choisir les fins de ligne à utiliser lors de l'enregistrement du document" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:794 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&UNIX" msgstr "*UNIX" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:795 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Windows/DOS" msgstr "DOS / &Windows" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:796 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Macintosh" msgstr "&Macintosh" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:802 #, kde-format msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)" msgstr "Ajouter une marque d'ordre d'&octets (BOM)" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:805 #, kde-format msgid "Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files while saving" msgstr "Activer/Désactiver l'ajout de l'indicateur d'ordre des octets pour les fichiers encodés en UTF-8 / UTF-16 lors de l'enregistrement" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:809 #, kde-format msgid "E&ncoding" msgstr "E&ncodage" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:813 #, kde-format msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." msgstr "Chercher la première occurrence d'une portion de texte ou d'une expression rationnelle." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:817 #, kde-format msgid "Find Selected" msgstr "Chercher le texte sélectionné" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:819 #, kde-format msgid "Finds next occurrence of selected text." msgstr "Cherche la prochaine occurrence du texte sélectionné." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:823 #, kde-format msgid "Find Selected Backwards" msgstr "Chercher en arrière le texte sélectionné" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:825 #, kde-format msgid "Finds previous occurrence of selected text." msgstr "Cherche la précédente occurrence du texte sélectionné." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:829 #, kde-format msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." msgstr "Aller à la prochaine occurrence de l'expression cherchée." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:833 #, kde-format msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." msgstr "Aller à la précédente occurrence de l'expression cherchée." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:837 #, kde-format msgid "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with some given text." msgstr "Chercher une portion de texte ou une expression rationnelle et remplacer le résultat par le texte indiqué." # | msgid "&Automatic end of line detection" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:840 #, kde-format msgid "Automatic Spell Checking" msgstr "Vérification automatique de l'orthographe" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:841 #, kde-format msgid "Enable/disable automatic spell checking" msgstr "Active/Désactive la vérification automatique de l'orthographe" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:847 #, kde-format msgid "Change Dictionary..." msgstr "Changer de dictionnaire..." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:848 #, kde-format msgid "Change the dictionary that is used for spell checking." msgstr "Change le dictionnaire utilisé pour la vérification de l'orthographe." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:852 #, kde-format msgid "Clear Dictionary Ranges" msgstr "Effacer les plages de dictionnaires" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:854 #, kde-format msgid "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking." msgstr "Supprime toutes les plages de dictionnaires séparées utilisées pour la vérification de l'orthographe." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:860 #, kde-format msgid "Copy as &HTML" msgstr "Copier en &HTML" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:861 #, kde-format msgid "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system clipboard." msgstr "Utilisez cette commande pour copier le texte actuellement sélectionné comme HTML dans le presse-papier système." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:865 #, kde-format msgid "E&xport as HTML..." msgstr "E&xporter en HTML..." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:866 #, kde-format msgid "This command allows you to export the current document with all highlighting information into a HTML document." msgstr "Cette commande vous permet d'exporter le document actuel en conservant la coloration syntaxique dans un document HTML." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:904 #, kde-format msgid "Move Word Left" msgstr "Aller au mot à gauche" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:910 #, kde-format msgid "Select Character Left" msgstr "Sélectionner le caractère à gauche" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:916 #, kde-format msgid "Select Word Left" msgstr "Sélectionner le mot à gauche" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:922 #, kde-format msgid "Move Word Right" msgstr "Aller au mot à droite" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:928 #, kde-format msgid "Select Character Right" msgstr "Sélectionner le caractère à droite" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:934 #, kde-format msgid "Select Word Right" msgstr "Sélectionner le mot à droite" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:940 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Line" msgstr "Se déplacer au début de ligne" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:946 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Document" msgstr "Se déplacer au début du document" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:952 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Line" msgstr "Sélectionner jusqu'au début de la ligne" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:958 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Document" msgstr "Sélectionner jusqu'au début du document" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:964 #, kde-format msgid "Move to End of Line" msgstr "Se déplacer à la fin de la ligne" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:970 #, kde-format msgid "Move to End of Document" msgstr "Se déplacer à la fin du document" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:976 #, kde-format msgid "Select to End of Line" msgstr "Sélectionner jusqu'à la fin de la ligne" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:982 #, kde-format msgid "Select to End of Document" msgstr "Sélectionner jusqu'à la fin du document" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:988 #, kde-format msgid "Select to Previous Line" msgstr "Sélectionner la ligne précédente" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:994 #, kde-format msgid "Scroll Line Up" msgstr "Remonter d'une ligne" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1000 #, kde-format msgid "Move to Next Line" msgstr "Se déplacer vers la ligne suivante" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1006 #, kde-format msgid "Move to Previous Line" msgstr "Se déplacer vers la ligne précédente" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1012 #, kde-format msgid "Move Cursor Right" msgstr "Déplacer le curseur à droite" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1018 #, kde-format msgid "Move Cursor Left" msgstr "Déplacer le curseur à gauche" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1024 #, kde-format msgid "Select to Next Line" msgstr "Sélectionner la ligne suivante" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1030 #, kde-format msgid "Scroll Line Down" msgstr "Descendre d'une ligne" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1036 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Remonter d'une page" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1042 #, kde-format msgid "Select Page Up" msgstr "Sélectionner la page précédente" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1048 #, kde-format msgid "Move to Top of View" msgstr "Se déplacer en haut de la vue" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1054 #, kde-format msgid "Select to Top of View" msgstr "Sélectionner jusqu'en haut de la vue" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1060 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Descendre d'une page" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1066 #, kde-format msgid "Select Page Down" msgstr "Sélectionner la page suivante" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1072 #, kde-format msgid "Move to Bottom of View" msgstr "Se déplacer au bas de la vue" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1078 #, kde-format msgid "Select to Bottom of View" msgstr "Sélectionner jusqu'au bas de la vue" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1084 #, kde-format msgid "Move to Matching Bracket" msgstr "Se déplacer à l'accolade correspondante" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1090 #, kde-format msgid "Select to Matching Bracket" msgstr "Sélectionner jusqu'à l'accolade correspondante" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1098 #, kde-format msgid "Transpose Characters" msgstr "Transposer les caractères" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1104 #, kde-format msgid "Delete Line" msgstr "Supprimer une ligne" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1110 #, kde-format msgid "Delete Word Left" msgstr "Supprimer le mot à gauche" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1116 #, kde-format msgid "Delete Word Right" msgstr "Supprimer le mot à droite" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1122 #, kde-format msgid "Delete Next Character" msgstr "Supprimer le caractère suivant" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1128 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "Retour" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1137 #, kde-format msgid "Insert Tab" msgstr "Insérer une tabulation" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1142 #, kde-format msgid "Insert Smart Newline" msgstr "Insérer un saut de ligne intelligent" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1143 #, kde-format msgid "Insert newline including leading characters of the current line which are not letters or numbers." msgstr "Insérer un saut de ligne intelligent, y compris les caractères de début de la ligne actuelle qui ne sont ni des lettres ni des nombres." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1153 #, kde-format msgid "&Indent" msgstr "&Indenter" # | msgid "" # | "Use this to indent a selected block of text.

    You can configure " # | "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the " # | "configuration dialog." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1154 #, kde-format msgid "" "Use this to indent a selected block of text.
    " "
    " "You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "Utilisez cette commande pour indenter un bloc de texte sélectionné.
    " "
    " "Dans la boîte de dialogue de configuration, vous pouvez décider si les tabulations doivent ou non être respectées et utilisées ou remplacées par des espaces." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1161 #, kde-format msgid "&Unindent" msgstr "Désinden&ter" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1162 #, kde-format msgid "Use this to unindent a selected block of text." msgstr "Utilisez cette commande pour désindenter un bloc de texte sélectionné." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1180 #, kde-format msgid "Fold Toplevel Nodes" msgstr "Replier les nœuds de plus haut niveau" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1185 #, kde-format msgid "Unfold Toplevel Nodes" msgstr "Déplier les nœuds de plus haut niveau" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1198 #, kde-format msgid "Fold Current Node" msgstr "Replier le nœud actuel" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1202 #, kde-format msgid "Unfold Current Node" msgstr "Déplier le nœud actuel" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1277 #, kde-format msgid "(R/O) %1" msgstr "(R/O) %1" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:3652 #, kde-format msgid "Export File as HTML" msgstr "Exporter le fichier en HTML" #. +> trunk5 #: view/kateviewhelpers.cpp:304 view/kateviewhelpers.cpp:351 #: view/kateviewhelpers.cpp:950 #, kde-format msgctxt "from line - to line" msgid "" "
    %1
    " "—
    " "%2
    " msgstr "" "
    %1
    " "—
    " "%2
    " #. +> trunk5 #: view/kateviewhelpers.cpp:1124 #, kde-format msgid "Available Commands" msgstr "Commandes disponibles" #. +> trunk5 #: view/kateviewhelpers.cpp:1126 #, kde-format msgid "

    For help on individual commands, do 'help <command>'

    " msgstr "

    Pour obtenir de l'aide sur des commandes individuelles, veuillez saisir « help <commande> »

    " #. +> trunk5 #: view/kateviewhelpers.cpp:1134 #, kde-format msgid "No help for '%1'" msgstr "Aucune aide pour « %1 »" #. +> trunk5 #: view/kateviewhelpers.cpp:1137 #, kde-format msgid "No such command %1" msgstr "Aucune commande %1 de ce type" # | msgid "" # | "

    This is the Katepart command line.
    Syntax: command " # | "[ arguments ]
    For a list of available commands, enter " # | "help list
    For help for individual commands, enter " # | "help <command>

    " #. +> trunk5 #: view/kateviewhelpers.cpp:1143 #, kde-format msgid "" "

    This is the Katepart command line.
    " "Syntax: command [ arguments ]
    " "For a list of available commands, enter help list
    " "For help for individual commands, enter help <command>

    " msgstr "" "

    Il s'agit de la ligne de commandes Katepart.
    " "Syntaxe : commande [ arguments ]
    " "Pour afficher une liste des commandes disponibles, veuillez saisir help list
    " "Pour obtenir de l'aide sur les commandes individuellement, veuillez saisir help <commande>

    " #. +> trunk5 #: view/kateviewhelpers.cpp:1229 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:221 #, kde-format msgid "No such command: \"%1\"" msgstr "Aucune commande de ce type : « %1 »" #. +> trunk5 #: view/kateviewhelpers.cpp:1232 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:202 #, kde-format msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"." msgstr "Erreur : aucun intervalle n'est autorisé pour la commande « %1 »." #. +> trunk5 #: view/kateviewhelpers.cpp:1243 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:207 #, kde-format msgid "Success: " msgstr "Succès : " #. +> trunk5 #: view/kateviewhelpers.cpp:1257 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:216 #, kde-format msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "La commande « %1 » a échoué." #. +> trunk5 #: view/kateviewhelpers.cpp:2560 view/kateviewhelpers.cpp:2561 #, kde-format msgid "Mark Type %1" msgstr "Type d'indicateur %1" #. +> trunk5 #: view/kateviewhelpers.cpp:2584 #, kde-format msgid "Set Default Mark Type" msgstr "Définir le type d'indicateur par défaut" #. +> trunk5 #: view/kateviewhelpers.cpp:2726 #, kde-format msgid "Disable Annotation Bar" msgstr "Désactiver la barre d'annotations" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:76 #, kde-format msgid "All documents written to disk" msgstr "Tous les documents ont été écrits sur le disque" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:79 #, kde-format msgid "Document written to disk" msgstr "Document écrit sur le disque" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:207 #, kde-format msgid "" "

    w/wa — write document(s) to disk

    " "

    Usage: w[a]

    " "

    Writes the current document(s) to disk. It can be called in two ways:
    " " w — writes the current document to disk
    " " wa — writes all documents to disk.

    " "

    If no file name is associated with the document, a file dialog will be shown.

    " msgstr "" "

    w/wa — écrire le(s) document(s) sur le disque

    " "

    Utilisation : w[a]

    " "

    Écrit le(s) document(s) actuel(s) sur le disque. Il est possible d'appeler cette commande de deux façons :
    " " w — écrit le document actuel sur le disque
    " " wa — écrit tous les documents sur le disque.

    " "

    Si aucun nom n'est associé au document, une boîte de dialogue de fichier s'affichera.

    " #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:217 #, kde-format msgid "" "

    q/qa/wq/wqa — [write and] quit

    " "

    Usage: [w]q[a]

    " "

    Quits the application. If w is prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:
    " " q — closes the current view.
    " " qa — closes all views, effectively quitting the application.
    " " wq — writes the current document to disk and closes its view.
    " " wqa — writes all documents to disk and quits.

    " "

    In all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If no file name is associated with the document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.

    " msgstr "" "

    q/qa/wq/wqa — [écrire et] quitter

    " "

    Utilisation : [w]q[a]

    " "

    Quitte l'application. Si w est ajouté, la commande écrit également le(s) document(s) sur le disque. Il est possible d'appeler cette commande de plusieurs façons :
    " " q — ferme la vue actuelle.
    " " qa — ferme toutes les vues, ce qui quitte l'application.
    " " wq — écrit le document sur le disque et ferme sa vue.
    " " wqa — écrit tous les documents sur le disque et quitte.

    " "

    Dans tous les cas, si la vue fermée est la dernière vue ouverte, l'application sera quittée. Si aucun nom n'est associé au document et qu'il doit être écrit sur le disque, une boîte de dialogue de fichier s'affichera.

    " #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:231 #, kde-format msgid "" "

    x/xa — write and quit

    " "

    Usage: x[a]

    " "

    Saves document(s) and quits (exits). This command can be called in two ways:
    " " x — closes the current view.
    " " xa — closes all views, effectively quitting the application.

    " "

    In all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If no file name is associated with the document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.

    " "

    Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it is modified.

    " msgstr "" "

    x/xa — écrire et quitter

    " "

    Utilisation : x[a]

    " "

    Enregistre le(s) document(s) et quitte. Il est possible d'appeler cette commande de deux façons :
    " " x — ferme la vue actuelle
    " " xa — ferme toutes les vues, ce qui quitte l'application.

    " "

    Dans tous les cas, si la vue fermée est la dernière vue, l'application est quittée. Si aucun nom n'est associé au document et qu'il doit être écrit sur le disque, une boîte de dialogue de fichier s'affichera.

    " " " "

    Contrairement aux commandes « w », cette commande n'écrit le document que s'il a été modifié.

    " #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:244 #, kde-format msgid "" "

    sp,split— Split horizontally the current view into two

    " "

    Usage: sp[lit]

    " "

    The result is two views on the same document.

    " msgstr "" "

    sp,split— Scinder la vue courante en deux horizontalement

    " "

    Utilisation: sp[lit]

    " "

    Le résultat consiste en deux vues du même document.

    " #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

    vs,vsplit— Split vertically the current view into two

    " "

    Usage: vs[plit]

    " "

    The result is two views on the same document.

    " msgstr "" "

    vs, vsplit— Scinde la vue actuelle en deux verticalement

    " "

    Utilisation : vs[plit]

    " "

    Le résultat consiste en deux vues du même document.

    " #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:254 #, kde-format msgid "" "

    clo[se]— Close the current view

    " "

    Usage: clo[se]

    " "

    After executing it, the current view will be closed.

    " msgstr "" "

    clo[se]— Fermer la vue courante

    " "

    Utilisation: clo[se]

    " "

    Après exécution, la vue actuelle sera fermée.

    " #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:259 #, kde-format msgid "" "

    [v]new — split view and create new document

    " "

    Usage: [v]new

    " "

    Splits the current view and opens a new document in the new view. This command can be called in two ways:
    " " new — splits the view horizontally and opens a new document.
    " " vnew — splits the view vertically and opens a new document.
    " "

    " msgstr "" "

    [v]new — Scinder la vue et créer un nouveau document

    " "

    Utilisation : [v]new

    " "

    Scinde la vue actuelle et ouvre un nouveau document dans la nouvelle vue. Il est possible d'appeler cette commande de deux façons :
    " " new — scinde la vue horizontalement et ouvre un nouveau document.
    " " vnew — Scinde la vue verticalement et ouvre un nouveau document.

    " #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:268 #, kde-format msgid "" "

    e[dit] — reload current document

    " "

    Usage: e[dit]

    " "

    Starts editing the current document again. This is useful to re-edit the current file, when it has been changed by another program.

    " msgstr "" "

    e[dit] — recharger le document actuel

    " "

    Utilisation : e[dit]

    " "

    Démarre l'édition du document actuel à nouveau. Cette commande est utile pour modifier à nouveau le fichier actuel lorsqu'il a été changé par un autre programme.

    " #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:485 #, kde-format msgid "" "

    b,buffer — Edit document N from the document list

    " "

    Usage: b[uffer] [N]

    " msgstr "" "

    b, buffer — Modifie le document N de la liste des documents

    " "

    Utilisation : b[uffer] [N]

    " #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:490 #, kde-format msgid "" "

    bp,bprev — previous buffer

    " "

    Usage: bp[revious] [N]

    " "

    Goes to [N]th previous document (\"buffer\") in document list.

    " "

    [N] defaults to one.

    " "

    Wraps around the start of the document list.

    " msgstr "" "

    bp, bprev — tampon précédent

    " "

    Utilisation : bp[revious] [N]

    " "

    Aller au [N]ème document précédent en mémoire tampon (ou « buffer ») dans la liste des documents.

    " "

    [N] se limite par défaut à un seul.

    " "

    Retourne au début de la liste des documents.

    " #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:498 #, kde-format msgid "" "

    bn,bnext — switch to next document

    " "

    Usage: bn[ext] [N]

    " "

    Goes to [N]th next document (\"buffer\") in document list.[N] defaults to one.

    " "

    Wraps around the end of the document list.

    " msgstr "" "

    bn, bnext — passe au document suivant

    " "

    Utilisation : bn[ext] [N]

    " "

    Se place au [N]ème document suivant en mémoire tampon (ou tampon) dans la liste des documents.[N] se limite par défaut à un seul.

    " "

    Retourne à la fin de la liste des documents.

    " #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:506 #, kde-format msgid "" "

    bf,bfirst — first document

    " "

    Usage: bf[irst]

    " "

    Goes to the first document (\"buffer\") in document list.

    " msgstr "" "

    bf, bfirst — premier document

    " "

    Utilisation : bf[irst]

    " "

    Se place au premier document en mémoire tampon (ou « tampon ») dans la liste des documents.

    " #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:512 #, kde-format msgid "" "

    bl,blast — last document

    " "

    Usage: bl[ast]

    " "

    Goes to the last document (\"buffer\") in document list.

    " msgstr "" "

    bl,blast — dernier document

    " "

    Utilisation : bl[ast]

    " "

    Se place au dernier document en mémoire tampon (ou « tampon ») dans la liste des documents.

    " #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:517 #, kde-format msgid "" "

    ls

    " "

    list current buffers" "

    " msgstr "" "

    ls

    " "

    Lister les tampons actuels" "

    " #. +> trunk5 #: vimode/cmds.cpp:71 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Argument manquant. Utilisation : %1 []" #. +> trunk5 #: vimode/cmds.cpp:78 #, kde-format msgid "No mapping found for \"%1\"" msgstr "Aucune table de correspondance trouvée pour « %1 »" #. +> trunk5 #: vimode/cmds.cpp:81 #, kde-format msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\"" msgstr "« %1 » est convertie vers « %2 »" #. +> trunk5 #: vimode/cmds.cpp:87 #, kde-format msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []" msgstr "Argument(s) manquant(s). Utilisation : %1 []" #. +> trunk5 #: vimode/cmds.cpp:155 vimode/cmds.cpp:172 #, kde-format msgid "Wrong arguments" msgstr "Arguments erronés" #. +> trunk5 #: vimode/config/configtab.cpp:216 #, kde-format msgid "Unable to open the config file for reading." msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier de configuration en lecture." #. +> trunk5 #: vimode/config/configtab.cpp:216 #, kde-format msgid "Unable to open file" msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:35 #, kde-format msgid "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the search and replace dialog)." msgstr "Lorsque cette option est sélectionnée, les commandes VI annuleront les commandes intégrées de Kate. Par exemple : la séquence « Ctrl » + « R » effectuera à nouveau l'action et annulera l'action standard (en affichant la boîte de dialogue « Chercher et remplacer »)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts" msgstr "Permettre aux commandes VI d'annuler les raccourcis de Kate" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Show the line number relative to the line with the cursor in front of each line." msgstr "Afficher le numéro de ligne relatif à la ligne qui contient le curseur en face de chaque ligne." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Display relative line numbers" msgstr "Afficher les numéros de lignes relatifs" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of commands.\n" "\n" "Example:\n" "\"\" → \"I-- \"\n" "\n" "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2." msgstr "" "Une table de correspondance de touches est utilisée pour modifier la signification des touches saisies. Cette fonction permet de déplacer des commandes vers d'autres touches ou de créer des séquences de touches spéciales pour lancer une série de commandes.\n" "\n" "Exemple :\n" "«  » → « I--  » \n" "\n" "Cette commande ajoutera « -- » au début d'une ligne si on appuie sur « F2 »." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Key Mapping" msgstr "Table de correspondance de touches" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Normal mode" msgstr "Mode normal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:100 vimode/config/configwidget.ui:138 #: vimode/config/configwidget.ui:176 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "Remplacement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:105 vimode/config/configwidget.ui:143 #: vimode/config/configwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Recursive?" msgstr "Récursif ?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Insert mode" msgstr "Mode insertion" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Visual mode" msgstr "Mode visuel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:195 #, kde-format msgid "Remove selected" msgstr "Supprimer la sélection" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:202 #, kde-format msgid "Add new mapping" msgstr "Ajouter une nouvelle table de correspondance" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:209 #, kde-format msgid "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the \"[n]noremap\" command." msgstr "Lit un fichier « vimrc » et tente d'importer les tables de correspondance spécifiées avec la commande « [n]noremap »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Import from vimrc file" msgstr "Importer depuis un fichier « vimrc »" #. +> trunk5 #: vimode/marks.cpp:127 #, kde-format msgid "Mark set: %1" msgstr "Marqueur défini : %1" #. +> trunk5 #: vimode/marks.cpp:174 #, kde-format msgid "There are no more chars for the next bookmark." msgstr "Il n'existe aucun caractère pour le signet suivant." #. +> trunk5 #: vimode/modes/insertvimode.cpp:276 vimode/modes/modebase.cpp:808 #: vimode/modes/normalvimode.cpp:3771 #, kde-format msgid "Nothing in register %1" msgstr "Il n'y a rien dans le registre %1" #. +> trunk5 #: vimode/modes/normalvimode.cpp:1718 #, kde-format msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4" msgstr "« %1 » %2, Hex %3, Octal %4" #. +> trunk5 #: vimode/modes/normalvimode.cpp:2559 #, kde-format msgid "Mark not set: %1" msgstr "Marqueur non défini : %1" # | msgid "" # | "Use this command to wrap all lines of the current document which are " # | "longer than the width of the current view, to fit into this view.

    " # | "This is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is " # | "resized." #~ msgid "" #~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are longer than the width of the current view, to fit into this view.
    " #~ "
    " #~ " This is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is resized." #~ msgstr "" #~ "Utilisez cette commande pour couper toutes les lignes du document actuel qui sont plus longues que la largeur de la vue actuelle, afin d'adapter le document à cette vue.
    " #~ "
    " #~ " Il s'agit d'un retour à la ligne statique. Cela signifie qu'il n'est pas mis à jour lorsque la vue est redimensionnée." # | msgid "Highlighting Rules" #~ msgid "Highlight trailing &spaces" #~ msgstr "Mettre en &surbrillance les espaces additionnelles" #~ msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgstr "Vérification orthographique pour la sélection..." #~ msgid "Check spelling of the selected text" #~ msgstr "Vérification orthographique pour le texte sélectionné" #~ msgid "&Go to line:" #~ msgstr "Aller à la li&gne :" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Aller" #~ msgid "Words and Chars count in document/selection." #~ msgstr "Nombre de mots et de caractères dans le document ou la sélection." #~ msgid "[BLOCK] %1" #~ msgstr "[BLOC] %1" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Que voulez-vous faire ?" #~ msgid "File Was Changed on Disk" #~ msgstr "Le fichier a été modifié sur le disque" #~ msgid "&Reload File" #~ msgstr "&Recharger un fichier" #~ msgid "&Ignore Changes" #~ msgstr "&Ignorer les modifications" #~ msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces" #~ msgid "all" #~ msgstr "tout" # | msgid "Highlighting Rules" #~ msgid "Download Highlighting Files..." #~ msgstr "Télécharger des fichiers de coloration syntaxique..." #~ msgid "Highlight Download" #~ msgstr "Téléchargement de la coloration syntaxique" #~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" #~ msgstr "Sélectionnez les fichiers de coloration syntaxique que vous voulez mettre à jour :" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installé" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Dernière version" #~ msgid "Note: New versions are selected automatically." #~ msgstr "Remarque : les nouvelles versions sont sélectionnées automatiquement." #~ msgid "&Install" #~ msgstr "&Installer" #~ msgid "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the server" #~ msgstr "Il est impossible de trouver la liste des colorations syntaxiques sur le serveur ou extraits de ce dernier" #~ msgctxt "Syntax highlighting" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucune" #~ msgid "Normal Text" #~ msgstr "Texte normal" # | msgid "" # | "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic " # | "name
    " #~ msgid "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic name
    " #~ msgstr "%1 : syntaxe déconseillée. L'attribut (%2) n'est pas référencé par un nom symbolique
    " # | msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
    " #~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
    " #~ msgstr "%1 : syntaxe déconseillée. Le contexte %2 ne comporte aucun nom symbolique
    " #~ msgid "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name" #~ msgstr "%1 : syntaxe déconseillée. Le contexte %2 n'est pas référencé par un nom symbolique" #~ msgid "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting configuration." #~ msgstr "Il y a eu des avertissements et/ou des erreurs lors de l'analyse de la configuration de la coloration syntaxique." #~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" #~ msgstr "Analyseur de coloration syntaxique de Kate" #~ msgid "Since there has been an error parsing the highlighting description, this highlighting will be disabled" #~ msgstr "En raison d'un problème lors de l'analyse de la description de la coloration syntaxique, cette coloration syntaxique sera désactivée" # | msgid "" # | "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be " # | "resolved
    " #~ msgid "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved
    " #~ msgstr "%1 : il est impossible de résoudre la région de commentaires multiligne spécifiée (%2)
    " #~ msgid "Unable to open %1" #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir « %1 »" # | msgid "" # | "The error %4
    has been detected in the file %1 at %2/%3
    " #~ msgid "" #~ "The error %4
    " #~ " has been detected in the file %1 at %2/%3
    " #~ msgstr "" #~ "L'erreur %4
    " #~ " a été détectée dans le fichier %1 à %2/%3
    " #~ msgid "Continuing search from top" #~ msgstr "Continuer la recherche à partir du haut du fichier ?" #~ msgid "Continuing search from bottom" #~ msgstr "Continuer la recherche à partir du bas du fichier ?" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "4DOS BatchToMemory" #~ msgstr "Fichiers par lots de mémoire « 4DOS »" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "Scripts" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ABAP" #~ msgstr "ABAP" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Sources" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Autre" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ActionScript 2.0" #~ msgstr "ActionScript 2.0" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ada" #~ msgstr "Ada" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Agda" #~ msgstr "Agda" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AHDL" #~ msgstr "AHDL" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Matériel" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AutoHotKey" #~ msgstr "AutoHotKey" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "Alertes" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Alerts_indent" #~ msgstr "Alerts_indent" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AMPLE" #~ msgstr "AMPLE" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ANS-Forth94" #~ msgstr "ANS-Forth94" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ANSI C89" #~ msgstr "ANSI C89" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ansys" #~ msgstr "Ansys" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Scientific" #~ msgstr "Scientifique" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Apache Configuration" #~ msgstr "Configuration de « Apache »" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuration" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Assembler" #~ msgstr "Assembleur" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AVR Assembler" #~ msgstr "Assembleur « AVR »" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Motorola DSP56k" #~ msgstr "Motorola DSP56k" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)" #~ msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Asm6502" #~ msgstr "Asm6502" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ASN.1" #~ msgstr "ASN.1" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Markup" #~ msgstr "Marquage" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ASP" #~ msgstr "ASP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Asterisk" #~ msgstr "Astérisque" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AWK" #~ msgstr "AWK" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Bash" #~ msgstr "Bash" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "BibTeX" #~ msgstr "BibTeX" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "B-Method" #~ msgstr "Méthode-B" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Boo" #~ msgstr "Boo" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CleanCSS" #~ msgstr "CleanCSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Cg" #~ msgstr "Cg" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CGiS" #~ msgstr "CGiS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ChangeLog" #~ msgstr "Journal des modifications " #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Cisco" #~ msgstr "Cisco" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Clipper" #~ msgstr "Clipper" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Clojure" #~ msgstr "Clojure" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CoffeeScript" #~ msgstr "CoffeeScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ColdFusion" #~ msgstr "ColdFusion" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Common Lisp" #~ msgstr "Common Lisp" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Component-Pascal" #~ msgstr "Component-Pascal" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ConTeXt" #~ msgstr "ConTeXt" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Crack" #~ msgstr "Crack" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C#" #~ msgstr "C#" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CSS" #~ msgstr "CSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CubeScript" #~ msgstr "CubeScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CUE Sheet" #~ msgstr "CUE Sheet" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Curry" #~ msgstr "Curry" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Debian Changelog" #~ msgstr "Journal des modifications « Debian »" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Debian Control" #~ msgstr "Contrôle Debian" #~ msgctxt "Language" #~ msgid ".desktop" #~ msgstr ".desktop" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Diff" #~ msgstr "Diff" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Django HTML Template" #~ msgstr "Modèle HTML « Django »" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Dockerfile" #~ msgstr "Dockerfile" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MS-DOS Batch" #~ msgstr "Fichiers par lots « MS-DOS »" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "dot" #~ msgstr "dot" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Doxygen" #~ msgstr "Doxygen" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "DoxygenLua" #~ msgstr "DoxygenLua" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "DTD" #~ msgstr "DTD" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "E Language" #~ msgstr "Langage E" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Eiffel" #~ msgstr "Eiffel" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Adresse électronique" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Erlang" #~ msgstr "Erlang" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Euphoria" #~ msgstr "Euphoria" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Intel x86 (FASM)" #~ msgstr "Intel x86 (FASM)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ferite" #~ msgstr "Ferite" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "4GL" #~ msgstr "4GL" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Database" #~ msgstr "Base de données" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "4GL-PER" #~ msgstr "4GL-PER" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Fortran" #~ msgstr "Fortran" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FreeBASIC" #~ msgstr "FreeBASIC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FSharp" #~ msgstr "FSharp" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "fstab" #~ msgstr "fstab" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FTL" #~ msgstr "FTL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GAP" #~ msgstr "GAP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GDB Backtrace" #~ msgstr "Pile d'appels « GDB »" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GDL" #~ msgstr "GDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU Gettext" #~ msgstr "GNU Gettext" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Git Ignore" #~ msgstr "&Ignorer dans Git" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Git Rebase" #~ msgstr "Git Rebase" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Gitolite" #~ msgstr "Gitolite" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GlossTex" #~ msgstr "GlossTex" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GLSL" #~ msgstr "GLSL" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "D" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "3D" #~ msgstr "D" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU Assembler" #~ msgstr "Assembleur GNU" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Gnuplot" #~ msgstr "Gnuplot" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Go" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar" #~ msgstr "Grammaire « KDev-PG[-Qt] »" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haml" #~ msgstr "Haml" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Hamlet" #~ msgstr "Hamlet" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haxe" #~ msgstr "Haxe" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Hunspell Affix File" #~ msgstr "Fichier d'affixes Hunspell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Hunspell Thesaurus File" #~ msgstr "Fichier de thésaurus Hunspell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Hunspell Dictionary File" #~ msgstr "Fichier de dictionnaire Hunspell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Quake Script" #~ msgstr "Script « Quake »" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "IDL" #~ msgstr "IDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ILERPG" #~ msgstr "ILERPG" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Inform" #~ msgstr "Inform" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "INI Files" #~ msgstr "Fichiers « INI »" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "J" #~ msgstr "J" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Jam" #~ msgstr "Jam" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Javadoc" #~ msgstr "Javadoc" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Jira" #~ msgstr "Jira" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "JSON" #~ msgstr "JSON" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "JSP" #~ msgstr "JSP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Julia" #~ msgstr "Julia" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "k" #~ msgstr "k" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "KBasic" #~ msgstr "KBasic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Kconfig" #~ msgstr "Kconfig" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LaTeX" #~ msgstr "LaTeX" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU Linker Script" #~ msgstr "Script d'éditeur de liens GNU" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LDIF" #~ msgstr "LDIF" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LESSCSS" #~ msgstr "LESSCSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lex/Flex" #~ msgstr "Lex / Flex" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LilyPond" #~ msgstr "LilyPond" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Literate Curry" #~ msgstr "Literate Curry" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Literate Haskell" #~ msgstr "Literate Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Logtalk" #~ msgstr "Logtalk" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LPC" #~ msgstr "LPC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LSL" #~ msgstr "LSL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "M3U" #~ msgstr "M3U" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU M4" #~ msgstr "GNU M4" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MAB-DB" #~ msgstr "MAB-DB" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Makefile" #~ msgstr "Makefile" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Mako" #~ msgstr "Mako" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Troff Mandoc" #~ msgstr "Mandoc Troff" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Markdown" #~ msgstr "Markdown" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Mason" #~ msgstr "Mason" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Mathematica" #~ msgstr "Mathematica" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Matlab" #~ msgstr "Matlab" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Maxima" #~ msgstr "Maxima" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MediaWiki" #~ msgstr "MediaWiki" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MEL" #~ msgstr "MEL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "mergetag text" #~ msgstr "texte mergetag" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Metapost/Metafont" #~ msgstr "Metapost/Metafont" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MIPS Assembler" #~ msgstr "Assembleur « MIPS »" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Modelica" #~ msgstr "Modelica" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Modelines" #~ msgstr "Modelines" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Modula-2" #~ msgstr "Modula-2" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MonoBasic" #~ msgstr "MonoBasic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Music Publisher" #~ msgstr "Music Publisher" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Nagios" #~ msgstr "Nagios" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Intel x86 (NASM)" #~ msgstr "Intel x86 (NASM)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Nemerle" #~ msgstr "Nemerle" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "nesC" #~ msgstr "nesC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "noweb" #~ msgstr "Noweb" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective-C" #~ msgstr "Objective-C" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective-C++" #~ msgstr "Objective-C++" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective Caml" #~ msgstr "Objective Caml" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Objective Caml" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective Caml Ocamllex" #~ msgstr "Objective Caml" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Objective Caml" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective Caml Ocamlyacc" #~ msgstr "Objective Caml" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Octave" #~ msgstr "Octave" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "OORS" #~ msgstr "OORS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "OPAL" #~ msgstr "OPAL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "OpenCL" #~ msgstr "OpenCL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pango" #~ msgstr "Pango" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pascal" #~ msgstr "Pascal" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PHP/PHP" #~ msgstr "PHP / PHP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PicAsm" #~ msgstr "PicAsm" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pig" #~ msgstr "Pig" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pike" #~ msgstr "Pike" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PostScript" #~ msgstr "PostScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "POV-Ray" #~ msgstr "POV-Ray" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "progress" #~ msgstr "en cours" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Protobuf" #~ msgstr "Protobuf" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Puppet" #~ msgstr "Puppet" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PureBasic" #~ msgstr "PureBasic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "q" #~ msgstr "q" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "QMake" #~ msgstr "QMake" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "QML" #~ msgstr "QML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "R Script" #~ msgstr "R Script" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RapidQ" #~ msgstr "RapidQ" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RelaxNG-Compact" #~ msgstr "RelaxNG-Compact" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Replicode" #~ msgstr "Replicode" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "reStructuredText" #~ msgstr "Texte restructuré" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "REXX" #~ msgstr "REXX" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby/Rails/RHTML" #~ msgstr "Ruby/Rails/RHTML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RenderMan RIB" #~ msgstr "RIB RenderMan" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Markdown" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "R Markdown" #~ msgstr "Markdown" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Roff" #~ msgstr "Roff" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RPM Spec" #~ msgstr "RPM Spec" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RSI IDL" #~ msgstr "RSI IDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Rich Text Format" #~ msgstr "Format de texte enrichi" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Ruby" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Sather" #~ msgstr "Sather" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Scala" #~ msgstr "Scala" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Scheme" #~ msgstr "Scheme" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "scilab" #~ msgstr "Scilab" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SCSS" #~ msgstr "SCSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "sed" #~ msgstr "sed" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SGML" #~ msgstr "SGML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Sieve" #~ msgstr "Sieve" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SiSU" #~ msgstr "SiSU" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SML" #~ msgstr "SML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Spice" #~ msgstr "Spice" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL (MySQL)" #~ msgstr "SQL (MySQL)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL (PostgreSQL)" #~ msgstr "SQL (PostgreSQL)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL" #~ msgstr "SQL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Stata" #~ msgstr "Stata" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "FTL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "STL" #~ msgstr "FTL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SystemC" #~ msgstr "SystemC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SystemVerilog" #~ msgstr "SystemVerilog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "TADS 3" #~ msgstr "TADS 3" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Tcl/Tk" #~ msgstr "Tcl/Tk" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Tcsh" #~ msgstr "Tcsh" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Texinfo" #~ msgstr "Texinfo" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Textile" #~ msgstr "Textile" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "TI Basic" #~ msgstr "TI Basic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "txt2tags" #~ msgstr "txt2tags" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "UnrealScript" #~ msgstr "UnrealScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Vala" #~ msgstr "Vala" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Valgrind Suppression" #~ msgstr "Suppression de « Valgrind »" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish Configuration Language" #~ msgstr "Langage de configuration « Vanish »" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Varnish Configuration Language" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 4 Configuration Language" #~ msgstr "Langage de configuration « Vanish »" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish Test Case language" #~ msgstr "Langage de cas de tests « Varnish »" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Varnish Test Case language" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 4 Test Case language" #~ msgstr "Langage de cas de tests « Varnish »" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "vCard, vCalendar, iCalendar" #~ msgstr "« vCard », « vCalendar », « iCalendar »" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Velocity" #~ msgstr "Velocity" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Vera" #~ msgstr "Vera" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Verilog" #~ msgstr "Verilog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "VHDL" #~ msgstr "VHDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "VRML" #~ msgstr "VRML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "WINE Config" #~ msgstr "Configuration de « WINE »" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Wesnoth Markup Language" #~ msgstr "Langage de balisage pour Wesnoth (WML)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "xHarbour" #~ msgstr "xHarbour" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "XML (Debug)" #~ msgstr "XML (Debug)" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "PostScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Xonotic Script" #~ msgstr "PostScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "x.org Configuration" #~ msgstr "Configuration de « x.org »" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "xslt" #~ msgstr "xslt" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "XUL" #~ msgstr "XUL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "yacas" #~ msgstr "yacas" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Yacc/Bison" #~ msgstr "Yacc / Bison" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "YAML" #~ msgstr "YAML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Zonnon" #~ msgstr "Zonnon" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Zsh" #~ msgstr "Zsh" #~ msgid "Selected directory for swap file storage does not exist. Do you want to create it?" #~ msgstr "Le dossier sélectionné pour le stockage du fichier d'échange n'existe pas. Voulez-vous le créer ?" #~ msgid "Missing Swap File Directory" #~ msgstr "Dossier du fichier d'échange manquant" #~ msgid "File Was Deleted on Disk" #~ msgstr "Le fichier a été supprimé du disque" #~ msgid "File Changed on Disk" #~ msgstr "Le fichier a été modifié sur le disque" #~ msgid "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you will be prompted again." #~ msgstr "Ne rien faire. La prochaine fois que vous afficherez ce fichier ou que vous tenterez de l'enregistrer ou de le fermer, une confirmation vous sera à nouveau demandée." #~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content." #~ msgstr "Écraser le fichier sur le disque par le contenu de l'éditeur." #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Close the document." #~ msgstr "Fermer un document" #~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." #~ msgstr "En dehors des modifications relatives à des caractères d'espacement, les fichiers sont identiques." #~ msgid "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file changes once more): if you save the document, you will overwrite the file on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you have." #~ msgstr "Ignorer signifie que vous ne serez plus averti (à moins que le le fichier sur le disque change une fois de plus) : si vous enregistrez le document, vous écraserez fichier sur le disque ; si vous n'enregistrez pas, alors vous obtiendrez le fichier sur disque (s'il est présent)." #~ msgid "You Are on Your Own" #~ msgstr "Vous êtes votre propre chef" # | msgid "&Ignore Changes" #~ msgid "Ignore white space changes" #~ msgstr "Ignorer les modifications des blancs" # | msgid "" # | "Calculates the difference between the editor contents and the disk file " # | "using diff(1) and opens the diff file with the default application for " # | "that." #~ msgid "Calculates the difference between the editor contents and the disk file using diff(1)." #~ msgstr "Calcule la différence entre le contenu de l'éditeur et le fichier sur le disque à l'aide de la commande « diff(1) »." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments." #~ msgstr "Insère automatiquement un astérisque dans les commentaires de « Doxygen »." #~ msgid "KDE Default" #~ msgstr "Préfixe par défaut de KDE" #~ msgid "InputMode" #~ msgstr "Mode de saisie" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Suivant" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Précédent" #~ msgid "&Match case" #~ msgstr "&Respecter la casse" #~ msgid "Case-sensitive searching" #~ msgstr "Recherche sensible à la casse" #~ msgid "Selection &only" #~ msgstr "Sélecti&on uniquement" # | msgid "&Bold" #~ msgid "Mo&de:" #~ msgstr "Mo&de :" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PostScript Printer Description" #~ msgstr "Description de l'imprimante « PostScript »" # | msgid "Word Completion Plugin" #~ msgid "Keyword completion" #~ msgstr "Complètement automatique des mots clés" # | msgid "Character" #~ msgctxt "Wrap words at" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] " caractère" #~ msgstr[1] " caractères" # | msgid "Plugins" #~ msgid "Editor Plugins" #~ msgstr "Modules externes de l'éditeur" #~ msgid "Changing the power user mode affects only newly opened / created documents. In KWrite a restart is recommended." #~ msgstr "Le passage en mode « Utilisateur expérimenté » n'affecte que les documents récemment ouverts ou créés. Dans KWrite, un re-démarrage est recommandé." #~ msgid "Power user mode changed" #~ msgstr "Mode « Utilisateur expérimenté » changé" #~ msgid "Folder Config File" #~ msgstr "Fichier de configuration de dossier" # | msgid "Se&arch depth for config file:" #~ msgid "Search &depth for config file:" #~ msgstr "Profondeur &de recherche du fichier de configuration :" # | msgid "" # | "The editor will search the given number of folder levels upwards for ." # | "kateconfig file and load the settings line from it." #~ msgid "The editor will search the given number of folder levels upwards for a .kateconfig file and load the settings line from it." #~ msgstr "L'éditeur cherchera en remontant le nombre donné de niveaux de dossiers pour le fichier « .kateconfig » et chargera les lignes des paramètres depuis celui-ci." #~ msgid "Do not use config file" #~ msgstr "Ne pas utiliser de fichier de configuration" #~ msgid "Disable swap files syncing" #~ msgstr "Désactiver la synchronisation des fichiers d'échange" #~ msgid "If checked, the swap file is not forcibly written to disk each 15 seconds. Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data loss in case of a system crash." #~ msgstr "Si cette option est sélectionnée, le fichier d'échange n'est pas écrit obligatoirement sur le disque toutes les 15 secondes. Veuillez vous prendre en compte que la désactivation de la synchronisation du fichier d'échange peut conduire à une perte de données dans le cas d'une panne système." #~ msgid "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In KWrite a restart is recommended." #~ msgstr "La modification de ce mode n'affecte que les documents récemment ouverts/créés. Dans KWrite, un redémarrage est recommandé." #~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)" #~ msgstr "Activer le mode utilisateur avancé (mode KDE 3)" #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters.
    " #~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
    " #~ "Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "Le fichier %1 a été ouvert avec un encodage %2 mais contient des caractères non autorisés.
    " #~ "Il est en mode lecture seule car l'enregistrer risquerait d'endommager son contenu.
    " #~ "Veuillez soit ré-ouvrir le fichier avec l'encodage correct choisi, soit activer le mode lecture-écriture à nouveau dans le menu pour pouvoir modifier ce fichier." #~ msgid "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it." #~ msgstr "Le fichier %1 a été ouvert avec un encodage %2 mais contient des caractères non autorisés. Comme il est en mode lecture seule, l'enregistrer risquerait d'endommager son contenu. Veuillez soit ré-ouvrir le fichier avec l'encodage correct choisi, soit activer le mode lecture-écriture à nouveau dans le menu pour pouvoir modifier ce fichier." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line Length Limit (%2 characters).
    " #~ "Those lines were wrapped and the document is set to read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "" #~ "Le fichier %1 a été ouvert et contenait des lignes plus longues que la limite spécifiée de longueur de ligne (%2 caractères).
    " #~ "Ces lignes ont été tronquées et le document est passé en mode lecture seule car l'enregistrement modifie son contenu." #~ msgid "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the document is set to read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "Le fichier %1 a été ouvert et contenait des lignes plus longues que la limite spécifiée de longueur de ligne (%2 caractères). Ces lignes ont été tronquées et le document est passé en mode lecture seule car l'enregistrement modifie son contenu." #~ msgid "Expand abbreviation" #~ msgstr "Développer l'abréviation" #~ msgid "Emmet" #~ msgstr "Emmet" #~ msgid "Wrap with tag" #~ msgstr "Encapsuler avec une balise" #~ msgid "Move cursor to matching tag" #~ msgstr "Déplacer le curseur vers la balise correspondante" #~ msgid "Select HTML/XML tag contents inwards" #~ msgstr "Sélectionner le contenu de la balise HTML/XML vers l'intérieur" #~ msgid "Select HTML/XML tag contents outwards" #~ msgstr "Sélectionner le contenu de la balise HTML/XML vers l'extérieur" #~ msgid "Toggle comment" #~ msgstr "Activer / Désactiver un commentaire" #~ msgid "Go to next edit point" #~ msgstr "Aller au point de modification suivant" #~ msgid "Go to previous edit point" #~ msgstr "Aller au point de modification précédent" #~ msgid "Select next edit point" #~ msgstr "Sélectionner le point de modification suivant" #~ msgid "Select previous edit point" #~ msgstr "Sélectionner le point de modification précédent" #~ msgid "Delete tag under cursor" #~ msgstr "Supprimer la marque située sous le curseur" #~ msgid "Split or join a tag" #~ msgstr "Scinder ou fusionner une marque" #~ msgid "Evaluate a simple math expression" #~ msgstr "Évaluer une expression mathématique simple" #~ msgid "Decrement number by 1" #~ msgstr "Décrémenter le nombre de 1" #~ msgid "Decrement number by 10" #~ msgstr "Décrémenter le nombre de 10" #~ msgid "Decrement number by 0.1" #~ msgstr "Décrémenter le nombre de 0.1" #~ msgid "Increment number by 1" #~ msgstr "Incrémenter le nombre de 1" #~ msgid "Increment number by 10" #~ msgstr "Incrémenter le nombre de 10" #~ msgid "Increment number by 0.1" #~ msgstr "Incrémenter le nombre de 0.1" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigation" #~ msgid "Expand Abbreviation" #~ msgstr "Développer l'abréviation" #~ msgid "Quick Coding" #~ msgstr "Codage rapide" #~ msgid "Sort Selected Text" #~ msgstr "Trier le texte sélectionné" #~ msgid "Move Lines Down" #~ msgstr "Déplacer des lignes vers le bas" #~ msgid "Move Lines Up" #~ msgstr "Déplacer des lignes vers le haut" #~ msgid "Duplicate Selected Lines Down" #~ msgstr "Dupliquer les lignes sélectionnées vers le bas" #~ msgid "Duplicate Selected Lines Up" #~ msgstr "Dupliquer les lignes sélectionnées vers le haut" #~ msgid "URI-encode Selected Text" #~ msgstr "Encodage de l'URI du texte sélectionné" #~ msgid "URI-decode Selected Text" #~ msgstr "Décodage de l'URI du texte sélectionné" #~ msgid "Function 'action' not found in script: %1" #~ msgstr "Il est impossible de trouver la fonction « action » dans le script : %1" #~ msgid "Error calling action(%1)" #~ msgstr "Erreur lors de l'appel de la fonction « action » (%1)" #~ msgid "Errors!" #~ msgstr "Erreurs !" #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Erreur : %1" #~ msgid "" #~ "

    w/wa — write document(s) to disk

    " #~ "

    Usage: w[a]

    " #~ "

    Writes the current document(s) to disk. It can be called in two ways:
    " #~ " w — writes the current document to disk
    " #~ " wa — writes all document to disk.

    " #~ "

    If no file name is associated with the document, a file dialog will be shown.

    " #~ msgstr "" #~ "

    w/wa — écrire le(s) document(s) sur le disque

    " #~ "

    Utilisation : w[a]

    " #~ "

    Écrit le(s) document(s) actuel(s) sur le disque. On peut appeler cette commande de deux façons :
    " #~ " w — écrit le document actuel sur le disque
    " #~ " wa — écrit tous les documents sur le disque.

    " #~ "

    Si aucun nom n'est associé au document, une boîte de dialogue de fichier s'affichera.

    " #~ msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors" #~ msgstr "(c) 2000-2013 Les auteurs de Kate" # | msgid "File e&xtensions:" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Extensions" # | msgid "Plugin Manager" #~ msgid "Extensions Manager" #~ msgstr "Gestionnaire d'extensions" #~ msgid "Create Snippet" #~ msgstr "Créer un fragment" #~ msgid "Snippets..." #~ msgstr "Fragments..." #~ msgid "&VI Input Mode" #~ msgstr "Mode de saisie dans le style de &VI" #~ msgid "Activate/deactivate VI input mode" #~ msgstr "Activer/Désactiver le mode de saisie dans le style de VI" #~ msgid "OVR" #~ msgstr "ÉCR" # | msgid " INS " #~ msgid "INS" #~ msgstr "INS" #~ msgid "%1 (R/O)" #~ msgstr "%1 (R/O)" #~ msgid "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in the Edit menu." #~ msgstr "Lorsque cette option est sélectionnée, le mode de saisie de VI sera activé lors de l'ouverture d'une nouvelle vue. Vous pouvez toujours activer / désactiver le mode de saisie de VI pour une vue particulière dans le menu « Édition »." #~ msgid "Use Vi input mode" #~ msgstr "Utiliser le mode de saisie de VI" #~ msgid "Text Area Background" #~ msgstr "Fond de la zone de texte" #~ msgid "Normal text:" #~ msgstr "Texte normal :" #~ msgid "Selected text:" #~ msgstr "Texte sélectionné :" #~ msgid "" #~ "

    Sets the background color of the selection.

    " #~ "

    To set the text color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Définit la couleur de fond de la sélection.

    " #~ "

    Pour définir la couleur de texte pour le texte sélectionné, utilisez la boîte de dialogue Configurer la coloration syntaxique.

    " #~ msgid "Current line:" #~ msgstr "Ligne actuelle :" #~ msgid "

    Select the marker type you want to change.

    " #~ msgstr "

    Sélectionnez le type de marqueur que vous voulez modifier.

    " #~ msgid "" #~ "

    Sets the background color of the selected marker type.

    " #~ "

    Note: The marker color is displayed lightly because of transparency.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Définit la couleur de fond du type de marqueur sélectionné.

    " #~ "

    Remarque : la couleur du marqueur apparaît claire à cause de la transparence.

    " #~ msgid "Additional Elements" #~ msgstr "Éléments supplémentaires" #~ msgid "Left border background:" #~ msgstr "Fond de la bordure gauche :" #~ msgid "Line numbers:" #~ msgstr "Numéros de lignes :" #~ msgid "

    This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the lines in the code-folding pane.

    " #~ msgstr "

    Cette couleur sera utilisée pour tracer les numéros de lignes (si l'option est sélectionnée) et les lignes dans la zone de pliage du code.

    " #~ msgid "Bracket highlight:" #~ msgstr "Mise en surbrillance des parenthèses :" #~ msgid "Word wrap markers:" #~ msgstr "Marqueurs de retour à la ligne :" # | msgid "Tab markers:" #~ msgid "Tab and space markers:" #~ msgstr "Marqueurs de tabulations et d'espaces :" #~ msgid "Spelling mistake line:" #~ msgstr "Ligne d'une faute d'orthographe :" #~ msgid "Unable to find '%1'" #~ msgstr "Il est impossible de trouver « %1 »" #~ msgid "Edit Snippet Repository %1" #~ msgstr "Modifier le dépôt de fragments %1" #~ msgid "Create New Snippet Repository" #~ msgstr "Créer un nouveau dépôt de fragments" #~ msgid "leave empty for general purpose snippets" #~ msgstr "laisser vide pour les fragments à usage général" #~ msgid "The name of the repository. Must not be empty or contain forward slashes (/)." #~ msgstr "Le nom du dépôt. Il ne doit être ni vide, ni contenir de barres obliques (/)." #~ msgid "Na&mespace:" #~ msgstr "Espace de no&ms :" #~ msgid "" #~ "

    If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this repository during code completion.

    " #~ "\n" #~ "

    Note: No spaces allowed.

    " #~ msgstr "" #~ "

    S'il n'est pas vide, il sera utilisé comme préfixe pour tous les fragments dans ce dépôt pendant le complètement du code.

    " #~ "\n" #~ "

    Remarque : aucune espace n'est autorisée.

    " #~ msgid "&License:" #~ msgstr "&Licence :" #~ msgid "&Authors:" #~ msgstr "&Auteurs :" #~ msgid "&File types:" #~ msgstr "&Types de fichier :" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aide" #~ msgid "Edit Snippet %1 in %2" #~ msgstr "Modifier le fragment %1 dans %2" #~ msgid "Create New Snippet in Repository %1" #~ msgstr "Créer un nouveau fragment dans le dépôt %1" #~ msgid "Snippet name cannot contain spaces" #~ msgstr "Il est impossible que le nom d'un fragment contienne des espaces" #~ msgid "The snippet contains unsaved changes. Do you want to continue and lose all changes?" #~ msgstr "Le fragment contient des modifications non enregistrés. Voulez-vous continuer et perdre toutes les modifications ?" #~ msgid "Warning - Unsaved Changes" #~ msgstr "Avertissement - Modifications non enregistrées" #~ msgid "" #~ "

    The name will also be used as the identifier during code completion.

    " #~ "\n" #~ "

    Note: No spaces allowed.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Le nom sera également utilisé comme identifiant pendant le complètement du code.

    " #~ "\n" #~ "

    Remarque : aucune espace n'est autorisée.

    " #~ msgid "Display &Prefix:" #~ msgstr "Afficher le &préfixe :" #~ msgid "The display prefix will be shown during code completion." #~ msgstr "Le préfixe d'affichage sera affiché pendant le complètement du code." #~ msgid "Display &Arguments:" #~ msgstr "Afficher les &arguments :" #~ msgid "The arguments will be shown during code completion." #~ msgstr "Les arguments seront enregistrés pendant le complètement du code." #~ msgid "Display P&ostfix:" #~ msgstr "Afficher le &suffixe :" #~ msgid "The postfix will be shown during code completion." #~ msgstr "Le suffixe sera affiché pendant le complètement du code." #~ msgid "Shortcut:" #~ msgstr "Raccourci :" #~ msgid "&Snippet" #~ msgstr "&Fragment" #~ msgid "S&cripts" #~ msgstr "S&cripts" #~ msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language" #~ msgid "%1 snippets" #~ msgstr "%1 fragments" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "insert snippet %1" #~ msgstr "insérer un fragment %1" #~ msgid "Snippets" #~ msgstr "Fragments" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "You have edited a data file not located in your personal data directory; as such, a renamed clone of the original data file has been created within your personal data directory." #~ msgstr "Vous avez modifié un fichier de données ne se trouvant pas dans votre dossier de données personnelles. En tant que tel, une copie renommée du fichier original de données a été créé dans votre dossier de données personnelles." #~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing" #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier « %1 » en écriture" #~ msgid "Cannot open snippet repository %1." #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le dépôt de fragments %1." #~ msgid "Invalid XML snippet file: %1" #~ msgstr "Fichier de fragment XML non valable : %1" #~ msgid "Repository is disabled, the contained snippets will not be shown during code-completion." #~ msgstr "Le dépôt est désactivé, les fragments contenus ne seront pas affichés pendant le complètement du code." #~ msgid "Applies to all filetypes" #~ msgstr "S'applique à tous les types de fichiers" #~ msgid "Applies to the following filetypes: %1" #~ msgstr "S'applique aux types de fichiers suivants : %1" #~ msgid "Add Repository" #~ msgstr "Ajouter un dépôt" #~ msgid "Edit Repository" #~ msgstr "Modifier un dépôt" #~ msgid "Remove Repository" #~ msgstr "Supprimer un dépôt" #~ msgid "Publish Repository" #~ msgstr "Publier un dépôt" #~ msgid "Add Snippet" #~ msgstr "Ajouter un fragment" #~ msgid "Edit Snippet" #~ msgstr "Modifier un fragment" #~ msgid "Remove Snippet" #~ msgstr "Supprimer un fragment" #~ msgid "Get New Snippets" #~ msgstr "Obtenir de nouveaux fragments" #~ msgid "Snippet: %1" #~ msgstr "Fragment : %1" #~ msgid "Repository: %1" #~ msgstr "Dépôt : %1" #~ msgid "Do you really want to delete the snippet \"%1\"?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fragment « %1 » ?" #~ msgid "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dépôt supprimer le dépôt « %1 » avec tous ses fragments ?" #~ msgid "Define filter here" #~ msgstr "Définir un filtre ici" # | msgid "String" #~ msgid "Filter..." #~ msgstr "Filtrer..." #~ msgid "Move To..." #~ msgstr "Déplacer vers..." #~ msgid "Move Left" #~ msgstr "Déplacer vers la gauche" #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "Déplacer vers la droite" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Déplacer vers le haut" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Déplacer vers le bas" # | msgid "Character" #~ msgctxt "spinbox special value for 1" #~ msgid "1 character" #~ msgstr "1 caractère" # | msgid "Character" #~ msgctxt "suffix for spinbox >1" #~ msgid " characters" #~ msgstr " caractères" # | msgid "Character" #~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " characters" #~ msgstr " caractères" #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "Le modèle nécessite des informations sur vous qui sont stockées dans votre carnet d'adresses.\n" #~ "Malheureusement, le module complémentaire nécessaire n'a pas pû être chargé.\n" #~ "\n" #~ "Merci d'installer les paquets KDE PIM et Kontact pour votre système." #~ msgid "Show Tabs As" #~ msgstr "Afficher les tabulations comme" #~ msgid "Mixed Tabs (Spaces + Tabs)" #~ msgstr "Tabulations mixtes (espaces + tabulations)" #~ msgid "Hard Tabs (Tabs)" #~ msgstr "Tabulations strictes (tabulations)" #~ msgid "Soft Tabs (Spaces)" #~ msgstr "Tabulations douces (espaces)" #~ msgid "[1-16]" #~ msgstr "[1-16]" # | msgid "Indentation with Spaces" #~ msgid "Indentation width" #~ msgstr "Largeur d'indentation" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Restructured Text" #~ msgstr "Texte restructuré" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CMake" #~ msgstr "CMake" #~ msgid "Besides white space changes, the files are identical." #~ msgstr "En dehors des modifications relatives à des caractères d'espacement, les fichiers sont identiques." #~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top ?" #~ msgstr "Bas du fichier atteint. Continuer depuis le haut ?" #~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom ?" #~ msgstr "Haut du fichier atteint. Continuer depuis le bas ?" #~ msgid "Continue search ?" #~ msgstr "Poursuivre la recherche ?" #~ msgid "(c) 2000-2009 The Kate Authors" #~ msgstr "(c) 2000-2009 Les auteurs de Kate" #~ msgid "Show the JavaScript Console" #~ msgstr "Afficher la console JavaScript" #~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view." #~ msgstr "Afficher/Cacher la console JavaScript en bas de la vue." #~ msgid "Error: cannot open utils.js" #~ msgstr "Erreur : il est impossible d'ouvrir « utils.js »" #~ msgid "Syntax Error: Parse error" #~ msgstr "Erreur de syntaxe : erreur d'analyse" #~ msgid "Error: There are bad defined functions" #~ msgstr "Erreur : il existe des fonctions mal définies" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Exécution" #~ msgid "There's no code to execute" #~ msgstr "Il n'y a aucun code à exécuter" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C++" #~ msgstr "C++" #, fuzzy #~| msgctxt "Language Section" #~| msgid "Other" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Autre" #~| msgid "Always On" #~ msgid "Always on" #~ msgstr "Toujours affiché" #~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet" #~ msgstr "Désolé, mais Kate n'est pas encore capable de remplacer les sauts de ligne" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po (revision 1539650) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po (revision 1539651) @@ -1,1672 +1,1671 @@ # translation of new1.po to # translation of katepart4.po to # traduction de katepart4.po en français # traduction de katepart4.po en Français # # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc. # Matthieu Robin , 2002, 2004. # Delafond , 2003, 2004. # Cedric Pasteur , 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Yann Verley , 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2008. # Matthieu Robin , 2005. # Sébastien Renard , 2008. # Joëlle Cornavin , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Sebastien Renard , 2013, 2014. # Raphaël Jakse , 2014. # Maxime Corteel , 2014. # Vincent Pinon , 2016, 2017. # Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-25 10:16+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-06 13:05+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-20 04:54+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: qtrich\n" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "4DOS BatchToMemory" msgstr "Fichiers par lots de mémoire « 4DOS »" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "ABAP" msgstr "ABAP" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "ABC" msgstr "Abc" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "ActionScript 2.0" msgstr "ActionScript 2.0" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Ada" msgstr "Ada" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Agda" msgstr "Agda" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "AHDL" msgstr "AHDL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "AutoHotKey" msgstr "AutoHotKey" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Alerts" msgstr "Alertes" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "AMPLE" msgstr "AMPLE" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "ANS-Forth94" msgstr "ANS-Forth94" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "ANSI C89" msgstr "ANSI C89" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Ansys" msgstr "Ansys" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Apache Configuration" msgstr "Configuration de « Apache »" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "AppArmor Security Profile" msgstr "Profil de sécurité AppArmor" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "AsciiDoc" msgstr "AsciiDoc" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Asm6502" msgstr "Asm6502" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "AVR Assembler" msgstr "Assembleur « AVR »" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Motorola DSP56k" msgstr "Motorola DSP56k" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)" msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "ASN.1" msgstr "ASN.1" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "ASP" msgstr "ASP" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "AWK" msgstr "AWK" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Bash" msgstr "Bash" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Bitbake" msgstr "Bitbake" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "B-Method" msgstr "Méthode-B" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Boo" msgstr "Boo" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "CleanCSS" msgstr "CleanCSS" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "CGiS" msgstr "CGiS" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Cg" msgstr "Cg" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "ChangeLog" msgstr "Journal des modifications " #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Cisco" msgstr "Cisco" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Clipper" msgstr "Clipper" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "CLIST" msgstr "CLIST" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Clojure" msgstr "Clojure" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "CoffeeScript" msgstr "CoffeeScript" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "ColdFusion" msgstr "ColdFusion" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Common Lisp" msgstr "Common Lisp" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Component-Pascal" msgstr "Component-Pascal" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "ConTeXt" msgstr "ConTeXt" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Crack" msgstr "Crack" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "CSS" msgstr "CSS" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "C#" msgstr "C#" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "CubeScript" msgstr "CubeScript" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "CUE Sheet" msgstr "Feuille CUE" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Curry" msgstr "Curry" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "C" msgstr "C" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Debian Changelog" msgstr "Journal des modifications « Debian »" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Debian Control" msgstr "Contrôle Debian" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid ".desktop" msgstr ".desktop" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Diff" msgstr "Diff" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Django HTML Template" msgstr "Modèle HTML « Django »" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Dockerfile" msgstr "Fichier Docker" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "MS-DOS Batch" msgstr "Script « MS-DOS »" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "dot" msgstr "point" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Doxyfile" msgstr "Doxyfile" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "DoxygenLua" msgstr "DoxygenLua" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Doxygen" msgstr "Doxygen" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "DTD" msgstr "DTD" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "D" msgstr "D" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Eiffel" msgstr "Eiffel" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Email" msgstr "Courriel" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Erlang" msgstr "Erlang" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Euphoria" msgstr "Euphoria" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "E Language" msgstr "Langage E" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Intel x86 (FASM)" msgstr "Intel x86 (FASM)" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "FASTQ" msgstr "FASTQ" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "ferite" msgstr "Ferite" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "4GL" msgstr "4GL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "4GL-PER" msgstr "4GL-PER" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "FlatBuffers" msgstr "FlatBuffers" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Fortran" msgstr "Fortran" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "FreeBASIC" msgstr "FreeBASIC" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "FSharp" msgstr "FSharp" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "fstab" msgstr "fstab" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "FTL" msgstr "FTL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "GAP" msgstr "GAP" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "G-Code" msgstr "Code-G" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "GDB Backtrace" msgstr "Pile d'appels « GDB »" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "GDB Init" msgstr "GDB Init" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "GDB" msgstr "GDB" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "GDL" msgstr "GDL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "GNU Gettext" msgstr "GNU Gettext" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Git Ignore" msgstr "Ignorer dans Git" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Gitolite" msgstr "Gitolite" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Git Rebase" msgstr "Git Rebase" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "GlossTex" msgstr "GlossTex" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "GLSL" msgstr "GLSL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "GNU Assembler" msgstr "Assembleur GNU" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Gnuplot" msgstr "Gnuplot" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Go" msgstr "Aller" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar" msgstr "Grammaire « KDev-PG[-Qt] »" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Groovy" msgstr "Groovy" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Hamlet" msgstr "Hamlet" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Haml" msgstr "Haml" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Haxe" msgstr "Haxe" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "HTML" msgstr "HTML" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Affix File" msgstr "Fichier d'affixes Hunspell" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Thesaurus File" msgstr "Fichier de thésaurus Hunspell" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Dictionary File" msgstr "Fichier de dictionnaire Hunspell" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Quake Script" msgstr "Script « Quake »" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "IDL" msgstr "IDL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "ILERPG" msgstr "ILERPG" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Inform" msgstr "Inform" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "INI Files" msgstr "Fichiers « INI »" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Intel HEX" msgstr "HEX Intel" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Jam" msgstr "Jam" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Javadoc" msgstr "Javadoc" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "JavaScript React" msgstr "JavaScript React" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "JavaScript" msgstr "Javascript" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Java" msgstr "Java" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "JCL" msgstr "JCL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Jira" msgstr "Jira" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "JSON" msgstr "JSON" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "JSP" msgstr "JSP" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Julia" msgstr "Julia" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "J" msgstr "J" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "KBasic" msgstr "KBasic" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Kconfig" msgstr "Kconfig" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Kotlin" msgstr "Kotlin" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "k" msgstr "k" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "LDIF" msgstr "LDIF" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "GNU Linker Script" msgstr "Script d'éditeur de liens GNU" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "LESSCSS" msgstr "LESSCSS" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Lex/Flex" msgstr "Lex / Flex" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Literate Curry" msgstr "Literate Curry" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Literate Haskell" msgstr "Literate Haskell" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Logcat" msgstr "Logcat" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Logtalk" msgstr "Logtalk" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "LPC" msgstr "LPC" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "LSL" msgstr "LSL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Lua" msgstr "Lua" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "M3U" msgstr "M3U" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "GNU M4" msgstr "GNU M4" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "MAB-DB" msgstr "MAB-DB" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Magma" msgstr "Magma" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Mako" msgstr "Mako" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Troff Mandoc" msgstr "Mandoc Troff" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Mason" msgstr "Mason" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Mathematica" msgstr "Mathematica" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Matlab" msgstr "Matlab" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Maxima" msgstr "Maxima" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "MEL" msgstr "MEL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "mergetag text" msgstr "texte mergetag" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Meson" msgstr "Meson" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Metapost/Metafont" msgstr "Metapost/Metafont" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Metamath" msgstr "Metamath" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "MIB" msgstr "MIB" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "MIPS Assembler" msgstr "Assembleur « MIPS »" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Modelica" msgstr "Modelica" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Modelines" msgstr "Modelines" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (ISO only)" msgstr "Modula-2 (ISO uniquement)" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (PIM only)" msgstr "Modula-2 (PIM uniquement)" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (R10 only)" msgstr "Modula-2 (R10 uniquement)" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Modula-2" msgstr "Modula-2" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "MonoBasic" msgstr "MonoBasic" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Music Publisher" msgstr "Music Publisher" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Mustache/Handlebars (HTML)" msgstr "MustacheJS" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Nagios" msgstr "Nagios" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Intel x86 (NASM)" msgstr "Intel x86 (NASM)" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Nemerle" msgstr "Nemerle" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "nesC" msgstr "nesC" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "noweb" msgstr "Noweb" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Objective-C++" msgstr "Objective-C++" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Objective-C" msgstr "Objective-C" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml Ocamllex" msgstr "Objective Caml Ocamllex" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml" msgstr "Objective Caml" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml Ocamlyacc" msgstr "Objective Caml Ocamlyacc" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Octave" msgstr "Octave" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "OORS" msgstr "OORS" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "OPAL" msgstr "OPAL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "OpenCL" msgstr "OpenCL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "OpenSCAD" msgstr "OpenSCAD" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Pango" msgstr "Pango" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Perl" msgstr "Perl" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "PHP/PHP" msgstr "PHP / PHP" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "PicAsm" msgstr "PicAsm" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Pig" msgstr "Cochon" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Pike" msgstr "Pike" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "PL/I" msgstr "PL/I" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "PLY" msgstr "PLY" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "POV-Ray" msgstr "POV-Ray" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Praat" msgstr "Praat" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "progress" msgstr "progression" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Protobuf" msgstr "Protobuf" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Pug" msgstr "Pug" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Puppet" msgstr "Puppet" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "PureBasic" msgstr "PureBasic" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Python" msgstr "Python" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "QDoc Configuration" msgstr "Configuration QDoc" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "QMake" msgstr "QMake" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "QML" msgstr "QML" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "q" msgstr "q" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "RapidQ" msgstr "RapidQ" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "R documentation" msgstr "Documentation R" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "RelaxNG-Compact" msgstr "RelaxNG-Compact" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "reStructuredText" msgstr "reStructuredText" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "REXX" msgstr "REXX" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Ruby/Rails/RHTML" msgstr "Ruby / Rails / RHTML" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "RenderMan RIB" msgstr "RIB RenderMan" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "R Markdown" msgstr "Markdown R" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Roff" msgstr "Roff" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "RPM Spec" msgstr "Spécification RPM" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "RSI IDL" msgstr "RSI IDL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Rich Text Format" msgstr "Format de texte enrichi" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Rust" msgstr "Rust" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "R Script" msgstr "Script R" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Sather" msgstr "Sather" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Scala" msgstr "Scala" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Scheme" msgstr "Schéma" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "scilab" msgstr "scilab" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SCSS" msgstr "SCSS" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "sed" msgstr "sed" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SELinux CIL Policy" msgstr "Politique CIL SELinux" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SELinux File Contexts" msgstr "Contextes de fichiers SELinux" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SELinux Policy" msgstr "Politique SELinux" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SGML" msgstr "SGML" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SiSU" msgstr "SiSU" #. +> trunk5 -#, fuzzy #| msgid "Somali" msgctxt "Language|" msgid "Smali" -msgstr "Somalien" +msgstr "Smali" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SML" msgstr "SML" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Spice" msgstr "Spice" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SQL (MySQL)" msgstr "SQL (MySQL)" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SQL (Oracle)" msgstr "SQL (Oracle)" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SQL (PostgreSQL)" msgstr "SQL (PostgreSQL)" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SQL" msgstr "SQL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Stan" msgstr "Stan" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Stata" msgstr "Stata" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "STL" msgstr "STL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SystemC" msgstr "SystemC" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SystemVerilog" msgstr "SystemVerilog" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "TADS 3" msgstr "TADS 3" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "TaskJuggler" msgstr "TaskJuggler" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Tcl/Tk" msgstr "Tcl / Tk" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Tcsh" msgstr "Tcsh" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Texinfo" msgstr "Texinfo" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Textile" msgstr "Textile" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "TI Basic" msgstr "Basic TI" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Tiger" msgstr "Tiger" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "TOML" msgstr "TOML" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "txt2tags" msgstr "txt2tags" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "TypeScript React" msgstr "TypeScript React" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "TypeScript" msgstr "TypeScript" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "UnrealScript" msgstr "UnrealScript" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Vala" msgstr "Vala" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Valgrind Suppression" msgstr "Suppression de « Valgrind »" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Varnish 4 Configuration Language" msgstr "Langage de configuration Vanish 4" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Varnish 4 module spec file" msgstr "Langage de cas de tests Varnish 4" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Varnish 3 module spec file" msgstr "Langage de cas de tests Varnish 3" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Varnish 4 Test Case language" msgstr "Langage de cas de tests Varnish 4" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Varnish Test Case language" msgstr "Langage de cas de tests Varnish" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Varnish Configuration Language" msgstr "Langage de configuration Vanish" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "vCard, vCalendar, iCalendar" msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Velocity" msgstr "Velocity" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Vera" msgstr "Vera" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Verilog" msgstr "Verilog" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "VHDL" msgstr "VHDL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "VRML" msgstr "VRML" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Wavefront OBJ" msgstr "OBJ Wavefront" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Wayland Trace" msgstr "Trace Wayland" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "WINE Config" msgstr "Configuration de « WINE »" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Wesnoth Markup Language" msgstr "Langage de balisage pour Wesnoth" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "xHarbour" msgstr "xHarbour" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "XML (Debug)" msgstr "XML (Déboguage)" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "XML" msgstr "XML" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Xonotic Script" msgstr "Script Xonotic" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "x.org Configuration" msgstr "Configuration de « x.org »" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "xslt" msgstr "xslt" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "XUL" msgstr "XUL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "yacas" msgstr "yacas" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Yacc/Bison" msgstr "Yacc / Bison" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "YAML" msgstr "YAML" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "YANG" msgstr "YANG" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Zonnon" msgstr "Zonnon" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Zsh" msgstr "Zsh" #. +> trunk5 msgctxt "Language Section|" msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #. +> trunk5 msgctxt "Language Section|" msgid "Sources" msgstr "Sources" #. +> trunk5 msgctxt "Language Section|" msgid "Other" msgstr "Autre" #. +> trunk5 msgctxt "Language Section|" msgid "Hardware" msgstr "Matériel" #. +> trunk5 msgctxt "Language Section|" msgid "Scientific" msgstr "Scientifique" #. +> trunk5 msgctxt "Language Section|" msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #. +> trunk5 msgctxt "Language Section|" msgid "Markup" msgstr "Marquage" #. +> trunk5 msgctxt "Language Section|" msgid "Assembler" msgstr "Assembleur" #. +> trunk5 msgctxt "Language Section|" msgid "Database" msgstr "Base de données" #. +> trunk5 msgctxt "Language Section|" msgid "3D" msgstr "3D" #. +> trunk5 msgctxt "Theme|" msgid "Breeze Dark" msgstr "Breeze sombre" #. +> trunk5 msgctxt "Theme|" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. +> trunk5 msgctxt "Theme|" msgid "Printing" msgstr "Impression" #. +> trunk5 msgctxt "Theme|" msgid "Solarized Dark" msgstr "Solarisé sombre" #. +> trunk5 msgctxt "Theme|" msgid "Solarized Light" msgstr "Solarisé clair" #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:50 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Command line syntax highlighter using Kate syntax definitions." msgstr "Coloration syntaxique de ligne de commande utilisant les définitions de syntaxes de Kate." #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:53 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "source" msgstr "source" #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:54 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "The source file to highlight." msgstr "Fichier source à colorer." #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:57 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "List all available syntax definitions." msgstr "Lister toutes les syntaxes disponibles." #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:60 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "List all available themes." msgstr "Lister tous les thèmes disponibles." #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:64 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Download new/updated syntax definitions." msgstr "Télécharger de nouvelles définitions de syntaxes ou des mises à jour." #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:68 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "File to write HTML output to (default: stdout)." msgstr "Fichier dans lequel enregistrer la sortie HTML (par défaut : sortie standard)." #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:69 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "output" msgstr "sortie" #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:73 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input file)." msgstr "Colorer en utilisant cette définitions de syntaxe (par défaut : détection automatique utilisant le fichier d'entrée)." #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:74 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "syntax" msgstr "syntaxe" #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:78 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Color theme to use for highlighting." msgstr "Thème de couleurs utilisé pour la coloration." #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:79 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "theme" msgstr "thème" #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:83 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Set HTML page's title\n" "(default: the filename or \"Kate Syntax Highlighter\" if reading from stdin)." msgstr "" "Définir le titre de la page HTML\n" "(par défaut : le nom du fichier ou « Kate Syntax Highlighter » en cas de lecture depuis l'entrée standard)." #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:84 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "title" msgstr "titre" #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:88 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Read file from stdin. The -s option must also be used." msgstr "Lire le fichier depuis l'entrée standard. L'option -s doit également être utilisée." #. +> trunk5 #: lib/definition_p.h:104 msgctxt "Syntax highlighting|" msgid "None" msgstr "Aucune" #. +> trunk5 #: lib/definitiondownloader.cpp:80 msgctxt "QObject|" msgid "All syntax definitions are up-to-date." msgstr "Toutes les définitions de syntaxes sont à jour." #. +> trunk5 #: lib/definitiondownloader.cpp:92 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Downloading new syntax definition for '%1'..." msgstr "Téléchargement d'une nouvelle définition de syntaxe pour « %1 »…" #. +> trunk5 #: lib/definitiondownloader.cpp:99 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2..." msgstr "Mise à jour de la définition de syntaxe pour « %1 » à la version « %2 »…" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Asterisk" #~ msgstr "Asterisk" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Alerts_indent" #~ msgstr "Alerts_indent" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Sieve" #~ msgstr "Sieve" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_pulseaudio.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_pulseaudio.po (revision 1539650) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_pulseaudio.po (revision 1539651) @@ -1,353 +1,353 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Yoann Laissus , 2015, 2016. # Vincent Pinon , 2016, 2017. # Johan Claude-Breuninger , 2017. -# Simon Depiets , 2018. -# +# Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-01 07:54+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-12 13:49+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-20 05:15+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincent Pinon, Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "vpinon@kde.org, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/module.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Configure the Audio Volume" msgstr "Configurer le volume audio" #. +> plasma5lts #: kcm/module.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/module.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Copyright 2015 Harald Sitter" msgstr "Copyright 2015 Harald Sitter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/module.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/module.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Author" msgstr "Auteur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:49 #, kde-format msgid "Device Profiles" msgstr "Profils de périphérique :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:50 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Device Profiles Available" msgstr "Aucun profil de périphérique disponible" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:66 #, kde-format msgid "Advanced Output Configuration" msgstr "Configuration avancée des sorties" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:79 #, kde-format msgid "Add virtual output device for simultaneous output on all local sound cards" msgstr "Ajouter un périphérique de lecture virtuel pour lire simultanément sur toutes les cartes sons" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:90 #, kde-format msgid "Automatically switch all running streams when a new output becomes available" msgstr "Commuter automatiquement tous les flux en cours quand une nouvelle sortie devient disponible" #. +> trunk5 #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:101 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Requires 'module-gconf' PulseAudio module" msgid "Requires %1 PulseAudio module" -msgstr "Nécessite le module PulseAudio « module-gconf »" +msgstr "Nécessite le module PulseAudio « %1 »" #. +> stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:95 #, kde-format msgid "Requires 'module-gconf' PulseAudio module" msgstr "Nécessite le module PulseAudio « module-gconf »" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:107 #, kde-format msgid "Speaker Placement and Testing" msgstr "Emplacement et test du haut-parleur" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:115 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Output:" msgstr "Sortie :" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:154 #, kde-format msgid "Front Left" msgstr "Avant gauche" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:165 #, kde-format msgid "Front Center" msgstr "Avant centre" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:176 #, kde-format msgid "Front Right" msgstr "Avant droit" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:187 #, kde-format msgid "Side Left" msgstr "Latéral gauche" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:213 #, kde-format msgid "Side Right" msgstr "Latéral droit" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:223 #, kde-format msgid "Rear Left" msgstr "Arrière gauche" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:233 #, kde-format msgid "Subwoofer" msgstr "Caisson de basses" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:243 #, kde-format msgid "Rear Right" msgstr "Arrière droit" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:48 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "Lecture" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Applications Playing Audio" msgstr "Aucune application ne lit actuellement du contenu sonore" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:87 #, kde-format msgid "Capture" msgstr "Capturer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:88 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Applications Recording Audio" msgstr "Aucune application n'enregistre actuellement du contenu sonore" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/CardListItem.qml:51 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Profile:" msgstr "Profil :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/DefaultDeviceButton.qml:28 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:73 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Port" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:91 #, kde-format msgctxt "Port is unavailable" msgid " (unavailable)" msgstr " (indisponible)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:93 #, kde-format msgctxt "Port is unplugged" msgid " (unplugged)" msgstr " (débranché)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:45 #, kde-format msgid "Outputs" msgstr "Sorties" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:46 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Output Devices Available" msgstr "Aucun périphérique de sortie disponible" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:63 #, kde-format msgid "Inputs" msgstr "Entrées" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:64 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Input Devices Available" msgstr "Aucun périphérique d'entrée disponible" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/package/contents/ui/main.qml:34 #, kde-format msgid "This module allows configuring the Pulseaudio sound subsystem." msgstr "Ce module permet de configurer le sous-système sonore PulseAudio" #. +> plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/main.qml:38 #, kde-format msgid "This module allows to set up the Pulseaudio sound subsystem." msgstr "Ce module permet de configurer le mécanisme de son PulseAudio" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/main.qml:46 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/main.qml:49 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Applications" msgstr "Applications" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/main.qml:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/MuteButton.qml:28 #, kde-format msgid "Mute audio" msgstr "Couper le son" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/StreamListItem.qml:57 #, kde-format msgid "Notification Sounds" msgstr "Sons de notification" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/StreamListItem.qml:59 #, kde-format msgctxt "label of stream items" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:88 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100 %" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:104 #, kde-format msgctxt "volume percentage" msgid "%1%" msgstr "%1%" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:110 #, kde-format msgctxt "only used for sizing, should be widest possible string" msgid "100%" msgstr "100 %" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Output Devices" #~ msgstr "Périphériques de sortie" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Input Devices" #~ msgstr "Périphériques d'entrée" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Recording" #~ msgstr "Enregistrement" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuration" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Additional Configuration Available" #~ msgstr "Aucune configuration additionnelle disponible" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kwin.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1539650) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1539651) @@ -1,2669 +1,2669 @@ # translation of kwin.po to # traduction de kwin.po en français # translation of kwin.po to Français # traduction de kwin.po en Français # Traduction de kwin en Français # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# # Gérard Delafond , 2002, 2003, 2004. # Gilles CAULIER , 2003. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004. # Yann Verley , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2008, 2010. # Sébastien Renard , 2008. # Anne-Marie Mahfouf , 2009, 2011, 2012. # xavier , 2013. # Sebastien Renard , 2013, 2014, 2015. # Vincent Pinon , 2016, 2017. # Yoann Laissus , 2017, 2018. # Simon Depiets , 2018, 2019. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-10 09:24+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-20 01:04+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-20 05:16+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xavier Besnard, François-Xavier Duranceau,Gilles Caulier,Thibaut Cousin,Gérard Delafond,Yann Verley,Nicolas Ternisien,Sébastien Renard,Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xavier.besnard@neuf.fr, duranceau@kde.org, caulier.gilles@free.fr, cousin@kde.org,gerard@delafond.org, yann.verley@free.fr, nicolas.ternisien@gmail.com,renard@kde.org,sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: abstract_client.cpp:2035 #, kde-format msgctxt "Application is not responding, appended to window title" msgid "(Not Responding)" msgstr "(Ne répond plus)" #. +> trunk5 stable5 #: abstract_output.cpp:50 abstract_output.cpp:237 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "inconnu" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: composite.cpp:580 #, kde-format msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
    " "You can resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "Les effets de bureau ont été suspendus par une autre application.
    " "Vous pouvez les reprendre en utilisant le raccourci clavier « %1 »." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:74 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "Horodatage" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:79 #, kde-format msgid "Timestamp (µsec)" msgstr "Horodatage (µsec)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:86 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Left" msgstr "Gauche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:88 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Right" msgstr "Droite" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:90 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Middle" msgstr "Milieu" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:92 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Back" msgstr "Précédent" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:94 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Forward" msgstr "Suivant" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:96 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Task" msgstr "Tâche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:98 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 4" msgstr "Bouton supplémentaire 4" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:100 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 5" msgstr "Bouton supplémentaire 5" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:102 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 6" msgstr "Bouton supplémentaire 6" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:104 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 7" msgstr "Bouton supplémentaire 7" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:106 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 8" msgstr "Bouton supplémentaire 8" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:108 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 9" msgstr "Bouton supplémentaire 9" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:110 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 10" msgstr "Bouton supplémentaire 10" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:112 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 11" msgstr "Bouton supplémentaire 11" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:114 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 12" msgstr "Bouton supplémentaire 12" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:116 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 13" msgstr "Bouton supplémentaire 13" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:118 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 14" msgstr "Bouton supplémentaire 14" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:120 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 15" msgstr "Bouton supplémentaire 15" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:122 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 16" msgstr "Bouton supplémentaire 16" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:124 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 17" msgstr "Bouton supplémentaire 17" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:126 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 18" msgstr "Bouton supplémentaire 18" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:128 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 19" msgstr "Bouton supplémentaire 19" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:130 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 20" msgstr "Bouton supplémentaire 20" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:132 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 21" msgstr "Bouton supplémentaire 1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:134 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 22" msgstr "Bouton supplémentaire 22" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:136 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 23" msgstr "Bouton supplémentaire 23" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:138 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 24" msgstr "Bouton supplémentaire 24" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:147 debug_console.cpp:149 #, kde-format msgid "Input Device" msgstr "Périphérique d'entrée" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:147 #, kde-format msgctxt "The input device of the event is not known" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:184 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer motion event" msgid "Pointer Motion" msgstr "Mouvement du pointeur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:191 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta" msgstr "Delta" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:195 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta (not accelerated)" msgstr "Delta (non accéléré)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:198 #, kde-format msgctxt "The global mouse pointer position" msgid "Global Position" msgstr "Position globale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:202 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button press event" msgid "Pointer Button Press" msgstr "Appui du bouton de pointeur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:205 debug_console.cpp:213 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Button" msgstr "Bouton" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:206 debug_console.cpp:214 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Native Button code" msgstr "Code natif du bouton" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:207 debug_console.cpp:215 #, kde-format msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" msgid "Pressed Buttons" msgstr "Bouton appuyé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:210 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button release event" msgid "Pointer Button Release" msgstr "Libération du bouton de pointeur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:230 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" msgid "Pointer Axis" msgstr "Axe du pointeur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:234 #, kde-format msgctxt "The orientation of a pointer axis event" msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:235 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:236 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.cpp:237 #, kde-format msgctxt "The angle delta of a pointer axis event" msgid "Delta" msgstr "Delta" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:252 #, kde-format msgctxt "A key press event" msgid "Key Press" msgstr "Appui d'une touche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:255 #, kde-format msgctxt "A key release event" msgid "Key Release" msgstr "Libération d'une touche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:264 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Shift" msgstr "Majuscule" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:268 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Control" msgstr "Contrôle" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:272 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:276 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Meta" msgstr "Méta" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:280 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Keypad" msgstr "Pavé numérique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:284 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Group-switch" msgstr "Commutateur de groupe" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" msgid "Repeat" msgstr "Répétition" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:291 #, kde-format msgctxt "The code as read from the input device" msgid "Scan code" msgstr "Code de scan" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:292 #, kde-format msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" msgid "Xkb symbol" msgstr "Symbole xkb" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:293 #, kde-format msgctxt "The translated code interpreted as text" msgid "Utf8" msgstr "UTF-8" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:294 #, kde-format msgctxt "The currently active modifiers" msgid "Modifiers" msgstr "Modificateurs" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:306 #, kde-format msgctxt "A touch down event" msgid "Touch down" msgstr "Touche baissée" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:308 debug_console.cpp:323 debug_console.cpp:338 #, kde-format msgctxt "The id of the touch point in the touch event" msgid "Point identifier" msgstr "Identifiant du point" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:309 debug_console.cpp:324 #, kde-format msgctxt "The global position of the touch point" msgid "Global position" msgstr "Position globale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:321 #, kde-format msgctxt "A touch motion event" msgid "Touch Motion" msgstr "Mouvement de la touche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:336 #, kde-format msgctxt "A touch up event" msgid "Touch Up" msgstr "Touche relevée" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:349 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is started" msgid "Pinch start" msgstr "Début du pincement" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:351 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" msgid "Finger count" msgstr "Nombre de doigts" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:362 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is updated" msgid "Pinch update" msgstr "Mise à jour du pincement" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Current scale in pinch gesture" msgid "Scale" msgstr "Échelle" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Current angle in pinch gesture" msgid "Angle delta" msgstr "Delta d'angle" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:366 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta x" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:367 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta y" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:378 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture ended" msgid "Pinch end" msgstr "Fin du pincement" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:390 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture got cancelled" msgid "Pinch cancelled" msgstr "Pincement annulé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:402 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is started" msgid "Swipe start" msgstr "Début de la frappe" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:404 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" msgid "Finger count" msgstr "Nombre de doigts" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:415 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is updated" msgid "Swipe update" msgstr "Mise à jour de la frappe" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta x" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta y" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:429 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture ended" msgid "Swipe end" msgstr "Fin de la frappe" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:441 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture got cancelled" msgid "Swipe cancelled" msgstr "Frappe annulée" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:453 #, kde-format msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" msgid "Switch toggled" msgstr "Interrupteur basculé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:461 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Notebook lid" msgstr "Rabattement de l'écran du portable" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:463 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Tablet mode" msgstr "Mode tablette" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:465 #, kde-format msgctxt "A hardware switch" msgid "Switch" msgstr "Interrupteur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:469 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned off" msgid "Off" msgstr "Désactivé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:472 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned on" msgid "On" msgstr "Activé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:477 #, kde-format msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" msgid "State" msgstr "État" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:662 #, kde-format msgid "No Mouse Buttons" msgstr "Aucun bouton de souris" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:666 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "left" msgstr "gauche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:669 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "right" msgstr "droit" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:672 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "middle" msgstr "milieu" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:675 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "back" msgstr "retour" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:678 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "forward" msgstr "avance" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:681 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 1" msgstr "extra 1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:684 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 2" msgstr "extra 2" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:687 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 3" msgstr "extra 3" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 4" msgstr "extra 4" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:693 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 5" msgstr "extra 5" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:696 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 6" msgstr "extra 6" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:699 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 7" msgstr "extra 7" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:702 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 8" msgstr "extra 8" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:705 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 9" msgstr "extra 9" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:708 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 10" msgstr "extra 10" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:711 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 11" msgstr "extra 11" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:714 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 12" msgstr "extra 12" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:717 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 13" msgstr "extra 13" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:720 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 14" msgstr "extra 14" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:723 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 15" msgstr "extra 15" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:726 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 16" msgstr "extra 16" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:729 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 17" msgstr "extra 17" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:732 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 18" msgstr "extra 18" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:735 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 19" msgstr "extra 19" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:738 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 20" msgstr "extra 20" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:741 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 21" msgstr "extra 21" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:744 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 22" msgstr "extra 22" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:747 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 23" msgstr "extra 23" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:750 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 24" msgstr "extra 24" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:753 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "task" msgstr "tâche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:1094 #, kde-format msgid "X11 Client Windows" msgstr "Fenêtres X11 clientes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:1096 #, kde-format msgid "X11 Unmanaged Windows" msgstr "Fenêtres X11 non gérées" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:1098 #, kde-format msgid "Wayland Windows" msgstr "Fenêtres Wayland" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:1100 #, kde-format msgid "Internal Windows" msgstr "Fenêtres internes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:32 #, kde-format msgid "Quit Debug Console" msgstr "Quitter la console de débogage" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:45 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:59 #, kde-format msgid "Surfaces" msgstr "Surfaces" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:69 #, kde-format msgid "Input Events" msgstr "Évènements en entrée" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:86 #, kde-format msgid "Input Devices" msgstr "Périphériques d'entrée" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:96 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:102 #, kde-format msgid "No OpenGL compositor running" msgstr "Aucun compositeur OpenGL en cours d'exécution" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:130 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) driver information" msgstr "Informations sur le pilote OpenGL (ES)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:136 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Fabricant :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:143 #, kde-format msgid "Renderer:" msgstr "Moteur de rendu :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:150 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Version :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:157 #, kde-format msgid "Shading Language Version:" msgstr "Version du langage d'ombrage :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:164 #, kde-format msgid "Driver:" msgstr "Pilote :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:171 #, kde-format msgid "GPU class:" msgstr "Classe de GPU :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:178 #, kde-format msgid "OpenGL Version:" msgstr "Version d'OpenGL :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:185 #, kde-format msgid "GLSL Version:" msgstr "Version de GLSL :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:251 #, kde-format msgid "Platform Extensions" msgstr "Extensions de plate-forme" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:267 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) Extensions" msgstr "Extensions OpenGL (ES)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:288 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:315 #, kde-format msgid "Keymap Layouts" msgstr "Dispositions de clavier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:337 #, kde-format msgid "Current Layout:" msgstr "Disposition actuelle :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:356 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Modificateurs" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:372 #, kde-format msgid "Active Modifiers" msgstr "Modificateurs actifs" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:388 #, kde-format msgid "LEDs" msgstr "Diodes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:404 #, kde-format msgid "Active LEDs" msgstr "Diodes actives" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: helpers/killer/killer.cpp:45 #, kde-format msgid "Window Manager" msgstr "Gestionnaire de fenêtres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: helpers/killer/killer.cpp:50 #, kde-format msgid "PID of the application to terminate" msgstr "Identifiant du processus pour l'application à fermer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: helpers/killer/killer.cpp:50 #, kde-format msgid "pid" msgstr "pid" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: helpers/killer/killer.cpp:52 #, kde-format msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Nom de la machine sur laquelle l'application s'exécute" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: helpers/killer/killer.cpp:52 #, kde-format msgid "hostname" msgstr "nom d'hôte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: helpers/killer/killer.cpp:54 #, kde-format msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Titre de la fenêtre à fermer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: helpers/killer/killer.cpp:54 #, kde-format msgid "caption" msgstr "légende" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: helpers/killer/killer.cpp:56 #, kde-format msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Nom de l'application à fermer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: helpers/killer/killer.cpp:56 #, kde-format msgid "name" msgstr "nom" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: helpers/killer/killer.cpp:58 #, kde-format msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "Identifiant de la ressource appartenant à l'application" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: helpers/killer/killer.cpp:58 #, kde-format msgid "id" msgstr "id" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: helpers/killer/killer.cpp:60 #, kde-format msgid "Time of user action causing termination" msgstr "Temps de l'action utilisateur causant la fermeture" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: helpers/killer/killer.cpp:60 #, kde-format msgid "time" msgstr "temps" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: helpers/killer/killer.cpp:62 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "Utilitaire d'aide de KWin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: helpers/killer/killer.cpp:86 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Cet utilitaire d'assistant n'est pas supposé être appelé directement." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: helpers/killer/killer.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "L'application « %1 » ne répond plus" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: helpers/killer/killer.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "

    You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: %3) but the application is not responding.

    " msgstr "

    Vous avez essayé de fermer la fenêtre « %1 » à partir de l'application « %2 » (Identifiant du processus : %3) mais l'application ne répond pas.

    " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: helpers/killer/killer.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "

    You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: %3), running on host \"%4\", but the application is not responding.

    " msgstr "

    Vous avez essayé de fermer la fenêtre « %1 » à partir de l'application « %2 » (Identifiant du processus : %3) s'exécutant sur l'hôte « %4 » mais l'application ne répond pas.

    " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: helpers/killer/killer.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

    Do you want to terminate this application?

    " "

    Terminating the application will close all of its child windows. Any unsaved data will be lost.

    " msgstr "" "

    Voulez-vous fermer cette application ?

    " "

    La fermeture de l'application fermera toutes les fenêtres filles. Toutes les données non enregistrées seront perdues.

    " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: helpers/killer/killer.cpp:107 #, kde-format msgid "&Terminate Application %1" msgstr "Fermer l'applica&tion %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: helpers/killer/killer.cpp:108 #, kde-format msgid "Wait Longer" msgstr "Attendre plus longtemps" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: keyboard_layout.cpp:119 keyboard_layout.cpp:120 #, kde-format msgctxt "tooltip title" msgid "Keyboard Layout" msgstr "Disposition du clavier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: keyboard_layout.cpp:264 #, kde-format msgid "Configure Layouts..." msgstr "Configurer des dispositions…" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: killwindow.cpp:44 #, kde-format msgid "" "Select window to force close with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Sélectionnez la fenêtre à fermer de force par clic gauche ou entrée.\n" "Échap ou clic droit pour annuler." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:49 #, kde-format msgid "Walk Through Window Tabs" msgstr "Naviguer parmi les onglets de fenêtres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:50 #, kde-format msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" msgstr "Naviguer parmi les onglets de fenêtres (en ordre inverse)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:51 #, kde-format msgid "Remove Window From Group" msgstr "Enlever la fenêtre du groupe" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:53 #, kde-format msgid "Window Operations Menu" msgstr "Menu des opérations de fenêtres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:55 #, kde-format msgid "Close Window" msgstr "Fermer une fenêtre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:57 #, kde-format msgid "Maximize Window" msgstr "Maximiser une fenêtre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:59 #, kde-format msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maximiser verticalement une fenêtre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:61 #, kde-format msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maximiser horizontalement une fenêtre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:63 #, kde-format msgid "Minimize Window" msgstr "Réduire une fenêtre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:65 #, kde-format msgid "Shade Window" msgstr "Enrouler une fenêtre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:67 #, kde-format msgid "Move Window" msgstr "Déplacer une fenêtre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:69 #, kde-format msgid "Resize Window" msgstr "Redimensionner une fenêtre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:71 #, kde-format msgid "Raise Window" msgstr "Dérouler une fenêtre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:73 #, kde-format msgid "Lower Window" msgstr "Enrouler une fenêtre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:75 #, kde-format msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Passer une fenêtre au-dessus / en dessous" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:77 #, kde-format msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Mettre une fenêtre en plein écran" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:79 #, kde-format msgid "Hide Window Border" msgstr "Cacher une bordure de fenêtre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:81 #, kde-format msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Conserver une fenêtre au-dessus des autres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:83 #, kde-format msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Conserver une fenêtre au-dessous des autres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:85 #, kde-format msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Activer une fenêtre réclamant de l'attention" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:87 #, kde-format msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Raccourci de configuration pour une fenêtre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:89 #, kde-format msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Empiler une fenêtre à droite" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:91 #, kde-format msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Empiler une fenêtre à gauche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:93 #, kde-format msgid "Pack Window Up" msgstr "Empiler une fenêtre en haut" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:95 #, kde-format msgid "Pack Window Down" msgstr "Empiler une fenêtre en bas" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:97 #, kde-format msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Empiler horizontalement une fenêtre en croissance" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:99 #, kde-format msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Empiler verticalement une fenêtre en croissance" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:101 #, kde-format msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Empiler horizontalement une fenêtre en réduction" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:103 #, kde-format msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Empiler verticalement une fenêtre en réduction" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:105 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre à gauche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:107 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre à droite" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:109 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top" msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre en haut" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:111 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom" msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre en bas" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:113 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre en haut et à gauche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:115 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre en bas et à gauche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:117 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre en haut et à droite" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:119 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre en bas et à droite" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:121 #, kde-format msgid "Switch to Window Above" msgstr "Basculer vers une fenêtre au-dessus" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:123 #, kde-format msgid "Switch to Window Below" msgstr "Basculer vers une fenêtre en-dessous" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:125 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Basculer vers une fenêtre à droite" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:127 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Basculer vers une fenêtre à gauche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:129 #, kde-format msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Augmenter l'opacité de la fenêtre active de 5 %" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:131 #, kde-format msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Réduire l'opacité de la fenêtre active de 5 %" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:134 #, kde-format msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Conserver une fenêtre sur tous les bureaux" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:138 #, kde-format msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:140 #, kde-format msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau suivant" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:141 #, kde-format msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau précédent" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:142 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau à droite" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:143 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau à gauche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:144 #, kde-format msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau au-dessus" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:145 #, kde-format msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau en dessous" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:148 #, kde-format msgid "Window to Screen %1" msgstr "Envoyer la fenêtre sur l'écran %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:150 #, kde-format msgid "Window to Next Screen" msgstr "Envoyer une fenêtre sur l'écran suivant" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:151 #, kde-format msgid "Window to Previous Screen" msgstr "Envoyer une fenêtre sur l'écran précédent" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:152 #, kde-format msgid "Show Desktop" msgstr "Afficher un bureau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:155 #, kde-format msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Passer sur l'écran %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:158 #, kde-format msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Passer sur l'écran suivant" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:159 #, kde-format msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Passer sur l'écran précédent" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:161 #, kde-format msgid "Kill Window" msgstr "Détruire une fenêtre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:162 #, kde-format msgid "Suspend Compositing" msgstr "Désactiver la composition" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:163 #, kde-format msgid "Invert Screen Colors" msgstr "Inverser les couleurs de l'écran" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:186 main.cpp:213 #, kde-format msgid "KDE window manager" msgstr "Le gestionnaire de fenêtres de KDE" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:191 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:195 #, kde-format msgid "(c) 1999-2018, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2018, Les développeurs de KDE" #. +> plasma5lts #: main.cpp:195 #, kde-format msgid "(c) 1999-2013, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2013, Les développeurs de KDE" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:197 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:199 #, kde-format msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:200 #, kde-format msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Martin Flöser" msgstr "Martin Flöser" #. +> plasma5lts #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Martin Gräßlin" msgstr "Martin Gräßlin" #. +> plasma5lts #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "Disable configuration options" msgstr "Désactiver les options de configuration" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:211 #, kde-format msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Indiquer que KWin s'est arrêté brutalement un certain nombre de fois" #. +> stable5 plasma5lts #: main_wayland.cpp:258 #, kde-format msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n" msgstr "kwin_wayland : un gestionnaire de fenêtres X11 est en fonctionnement sur l'affichage X11\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_wayland.cpp:421 #, kde-format msgid "Start a rootless Xwayland server." msgstr "Démarrer un serveur Xwayland rootless." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_wayland.cpp:423 #, kde-format msgid "Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." msgstr "Nom du socket Wayland sur lequel écouter. Si non défini, « wayland-0 » sera utilisé." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_wayland.cpp:426 #, kde-format msgid "Render to framebuffer." msgstr "Réaliser le rendu dans un framebuffer." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_wayland.cpp:428 #, kde-format msgid "The framebuffer device to render to." msgstr "Le périphérique dans lequel réaliser le rendu du framebuffer." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_wayland.cpp:431 #, kde-format msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." msgstr "L'affichage X11 à utiliser en mode fenêtré sur une plate-forme X11." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_wayland.cpp:434 #, kde-format msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." msgstr "L'affichage Wayland à utiliser en mode fenêtré sur une plate-forme Wayland." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_wayland.cpp:436 #, kde-format msgid "Render to a virtual framebuffer." msgstr "Réaliser le rendu dans un framebuffer virtuel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_wayland.cpp:438 #, kde-format msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." msgstr "Largeur du mode fenêtré. Par défaut à 1024." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_wayland.cpp:442 #, kde-format msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." msgstr "Hauteur du mode fenêtré. Par défaut à 768." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_wayland.cpp:447 #, kde-format msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." msgstr "L'échelle du mode fenêtré. Par défaut à 1." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_wayland.cpp:452 #, kde-format msgid "The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" msgstr "Le nombre de fenêtres à ouvrir en sortie en mode fenêtré. Par défaut 1." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_wayland.cpp:482 #, kde-format msgid "Use libhybris hwcomposer" msgstr "Utiliser le compositeur libhybris" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_wayland.cpp:488 #, kde-format msgid "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a nested session." msgstr "Activer libinput pour la prise en charge des évènements d'entrée. Remarque : à ne jamais utiliser dans une session imbriquée." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_wayland.cpp:491 #, kde-format msgid "Render through drm node." msgstr "Réaliser le rendu en mode drm." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_wayland.cpp:498 #, kde-format msgid "Input method that KWin starts." msgstr "Méthode d'entrée utilisée par KWin au démarrage." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_wayland.cpp:503 #, kde-format msgid "List all available backends and quit." msgstr "Afficher tous les moteurs disponibles et quitter." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_wayland.cpp:507 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode." msgstr "Démarrer la session en mode verrouillé." #. +> trunk5 stable5 #: main_wayland.cpp:511 #, kde-format msgid "Starts the session without lock screen support." msgstr "Démarrer la session sans prise en charge du verrouillage d'écran." #. +> trunk5 stable5 #: main_wayland.cpp:515 #, kde-format msgid "Starts the session without global shortcuts support." msgstr "Démarrer la session sans prise en charge des raccourcis globaux." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_wayland.cpp:519 #, kde-format msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." msgstr "Sortir après la fermeture de la session de l'application démarrée par KWin." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_wayland.cpp:524 #, kde-format msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" msgstr "Applications à démarrer une seule fois quand Wayland et Xwayland sont démarrés" #. +> plasma5lts #: main_wayland.cpp:584 #, kde-format msgid "Use a nested compositor in windowed mode." msgstr "Utiliser un compositeur imbriqué en mode fenêtré." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_x11.cpp:75 #, kde-format msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "KWin est instable.\n" "Il semble que KWin se soit arrêté brutalement plusieurs fois de suite.\n" "Vous pouvez sélectionner un autre gestionnaire de fenêtres à exécuter :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_x11.cpp:227 #, kde-format msgid "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --replace)\n" msgstr "KWin : impossible d'obtenir la sélection du gestionnaire, un autre gestionnaire de fenêtres est il en fonctionnement ? (essayez d'utiliser « --replace »)\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_x11.cpp:244 #, kde-format msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" msgstr "kwin : un autre gestionnaire de fenêtres est fonctionnement (essayez d'utiliser « --replace »)\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_x11.cpp:419 #, kde-format msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Remplacer un gestionnaire de fenêtres compatible « ICCCM2.0 » et déjà en fonctionnement" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_x11.cpp:426 #, kde-format msgid "Disable KActivities integration." msgstr "Désactiver l'intégration avec KActivities." #. +> trunk5 #: orientation_sensor.cpp:97 #, kde-format msgid "Allow Rotation" msgstr "Autoriser la rotation" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: orientation_sensor.cpp:98 #, kde-format msgid "Automatic screen rotation is enabled" msgstr "La rotation automatique de l'écran est activée" #. +> stable5 plasma5lts #: orientation_sensor.cpp:118 #, kde-format msgid "Automatic Screen Rotation" msgstr "Rotation automatique de l'écran" #. +> trunk5 #: orientation_sensor.cpp:107 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Indéfini" #. +> trunk5 #: orientation_sensor.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Portrait oriented display" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #. +> trunk5 #: orientation_sensor.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Landscape oriented display" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: orientation_sensor.cpp:119 #, kde-format msgid "Automatic screen rotation is disabled" msgstr "La rotation automatique de l'écran est désactivée" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scenes/opengl/scene_opengl.cpp:574 #, kde-format msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "Les effets de bureau ont été ré-initialisés suite à une ré-initialisation du module graphique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location" msgstr "Le module externe ne fournit pas de fichier de configuration à l'emplacement attendu" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scripting/scripting.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value" msgid "Assertion failed: %1 is not null" msgstr "Vérification échouée : %1 n'est pas null" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scripting/scripting.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Assertion failed in KWin script" msgid "Assertion failed: argument is null" msgstr "Vérification échouée : l'argument est null" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scripting/scripting.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Error in KWin Script" msgid "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method need to be provided" msgstr "Nombre non valable d'arguments. Au minimum, le service, l'emplacement, l'interface et la méthode doivent être fournis" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scripting/scripting.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Error in KWin Script" msgid "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values" msgstr "Type non valable. Le service, l'emplacement, l'interface et la méthode doivent être des chaînes de caractères" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scripting/scriptingutils.cpp:28 #, kde-format msgctxt "syntax error in KWin script" msgid "Invalid number of arguments" msgstr "Nombre incorrect d'arguments" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scripting/scriptingutils.cpp:41 #, kde-format msgctxt "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type" msgid "%1 is not a variant type" msgstr "%1 n'est pas de type variant" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog) #. +> trunk5 stable5 #: shortcutdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialogue" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton) #. +> trunk5 stable5 #: shortcutdialog.ui:25 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: tabbox/tabbox.cpp:387 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Afficher un bureau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: tabbox/tabbox.cpp:541 #, kde-format msgid "Walk Through Windows" msgstr "Naviguer parmi les fenêtres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: tabbox/tabbox.cpp:542 #, kde-format msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Naviguer parmi les fenêtres (en ordre inverse)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: tabbox/tabbox.cpp:543 #, kde-format msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Naviguer parmi les alternatives de fenêtres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: tabbox/tabbox.cpp:544 #, kde-format msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Naviguer parmi les alternatives de fenêtres (en ordre inverse)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: tabbox/tabbox.cpp:545 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Naviguer parmi les fenêtres de l'application courante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: tabbox/tabbox.cpp:546 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Naviguer parmi les fenêtres de l'application courante (en ordre inverse)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: tabbox/tabbox.cpp:547 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Naviguer parmi les fenêtres de l'application alternative courante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: tabbox/tabbox.cpp:548 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "Naviguer parmi les fenêtres de l'application alternative courante (en ordre inverse)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: tabbox/tabbox.cpp:549 #, kde-format msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Naviguer parmi les bureaux" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: tabbox/tabbox.cpp:550 #, kde-format msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Naviguer parmi les bureaux (en ordre inverse)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: tabbox/tabbox.cpp:551 #, kde-format msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Naviguer dans la liste des bureaux" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: tabbox/tabbox.cpp:552 #, kde-format msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Naviguer dans la liste des bureaux (en ordre inverse)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: tabbox/tabboxhandler.cpp:284 #, kde-format msgid "" "The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" "Contact your distribution about this." msgstr "" "L'installation du changeur de fenêtre est cassée, les ressources sont manquantes.\n" "Vous devriez contacter votre distribution à ce sujet." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:204 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Vous avez choisi d'afficher une fenêtre sans sa bordure.\n" "Sans la bordure, vous ne pourrez plus retrouver la bordure au moyen de la souris. Utilisez à la place le menu des opérations de fenêtres, activé en utilisant le raccourci clavier %1." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Vous avez choisi d'afficher une fenêtre en mode « Plein écran ».\n" "Si l'application elle-même n'a pas d'option pour annuler le mode « Plein écran », vous ne pourrez plus le faire au moyen de la souris. Utilisez à la place le menu des opérations de fenêtres, activé en utilisant le raccourci clavier %1." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:275 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Déplacer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:280 #, kde-format msgid "&Resize" msgstr "&Re-dimensionner" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:284 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "Conserver &au-dessus des autres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:290 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "Conserver au-de&ssous des autres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:296 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "P&lein écran" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:302 #, kde-format msgid "&Shade" msgstr "Enro&uler" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:307 #, kde-format msgid "&No Border" msgstr "Aucu&ne bordure" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:314 #, kde-format msgid "Window Short&cut..." msgstr "&Raccourci de fenêtres..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:319 #, kde-format msgid "Special &Window Settings..." msgstr "Réglages &spéciaux de fenêtres..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:324 #, kde-format msgid "S&pecial Application Settings..." msgstr "Réglages &spéciaux d'applications..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:332 #, kde-format msgctxt "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module of KWin" msgid "Window Manager S&ettings..." msgstr "Réglages du g&estionnaire de fenêtres..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:362 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "Réd&uire" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:366 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximiser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:375 #, kde-format msgid "&Untab" msgstr "&Détacher l'onglet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:379 #, kde-format msgid "Close Entire &Group" msgstr "Fermer le &groupe entier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:390 #, kde-format msgid "&More Actions" msgstr "Actions supplé&mentaires" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:394 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Fermer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:471 #, kde-format msgid "&Extensions" msgstr "&Extensions" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:529 #, kde-format msgctxt "Switch to tab -> Previous" msgid "Previous" msgstr "Précédent" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:530 #, kde-format msgctxt "Switch to tab -> Next" msgid "Next" msgstr "Suivant" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:571 #, kde-format msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" msgid "None available" msgstr "Aucun disponible" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:580 #, kde-format msgid "Switch to Tab" msgstr "Basculer vers l'onglet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:591 #, kde-format msgid "&Attach as tab to" msgstr "&Attacher comme onglet à" #. +> trunk5 stable5 #: useractions.cpp:617 #, kde-format msgid "&Desktops" msgstr "&Bureaux" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:630 #, kde-format msgid "Move To &Desktop" msgstr "&Déplacer vers le bureau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:647 #, kde-format msgid "Move To &Screen" msgstr "Déplacer ver&s l'écran" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:662 #, kde-format msgid "Ac&tivities" msgstr "Ac&tivités" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:674 useractions.cpp:716 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "Tous les bure&aux" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:701 useractions.cpp:753 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move there the window" msgid "&New Desktop" msgstr "&Nouveau bureau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:773 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" msgid "Screen &%1 (%2)" msgstr "Écran &%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:794 #, kde-format msgid "&All Activities" msgstr "Toutes les &activités" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:1037 #, kde-format msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 est déjà utilisé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:1039 #, kde-format msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1 est utilisé par %2 dans %3" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:1170 #, kde-format msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Activer la fenêtre (%1)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:1375 #, kde-format msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" "Le gestionnaire de fenêtres est configuré pour considérer l'écran actif comme celui ayant la souris.\n" "Cependant, il n'est pas possible de changer d'écran explicitement." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: virtualdesktops.cpp:708 virtualdesktops.cpp:794 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "Bureau %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: virtualdesktops.cpp:829 #, kde-format msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Passer au bureau suivant" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: virtualdesktops.cpp:831 #, kde-format msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Passer au bureau précédent" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: virtualdesktops.cpp:833 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Passer au bureau de droite" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: virtualdesktops.cpp:834 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Passer au bureau de gauche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: virtualdesktops.cpp:835 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Passer au bureau du dessus" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: virtualdesktops.cpp:836 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Passer au bureau du dessous" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: virtualdesktops.cpp:848 #, kde-format msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Passer au bureau %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: virtualkeyboard.cpp:106 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Clavier virtuel" #. +> trunk5 #: virtualkeyboard.cpp:230 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard: enabled" msgstr "Clavier virtuel : activé" #. +> stable5 plasma5lts #: virtualkeyboard.cpp:222 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard is enabled." msgstr "Le clavier virtuel est activé." #. +> trunk5 #: virtualkeyboard.cpp:233 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard: disabled" msgstr "Clavier virtuel : désactivé" #. +> stable5 plasma5lts #: virtualkeyboard.cpp:225 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard is disabled." msgstr "Le clavier virtuel est désactivé." #. +> trunk5 #: virtualkeyboard.cpp:235 #, kde-format msgid "Whether to show the virtual keyboard on demand." msgstr "S'il faut afficher le clavier virtuel à la demande." #. +> trunk5 #: workspace.cpp:1336 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Introductory text shown in the support information." #| msgid "" #| "KWin Support Information:\n" #| "The following information should be used when requesting support on e.g. https://forum.kde.org.\n" #| "It provides information about the currently running instance, which options are used,\n" #| "what OpenGL driver and which effects are running.\n" #| "Please post the information provided underneath this introductory text to a paste bin service\n" #| "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. https://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a paste bin service\n" "like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "Informations de support sur KWin :\n" "Les informations suivantes doivent être utilisées lorsqu'une demande d'aide est effectuée sur « https://forum.kde.org ».\n" "Il s'agit de fournir des informations complémentaires sur l'instance actuellement lancée,\n" "les options utilisées, le pilote OpenGL et les effets actifs.\n" "Veuillez poster le texte d'introduction ci-dessous grâce à un service de « copier / coller »\n" -"tel que « http://paste.kde.org » au lieu de coller cela directement dans le fil de discussion de la demande d'aide.\n" +"tel que « https://paste.kde.org » au lieu de coller cela directement dans le fil de discussion de la demande d'aide.\n" #. +> stable5 #: workspace.cpp:1334 #, kde-format msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. https://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a paste bin service\n" "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "Informations de support sur KWin :\n" "Les informations suivantes doivent être utilisées lorsqu'une demande d'aide est effectuée sur « https://forum.kde.org ».\n" "Il s'agit de fournir des informations complémentaires sur l'instance actuellement lancée,\n" "les options utilisées, le pilote OpenGL et les effets actifs.\n" "Veuillez poster le texte d'introduction ci-dessous grâce à un service de « copier / coller »\n" "tel que « http://paste.kde.org » au lieu de coller cela directement dans le fil de discussion de la demande d'aide.\n" #. +> plasma5lts #: workspace.cpp:1315 #, kde-format msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. http://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a paste bin service\n" "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "Informations de gestion de KWin :\n" "Les informations suivantes doivent être utilisées lorsqu'une demande d'aide est effectuée sur « http://forum.kde.org ».\n" "Il s'agit de fournir des informations complémentaires sur l'instance actuellement lancée, les options utilisées, le pilote OpenGL et les effets actifs.\n" "Veuillez poster le texte d'introduction ci-dessous grâce à un service de « copier / coller » tel que « http://paste.kde.org » au lieu de coller cela directement dans le fil de discussion de la demande d'aide.\n" #. +> plasma5lts #: pointer_input.cpp:651 #, kde-format msgctxt "notification about mouse pointer confined" msgid "" "Pointer motion confined to the current window.\n" "To release pointer hold Escape for 3 seconds." msgstr "" "Mouvements du pointeur confiné à la fenêtre courante.\n" "Pour libérer le pointeur maintenir Échap pressé pendant 3 secondes." #. +> plasma5lts #: pointer_input.cpp:668 #, kde-format msgctxt "notification about mouse pointer locked" msgid "" "Pointer locked to current position.\n" "To end pointer lock hold Escape for 3 seconds." msgstr "" "Pointeur verrouillé à la position courante\n" "Pour libérer le pointeur maintenir Échap pressé pendant 3 secondes." #~ msgid "" #~ "

    OpenGL desktop effects not possible

    " #~ "Your system cannot perform OpenGL Desktop Effects at the current resolution
    " #~ "
    " #~ "You can try to select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as well.
    " #~ "Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x%2 " #~ msgstr "" #~ "

    Effets de bureau OpenGL desktop impossibles

    " #~ " Votre système ne peut exécuter les effets de bureau OpenGL avec la résolution actuelle
    " #~ "
    " #~ " Vous pouvez essayer de sélectionner le moteur « XRender » mais il pourrait être aussi très lent avec cette résolution.
    " #~ "Alternativement, baissez la résolution combinée de tous les écrans à %1 x %2" #~ msgid "" #~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.
    " #~ "XRender does not know such limitation, but the performance will usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size." #~ msgstr "" #~ "La résolution demandée dépasse les limitations « GL_MAX_VIEWPORT_DIMS » de votre processeur graphique et est donc non compatible avec le module de composition OpenGL.
    " #~ "Le moteur « XRender » ne connaît pas une telle limitation mais les performances sont en générale touchées par les limitations du matériel, réduisant la taille de la fenêtre OpenGL." #~ msgid "" #~ "

    OpenGL desktop effects might be unusable

    " #~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution are supported but might be exceptionally slow.
    " #~ "Also large windows will turn entirely black.
    " #~ "
    " #~ "Consider to suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1." #~ msgstr "" #~ "

    Les effets de bureau OpenGL peuvent être inutilisables

    " #~ "Les effets de bureau OpenGL avec la résolution actuelles sont pris en charge mais pourraient être extrêmement lents.
    " #~ " Les grandes fenêtres vireront aussi entièrement en noir.
    " #~ "
    " #~ "Il serait intéressant de désactiver le mode de composition, basculer vers le moteur « XRender » ou baisser la résolution à %1 x %1." #~ msgid "" #~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be entirely black.
    " #~ "Also this limit will often be a performance level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to software rendering in this case." #~ msgstr "" #~ "La résolution demandée dépasse la limitation « GL_MAX_TEXTURE_SIZE » de votre processeur graphique. Ainsi, les fenêtres de cette taille ne peuvent être corrélées aux textures et seront entièrement noires.
    " #~ " Cette limite sera aussi souvent une barrière pour le niveau de performances, même si en dessous de « GL_MAX_VIEWPORT_DIMS », car le pilote pourrait revenir dans ce cas à un rendu logiciel." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulaire" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: %3) but the application is not responding." #~ msgstr "Vous avez essayé de fermer la fenêtre « %1 » à partir de l'application « %2 » (Identifiant du processus : %3) mais l'application ne répond pas." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: %3), running on host \"%4\", but the application is not responding." #~ msgstr "Vous avez essayé de fermer la fenêtre « %1 » à partir de l'application « %2 » (Identifiant du processus : %3) s'exécutant sur l'hôte « %4 » mais l'application ne répond pas." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to terminate this application?" #~ "Terminating the application will close all of its child windows. Any unsaved data will be lost." #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous fermer cette application ? " #~ " La fermeture de l'application fermera toutes les fenêtres filles. Toutes les données non enregistrées seront perdues." #~ msgid "System" #~ msgstr "Système" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigation" #~ msgid "Window & Desktop" #~ msgstr "Fenêtre et bureau" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Divers" #~ msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers" #~ msgstr "(c) 1999-2008, Les développeurs de KDE" #~ msgid "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not started.\n" #~ msgstr "KWin : un autre gestionnaire de fenêtres semble déjà s'exécuter actuellement. KWin n'a donc pas démarré.\n" #~ msgid "Re&size" #~ msgstr "Re-dimen&sionner" #~ msgid "Sh&ade" #~ msgstr "E&nrouler / Dérouler" #~ msgid "Window &Shortcut..." #~ msgstr "&Raccourci de fenêtres..." #~ msgid "&Special Window Settings..." #~ msgstr "Réglages &spéciaux de fenêtres..." #~ msgctxt "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module of KWin" #~ msgid "Window &Manager Settings..." #~ msgstr "Réglages du &gestionnaire de fenêtres..." #~ msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to" #~ msgid "Screen &%1" #~ msgstr "Écran &%1" #~ msgid "Desktop Switching" #~ msgstr "Changement de bureau" #~ msgid "" #~ "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
    " #~ "This was most likely due to a driver bug." #~ "

    If you think that you have meanwhile upgraded to a stable driver,
    " #~ "you can reset this protection but be aware that this might result in an immediate crash!

    " #~ "

    Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.

    " #~ msgstr "" #~ "La composition OpenGL (par défaut) a arrêté brutalement KWin par le passé.
    " #~ "Ceci était probablement dû à un bogue dans le pilote." #~ "

    Si vous pensez que vous avez néanmoins mis à jour celui-ci vers une version stable,
    " #~ " vous pouvez réinitialiser cette protection, mais restez conscient que cela peut aboutir à un plantage immédiat !

    " #~ "

    Vous pouvez également utiliser le moteur « XRender » à la place.

    " #~ msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." #~ msgstr "Les extensions X (« XComposite » et « XDamage ») nécessaires ne sont pas disponibles." #~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." #~ msgstr "L'extension « GLX / OpenGL » n'est pas disponible et seule la gestion de OpenGL est compilée." #~ msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available." #~ msgstr "Les extensions « GLX / OpenGL » et « XRender / XFixes » ne sont pas disponibles." #~ msgid "KWin: " #~ msgstr "KWin : " #~ msgid "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY is set.\n" #~ msgstr "kwin_wayland : impossible de se connecter au serveur Wayland. Vérifiez que WAYLAND_DISPLAY est défini.\n" #~ msgid "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked." #~ msgstr "Le n° d'affichage X11 auquel se connecter. Si non défini, le prochain n° disponible sera utilisé." #~ msgid "Start a nested X Server." #~ msgstr "Démarrer un serveur X imbriqué." #~ msgid "" #~ "

    The window \"%2\" is not responding. It belongs to the application %1 (Process ID = %3, hostname = %4).

    " #~ "

    Do you wish to terminate the application process including all of its child windows?
    " #~ "Any unsaved data will be lost.

    " #~ msgstr "" #~ "

    La fenêtre nommée « %2 » ne répond pas. Cette fenêtre correspond à l'application %1 (identifiant : %3, machine %4).

    " #~ "

    Voulez-vous fermer ce programme, ainsi que toutes ses fenêtres ?
    " #~ "Toutes les données non enregistrées seront perdues.

    " #~ msgid "Block Global Shortcuts" #~ msgstr "Bloquer les raccourcis globaux" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "Actions supplémentaires" #~ msgid "Attach as tab to" #~ msgstr "Attacher comme onglet à" #~ msgid "Window '%1' demands attention." #~ msgstr "La fenêtre « %1 » réclame votre attention." #~ msgid "Defines whether windows from the current desktop or from all desktops are included. Default:OnlyCurrentDesktopClients" #~ msgstr "Définit si les fenêtres du bureau actuel ou de tous les bureaux sont prises en compte. Par défaut = OnlyCurrentDesktopClients" #~ msgid "Defines whether windows from the current activity or from all activities are included.Default:OnlyCurrentActivityClients" #~ msgstr "Définit si les fenêtres de l'activité actuelle ou de toutes les activités sont prises en compte. Par défaut = OnlyCurrentActivityClients" #~ msgid "Defines which windows from the current application or from all applications are included.Default:AllWindowsAllApplications" #~ msgstr "Définit si les fenêtres de l'application actuelle ou de toutes les applications sont prises en compte. Par défaut = AllWindowsAllApplications" #~ msgid "Defines which windows are included based on whether they are minimized or not.Default:IgnoreMinimizedStatus" #~ msgstr "Définit quelles fenêtres sont prises en compte, selon qu'elles ont été réduites ou pas. Par défaut = IgnoreMinimizedStatus" #~ msgid "Defines whether a TabBoxClient representing the desktop is included.Default:DoNotShowDesktopClient" #~ msgstr "Définit si un onglet TabBoxClient représentant le bureau est pris en compte. Par défaut = DoNotShowDesktopClient" #~ msgid "Default:IgnoreMultiScreen" #~ msgstr "Défaut = IgnoreMultiScreen" #~ msgid "Defines the sorting of the TabBoxClients in the TabBoxClientModel.Default:FocusChainSwitching" #~ msgstr "Définit le tri des TabBoxClients dans le TabBoxClientModel. Par défaut = FocusChainSwitching" #~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state" #~ msgid "&Float Window" #~ msgstr "Fenêtre &flottante" #~ msgid "Layout changed to %1" #~ msgstr "Passage à la disposition « %1 »" #~ msgctxt "Spiral tiling layout" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "Spirale" #~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Colonnes" #~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Flottant" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po (revision 1539650) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po (revision 1539651) @@ -1,964 +1,958 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Joëlle Cornavin , 2012, 2013. # xavier , 2013. # Vincent PINON , 2013. # Thomas Vergnaud , 2015, 2016. # Vincent Pinon , 2016, 2017. # Simon Depiets , 2019. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-01 07:54+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-06 13:20+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-20 05:16+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/config/config.qml:26 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/code/tools.js:55 #, kde-format msgid "Remove from Favorites" msgstr "Supprimer des favoris" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/code/tools.js:59 #, kde-format msgid "Add to Favorites" msgstr "Ajouter aux favoris" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/code/tools.js:83 #, kde-format msgid "On All Activities" msgstr "Sur toutes les activités" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/code/tools.js:133 #, kde-format msgid "On The Current Activity" msgstr "Sur l'activité courante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/code/tools.js:147 #, kde-format msgid "Show In Favorites" msgstr "Afficher dans les favoris" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:64 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Icône :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:151 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog" msgid "Choose..." msgstr "Sélectionner…" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:156 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default" msgid "Clear Icon" msgstr "Effacer l'icône" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:168 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:175 #, kde-format msgid "Show applications as:" msgstr "Afficher les applications comme :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:183 #, kde-format msgid "Name only" msgstr "Seulement les noms" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:183 #, kde-format msgid "Description only" msgstr "Seulement les descriptions" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:183 #, kde-format msgid "Name (Description)" msgstr "Nom (Description)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:183 #, kde-format msgid "Description (Name)" msgstr "Description (Nom)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:192 #, kde-format msgid "Flatten menu to a single level" msgstr "Aplatir le menu en un seul niveau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:198 #, kde-format msgid "Sort alphabetically" msgstr "Trier par ordre alphabétique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:206 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Catégories" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:213 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "Afficher :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:221 #, kde-format msgid "Recently used" msgstr "Utilisés récemment" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:221 #, kde-format msgid "Often used" msgstr "Utilisé couramment" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:229 #, kde-format msgid "Show recent applications" msgstr "Afficher les applications récentes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:230 #, kde-format msgid "Show often used applications" msgstr "Afficher les applications utilisées couramment" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:237 #, kde-format msgid "Show recent documents" msgstr "Afficher les documents récents" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:238 #, kde-format msgid "Show often used documents" msgstr "Afficher les documents utilisés couramment" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:245 #, kde-format msgid "Show recent contacts" msgstr "Afficher les contacts récents" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:246 #, kde-format msgid "Show often used contacts" msgstr "Afficher les contacts utilisés couramment" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:254 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Chercher…" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:262 #, kde-format msgid "Expand search to bookmarks, files and emails" msgstr "Étendre la recherche aux signets, fichiers et courriels" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:270 #, kde-format msgid "Align search results to bottom" msgstr "Aligner les résultats de recherche en bas" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:305 #, kde-format msgid "Searching for '%1'" msgstr "Recherche de « %1 »" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:305 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Type to search..." -msgstr "" -"#-#-#-#-# krusader.po (krusader) #-#-#-#-#\n" -"Tapez pour rechercher…\n" -"#-#-#-#-# plasma_applet_org.kde.plasma.kickoff.po #-#-#-#-#\n" -"Tapez pour rechercher...\n" -"#-#-#-#-# ark.po (ark) #-#-#-#-#\n" -"Tapez pour rechercher…" +msgstr "Saisissez ici le texte à rechercher..." #. +> stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:305 #, kde-format msgid "Type to search." -msgstr "Tapez pour rechercher." +msgstr "Saisissez le texte à rechercher." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:405 #: plugin/kastatsfavoritesmodel.cpp:494 plugin/simplefavoritesmodel.cpp:43 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Favoris" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:622 #: package/contents/ui/DashboardTabBar.qml:55 #, kde-format msgid "Widgets" msgstr "Composants graphiques" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/DashboardTabBar.qml:44 #, kde-format msgid "Apps & Docs" msgstr "Applications et documents" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:271 #, kde-format msgid "Edit Applications..." msgstr "Éditer les applications…" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/MenuRepresentation.qml:319 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Chercher…" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/actionlist.cpp:95 #, kde-format msgid "Open with:" msgstr "Ouvrir avec :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/actionlist.cpp:108 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/actionlist.cpp:153 #, kde-format msgid "Add to Desktop" msgstr "Ajouter au bureau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/actionlist.cpp:157 #, kde-format msgid "Add to Panel (Widget)" msgstr "Ajouter au tableau de bord (composant graphique)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/actionlist.cpp:161 #, kde-format msgid "Pin to Task Manager" msgstr "Attacher au gestionnaire de tâches" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/actionlist.cpp:268 plugin/rootmodel.cpp:390 #, kde-format msgid "Recent Documents" msgstr "Documents récents" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/actionlist.cpp:280 #, kde-format msgid "Forget Recent Documents" msgstr "Oublier les documents récents" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/actionlist.cpp:336 #, kde-format msgid "Edit Application..." msgstr "Éditer les applications…" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/actionlist.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@action opens a software center with the application" msgid "Manage '%1'..." msgstr "Gérer « %1 »…" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/appentry.cpp:178 #, kde-format msgid "Hide Application" msgstr "Masquer l'application" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/appentry.cpp:237 #, kde-format msgctxt "App name (Generic name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/appentry.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Generic name (App name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/appsmodel.cpp:45 plugin/appsmodel.cpp:69 #: plugin/computermodel.cpp:110 plugin/computermodel.cpp:242 #: plugin/recentusagemodel.cpp:149 plugin/recentusagemodel.cpp:209 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Applications" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/appsmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Unhide Applications in this Submenu" msgstr "Afficher à nouveau les application dans ce sous-menu" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/appsmodel.cpp:171 #, kde-format msgid "Unhide Applications in '%1'" msgstr "Afficher à nouveau les application dans « %1 »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/computermodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Run Command..." msgstr "Exécuter la commande…" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/computermodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Run a command or a search query" msgstr "Exécute une commande ou une requête de recherche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/computermodel.cpp:161 #, kde-format msgid "Computer" msgstr "Ordinateur" #. +> plasma5lts #: plugin/computermodel.cpp:238 #, kde-format msgid "Removable Storage" msgstr "Lecteur amovible" #. +> plasma5lts #: plugin/computermodel.cpp:240 #, kde-format msgid "Places" msgstr "Emplacements" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/contactentry.cpp:117 plugin/recentcontactsmodel.cpp:93 #, kde-format msgid "Show Contact Information..." msgstr "Afficher les informations du contact…" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/recentcontactsmodel.cpp:52 #, kde-format msgid "Contacts" msgstr "Contacts" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/recentcontactsmodel.cpp:85 #, kde-format msgid "Forget Contact" msgstr "Oublier le contact" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/recentcontactsmodel.cpp:88 plugin/recentcontactsmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Forget All Contacts" msgstr "Oublier tous les contacts" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/recentusagemodel.cpp:147 #, kde-format msgid "Recently Used" msgstr "Utilisés récemment" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/recentusagemodel.cpp:152 plugin/recentusagemodel.cpp:263 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "Documents" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/recentusagemodel.cpp:227 #, kde-format msgid "Forget Application" msgstr "Oublier l'application" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/recentusagemodel.cpp:275 #, kde-format msgid "Forget Document" msgstr "Oublier le document" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/recentusagemodel.cpp:403 #, kde-format msgid "Forget All" msgstr "Tout oublier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/recentusagemodel.cpp:405 #, kde-format msgid "Forget All Applications" msgstr "Oublier toutes les applications" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/recentusagemodel.cpp:408 #, kde-format msgid "Forget All Documents" msgstr "Oublier tous les documents" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/rootmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "Hide %1" msgstr "Cacher %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/rootmodel.cpp:376 #, kde-format msgid "All Applications" msgstr "Toutes les applications" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/rootmodel.cpp:382 #, kde-format msgid "Recent Contacts" msgstr "Contacts récents" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/rootmodel.cpp:391 #, kde-format msgid "Often Used Documents" msgstr "Documents utilisés couramment" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/rootmodel.cpp:401 #, kde-format msgid "Recent Applications" msgstr "Applications récentes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/rootmodel.cpp:402 #, kde-format msgid "Often Used Applications" msgstr "Applications utilisées couramment" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/rootmodel.cpp:416 #, kde-format msgid "Power / Session" msgstr "État d'allumage / session" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/runnermodel.cpp:238 #, kde-format msgid "Search results" msgstr "Résultats de la recherche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/systementry.cpp:166 #, kde-format msgid "Lock" msgstr "Verrouiller" #. +> trunk5 #: plugin/systementry.cpp:169 #, kde-format msgid "Log Out" msgstr "Déconnexion" #. +> stable5 plasma5lts #: plugin/systementry.cpp:169 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Déconnexion" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/systementry.cpp:172 plugin/systementry.cpp:240 #, kde-format msgid "Save Session" msgstr "Enregistrer la session" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/systementry.cpp:175 #, kde-format msgid "Switch User" msgstr "Changer d'utilisateur" #. +> trunk5 #: plugin/systementry.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Suspend to RAM" msgid "Sleep" msgstr "Veille" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/systementry.cpp:181 #, kde-format msgid "Hibernate" msgstr "Hiberner" #. +> trunk5 #: plugin/systementry.cpp:184 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #. +> stable5 plasma5lts #: plugin/systementry.cpp:184 #, kde-format msgid "Reboot" msgstr "Redémarrer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/systementry.cpp:187 #, kde-format msgid "Shut Down" msgstr "Éteindre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/systementry.cpp:200 plugin/systementry.cpp:203 #: plugin/systementry.cpp:206 plugin/systementry.cpp:209 #, kde-format msgid "Session" msgstr "Session" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/systementry.cpp:212 plugin/systementry.cpp:215 #: plugin/systementry.cpp:218 plugin/systementry.cpp:221 #, kde-format msgid "System" msgstr "Système" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/systementry.cpp:234 #, kde-format msgid "Lock screen" msgstr "Verrouiller l'écran" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/systementry.cpp:237 #, kde-format msgid "End session" msgstr "Terminer la session" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/systementry.cpp:243 #, kde-format msgid "Start a parallel session as a different user" msgstr "Démarrer une session parallèle avec un autre utilisateur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/systementry.cpp:246 #, kde-format msgid "Suspend to RAM" msgstr "Mettre en veille" #. +> stable5 plasma5lts #: plugin/systementry.cpp:178 #, kde-format msgid "Suspend" msgstr "Mettre en veille" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/systementry.cpp:249 #, kde-format msgid "Suspend to disk" msgstr "Mettre en hibernation" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/systementry.cpp:252 #, kde-format msgid "Restart computer" msgstr "Redémarrer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/systementry.cpp:255 #, kde-format msgid "Turn off computer" msgstr "Éteindre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/systemmodel.cpp:75 #, kde-format msgid "System actions" msgstr "Actions du système" #~ msgid "Use custom image:" #~ msgstr "Utiliser une Image personnalisée :" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icône :" #~ msgid "Choose an image" #~ msgstr "Choisir une image" #~ msgid "Image Files (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz)" #~ msgstr "Fichiers d'image (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz)" #~ msgid "Add as Launcher" #~ msgstr "Ajouter comme lanceur" #~ msgid "Add to Panel" #~ msgstr "Ajouter au tableau de bord" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Éteindre" #~ msgid "New Session" #~ msgstr "Nouvelle session" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Vide)" #~ msgid "Recent documents:" #~ msgstr "Documents récents :" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Joëlle Cornavin" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "jcorn@free.fr" #~ msgid "Runner: %1" #~ msgstr "Lanceur : %1" #~ msgid "Browse installed applications by categories" #~ msgstr "Parcourir les applications installées par catégorie" #~ msgid "All Installed Applications" #~ msgstr "Toutes les applications installées" #~ msgid "List all installed applications in a flat list, grouped by categories" #~ msgstr "Liste toutes les applications installées dans une liste simple, groupées par catégorie" #~ msgid "All Installed Applications With Filters" #~ msgstr "Toutes les applications installées avec des filtres" #~ msgid "List all installed applications and filter via the sidebar" #~ msgstr "Lister toutes les applications installées et les filtres grâce à la barre latérale" #~ msgid "List the most recently launched applications" #~ msgstr "Liste les applications lancées dernièrement" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Dossier" #~ msgid "List the content of a folder and let you browse into sub-folders" #~ msgstr "Liste le contenu d'un dossier et vous permet de naviguer dans les sous-dossiers" #~ msgid "Browse the content of your favorite places" #~ msgstr "Parcourez le contenu de vos emplacements favoris" #~ msgid "List applications marked as favorite" #~ msgstr "Liste les applications marquées comme favorites" #~ msgid "Power Management" #~ msgstr "Gestion de l'énergie" #~ msgid "Provide buttons to suspend, hibernate, reboot or halt your computer" #~ msgstr "Fournit des boutons pour mettre en veille, hiberner, re-démarrer ou arrêter votre ordinateur" #~ msgid "Provide buttons to lock the screen, log out, or switch to another user" #~ msgstr "Fournit des boutons pour verrouiller l'écran, se déconnecter ou changer d'utilisateur" #~ msgid "Provide buttons to switch to opened sessions" #~ msgstr "Fournit des boutons pour basculer dans les sessions ouvertes" #~ msgid "Provide buttons to manage your workspace session and the power state of your computer" #~ msgstr "Fournit des boutons pour gérer votre session d'espace de travail et l'état d'allumage de votre ordinateur" #~ msgid "KRunner" #~ msgstr "KRunner" #~ msgid "Perform searchs using a selection of runners" #~ msgstr "Effectue des recherches à l'aide d'une sélection de lanceurs" #~ msgid "Folder to show:" #~ msgstr "Dossier à afficher :" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titre :" #~ msgid "If title is left empty, the folder name will be used" #~ msgstr "Si le titre est laissé vide, le nom du dossier sera utilisé" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Dossier personnel" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Réseau" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Racine" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Corbeille" #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "Ve&rsion « %1 » " #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "&Libérer « %1 »" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "&Éjecter « %1 » " #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque. Il est impossible de l'éjecter." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu : %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Une erreur est survenue en accédant à « %1 »" #~ msgid "Pick the application folder to display:" #~ msgstr "Choisissez le dossier de l'application à afficher :" #~ msgid "Remove from Sidebar" #~ msgstr "Supprimer de la barre latérale" #~ msgid "Add to Sidebar" #~ msgstr "Ajouter à la barre latérale" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Énergie" #~ msgid "Pick the runners you would like to use in this source:" #~ msgstr "Choisissez les lanceurs que vous souhaitez utilisez dans cette source :" #~ msgid "Hello" #~ msgstr "Bonjour" #~ msgid "World" #~ msgstr "Monde" #~ msgid "Hello World" #~ msgstr "Bonjour tout le monde" #~ msgid "Text Color:" #~ msgstr "Couleur du texte :" #~ msgid "Text Shadow:" #~ msgstr "Ombrage du texte :" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatique" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Personnalisé :" #~ msgid "Go to previous tab" #~ msgstr "Aller à l'onglet précédent" #~ msgid "Go to next tab" #~ msgstr "Aller à l'onglet suivant" #~ msgid "Focus search field" #~ msgstr "Placer le focus sur le champ de recherche" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Revenir en arrière" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Avancer" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Monter" #~ msgctxt "Used for tabs which have no name" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "Button to leave configure mode" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Terminé" #~ msgid "Search in current tab..." #~ msgstr "Chercher dans l'onglet actuel..." #~ msgid "End Configure Tabs" #~ msgstr "Terminer la configuration des onglets" #~ msgid "Configure Tabs" #~ msgstr "Configurer les onglets" #~ msgid "Configure Shortcuts..." #~ msgstr "Configurer les raccourcis..." #~ msgid "Show Action List Buttons" #~ msgstr "Afficher les boutons de listes d'actions" #~ msgid "Show Desktop Tool Box" #~ msgstr "Afficher la boîte à outils pour le bureau" #~ msgid "Restore Tabs to Default" #~ msgstr "Restaurer les onglets à leurs réglages par défaut" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to restore tabs?\n" #~ "Restoring tabs will reset your configuration to the default Homerun tabs.\n" #~ "Your lists of favorite applications and places will remain untouched." #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment restaurer les onglets ?\n" #~ "La restauration des onglets va ré-initialiser votre configuration à la configuration par défaut des onglets de Homerun.\n" #~ "Vos listes d'applications et d'emplacements favoris demeureront inchangées." #~ msgid "Restore Tabs" #~ msgstr "Restaurer les onglets" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "À propos de %1" #~ msgid "Drag to reorder; release to show menu" #~ msgstr "Faire glisser pour réordonner ; relâcher pour afficher le menu" #~ msgid "Release to show menu" #~ msgstr "Relâcher pour afficher le menu" #~ msgid "Drag to reorder" #~ msgstr "Faire glisser pour réordonner" #~ msgid "This item has no menu and cannot be dragged" #~ msgstr "Cet élément ne comporte aucun menu. Il est impossible de le faire glisser" #~ msgid "%1 has been added to your favorites" #~ msgstr "%1 a été ajouté à vos favoris" #~ msgid "Broken source '%1'" #~ msgstr "Source « %1 » cassée" #~ msgid "Tab Icon:" #~ msgstr "Icône d'onglet :" #~ msgid "Tab Label:" #~ msgstr "Étiquette d'onglet :" #~ msgid "" #~ "

    Sorry, Homerun failed to load

    " #~ "

    Do you want to report this error?

    " #~ "

    If you decide to report it, please copy and paste the following output in your report:

    " #~ "
    %1
    " #~ msgstr "" #~ "

    Désolé, le chargement de Homerun a échoué

    " #~ "

    Voulez-vous signaler cette erreur ?

    " #~ "

    Si vous décidez de la signaler, veuillez copier et coller la sortie suivante dans votre rapport :

    " #~ "
    %1
    " #~ msgid "Report Error" #~ msgstr "Signaler une erreur" #~ msgid "Log focused item (for debug purposes)" #~ msgstr "Journaliser un élément ayant le focus (à des fins de débogage)" #~ msgid "Use a plain window (for debug purposes)" #~ msgstr "Utiliser une fenêtre entière (à des fins de débogage)" #~ msgctxt "Program name" #~ msgid "Homerun" #~ msgstr "Homerun" #, fuzzy #~| msgid "(C) 2012-2013 Blue Systems" #~ msgid "(C) 2012-2014 Blue Systems" #~ msgstr "(C) 2012-2013 Blue Systems" #~ msgid "Shaun Reich" #~ msgstr "Shaun Reich" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Développeur" #~ msgid "Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Aurélien Gâteau" #~ msgctxt "Tab title" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Dossier personnel" #~ msgctxt "Tab title" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fichiers" #~ msgctxt "Tab title" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Énergie" #~ msgid "If this option is enabled, search may display additional columns with search results powered by certain Plasma runner plugins, such as \"Bookmarks\" and \"Desktop Search\"." #~ msgstr "Si cette option est activée, la recherche peut afficher des colonnes supplémentaires avec des résultats fournis par certains modules lanceurs Plasma, tels que « Favoris » ou « Recherche sur le bureau »." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Apparence" #~ msgid "*.jpg *.png *.xpm *.gif *.webp" #~ msgstr "*.jpg *.png *.xpm *.gif *.webp" #~ msgid "Homerun Kicker" #~ msgstr "Lanceur de Homerun" #~ msgid "Launch applications and manage your desktop." #~ msgstr "Lancer des applications et gérer votre bureau" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Vider la corbeille" #~ msgid "Use Plasma runners for additional search results" #~ msgstr "Utiliser les lanceurs Plasma pour obtenir des résultats de recherche supplémentaires" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdegraphics/kdegraphics-thumbnailers._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdegraphics/kdegraphics-thumbnailers._desktop_.po (revision 1539650) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdegraphics/kdegraphics-thumbnailers._desktop_.po (revision 1539651) @@ -1,50 +1,50 @@ # translation of desktop_kdegraphics.po to french # Traduction de desktop_kdegraphics.po en Français # traduction de desktop_kdegraphics.po en français # traduction de desktop_kdegraphics.po en Français # Gérard Delafond , 2002, 2003, 2004, 2006. # CAULIER Gilles , 2003. # Matthieu Robin , 2004. # Yann Verley , 2004, 2005. # Matthieu Robin , 2005. # Johann Schaeffer , 2007. # Cyrille Bieuzent , 2008, 2010. # Guillaume Pujol , 2010. # xavier , 2013. +# Simon Depiets , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdegraphics\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-21 09:10+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2013-06-26 09:56+0200\n" -"Last-Translator: xavier \n" -"Language-Team: French \n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-20 05:04+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" +"Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #. +> trunk5 stable5 #: blend/blenderthumbnail.desktop:3 -#, fuzzy #| msgid "Header files" msgctxt "Name" msgid "Blender files" -msgstr "Fichiers d'en-tête" +msgstr "Fichiers Blender" #. +> trunk5 stable5 #: ps/gsthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "PostScript, PDF and DVI Files" msgstr "Fichiers « PostScript », « PDF » et « DVI »" #. +> trunk5 stable5 #: raw/rawthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "RAW Photo Camera Files" msgstr "Fichiers « RAW » d'appareil photo numérique" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdeutils/ark.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdeutils/ark.po (revision 1539650) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdeutils/ark.po (revision 1539651) @@ -1,2848 +1,2848 @@ # translation of ark.po to french # traduction de ark.po en français # # Robert Jacolin , 2003, 2004. # Gérard Delafond , 2003. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Matthieu Robin , 2005. # Guillaume Pujol , 2007. # Sébastien Renard , 2008. # Jean-Jacques Finazzi , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # xavier , 2012, 2013. # Thomas Vergnaud , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Vincent Pinon , 2017. -# Simon Depiets , 2018. +# Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ark\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-28 09:17+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-20 20:50+0100\n" -"Last-Translator: Thomas Vergnaud \n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-20 05:15+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xavier Besnard, Jean-Jacques Finazzi, Thomas Vergnaud, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xavier.besnard@neuf.fr, mrjay01@users.sourceforge.net, thomas.vergnaud@gmx.fr, sdepiets@gmail.com" #. i18n: ectx: Menu (archive) #. +> trunk5 stable5 #: app/arkui.rc:5 part/ark_part.rc:5 #, kde-format msgid "&Archive" msgstr "&Archive" #. +> trunk5 stable5 #: app/batchextract.cpp:122 app/batchextract.cpp:176 #, kde-format msgid "Extracting Files" msgstr "Extraction des fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: app/batchextract.cpp:123 app/batchextract.cpp:177 #, kde-format msgid "Source archive" msgstr "Archive source" #. +> trunk5 stable5 #: app/batchextract.cpp:124 app/batchextract.cpp:178 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destination" #. +> trunk5 stable5 #: app/batchextract.cpp:137 #, kde-format msgid "The following files could not be extracted:" msgstr "Impossible d'extraire les fichiers suivants :" #. +> trunk5 stable5 #: app/batchextract.cpp:155 #, kde-format msgid "There was an error during extraction." msgstr "Une erreur est survenue pendant l'extraction." #. +> trunk5 stable5 #: app/compressfileitemaction.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Compress submenu in Dolphin context menu" msgid "Here (as TAR.GZ)" msgstr "Ici (en tar.gz)" #. +> trunk5 stable5 #: app/compressfileitemaction.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Compress submenu in Dolphin context menu" msgid "Here (as ZIP)" msgstr "Ici (en zip)" #. +> trunk5 stable5 #: app/compressfileitemaction.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Compress submenu in Dolphin context menu" msgid "Compress to..." msgstr "Compresser vers…" #. +> trunk5 stable5 #: app/compressfileitemaction.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Compress submenu in Dolphin context menu" msgid "Compress" msgstr "Compresser" #. +> trunk5 stable5 #: app/extractfileitemaction.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Extract submenu in Dolphin context menu" msgid "Extract archive here" msgstr "Extraire l'archive ici" #. +> trunk5 stable5 #: app/extractfileitemaction.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Extract submenu in Dolphin context menu" msgid "Extract archive to..." msgstr "Extraire l'archive vers..." #. +> trunk5 stable5 #: app/extractfileitemaction.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Extract submenu in Dolphin context menu" msgid "Extract archive here, autodetect subfolder" msgstr "Extraire l'archive ici, détecter le sous-dossier" #. +> trunk5 stable5 #: app/extractfileitemaction.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Extract submenu in Dolphin context menu" msgid "Extract" msgstr "Extraire" #. +> trunk5 stable5 #: app/extractHereDndPlugin.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Context menu shown when an archive is being drag'n'dropped" msgid "Extract here" msgstr "Extraire ici" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:93 #, kde-format msgid "Ark" msgstr "Ark" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:95 #, kde-format msgid "KDE Archiving tool" msgstr "Outil d'archivage de KDE" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:97 #, kde-format msgid "(c) 1997-2019, The Ark Developers" msgstr "© 1997-2019, les développeurs d'Ark" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:104 #, kde-format msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:105 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:107 #, kde-format msgid "Ragnar Thomsen" msgstr "Ragnar Thomsen" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:108 #, kde-format msgid "Maintainer, KF5 port" msgstr "Mainteneur, portage sur KF5" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:110 #, kde-format msgid "Raphael Kubo da Costa" msgstr "Raphael Kubo da Costa" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:111 app/main.cpp:114 app/main.cpp:117 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Mainteneur précédent" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:113 #, kde-format msgid "Harald Hvaal" msgstr "Harald Hvaal" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:116 #, kde-format msgid "Henrique Pinto" msgstr "Henrique Pinto" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:119 #, kde-format msgid "Helio Chissini de Castro" msgstr "Helio Chissini de Castro" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:120 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Mainteneur précédent" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:122 #, kde-format msgid "Georg Robbers" msgstr "Georg Robbers" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:125 #, kde-format msgid "Roberto Selbach Teixeira" msgstr "Roberto Selbach Teixeira" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:128 #, kde-format msgid "Francois-Xavier Duranceau" msgstr "François-Xavier Duranceau" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:131 #, kde-format msgid "Emily Ezust (Corel Corporation)" msgstr "Emily Ezust (Corel Corporation)" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Michael Jarrett (Corel Corporation)" msgstr "Michael Jarrett (Corel Corporation)" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Robert Palmbos" msgstr "Robert Palmbos" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Vladyslav Batyrenko" msgstr "Vladyslav Batyrenko" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Advanced editing functionalities" msgstr "Fonctionnalités d'édition avancées" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Bryce Corkins" msgstr "Bryce Corkins" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Icônes" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:148 #, kde-format msgid "Liam Smit" msgstr "Liam Smit" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:149 #, kde-format msgid "Ideas, help with the icons" msgstr "Idées, aide pour les icônes" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Andrew Smith" msgstr "Andrew Smith" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:152 #, kde-format msgid "bkisofs code" msgstr "code de « bkisofs »" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:162 #, kde-format msgid "URLs to open." msgstr "URL à ouvrir." #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Show a dialog for specifying the options for the operation (extract/add)" msgstr "Affiche une boîte de dialogue pour spécifier les options pour l'opération (extraire / ajouter)" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:168 #, kde-format msgid "Destination folder to extract to. Defaults to current path if not specified." msgstr "Dossier de destination pour l'extraction. Si rien n'est spécifié, l'emplacement courant sera utilisé." #. i18n: ectx: label, entry (openDestinationFolderAfterExtraction), group (Extraction) #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:172 kerfuffle/ark.kcfg:23 #, kde-format msgid "Open destination folder after extraction." msgstr "Ouvrir le dossier de destination après l'extraction." #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:175 #, kde-format msgid "Query the user for an archive filename and add specified files to it. Quit when finished." msgstr "Demande un nom de fichier d'archive à l'utilisateur et y ajoute les fichiers spécifiés. Quitte l'application une fois la tâche terminée." #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:178 #, kde-format msgid "Add the specified files to 'filename'. Create archive if it does not exist. Quit when finished." msgstr "Ajoute les fichiers spécifiés à « nom de fichier ». Crée l'archive si elle n'existe pas. Quitte l'application une fois la tâche terminée." #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:182 #, kde-format msgid "Change the current dir to the first entry and add all other entries relative to this one." msgstr "Prend la première entrée comme emplacement courant et ajoute toutes les autres entrées relativement à celle-ci." #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:185 #, kde-format msgid "Automatically choose a filename, with the selected suffix (for example rar, tar.gz, zip or any other supported types)" msgstr "Choisit automatiquement un nom de fichier, avec le suffixe spécifié (par exemple « rar », « tar.gz », « zip » ou tout autre type pris en charge)" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Use the batch interface instead of the usual dialog. This option is implied if more than one url is specified." msgstr "Utiliser l'interface de traitement en lot au lieu de la boîte de dialogue habituelle. Cette option est implicite si plus d'une URL est spécifiée." #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:192 #, kde-format msgid "The destination argument will be set to the path of the first file supplied." msgstr "L'argument de destination sera défini comme l'emplacement du premier fichier fourni." #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:195 #, kde-format msgid "Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder archive, a subfolder with the name of the archive will be created." msgstr "Le contenu de l'archive sera lu. Si elle n'est pas détectée comme archive à dossier unique, un sous-dossier du nom de l'archive sera créé." #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:198 #, kde-format msgid "List supported MIME types." msgstr "Liste les types MIME pris en charge" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:149 #, kde-format msgid "Unable to find Ark's KPart component, please check your installation." msgstr "Impossible de trouver le composant « KPart » de Ark, veuillez vérifier votre installation." #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:188 #, kde-format msgctxt "action, to open an archive" msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:189 #, kde-format msgid "Open an archive" msgstr "Ouvrir une archive" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:211 #, kde-format msgctxt "to open an archive" msgid "Open Archive" msgstr "Ouvrir une archive" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:310 #, kde-format msgid "Create New Archive" msgstr "Créer une nouvelle archive" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/adddialog.cpp:61 kerfuffle/adddialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "Options avancées" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/adddialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupCompressFiles) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/adddialog.ui:35 #, kde-format msgid "Files/Folders to Compress" msgstr "Fichiers / dossiers à compresser" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:101 #, kde-format msgid "Compress to Archive" msgstr "Compresser dans une archive" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:155 #, kde-format msgid "No input files were given." msgstr "Aucun fichier fourni en entrée." #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:162 #, kde-kuit-format msgid "You need to either supply a filename for the archive or a suffix (such as rar, tar.gz) with the --autofilename argument." msgstr "Vous devez soit fournir un nom de fichier pour l'archive, soit un suffixe (tel que « rar », « tar.gz ») avec l'argument --autofilename." #. i18n: ectx: label, entry (showEncryptionWarning), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/ark.kcfg:9 #, kde-format msgid "Whether to show a warning when creating zip archives with AES encryption." msgstr "Afficher ou non un avertissement lors de la création d'archives zip avec chiffrement AES." #. i18n: ectx: label, entry (defaultOpenAction), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/ark.kcfg:13 #, kde-format msgid "Default action when opening archive entries." msgstr "Action par défaut lors de l'ouverture des éléments archivés." #. i18n: ectx: label, entry (closeAfterExtraction), group (Extraction) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/ark.kcfg:27 #, kde-format msgid "Close Ark after extraction." msgstr "Fermer Ark après l'extraction." #. i18n: ectx: label, entry (preservePaths), group (Extraction) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/ark.kcfg:31 #, kde-format msgid "Preserve paths when extracting." msgstr "Préserver la structure des dossiers lors de l'extraction." #. i18n: ectx: label, entry (extractToSubfolder), group (Extraction) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/ark.kcfg:35 #, kde-format msgid "Extract to a subfolder if the archive has more than one top-level entry." msgstr "Extraire vers un sous-dossier si l'archive possède plus d'une entrée au premier niveau." #. i18n: ectx: label, entry (splitterSizes), group (MainWindow) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/ark.kcfg:41 #, kde-format msgid "How the main window is divided." msgstr "De quelle façon la fenêtre principale est organisée." #. i18n: ectx: label, entry (showInfoPanel), group (MainWindow) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/ark.kcfg:45 #, kde-format msgid "Whether to show the information panel." msgstr "Afficher ou non le panneau d'informations." #. i18n: ectx: label, entry (limitPreviewFileSize), group (Preview) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/ark.kcfg:55 #, kde-format msgid "Whether to limit the preview according to file size." msgstr "Limiter ou non l'aperçu en fonction de la taille du fichier." #. i18n: ectx: label, entry (previewFileSizeLimit), group (Preview) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/ark.kcfg:59 #, kde-format msgid "Preview file size limit in megabytes." msgstr "Limite de taille pour l'aperçu des fichiers, en méga-octets." #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/cliinterface.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to locate program %1 on disk." msgstr "Impossible de trouver le programme %1 sur le disque." #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/cliinterface.cpp:382 #, kde-format msgid "Extraction failed. Make sure that enough space is available." msgstr "Échec de l'extraction : assurez-vous qu'il y a assez d'espace sur le disque." #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/cliinterface.cpp:385 #, kde-format msgid "Extraction failed. Make sure you provided the correct password and that enough space is available." msgstr "Échec de l'extraction : assurez-vous d'avoir fourni le bon mot de passe et d'avoir suffisamment d'espace sur le disque." #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/cliinterface.cpp:396 kerfuffle/cliinterface.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not move the extracted file to the destination directory." msgid_plural "Could not move the extracted files to the destination directory." msgstr[0] "Impossible de déplacer le fichier extrait vers le dossier de destination." msgstr[1] "Cliquez pour ouvrir le fichier sélectionné avec l'application associée" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/cliinterface.cpp:876 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Extraction failed because the disk is full." msgstr "L'extraction a échoué car le disque est plein." #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/cliinterface.cpp:883 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Extraction failed: Incorrect password" msgstr "Échec de l'extraction : mot de passe incorrect." #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/cliinterface.cpp:917 #, kde-format msgid "Incorrect password." msgstr "Mot de passe incorrect." #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/cliinterface.cpp:940 #, kde-format msgid "Ark does not currently support testing this archive." msgstr "Ark ne prend actuellement pas en charge le test d'archive." #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:149 #, kde-format msgid "Protection of the list of files is not possible with the %1 format." msgstr "La protection de la liste des fichiers n'est pas possible avec le format %1." #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Protection of the archive with password is not possible with the %1 format." msgstr "La protection d'archive par mot de passe n'est pas possible avec le format %1." #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:173 #, kde-format msgid "It is not possible to set compression level for the %1 format." msgstr "Impossible de fixer le taux de compression pour le format %1." #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "It is not possible to set compression method for the %1 format." msgstr "Impossible de définir la méthode de compression pour le format %1." #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "The %1 format does not support multi-volume archives." msgstr "Le format %1 ne prend pas en charge les archives à plusieurs volumes." #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, collapsibleCompression) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:20 #, kde-format msgid "Compression" msgstr "Compression" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompLevel1) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:35 #, kde-format msgid "Level:" msgstr "Niveau :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompLevel2) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:45 #, kde-format msgid "Min" msgstr "Min" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompMethod) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:83 #, kde-format msgid "Method:" msgstr "Méthode :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompLevel3) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:93 #, kde-format msgid "Max" msgstr "Max" #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, collapsibleEncryption) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:118 #, kde-format msgid "Password Protection" msgstr "Protection par mot de passe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncMethod) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:130 #, kde-format msgid "Encryption method:" msgstr "Méthode de chiffrement :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encryptHeaderCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:160 #, kde-format msgid "Ask for password before showing the list of files in the archive" msgstr "Demander le mot de passe avant d'afficher la liste des fichiers contenus dans l'archive" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, warningMsgWidget) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:170 #, kde-format msgid "This encryption method may not be supported by older archiving software." msgstr "Cette méthode de chiffrement n'est peut-être pas prise en charge par des logiciels d'archivage plus anciens." #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, collapsibleMultiVolume) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:183 #, kde-format msgid "Multi-volume Archive" msgstr "Archive multi-volume" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, multiVolumeCheckbox) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:192 #, kde-format msgid "Create multi-volume archive" msgstr "Créer une archive multi-volume" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVolumeSize) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:210 #, kde-format msgid "Volume size:" msgstr "Taille de volume :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_previewFileSizeLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, volumeSizeSpinbox) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:223 #: kerfuffle/previewsettingspage.ui:32 #, kde-format msgid " megabytes" msgstr " méga-octets" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/createdialog.cpp:134 #, kde-format msgctxt "the argument is a file extension (the period is not a typo)" msgid "Automatically add .%1" msgstr "Ajouter automatiquement .%1" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/createdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "The chosen password does not match the given verification password." msgstr "Le mot de passe choisi ne correspond pas au mot de passe de vérification." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/createdialog.ui:30 #, kde-format msgid "Folder:" msgstr "Dossier :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/createdialog.ui:47 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Nom du fichier :" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filenameLineEdit) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/createdialog.ui:54 #, kde-format msgid "Type archive name..." msgstr "Saisissez le nom de l'archive…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_typeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/createdialog.ui:61 part/infopanel.ui:93 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/createdialog.ui:78 #, kde-format msgid "Extension:" msgstr "Extension :" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Extract" msgstr "Extraire" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Extract" msgstr "Extraire" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:119 #, kde-format msgid "The subfolder name may not contain the character '/'." msgstr "Le nom de sous-dossier ne doit pas contenir le caractère « / »." #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The folder %1 already exists. Are you sure you want to extract here?" msgstr "Le dossier %1 existe déjà. Voulez-vous vraiment effectuer l'extraction ici ?" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Folder exists" msgstr "Le dossier existe" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Extract here" msgstr "Extraire ici" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Ré-essayer" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:142 kerfuffle/extractiondialog.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The folder %1 could not be created." msgstr "Impossible de créer le dossier %1." #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 already exists, but is not a folder." msgstr "%1 existe déjà mais n'est pas un dossier." #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Please check your permissions to create it." msgstr "Veuillez vérifier vos droits d'accès pour le créer." #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Extract multiple archives" msgstr "Extraire plusieurs archives" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtractionDialog) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractiondialog.ui:21 #, kde-format msgid "Extraction Dialog" msgstr "Boîte de dialogue d'extraction" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extractAllLabel) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractiondialog.ui:70 #, kde-format msgid "Extract All Files" msgstr "Extraire tous les fichiers" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, singleFolderGroup) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractiondialog.ui:79 #, kde-format msgid "E&xtraction into subfolder:" msgstr "E&xtraction dans le sous-dossier :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractiondialog.ui:113 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Options" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openFolderCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractiondialog.ui:132 #, kde-format msgid "Open &destination folder after extraction" msgstr "Ouvrir le &dossier de destination après l'extraction" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeAfterExtraction) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractiondialog.ui:139 #, kde-format msgid "Close &Ark after extraction" msgstr "Fermer &Ark après l'extraction" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preservePaths) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractiondialog.ui:146 #, kde-format msgid "&Preserve paths when extracting" msgstr "&Préserver la structure des dossiers lors de l'extraction" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSubfolders) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractiondialog.ui:153 #, kde-format msgid "&Automatically create subfolders" msgstr "Créer &automatiquement des sous-dossiers" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesToExtractGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractiondialog.ui:169 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Extract" msgstr "Extraire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedFilesButton) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractiondialog.ui:187 #, kde-format msgid "Sele&cted files only" msgstr "Seulement les fichiers séle&ctionnés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allFilesButton) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractiondialog.ui:203 #, kde-format msgid "All &files" msgstr "Tous les &fichiers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openDestinationFolderAfterExtraction) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:17 #, kde-format msgid "Open destination folder after extraction" msgstr "Ouvrir le dossier de destination après l'extraction" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeAfterExtraction) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:24 #, kde-format msgid "Close Ark after extraction" msgstr "Fermer Ark après l'extraction" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_preservePaths) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:31 #, kde-format msgid "Preserve paths when extracting" msgstr "Préserver la structure des dossiers lors de l'extraction" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_extractToSubfolder) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:41 #, kde-format msgid "Whether to check by default the extraction into subfolder checkbox in the Extraction Dialog, when the archive has more than one top-level entry." msgstr "Activer par défaut ou non la l'extraction vers des sous-dossier dans la boîte de dialogue d'extraction pour le cas où l'archive a plus d'un élément au premier niveau." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_extractToSubfolder) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:44 #, kde-format msgid "Extract to a subfolder if the archive has more than one top-level entry" msgstr "Extraire vers un sous-dossier si l'archive a plus d'un élément au premier niveau." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/generalsettingspage.ui:17 #, kde-format msgid "When clicking a file in an archive or pressing the Return key:" msgstr "Lors du clic sur un fichier archivé ou l'appui sur la touche Entrée :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/generalsettingspage.ui:33 #, kde-format msgid "Pre&view the file with internal previewer" msgstr "Visualiser le fichier avec un afficheur externe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/generalsettingspage.ui:43 #, kde-format msgid "Open the fi&le with associated application" msgstr "Ouvrir le &fichier avec l'application associée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showEncryptionWarning) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/generalsettingspage.ui:60 #, kde-format msgid "Show a warning when creating zip archives with AES encryption" msgstr "Afficher un avertissement à la création d'archives zip avec chiffrement AES" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/jobs.cpp:119 #, kde-format msgid "No suitable plugin found. Ark does not seem to support this file type." msgstr "Impossible de trouver un module d'extension approprié. Ark ne semble pas pouvoir prendre en charge ce format de fichier." #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/jobs.cpp:123 #, kde-format msgid "Failed to load a suitable plugin. Make sure any executables needed to handle the archive type are installed." msgstr "Impossible de charger le module d'extension approprié. Assurez-vous que les programmes nécessaires à la prise en charge du type d'archive sont installés." #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/jobs.cpp:266 #, kde-format msgid "Loading archive" msgstr "Chargement de l'archive" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/jobs.cpp:266 kerfuffle/jobs.cpp:516 kerfuffle/jobs.cpp:662 #: kerfuffle/jobs.cpp:715 kerfuffle/jobs.cpp:753 kerfuffle/jobs.cpp:785 #: kerfuffle/jobs.cpp:833 #, kde-format msgid "Archive" msgstr "Archive" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/jobs.cpp:512 #, kde-format msgid "Extracting all files" msgstr "Extraction de tous les fichiers" #. i18np on purpose so this translation may properly be reused. #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/jobs.cpp:514 kerfuffle/jobs.cpp:588 #, kde-format msgid "Extracting one file" msgid_plural "Extracting %1 files" msgstr[0] "Extraction d'un fichier" msgstr[1] "Extraction de %1 fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/jobs.cpp:516 #, kde-format msgctxt "extraction folder" msgid "Destination" msgstr "Destination" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/jobs.cpp:520 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not write to destination %1." "Check whether you have sufficient permissions." msgstr "" "Impossible d'écrire vers la destination %1." "Assurez-vous que vous avez les droits d'accès suffisants." #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/jobs.cpp:661 #, kde-format msgid "Compressing a file" msgid_plural "Compressing %1 files" msgstr[0] "Compression d'un fichier" msgstr[1] "Compression de %1 fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/jobs.cpp:714 #, kde-format msgid "Moving a file" msgid_plural "Moving %1 files" msgstr[0] "Déplacement d'un fichier" msgstr[1] "Déplacement de %1 fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/jobs.cpp:752 #, kde-format msgid "Copying a file" msgid_plural "Copying %1 files" msgstr[0] "Copie d'un fichier" msgstr[1] "Copie de %1 fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/jobs.cpp:784 #, kde-format msgid "Deleting a file from the archive" msgid_plural "Deleting %1 files" msgstr[0] "Suppression d'un fichier" msgstr[1] "Suppression de %1 fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/jobs.cpp:808 #, kde-format msgid "Adding comment" msgstr "Ajout d'un commentaire" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/jobs.cpp:833 #, kde-format msgid "Testing archive" msgstr "Test de l'archive" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/pluginsettingspage.cpp:56 #, kde-format msgid "The plugin cannot be used because one or more required executables are missing. Check your installation." msgstr "Le module d'extension est inutilisable car il manque un ou plusieurs des exécutables nécessaires. Vérifiez votre installation." #. i18n: @title:column #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, kcfg_disabledPlugins) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/pluginsettingspage.ui:24 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: @title:column #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, kcfg_disabledPlugins) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/pluginsettingspage.ui:29 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_limitPreviewFileSize) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/previewsettingspage.ui:22 #, kde-format msgid "Disable preview for files larger than:" msgstr "Désactiver l'aperçu pour les fichiers plus grands que :" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties for %1" msgstr "Propriétés pour %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, m_passwordValueLabel) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:69 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:71 #: part/infopanel.ui:195 #, kde-format msgid "yes" msgstr "oui" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:69 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:70 #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:71 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "no" msgstr "non" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "yes (%1 volumes)" msgstr "oui (%1 volumes)" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 fichier" msgstr[1] "%1 fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid ", %1 folder" msgid_plural ", %1 folders" msgstr[0] ", %1 dossier" msgstr[1] ", %1 dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "only file contents (%1)" msgstr "seulement le contenu des fichiers (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "yes (%1)" msgstr "oui (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:107 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:108 #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Calcul…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:37 #, kde-format msgid "Archive name:" msgstr "Nom de l'archive :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:54 #, kde-format msgid "Archive type:" msgstr "Type de l'archive :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:71 #, kde-format msgid "Mime-type:" msgstr "Type MIME :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:88 #, kde-format msgid "Opened read-only:" msgstr "Ouvert en lecture seule :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:105 part/infopanel.ui:179 #, kde-format msgid "Password-protected:" msgstr "Protégé par mot de passe :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:122 #, kde-format msgid "Has comment:" msgstr "Contient un commentaire :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:139 #, kde-format msgid "Number of entries:" msgstr "Nombre d'entrées :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:156 #, kde-format msgid "Unpacked size:" msgstr "Taille un fois décompressé :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:173 #, kde-format msgid "Packed size:" msgstr "Taille une fois compressé :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:190 #, kde-format msgid "Compression ratio:" msgstr "Rapport de compression :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:207 #, kde-format msgid "Last modified:" msgstr "Dernière modification :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:224 #, kde-format msgid "MD5 hash:" msgstr "signature MD5 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:244 #, kde-format msgid "SHA-1 hash:" msgstr "signature SHA-1 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:261 #, kde-format msgid "SHA-256 hash:" msgstr "signature SHA-256 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:278 #, kde-format msgid "Multi-volume:" msgstr "Multi-volume :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:295 #, kde-format msgid "Compression method(s):" msgstr "Méthode(s) de compression :" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/queries.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Already Exists" msgstr "Le fichier existe déjà" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/queries.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The archive %1 is password protected. Please enter the password." msgstr "L'archive %1 est protégée par un mot de passe. Veuillez saisir le mot de passe." #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/queries.cpp:182 #, kde-format msgid "Incorrect password, please try again." msgstr "Mot de passe incorrect. Veuillez réessayer." #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/queries.cpp:217 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive you're trying to open is corrupt." "Some files may be missing or damaged." msgstr "" "L'archive que vous essayer d'ouvrir est corrompue." " Certains fichiers sont peut-être absents ou endommagés." #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/queries.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Corrupt archive" msgstr "Archive corrompue" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/queries.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open as Read-Only" msgstr "Ouvrir en lecture seule" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/queries.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Don't Open" msgstr "Ne pas ouvrir" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/queries.cpp:230 #, kde-format msgid "Don't ask again." msgstr "Ne plus demander." #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/queries.cpp:242 #, kde-format msgid "Error during extraction" msgstr "Une erreur est survenue pendant l'extraction." #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/queries.cpp:243 #, kde-kuit-format msgid "" "Extraction of the entry:" " %1" "failed with the error message:" " %2" "" "Do you want to continue extraction?" msgstr "" "L'extraction de l'élément :" " %1" "a provoqué une erreur avec le message :" " %2" "" "Voulez-vous poursuivre l'extraction ?" #. +> trunk5 stable5 #: part/archivemodel.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Name of a file inside an archive" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: part/archivemodel.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Uncompressed size of a file inside an archive" msgid "Size" msgstr "Taille" #. +> trunk5 stable5 #: part/archivemodel.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Compressed size of a file inside an archive" msgid "Compressed" msgstr "Compressé" #. +> trunk5 stable5 #: part/archivemodel.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Compression rate of file" msgid "Rate" msgstr "Taux" #. +> trunk5 stable5 #: part/archivemodel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "File's owner username" msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #. +> trunk5 stable5 #: part/archivemodel.cpp:181 #, kde-format msgctxt "File's group" msgid "Group" msgstr "Groupe" #. +> trunk5 stable5 #: part/archivemodel.cpp:183 #, kde-format msgctxt "File permissions" msgid "Mode" msgstr "Mode" #. +> trunk5 stable5 #: part/archivemodel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "CRC hash code" msgid "CRC" msgstr "CRC" #. +> trunk5 stable5 #: part/archivemodel.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Compression method" msgid "Method" msgstr "Méthode" #. +> trunk5 stable5 #: part/archivemodel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "File version" msgid "Version" msgstr "Version" #. +> trunk5 stable5 #: part/archivemodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Timestamp" msgid "Date" msgstr "Date" #. +> trunk5 stable5 #: part/archivemodel.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Unnamed column" msgid "??" msgstr "??" #. +> trunk5 stable5 #: part/archivemodel.cpp:305 #, kde-format msgid "Adding files is not supported for this archive." msgstr "L'ajout de fichier n'est pas pris en charge par cette archive." #. i18n: ectx: Menu (ark_file) #. +> trunk5 stable5 #: part/ark_part.rc:15 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: part/ark_part.rc:29 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuration" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: part/ark_part.rc:34 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale d'outils" #. +> trunk5 stable5 #: part/arkviewer.cpp:60 #, kde-format msgid "Closing preview" msgstr "Fermeture de l'aperçu" #. +> trunk5 stable5 #: part/arkviewer.cpp:61 #, kde-format msgid "Please wait while the preview is being closed..." msgstr "Veuillez patienter pendant la fermeture de l'aperçu..." #. +> trunk5 stable5 #: part/arkviewer.cpp:119 #, kde-kuit-format msgid "" "The internal viewer cannot preview this type of file" "(%1)." "" "Do you want to try to view it as plain text?" msgstr "" "Impossible pour l'afficheur interne d'afficher un aperçu pour ce type de fichier" "(%1)." "" " Voulez-vous essayer de l'afficher comme du texte brut ?" #. +> trunk5 stable5 #: part/arkviewer.cpp:120 part/arkviewer.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Preview File" msgstr "Impossible de faire un aperçu pour le fichier" #. +> trunk5 stable5 #: part/arkviewer.cpp:121 part/arkviewer.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Preview as Text" msgstr "Afficher un aperçu en texte" #. +> trunk5 stable5 #: part/arkviewer.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "" "The internal viewer cannot preview this unknown type of file." "" "Do you want to try to view it as plain text?" msgstr "" "Impossible pour l'afficheur interne d'afficher un aperçu pour ce type inconnu de fichier" "()." "" " Voulez-vous essayer de l'afficher comme du texte brut ?" #. +> trunk5 stable5 #: part/arkviewer.cpp:158 #, kde-format msgid "The internal viewer cannot preview this file." msgstr "Le programme d'affichage intégré ne peut pas afficher d'aperçu pour ce fichier." #. +> trunk5 stable5 #: part/infopanel.cpp:67 #, kde-format msgid "No archive loaded" msgstr "Aucune archive ouverte" #. +> trunk5 stable5 #: part/infopanel.cpp:118 #, kde-format msgid "Symbolic Link" msgstr "Lien symbolique" #. +> trunk5 stable5 #: part/infopanel.cpp:123 #, kde-format msgid "Unknown size" msgstr "Taille inconnue" #. +> trunk5 stable5 #: part/infopanel.cpp:144 #, kde-format msgid "One file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "Un fichier sélectionné" msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InformationPanel) #. +> trunk5 stable5 #: part/infopanel.ui:20 #, kde-format msgid "Information Panel" msgstr "Panneau d'informations" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalInfo) #. +> trunk5 stable5 #: part/infopanel.ui:64 #, kde-format msgid "Unknown file type" msgstr "Type de fichier inconnu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ownerLabel) #. +> trunk5 stable5 #: part/infopanel.ui:113 #, kde-format msgid "Owner:" msgstr "Propriétaire :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_groupLabel) #. +> trunk5 stable5 #: part/infopanel.ui:133 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_targetLabel) #. +> trunk5 stable5 #: part/infopanel.ui:153 #, kde-format msgid "Target:" msgstr "Cible :" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobTrackerWidget) #. +> trunk5 stable5 #: part/jobtracker.ui:13 #, kde-format msgid "Job Tracker" msgstr "Outil de suivi de tâches" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #. +> trunk5 stable5 #: part/jobtracker.ui:43 #, kde-format msgid "Job Description" msgstr "Description de tâches" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel) #. +> trunk5 stable5 #: part/jobtracker.ui:62 #, kde-format msgid "Some Information about the job" msgstr "Quelques informations à propos de la tâche" #. +> trunk5 stable5 #: part/overwritedialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Files with the following paths already exist. Remove them if you really want to overwrite." msgstr "Des fichiers existent déjà à cet emplacement. Retirez-les si vous voulez vraiment écrire par-dessus." #. +> trunk5 stable5 #: part/overwritedialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Files with the following paths already exist. Do you want to continue overwriting them?" msgstr "Des fichiers existent déjà à l'emplacement suivant. Voulez-vous vraiment écrire par-dessus ?" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:98 #, kde-format msgid "ArkPart" msgstr "Composant Ark" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:122 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:133 #, kde-format msgid "Comment has been modified." msgstr "Le commentaire a été modifié." #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:138 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:161 #, kde-format msgid "Type to search..." -msgstr "Tapez pour rechercher…" +msgstr "Saisissez le texte à rechercher…" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Ark can only extract to local destinations." msgstr "Ark peut extraire seulement vers des emplacements locaux." #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Information Panel" msgstr "Afficher le panneau d'informations" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:365 #, kde-format msgctxt "open a file with external program" msgid "&Open" msgstr "&Ouvrir" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to open the selected file with the associated application" msgstr "Cliquez pour ouvrir le fichier sélectionné avec l'application associée" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:371 #, kde-format msgctxt "open a file with external program" msgid "Open &With..." msgstr "Ouvrir &avec…" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to open the selected file with an external program" msgstr "Cliquez pour ouvrir le fichier sélectionné avec un programme externe" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:377 #, kde-format msgctxt "to preview a file inside an archive" msgid "Pre&view" msgstr "&Aperçu" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to preview the selected file" msgstr "Cliquez pour afficher un aperçu du fichier sélectionné" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "E&xtract All" msgstr "E&xtraire tout" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:386 #, kde-format msgid "Click to open an extraction dialog, where you can choose how to extract all the files in the archive" msgstr "Cliquez pour ouvrir une boîte de dialogue d'extraction, à partir de laquelle vous pourrez choisir d'extraire tous les fichiers de l'archive" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract" msgstr "&Extraire" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:394 #, kde-format msgid "Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract either all files or just the selected ones" msgstr "Cliquez pour ouvrir une boîte de dialogue d'extraction, à partir de laquelle vous pourrez choisir d'extraire tous les fichiers ou seulement ceux sélectionnés" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:399 #, kde-format msgid "Add &Files..." msgstr "Ajouter des &fichiers…" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:400 part/part.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add files to the archive" msgstr "Cliquez pour ajouter des fichiers à l'archive" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Properties" msgstr "&Propriétés" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to see properties for archive" msgstr "Cliquez pour voir les propriétés de l'archive" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add or edit comment" msgstr "Cliquez pour ajouter ou éditer un commentaire" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Test Integrity" msgstr "&Tester l'intégrité" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:431 part/part.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to test the archive for integrity" msgstr "Cliquez pour tester l'intégrité de l'archive" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:457 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Adding files to existing password-protected archives with no header-encryption is currently not supported." "" "Extract the files and create a new archive if you want to add files." msgstr "" "L'ajout de fichiers à des archives protégées par un mot de passe sans chiffrage d'en-tête n'est pas pris en charge pour le moment." " " " Veuillez extraire les fichiers et créer une nouvelle archive si vous voulez ajouter des fichiers." #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:460 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Testing password-protected archives with no header-encryption is currently not supported." msgstr "Le test des archives protégées par mot de passe sans chiffrage d'en-tête n'est pas pris en charge pour le moment." #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:528 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu mutually exclusive with Add &Comment" msgid "Edit &Comment" msgstr "Éditer le &commentaire" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:529 part/part.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu mutually exclusive with Edit &Comment" msgid "Add &Comment" msgstr "Ajouter un &commentaire" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:629 #, kde-format msgid "The archive passed the integrity test." msgstr "Le test d'intégrité a réussi." #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:629 part/part.cpp:631 #, kde-format msgid "Test Results" msgstr "Résultats du test" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:631 #, kde-format msgid "The archive failed the integrity test." msgstr "Le test d'intégrité a échoué." #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:652 #, kde-format msgid "Extract To..." msgstr "Extraire vers..." #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:666 #, kde-format msgid "Quick Extract To..." msgstr "Extraction rapide vers..." #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:794 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General Settings" msgstr "Paramètres généraux" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:795 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Extraction Settings" msgstr "Paramètres d'extraction" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:796 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Plugin Settings" msgstr "Paramètres des modules externes" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:797 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Preview Settings" msgstr "Paramètres d'aperçu" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:809 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is a directory." msgstr "%1 est un dossier." #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:818 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not overwrite %1. Check whether you have write permission." msgstr "Impossible d'écraser %1. Assurez-vous que vous avez les droits d'écriture." #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:824 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The archive %1 will be created as soon as you add a file." msgstr "L'archive %1 sera créée dès que vous ajouterez un fichier." #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:827 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The archive %1 was not found." msgstr "Impossible de trouver l'archive %1." #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:832 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The archive %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it." msgstr "L'archive %1 n'a pas pu être chargée, car il est impossible de la lire." #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:845 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The archive %1 already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "L'archive %1 existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:847 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Exists" msgstr "Le fichier existe" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:884 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The archive is empty or Ark could not open its content." msgstr "L'archive est vide ou Ark ne peut pas ouvrir son contenu." #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:889 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Ark does not currently support ISO files with UDF filesystem." msgstr "Ark ne prend pas encore en charge les fichiers ISO avec le système de fichiers UDF." #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:921 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Loading the archive %1 failed with the following error:" "%2" msgstr "" "Le chargement de l'archive %1 a échoué avec l'erreur suivante :" "%2" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:981 #, kde-format msgid "Ark cannot open symlinks." msgstr "Ark ne peut pas ouvrir les liens symboliques." #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:1081 #, kde-kuit-format msgid "The file %1 was modified. Do you want to update the archive?" msgstr "Le fichier %1 a été modifié. Voulez-vous mettre l'archive à jour ?" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:1083 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Modified" msgstr "Fichier modifié" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:1360 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Files" msgstr "Ajouter des fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:1365 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Files to %1" msgstr "Ajouter des fichiers à %1" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:1429 #, kde-format msgid "Filename can't contain slashes and can't be equal to \".\" or \"..\"" msgstr "Un nom de fichier ne peut pas contenir « / », « . » ou « .. »" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:1473 #, kde-format msgid "Folders can't be moved into themselves." msgstr "Impossible de déplacer un dossier dans lui-même." #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:1474 #, kde-format msgid "Moving a folder into itself" msgstr "Déplacement d'un dossier dans lui-même" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:1502 #, kde-format msgid "Entries with the same names can't be pasted to the same destination." msgstr "Des éléments homonymes ne peuvent pas être collés au même endroit." #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:1595 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Deleting this file is not undoable. Are you sure you want to do this?" msgid_plural "Deleting these files is not undoable. Are you sure you want to do this?" msgstr[0] "Impossible d'annuler la suppression de ces fichiers. Voulez-vous vraiment effectuer ceci ?" msgstr[1] "Impossible d'annuler la suppression de ces fichiers. Voulez-vous vraiment effectuer ceci ?" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:1598 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete File" msgid_plural "Delete Files" msgstr[0] "Supprimer le fichier" msgstr[1] "Supprimer les fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:1641 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Archive As" msgstr "Enregistrer l'archive sous" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:1648 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "An archive named %1 already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Une archive nommée %1 existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:1662 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The archive %1 cannot be copied to the specified location. The archive does not exist anymore." msgstr "Impossible de copier l'archive %1 à l'emplacement spécifié. L'archive n'existe plus." #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:1676 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The archive could not be saved as %1. Try saving it to another location." msgstr "Impossible d'enregistrer l'archive en tant que %1. Veuillez essayer de l'enregistrer à un autre emplacement." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:126 #: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:100 #, kde-format msgid "Listing the archive failed." msgstr "Échec de l'obtention du contenu de l'archive." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:296 #, kde-format msgid "Extraction failed due to an unknown error." msgstr "La conversion a échoué à cause d'une erreur inconnue." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:302 plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:203 #, kde-format msgid "Extraction failed due to one or more corrupt files. Any extracted files may be damaged." msgstr "L'extraction a échoué à cause d'un ou plusieurs fichiers corrompus. Les fichiers qui ont été extraits peuvent être endommagés." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:313 #, kde-format msgid "Delete operation failed. Try upgrading p7zip or disabling the p7zip plugin in the configuration dialog." msgstr "L'opération de suppression a échoué. Essayez de mettre à jour p7zip ou de désactiver le module externe p7zip dans la boîte de dialogue de configuration." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:170 #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:306 #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:553 #, kde-format msgid "Failed to find all archive volumes." msgstr "Impossible de trouver tous les volumes de l'archive." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:319 #, kde-format msgid "Your unrar executable is version %1, which is too old to handle this archive. Please update to a more recent version." msgstr "Votre exécutable unrar est à la version %1, ce qui est trop ancien pour prendre en charge l'archive. Veuillez mettre à jour vers une version plus récente." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:326 #, kde-format msgid "Unrar reported a non-RAR archive. The installed unrar version (%1) is old. Try updating your unrar." msgstr "Unrar a signalé une archive qui n'est pas au format rar. La version de unrar (%1) est trop ancienne. Essayez de mettre à jour unurar." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:548 #, kde-format msgid "One or more wrong checksums" msgstr "Une ou plusieurs sommes de contrôles sont mauvaises" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:112 #, kde-format msgid "Extraction failed." msgstr "Échec de l'extraction." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:146 #, kde-format msgid "Not enough memory for loading the archive." msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'archive." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:198 #, kde-format msgid "Wrong password." msgstr "Mot de passe incorrect." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:193 #, kde-format msgid "Extraction failed due to unsupported compression method (%1)." msgstr "L'extraction a échoué à cause d'une méthode de compression non prise en charge (%1)." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:198 #, kde-format msgid "Extraction failed due to unsupported encryption method." msgstr "L'extraction a échoué à cause d'une méthode de chiffrement non prise en charge." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:326 #, kde-format msgctxt "referred to compression method" msgid "unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:254 #, kde-format msgid "This archive contains archive entries with absolute paths, which are not supported by Ark." msgstr "Cette archive contient des éléments avec des emplacements absolus, qui ne sont pas pris en charge par Ark." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fatal error, extraction aborted." msgstr "Erreur fatale, abandon de l'extraction." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:413 #, kde-format msgid "The archive reader could not be initialized." msgstr "Impossible d'initialiser le lecteur d'archives." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Archive corrupted or insufficient permissions." msgstr "Archive corrompue ou permissions insuffisantes." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to create a temporary file for writing data." msgstr "Échec lors de la création d'un fichier temporaire pour l'écriture des données." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:239 #, kde-format msgid "The archive writer could not be initialized." msgstr "Impossible d'initialiser l'enregistreur d'archives." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open the archive for writing entries." msgstr "Impossible d'ouvrir l'archive en écriture." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:306 #, kde-format msgid "The compression type '%1' is not supported by Ark." msgstr "Le type de compression « %1 » n'est pas pris en charge par Ark." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:315 #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not set the compression method." msgstr "Impossible de définir la méthode de compression." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not set the compression level." msgstr "Impossible de définir le niveau de compression." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not compress entry, operation aborted." msgstr "Impossible de compresser l'élément, abandon de l'opération." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@info Error in a message box" msgid "Could not compress entry." msgstr "Impossible de compresser l'élément." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Ark could not extract %1." msgstr "Ark n'a pas pu extraire %1." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Ark could not open %1 for extraction." msgstr "Ark ne peut pas ouvrir %1 pour extraction." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error while reading %1 during extraction." msgstr "Une erreur est survenue pendant l'extraction, lors de la lecture de %1." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:84 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:128 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:393 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:439 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:539 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:808 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:858 #, kde-kuit-format msgid "Failed to open archive: %1" msgstr "Impossible d'ouvrir l'archive : %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:180 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:422 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:451 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:838 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:921 #, kde-kuit-format msgid "Failed to write archive." msgstr "Impossible d'écrire dans l'archive." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:225 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:895 #, kde-kuit-format msgid "Failed to add entry: %1" msgstr "Impossible d'ajouter l'entrée : %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:268 #, kde-kuit-format msgid "Failed to set compression options for entry: %1" msgstr "Impossible de définir les options de compression pour l'entrée : %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:362 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:761 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:904 #, kde-kuit-format msgid "Failed to read metadata for entry: %1" msgstr "Impossible de lire les métadonnées pour l'entrée : %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:407 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:412 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete entry: %1" msgstr "Impossible de supprimer l'entrée : %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:644 #, kde-kuit-format msgid "Failed to create directory: %1" msgstr "Impossible de créer le dossier : %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:717 #, kde-kuit-format msgid "" "Failed to open '%1':" "%2" msgstr "" "Impossible d'ouvrir « %1 » :" "%2" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:725 #, kde-kuit-format msgid "Failed to open file for writing: %1" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en l'écriture : %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:738 #, kde-kuit-format msgid "Failed to read data for entry: %1" msgstr "Impossible de lire les données pour l'entrée : %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:743 #, kde-kuit-format msgid "Failed to write data for entry: %1" msgstr "Impossible d'écrire les données pour l'entrée : %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:753 #, kde-kuit-format msgid "Failed to locate entry: %1" msgstr "Impossible de trouver l'entrée : %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:822 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:828 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move entry: %1" msgstr "Impossible de déplacer l'entrée : %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:881 #, kde-kuit-format msgid "Failed to copy entry: %1" msgstr "Impossible de copier l'entrée : %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:911 #, kde-kuit-format msgid "Failed to set metadata for entry: %1" msgstr "Impossible de définir les métadonnées pour l'entrée : %1" #~ msgid "(c) 1997-2018, The Ark Developers" #~ msgstr "© 1997-2018, les développeurs d'Ark" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to rename the selected file" #~ msgstr "Cliquez pour renommer le fichier sélectionné" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to delete the selected files" #~ msgstr "Cliquez pour supprimer les fichiers sélectionnés" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to cut the selected files" #~ msgstr "Cliquez pour couper les fichiers sélectionnés" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to copy the selected files" #~ msgstr "Cliquez pour copier les fichiers sélectionnés" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Renommer" #~ msgid "De&lete" #~ msgstr "Su&pprimer" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to paste the files here" #~ msgstr "Cliquez pour coller les fichiers ici" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to search in archive" #~ msgstr "Cliquez pour chercher dans l'archive" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "Couper" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "C&opy" #~ msgstr "Copier" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Pa&ste" #~ msgstr "Coller" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Find Files" #~ msgstr "Trouver des &fichiers" #~ msgid "Ope&n the file with associated application" #~ msgstr "Ouvrir le fichier avec l'application associée" #~ msgid "Adding a file" #~ msgid_plural "Adding %1 files" #~ msgstr[0] "Ajout d'un fichier" #~ msgstr[1] "Ajout de %1 fichiers" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Type : %1" #~ msgid "Owner: %1" #~ msgstr "Propriétaire : %1" #~ msgid "Group: %1" #~ msgstr "Groupe : %1" #~ msgid "Target: %1" #~ msgstr "Cible : %1" #~ msgid "Password protected: Yes" #~ msgstr "Protection par mot de passe : Oui" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Écraser" #~ msgid "Extraction failed because of an unexpected error." #~ msgstr "L'extraction a échoué à cause d'une erreur inattendue." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Could not open the archive." #~ msgctxt "@info Error in a message box" #~ msgid "Could not compressy entry." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir l'archive." #~ msgid "Failed to create the new archive. No suitable plugin found." #~ msgstr "Impossible de créer la nouvelle archive. Il n'y a pas de module externe approprié." #~ msgid "Failed to create the new archive. Could not load a suitable plugin." #~ msgstr "Impossible de créer la nouvelle archive. Le module externe approprié n'a pas pu être chargé." #~ msgid "It is not possible to create archives of this type." #~ msgstr "Impossible de créer des archives de ce type." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Failed to locate program %2 on disk." #~| msgid_plural "Failed to locate programs %2 on disk." #~ msgctxt "@info|ac68a37182299b56144651d0e8f3d2ee" #~ msgid "Failed to locate program %2 on disk." #~ msgid_plural "Failed to locate programs %2 on disk." #~ msgstr[0] "Impossible de trouver le programme %2 sur le disque." #~ msgstr[1] "Impossible de trouver le programme %2 sur le disque." #~ msgid "Loading archive..." #~ msgstr "Ouverture de l'archive..." #~ msgid "yes (excluding the list of files)" #~ msgstr "oui (en excluant la liste des fichiers)" #~ msgid "yes (including the list of files)" #~ msgstr "oui (en incluant la liste des fichiers)" #~ msgctxt "File comment" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Commentaire" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Ark was not able to open %1. No suitable plugin found." #~ "Ark does not seem to support this file type." #~ msgstr "" #~ "Ark n'a pas pu ouvrir %1. Impossible de trouver un module externe pouvant prendre le fichier en charge." #~ " Ark ne semble pas prendre ce type de fichier en charge." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Ark was not able to open %1. Failed to load a suitable plugin." #~ "Make sure any executables needed to handle the archive type are installed." #~ msgstr "" #~ "Ark n'a pas pu ouvrir %1. Impossible de trouver un module externe adéquat." #~ "Assurez-vous que les programmes nécessaires à la manipulation de ce type d'archive sont installés." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Extraction failed at:" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Échec de l'extraction sur l'élément :" #~ " %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not open the archive %1." #~ "Check whether you have sufficient permissions." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'ouvrir l'archive %1." #~ "Assurez-vous que vous avez les droits d'accès suffisants." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not read until the end of the archive" #~ msgstr "Impossible de lire l'archive jusqu'au bout" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to create a temporary file to compress %1." #~ msgstr "Échec lors de la création d'un fichier temporaire pour compresser %1." #~ msgid "The source file could not be read." #~ msgstr "Impossible de lire le fichier source." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Opening the archive for writing failed with the following error:" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "L'ouverture de l'archive en écriture a échoué avec l'erreur suivante :" #~ " %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Setting the compression method failed with the following error:" #~ "%1" #~ msgstr "La définition de la méthode de compression a échoué avec l'erreur suivante : %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Setting the compression level failed with the following error:" #~ "%1" #~ msgstr "La définition du niveau de compression a échoué avec l'erreur suivante : %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Compression failed while processing:" #~ "%1" #~ "" #~ "Operation aborted." #~ msgstr "" #~ "La compression a échoué lors du traitement de :" #~ "%1" #~ "" #~ "Operation annulée." #~ msgctxt "@info Error in a message box" #~ msgid "" #~ "Ark could not compress %1:" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Ark n'a pas pu compresser %1 :" #~ "%2" #, fuzzy #~| msgid "Add &Files..." #~ msgid "Add &Files to..." #~ msgstr "Ajouter des &fichiers…" #~ msgid "Ark does not currently support testing password-protected archives." #~ msgstr "Ark ne prend actuellement pas en charge les archives protégées par mot de passe." #~ msgid "Create a new Archive" #~ msgstr "Créer une nouvelle archive" #~ msgid "The password cannot be empty." #~ msgstr "Le mot de passe ne doit pas être vide." #~ msgid "Please select a filename for the archive." #~ msgstr "Veuillez sélectionner un nom de fichier pour l'archive." #~ msgid "No file selected" #~ msgstr "Aucun fichier sélectionné" #~ msgid "Protect the archive with a password" #~ msgstr "Protéger l'archive par un mot de passe" #~ msgid "Password options" #~ msgstr "Options de mot de passe" #~ msgid "Number of files:" #~ msgstr "Nombre de fichiers :" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The archive %1 is password protected. Please enter the password to extract the file." #~ msgstr "L'archive %1 est protégée par un mot de passe. Veuillez saisir le mot de passe afin d'extraire le fichier." #~ msgid "Type: %1
    " #~ msgstr "Type : %1
    " #~ msgid "Owner: %1
    " #~ msgstr "Propriétaire : %1
    " #~ msgid "Group: %1
    " #~ msgstr "Groupe : %1
    " #~ msgid "Target: %1
    " #~ msgstr "Cible : %1
    " #~ msgid "Password protected: Yes
    " #~ msgstr "Protection par mot de passe : Oui
    " #~ msgid "Metadata Label" #~ msgstr "Étiquette de métadonnées" #~ msgid "ActionsLabel" #~ msgstr "Étiquette d'actions" #~ msgid "Add &File..." #~ msgstr "Ajouter des &fichiers..." #~ msgid "Add Fo&lder..." #~ msgstr "Ajouter un &dossier..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to add a folder to the archive" #~ msgstr "Cliquez pour ajouter un dossier à l'archive" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Folder" #~ msgstr "Ajouter un dossier" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit Comment" #~ msgstr "Commentaire" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Ouvrir le fichier" #~ msgid "(c) 1997-2015, The Various Ark Developers" #~ msgstr "© 1997-2015, les différents développeurs d'Ark" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Développeur" #~ msgid "Developer, KF5 port" #~ msgstr "Développeur, portage sur KF5" #~ msgid "Click to open an archive, click and hold to open a recently-opened archive" #~ msgstr "Cliquez pour ouvrir une archive, cliquez sans relâcher pour ouvrir une archive récemment utilisée" #~ msgid "All supported archives (" #~ msgstr "Toutes les archives prises en charge (" #~ msgid "Failed to create the new archive. Permissions might not be sufficient." #~ msgstr "Impossible de créer la nouvelle archive. Les permissions sont peut-être insuffisantes." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Mot de passe :" #~ msgid "Confirm password:" #~ msgstr "Confirmez le mot de passe :" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Afficher le mot de passe" #~ msgid "File already exists" #~ msgstr "Le fichier existe déjà" #~ msgid "&Action" #~ msgstr "&Action" #~ msgctxt "open a file with external program" #~ msgid "&Open File" #~ msgstr "&Ouvrir le fichier" #~ msgid "Click to open the selected file with the associated application" #~ msgstr "Cliquez pour ouvrir le fichier sélectionné avec l'application associée" #~ msgctxt "open a file with external program" #~ msgid "Open File &With..." #~ msgstr "Ouvrir &avec…" #~ msgid "Click to open the selected file with an external program" #~ msgstr "Cliquez pour ouvrir le fichier sélectionné avec un programme externe" #~ msgid "Click to preview the selected file" #~ msgstr "Cliquez pour afficher un aperçu du fichier sélectionné" #~ msgid "Click to add files to the archive" #~ msgstr "Cliquez pour ajouter des fichiers à l'archive" #~ msgid "Click to add a folder to the archive" #~ msgstr "Cliquez pour ajouter un dossier à l'archive" #~ msgid "Click to delete the selected files" #~ msgstr "Cliquez pour supprimer les fichiers sélectionnés" #~ msgid "E&xtract" #~ msgstr "E&xtraire" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Ark was not able to open %1. No suitable plugin found." #~ "" #~ "Ark does not seem to support this file type." #~ msgstr "Ark n'a pas pu ouvrir l'archive %1. Impossible de trouver un module externe pouvant prendre le fichier en charge." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Ark was not able to open %1. Failed to load a suitable plugin." #~ "" #~ "Make sure any executables needed to handle the archive type are installed." #~ msgstr "" #~ "Ark n'a pas pu ouvrir l'archive %1. Impossible de trouver un module externe adéquat." #~ " " #~ " Assurez-vous que les programmes nécessaires à la manipulation de ce type d'archive sont installés." #~ msgid "Extraction settings" #~ msgstr "Paramètres d'extraction" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Loading the archive %1 failed with the following error:" #~ "" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Le chargement de l'archive %1 a échoué avec l'erreur suivante : " #~ "" #~ "%2" #~ msgid "File modified" #~ msgstr "Fichier modifié" #~ msgid "Deleting these files is not undoable. Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "Impossible d'annuler la suppression de ces fichiers. Voulez-vous vraiment effectuer ceci ?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Delete files" #~ msgstr "Supprimer des fichiers" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error Opening Archive" #~ msgstr "Erreur à l'ouverture de l'archive" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The archive reading failed with the following error: %1" #~ msgstr "La lecture de l'archive a échoué avec l'erreur suivante : %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not open the archive %1, libarchive cannot handle it." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir l'archive %1, « libarchive » ne peut pas la gérer." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not open the archive %1 for reading" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir l'archive %1 en lecture" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "File %1 not found in the archive" #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier %1 dans l'archive" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error creating directory %1" #~ msgstr "Erreur lors de la création du dossier %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not open the archive %1 for writing." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir l'archive %1 en écriture." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not add the directory %1 to the archive" #~ msgstr "Impossible d'ajouter le dossier %1 à l'archive" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not open the archive %1 after adding file." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir l'archive %1 après l'ajout de fichier." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not add the file %1 to the archive." #~ msgstr "Impossible d'ajouter le fichier %1 à l'archive." #, fuzzy #~| msgid "Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract either all files or just the selected ones" #~ msgid "Click to open an extraction dialog, where you can choose how to extract the selected files" #~ msgstr "Cliquez pour ouvrir une boîte de dialogue d'extraction, à partir de laquelle vous pourrez choisir d'extraire tous les fichiers ou seulement ceux sélectionnés" #, fuzzy #~| msgid "E&xtract" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "E&xtract" #~ msgstr "E&xtraire" #, fuzzy #~| msgid "&Archive" #~ msgid "lblArchiveNamed" #~ msgstr "&Archive" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Invalid Archive Type" #~ msgid "lblArchiveType" #~ msgstr "Type d'archive non valable" #, fuzzy #~| msgid "Password protected: Yes
    " #~ msgid "lblPasswordProtected" #~ msgstr "Protection par mot de passe : Oui
    " #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgid "lblHasComment" #~ msgstr "Commentaire" #, fuzzy #~| msgid "File modified" #~ msgid "lblModified" #~ msgstr "Fichier modifié" #, fuzzy #~| msgid "Icons" #~ msgid "lblIcon" #~ msgstr "Icônes" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulaire" #~ msgid "This archive contains archive entries with absolute paths, which are not yet supported by ark." #~ msgstr "Cette archive contient des entrées d'archive avec des emplacements absolus, qui ne sont pas encore pris en charge par Ark." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Setting the compression method failed with the following error: %1" #~ msgstr "La définition de la méthode de compression a échoué avec l'erreur suivante : %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Opening the archive for writing failed with the following error: %1" #~ msgstr "L'ouverture de l'archive en écriture a échoué avec l'erreur suivante : %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Ark was not able to open the archive %1. No plugin capable of handling the file was found." #~ msgstr "Ark n'a pas pu ouvrir l'archive %1. Impossible de trouver un module externe pouvant gérer le fichier." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unable to Determine Archive Type" #~ msgstr "Impossible de déterminer le type d'archive" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Ark cannot create archives of the type you have chosen.
    " #~ "Please choose another archive type below." #~ msgstr "" #~ "Ark ne peut pas créer d'archives du type que vous avez choisi.
    " #~ "Veuillez choisir un autre type d'archive ci-dessous." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Ark was unable to determine the archive type of the filename.
    " #~ "Please choose the correct archive type below." #~ msgstr "" #~ "Ark n'a pas pu déterminer le type d'archive d'après le nom de fichier.
    " #~ "Veuillez choisir ci-dessous le type d'archive correct." #~ msgid "URL of an archive to be opened" #~ msgstr "URL d'une archive à ouvrir" #~ msgid "Options for adding files" #~ msgstr "Options pour l'ajout de fichiers" #~ msgid "Options for batch extraction:" #~ msgstr "Options pour l'extraction par lot :" #~ msgid "" #~ "Easter egg for the developers:\n" #~ "This is where future versions will have extra compression options for the various compression interfaces." #~ msgstr "" #~ "Oeuf de Pâques pour les développeurs :\n" #~ "Ceci est l'endroit où les versions futures auront des options de compression supplémentaires pour les différentes interfaces de compression." Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/akonadi_ews_resource.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/akonadi_ews_resource.po (revision 1539650) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/akonadi_ews_resource.po (revision 1539651) @@ -1,1341 +1,1341 @@ # Vincent Pinon , 2017, 2018. -# Simon Depiets , 2018. +# Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akonadi_ews_resource\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-21 09:13+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-30 17:20+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-20 05:20+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #: ewsautodiscoveryjob.cpp:55 ewsautodiscoveryjob.cpp:62 #, kde-format msgid "Incorrect email address" msgstr "Adresse électronique non valable" #. +> trunk5 stable5 #: ewsautodiscoveryjob.cpp:129 #, kde-format msgid "Exchange protocol information not found" msgstr "Informations de protocole Exchange introuvables" #. +> trunk5 stable5 #: ewsclient/auth/ewsoauth.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Microsoft Exchange credentials for the account %1 are no longer valid. You need to authenticate in order to continue using it." -msgstr "" +msgstr "Les identifiants Microsoft Exchange du compte %1 ne sont plus valables. Vous devez vous authentifier pour continuer à l'utiliser." #. +> trunk5 stable5 #: ewsclient/auth/ewsoauth.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to obtain credentials for Microsoft Exchange account %1. Please update it in the account settings page." -msgstr "" +msgstr "Impossible d'obtenir les identifiants du compte Microsoft Exchange %1. Veuillez les mettre à jour sur la page de configuration du compte." #. +> trunk5 stable5 #: ewsclient/auth/ewspasswordauth.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The username/password for the Microsoft Exchange EWS account %1 is not valid. Please update it in the account settings page." -msgstr "" +msgstr "Le nom d'utilisateur et le mot de passe du compte Microsoft Exchange EWS %1 ne sont pas valables. Veuillez les mettre à jour sur la page de configuration du compte." #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Microsoft Exchange Configuration" msgstr "Configuration de Microsoft Exchange" #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Server status" msgid "OK" msgstr "Ok" #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "User Agent" msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Akonadi Resource for Microsoft Exchange Web Services (EWS)" msgstr "Resource Akonadi pour Services Web Microsoft Exchange (EWS)" #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Copyright (c) Krzysztof Nowicki 2015-2017" msgstr "Copyright (c) Krzysztof Nowicki 2015-2017" #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Version %1" msgstr "Version %1" #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Distributed under the GNU Library General Public License version 2.0 or later." msgstr "Distribué sous la licence de bibliothèque publique générale GNU version 2 ou ultérieure." #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.cpp:259 #, kde-format msgctxt "Exchange server autodiscovery" msgid "Autodiscovery failed" msgstr "La découverte automatique a échoué" #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.cpp:274 #, kde-format msgctxt "Exchange server connection" msgid "Connection failed" msgstr "Échec de la connexion" #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.cpp:275 ewsconfigdialog.cpp:423 #, kde-format msgctxt "Exchange server status" msgid "Failed" msgstr "Échec" #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.cpp:276 ewsconfigdialog.cpp:424 #, kde-format msgctxt "Exchange server version" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.cpp:279 ewsconfigdialog.cpp:428 #, kde-format msgctxt "Exchange server status" msgid "OK" msgstr "Ok" #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.cpp:346 #, kde-format msgid "Autodiscovery failed. This can be caused by incorrect parameters. Do you still want to save your settings?" msgstr "La découverte automatique a échoué. Ceci peut être causé par des paramètres incorrects. Voulez-vous tout de même enregistrer vos réglages ?" #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.cpp:347 ewsprogressdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Exchange server autodiscovery" msgstr "Découverte automatique de serveur Exchange" #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.cpp:373 #, kde-format msgid "Connecting to Exchange failed. This can be caused by incorrect parameters. Do you still want to save your settings?" msgstr "La connexion à Exchange a échoué. Ceci peut être causé par des paramètres incorrects. Voulez-vous tout de même enregistrer vos réglages ?" #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.cpp:374 #, kde-format msgid "Exchange server connection" msgstr "Connexion au serveur Exchange " #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.cpp:425 #, kde-format msgid "Connection failed" msgstr "Échec de la connexion" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SetupServerView) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:14 #, kde-format msgid "EWS Configuration" msgstr "Configuration EWS" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:24 #, kde-format msgctxt "General settings tab" msgid "General" msgstr "Général" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, accountInfoGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:36 #, kde-format msgid "Account Information" msgstr "Informations sur les comptes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accountNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accountLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:48 ewsmtaconfigdialog.ui:32 #, kde-format msgid "Account Name:" msgstr "Nom du compte :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, accountName) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:55 #, kde-format msgid "This is the account name that will appear in all Akonadi applications" msgstr "Il s'agit du nom de compte qui apparaîtra dans toutes les applications Akonadi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:62 #, kde-format msgctxt "Exchange account e-mail address" msgid "Email:" msgstr "Adresse électronique :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_Email) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:69 #, kde-format msgid "The e-mail address of this account" msgstr "Adresse électronique de ce compte" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, authenticationGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advAuthenticationGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:79 ewsconfigdialog.ui:479 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, authUsernameRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:85 #, kde-format msgid "" "" "

    Enables traditional username/password authentication against the Exchange server. This includes methods like Basic, NTLM or Kerberos.

    " "

    This authentication method is considered to be somewhat legacy and is mostly used for smaller on-premise Exchange installations and hosted Office 365 instances, where the administrator has chosen to enable it.

    " "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authUsernameRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:88 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Username and Password" msgctxt "authentication type" msgid "&Username/Password" -msgstr "Nom d'utilisateur et mot de passe" +msgstr "Nom d'&utilisateur et mot de passe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HasDomain) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:134 #, kde-format msgid "" "" "

    Allows to specify an Active Directory domain for the user.

    " "

    Note: There is a subtle difference between \"empty domain\" and \"no-domain\".

    " "

    With an empty domain (Domain checkbox checked, empty domain in edit box) the EWS resource will pass the user with an explicitly empty domain (\"\\username\").

    " "

    With no domain set (Domain checkbox cleared) the username will be passed without the domain (\"username\"), which will cause the server to set the domain to the default one its configured with.

    " "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HasDomain) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:137 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Domaine :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_Domain) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:147 #, kde-format msgid "The Active Directory domain the user belongs to." msgstr "Le domaine Active Directory auquel l'utilisateur appartient." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:160 #, kde-format msgctxt "Exchange account username/login" msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:170 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPasswordLineEdit, passwordEdit) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:177 #, kde-format msgid "" "" "

    The password used to login to the Exchange server.

    " "

    Note: This can be left empty when using Kerberos authentication.

    " "" msgstr "" "" "

    Le mot de passe utilisé pour la connexion au serveur Exchange.

    " "

    Remarque : Ceci peut être laissé vide pour une authentification utilisant Kerberos.

    " "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_Username) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:184 #, kde-format msgid "" "" "

    The username used to login to the Exchange server.

    " "

    Note: This can be left empty when using Kerberos authentication.

    " "" msgstr "" "" "

    Le nom d'utilisateur utilisé pour la connexion au serveur Exchange.

    " "

    Remarque : Ceci peut être laissé vide pour une authentification utilisant Kerberos.

    " "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kerberosNoteLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:194 #, kde-format msgid "" "" "

    Note: Username and password are not needed (can be empty) when Kerberos is properly configured on your system.

    " "" msgstr "" "" "

    Remarque : Le nom d'utilisateur et le mot de passe ne sont pas nécessaires (peuvent être vides) quand Kerberos est convenablement configuré sur votre système.

    " "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, authOAuth2RadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:213 #, kde-format msgid "" "" "

    Enables more modern and stronger authentication based on OAuth2.

    " "

    This type of authentication will open an organization-supplied webpage, where the user will be able to enter authentication information, which may also include multifactor authentication in form of one-time-passwords generated by tokens.

    " "

    This method is mostly used for hosted Office 365 instances.

    " "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authOAuth2RadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:216 #, kde-format msgid "OAuth&2 (Office 365)" -msgstr "" +msgstr "OAuth&2 (Office 365)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ewsSettingsGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:226 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "TLS Settings" msgid "EWS Settings" -msgstr "Paramètres TLS" +msgstr "Paramètres EWS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serverUrlLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:241 #, kde-format msgid "EWS URL:" msgstr "URL EWS :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_BaseUrl) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:254 #, kde-format msgid "The Microsoft Exchange server URL used to send EWS requests." msgstr "L'URL du serveur Microsoft Exchange utilisée pour envoyer des requêtes EWS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDiscovery) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:276 #, kde-format msgid "" "" "

    Attempts to find out the Microsoft Exchange server address relevant to the supplied e-mail address.

    " "" msgstr "" "" "

    Tente de déterminer l'adresse du serveur Microsoft Exchange correspondant à l'adresse courriel fournie.

    " "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDiscovery) #. i18n: ectx: label, entry (AutoDiscovery), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:279 ewsresource.kcfg:34 #, kde-format msgid "Server Autodiscovery" msgstr "Découverte automatique du serveur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autodiscoverButton) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:289 #, kde-format msgid "Perform" msgstr "Effectuer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, tryConnectButton) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:299 #, kde-format msgid "Try connect" msgstr "Tentative de connexion" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, pkeyAuthGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:315 #, kde-format msgid "" "" "

    Private Key (PKey) Authentication is used as an additional authentication step to OAuth2-based authentication. It uses an X.509 certificate and private key that identifies a trusted device, which was joined to the Azure Directory using a Workplace Join.

    " "

    Some administrators may mandate use of PKey authentication when connecting to Office 365 from outside of corporate network. In other cases, when multi-factor authentication is set-up, using the PKey authentication can satisfy requirements for strong authentication, in which case entering the MFA code is not required.

    " "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pkeyAuthGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:318 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Private Authentication" msgid "Private Key (PKey) Authentication (Office 365)" -msgstr "Authentification privée" +msgstr "Authentification à clé privée (PKey) (Office 365)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pkeyAuthCertLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:330 #, kde-format msgid "Certificate:" msgstr "Certificat :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pkeyAuthKeyLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:347 #, kde-format msgid "Private key:" msgstr "Clé privée :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pkeyAuthPasswordLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:361 #, kde-format msgid "Key password:" msgstr "Mot de passe de la clé :" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, subscriptionTab) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:388 #, kde-format msgid "Subscriptions" msgstr "Abonnements" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:394 #, kde-format msgctxt "Advanced settings tab" msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, retrievalMethodGroupBox) #. i18n: ectx: label, entry (RetrievalMethod), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:400 ewsresource.kcfg:44 #, kde-format msgid "Retrieval" msgstr "Réception" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, pollRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:406 #, kde-format msgid "" "" "

    Periodically asks for new item change events.

    " "" msgstr "" "" "

    Demander périodiquement les nouveaux évènements de changement d'élément.

    " "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pollRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:409 #, kde-format msgid "Po&ll for new messages" msgstr "Vérifier les nouveaux messages" # # HERE ENDS cygal WORK AND BEGINS asmanur WORK #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_PollInterval) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:434 #, kde-format msgid " minutes" msgstr " minutes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pollIntervalLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:453 #, kde-format msgid "Interval" msgstr "Intervalle" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, streamingRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:463 #, kde-format msgid "" "" "

    Streaming notifications behave similarly to push mode - a connection is kept alive and notifications about item changes are delivered instantly.

    " "


    " "

    " "

    This option requires Exchange server version 2010 SP1 or later.

    " "" msgstr "" "" "

    Les notifications par flux fonctionnent de manière similaire au mode « push » - une connexion est maintenue et les notifications de changements d'éléments sont délivrées instantanément.

    " "


    " "

    " "

    Cette option requiert une version de serveur Exchange 2010 SP1 ou suivantes.

    " "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, streamingRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:466 #, kde-format msgid "&Use streaming notifications" msgstr "Utiliser les notifications par flux" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableNTLMv2) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:485 #, kde-format msgid "" "" "

    By default KDE uses the less secure NTLMv1 authentication. Enabling this will cause the more secure NTLMv2 protocol to be used.

    " "

    Some newer Microsoft Exchange servers are configured to only allow NTLMv2 authentication. In such case this option must be enabled in order to connect successfully.

    " "" msgstr "" "" "

    Par défaut KDE utilise l'authentification NTLMv1 moins sûre. Activer ceci entraînera l'utilisation du protocole NTLMv2 plus sûr.

    " "

    Certains serveurs Microsoft Exchange récents sont configurés pour ne permettre que l'authentification NTLMv2. Dans de tels cas cette option doit être activée pour pouvoir se connecter.

    " "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableNTLMv2) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:488 #, kde-format msgid "Enable NTLMv2" msgstr "Activer NTLMv2" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, userAgentGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:498 #, kde-format msgid "" "" "

    Some organizations restrict access to mail only to approved clients, such as Microsoft Outlook. On the server-side this is implemented by analyzing the User-Agent string and only allowing a list of approved clients.

    " "

    This setting allows to emulate some well known clients as well as providing a custom User-Agent string.

    " "

    Please be advised that bypasing company policies may result in personal consequences.

    " "" msgstr "" "" "

    Certaines organisations restreignent l'accès au courriel uniquement à seuls certains clients approuvés, tels que Microsoft Outlook. Côté serveur, ceci est réalisé en analysant la chaîne « User-Agent » et en n'autorisant que la liste des clients approuvés.

    " "

    Ce paramètre permet d'émuler un quelconque client connu, ou de fournir une chaîne « User-Agent » personnalisée.

    " "

    Soyez bien conscient que le fait de contourner des recommandations d'entreprise peuvent avoir des conséquences personnelles.

    " "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, userAgentGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:501 #, kde-format msgid "Use custo&m User Agent" msgstr "Utiliser un « User-Agent » personnalisé" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, clearSyncStateGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:526 #, kde-format msgid "Clear Synchronization State" msgstr "Ré-initialiser l'état de synchronisation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clearSyncStateLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:532 #, kde-format msgid "Resets synchronization state between Exchange and Akonadi. Use in case some items or folders are not showing up despite existing in Exchange." msgstr "Ré-initialise l'état de synchronisation entre Exchange et Akonadi. À utiliser au cas où certains éléments ou dossiers ne s'affichent pas malgré leur existence dans Exchange." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearFolderTreeSyncStateButton) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:557 #, kde-format msgid "Clear Folder Tree State" msgstr "Ré-initialiser l'état de de l'arborescence du dossier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearFolderItemSyncStateButton) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:564 #, kde-format msgid "Clear Folder Item State" msgstr "Ré-initialiser l'état de de l'élément dossier" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, statusTab) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:591 #, kde-format msgid "Status" msgstr "État" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, serverStatusGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:597 #, kde-format msgid "Server Status" msgstr "État du serveur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serverStatusLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:603 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "État :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serverStatusText) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:610 #, kde-format msgctxt "Unknown server status" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serverVersionLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:620 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Version :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serverVersionText) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:627 #, kde-format msgctxt "Unknown server version" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, aboutTab) #. +> trunk5 stable5 #: ewsconfigdialog.ui:651 #, kde-format msgid "About" msgstr "À propos" #. +> trunk5 stable5 #: ewsmtaconfigdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Microsoft Exchange Mail Transport Configuration" msgstr "Configuration du transporteur de courriel Microsoft Exchange" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SetupServerView) #. +> trunk5 stable5 #: ewsmtaconfigdialog.ui:14 #, kde-format msgid "EWS Mail Transport Configuration" msgstr "Configuration du transporteur de courriel EWS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recourceLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ewsmtaconfigdialog.ui:42 #, kde-format msgid "Parent Exchange account:" msgstr "Compte parent Exchange :" #. +> trunk5 stable5 #: ewsmtaresource.cpp:73 #, kde-format msgid "Unable to connect to master EWS resource" msgstr "Impossible de se connecter à la ressource EWS maîtresse" #. i18n: ectx: label, entry (EwsResource), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: ewsmtaresource.kcfg:10 #, kde-format msgid "Ews Resource" msgstr "Ressource EWS" #. i18n: ectx: tooltip, entry (EwsResource), group (General) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EwsResource), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: ewsmtaresource.kcfg:11 ewsmtaresource.kcfg:12 #, kde-format msgid "The name of the parent EWS Resource to use when sending mail" msgstr "Nom de la ressource parente EWS à utiliser lors de l'envoi de courriel" #. +> trunk5 stable5 #: ewsprogressdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. +> trunk5 stable5 #: ewsprogressdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Performing Microsoft Exchange server autodiscovery..." msgstr "Découverte automatique de serveur Microsoft Exchange en cours..." #. +> trunk5 stable5 #: ewsprogressdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Connecting to Exchange" msgstr "Connexion à Exchange" #. +> trunk5 stable5 #: ewsprogressdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Connecting to Microsoft Exchange server..." msgstr "Connexion au serveur Microsoft Exchange..." #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Connecting to Exchange server" msgstr "Connexion au serveur Exchange" #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:183 ewsresource.cpp:190 ewsresource.cpp:197 #: ewsresource.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unable to connect to Exchange server" msgstr "Impossible de se connecter au serveur Exchange" #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@info:status Resource is ready" msgid "Ready" msgstr "Prêt" #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Root folder id not known." msgstr "Identifiant du dossier racine inconnu." #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Retrieving collection tree" msgstr "Réception de l'arborescence de la collection" #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Retrieving %1 items" msgstr "Réception de %1 éléments" #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process items retrieval request" msgstr "Impossible de traiter la requête de réception des éléments" #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:390 ewsresource.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to retrieve items - internal error" msgstr "Impossible de réceptionner les éléments - erreur interne" #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:405 ewsresource.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to retrieve items" msgstr "Impossible de réceptionner les éléments" #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to retrieve items - incorrect number of responses" msgstr "Impossible de réceptionner les éléments - nombre incorrect de réponses" #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to retrieve items - Akonadi item not found for item %1" msgstr "Impossible de réceptionner les éléments - Élément Akonadi introuvable pour l'élément %1" #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to retrieve items - Unknown item type for item %1" msgstr "Impossible de réceptionner les éléments - Type inconnu pour l'élément %1" #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:432 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to fetch item payload" msgstr "Impossible d'obtenir les données de l'élément" #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:463 ewsresource.cpp:486 ewsresource.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@info:status The resource is ready" msgid "Ready" msgstr "Prêt" #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to retrieve folders - internal error" msgstr "Impossible de réceptionner les dossiers - erreur interne" #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process folders retrieval request" msgstr "Impossible de traiter la requête de réception des dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid incremental folders retrieval request job object" msgstr "Objet non valable dans la requête pour la réception incrémentale des dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:549 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Item type not supported for changing" msgstr "Type d'élément non pris en charge pour la modification" #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process item flags update request" msgstr "Impossible de traiter la requête de mise à jour des étiquettes de l'élément" #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:578 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to update item flags - internal error" msgstr "Impossible de mettre à jour les étiquettes de l'élément - erreur interne" #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:590 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process item update request" msgstr "Impossible de traiter la requête de mise à jour de l'élément" #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to update item - internal error" msgstr "Impossible de mettre à jour l'élément - erreur interne" #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:632 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process item move request" msgstr "Impossible de traiter la requête de déplacement de l'élément" #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to move item - internal error" msgstr "Impossible de déplacer l'élément - erreur interne" #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to move item - invalid number of responses received from server" msgstr "Impossible de déplacer l'élément - nombre incorrect de réponses reçues du serveur" #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:723 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process item delete request" msgstr "Impossible de traiter la requête de suppression de l'élément" #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:730 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to delete item - internal error" msgstr "Impossible de supprimer l'élément - erreur interne" #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:737 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to delete item - invalid number of responses received from server" msgstr "Impossible de supprimer l'élément - nombre incorrect de réponses reçues du serveur" #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:785 ewsresource.cpp:1002 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Item type not supported for creation" msgstr "Type d'élément non pris en charge pour la création" #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:797 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process item create request" msgstr "Impossible de traiter la requête de création de l'élément" #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:803 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to create item - internal error" msgstr "Impossible de créer l'élément - erreur interne" #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:824 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to add collection - cannot determine EWS folder type" msgstr "Impossible d'ajouter la collection - impossible de déterminer le type de dossier EWS" #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:843 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process folder create request" msgstr "Impossible de traiter la requête de création du dossier" #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:849 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to create folder - internal error" msgstr "Impossible de créer le dossier - erreur interne" #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:861 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to create folder" msgstr "Impossible de créer le dossier" #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:884 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process folder move request" msgstr "Impossible de traiter la requête de déplacement du dossier" #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:890 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to move folder - internal error" msgstr "Impossible de déplacer le dossier - erreur interne" #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:896 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to move folder - invalid number of responses received from server" msgstr "Impossible de déplacer le dossier - nombre incorrect de réponses reçues du serveur" #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:907 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to move folder" msgstr "Impossible de déplacer le dossier" #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:938 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process folder update request" msgstr "Impossible de traiter la requête de mise à jour du dossier" #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:944 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to update folder - internal error" msgstr "Impossible de mettre à jour le dossier - erreur interne" #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:950 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to update folder - invalid number of responses received from server" msgstr "Impossible de mettre à jour le dossier - nombre incorrect de réponses reçues du serveur" #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:961 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to update folder" msgstr "Impossible de mettre à jour le dossier" #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:978 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process folder delete request" msgstr "Impossible de traiter la requête de suppression du dossier" #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:984 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to delete folder - internal error" msgstr "Impossible de supprimer le dossier - erreur interne" #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:992 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to delete folder" msgstr "Impossible de supprimer le dossier" #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:1017 ewsresource.cpp:1051 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process item send request" msgstr "Impossible de traiter la requête d'envoi de l'élément" #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:1023 ewsresource.cpp:1057 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to send item - internal error" msgstr "Impossible d'envoyer l'élément - erreur interne" #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid number of responses received from server" msgstr "Nombre incorrect de réponses reçues du serveur" #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:1247 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process item tags update request" msgstr "Impossible de traiter la requête de mise à jour des étiquettes de l'élément" #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:1253 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to update item tags - internal error" msgstr "Impossible de mettre à jour les étiquettes de l'élément - erreur interne" #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:1290 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process global tag update request" msgstr "Impossible de traiter la requête de mise à jour de l'étiquette globale" #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:1306 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process global tags retrieval request" msgstr "Impossible de traiter la requête de réception des étiquettes globales" #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:1373 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Authenticate" msgctxt "@action:button" msgid "Authenticate" msgstr "Authentification" #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.cpp:1386 ewsresource.cpp:1398 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Authentication failed" msgctxt "@info:status" msgid "Authentication failed" msgstr "L'authentification a échoué" #. i18n: ectx: label, entry (BaseUrl), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.kcfg:10 #, kde-format msgid "Server URL" msgstr "URL du serveur" #. i18n: ectx: tooltip, entry (BaseUrl), group (General) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BaseUrl), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.kcfg:11 ewsresource.kcfg:12 #, kde-format msgid "The URL of the Microsoft Exchange server, should be something like https://myserver.org/EWS/Exchange.asmx" msgstr "L'URL du serveur Microsoft Exchange doit être de la forme « https://monserveur.org/EWS/Exchange.asmx »" #. i18n: ectx: label, entry (Username), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.kcfg:15 #, kde-format msgctxt "The username to login into the server" msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #. i18n: ectx: tooltip, entry (Username), group (General) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Username), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.kcfg:16 ewsresource.kcfg:17 #, kde-format msgid "The username that is used to log into the Microsoft Exchange server" msgstr "Le nom d'utilisateur employé pour ouvrir une session dans le serveur Microsoft Exchange" #. i18n: ectx: label, entry (Domain), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.kcfg:20 #, kde-format msgid "Domain" msgstr "Domaine" #. i18n: ectx: tooltip, entry (Domain), group (General) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Domain), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.kcfg:21 ewsresource.kcfg:22 #, kde-format msgid "The Active Directory domain the user belongs to" msgstr "Le domaine Active Directory auquel l'utilisateur appartient." #. i18n: ectx: label, entry (HasDomain), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.kcfg:25 #, kde-format msgid "Use a domain name during authentication" msgstr "Utiliser un nom de domaine pendant l'authentification" #. i18n: ectx: label, entry (Email), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.kcfg:29 #, kde-format msgctxt "Account e-mail address" msgid "E-mail" msgstr "Courriel" #. i18n: ectx: tooltip, entry (Email), group (General) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Email), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.kcfg:30 ewsresource.kcfg:31 #, kde-format msgid "The primary e-mail address of this account" msgstr "Adresse électronique principale de ce compte" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AutoDiscovery), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.kcfg:35 #, kde-format msgid "Attempt to automatically discover Exchange server address" msgstr "Tenter de découvrir automatiquement l'adresse du serveur Exchange" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDiscovery), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.kcfg:36 #, kde-format msgid "Attempts to find out the Microsoft Exchange server address relevant to the supplied e-mail address." msgstr "Tente de déterminer l'adresse du serveur Microsoft Exchange correspondant à l'adresse courriel fournie." #. i18n: ectx: label, entry (PollInterval), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.kcfg:39 #, kde-format msgid "Poll Interval" msgstr "Intervalle d'interrogation" #. i18n: ectx: tooltip, entry (PollInterval), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.kcfg:40 #, kde-format msgid "Sets the interval for checking for new mail" msgstr "Définit l'intervalle de vérification de nouveau courriel" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PollInterval), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.kcfg:41 #, kde-format msgid "Sets the interval for checking for new mail." msgstr "Définit l'intervalle de vérification de nouveau courriel." #. i18n: ectx: label, entry (ServerSubscription), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.kcfg:47 #, kde-format msgid "Enable Server-Side Subscriptions" msgstr "Activer les abonnements côté serveur" #. i18n: ectx: label, entry (ServerSubscriptionList), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.kcfg:50 #, kde-format msgid "List of folders to subscribe to" msgstr "Liste de dossiers auxquels s'inscrire" #. i18n: ectx: label, entry (EnableNTLMv2), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.kcfg:54 #, kde-format msgid "Enable NTLMv2 authentication" msgstr "Activer l'authentification NTLMv2" #. i18n: ectx: label, entry (UserAgent), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.kcfg:58 #, kde-format msgid "Forces a non-default User-Agent string" msgstr "Force une chaîne « User-Agent » différente de la valeur par défaut" #. i18n: ectx: label, entry (OAuth2AppId), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.kcfg:64 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "At application exit" msgid "OAuth2 application identifier" -msgstr "À la fermeture de l'application" +msgstr "Identifiant d'application OAuth2" #. i18n: ectx: label, entry (OAuth2ReturnUri), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.kcfg:68 #, kde-format msgid "OAuth2 return URI" -msgstr "" +msgstr "URI de réponse OAuth2" #. i18n: ectx: label, entry (PKeyCert), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.kcfg:72 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Path to the certificate file" msgid "Path to PKey authentication PEM certificate" -msgstr "Emplacement du fichier de certificat" +msgstr "Emplacement du certificat PEM d'authentification PKey" #. i18n: ectx: label, entry (PKeyKey), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: ewsresource.kcfg:75 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Path to the private key file" msgid "Path to PKey authentication PEM private key" -msgstr "Emplacement du fichier de clé privée" +msgstr "Emplacement de la clé privée PEM d'authentification PKey" #. +> trunk5 stable5 #: ewssettings.cpp:109 #, kde-format msgid "Please enter password for user '%1' and Exchange account '%2'." msgstr "Veuillez saisir le mot de passe pour l'utilisateur « %1 » et le compte Exchange « %2 »." #. +> trunk5 stable5 #: ewssubscriptionwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Exchange server not configured." msgstr "Serveur Exchange non configuré." #. +> trunk5 stable5 #: ewssubscriptionwidget.cpp:193 ewssubscriptionwidget.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to retrieve folder list." msgstr "Impossible d'obtenir la liste des dossiers." #. +> trunk5 stable5 #: ewssubscriptionwidget.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enable server-side subscriptions" msgstr "Activer les abonnements côté serveur" #. +> trunk5 stable5 #: ewssubscriptionwidget.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Filter folders" msgstr "Filtrer les dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: ewssubscriptionwidget.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reload &List" msgstr "Recharger la &liste" #. +> trunk5 stable5 #: ewssubscriptionwidget.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Reset" msgstr "&Réinitialiser" #. +> trunk5 stable5 #: ewssubscriptionwidget.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Subscribed only" msgstr "Abonné seulement" #. +> trunk5 stable5 #: mail/ewscreatemailjob.cpp:157 mail/ewscreatemailjob.cpp:194 #: mail/ewscreatemailjob.cpp:227 #, kde-format msgid "Failed to create mail item" msgstr "Impossible de créer l'élément" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "No password configured." #~ msgstr "Aucun mot de passe n'est configuré." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "No server configured yet." #~ msgstr "Aucun serveur n'est encore configuré." Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/akonadicontact5.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/akonadicontact5.po (revision 1539650) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/akonadicontact5.po (revision 1539651) @@ -1,2407 +1,2407 @@ # translation of akonadicontact.po to Français # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Guillaume Pujol , 2009. # xavier , 2012, 2013. # Geoffray Levasseur , 2013, 2014. # Joëlle Cornavin , 2010, 2011. # Sophie ABBAD , 2015. # Vincent Pinon , 2017, 2018. # Simon Depiets , 2019. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akonadicontact\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-09 07:04+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-30 06:36+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-20 05:13+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAddressAction), group (Show Address Settings) #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:18 #, kde-format msgid "Defines which application shall be used to show the postal address of a contact on a map. If 'Web Browser' is selected, an URL can be defined with placeholders for the single address parts. If 'External Application' is selected, a command with placeholders can be defined." msgstr "Définit quelle application doit être utilisée pour afficher l'adresse postale d'un contact sur une carte. Si l'option « Navigateur Web » est sélectionnée, vous pouvez définir une URL avec des caractères de substitution pour les parties individuelles de l'adresse. Si l'option « Application externe » est sélectionnée, vous pouvez définir une commande composée de caractères génériques." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddressUrl), group (Show Address Settings) #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:23 #, kde-format msgid "This URL defines the website that shall be used to show a contact's postal address." msgstr "Cette URL définit le site Web à utiliser pour afficher l'adresse postale d'un contact." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AddressUrl), group (Show Address Settings) #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:29 #, kde-format, no-c-format msgid "" "The following placeholders can be used in the URL:\n" " %s: Street\n" " %r: Region\n" " %l: Location\n" " %z: Zip Code\n" " %c: Country ISO Code" msgstr "" "Les caractères de substitution suivants peuvent être employés dans l'URL :\n" " %s : rue\n" " %r : région\n" " %l : localité\n" " %z : code postal\n" " %c : code ISO du pays" #. i18n: ectx: label, entry (AddressCommand), group (Show Address Settings) #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:32 #, kde-format msgid "Address Command" msgstr "Commande d'adresse" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddressCommand), group (Show Address Settings) #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:33 #, kde-format msgid "This command defines the application that shall be executed to show a contact's postal address." msgstr "Cette commande définit l'application à exécuter pour afficher l'adresse postale d'un contact." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AddressCommand), group (Show Address Settings) #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:39 #, kde-format, no-c-format msgid "" "The following placeholders can be used in the command:\n" " %s: Street\n" " %r: Region\n" " %l: Location\n" " %z: Zip Code\n" " %c: Country ISO Code" msgstr "" "Les caractères de substitution suivants peuvent être utilisés dans la commande :\n" " %s : rue\n" " %r : région\n" " %l : localité\n" " %z : code postal\n" " %c : code ISO du pays" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DialPhoneNumberAction), group (Phone Dial Settings) #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:53 #, kde-format msgid "Defines which application shall be used to dial the phone number of a contact. If 'Skype' is selected the Skype application will be started (if installed on the computer) and the number is dialed. If 'External Application' is selected, a command with placeholders can be defined." msgstr "Définit quelle application devra être utilisée pour composer le numéro de téléphone d'un contact. Si l'option « Skype » est sélectionnée, l'application « Skype » sera démarrée (si elle est installée sur l'ordinateur) et le numéro sera composé. Si l'option « Application externe » est sélectionnée, vous pouvez définir une commande composée de caractères de substitution." #. i18n: ectx: label, entry (PhoneCommand), group (Phone Dial Settings) #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:57 #, kde-format msgid "Phone Command" msgstr "Commande de téléphone" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PhoneCommand), group (Phone Dial Settings) #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:58 #, kde-format msgid "This command defines the application that shall be executed to dial a contact's phone number." msgstr "Cette commande définit l'application qui devra être exécutée pour composer le numéro de téléphone d'un contact." #. i18n: ectx: tooltip, entry (PhoneCommand), group (Phone Dial Settings) #. i18n: ectx: tooltip, entry (KdeconnectCommand), group (Phone Dial Settings) #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:61 #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:68 #, kde-format, no-c-format msgid "" "The following placeholders can be used in the command:\n" " %N: The raw number as stored in the address book.\n" " %n: The normalized number with all non-digit characters removed." msgstr "" "Les caractères de substitution suivants peuvent être utilisés dans la commande :\n" " %N : le numéro brut tel qu'il est mémorisé dans le carnet d'adresses.\n" " %n : le numéro normalisé dont les caractères non numériques ont été supprimés." #. i18n: ectx: label, entry (KdeconnectCommand), group (Phone Dial Settings) #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:64 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Pre-&connect command:" msgid "kdeconnect Command" -msgstr "&Commande de prémontage : " +msgstr "Commande kdeconnect" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendSmsAction), group (Send SMS Settings) #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:81 #, kde-format msgid "Defines which application shall be used to send an SMS to the phone number of a contact. If 'Skype' is selected the Skype application will be started (if installed on the computer) and the SMS is sent via Skype. If 'External Application' is selected, a command with placeholders can be defined." msgstr "Définit quelle application devra être utilisée pour envoyer un SMS au numéro de téléphone d'un contact. Si l'option « Skype » est sélectionnée, l'application « Skype » sera démarrée (si elle est installée sur l'ordinateur) et le SMS sera envoyé via « Skype ». Si l'option « Application externe » est sélectionnée, une commande composée de caractères de substitution peut être définie." #. i18n: ectx: label, entry (SmsCommand), group (Send SMS Settings) #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:85 #, kde-format msgid "SMS Command" msgstr "Commande SMS" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SmsCommand), group (Send SMS Settings) #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:86 #, kde-format msgid "This command defines the application that shall be executed to send an SMS to a contact's phone number." msgstr "Cette commande définit l'application qui devra être exécutée pour envoyer un SMS au numéro de téléphone d'un contact." #. i18n: ectx: tooltip, entry (SmsCommand), group (Send SMS Settings) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SmsKdeconnectCommand), group (Send SMS Settings) #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:90 #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:98 #, kde-format, no-c-format msgid "" "The following placeholders can be used in the command:\n" " %N: The raw number as stored in the address book.\n" " %n: The normalized number with all non-digit characters removed.\n" " %t: The text" msgstr "" "Les caractères suivants de substitution peuvent être utilisés dans la commande :\n" " %N : le numéro brut tel que mémorisé dans le carnet d'adresses.\n" " %n : le numéro normalisé dont les caractères non numérique ont été supprimés.\n" " %t : le texte" #. i18n: ectx: label, entry (SmsKdeconnectCommand), group (Send SMS Settings) #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:94 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "SMS Command" msgid "KdeConnect SMS Command" -msgstr "Commande SMS" +msgstr "Commande SMS KdeConnect" #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/actions/dialphonenumberaction.cpp:77 #: akonadi-contacts/actions/sendsmsaction.cpp:66 #, kde-format msgid "" "There is no application set which could be executed.\n" "Please go to the settings dialog and configure one." msgstr "" "Il n'existe aucune application définie susceptible d'être exécutée.\n" "Veuillez en configurer une dans la boîte de dialogue de paramètres." #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/actions/qdialer.cpp:39 #, kde-format msgid "Dialing a number is not supported" msgstr "La composition d'un numéro de téléphone n'est pas prise en charge" #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/actions/qdialer.cpp:48 #, kde-format msgid "Sending an SMS is not supported" msgstr "L'envoi d'un SMS n'est pas pris en charge" #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/actions/qekigadialer.cpp:85 #, kde-format msgid "Unable to start ekiga process, check that ekiga executable is in your PATH variable." msgstr "Impossible de démarrer le processus Ekiga. Veuillez vérifier que l'exécutable Ekiga est présente dans votre variable « PATH »." #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/actions/qekigadialer.cpp:110 #, kde-format msgid "Ekiga Public API (D-Bus) seems to be disabled." msgstr "L'API publique de Ekiga (par D-Bus) semble être désactivée." #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/actions/qekigadialer.cpp:130 #, kde-format msgid "Sending an SMS is currently not supported on Ekiga." msgstr "L'envoi d'un SMS n'est actuellement pas pris en charge par Ekiga." #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/actions/qsflphonedialer.cpp:67 #, kde-format msgid "Unable to start sflphone-client-kde process, check that sflphone-client-kde executable is in your PATH variable." msgstr "Impossible de démarrer le processus « sflphone-client-kde ». Veuillez vérifier que l'exécutable « sflphone-client-kde » est présent dans votre variable « PATH »." #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:91 #, kde-format msgid "Unable to start skype process, check that skype executable is in your PATH variable." msgstr "Impossible de démarrer le processus « Skype ». Vérifiez que l'exécutable « Skype » est présent dans votre variable « PATH »." #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:116 #, kde-format msgid "Skype Public API (D-Bus) seems to be disabled." msgstr "L'API publique de « Skype » (par D-Bus) semble être désactivée." #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:125 #, kde-format msgid "Skype registration failed." msgstr "L'inscription à « Skype » a échoué." #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:134 #, kde-format msgid "Protocol mismatch." msgstr "Incohérence de protocole." #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/actions/smsdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "SMS text" msgstr "Texte du SMS" #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/actions/smsdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Please insert SMS text for an SMS to the following number: %1" msgstr "Veuillez insérer le texte du SMS pour l'envoyer au numéro suivant : %1" #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/actions/smsdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "%1/%2 (%3 SMS)" msgstr "%1 / %2 (%3 SMS)" #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:173 #, kde-format msgid "" "The contact has been changed by someone else.\n" "What should be done?" msgstr "" "Le contact a été modifié par quelqu'un d'autre.\n" "Que faut-il faire ?" #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:174 #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:148 #, kde-format msgid "Take over changes" msgstr "Annuler les modifications" #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:175 #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:149 #, kde-format msgid "Ignore and Overwrite changes" msgstr "Ignorer et écraser les modifications" #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:290 #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:297 #, kde-format msgid "Select Address Book" msgstr "Sélectionner le carnet d'adresses" #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:291 #, kde-format msgid "Select the address book the new contact shall be saved in:" msgstr "Sélectionnez le carnet d'adresses dans lequel enregistrer le nouveau contact :" #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:53 #, kde-format msgid "New Contact" msgstr "Nouveau contact" #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Edit Contact" msgstr "Modifier un contact" #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:77 #: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Add to:" msgstr "Ajouter à :" #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:147 #, kde-format msgid "" "The contact group has been changed by someone else.\n" "What should be done?" msgstr "" "Le groupe de contacts a été modifié par quelqu'un d'autre.\n" "Que faut-il faire ?" #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:183 #, kde-format msgid "The name of the contact group must not be empty." msgstr "Le nom du groupe de contacts ne doit pas être vide." #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:298 #, kde-format msgid "Select the address book the new contact group shall be saved in:" msgstr "Sélectionnez le carnet d'adresses dans lequel enregistrer le nouveau groupe de contacts :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupNameLabel) #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.ui:20 #, kde-format msgctxt "@label The name of a contact group" msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.ui:46 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Contact group members:" msgstr "Membres du groupe de contacts :" #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:91 #, kde-format msgid "New Contact Group" msgstr "Nouveau groupe de contacts" #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Edit Contact Group" msgstr "Modifier un groupe de contacts" #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:217 #, kde-format msgid "The member with name %1 is missing an email address" msgstr "Il manque une adresse de courrier électronique pour le membre portant le nom %1" #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:265 #, kde-format msgid "Contact does not exist any more" msgstr "Ce contact n'existe plus" #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:419 #, kde-format msgctxt "contact's name" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:421 #, kde-format msgctxt "contact's email address" msgid "EMail" msgstr "Adresse de courrier électronique" #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/contactgroupviewer.cpp:71 #, kde-format msgid "Contact Group %1" msgstr "Groupe de contacts %1" #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/contactgroupviewer.cpp:85 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:214 #, kde-format msgid "Address Book" msgstr "Carnet d'adresses" #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/contactgroupviewerdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Show Contact Group" msgstr "Afficher un groupe de contacts" #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@title:column address books overview" msgid "Address Books" msgstr "Carnets d'adresses" #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@title:column name of a person" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:column family name of a person" msgid "Family Name" msgstr "Nom de famille" #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@title:column given name of a person" msgid "Given Name" msgstr "Prénom" #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@title:column home address of a person" msgid "Home" msgstr "Domicile" #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@title:column work address of a person" msgid "Work" msgstr "Travail" #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@title:column phone numbers of a person" msgid "Phone Numbers" msgstr "Numéros de téléphone" #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@title:column the preferred email addresses of a person" msgid "Preferred EMail" msgstr "Adresse préférée de courrier électronique" #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@title:column all email addresses of a person" msgid "All EMails" msgstr "Toutes les adresses de courrier électronique" #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/contactviewer.cpp:79 #, kde-format msgid "Contact %1" msgstr "Contact %1" #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/contactviewerdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Show Contact" msgstr "Afficher un contact" #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/emailaddressrequester.cpp:96 #, kde-format msgid "Open Address Book" msgstr "Ouvrir le carnet d'adresses" #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/emailaddressselectionproxymodel.cpp:36 #, kde-format msgid "Distribution List %1" msgstr "Liste de diffusion %1" #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/emailaddressselectionproxymodel.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Name and email address of a contact" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/emailaddressselectionwidget.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@label Search in a list of contacts" msgid "Search:" msgstr "Chercher :" #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/selectaddressbookdialog.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Address Book" msgstr "Sélectionner le carnet d'adresses" #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/selectaddressbookdialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Select the address book where the contact will be saved:" msgstr "Sélectionnez le carnet d'adresses dans lequel le contact sera enregistré :" #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "Add Address Book Folder..." msgstr "Ajouter le dossier de carnets d'adresses..." #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:116 #, kde-format msgid "Add a new address book folder to the currently selected address book folder." msgstr "Ajoutez un nouveau dossier de carnets d'adresses au dossier de carnets d'adresses actuellement sélectionné." #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Address Book Folder" msgstr "Nouveau dossier de carnets d'adresses" #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Could not create address book folder: %1" msgstr "Impossible de créer le dossier de carnets d'adresses : %1" #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:127 #, kde-format msgid "Address book folder creation failed" msgstr "La création du dossier de carnets d'adresses a échoué" #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:136 #, kde-format msgid "Copy Address Book Folder" msgid_plural "Copy %1 Address Book Folders" msgstr[0] "Copier un dossier de carnets d'adresses" msgstr[1] "Copier %1 dossiers de carnets d'adresses" #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:139 #, kde-format msgid "Copy the selected address book folders to the clipboard." msgstr "Copiez les dossiers de carnets d'adresses sélectionnés dans le presse-papier." #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:143 #, kde-format msgid "Delete Address Book Folder" msgid_plural "Delete %1 Address Book Folders" msgstr[0] "Supprimer un dossier de carnets d'adresses" msgstr[1] "Supprimer %1 dossiers de carnets d'adresses" #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Delete the selected address book folders from the address book." msgstr "Supprimez du carnet d'adresses les dossiers de carnets d'adresses sélectionnés." #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:150 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this address book folder and all its sub-folders?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 address book folders and all their sub-folders?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer ce dossier de carnets d'adresses et tous ses sous-dossiers ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer %1 dossiers de carnets d'adresses et tous leurs sous-dossiers ?" #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete address book folder?" msgid_plural "Delete address book folders?" msgstr[0] "Supprimer le dossier de carnet d'adresses ?" msgstr[1] "Supprimer les dossiers de carnets d'adresses ?" #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:158 #, kde-format msgid "Could not delete address book folder: %1" msgstr "Impossible de supprimer un dossier de carnets d'adresses : %1" #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:162 #, kde-format msgid "Address book folder deletion failed" msgstr "La suppression du dossier de carnets d'adresses a échoué" #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:166 #, kde-format msgid "Update Address Book Folder" msgid_plural "Update %1 Address Book Folders" msgstr[0] "Mettre à jour un dossier de carnets d'adresses" msgstr[1] "Mettre à jour %1 dossiers de carnets d'adresses" #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:169 #, kde-format msgid "Update the content of the selected address book folders." msgstr "Mettez à jour le contenu des dossiers de carnets d'adresses sélectionnés." #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:173 #, kde-format msgid "Cut Address Book Folder" msgid_plural "Cut %1 Address Book Folders" msgstr[0] "Couper le dossier de carnets d'adresses" msgstr[1] "Couper %1 dossiers de carnets d'adresses" #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:176 #, kde-format msgid "Cut the selected address book folders from the address book." msgstr "Coupez du carnet d'adresses les dossiers de carnets d'adresses sélectionnés." #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:180 #, kde-format msgid "Folder Properties..." msgstr "Propriétés du dossier..." #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:182 #, kde-format msgid "Open a dialog to edit the properties of the selected address book folder." msgstr "Ouvrez une boîte de dialogue pour modifier les propriétés du dossier de carnets d'adresses sélectionné." #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Address Book Folder %1" msgstr "Propriétés du dossier de carnets d'adresses %1" #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:189 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:342 #, kde-format msgid "Copy Contact" msgid_plural "Copy %1 Contacts" msgstr[0] "Copier un contact" msgstr[1] "Copier %1 contacts" #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:191 #, kde-format msgid "Copy the selected contacts to the clipboard." msgstr "Copiez les contacts sélectionnés dans le presse-papier." #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:195 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:354 #, kde-format msgid "Delete Contact" msgid_plural "Delete %1 Contacts" msgstr[0] "Supprimer un contact" msgstr[1] "Supprimer %1 contacts" #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:197 #, kde-format msgid "Delete the selected contacts from the address book." msgstr "Supprimez du carnet d'adresses les contacts sélectionnés." #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:200 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected contact?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 contacts?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le contact sélectionné ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer %1 contacts ?" #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Contact?" msgid_plural "Delete Contacts?" msgstr[0] "Supprimer le contact ?" msgstr[1] "Supprimer les contacts ?" #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:209 #, kde-format msgid "Could not delete contact: %1" msgstr "Impossible de supprimer le contact : %1" #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:213 #, kde-format msgid "Contact deletion failed" msgstr "La suppression du contact a échoué" #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:217 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:358 #, kde-format msgid "Cut Contact" msgid_plural "Cut %1 Contacts" msgstr[0] "Couper un contact" msgstr[1] "Couper %1 contacts" #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:219 #, kde-format msgid "Cut the selected contacts from the address book." msgstr "Coupez du carnet d'adresses les contacts sélectionnés." #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:223 #, kde-format msgid "Add &Address Book..." msgstr "Ajouter un carnet d'&adresses..." #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Add a new address book" "

    You will be presented with a dialog where you can select the type of the address book that shall be added.

    " msgstr "" "Ajoutez un nouveau carnet d'adresses" "

    Une boîte de dialogue apparaît, dans laquelle vous pouvez choisir le type du carnet d'adresses à ajouter.

    " #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Address Book" msgstr "Ajouter un carnet d'adresses" #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:234 #, kde-format msgid "Could not create address book: %1" msgstr "Impossible de créer le carnet d'adresses : %1" #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:238 #, kde-format msgid "Address book creation failed" msgstr "La création du carnet d'adresses a échoué" #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:243 #, kde-format msgid "&Delete Address Book" msgid_plural "&Delete %1 Address Books" msgstr[0] "Supprimer un carnet &d'adresses" msgstr[1] "Supprimer %1 carnets &d'adresses" #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Delete the selected address books" "

    The currently selected address books will be deleted, along with all the contacts and contact groups they contain.

    " msgstr "" "Supprimez les carnets d'adresses sélectionnés" "

    Les carnets d'adresses actuellement sélectionnés vont être supprimés, ainsi que tous les contacts et groupes de contacts qu'ils contiennent.

    " #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:251 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this address book?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 address books?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer ce carnet d'adresses ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer %1 carnets d'adresses ?" #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Address Book?" msgid_plural "Delete Address Books?" msgstr[0] "Supprimer le carnet d'adresses ?" msgstr[1] "Supprimer les carnets d'adresses ?" #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:262 #, kde-format msgid "Address Book Properties..." msgstr "Propriétés du carnet d'adresses..." #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:264 #, kde-format msgid "Open a dialog to edit properties of the selected address book." msgstr "Ouvrez une boîte de dialogue pour modifier les propriétés du carnet d'adresses sélectionné." #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:268 #, kde-format msgid "Update Address Book" msgid_plural "Update %1 Address Books" msgstr[0] "Mettre à jour le carnet d'adresses" msgstr[1] "Mettre à jour %1 carnets d'adresses" #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:272 #, kde-format msgid "Updates the content of all folders of the selected address books." msgstr "Mettez à jour le contenu de tous les dossiers des carnets d'adresses sélectionnés." #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:278 #, kde-format msgid "Could not paste contact: %1" msgstr "Impossible de coller le contact : %1" #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:282 #, kde-format msgid "Paste failed" msgstr "Le collage a échoué" #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:346 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:350 #, kde-format msgid "Copy Contact To" msgstr "Copier le contact dans" #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:362 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:366 #, kde-format msgid "Move Contact To" msgstr "Déplacer le contact dans" #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:370 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:617 #, kde-format msgid "Edit Contact..." msgstr "Modifier un contact..." #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:375 #, kde-format msgid "Copy Group" msgid_plural "Copy %1 Groups" msgstr[0] "Copier un groupe" msgstr[1] "Copier %1 groupes" #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:379 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:383 #, kde-format msgid "Copy Group To" msgstr "Copier un groupe dans" #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:387 #, kde-format msgid "Delete Group" msgid_plural "Delete %1 Groups" msgstr[0] "Supprimer un groupe" msgstr[1] "Supprimer %1 groupes" #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:391 #, kde-format msgid "Cut Group" msgid_plural "Cut %1 Groups" msgstr[0] "Couper un groupe" msgstr[1] "Couper %1 groupes" #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:395 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:399 #, kde-format msgid "Move Group To" msgstr "Déplacer un groupe dans" #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:403 #, kde-format msgid "Edit Group..." msgstr "Modifier un groupe..." #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:528 #, kde-format msgid "Contact cannot be stored: %1" msgstr "Impossible d'enregistrer le contact : %1" #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:528 #, kde-format msgid "Failed to store contact" msgstr "Impossible d'enregistrer le contact" #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:593 #, kde-format msgid "New &Contact..." msgstr "Nouveau &contact..." #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:594 #, kde-format msgid "" "Create a new contact" "

    You will be presented with a dialog where you can add data about a person, including addresses and phone numbers.

    " msgstr "" "Créez un nouveau contact" "

    Une boîte de dialogue apparaît, dans laquelle vous pouvez ajouter des données à propos d'une personne, y compris des adresses et des numéros de téléphone.

    " #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:605 #, kde-format msgid "New &Group..." msgstr "Nouveau &groupe..." #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:606 #, kde-format msgid "" "Create a new group" "

    You will be presented with a dialog where you can add a new group of contacts.

    " msgstr "" "Créez un nouveau groupe" "

    Une boîte de dialogue apparaît, dans laquelle vous pouvez ajouter un nouveau groupe de contacts.

    " #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:618 #, kde-format msgid "" "Edit the selected contact" "

    You will be presented with a dialog where you can edit the data stored about a person, including addresses and phone numbers.

    " msgstr "" "Modifiez le contact sélectionné" "

    Une boîte de dialogue apparaît, dans laquelle vous pouvez modifier les données enregistrées à propos d'une personne, y compris des adresses et des numéros de téléphone.

    " #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:118 #, kde-format msgid "(One year old)" msgid_plural "(%1 years old)" msgstr[0] "(Il y a un an)" msgstr[1] "(Il y a %1 ans)" #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Send SMS" msgstr "Envoyer un SMS" #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:146 #, kde-format msgctxt "a contact's email address" msgid "Email" msgstr "Adresse de courrier électronique" #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:163 #, kde-format msgid "Homepage" msgstr "Page personnelle" #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:169 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/blogfeedwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Blog Feed" msgstr "Flux de blogue" #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show address on map" msgstr "Afficher une adresse sur la carte" #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:199 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Remarques" #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:206 #, kde-format msgid "Department" msgstr "Service" #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:207 #, kde-format msgid "Profession" msgstr "Profession" #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:208 #, kde-format msgid "Assistant's Name" msgstr "Nom de l'assistant" #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:209 #, kde-format msgid "Manager's Name" msgstr "Nom du responsable" #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Wife/Husband/..." msgid "Partner's Name" msgstr "Nom de l'associé " #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:211 #, kde-format msgid "Office" msgstr "Bureau" #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:212 #, kde-format msgid "IM Address" msgstr "Adresse de messagerie instantanée" #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:213 #, kde-format msgid "Anniversary" msgstr "Anniversaire" #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:272 #, kde-format msgctxt "Boolean value" msgid "yes" msgstr "oui" #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:274 #, kde-format msgctxt "Boolean value" msgid "no" msgstr "non" #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Copy the text of a general item" msgid "Copy Item" msgstr "Copier l'élément" #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Copy a displayed email address" msgid "Copy Email Address" msgstr "Copier l'adresse de courrier électronique" #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Copy a link URL" msgid "Copy Link URL" msgstr "Copier l'adresse du lien" #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Copy a contact photo" msgid "Copy Photo" msgstr "Copier la photo" #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Copy a QR or Datamatrix image" msgid "Copy Code" msgstr "Copier le code" #. +> trunk5 #: akonadi-contacts/waitingoverlay.cpp:48 #, kde-format msgid "" "

    Waiting for operation
    " "

    " msgstr "" "

    En attente d'opération
    " "

    " #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/addresseditor/addresseslocationwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Missing plugins. Please verify your installation" msgstr "Modules manquants. Veuillez vérifier votre installation." #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@label The organization of a contact" msgid "Organization:" msgstr "Organisation :" #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Add organization's name" msgstr "Ajouter le nom de l'organisation" #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label The profession of a contact" msgid "Profession:" msgstr "Profession :" #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Add profession" msgstr "Ajouter la profession" #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label The title of a contact" msgid "Title:" msgstr "Titre :" #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Add the title" msgstr "Ajouter le titre" #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@label The department of a contact" msgid "Department:" msgstr "Service :" #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Add the department" msgstr "Ajouter le département" #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@label The office of a contact" msgid "Office:" msgstr "Bureau :" #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Add the office" msgstr "Ajouter le bureau" #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@label The manager's name of a contact" msgid "Manager's name:" msgstr "Nom du responsable :" #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Add manager's name" msgstr "Ajouter le nom du responsable" #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@label The assistant's name of a contact" msgid "Assistant's name:" msgstr "Nom de l'assistant :" #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Add assistant's name" msgstr "Ajouter le nom de l'assistant" #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@label The free/busy information of a contact" msgid "Free/Busy:" msgstr "Libre / Occupé :" #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/businesseditor/freebusyeditwidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Add FreeBusy" msgstr "Ajouter libre / occupé" #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Contact" msgstr "Contact" #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Location" msgstr "Lieu" #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Business" msgstr "Professionnelles" #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:tab Personal properties of a contact" msgid "Personal" msgstr "Personnel" #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Notes" msgstr "Remarques" #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Custom Fields" msgstr "Champs personnalisés" #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Custom Field Title" msgstr "Titre de champ personnalisé" #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:49 #: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Add name" msgstr "Ajouter le nom" #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Add Field" msgstr "Ajouter le champ" #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Use field for all contacts" msgstr "Utiliser ce champ pour tous les contacts" #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texte" #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Numeric" msgstr "Numérique" #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Boolean" msgstr "Booléen" #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Date" #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Heure" #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "DateTime" msgstr "Date et heure" #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Url" msgstr "URL" #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldslistdelegate.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Custom Fields" msgid "Do you really want to delete the selected custom field?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le champ personnalisé sélectionné ?" #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldslistdelegate.cpp:245 #, kde-format msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmer la suppression" #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldsmodel.cpp:214 #, kde-format msgctxt "custom field title" msgid "Title" msgstr "Titre" #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldsmodel.cpp:216 #, kde-format msgctxt "custom field value" msgid "Value" msgstr "Valeur" #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/blogfeedwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Add a Blog Feed" msgstr "Ajouter un flux de blogue" #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/contactselecttypecombobox.cpp:38 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webselecttypecombobox.cpp:38 #, kde-format msgid "Select..." msgstr "Sélectionner..." #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/contactselecttypecombobox.cpp:41 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webselecttypecombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Domicile" #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/contactselecttypecombobox.cpp:44 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webselecttypecombobox.cpp:44 #, kde-format msgid "Work" msgstr "Travail" #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/contactselecttypecombobox.cpp:47 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webselecttypecombobox.cpp:50 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Autre" #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Short Name" msgstr "Nom abrégé" #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Reverse Name with Comma" msgstr "Nom inversé avec virgule" #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Reverse Name" msgstr "Nom inversé" #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organisation" #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox A custom name format" msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/generalinfowidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/maillistwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Email" msgstr "Courriel" #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Add an Email Account" msgstr "Ajouter un compte courriel" #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Add an Email" msgstr "Ajouter un courriel" #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Remove Email" msgstr "Supprimer un courriel" #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Show messages received from this contact as:" msgstr "Afficher les messages en provenance de ce contact comme :" #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Plain Text" msgstr "Texte brut" #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "HTML" msgstr "HTML" #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Allow remote content in received HTML messages" msgstr "Autoriser les contenus distants dans les messages HTML reçus" #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messaginglistwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Messaging" msgstr "Messagerie" #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Add an identifier" msgstr "Ajouter un identifiant" #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox select from a list of IM protocols" msgid "Select..." msgstr "Sélectionner..." #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Add an IM" msgstr "Ajouter une messagerie instantanée" #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Remove IM" msgstr "Supprimer la messagerie instantanée" #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:36 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/namewidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Edit Contact Name" msgstr "Modifier un nom du contact" #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Honorific prefixes:" msgstr "Préfixes honorifiques :" #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Given name:" msgstr "Prénom :" #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Additional names:" msgstr "Noms supplémentaires :" #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Family names:" msgstr "Noms de famille :" #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Honorific suffixes:" msgstr "Suffixes honorifiques :" #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Display:" msgstr "Affichage :" #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Dr." msgstr "Dr" #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Miss" msgstr "Mademoiselle" #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Mr." msgstr "M." #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Mrs." msgstr "Mme" #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Ms." msgstr "Mlle" #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Prof." msgstr "Prof." #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "I" msgstr "I" #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "II" msgstr "II" #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "III" msgstr "III" #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Jr." msgstr "Jr." #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Sr." msgstr "Sr." #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/namewidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/namewidget.cpp:54 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nicknamewidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Nickname" msgstr "Pseudonyme" #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nicknamewidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Add a Nickname" msgstr "Ajouter un pseudonyme" #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonecomboboxtype.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Category of contact info field" msgid "Other..." msgstr "Autre..." #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonelistwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Phone" msgstr "Téléphone" #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonetypedialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Edit Phone Number" msgstr "Modifier le numéro de téléphone" #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonewidget.cpp:42 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonewidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Add a Phone Number" msgstr "Ajouter un numéro de téléphone" #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonewidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Remove Phone Number" msgstr "Supprimer le numéro de téléphone" #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/weblistwidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Web" msgstr "Web" #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webselecttypecombobox.cpp:47 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "Profil" #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:41 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Add a Web Site" msgstr "Ajouter un site Web" #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Remove Web Site" msgstr "Supprimer le site Web" #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/personaleditor/dateeditwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Click to add date" msgstr "Cliquez pour ajouter la date" #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/personaleditor/dateeditwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@option today" msgid "&Today" msgstr "&Aujourd'hui" #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@option tomorrow" msgid "To&morrow" msgstr "De&main" #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option next week" msgid "Next &Week" msgstr "La semaine &prochaine" #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@option next month" msgid "Next M&onth" msgstr "Le m&ois prochain" #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Aucune date" #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label The birthdate of a contact" msgid "Birthdate:" msgstr "Date de naissance :" #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@label The wedding anniversary of a contact" msgid "Anniversary:" msgstr "Anniversaire :" #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@label The partner's name of a contact" msgid "Partner's name:" msgstr "Nom de l'associé :" #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:91 #, kde-format msgid "This contact's image cannot be found." msgstr "Impossible de trouver l'image associée à ce contact." #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:132 #, kde-format msgid "The photo of the contact (click to change)" msgstr "La photo du contact (cliquez pour la modifier)" #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:134 #, kde-format msgid "The logo of the company (click to change)" msgstr "Le logo de l'entreprise (cliquez pour le modifier)" #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Change photo..." msgstr "Modifier une photo..." #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:252 #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:265 #, kde-format msgid "Change URL..." msgstr "Changer l'URL…" #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:256 #, kde-format msgid "Save photo..." msgstr "Enregistrer une photo..." #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Remove photo" msgstr "Supprimer une photo" #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:264 #, kde-format msgid "Change logo..." msgstr "Modifier un logo..." #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Save logo..." msgstr "Enregistrer un logo..." #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:272 #, kde-format msgid "Remove logo" msgstr "Supprimer un logo" #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Change image URL" msgstr "Changer l'URL de l'image" #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Image URL:" msgstr "URL de l'image :" #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:312 #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:335 #, kde-format msgid "Images (%1)" msgstr "Images (%1)" #. +> trunk5 #: contact-editor/editor/widgets/preferredlineeditwidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Set as Preferred" msgstr "Définir comme préféré" #~ msgid "Add IM" #~ msgstr "Ajouter une messagerie instantanée" #~ msgid "Remove Address" #~ msgstr "Supprimer l'adresse" #~ msgid "Edit Address" #~ msgstr "Modifier l'adresse" #~ msgid "Add Street" #~ msgstr "Ajouter la rue" #~ msgid "Add Post Office Box" #~ msgstr "Ajouter la boîte postale" #~ msgid "Add Postal Code" #~ msgstr "Ajouter le code postal" #~ msgid "Add Locality" #~ msgstr "Ajouter la ville" #~ msgid "Add Region" #~ msgstr "Ajouter la région" #~ msgid "Add a Country" #~ msgstr "Ajouter un pays" #~ msgctxt "street/postal" #~ msgid "This is the preferred address" #~ msgstr "Il s'agit de l'adresse préférée" #~ msgid "Add Address" #~ msgstr "Ajouter l'adresse" #~ msgid "Update Address" #~ msgstr "Mettre à jour l'adresse" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" #~ msgctxt "street/postal" #~ msgid "Edit Address Type" #~ msgstr "Modifier le type d'adresse" #~ msgctxt "street/postal" #~ msgid "Address Types" #~ msgstr "Types d'adresses" #~ msgctxt "@item:inlistbox Category of contact info field" #~ msgid "New Address Type" #~ msgstr "Nouveau type d'adresse" #~ msgid "Do you really want to delete this address?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette adresse ?" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Vincent Pinon, Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Guillaume Pujol" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "vpinon@kde.org,geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, guill.p@gmail.com" #~ msgid "Select preferred email address" #~ msgstr "Sélectionner l'adresse préféré de courrier électronique" #~ msgid "Show Address" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "Url:" #~ msgstr "URL :" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Commande :" #~ msgid "Dial Phone Number" #~ msgstr "Composer le numéro de téléphone" #~ msgid "Send SMS" #~ msgstr "Envoyer un SMS" #~ msgid "Contact Actions Settings" #~ msgstr "Paramètres des actions des contacts" #~ msgid "(c) 2009 Tobias Koenig" #~ msgstr "(c) 2009 Tobias Koenig" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Skype" #~ msgstr "Skype" #~ msgid "Ekiga" #~ msgstr "Ekiga" #~ msgid "SflPhone" #~ msgstr "SFLphone" #~ msgid "External Application" #~ msgstr "Application externe" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Navigateur internet" #~ msgid "Google map" #~ msgstr "Google map" #~ msgid "Map quest" #~ msgstr "MapQuest" #~ msgid "OpenStreetMap" #~ msgstr "OpenStreetMap" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Coordinates" #~ msgstr "Coordonnées" #~ msgctxt "@title:group Name related properties of a contact" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgctxt "@title:group General properties of a contact" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgctxt "@title:group Date related properties of a contact" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Dates" #~ msgctxt "@title:group Family related properties of a contact" #~ msgid "Family" #~ msgstr "Famille" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Phones" #~ msgstr "Téléphones" #~ msgctxt "@label The name of a contact" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom :" #~ msgctxt "@label The nickname of a contact" #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Pseudonyme :" #~ msgctxt "@label The pronunciation of a contact's name" #~ msgid "Pronunciation:" #~ msgstr "Prononciation :" #~ msgctxt "@label The email address of a contact" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Adresse de courrier électronique :" #~ msgctxt "@label The homepage URL of a contact" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "Page personnelle :" #~ msgctxt "@label The blog URL of a contact" #~ msgid "Blog:" #~ msgstr "Blogue :" #~ msgctxt "@label The instant messaging address of a contact" #~ msgid "Messaging:" #~ msgstr "Messagerie :" #~ msgctxt "@label The categories of a contact" #~ msgid "Categories:" #~ msgstr "Catégories :" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Messages" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Addresses" #~ msgstr "Adresses" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Groupware" #~ msgstr "Logiciels de collaboration" #~ msgid "Edit Custom Field" #~ msgstr "Modifier un champ personnalisé" #~ msgctxt "The title of a custom field" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titre" #~ msgctxt "The type of a custom field" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Clé" #, fuzzy #~| msgctxt "@label Opens the advanced dialog" #~| msgid "Advanced" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancé" #~ msgid "This contact's sound cannot be found." #~ msgstr "Impossible de trouver le son associé à ce contact." #~ msgid "Click to play pronunciation" #~ msgstr "Cliquez pour lire la prononciation" #~ msgid "No pronunciation available" #~ msgstr "Aucune prononciation disponible" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Lire" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Modifier..." #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Enregistrer..." #~ msgid "Edit Email Addresses" #~ msgstr "Modifier les adresses de courrier électronique" #~ msgid "Set as Standard" #~ msgstr "Définir comme standard" #~ msgid "Add Email" #~ msgstr "Ajouter un courrier électronique" #~ msgid "New Email:" #~ msgstr "Nouveau courrier électronique :" #~ msgid "Edit Email" #~ msgstr "Modifier un courrier électronique" #~ msgctxt "@label:textbox Inputfield for an email address" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Adresse de courrier électronique :" #~ msgid "Are you sure that you want to remove the email address %1?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'adresse de courrier électronique %1 ?" #~ msgid "Confirm Remove" #~ msgstr "Confirmer la suppression" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Supprimer" #~ msgctxt "@label:listbox type of address" #~ msgid "Address type:" #~ msgstr "Type d'adresse :" #~ msgctxt "@action:button street/postal" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nouvelle..." #~ msgctxt "@action:button street/postal" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Modifier..." #~ msgctxt "@action:button street/postal" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgctxt "street/postal" #~ msgid "Edit Address" #~ msgstr "Modifier l'adresse" #~ msgctxt ":" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1 :" #~ msgctxt ":" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1 :" #~ msgctxt ":" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1 :" #~ msgctxt ":" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1 :" #~ msgctxt ":" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1 :" #~ msgctxt ":" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1 :" #~ msgid "Edit Label..." #~ msgstr "Modifier le libellé..." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Ajouter..." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Modifier..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Latitude:" #~ msgstr "Latitude :" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Longitude:" #~ msgstr "Longitude :" #~ msgctxt "@label Change the coordinates" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Modifier..." #~ msgctxt "@label Coordinates are not available" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "n / a" #~ msgctxt "@label The formatted coordinates" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Coordinate Selection" #~ msgstr "Sélection des coordonnées" #~ msgctxt "@title:group Decimal representation of coordinates" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Décimale" #~ msgctxt "@label:spinbox" #~ msgid "Latitude:" #~ msgstr "Latitude :" #~ msgctxt "@label:spinbox" #~ msgid "Longitude:" #~ msgstr "Longitude :" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Sexagesimal" #~ msgstr "Sexagésimal" #~ msgctxt "@item:inlistbox Latitude direction" #~ msgid "North" #~ msgstr "Nord" #~ msgctxt "@item:inlistbox Latitude direction" #~ msgid "South" #~ msgstr "Sud" #~ msgctxt "@item:inlistbox Longtitude direction" #~ msgid "East" #~ msgstr "Est" #~ msgctxt "@item:inlistbox Longtitude direction" #~ msgid "West" #~ msgstr "Ouest" #~ msgctxt "@item:inlistbox Undefined location" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Indéfini" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Instant Messaging Addresses" #~ msgstr "Modifier les adresses de messageries instantanées" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Ajouter..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Modifier..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Set as Standard" #~ msgstr "Définir comme standard" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add IM Address" #~ msgstr "Ajouter une adresse de messagerie instantanée" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit IM Address" #~ msgstr "Modifier une adresse de messagerie instantanée" #~ msgctxt "@info Instant messaging" #~ msgid "Do you really want to delete the selected %1 address?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'adresse sélectionnée %1 ?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Delete Resource" #~ msgstr "Confirmer la suppression de la ressource" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "Protocole :" #~ msgctxt "@label:textbox IM address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adresse :" #~ msgctxt "instant messaging protocol" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protocole" #~ msgctxt "instant messaging address" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Ajouter" #~ msgid "This is the preferred phone number" #~ msgstr "Il s'agit du numéro préféré de téléphone" #~ msgid "Types" #~ msgstr "Types" #~ msgctxt "recent contacts folder" #~ msgid "Recent Contacts" #~ msgstr "Contacts récents" #~ msgid "Id of the resource containing the default recent contacts collection." #~ msgstr "Identifiant de la ressource contenant la collection par défaut de contacts récents." #~ msgid "Id of the contacts resource containing the recent contacts collection." #~ msgstr "Identifiant de la ressource de contacts contenant la collection de contacts récents." #, fuzzy #~| msgid "Edit Custom Field" #~ msgid "Title Custom Type" #~ msgstr "Modifier un champ personnalisé" #~ msgctxt "@label Opens the advanced dialog" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancé" #~ msgid "There is no application set which could be executed. Please go to the settings dialog and configure one." #~ msgstr "Il n'existe aucune application définie susceptible d'être exécutée. Veuillez en configurer une dans la boîte de dialogue de paramètres." #~ msgid "Sending an SMS is currently not supported on Ekiga" #~ msgstr "L'envoi d'un SMS n'est actuellement pas pris en charge par Ekiga" #~ msgctxt "@label The anniversary of a contact" #~ msgid "Anniversary:" #~ msgstr "Anniversaire :" #~ msgid "Could not call phone number %1" #~ msgstr "Impossible de composer le numéro de téléphone %1" #~ msgid "Sending an SMS is currently not supported on WinCE" #~ msgstr "L'envoi d'un SMS n'est actuellement pas pris en charge sur WinCE" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Décidez quelles libellés appliquer." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Créez un nouveau libellé :" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Supprimer un libellé" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "Faut-il vraiment supprimer le libellé %1 pour tous les fichiers ?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Supprimer un libellé" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Supprimer" #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Create new tag:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag" #~ msgstr "Créez un nouveau libellé" #~ msgid "An error occurred while creating a new tag" #~ msgstr "Une erreur est survenue pendant la création du nouveau libellé" #~| msgid "Failed to store contact" #~ msgid "Failed to create a new tag" #~ msgstr "Impossible de créer un nouveau libellé" #~ msgctxt "street/postal" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nouveau..." #~ msgctxt "street/postal" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Modifier..." #~ msgctxt "street/postal" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgid "Prefers to receive messages formatted as:" #~ msgstr "Les messages sont reçus de préférence formaté en :" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgid "Allow remote content." #~ msgstr "Autorise les contenus distants" #~ msgid "Copy e-mail address" #~ msgstr "Copier des adresses de courrier électronique" #~ msgid "Show address on map" #~ msgstr "Afficher une adresse sur une carte" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kleopatra.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kleopatra.po (revision 1539650) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kleopatra.po (revision 1539651) @@ -1,9446 +1,9446 @@ # translation of kleopatra.po to Français # traduction de kleopatra.po en français # Joëlle Cornavin , 2004. # Delafond , 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005. # Yann Verley , 2005. # Nicolas Ternisien , 2008, 2010. # Mickael Sibelle , 2008. # Bruno Patri , 2008. # Sébastien Renard , 2008. # Guillaume Pujol , 2008, 2012. # xavier , 2012, 2013. # Sebastien Renard , 2013, 2014, 2015. # Vincent Pinon , 2017, 2018. # Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-27 09:31+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-20 00:45+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-20 05:12+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincent Pinon, Joëlle Cornavin, Nicolas Ternisien, Bruno Patri, Sébastien Renard, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "vpinon@kde.org,jcornavi@kde-france.org,nicolas.ternisien@gmail.com, bruno.patri@gmail.com,renard@kde.org,sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:41 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Gestionnaire de certificats et interface graphique de cryptographie unifiée" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:51 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Mainteneur actuel" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:52 src/aboutdata.cpp:53 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Mainteneur précédent" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Auteur originel" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "Infrastructure de configuration du moteur de traitement, intégration de KIO" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:64 #, kde-format msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:65 #, kde-format msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" msgstr "Couleurs et polices dépendant de l'état des clés dans la liste des certificats" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:69 #, kde-format msgid "Thomas Moenicke" msgstr "Thomas Moenicke" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:70 #, kde-format msgid "Artwork" msgstr "Graphisme" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:74 #, kde-format msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:75 #, kde-format msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" msgstr "Application résidente de négociation gpgme/win, commandes et fenêtres du serveur d'interfaces" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:79 #, kde-format msgid "Karl-Heinz Zimmer" msgstr "Karl-Heinz Zimmer" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:80 #, kde-format msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "Prise en charge de la commande d'affichage des ND, infrastructure" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:84 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:85 #, kde-format msgid "Qt5 port, general code maintenance" msgstr "Port vers Qt5, maintenance de code générale" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:91 #, kde-format msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:93 #, kde-format msgid "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:95 #, kde-format msgid "(c) 2010-2019 The Kleopatra developers" msgstr "(c) 2010-2019 Les développeurs de Kleopatra" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:97 #, kde-format msgid "
    Visit the Gpg4win homepage" msgstr "Visiter la page de Gpg4win" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/adduseridcommand.cpp:245 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while trying to add the user-id: %1" msgstr "Une erreur s'est produite lors de la tentative d'ajout de l'identifiant utilisateur : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/adduseridcommand.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User-ID Error" msgstr "Erreur d'ajout d'identifiant utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/adduseridcommand.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "User-ID successfully added." msgstr "L'identifiant utilisateur a été ajouté avec succès." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/adduseridcommand.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User-ID Succeeded" msgstr "Succès de l'ajout de l'identifiant utilisateur" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP certificate for yourself." msgstr "Pour certifier d'autres certificats, vous devez d'abord créer un certificat OpenPGP pour vous même." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:210 #, kde-format msgid "Do you wish to create one now?" msgstr "Comment voulez-vous en créer un maintenant ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:211 #, kde-format msgid "Certification Not Possible" msgstr "Certification impossible" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

    An error occurred while trying to change the expiry date for %1:

    " "

    %2

    " msgstr "" "

    Une erreur s'est produite lors de la tentative de changement de la date d'expiration pour %1 :

    " "

    %2

    " #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:253 #, kde-format msgid "Expiry Date Change Error" msgstr "Erreur de changement de date d'expiration" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:258 #, kde-format msgid "Expiry date changed successfully." msgstr "La date d'expiration a été changée avec succès." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:259 #, kde-format msgid "Expiry Date Change Succeeded" msgstr "Succès du changement de date d'expiration" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:246 #, kde-format msgid "" "

    An error occurred while trying to change the certification trust for %1:

    " "

    %2

    " msgstr "" "

    Une erreur s'est produite lors de la tentative de changement de la confiance de la certification pour %1 :

    " "

    %2

    " #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:250 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Error" msgstr "Erreur de modification du niveau de confiance de la certification" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:255 #, kde-format msgid "Certification trust changed successfully." msgstr "Le niveau de confiance de la certification a été changé avec succès" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:256 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Succeeded" msgstr "Succès du changement de niveau de confiance de la certification" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:209 #, kde-format msgid "" "

    An error occurred while trying to change the passphrase for %1:

    " "

    %2

    " msgstr "" "

    Une erreur s'est produite lors de la tentative de changement de la phrase secrète pour %1 :

    " "

    %2

    " #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:213 #, kde-format msgid "Passphrase Change Error" msgstr "Erreur de changement de la phrase secrète" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:218 #, kde-format msgid "Passphrase changed successfully." msgstr "La phrase secrète a été changée avec succès." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:219 #, kde-format msgid "Passphrase Change Succeeded" msgstr "Succès du changement de la phrase secrète" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Failed to update the trust database:\n" "%1" msgstr "" "Impossible d'actualiser la base de données de confiance : \n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:102 #, kde-format msgid "Root Trust Update Failed" msgstr "Échec d'actualisation de la racine de confiance" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:282 #, kde-format msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » en lecture : %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » en lecture et écriture : %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" msgstr "Impossible de restreindre les permissions du fichier %1 : %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:352 #, kde-format msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" msgstr "Impossible de déplacer le fichier « %1 » vers sa destination finale, « %2 » : %3" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:363 #, kde-format msgid "Could not find gpgconf executable" msgstr "Impossible de trouver l'exécutable « gpgconf »" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375 #, kde-format msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" msgstr "Échec de « gpgconf --reload gpg-agent » : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:173 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:173 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:179 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:196 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:165 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:179 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:168 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:182 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:294 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "Une erreur s'est produite : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Create Checksum Files Error" msgstr "Erreur à la création des fichiers de sommes de contrôle" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" msgstr "Sélectionner un ou plusieurs fichiers pour lesquels créer des sommes de contrôle" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files Error" msgstr "Vérifier les erreurs des fichiers de sommes de contrôle" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Select One or More Checksum Files" msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers de sommes de contrôle" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:73 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:194 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Erreur du cache des LRC" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:78 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Finished" msgstr "Effacement du cache des LRC terminé" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:83 #, kde-format msgid "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." msgstr "Le processus « DirMngr » qui a tenté d'effacer le cache des LRC s'est terminé prématurément en raison d'une erreur inattendue. Veuillez vérifier la sortie de %1 pour plus de renseignements." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:90 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 was:\n" "%2" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la tentative d'effacement du cache des LRC. La commande %1 a renvoyé :\n" "%2s" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:96 #, kde-format msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "Le cache des LRC a été effacé avec succès." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:165 #, kde-format msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." msgstr "Le presse-papiers ne semble contenir ni signature, ni texte chiffré." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:167 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:181 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" msgstr "Erreur de déchiffrement / vérification du presse-papiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:81 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Failed" msgstr "Erreur de déchiffrement / vérification" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:198 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files Error" msgstr "Erreur de déchiffrement / vérification des fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:211 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" msgstr "Sélectionner un ou plusieurs fichiers à déchiffrer et/ou à vérifier" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Certificates" msgstr "Supprimer les certificats" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Ni le moteur de traitement OpenPGP, ni celui de CMS ne prend en charge la suppression de certificat.\n" "Veuillez vérifier votre installation." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:182 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected CMS certificates will be deleted." msgstr "" "Le moteur de traitement OpenPGP ne prend pas en charge la suppression de certificat.\n" "Veuillez vérifier votre installation.\n" "Seuls les certificats CMS sélectionnés seront supprimés." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:191 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:197 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Le moteur de traitement OpenPGP ne prend pas en charge la suppression de certificat.\n" "Veuillez vérifier votre installation." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:205 #, kde-format msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." msgstr "" "Le moteur de traitement CMS ne prend pas en charge la suppression de certificat.\n" "Veuillez vérifier votre installation.\n" "Seuls les certificats OpenPGP sélectionnés seront supprimés." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:229 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:250 #, kde-format msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Le moteur de traitement CMS ne prend pas en charge la suppression de certificat.\n" "Veuillez vérifier votre installation." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:327 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:406 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "La suppression du certificat a échoué" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:328 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Problem" msgstr "Problème de suppression de certificat" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:395 #, kde-format msgid "OpenPGP backend: %1" msgstr "Moteur de traitement OpenPGP : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:399 #, kde-format msgid "CMS backend: %1" msgstr "Moteur de traitement CMS : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:402 #, kde-format msgid "" "" "

    An error occurred while trying to delete the certificate:

    " "

    %1

    " "
    " msgstr "" "" "

    Une erreur s'est produite lors de la suppression des certificats :

    " "

    %1

    " "
    " #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:95 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action:button Update the log text widget" msgid "&Update" msgstr "&Actualiser" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:293 #, kde-format msgid "Certificate Dump" msgstr "Copie du certificat (dump)" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:321 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:333 #, kde-format msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." msgstr "Impossible de démarrer le processus gpgsm. Veuillez vérifier votre installation." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:323 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:350 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:355 #, kde-format msgid "Dump Certificate Error" msgstr "Erreur de copie (dump) du certificat" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:346 #, kde-format msgid "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert %1 for details." msgstr "Le processus « GpgSM » qui a tenté de copier (dump) le certificat s'est terminé prématurément en raison d'une erreur inattendue. Veuillez vérifier ce que la commande gpgsm --dump-cert %1 a renvoyé pour plus de renseignements." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:353 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from GpgSM was:\n" "%1" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la tentative de copie du certificat. La commande « GpgSM » a renvoyé :\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:141 #, kde-format msgid "Show Entries" msgstr "Afficher les entrées" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:216 #, kde-format msgctxt "Count of revocations in a CRL" msgid "Entries:" msgstr "Entrées :" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312 #, kde-format msgid "CRL Cache Dump" msgstr "Copie (dump) du cache des LRC" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:361 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:366 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "Erreur de copie (dump) du cache des LRC" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:358 #, kde-format msgid "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr listcrls for details." msgstr "Le processus « GpgSM » qui a tenté d'importer le fichier des LRC s'est terminé prématurément en raison d'une erreur inattendue. Veuillez vérifier ce que la commande gpgsm --call-dirmngr listcrls a renvoyé pour plus de renseignements." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:364 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM was:\n" "%1" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la tentative de copie (dump) du cache des LRC. GpgSM a renvoyé :\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:167 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:181 #, kde-format msgid "Encrypt Clipboard Error" msgstr "Erreur de chiffrement du presse-papiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:224 #, kde-format msgid "Export Certificates" msgstr "Exporter des certificats" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:228 #, kde-format msgid "OpenPGP Certificates" msgstr "Certificats OpenPGP" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:229 #, kde-format msgid "S/MIME Certificates" msgstr "Certificats S/MIME" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265 #, kde-format msgid "Exporting certificates..." msgstr "Exportation des certificats..." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:276 #, kde-format msgid "" "" "

    An error occurred while trying to export the certificate:

    " "

    %1

    " "
    " msgstr "" "" "

    Une erreur s'est produite lors de la tentative d'exportation du certificat :

    " "

    %1

    " "
    " #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:280 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:326 #, kde-format msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Échec de l'exportation du certificat" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:325 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured." "Since none is configured, Kleopatra will use keys.gnupg.net as the server to export to." "You can configure OpenPGP directory servers in Kleopatra's configuration dialog." "Do you want to continue with keys.gnupg.net as the server to export to?" msgstr "" "Aucun service d'annuaire OpenPGP n'a été configuré." "De ce fait, Kleopatra utiliserakeys.gnupg.net comme serveur d'exportation." "Vous pouvez configurer les serveurs OpenPGP dans la boîte de dialogue de configuration de Kleopatra." "Voulez-vous continuer avec keys.gnupg.net comme serveur d'exportation ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export" msgstr "Export du certificat OpenPGP" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When OpenPGP certificates have been exported to a public directory server, it is nearly impossible to remove them again." "Before exporting your certificate to a public directory server, make sure that you have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if needed later." "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Lorsque les certificats OpenPGP sont exportés sur une serveur public, il est pratiquement impossible de les y supprimer." "Avant d'exporter votre certificat vers un serveur public, assurez-vous d'avoir créé un certification de révocation afin de pouvoir révoquer celui-ci si cela s'avère nécessaire dans le futur." "Voulez-vous vraiment continuer ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Error" msgstr "Erreur d'exportation du certificat OpenPGP" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" msgstr "Exportation du certificat OpenPGP terminée" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended prematurely because of an unexpected error." "Please check the output of %1 for details." msgstr "" "Le processus GPG qui a tenté d'exporter le certificat OpenPGP a quitté prématurément du fait d'une erreur inattendue." "Veuillez vérifier ce que la commande %1 a renvoyé pour plus de renseignements." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export OpenPGP certificates." " " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la tentative d'exportation des certificats OpenPGP." " " "La commande %1 a renvoyé : %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates exported successfully." msgstr "Les certificats OpenPGP ont été exportés avec succès." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to create a minimized and printable version of your secret key." "Please make sure it is installed." msgstr "" "Kleopatra utilise PaperKey pour créer une version réduite et imprimable de votre clé privée." "Veuillez vérifier que ce programme est installé." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Failed to find PaperKey executable." msgstr "Impossible de trouver l'exécutable PaperKey." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Print secret key" msgstr "Imprimer la clé privée" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error printing secret key" msgstr "Erreur lors de l'impression de la clé privée" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely because of an unexpected error." "Please check the output of %1 for details." msgstr "" "Le processus GPG ayant tenté d'exporter la clé privée s'est terminé prématurément du fait d'une erreur inconnue." "Veuillez vérifier ce que la commande %1 renvoie pour plus d'informations." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:146 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export the secret key." " " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la tentative d'exportation de la clé privée." " " "La commande %1 a renvoyé : %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:97 #, kde-format msgid "Export Secret Key" msgstr "Exporter une clé secrète" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:101 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:102 #, kde-format msgid "Secret Key Files" msgstr "Fichiers de clé privée" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Error" msgstr "Erreur d'exportation de clé privée" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Finished" msgstr "Exportation de la clé privée terminée" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended prematurely because of an unexpected error." "Please check the output of %1 for details." msgstr "" "Le processus GPG ou GpgSM ayant tenté d'exporter la clé privée s'est terminé prématurément du fait d'une erreur inconnue." "Veuillez vérifier ce que la commande %1 renvoie pour plus d'informations." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Secret key successfully exported." msgstr "La clé privée a été exporté avec succès." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:97 #, kde-format msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "Ceci est un certificat de révocation pour la clé OpenPGP :" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:100 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Un certificat de révocation est une sorte d'« arrêt d'urgence »\n" "pour annoncer publiquement qu'une clé ne doit plus être utilisée.\n" "Il n'est pas possible de rétracter un tel certificat de révocation une fois qu'il a été publié." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key." msgstr "Utilisez-le pour révoquer cette clé en cas de compromission ou de perte de la clé privée." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:107 #, kde-format msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" "Pour éviter une utilisation accidentelle de ce fichier, un caractère « : » a été inséré\n" "avant les 5 tirets ci-dessous. Supprimez ce caractère avec un éditeur de texte\n" "avant d'importer et de publier ce certificat de révocation." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Certificate successfully created.
    " "
    " "Note:
    " "To prevent accidental import of the revocation
    " "it is required to manually edit the certificate
    " "before it can be imported." msgstr "" "Certificat créé avec succès.
    " "
    " "Remarque :
    " "Pour éviter un import accidentel de la révocation
    " "il est nécessaire d'éditer manuellement le certificat
    " "avant qu'il puisse être importé." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:121 #, kde-format msgid "Revocation certificate created" msgstr "Certificat de révocation créé" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:128 #, kde-format msgid "Generate revocation certificate" msgstr "Générer un certificat de révocation" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:130 #, kde-format msgid "Revocation Certificates " msgstr "Certificats de révocation" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:139 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:224 src/utils/output.cpp:552 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "Le fichier %1 existe déjà.\n" "L'écraser ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:141 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:226 src/utils/output.cpp:554 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Écraser le fichier existant ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error creating revocation certificate" msgstr "Une erreur s'est produite lors de la création du certificat de révocation" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:152 #, kde-format msgid "Subprocess Diagnostics" msgstr "Diagnostics des sous-processus" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:282 #, kde-format msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." msgstr "Impossible de démarrer le processus %1. Veuillez vérifier votre installation." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:288 #, kde-format msgid "Starting %1..." msgstr "Démarrage de %1..." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:311 #, kde-format msgid "Process finished" msgstr "Processus terminé" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "Clipboard contents do not look like a certificate." msgstr "Le contenu du presse-papiers ne ressemble pas à un certificat." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:129 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:133 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:153 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:159 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:435 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:443 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:631 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:672 #, kde-format msgid "Certificate Import Failed" msgstr "Échec de l'importation du certificat" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents." msgstr "Impossible de déterminer le type du certificat contenu dans le presse-papiers." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:135 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 src/utils/output.cpp:714 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Presse-papiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:94 #: src/view/padwidget.cpp:141 src/view/padwidget.cpp:334 #: src/view/padwidget.cpp:335 src/view/padwidget.cpp:395 #: src/view/padwidget.cpp:396 #, kde-format msgid "Notepad" msgstr "Bloc-notes" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:153 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading: %2" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1 en lecture : %2" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:159 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of %1." msgstr "Impossible de déterminer le type du certificat de %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:170 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "Certificats" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:171 #, kde-format msgid "Any files" msgstr "Tous les fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:177 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "Sélectionner un fichier de certificat" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported Certificates from %1" msgstr "Certificats importés depuis %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Imported certificates from these sources:
    " "%1" msgstr "" "Certificats importés depuis ces sources :
    " "%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Imported Certificates" msgstr "Certificats importés" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:261 #, kde-format msgid "" "" "%1" "%2" "" msgstr "" "" "%1" "%2" "" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:262 #, kde-format msgid "" "" "%1" "%2" "" msgstr "" "" "%1" "%2" "" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:263 #, kde-format msgid "" "" "%1" "" msgstr "" "" "%1" "" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:271 #, kde-format msgid "Total number processed:" msgstr "Nombre total traité :" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:273 #, kde-format msgid "Imported:" msgstr "Importé :" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:276 #, kde-format msgid "New signatures:" msgstr "Nouvelles signatures :" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:279 #, kde-format msgid "New user IDs:" msgstr "Nouveaux ID utilisateur :" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:282 #, kde-format msgid "Certificates without user IDs:" msgstr "Certificats sans identifiants utilisateur :" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:285 #, kde-format msgid "New subkeys:" msgstr "Nouvelles sous-clés :" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:288 #, kde-format msgid "Newly revoked:" msgstr "Récemment révoquées :" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Not imported:" msgstr "Non importées :" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:294 #, kde-format msgid "Unchanged:" msgstr "Inchangées :" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297 #, kde-format msgid "Secret keys processed:" msgstr "Certificats secrets traités :" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:300 #, kde-format msgid "Secret keys imported:" msgstr "Certificats secrets importés :" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:304 #, kde-format msgid "Secret keys not imported:" msgstr "Certificats secrets non importés :" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307 #, kde-format msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Certificats secrets inchangés :" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:313 #, kde-format msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:" msgstr "Clés PGP-2 déconseillées ignorées :" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:329 #, kde-format msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." msgstr "Aucune importation (ceci ne devrait pas arriver, veuillez signaler ce bogue)." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:334 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:339 #, kde-format msgid "" "" "

    Detailed results of certificate import:

    " "%1
    " "
    " msgstr "" "" "

    Résultats détaillés de l'importation du certificat :

    " "%1
    " "
    " #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:336 #, kde-format msgid "" "" "

    Detailed results of importing %1:

    " "%2
    " "
    " msgstr "" "" "

    Résultats détaillés de l'importation de %1 :

    " "%2
    " "
    " #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:340 #, kde-format msgid "Totals" msgstr "Totaux" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:377 #, kde-format msgid "A phone call to the person." msgstr "Un appel téléphonique à la personne." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:378 #, kde-format msgid "Using a business card." msgstr "En utilisant une carte de visite." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:379 #, kde-format msgid "Confirming it on a trusted website." msgstr "En le confirmant sur une site web de confiance." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:382 #, kde-format msgid "In order to mark the certificate as valid (green) it needs to be certified." msgstr "Afin de marquer le certificat comme valable (vert) il doit être certifié." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:383 #, kde-format msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." msgstr "Certifier signifie que vous vérifiez l'empreinte." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:384 #, kde-format msgid "Some suggestions to do this are:" msgstr "Quelques suggestions pour cela :" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:387 #, kde-format msgid "Do you wish to start this process now?" msgstr "Voulez-vous démarrer le processus maintenant ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "You have imported a new certificate (public key)" msgstr "Vous avez importé un nouveau certificat (clé publique)" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:409 #, kde-format msgid "Certificate Import Result" msgstr "Résultat de l'importation du certificat" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:422 #, kde-format msgid "" "" "

    An error occurred while trying to import the certificate:

    " "

    %1

    " "
    " msgstr "" "" "

    Une erreur s'est produite lors de la tentative d'importation du certificat :

    " "

    %1

    " "
    " # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:426 #, kde-format msgid "" "" "

    An error occurred while trying to import the certificate %1:

    " "

    %2

    " "
    " msgstr "" "" "

    Une erreur s'est produite lors de la tentative d'importation du certificat %1 :

    " "

    %2

    " "
    " #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:501 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You have imported a Secret Key." "The key has the fingerprint:" "%1" "And claims the User IDs:" "" "%2" "" "" "Is this your own key? (Set trust level to ultimate)" msgstr "" "Vous avez importé une clé privée." "Cette clé a pour empreinte :" "%1" "Et prétend appartenir à l'utilisateur dont l'identifiant est :" "" "%2" "" "" "Est-ce bien votre propre clé ? (définir le niveau de confiance ultime)" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret key imported" msgstr "Certificat secret importé" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:629 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:670 #, kde-format msgid "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra installation." msgstr "Le type de ce certificat (%1) n'est pas pris en charge par cette installation de Kleopatra." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:77 #, kde-format msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" msgstr "Listes de révocation des certificats, encodés via DER" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "Select CRL File to Import" msgstr "Sélectionner un fichier de LRC à importer" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:192 #, kde-format msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." msgstr "Impossible de démarrer le processus « dirmngr ». Veuillez vérifier votre installation." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:212 #, kde-format msgid "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr loadcrl for details." msgstr "Le processus « GpgSM » qui a tenté d'importer le fichier des LRC s'est terminé prématurément en raison d'une erreur inattendue. Veuillez vérifier ce que la commande gpgsm --call-dirmngr loadcrl a renvoyé pour plus de renseignements." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:215 src/commands/importcrlcommand.cpp:219 #, kde-format msgid "Import CRL Error" msgstr "Erreur d'importation des LRC" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:217 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm was:\n" "%1" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la tentative d'importation du fichier des LRC. La commande « GpgSM » a renvoyé :\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:221 #, kde-format msgid "CRL file imported successfully." msgstr "Le fichier des LRC a été importé avec succès." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:222 #, kde-format msgid "Import CRL Finished" msgstr "Importation des LRC terminée" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:110 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:313 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open %1 for reading." msgstr "Impossible d'ouvrir %1 en lecture." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Failed to restore any secret keys." msgstr "Impossible de restaurer une quelconque clé privée." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Successfully restored the secret key parts from %1" msgstr "Restauration avec succès des parties de clé privée depuis %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to import your text backup." "Please make sure it is installed." msgstr "" "Kleopatra utilise PaperKey pour importer votre sauvegarde papier." "Veuillez vérifier que ce programme est installé." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:187 #, kde-format msgid "Select input file" msgstr "Sélectionner un fichier d'entrée" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:189 #, kde-format msgid "Paper backup" msgstr "Sauvegarde papier" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error importing secret key" msgstr "Erreur lors de l'import de la clé privée" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely because of an unexpected error." "Please check the output of %1 for details." msgstr "" "Le processus GPG ayant tenté de restaurer la clé privée s'est terminé prématurément du fait d'une erreur inconnue." "Veuillez vérifier ce que la commande %1 renvoie pour plus d'informations." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to restore the secret key." " " "The output from %1 was:" "%2" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la tentative de restauration de la clé privée." " " "La commande %1 a renvoyé : %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:103 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Signature" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encryptionCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:106 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:387 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:216 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Chiffrement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, authenticationCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:109 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:226 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:141 src/view/pgpcardwidget.cpp:332 #, kde-format msgid "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for the existing key." msgstr "Il ne sera plus possible de déchiffrer les communications passées chiffrées pour la clé existante." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:153 #, kde-format msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" msgstr "Impossible de trouver une carte avec le numéro de série : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

    This card already contains a key in this slot. Continuing will overwrite that key.

    " "

    If there is no backup the existing key will be irrecoverably lost.

    " msgstr "" "

    Cette carte contient déjà une clé à cet emplacement. Si vous continuez vous écraserez cette clé.

    " "

    S'il elle n'a pas de sauvegarde la clé existante sera irrémédiablement perdue.

    " #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:161 #, kde-format msgid "The existing key has the fingerprint:" msgstr "La clé existante a pour empreinte numérique :" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite existing key" msgstr "Écraser la clé existante" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Moving the key to the card failed: %1" msgstr "Le déplacement de la clé vers la carte a échoué : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:206 src/commands/keytocardcommand.cpp:231 #: src/view/netkeywidget.cpp:222 src/view/nullpinwidget.cpp:120 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:296 src/view/pgpcardwidget.cpp:311 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:366 src/view/pgpcardwidget.cpp:392 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:398 src/view/pgpcardwidget.cpp:404 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:422 src/view/pgpcardwidget.cpp:449 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:464 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error" msgstr "Erreur" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:221 #, kde-format msgid "Successfully copied the key to the card." msgstr "La clé a été copiée avec succès vers la carte." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:319 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:372 src/view/pgpcardwidget.cpp:428 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:470 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Success" msgstr "Réussi" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to delete the key: %1" msgstr "Impossible de supprimer la clé : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:80 #, kde-format msgid "Error Learning SmartCard" msgstr "Erreur lors de l'inscription de la SmartCard" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:85 #, kde-format msgid "Finished Learning SmartCard" msgstr "Fin de l'inscription de la SmartCard" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended prematurely because of an unexpected error." "Please check the output of %1 for details." msgstr "" "Le processus GPG ou GpgSM a tenté d'inscrire la SmartCard mais s'est terminé prématurément du fait d'une erreur inconnue." "Veuillez vérifier le retour de la commande %1 pour plus d'informations." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:117 #, kde-format msgid "Loading certificates... (this can take a while)" msgstr "Chargement des certificats... (cela peut prendre du temps)" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:118 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Afficher les détails" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:336 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"CMS\"" msgid "%1 Certificate Server" msgstr "Serveur de certificats %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" "%1" msgstr "" "Échec de la recherche sur le serveur de certificats. L'erreur renvoyée était :\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:383 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The query result has been truncated." "Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded." "You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you have to refine your search." msgstr "" "Le résultat de la requête a été tronqué." " " "La limite locale ou distante a probablement été dépassée." " " "Vous pouvez augmenter la limite locale dans la configuration, mais si les serveurs ont défini leur propre limite, vous devrez alors affiner votre recherche." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Result Truncated" msgstr "Résultat tronqué" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:413 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You do not have any directory servers configured." "You need to configure at least one directory server to search on one." "You can configure directory servers here: Settings->Configure Kleopatra." msgstr "" "Vous n'avez aucun serveur d'annuaire configuré." "Vous devez en configurer au moins un pour pouvoir y chercher." "Vous pouvez configurer les serveurs d'annuaire ici : Configuration / Configurer Kleopatra." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "No Directory Servers Configured" msgstr "Aucun serveur d'annuaire configuré" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:427 #, kde-format msgid "" "

    You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.

    " "

    Different keyservers expect different ways to search for these. Some require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.

    " "

    If your search does not yield any results, try removing the 0x prefix from your search.

    " msgstr "" "

    Vous semblez rechercher une empreinte numérique ou un identifiant de clé.

    " "

    Les serveurs de clés s'attendent à différentes manières de rechercher ce genre d'informations. Certains nécessitent un préfixe « 0x », pendant que d'autres ne demandent pas ce genre de préfixe.

    " "

    Si votre recherche ne retourne aucun résultat, essayez de supprimer le préfixe « 0x » de votre recherche.

    " #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:431 #, kde-format msgid "" "

    You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.

    " "

    Different keyservers expect different ways to search for these. Some require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.

    " "

    If your search does not yield any results, try adding the 0x prefix to your search.

    " msgstr "" "

    Vous semblez rechercher une empreinte numérique ou un identifiant de clé.

    " "

    Les serveurs de clés s'attendent à différentes manières de rechercher ce genre d'informations. Certains nécessitent un préfixe « 0x », pendant que d'autres ne demandent pas ce genre de préfixe.

    " "

    Si votre recherche ne retourne aucun résultat, essayez d'ajouter le préfixe « 0x » de votre recherche.

    " #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:435 #, kde-format msgid "Hex-String Search" msgstr "Recherche de chaînes hexadécimales" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured." "If not all of the certificates carry the name of their preferred certificate server (few do), a fallback server is needed to fetch from." "Since none is configured, Kleopatra will use keys.gnupg.net as the fallback." "You can configure OpenPGP directory servers in Kleopatra's configuration dialog." "Do you want to continue with keys.gnupg.net as fallback server?" msgstr "" "Aucun service d'annuaire OpenPGP n'a été configuré." "Si tous les certificats n'incorporent pas le nom de leur serveur de certificat préféré (peu le font), un serveur par défaut est nécessaire pour les recevoir." "Comme aucun n'est configuré, Kleopatra utilisera keys.gnupg.net comme serveur par défaut." "Vous pouvez configurer les serveurs d'annuaire OpenPGP dans la boîte de dialogue de configuration de Kleopatra." "Voulez-vous continuer avec keys.gnupg.net comme serveur par défaut." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh" msgstr "Rafraîchissement du certificat OpenPGP" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates anew, to check if any of them have been revoked in the meantime." "This can put a severe strain on your own as well as other people's network connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on your network connection, and the number of certificates to check." " " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Le rafraîchissement des certificats OpenPGP implique de les télécharger tous à nouveau pour vérifier si l'un d'entre eux a été révoqué pendant ce temps." "Cela peut engendrer une sévère surcharge de votre propre réseau ainsi que celui des autres utilisateurs. Le processus peut prendre jusqu'à une heure." " " "Voulez-vous vraiment continuer ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" msgstr "Erreur de rafraîchissement du certificat OpenPGP" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" msgstr "La rafraîchissement du certificat OpenPGP est terminé" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended prematurely because of an unexpected error." "Please check the output of %1 for details." msgstr "" "Le processus GPG qui a tenté de rafraîchir les certificats OpenPGP s'est terminé prématurément du fait d'une erreur inattendue." "Veuillez vérifier ce que la commande %1 a renvoyé pour plus de renseignements." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates." " " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la tentative de rafraîchissement des certificats OpenPGP." " " "La commande %1 a renvoyé : %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." msgstr "Les certificats OpenPGP ont été rafraîchis avec succès." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all certificates, even if they might otherwise still be valid." "This can put a severe strain on your own as well as other people's network connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on your network connection, and the number of certificates to check." " " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Le rafraîchissement des certificats X.509 entraîne le téléchargement des LRC pour tous les certificats, même s'ils sont toujours valables." "Cela peut entraîner une sévère surcharge sur votre connexion réseau, ou celle d'autres utilisateurs, et peut prendre jusqu'à une heure ou plus, suivant votre connexion et le nombre de certificats à vérifier." "Voulez-vous vraiment continuer ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh" msgstr "Rafraîchir le certificat X.509" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Error" msgstr "Erreur de rafraîchissement du certificat X.509" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" msgstr "Rafraîchissement du certificat X.509 terminé" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended prematurely because of an unexpected error." "Please check the output of %1 for details." msgstr "" "Le processus GpgSM qui essayait de rafraîchir les certificats X.509 s'est terminé prématurément du fait d'une erreur inattendue." "Veuillez vérifier la sortie de %1 pour plus de renseignements." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh X.509 certificates." "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la tentative de rafraîchissement des certificats X.509." "La commande %1 a renvoyé : %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "X.509 certificates refreshed successfully." msgstr "Les certificats X.509 ont été rafraîchis correctement." #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Set Initial Pin" msgstr "Définir l'état initial du Pin" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:170 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "Sign Clipboard Error" msgstr "Erreur de signature du presse-papiers" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:296 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files Error" msgstr "Erreur de signature / chiffrement des fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:309 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à signer et/ou chiffrer" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:61 #, kde-format msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" msgstr "Sélectionnez un dossier à signer et/ou chiffrer" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Key filter without user-assigned name" msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:303 #, kde-format msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." msgstr "Ce paramètre a été verrouillé par l'administrateur système." #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:331 #, kde-format msgid "DN-Attribute Order" msgstr "Ordre d'attributs DN" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfigWidget) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:13 #, kde-format msgid "Color && Font Configuration" msgstr "Configuration des couleurs et des polices" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Tooltips" msgstr "Infobulles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" msgstr "Afficher les informations suivantes dans les bulles d'aide de liste de certificats :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Show validity" msgstr "Afficher la validité" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Show owner information" msgstr "Afficher les informations sur le propriétaire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Show technical details" msgstr "Afficher les détails techniques" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Certificate Categories" msgstr "Catégories de certificat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Set &Icon..." msgstr "Définir l'&icône..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "Définir la couleur du &texte..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "&Définir la couleur d'arrière-plan..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Set F&ont..." msgstr "Définir la p&olice..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Italique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:132 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Gras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Strikeout" msgstr "Barré" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Default Appearance" msgstr "Apparence par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/configuredialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurer" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:123 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:216 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1721 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1731 #, kde-format msgid "default" msgstr "par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "This means that every configuration option of the GnuPG System will be reset to its default." msgstr "Ceci signifie que chaque option de configuration du système GnuPG sera réinitialisée à sa valeur par défaut." #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Apply profile" msgstr "Appliquer le profil" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the profile" msgid "The configuration profile \"%1\" was applied." msgstr "Le profil de configuration « %1 » a été appliqué." #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "GnuPG Profile - Kleopatra" msgstr "Profil GnuPG - Kleopatra" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "General Operations" msgstr "Opérations générales" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:204 #, kde-format msgid "Activate GnuPG Profile:" msgstr "Activer le profil GnuPG :" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "A profile consists of various settings that can apply to multiple components of the GnuPG system." msgstr "Un profil consiste en divers paramètres qui peuvent s'appliquer à de multiples composants du système GnuPG." #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:244 #, kde-format msgid "EMail Operations" msgstr "Opérations de courriel" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate for the identity" msgstr "Ne confirmez pas un certificat de signature s'il n'y a qu'un certificat valable pour l'identité" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid certificate for each recipient" msgstr "Ne confirmez pas un certificat de chiffrement s'il y a exactement un certificat valable pour chaque destinataire" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Opérations de fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \".gpg\"" msgstr "Créer des fichiers chiffrés OpenPGP avec des extensions de fichiers « .pgp » à la place de « .gpg »" #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:256 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25 #, kde-format msgid "Create signed or encrypted files as text files." msgstr "Créer les fichiers signés ou chiffrés au format texte" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will increase file size by one third." msgstr "Activez cette option pour encoder les fichiers chiffrés ou signés comme des fichiers textes en base64. Ainsi ils peuvent être ouverts par un éditeur ou envoyés dans le corps d'un mail. Ceci augmentera la taille du fichier d'un tiers." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:260 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." msgstr "Démarrer automatiquement l'opération en fonction de ce qui est détecté sur l'entrée pour le déchiffrement ou la vérification." #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:261 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30 #, kde-format msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." msgstr "Créer les fichiers déchiffrés temporaires dans le dossier du fichier chiffré." #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "Cochez cette option pour éviter d'utiliser le dossier temporaire des utilisateurs." #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" msgstr "Programme de somme de contrôle à utiliser lors de la création de fichiers de somme de contrôle :" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Archive command to use when archiving files:" msgstr "Commande d'archivage à utiliser lors de l'archivage des fichiers :" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:173 #, kde-format msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" msgstr "&Délai maximal LDAP (minutes:secondes) :" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:183 #, kde-format msgid "&Maximum number of items returned by query:" msgstr "Nombre &maximal d'éléments retournés par requête :" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:193 #, kde-format msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" msgstr "Ajouter automatiquement les &nouveaux serveurs découverts dans les points de distribution LRC" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:380 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3" msgstr "Erreur du moteur de traitement : gpgconf ne semble pas connaître l'entrée pour %1/%2/%3" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:386 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5" msgstr "Erreur du moteur de traitement : gpgconf n'a pas le bon type pour %1/%2/%3 : %4 %5" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Les réglages du module courant ont été modifié.\n" "Voulez-vous appliquer les modifications ou les abandonner ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Applique les paramètres" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Cette option nécessite dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:290 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:221 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "pas de serveur mandataire" #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:292 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Paramètre système actuel : %1)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 #, kde-format msgid "This option enables interval checking of certificate validity. You can also choose the checking interval (in hours). Note that validation is perfomed implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option therefore only affects external factors of certificate validity." msgstr "Cette option active la vérification périodique de la validité des certificats. Vous pouvez également choisir la périodicité (en heures). Remarquez que la validation est effectuée implicitement lorsque des changement significatifs interviennent dans les fichiers présents dans ~/.gnupg. En conséquence, cette option n'affecte que les facteurs externes de validité des certificats." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Check certificate validity every" msgstr "Périodicité de vérification de validité" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 #, kde-format msgid "hour" msgstr "heure" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 #, kde-format msgid " hours" msgstr " heures" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 #, kde-format msgid "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "Si cette option est sélectionnée, les certificats S/MIME sont validés en utilisant des listes de révocation de certificats (LRC)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Validate certificates using CRLs" msgstr "Valider les certificats en utilisant des LRC" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 #, kde-format msgid "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP responder below." msgstr "Si cette option est sélectionnée, les certificats S/MIME sont validés en ligne en utilisant le protocole OCSP (Online Certificate Status Protocol). Indiquez l'URL du serveur OCSP ci-dessous." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Valider les certificats en ligne (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Validation de certificat en ligne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:100 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "URL du serveur OCSP :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:110 #, kde-format msgid "Enter here the address of the server for online validation of certificates (OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "Indiquez ici l'adresse du serveur de validation en ligne des certificats (serveur OCSP). L'URL débute généralement par http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:117 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Signature du serveur OCSP :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:127 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ignorer l'URL de service des certificats" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." msgstr "Sélectionnez ici le certificat avec lequel le serveur OCSP signe ces réponses." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144 #, kde-format msgid "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked." msgstr "Par défaut, GnuPG utilise le fichier « ~/.gnupg/policies.txt » pour vérifier si une règle de certificat est autorisée. Si cette option est sélectionnée les règles ne sont pas vérifiées." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:147 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Ne pas vérifier les règles de certificat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154 #, kde-format msgid "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to validate S/MIME certificates." msgstr "Si cette option est activée, les listes de révocation de certificats ne sont jamais utilisées pour valider les certificats S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:157 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Ne jamais consulter une LRC" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164 #, kde-format msgid "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly allowing trusted root certificates into your certificate store will undermine the security of the system." msgstr "Si cette option est activée lorsque le certificat racine CA est importé, il vous sera demandé de confirmer ou non si sa signature et son état sont de confiance. Un certificat racine a besoin d'être de confiance avant de pouvoir considérer les certificats qui en proviennent comme de confiance également, mais avoir confiance en des certificats racines trop facilement peut abaisser la sécurité générale du système." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:167 #, kde-format msgid "Allow to mark root certificates as trusted" msgstr "Autoriser le marquage de confiance des certificats racines " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:174 #, kde-format msgid "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." msgstr "Si cette option est activée les certificats sans émetteur sont reçus lorsque c'est nécessaire (cela s'applique aux deux méthodes de validation, par LRC et par OCSP)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Charger les certificats sans émetteur" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:185 #, kde-format msgid "&HTTP Requests" msgstr "Requêtes &HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Désactiver totalement l'utilisation de HTTP pour S/MIME" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:194 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "N'effectuer aucune requête HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201 #, kde-format msgid "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for a suitable DP." msgstr "Lorsque l'emplacement d'une LRC est recherché, le certificat à tester contient généralement des entrées connues comme « point de distribution de LRC » (DP) qui sont des URLs décrivant un moyen d'accès. La première entrée DP trouvée est utilisée. Avec cette option toutes les entrées utilisant le protocole HTTP sont ignorées lors de la recherche d'un DP adéquat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:204 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorer le point de distribution de LRC HTTP des certificats" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:211 #, kde-format msgid "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right (which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any HTTP request." msgstr "Si cette option est sélectionnée, le serveur mandataire HTTP affiché à droite (qui correspond à la variable d'environnement HTTP_PROXY) sera utilisé pour toute requête HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:214 #, kde-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Utiliser le serveur mandataire HTTP du système :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:231 #, kde-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Utiliser ce serveur mandataire pour les requêtes HTTP :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:238 #, kde-format msgid "" "

    If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for GpgSM, you can enter its location here.

    " "

    It will be used for all HTTP requests relating to S/MIME.

    " "

    The syntax is host:port, for instance myproxy.nowhere.com:3128.

    " msgstr "" "

    Si aucun système mandataire n'est défini, ou si vous avez besoin d'utiliser un mandataire différent pour GpgSM, veuillez saisir son emplacement ici.

    " "

    Il sera utilisé pour toutes les requêtes HTTP relatives à S/MIME.

    " "

    La syntaxe est la suivante « machine:port », par exemple « monproxy.quelquepart.com:3128 ».

    " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:259 #, kde-format msgid "&LDAP Requests" msgstr "Requêtes &LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Désactive totalement l'utilisation de LDAP pour S/MIME" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:268 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "N'effectuer aucune requête LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:275 #, kde-format msgid "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for a suitable DP." msgstr "Lorsque l'emplacement d'une LRC est recherché, le certificat à tester contient généralement des entrées connues comme « point de distribution de LRC » (DP) qui sont des URLs décrivant un moyen d'accès. La première entrée DP trouvée est utilisée. Avec cette option toutes les entrées utilisant le protocole LDAP sont ignorées lors de la recherche d'un DP adéquat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:278 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorer le point de distribution des LRC LDAP des certificats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:285 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Hôte primaire pour les requêtes LDAP :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) #. +> trunk5 stable5 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:296 #, kde-format msgid "" "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard LDAP port) is used." msgstr "" "Indiquer un serveur LDAP ici fera que toute les requêtes LDAP passeront d'abord par ce serveur. Plus précisément, ce paramètre prend le pas sur tout hôte et port spécifié dans une URL LDAP et sera également utilisé si l'hôte et le port ont été omis dans l'URL. Les autres serveurs LDAP seront utilisés uniquement si la connexion au serveur mandataire échoue.\n" "La syntaxe est « HÔTE » ou « HÔTE:PORT ». Si PORT est omis le port 389 (port standard LDAP) sera utilisé." #. +> trunk5 stable5 #: src/crlview.cpp:60 #, kde-format msgid "CRL cache dump:" msgstr "Copie (dump) du cache des LRC :" #. +> trunk5 stable5 #: src/crlview.cpp:70 #, kde-format msgid "&Update" msgstr "&Actualiser" #. +> trunk5 stable5 #: src/crlview.cpp:117 #, kde-format msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." msgstr "Impossible de démarrer le processus « gpgsm ». Veuillez vérifier votre installation." #. +> trunk5 stable5 #: src/crlview.cpp:117 src/crlview.cpp:145 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Erreur du gestionnaire de certificats" #. +> trunk5 stable5 #: src/crlview.cpp:145 #, kde-format msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." msgstr "Le processus « GpgSM » s'est terminé prématurément en raison d'une erreur inattendue." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:159 #, kde-kuit-format msgid "" "Failed to find encrypted or signed data in one or more files." "You can manually select what to do with the files now." "If they contain signed or encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." msgstr "" "Impossible de trouver des données chiffrées ou signées dans un ou plusieurs fichiers." " Vous pouvez sélectionner quoi faire des fichiers maintenant." " S'ils contiennent vraiment des données chiffrées ou signées veuillez soumettre un rapport de bogue (voir Aide / Rapport de bogue)" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:213 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:247 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move %1 to %2." msgstr "Impossible de déplacer %1 vers %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:228 src/utils/output.cpp:556 #, kde-format msgid "Overwrite All" msgstr "Tout écraser" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:240 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete %1." msgstr "Impossible de supprimer %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:321 #, kde-kuit-format msgid "The file %1 contains certificates and can't be decrypted or verified." msgstr "Le fichier %1 contient des certificates et ne peut être déchiffré ou vérifié." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:371 #, kde-kuit-format msgid "Select the file to verify with \"%1\"" msgstr "Sélectionner le fichier à vérifier avec « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No checksum files have been created." msgstr "Aucun fichier de somme de contrôle créé." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "These checksum files have been successfully created:" msgstr "Ces fichiers de somme de contrôle ont été créés avec succès :" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There were no errors." msgstr "Aucune erreur." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The following errors were encountered:" msgstr "Les erreurs suivantes ont été rencontrées :" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:323 #, kde-format msgid "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files to be checksummed, not a mixture of both." msgstr "Création de sommes de contrôle : les fichiers d'entrées doivent soit tous être des fichiers de sommes de contrôle soit tous des fichiers à contrôler, et non pas un mélange des deux." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:349 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:94 src/mainwindow.cpp:646 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:349 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Initialisation..." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Checksum Progress" msgstr "État de la création des sommes de contrôle" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:627 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:607 src/utils/output.cpp:686 #, kde-format msgid "Error while running %1: %2" msgstr "Erreur lors de l'exécution de « %1 » : %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:630 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:610 src/utils/input.cpp:408 #: src/utils/output.cpp:689 #, kde-format msgid "Failed to execute %1: %2" msgstr "Impossible d'exécuter « %1 » : %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:639 #, kde-kuit-format msgid "Failed to overwrite %1." msgstr "Impossible d'écraser %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:666 #, kde-format msgid "No checksum programs defined." msgstr "Aucun programme de vérification des sommes de contrôle défini." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:678 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:647 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "Analyse des dossiers..." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:693 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:661 #, kde-format msgid "Calculating total size..." msgstr "Calcul de la taille totale..." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:711 #, kde-format msgid "Checksumming (%2) in %1" msgstr "Calcul de la somme de contrôle (%2) dans %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:724 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:692 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Effectué." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:82 #, kde-format msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "L'état et la progression de l'opération de chiffrement sont affichés ici." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:163 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "Annulé par l'utilisateur" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:258 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify E-Mail" msgstr "Déchiffrer / vérifier le courriel" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:281 #, kde-format msgid "At least one input needs to be provided" msgstr "Il faut fournir au moins un objet à traiter" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285 #, kde-format msgid "Informative sender/signed data count mismatch" msgstr "Incohérence entre l'expéditeur annoncé et les données signées" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:290 #, kde-format msgid "Signature/signed data count mismatch" msgstr "Incohérence entre la signature et les données signées" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:293 #, kde-format msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" msgstr "Les données signées ne peuvent être fournies que pour la vérification d'une signature isolée" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:299 #, kde-format msgid "Input/Output count mismatch" msgstr "Incohérence entre l'entrée et la sortie" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:302 #, kde-format msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" msgstr "Impossible d'utiliser la sortie et les données signées simultanément" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:309 #, kde-format msgid "No backend support for %1" msgstr "Pas de moteur de traitement pour gérer %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:139 #, kde-format msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" msgstr "Impossible de déterminer si les données entrées sont de type OpenPGP ou CMS" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:180 #, kde-format msgid "No usable inputs found" msgstr "Aucun objet à traiter utilisable trouvé" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:244 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files" msgstr "Déchiffrer/vérifier des fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:209 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Erreur : signature non vérifiée" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:211 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Signature correcte" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:213 #, kde-format msgid "Signing certificate was revoked" msgstr "Le certificat de signature a été révoqué" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:215 #, kde-format msgid "Signing certificate is expired" msgstr "Le certificat de signature a expiré" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:217 #, kde-format msgid "Certificate is not available" msgstr "Le certificat n'est pas disponible" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:219 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "Signature expirée" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:221 #, kde-format msgid "CRL missing" msgstr "LRC manquante" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:223 #, kde-format msgid "CRL too old" msgstr "LRC obsolète" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:225 #, kde-format msgid "Bad policy" msgstr "Règle erronée" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:227 #, kde-format msgid "System error" msgstr "Erreur système" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:229 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Signature incorrecte" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:240 #, kde-format msgid "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only marginal." msgstr "La signature est valable mais la confiance en la validité du certificat est limitée." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:242 #, kde-format msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." msgstr "La signature est valable et la confiance en la validité du certificat est totale." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:244 #, kde-format msgid "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." msgstr "La signature est valable et la confiance en la validité du certificat est absolue." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:246 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is not trusted." msgstr "La signature est valable mais la confiance en la validité du certificat n'est pas approuvée." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:248 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." msgstr "La signature est valable mais la validité du certificat est inconnue." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:251 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." msgstr "La signature est valable mais la validité du certificat n'est pas définie." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:263 src/crypto/decryptverifytask.cpp:278 #, kde-format msgid "Unknown certificate" msgstr "Certificat inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:298 #, kde-format msgctxt "1 is a date" msgid "Signature created on %1" msgstr "Signature créée le %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:301 #, kde-format msgid "With unavailable certificate:" msgstr "Avec le certificat indisponible :" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:303 #, kde-format msgid "With certificate:" msgstr "Avec le certificat :" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:310 #, kde-format msgctxt "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which special restrictions about algorithms apply. The string states that a signature is compliant with that." msgid "The signature is VS-NfD-compliant." msgstr "La signature est compatible VS-NfD." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:312 #, kde-format msgctxt "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which special restrictions about algorithms apply. The string states that a signature is not compliant with that." msgid "The signature is not VS-NfD-compliant." msgstr "La signature n'est pas compatible VS-NfD." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:328 src/crypto/signencrypttask.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:433 #, kde-format msgid "Verification canceled." msgstr "Vérification annulée." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:435 #, kde-format msgid "Verification failed: %1." msgstr "Échec de la vérification : %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:441 #, kde-format msgid "No signatures found." msgstr "Aucune signature trouvée." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:446 #, kde-format msgid "Invalid signature." msgid_plural "%1 invalid signatures." msgstr[0] "Signature non valable." msgstr[1] "%1 signatures non valables." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:450 #, kde-format msgid "The data could not be verified." msgid_plural "%1 signatures could not be verified." msgstr[0] "Impossible de vérifier la donnée." msgstr[1] "Impossible de vérifier %1 signatures." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:456 #, kde-format msgid "Valid signature by %1" msgstr "Signature valable par %1." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:458 #, kde-format msgid "" "
    " "Warning: The sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." msgstr "" "
    " "Avertissement : L'adresse de courriel de l'expéditeur n'est pas enregistrée dans le %1 utilisé pour la signature." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:459 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "certificat" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:461 #, kde-format msgid "Valid signature." msgid_plural "%1 valid signatures." msgstr[0] "Signature valable." msgstr[1] "%1 signatures valables" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:463 #, kde-format msgid "" "
    " "Warning: The sender's mail address is not stored in the certificates used for signing." msgstr "" "
    " "Avertissement : L'adresse de courriel de l'expéditeur n'est pas enregistrée dans le certificat utilisé pour la signature." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:475 #, kde-format msgid "Decryption canceled." msgstr "Déchiffrement annulé." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:479 #, kde-format msgid "No integrity protection (MDC)." msgstr "Aucune protection de l'intégrité (MDC)." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:479 src/crypto/decryptverifytask.cpp:483 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:485 #, kde-format msgid "Decryption failed: %1." msgstr "Échec du déchiffrement : %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:487 #, kde-format msgid "Decryption succeeded." msgstr "Succès du déchiffrement." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:507 src/crypto/decryptverifytask.cpp:528 #, kde-format msgid "The signature is invalid: %1" msgstr "Signature non valable : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:516 #, kde-format msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." msgstr "Vous pouvez chercher le certificat sur un serveur de clés ou l'importer depuis un fichier." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:523 #, kde-format msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." msgstr "La clé utilisée n'est pas certifiée par vous ni aucune personne de confiance." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:524 #, kde-format msgid "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority or the Certificate Authority is unknown." msgstr "Le certificat utilisé n'est pas certifié par une autorité de certification de confiance ou l'autorité de certification est inconnue" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:548 src/crypto/decryptverifytask.cpp:570 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:245 src/crypto/signencrypttask.cpp:262 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:579 src/crypto/signencrypttask.cpp:607 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:635 #, kde-format msgid "Input error: %1" msgstr "Erreur d'entrée : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:559 #, kde-format msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" msgid ", " msgstr ", " # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:559 #, kde-format msgid "

    The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2

    " msgstr "

    L'adresse de courriel de l'expéditeur %1 n'est pas enregistrée dans le certificat. La valeur enregistrée est : %2

    " #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:576 #, kde-format msgctxt "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which special restrictions about algorithms apply. The string states that the decryption is compliant with that." msgid "The decryption is VS-NfD-compliant." msgstr "Le déchiffrement est compatible VS-NfD." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:578 #, kde-format msgctxt "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which special restrictions about algorithms apply. The string states that the decryption is compliant with that." msgid "The decryption is not VS-NfD-compliant." msgstr "Le déchiffrement n'est pas compatible VS-NfD." #. +> trunk5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:588 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Invalid header file name: '%1'" msgid "Embedded file name: '%1'" -msgstr "Nom de fichier d'en-tête non valable : « %1 »" +msgstr "Nom du fichier embarqué : « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:596 #, kde-format msgid "Note: You cannot be sure who encrypted this message as it is not signed." msgstr "Remarque : Vous ne pouvez être sûr de qui a chiffré ce message car il n'est pas signé." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:602 #, kde-format msgid "One unknown recipient." msgid_plural "%1 unknown recipients." msgstr[0] "Un destinataire inconnu." msgstr[1] "%1 destinataires inconnus." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:608 #, kde-format msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used." msgid "Hint: If this file was encrypted before the year 2003 it is likely that the file is legitimate. This is because back then integrity protection was not widely used." msgstr "Astuce : Si ce fichier a été chiffré avant l'année 2003, il est probable qu'il soit légitime. En effet, à cette époque, la protection de l'intégrité n'était pas très répandue." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:612 #, kde-format msgctxt "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With the strong advice to re-encrypt it." msgid "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt it after you have forced the decryption." msgstr "Si vous êtes certain que le fichier n'a pas été manipulé, vous devriez le chiffrer à nouveau après avoir forcé le déchiffrement." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:618 #, kde-format msgid "Recipient:" msgid_plural "Recipients:" msgstr[0] "Destinataire :" msgstr[1] "Destinataires :" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:628 #, kde-format msgid "One unknown recipient" msgid_plural "%1 unknown recipients" msgstr[0] "Un destinataire inconnu." msgstr[1] "%1 destinataires inconnus." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:885 #, kde-format msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1017 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1148 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1203 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1306 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1361 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1464 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1514 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1619 #, kde-format msgid "Caught exception: %1" msgstr "Exception appelée : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1020 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1150 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1206 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1308 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1364 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1466 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1516 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1621 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1580 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1631 #, kde-format msgid "Caught unknown exception" msgstr "Réception d'une exception inconnue" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1071 #, kde-format msgid "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" msgstr "Impossible de déterminer si cette signature ou ce texte chiffré est de type S/MIME ou OpenPGP - peut-être n'est-ce ni un texte chiffré ni une signature ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1078 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1265 #, kde-format msgid "Decrypting: %1..." msgstr "Déchiffrement : %1..." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1258 #, kde-format msgid "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it is not ciphertext at all?" msgstr "Impossible de déterminer si ceci a été chiffré avec S/MIME ou OpenPGP - peut-être n'est-ce pas un texte chiffré ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1416 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1555 #, kde-format msgid "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - maybe it is not a signature at all?" msgstr "Impossible de déterminer s'il s'agit d'une signature S/MIME ou OpenPGP - peut-être n'est-ce pas une signature du tout ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1423 #, kde-format msgid "Verifying: %1..." msgstr "Vérification : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1570 #, kde-kuit-format msgctxt "Verification of a detached signature in progress. The first file contains the data.The second file is the signature file." msgid "Verifying: %1 with %2..." msgstr "Vérification : %1 avec %2…" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1575 #, kde-format msgid "Verifying signature: %1..." msgstr "Vérification de signature : %1..." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1583 #, kde-kuit-format msgctxt "Verification of a detached signature summary. The first file contains the data.The second file is signature." msgid "Verified %1 with %2" msgstr "%1 vérifié avec %2…" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:151 #, kde-format msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "L'appel de EncryptEMailController::protocolAsString() est ambigu." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:174 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:450 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:187 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:361 #, kde-format msgid "User cancel" msgstr "Annulation par l'utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:82 src/crypto/signencrypttask.cpp:198 #, kde-format msgid "Encryption canceled." msgstr "Chiffrement annulé." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:86 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Échec du chiffrement : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:89 src/crypto/signencrypttask.cpp:205 #, kde-format msgid "Encryption succeeded." msgstr "Succès du chiffrement." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:114 #, kde-format msgid "Please enter a name or email address..." msgstr "Veuillez saisir un nom ou une adresse de courriel…" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:186 #, kde-format msgid "Open selection dialog." msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue de sélection." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:192 #, kde-format msgid "Multiple certificates" msgstr "Certificats multiples" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:202 #, kde-format msgid "" "No matching certificates found.
    " "Click here to import a certificate." msgstr "" "Aucun certificat correspondant trouvé.
    " " Cliquez ici pour importer un certificat." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:61 #, kde-format msgid "(no matching certificates found)" msgstr "(aucun certificat correspondant trouvé)" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:63 #, kde-format msgid "Please select a certificate" msgstr "Veuillez sélectionner un certificat" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:218 #, kde-format msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" msgstr "(veuillez tout d'abord choisir entre OpenPGP et S/MIME)" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:226 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:204 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:71 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:221 #, kde-format msgid "&Output folder:" msgstr "D&ossier de destination :" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Verify Files" msgstr "Vérifier les fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:138 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:119 src/crypto/gui/resultpage.cpp:117 #, kde-format msgid "%1: All operations completed." msgstr "%1 : toutes les opération sont terminées." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultpage.cpp:119 #, kde-format msgid "All operations completed." msgstr "Toutes les opérations sont terminées." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:162 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:142 #: src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:228 src/crypto/gui/resultpage.cpp:136 #, kde-format msgctxt "number, operation description" msgid "Operation %1: %2" msgstr "Opération %1 : %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:164 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:144 src/crypto/gui/resultpage.cpp:138 #, kde-format msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Please select an output folder." msgstr "Veuillez sélectionner un dossier de destination." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "No output folder." msgstr "Aucun dossier de destination." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:231 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Please select a different output folder." msgstr "Veuillez sélectionner un dossier de destination différent." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Failed to create output folder." msgstr "Vous devez saisir un nom de fichier de destination." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Invalid output folder." msgstr "Dossier de destination non valable." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210 #, kde-format msgid "Choose operations to be performed" msgstr "Choisissez les opérations à effectuer" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211 #, kde-format msgid "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra detected for the input given." msgstr "Vous pouvez vérifier ici, et si besoin modifier, les opérations que Kleopatra a détecté pour les données à traiter." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:214 #, kde-format msgid "&Decrypt/Verify" msgstr "&Déchiffrer / vérifier" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220 #, kde-format msgid "Create all output files in a single folder" msgstr "Créer tous les fichiers de sortie dans un seul dossier" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "Fichier à traiter :" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "&Input file is a detached signature" msgstr "Le f&ichier à traiter est une signature isolée" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "&Signed data:" msgstr "Données &signées :" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "&Input file is an archive; unpack with:" msgstr "Le fichier d'&entrée est une archive ; l'extraire avec :" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:53 #, kde-format msgid "Encrypt Mail Message" msgstr "Chiffrer le courrier électronique" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:150 src/crypto/gui/resultpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Résultats" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:76 #, kde-format msgid "Objects" msgstr "Objets" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:85 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:422 #, kde-format msgid "Remove Selected" msgstr "Supprimer ce qui est sélectionné" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:97 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Sélectionner un fichier" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:197 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Aucun certificat sélectionné" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:403 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Destinataires" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:418 #, kde-format msgid "Add Recipient..." msgstr "Ajouter un destinataire..." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:433 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:392 #: src/view/padwidget.cpp:175 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:393 #: src/view/padwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:455 #, kde-format msgid "Warning: None of the selected certificates seem to be your own. You will not be able to decrypt the encrypted data again." msgstr "Avertissement : Aucun des certificats sélectionnés ne semble être l'un de vos propres certificats. Vous ne pourrez plus déchiffrer les données chiffrées. " #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:577 #, kde-format msgid "Recipient" msgstr "Destinataire" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:579 #, kde-format msgctxt "%1 == number" msgid "Recipient (%1)" msgstr "Destinataire (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:619 #, kde-format msgid "" "" "

    Recipients predefined via GnuPG settings:

    " "%1
    " msgstr "" "" "

    Destinataires prédéfinis via la configuration GnuPG :

    " "%1
    " #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:630 #, kde-format msgid "Sender" msgstr "Expéditeur" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "Force decryption" msgstr "Forcer le déchiffrement" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:204 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Search%1" msgstr "Rechercher%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Import%1" msgstr "Importer%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostics" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:89 #, kde-format msgid "Keep open after operation completed" msgstr "Laisser ouvert après le fin de l'opération" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:88 #, kde-format msgid "You need to select a signing certificate to proceed." msgstr "Vous devez sélectionner un certificat de signature pour continuer." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:94 #, kde-format msgid "You need to select an %1 signing certificate to proceed." msgstr "Vous devez sélectionner un certificat de signature %1 pour continuer." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:96 #, kde-format msgid "You need to select %1 and %2 signing certificates to proceed." msgstr "Vous devez sélectionner un certificat de signature %1 et %2 pour continuer." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:128 #, kde-format msgid "Sign Mail Message" msgstr "Signer le courrier électronique" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgstr "Veuillez sélectionner un certificat de chiffrement pour le destinataire « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\"" msgstr "Veuillez sélectionner un certificat de signature pour l'expéditeur « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all recipients/senders of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Impossible pour Kleopatra de déterminer les certificats correspondants aux expéditeurs et destinataires de ce message.\n" "Veuillez sélectionner les certificats corrects pour chaque destinataire :" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the sender of the message.\n" "Please select the correct certificates for the sender:" msgstr "" "Impossible pour Kleopatra de déterminer les certificats correspondants à l'expéditeur de ce message.\n" "Veuillez sélectionner les certificats corrects pour l'expéditeur :" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all recipients of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Impossible pour Kleopatra de déterminer les certificats correspondants aux destinataires de ce message.\n" "Veuillez sélectionner les certificats corrects pour chaque destinataire :" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Please verify that correct certificates have been selected for each recipient:" msgstr "Veuillez vérifier que les bons certificats ont été sélectionnés pour chaque destinataire :" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:" msgstr "Veuillez vérifier que le bon certificat a été sélectionné pour le destinataire :" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:302 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:310 src/view/padwidget.cpp:499 #, kde-format msgctxt "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which special restrictions about algorithms apply. The string states that all cryptographic operations necessary for the communication are compliant with that." msgid "VS-NfD-compliant communication possible." msgstr "Communication compatible VS-NfD possible." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:304 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:312 src/view/padwidget.cpp:501 #, kde-format msgctxt "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which special restrictions about algorithms apply. The string states that all cryptographic operations necessary for the communication are compliant with that." msgid "VS-NfD-compliant communication not possible." msgstr "Communication compatible VS-NfD impossible." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:391 #, kde-format msgid "Show all recipients" msgstr "Afficher tous les destinataires" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:394 #, kde-format msgid "Select Signing Certificate" msgstr "Sélectionner le certificat de signature" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Select Encryption Certificate" msgstr "Sélectionner le certificat de chiffrement" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:396 #, kde-format msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)" msgstr "Afficher cette fenêtre uniquement en cas de conflits (expérimental)" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:417 #, kde-format msgid "Select Certificates For Message" msgstr "Sélectionner les certificats pour le message" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "From:" msgstr "De :" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:497 #, kde-format msgid "To:" msgstr "À :" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:542 #, kde-format msgid "Select Certificates For Message \"%1\"" msgstr "Sélectionner les certificats pour le message « %1 »" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sign / Encrypt Files" msgstr "Signer / chiffrer des fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:97 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Destination" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:100 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Veuillez sélectionner une action." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:103 #, kde-format msgid "Encrypt / Sign each file separately." msgstr "Chiffrer / signer chaque fichier séparément." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all." msgstr "Conserver chaque fichier séparé plutôt que créer une archive pour tous." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Archiving in combination with sign-only currently requires what are known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content in the signature." "This format is rather unusual. You might want to archive the files separately, and then sign the archive as one file with Kleopatra." "Future versions of Kleopatra are expected to also support detached signatures in this case." msgstr "" "L'archivage, en combinaison avec la signature seule actuellement activé demande l'utilisation de signatures opaques, qui, contrairement aux signatures détachées, embarque leur contenu." "Ce format est plutôt inhabituel. Vous devriez plutôt archiver ces fichiers séparément, et signer l'archive comme un seul fichier dans Kleopatra." "Les futures versions de Kleopatra devraient également gérer ce genre de signatures détachées." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusual Signature Warning" msgstr "Avertissement de signature inhabituelle" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "None of the recipients you are encrypting to seems to be your own." "This means that you will not be able to decrypt the data anymore, once encrypted." "Do you want to continue, or cancel to change the recipient selection?" msgstr "" "Aucun des destinataires utilisés pour le chiffrement ne vous correspond." "Cela signifie que vous ne serez plus capable de déchiffrer les données une fois celles-ci chiffrées." "Voulez-vous vraiment continuer, ou annuler pour modifier la sélection des destinataires ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt-To-Self Warning" msgstr "Avertissement chiffrement de soi-même" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:241 #, kde-format msgid "The S/MIME signature." msgstr "La signature S/MIME." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:242 #, kde-format msgid "The signature." msgstr "La signature." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:243 #, kde-format msgid "The signed and encrypted file." msgstr "Le fichier signé et chiffré." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:244 #, kde-format msgid "The encrypted file." msgstr "Le fichier chiffré." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:245 #, kde-format msgid "The S/MIME encrypted file." msgstr "Le fichier S/MIME chiffré." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:246 #, kde-format msgid "Output directory." msgstr "Dossier de destination." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:315 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Suivant" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results" msgstr "Résultats" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "L'état et la progression de l'opération de chiffrement sont affichés ici." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Prove authenticity (sign)" msgstr "Prouver l'authenticité (signer)" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Sign as:" msgstr "Signer en tant que :" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:143 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Encrypt" msgstr "Chiffrer" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "Encrypt for me:" msgstr "Chiffrer pour moi :" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Encrypt for others:" msgstr "Chiffrer pour d'autres :" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "Chiffrer avec un mot de passe. Quiconque avec qui vous partagez le mot de passe peut lire les données." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Tooltip information for symetric encryption" msgid "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a password. Anyone who has the password can read the data without any secret key. Using a password is less secure then public key cryptography. Even if you pick a very strong password." msgstr "Autrement qu'avec les clés des destinataires, vous pouvez chiffrer vos données avec un mot de passe. Quiconque disposant du mot de passe peut lire les données sans aucune clé privée. Utiliser un mot de passe est moins sécurisé que le chiffrement à clé publique. Même si vous utilisez un mot de passe complexe." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:402 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sign / Encrypt" msgstr "Signer / chiffrer" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sign" msgstr "Signer" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate" msgid "Sign using %1: %2" msgstr "Signature utilisant %1 : %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:86 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Aucun certificat sélectionné" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:311 #, kde-format msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)" msgstr "Signer et chiffrer (OpenPGP uniquement)" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317 #, kde-format msgid "Encrypt only" msgstr "Chiffrer uniquement" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:322 #, kde-format msgid "Sign only" msgstr "Signer uniquement" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:327 #, kde-format msgid "Encryption Options" msgstr "Options de chiffrement" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:330 #, kde-format msgid "Text output (ASCII armor)" msgstr "Encodage sous forme de caractères (ASCII armor)" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335 #, kde-format msgid "Signing Options" msgstr "Options de chiffrement" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:340 #, kde-format msgid "Signer:" msgstr "Signataire :" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:355 #, kde-format msgid "Change Signing Certificates..." msgstr "Modifier les certificats de signature..." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:517 #, kde-format msgid "Choose Operation to be Performed" msgstr "Choisissez l'opération à effectuer" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Select Signing Certificates" msgstr "Sélectionner les certificats de signature" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO) #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Remember these as default for future operations" msgstr "Conserver ceci par défaut pour les opérations futures" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57 #, kde-format msgid "OpenPGP Signing Certificate:" msgstr "Certificat de signature OpenPGP :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "S/MIME Signing Certificate:" msgstr "Certificat de signature S/MIME :" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known." msgid "Unknown Recipient:" msgstr "Destinataire inconnu :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findPB) #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:58 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Rechercher" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Search on keyserver" msgstr "Chercher sur le serveur de clés" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "The data was encrypted to this key / certificate." msgstr "Les données ont été chiffrées pour cette clé (certificat)." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "The following errors and warnings were recorded:" msgstr "Les erreurs et avertissements suivants ont été enregistrés :" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Checksum Verification Errors" msgstr "Erreurs de vérification de la somme de contrôle" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:253 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "No errors occurred" msgstr "Aucune erreur trouvée" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "One error occurred" msgid_plural "%1 errors occurred" msgstr[0] "Une erreur trouvée" msgstr[1] "%1 erreurs trouvées" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "État :" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Show Errors" msgid "Show" msgstr "Afficher" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/wizard.cpp:97 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "Suiva&nt" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/gui/wizard.cpp:135 src/view/smartcardwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Retour" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:345 #, kde-format msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "L'appel de NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() est ambigu." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:597 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:602 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Erreur" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/signemailtask.cpp:86 src/crypto/signencrypttask.cpp:181 #, kde-format msgid "Signing canceled." msgstr "Signature annulée." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/signemailtask.cpp:90 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Échec de la signature : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/signemailtask.cpp:93 src/crypto/signencrypttask.cpp:187 #, kde-format msgid "Signing succeeded." msgstr "Succès de la signature." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:136 #, kde-format msgid "Archive and Sign Files" msgstr "Archiver et signer des fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:138 #, kde-format msgid "Sign Files" msgstr "Signer des fichiers" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:144 #, kde-format msgid "Archive and Encrypt Files" msgstr "Archiver et chiffrer des fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:146 #, kde-format msgid "Encrypt Files" msgstr "Chiffrer des fichiers" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:151 #, kde-format msgid "Archive and Sign/Encrypt Files" msgstr "Archiver et chiffrer / signer des fichiers" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:153 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files" msgstr "Signer / chiffrer des fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:292 #, kde-format msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz" msgid "archive" msgstr "archive" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:612 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::slotWizardOperationPrepared: %1" msgstr "Réception d'une exception inattendue dans SignEncryptFilesController::Private::slotWizardOperationPrepared : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:616 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::slotWizardOperationPrepared" msgstr "Réception d'une exception inattendue dans SignEncryptFilesController::Private::slotWizardOperationPrepared" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:185 #, kde-format msgid "Signing failed." msgstr "Échec de la signature." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:202 #, kde-format msgid "Encryption failed." msgstr "Échec du chiffrement." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:230 #, kde-format msgid "Signing and encryption succeeded." msgstr "Succès de la signature et du chiffrement." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:247 src/crypto/signencrypttask.cpp:264 #, kde-format msgid "Output error: %1" msgstr "Erreur de sortie : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:271 #, kde-format msgid " Encryption succeeded." msgstr "Succès du chiffrement." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:283 #, kde-format msgid "%1: Sign/encrypt canceled." msgstr "%1 : signature / chiffrement annulé." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:283 #, kde-format msgid " %1: Sign/encrypt failed." msgstr " %1 : échec de signature / chiffrement." #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:285 #, kde-format msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed." msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:457 #, kde-format msgid "Cannot determine protocol for task" msgstr "Impossible de déterminer le protocole pour la tâche" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/task.cpp:190 #, kde-format msgid "Unknown exception in Task::start()" msgstr "Exception inconnue dans Task::start()" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Checksum Results" msgstr "Vérifier les résultats des sommes de contrôle" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:493 #, kde-format msgid "Cannot find checksums file for file %1" msgstr "Impossible de trouver le fichier de la somme de contrôle pour « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:681 #, kde-format msgid "Verifying checksums (%2) in %1" msgstr "Vérification des sommes de contrôle (%2) dans %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:70 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:136 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1273 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:74 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1276 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "Adresse électronique" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:90 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1292 #, kde-format msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:122 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1392 #, kde-format msgctxt "interpunctation for labels" msgid "%1:" msgstr "%1 : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameRequiredLB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailRequiredLB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:124 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:26 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:43 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1394 #, kde-format msgid "(required)" msgstr "(requis)" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:124 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1394 #, kde-format msgid "(optional)" msgstr "(facultatif)" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:300 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1570 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is required, but empty." msgstr "%1 est requis, mais il est vide." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:302 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1572 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required, but empty." "Local Admin rule: %2" msgstr "%1 est requis, mais il est vide. Règle d'administration locale : %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:308 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1578 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is incomplete." msgstr "%1 est incomplet." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:310 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1580 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is incomplete." "Local Admin rule: %2" msgstr "%1 est incomplet. Règle d'administration locale : %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:315 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1585 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is invalid." msgstr "%1 n'est pas valable." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:317 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1587 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is invalid." "Local Admin rule: %2" msgstr "%1 n'est pas valable. Règle d'administration locale : %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddUserIDDialog) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/adduseriddialog.ui:5 #, kde-format msgid "Add New User-ID" msgstr "Ajouter un nouvel identifiant utilisateur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/adduseriddialog.ui:48 #, kde-format msgid "This is how the new User-ID will be stored in the certificate:" msgstr "Voici la nouvelle façon de stocker l'identifiant utilisateur dans le certificat :" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Expires" msgid "never" msgstr "jamais" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Email" msgstr "Courriel" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Trust Level" msgstr "Niveau de confiance" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Mise à jour..." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Revoke this User ID" msgstr "Révoquer cet identifiant d'utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:328 #, kde-format msgid "Certify ..." msgstr "Certifier…" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:381 #, kde-format msgid "never" msgstr "jamais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, signingCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:383 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:206 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Signature" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:384 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:388 #, kde-format msgid "First message" msgstr "Premier message" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:385 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:389 #, kde-format msgid "Last message" msgstr "Dernier message" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:386 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:390 #, kde-format msgid "Message count" msgstr "Nombre de messages" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:426 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "Nom complet" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:427 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organisation" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:428 #, kde-format msgid "Street" msgstr "Rue" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:429 #, kde-format msgid "City" msgstr "Ville" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:430 #, kde-format msgid "State" msgstr "État" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:431 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Pays" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:454 #, kde-format msgctxt " of " msgid "%1 of %2" msgstr "%1 sur %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CertificateDetailsWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:582 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:14 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:76 #, kde-format msgid "Certificate Details" msgstr "Détails du certificat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addUserIDBtn) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:34 #, kde-format msgid "&Add email address" msgstr "&Ajouter une adresse de courriel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePassphraseBtn) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:41 #, kde-format msgid "Change &passphrase" msgstr "Changer la &phrase secrète" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, trustChainDetailsBtn) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:48 #, kde-format msgid "Trust chain &details..." msgstr "&Détails de la chaîne de confiance…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, genRevokeBtn) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:57 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\"\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Un certificat de révocation est un fichier qui sert d'« arrêt d'urgence »\n" "pour annoncer publiquement qu'une clé ne doit plus être utilisée.\n" "Il n'est pas possible de rétracter un tel certificat de révocation une fois qu'il a été publié." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, genRevokeBtn) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Generate &revocation certificate" msgstr "Générer un certificat de &révocation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, certifyBtn) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:67 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:199 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1646 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Certifier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validFromLbl) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:85 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Valide à partir de :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validFrom) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expires) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:92 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:124 #, kde-format msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLbl) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:115 #, kde-format msgid "Expires:" msgstr "Expire :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, changeExpirationBtn) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:134 src/view/pgpcardwidget.cpp:164 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Modifier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLbl) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:159 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, type) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerprint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeIssuer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, complianceLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeOwner) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stored) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:166 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:183 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:214 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:240 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:348 src/dialogs/subkeyswidget.ui:85 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "inconnu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerprintLbl) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:176 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Empreinte :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publishingLbl) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:193 #, kde-format msgid "Publishing:" msgstr "Publication :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, publishing) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:200 #, kde-format msgid "Publish Certificate" msgstr "Publier le certificat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeIssuerLbl) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:207 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "Émetteur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compliance) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:227 #, kde-format msgid "Compliance:" msgstr "Compatibilité :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moreDetailsBtn) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:255 #, kde-format msgid "&More details..." msgstr "&Plus de détails…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportBtn) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:262 #, kde-format msgid "&Export..." msgstr "&Exporter..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, webOfTrustBtn) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:269 #, kde-format msgid "&Certifications..." msgstr "&Certifications..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:318 #, kde-format msgid "You can use this certificate to secure communication with the following email addresses:" msgstr "Vous pouvez utiliser ce certificat pour sécuriser la communication avec l'adresse courriel suivante :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeOwnerLbl) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:328 #, kde-format msgid "Owner:" msgstr "Propriétaire :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeRelatedAddresses) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:341 #, kde-format msgid "Related addresses:" msgstr "Adresse liée :" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Please select one or more of the following certificates:" msgstr "Veuillez sélectionner au moins un des certificats suivants :" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Please select one of the following certificates:" msgstr "Veuillez sélectionner un des certificats suivants :" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Recharger" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:151 #: src/view/keylistcontroller.cpp:397 src/view/welcomewidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importer…" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Lookup..." msgstr "Recherche..." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:153 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Nouveau..." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import certificate from file" msgstr "Importer un certificat depuis un fichier" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lookup certificates on server" msgstr "Rechercher des certificats sur le serveur" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh certificate list" msgstr "Rafraîchir la liste des certificats" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new certificate" msgstr "Créer un nouveau certificat" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Certificate Selection" msgstr "Sélection de certificat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:16 #, kde-format msgid "Step 2: Choose how to certify." msgstr "Étape 2 : Veuillez déterminer la manière de certifier." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:30 #, kde-format msgid "Choose which of your certificates to sign with:" msgstr "Choisissez l'un de vos certificats pour effectuer la signature :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localSignatureRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:57 #, kde-format msgid "Certify only for myself" msgstr "Certifier uniquement pour moi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exportableSignatureRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:67 #, kde-format msgid "Certify for everyone to see" msgstr "Certifier pour une visibilité par tous" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendToServerCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:95 #, kde-format msgid "Send certified certificate to server afterwards" msgstr "Envoyer le certificat certifié vers le serveur plus tard" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Step 1: Please select the user IDs you wish to certify." msgstr "Étape 1 : Veuillez sélectionner les ID des utilisateurs que vous voulez certifier." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:143 #, kde-format msgid "I have verified the fingerprint" msgstr "J'ai vérifié l'empreinte numérique" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Certificate: %1\n" "Fingerprint: %2" msgstr "" "Certificat : %1\n" "Empreinte numérique : %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Certification will be performed using certificate %1." msgstr "La certification s'effectuera avec le certificat %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Signed user IDs:" msgstr "Identifiants utilisateur signés :" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:252 #, kde-format msgid "Summary:" msgstr "Résumé :" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:256 #, kde-format msgid "Check level:" msgstr "Niveau de vérification :" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Selected secret key:" msgstr "Clé privée sélectionnée :" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:283 #, kde-format msgid "Default certificate" msgstr "Certificat par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:287 #, kde-format msgid "No statement made" msgstr "Aucune déclaration effectuée" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Not checked" msgstr "Non vérifié" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Casually checked" msgstr "Partiellement vérifié" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:296 #, kde-format msgid "Thoroughly checked" msgstr "Totalement vérifié" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:314 #, kde-format msgid "The certificate was not certified because it was already certified by the same certificate." msgstr "Le certificat n'a pas été certifié car il l'a déjà été par le biais du même certificat." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:316 #, kde-format msgid "The certificate could not be certified. Error: %1" msgstr "Impossible de certifier le certificat. Erreur : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:319 #, kde-format msgid "Certification canceled." msgstr "Certification annulée." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Certification successful." msgstr "Le certificat a été créé avec succès." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:400 #, kde-format msgctxt "arg is name, email of certificate holder" msgid "Certify Certificate: %1" msgstr "Certifier le certificat : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "These are the certificates you have selected for deletion:" msgstr "Voici les certificats sélectionnés pour une suppression :" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:113 #, kde-kuit-format msgid "" "These certificates will be deleted even though you did not" " explicitly select them (Why?):" msgstr "" "Ces certificats seront supprimés même si vous ne les avez pas" " explicitement sélectionnés (Pourquoi ? ) :" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Why do you want to delete more certificates than I selected?" "When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate CAs), the certificates issued by them will also be deleted." "This can be nicely seen in Kleopatra's hierarchical view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders containing other certificates: When you delete the folder, you delete its contents, too." msgstr "" "Pourquoi voulez-vous supprimer plus de certificats que ceux sélectionnés ?" " " "Lorsque vous supprimez des certificats CA (de type racine CA ou intermédiaire CA), les certificats émis par eux seront également supprimés." "Ceci est facilement compréhensible avec la vue hiérarchique de Kleopatra : dans ce mode, la suppression d'un certificat père efface également les fils. Représentez-vous les certificats CA comme des dossiers contenant d'autres certificats : la suppression d'un dossier occasionne également la disparition de son contenu." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:212 #, kde-format msgid "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, and should therefore not be deleted." msgid_plural "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "Le certificat à supprimer est le vôtre. Il contient la clé privée nécessaire pour déchiffrer les communications qui ont été chiffrées par le passé avec ce certificat. En conséquence, il est impossible de le supprimer." msgstr[1] "Tous les certificats à supprimer sont les vôtres. Ils contiennent les clés privées nécessaires pour déchiffrer les communications qui ont été chiffrées par le passé avec ce certificat. En conséquence, ils ne peuvent pas être supprimés." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, and should therefore not be deleted." msgid_plural "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "Le certificat à supprimer est le vôtre. Il contient la clé privée nécessaire pour déchiffrer les communications qui ont été chiffrées par le passé avec ce certificat. En conséquence, il est impossible de le supprimer." msgstr[1] "Tous les certificats à supprimer sont les vôtres. Il contiennent les clés privées nécessaires pour déchiffrer les communications qui ont été chiffrées par le passé avec ces certificats. En conséquence, ils ne peuvent pas être supprimés." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:241 src/view/pgpcardwidget.cpp:334 #, kde-format msgid "Secret Key Deletion" msgstr "Suppression de clé privée" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:156 #, kde-format msgid "Change Expiry" msgstr "Changer l'expiration" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Kleo::Dialogs::ExpiryDialog) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/expirydialog.ui:14 #, kde-format msgid "Change Certificate Date of Expiry" msgstr "Changer la date d'expiration du certificat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/expirydialog.ui:32 #, kde-format msgid "Please select when to expire this certificate:" msgstr "Veuillez choisir quand ce certificat expire :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/expirydialog.ui:39 #, kde-format msgid "Ne&ver" msgstr "J&amais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, inRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/expirydialog.ui:51 #, kde-format msgid "In" msgstr "dans" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/expirydialog.ui:75 #, kde-format msgid "Days" msgstr "Jours" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/expirydialog.ui:80 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Semaines" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/expirydialog.ui:85 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Mois" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/expirydialog.ui:90 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Années" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/expirydialog.ui:113 #, kde-format msgid "On this da&y:" msgstr "Ce &jour :" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exporter" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:86 #, kde-format msgid " OpenPGP export file:" msgstr " Fichier d'exportation OpenPGP :" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "S/MIME export file:" msgstr "Fichier d'exportation S/MIME :" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/exportdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Exporting ..." msgstr "Exportation..." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/exportdialog.cpp:137 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Failed to export: '%1'" msgstr "Impossible d'exporter : « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/exportdialog.cpp:175 src/view/keylistcontroller.cpp:377 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exporter…" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:77 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1705 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78 #, kde-format msgid "EMail:" msgstr "Courriel :" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Invalid EMail" msgstr "Courriel non valable" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:91 #, kde-format msgid "RSA Keysize:" msgstr "Taille de clé RSA :" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Backup encryption key" msgstr "Sauvegarde de la clé de chiffrement" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Backup the encryption key in a file." msgstr "Sauvegarder de la clé de chiffrement dans un fichier." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:99 #, kde-format msgid "You will be asked for a passphrase to protect that file during key generation." msgstr "La phrase de passe vous sera demandée pour protéger ce fichier pendant la génération de la clé." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:131 src/view/padwidget.cpp:474 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importer" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LookupCertificatesDialog) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:13 #, kde-format msgid "Lookup on Server" msgstr "Rechercher sur le serveur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsPB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:44 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Détails..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsPB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:57 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Enregistrer sous..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllPB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:70 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllPB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:96 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Tout désélectionner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:106 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Chercher :" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "(unknown certificate)" msgstr "(certificat inconnu)" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Change Trust Level of %1" msgstr "Changer le niveau de confiance de %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "How much do you trust certifications made by %1 to correctly verify authenticity of certificates?" msgstr "Quel niveau de confiance accordez-vous au certifications faites par %1 pour vérifier correctement l'authenticité des certificats ?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unknownRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:29 #, kde-format msgid "I do not know" msgstr "Je ne sais pas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:42 #, kde-format msgid "(unknown trust)" msgstr "(confiance indéterminée)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:75 #, kde-format msgid "" "Choose this if you have no opinion about the trustworthyness of the certificate's owner.
    " "Certifications at this trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP certificates.
    " msgstr "" "Choisissez ceci si vous n'avez aucune idée. sur le niveau de confiance à accorder
    " "Les certifications à ce niveau de confiance sont ignorées lors de la vérification de la validité des certificats OpenPGP.
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:89 #, kde-format msgid "I do NOT trust them" msgstr "Je ne leur fais PAS confiance" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:99 #, kde-format msgid "(never trust)" msgstr "(aucune confiance)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:132 #, kde-format msgid "" "Choose this if you explicitly do not trust the certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying without checking or without the certificate owner's consent.
    " "Certifications at this trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP certificates.
    " msgstr "" "Choisissez ceci si vous ne faites explicitement pas confiance au propriétaire du certificat, par exemple parce que vous savez qu'il certifie sans vérification ou sans le consentement du propriétaire du certificat.
    " "Les certifications à ce niveau de confiance sont ignorées lors de la vérification de la validité des certificats OpenPGP.
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, marginalRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:146 #, kde-format msgid "I believe checks are casual" msgstr "Je pense que les vérifications sont partielles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:156 #, kde-format msgid "(marginal trust)" msgstr "(confiance partielle)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:189 #, kde-format msgid "" "Choose this if you trust certifications are not done blindly, but not very accuratly, either.
    " "Certificates will only become valid with multiple certifications (typically three) at this trust level. This is usually a good choice.
    " msgstr "" "Choisissez ceci si vos certifications de confiance ne sont pas faites aveuglément, mais pas très précisément non plus.
    " "les certificats deviendront valables avec plusieurs certifications (typiquement trois) à ce niveau de confiance. C'est généralement un bon choix.
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:203 #, kde-format msgid "I believe checks are very accurate" msgstr "Je pense que les vérification sont très précises" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:213 #, kde-format msgid "(full trust)" msgstr "(confiance totale)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:246 #, kde-format msgid "" "Choose this if you trust certifications are done very accurately.
    " "Certificates will become valid with just a single certification at this trust level, so assign this much trust with care.
    " msgstr "" "Choisissez ceci si vos certifications de confiance sont faites très précisément
    " "Les certificats deviendront valables avec uniquement une seule certification à ce niveau de confiance, soyez donc prudent(e) en assignant ce niveau de confiance élevé.
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ultimateRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:263 #, kde-format msgid "This is my certificate" msgstr "C'est mon certificat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:273 #, kde-format msgid "(ultimate trust)" msgstr "(confiance absolue)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:306 #, kde-format msgid "" "Choose this if and only if this is your certificate. This is the default if the secret key is available, but if you imported this certificate, you might need to adjust the trust level yourself.
    " "Certificates will become valid with just a single certification at this trust level.
    " msgstr "" "Choisissez ceci si, et seulement si, ce certificat est le vôtre. C'est le cas par défaut si la clé privée est disponible, mais si vous avez importé le certificat, vous pourriez avoir besoin de régler le niveau de confiance vous même.
    " "Les certificats deviendront valables avec uniquement une seule certification à ce niveau de confiance.
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16 #, kde-format msgid "Step 2: How thoroughly have you checked that this certificate actually belongs to the person it claims it is from?" msgstr "Étape 2 : Jusqu'à quel point avez vous vérifié que ce certificat appartient réellement à la personne qui prétend le détenir ?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26 #, kde-format msgid "I have not checked at all" msgstr "Je n'ai pas vérifié du tout" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Describe semantics here..." msgstr "Décrire ici la sémantique..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62 #, kde-format msgid "I have checked casually" msgstr "J'ai vérifié partiellement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88 #, kde-format msgid "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was their certificate, but you have not verified they are actually in possession of the secret certificate." msgstr "Choisissez ceci si vous connaissez la personne, et que vous lui avez demandé s'il s'agissait bien de son certificat, mais sans vérifier qu'elle soit réellement en possession du certificat secret." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98 #, kde-format msgid "I have checked very thoroughly" msgstr "J'ai vérifié très méticuleusement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124 #, kde-format msgid "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)." msgstr "Choisissez ceci si vous avez par exemple vérifié la carte d'identité de la personne, et vérifié qu'il possède bien la clé privée (par exemple, en lui envoyant des courriels chiffrés et en lui demandant de les déchiffrer)." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Skipped" msgstr "Passé" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Accepté" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Test Name" msgstr "Nom du test" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:128 src/newcertificatewizard/resultpage.ui:16 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Résultat" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:268 #, kde-format msgid "(select test first)" msgstr "(sélectionnez d'abord un test)" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Rerun Tests" msgstr "Relancer les tests" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:325 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuer" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelfTestDialog) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/selftestdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Kleopatra Self-Test Results" msgstr "Résultats des tests automatiques de Kleopatra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/selftestdialog.ui:23 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

    These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a test for details.

    " "

    Note that all but the first failure might be due to prior tests failing.

    " msgstr "" "

    Voici les résultats de la suite de tests automatiques de Kleopatra. Cliquez sur un test pour plus de renseignements.

    " "

    Remarquez que les échecs, à l'exception du premier, peuvent être dûs aux échecs de tests précédents.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/selftestdialog.ui:62 #, kde-format msgid "Show all test results" msgstr "Afficher tous les résultats du test" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/selftestdialog.ui:76 src/view/keylistcontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Détails" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, proposedCorrectiveActionGB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/selftestdialog.ui:136 #, kde-format msgid "Proposed Corrective Action" msgstr "Action corrective suggérée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doItPB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/selftestdialog.ui:210 #, kde-format msgid "Do It" msgstr "Exécuter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAtStartUpCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/selftestdialog.ui:223 #, kde-format msgid "Run these tests at startup" msgstr "Lancer ces test au démarrage" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No NullPin found. If this PIN was not set by you personally, the card might have been tampered with." msgstr "Aucun Null-Pin trouvé.Si ce PIN n'a pas été défini personnellement par vous, la carte a peut-être été trafiquée avec lui." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Canceled setting PIN." msgstr "Définition du PIN annulée." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error setting the PIN: %1." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la définition du PIN : %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN set successfully." msgstr "PIN défini correctement." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13 #, kde-format msgid "" "

    On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" "

      \n" "
    1. A normal certificate
    2. " "\n" "
    3. A special certificate for making qualified signatures according to the German Signaturgesetz
    4. " "\n" "
    " "\n" "You need to set initial PINs before you can use them.

    " msgstr "" "

    Sur cette SmartCard, il y a de la place pour deux certificats :\n" "

      \n" "
    1. Un certificat normal
    2. " "\n" "
    3. Un certificat spécial permettant de créer des signatures qualifiées selon le Signaturgesetz allemand
    4. " "\n" "
    " "\n" "Vous devez définir des codes PIN avant de pouvoir les utiliser.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27 #, kde-format msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):" msgstr "Étape 1 : définissez le PIN initial du premier certificat (« NKS ») : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (NKS)" msgstr "Définir l'état initial du Pin (NKS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71 #, kde-format msgid "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG\"):" msgstr "Étape 2 : définissez le PIN initial du certificat de signature qualifiée (« SigG ») :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81 #, kde-format msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)" msgstr "(facultatif) Définir le code PIN initial (SigG)" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Restore printed backup" msgstr "Restaurer une copie de sauvegarde imprimée" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Transfer to smartcard" msgstr "Transférer vers la SmartCard" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "sur une SmartCard, numéro de série %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "sur cet ordinateur" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Subkeys details" msgstr "Renseignements sur les sous-clés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Subkeys:" msgstr "Sous-clés :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:40 #, kde-format msgid "ID" msgstr "Identifiant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:45 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:50 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Valide à partir de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:55 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "Valide jusqu'à" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Status" msgstr "État" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:65 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Robustesse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:70 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Utilisation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:75 #, kde-format msgid "Primary" msgstr "Primaire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, storedLbl) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:92 #, kde-format msgid "Stored:" msgstr "Stocké :" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)" msgstr "Impossible de trouver le certificat émetteur (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Trust Chain" msgstr "Chaîne de confiance" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:93 #, kde-format msgid "Searching for updates..." msgstr "Recherche de mise à jour..." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No update found in the available version database." msgstr "Aucune mise à jour trouvée dans la base de données des versions disponibles." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Up to date" msgstr "À jour" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:207 #, kde-format msgctxt "%1 is the version number" msgid "Version %1 is available." msgstr "La version %1 est disponible." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Link to NEWS style changelog" msgid "See the new features." msgstr "Voir les nouvelles fonctionnalités." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:214 #, kde-format msgid "Update available!" msgstr "Mise à jour disponible !" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:219 #, kde-format msgid "Show this notification for future updates." msgstr "Afficher cette notification pour les mises à jour à venir." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:226 #, kde-format msgid "&Get update" msgstr "&Obtenir la mise à jour" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Certifications" msgstr "Certifications" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while loading the certifications: %1" msgstr "Une erreur s'est produite lors du chargement des certificats : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certifications Loading Failed" msgstr "Échec du chargement des certificats" #. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Quick Sign EMail" msgstr "Signature rapide des courriels" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless problems occur." msgstr "Minimise le nombre d'étapes lors de la signature des courriels, utilise les réglages prédéfinis par défaut tant qu'il n'y a pas de problèmes." #. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "Quick Encrypt EMail" msgstr "Chiffrement rapide des courriels" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults unless problems occur." msgstr "Minimise le nombre d'étapes lors du chiffrement des courriels, utilise les réglages prédéfinis par défaut tant qu'il n'y a pas de problèmes." # unreviewed-context #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry" msgstr "Géométrie de la fenêtre déchiffrer / vérifier" # unreviewed-context #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by clients which do not support inline display of D/V results, such as MS Outlook." msgstr "La taille et la position mémorisés de la fenêtre de déchiffrement / vérification utilisée par les clients qui ne gèrent pas l'affichage en ligne des résultat de déchiffrement / vérification, comme MS Outlook." #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files" msgstr "Utiliser une extension par défaut en « pgp » pour les fichiers OpenPGP générés" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files." msgstr "Définir ce paramètre pour que Kleopatra devienne l'application par défaut pour les extensions de fichier en « pgp » pour les fichiers OpenPGP." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with input files but instead automatically starts the operations it detects as applicable to the input." msgstr "En activant cette option, Kleopatra ne vous demande plus quoi faire avec les fichiers d'entrée, mais démarre automatiquement les opérations qu'il détecte comme adaptées à l'entrée." #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Use this command to create file archives." msgstr "Utiliser cette commande pour travailler avec des archives." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted archive with this command." msgstr "Lors du chiffrement de plusieurs fichiers ou d'un dossier,Kleopatra crée une archive chiffrée avec cette commande." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26 #, kde-format msgid "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will increase file size by one third." msgstr "Activez cette option pour encoder les fichiers chiffrés ou signés comme des fichiers textes en base64. Ainsi ils peuvent être ouverts par un éditeur ou envoyés dans le corps d'un mail. Ceci augmentera la taille du fichier d'un tiers." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31 #, kde-format msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "Cochez cette option pour éviter d'utiliser le dossier temporaire des utilisateurs." #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6 #, kde-format msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables." msgstr "Intervalle de rafraîchissement du certificat (en heures). Zéro (0) pour désactiver." #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show certificate validity" msgstr "Afficher la validité du certificat" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the certificate is expired or revoked." msgstr "Pour les certificats, afficher dans les infobulles les informations de validité, comme la date d'expiration ou de révocation." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show certificate owner information" msgstr "Afficher les Informations sur le propriétaire du certificat" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, subject and issuers." msgstr "Pour les certificats afficher dans les infobulles les informations sur le propriétaire comme l'identifiant utilisateur, le sujet et l'émetteur." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show certificate details" msgstr "Afficher les détails du certificat" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and expiration dates" msgstr "Afficher plus de détails sur le certificat, comme l'empreinte numérique, la longueur de clé et les dates d'expiration" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra.rc:26 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Affichage" #. i18n: ectx: Menu (certMenu) #. i18n: ectx: Menu (listview_popup) #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra.rc:40 src/kleopatra.rc:109 #, kde-format msgid "&Certificates" msgstr "&Certificats" #. i18n: ectx: Menu (tools) #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra.rc:55 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Outils" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra.rc:73 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuration" #. i18n: ectx: Menu (window) #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra.rc:77 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Fenêtre" #. i18n: ectx: Menu (help) #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra.rc:88 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Aide" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra.rc:95 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra_options.h:47 #, kde-format msgid "Use OpenPGP for the following operation" msgstr "Utiliser OpenPGP pour l'opération suivante" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra_options.h:50 #, kde-format msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation" msgstr "Utiliser CMS (X.509, S/MIME) pour l'opération suivante" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra_options.h:53 #, kde-format msgid "Location of the socket the ui server is listening on" msgstr "Emplacement du socket sur lequel le serveur d'interfaces est en écoute" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra_options.h:56 #, kde-format msgid "Run UI server only, hide main window" msgstr "Lancer uniquement le serveur d'interfaces, cacher la fenêtre principale" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra_options.h:60 #, kde-format msgid "Import certificate file(s)" msgstr "Importer des fichiers de certificats" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra_options.h:63 #, kde-format msgid "Encrypt file(s)" msgstr "Chiffrer le(s) fichier(s)" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra_options.h:66 #, kde-format msgid "Sign file(s)" msgstr "Signer le(s) fichier(s)" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra_options.h:69 #, kde-format msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgstr "Signer et / ou chiffrer des fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra_options.h:71 #, kde-format msgid "Same as --sign-encrypt, do not use" msgstr "Identique à « --sign-encrypt », ne pas utiliser" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra_options.h:74 #, kde-format msgid "Decrypt file(s)" msgstr "Déchiffrer le(s) fichier(s)" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra_options.h:77 #, kde-format msgid "Verify file/signature" msgstr "Vérification du fichier et de la signature" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra_options.h:80 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgstr "Déchiffrer et/ou vérifier le(s) fichier(s)" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra_options.h:82 #, kde-format msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgstr "Chercher un certificat sur un serveur de clés" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra_options.h:85 #, kde-format msgid "Create or check a checksum file" msgstr "Créer ou vérifier un fichier de sommes de contrôle" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra_options.h:90 #, kde-format msgctxt "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog.Otherwise it brings up the certificate search dialog." msgid "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by fingerprint" msgstr "Afficher les détatils d'un certificat local ou les chercher sur un serveur de clés par son empreinte numérique" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra_options.h:94 #, kde-format msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgstr "Créer une nouvelle paire de clé ou une demande de signature de certificat" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra_options.h:96 #, kde-format msgid "Parent Window Id for dialogs" msgstr "Identifiant de fenêtre parent pour boîtes de dialogue" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra_options.h:99 #, kde-format msgid "Open the config dialog" msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue de configuration" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatra_options.h:106 #, kde-format msgid "File(s) to process" msgstr "Fichier(s) à traiter" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatraapplication.cpp:253 #, kde-format msgid "Failed to execute command" msgstr "L'exécution de la commande a échoué" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatraapplication.cpp:290 #, kde-format msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms" msgstr "Protocole ambigu : --openpgp et --cms" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatraapplication.cpp:326 #, kde-format msgid "No search string specified for --search" msgstr "Aucune chaîne de recherche définie pour --search" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatraapplication.cpp:337 #, kde-format msgid "No fingerprint argument specified for --query" msgstr "Aucune empreinte numérique spécifiée en argument de --query" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatraapplication.cpp:377 #, kde-format msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\"" msgstr "Commandes ambiguës « %1 » et « %2 »" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatraapplication.cpp:384 #, kde-format msgid "No files specified for \"%1\" command" msgstr "Aucun fichier spécifié pour la commande « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: src/kleopatraapplication.cpp:398 #, kde-format msgid "Cannot read \"%1\"" msgstr "Impossible de lire « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:476 #, kde-format msgid "Failed to start uiserver %1" msgstr "Échec du démarrage du serveur d'interfaces %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:590 #, kde-format msgid "Invalid socket name!" msgstr "Nom de socket non valable !" #. +> trunk5 stable5 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:601 #, kde-format msgid "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "Impossible d'allouer les ressources pour se connecter au serveur d'interface de Kleopatra à %1 : %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:632 #, kde-format msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "Impossible de se connecter au serveur d'interface de Kleopatra à %1 : %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:645 #, kde-format msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "Impossible d'obtenir l'identifiant de processus du serveur d'interface de Kleopatra à %1 : %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:675 #, kde-format msgid "Failed to send critical option %1: %2" msgstr "Impossible d'envoyer l'option critique %1 : %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:684 #, kde-format msgid "Failed to send file path %1: %2" msgstr "Impossible d'envoyer l'emplacement de fichier %1 : %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:690 #, kde-format msgid "Failed to send sender %1: %2" msgstr "Impossible d'envoyer l'expéditeur %1 : %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:696 #, kde-format msgid "Failed to send recipient %1: %2" msgstr "Impossible d'envoyer le destinataire %1 : %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:709 #, kde-format msgid "Command (%1) failed: %2" msgstr "Échec de la commande (%1) : %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:107 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Changer…" #. +> trunk5 stable5 #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:256 #, kde-format msgid "Kleopatra Error" msgstr "Erreur de Kleopatra" #. +> trunk5 stable5 #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:257 #, kde-format msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1" msgstr "Un erreur s'est produite lors de la connexion à Kleopatra : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The version of the GpgME library you are running against is older than the one that the GpgME++ library was built against." "Kleopatra will not function in this setting." "Please ask your administrator for help in resolving this issue." msgstr "" "La version de la bibliothèque GpgME que vous utilisez est plus ancienne que la bibliothèque GpgME++ utilisée pour la compilation." "Kleopatra ne fonctionnera pas dans cette configuration." "Veuillez demander à votre administrateur de vous aider à résoudre ce problème." #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgME Too Old" msgstr "GpgME est trop ancien" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:220 #, kde-format msgid "GPG UI Server Error" msgstr "Erreur du serveur d'interfaces GPG" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:221 #, kde-format msgid "" "The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.
    " "The error given was: %1
    " "You can use Kleopatra as a certificate manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being present might not work correctly, or at all.
    " msgstr "" "Impossible d'initialiser le module du serveur d'interfaces GPG de Kleopatra.
    " " L'erreur est : %1
    " "Vous pouvez utiliser Kleopatra comme gestionnaire de certificats, mais les modules de cryptographie nécessitant un serveur d'interfaces GPG risquent de ne pas fonctionner du tout.
    " #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:247 #, kde-format msgid "Invalid arguments: %1" msgstr "Arguments non valables : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Quit [ApplicationName]" msgid "&Quit %1" msgstr "&Quitter %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:117 #, kde-format msgid "Only &Close Window" msgstr "&Fermer uniquement la fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:157 #, kde-format msgid "" "%1 may be used by other applications as a service.\n" "You may instead want to close this window without exiting %1." msgstr "" "%1 est peut être utilisé par d'autres applications en tant que service.\n" "Il est conseillé de fermer uniquement la fenêtre sans quitter %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:159 #, kde-format msgid "Really Quit?" msgstr "Vraiment quitter ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to handle restricted documents." msgid "Compliance: %1" msgstr "Compatibilité : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:217 #, kde-format msgid "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your installation." msgstr "Impossible de démarrer l'afficheur de journaux « GnuPG » (Kwatchgnupg). Veuillez vérifier votre installation." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:219 #, kde-format msgid "Error Starting KWatchGnuPG" msgstr "Erreur lors du lancement de Kwatchgnupg" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:233 #, kde-format msgctxt "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german and english.Please check with Gpg4win before translating this filename." msgid "gpg4win-compendium-en.pdf" msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:412 #, kde-format msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "Afficheur de journaux GnuPG" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:418 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "Vérifier les mises à jour" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:422 #, kde-format msgid "Gpg4win Compendium" msgstr "Collection Gpg4win" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:427 #, kde-format msgctxt "Title for a generic data input / output area supporting text actions." msgid "Notepad" msgstr "Bloc-notes" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:428 #, kde-format msgid "Switch to Pad view." msgstr "Passer sur la vue bloc-notes." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:433 #, kde-format msgid "Configure GnuPG Backend..." msgstr "Configurer le moteur de traitement GnuPG..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:439 #, kde-format msgid "Perform Self-Test" msgstr "Effectuer un contrôle automatique" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:443 #, kde-format msgid "Manage Smartcards" msgstr "Gérer les SmartCards" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:444 #, kde-format msgid "Edit or initialize a crypto hardware token." msgstr "Modifier ou initialiser un jeton de chiffrement matériel." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:462 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Placer le focus sur la recherche rapide" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:483 #, kde-format msgid "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)" msgstr "Impossible de configurer le moteur de cryptographie (impossible de trouver l'outil gpgconf)" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:483 #, kde-format msgid "Configuration Error" msgstr "Erreur de configuration" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:518 #, kde-format msgid "There are still some background operations ongoing. These will be terminated when closing the window. Proceed?" msgstr "Il reste des opérations en cours en arrière-plan. Elle seront terminées si vous fermez la fenêtre. Continuer ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:521 #, kde-format msgid "Ongoing Background Tasks" msgstr "Tâches d'arrière-plan en cours" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:630 src/view/keylistcontroller.cpp:405 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt..." msgstr "Signer / chiffrer..." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:631 src/utils/clipboardmenu.cpp:49 #: src/view/keylistcontroller.cpp:401 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify..." msgstr "Déchiffrer / vérifier..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:636 #, kde-format msgid "Import Certificates" msgstr "Importer des certificats" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:637 #, kde-format msgid "Import CRLs" msgstr "Importer des LRC" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Kleo::NewCertificateUi::AdvancedSettingsDialog) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuration avancée" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, technicalTab) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:21 #: src/view/keylistcontroller.cpp:467 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "Renseignements techniques" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:27 #, kde-format msgid "Key Material" msgstr "Matériau de clé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rsaRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:33 #, kde-format msgid "RSA" msgstr "RSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rsaSubCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:62 #, kde-format msgid "+ RSA" msgstr "+ RSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dsaRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:72 #, kde-format msgid "DSA" msgstr "DSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, elgCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:105 #, kde-format msgid "+ Elgamal" msgstr "+ Elgamal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ecdsaRB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:119 #, kde-format msgid "ECDSA" msgstr "ECDSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ecdhCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:152 #, kde-format msgid "+ ECDH" msgstr "+ ECDH" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:169 #, kde-format msgid "Certificate Usage" msgstr "Utilisation du certificat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, expiryCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:177 #, kde-format msgid "Valid until:" msgstr "Valide jusqu'à :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, certificationCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:199 #, kde-format msgid "Certification" msgstr "Certification" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, personalTab) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:250 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1978 #, kde-format msgid "Personal Details" msgstr "Renseignements personnels" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uidGB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:256 #, kde-format msgid "Additional User-IDs" msgstr "Identifiants utilisateur supplémentaires" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, emailGB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:268 #, kde-format msgid "EMail Addresses" msgstr "Adresses électroniques" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dnsGB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:280 #, kde-format msgid "DNS Names" msgstr "Noms des DNS" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uriGB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:292 #, kde-format msgid "URIs" msgstr "URIs" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:13 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose Format" msgstr "Choisir le format" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:16 #, kde-format msgid "Please choose which type you want to create. " msgstr "Veuillez choisir le type que vous voulez créer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:25 #, kde-format msgid "Create a personal OpenPGP key pair" msgstr "Créer une paire de clés personnelles OpenPGP" #. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:34 #, kde-format msgid "OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the public key." msgstr "Les paires de clés OpenPGP sont certifiées par la conformité de l'empreinte de la clé publique." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, x509CLB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:41 #, kde-format msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request " msgstr "Créer une paire de clé X.509 personnelle et une demande de certification" #. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, x509CLB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:50 #, kde-format msgid "X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The generated request needs to be sent to a CA to finalize creation." msgstr "Les paires de clés X.509 sont certifiées par une autorité de certification (AC). La requête générée doit être envoyée à l'AC pour terminer la création." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:5 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter Details" msgstr "Saisir les renseignements" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:8 #, kde-format msgid "Please enter your personal details below. If you want more control over the parameters, click on the Advanced Settings button." msgstr "Veuillez saisir vos renseignements personnels ci-dessous. Si vous désirez contrôler davantage de paramètres, cliquez sur le bouton « Configuration avancée »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:16 #, kde-format msgid "Real name:" msgstr "Nom réel :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:33 #, kde-format msgid "EMail address:" msgstr "Adresse électronique :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addEmailToDnCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:78 #, kde-format msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)" msgstr "Ajouter l'adresse électronique au ND (nécessaire uniquement pour les AC cassées)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedPB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:137 #, kde-format msgid "Advanced Settings..." msgstr "Configuration avancée..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::KeyCreationPage) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.ui:5 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Creating Key Pair..." msgstr "Création de la paire de clés..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.ui:14 #, kde-format msgid "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This may require several minutes..." msgstr "Le processus de création de clé demande une grande quantité de nombres aléatoires. Ceci peut nécessiter plusieurs minutes…" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:410 #, kde-format msgid "new email" msgstr "nouvelle adresse électronique" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:411 #, kde-format msgid "new dns name" msgstr "nouveau nom de DNS" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:412 #, kde-format msgid "new uri" msgstr "nouvelle URI" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:807 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create" msgstr "Créer" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:864 #, kde-format msgid "Could not start key pair creation: %1" msgstr "Impossible de lancer la création de la paire de clés : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:880 #, kde-format msgid "Operation canceled." msgstr "Opération annulée." #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:881 #, kde-format msgid "Could not create key pair: %1" msgstr "Impossible de créer la paire de clés : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:888 #, kde-format msgid "" "Key pair created successfully.\n" "Fingerprint: %1" msgstr "" "La paire de clés a été créé avec succès.\n" "Empreinte numérique : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:894 #, kde-format msgid "Could not write output file %1: %2" msgstr "Impossible d'écrire le fichier de destination %1 : %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:902 #, kde-format msgid "Key pair created successfully." msgstr "La paire de clés a été créé avec succès." #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:959 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Creation Failed" msgstr "Création de la clé annulée." #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:960 #, kde-format msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below." msgstr "La création de la paire de clé a échoué. Vous trouverez les détails de l'erreur ci-dessous." #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:962 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Successfully Created" msgstr "La paire de clés a été crée avec succès" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:963 #, kde-format msgid "Your new key pair was created successfully. Please find details on the result and some suggested next steps below." msgstr "Votre nouvelle paire de clés a été crée avec succès. Veuillez consulter les détails ci-dessous, ainsi que quelques suggestions d'étapes supplémentaires." #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1024 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Request" msgstr "Enregistrer la demande" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1025 #, kde-format msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" msgstr "Requêtes PKCS#10 (*.p10)" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1036 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not copy temporary file %1 to file %2: %3" msgstr "Impossible de copier le fichier temporaire %1 vers %2 : %3" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1039 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Saving Request" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement de la demande" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1043 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Successfully wrote request to %1." "You should now send the request to the Certification Authority (CA)." msgstr "" "La demande a été enregistrée avec succès dans %1." "Vous devriez maintenant envoyer cette demande à l'autorité de certification (AC)." #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1046 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Request Saved" msgstr "Demande enregistrée" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1056 #, kde-format msgid "Please process this certificate." msgstr "Veuillez traiter ce certificat." #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1057 #, kde-format msgid "" "Please process this certificate and inform the sender about the location to fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" msgstr "" "Veuillez traiter ce certificat et informer l'expéditeur de l'emplacement où il pourra retrouver le certificat résultant.\n" "\n" "Merci,\n" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1086 #, kde-format msgid "My new public OpenPGP key" msgstr "Ma nouvelle clé publique OpenGPG" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1087 #, kde-format msgid "Please find attached my new public OpenPGP key." msgstr "Veuillez trouver ci-joint ma nouvelle clé publique OpenPGP." #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra tried to send a mail via your default mail client." "Some mail clients are known not to support attachments when invoked this way." "If your mail client does not have an attachment, then drag the Kleopatra icon and drop it on the message compose window of your mail client." "If that does not work, either, save the request to a file, and then attach that." msgstr "" "Kleopatra a essayé d'envoyer un courriel via votre client de messagerie par défaut." "Certains de ces clients sont connus pour ne pas gérer les pièces jointes attachées de cette manière." "Si votre client de messagerie ne possède pas de pièce jointe, glissez alors l'icône de Kleopatra et déposez-la sur votre éditeur de courriel." "Si cela ne marche pas non plus, enregistrer cette requête dans un fichier et joignez-le à votre courriel." #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1127 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending Mail" msgstr "Envoi du courriel" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1175 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This operation will delete the certification request. Please make sure that you have sent or saved it before proceeding." msgstr "Cette opération supprimera la demande de certification. Veuillez vous assurer que vous l'avez envoyée ou enregistrée avant de continuer." #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1177 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certification Request About To Be Deleted" msgstr "La demande de certification est sur le point d'être supprimée" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1211 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Creation Wizard" msgstr "Assistant de création de paire de clés" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1636 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Signer" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1640 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1668 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Chiffrer" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1643 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Authentifier" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1709 #, kde-format msgid "Email Address:" msgstr "Adresse électronique :" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1712 #, kde-format msgid "Subject-DN:" msgstr "Sujet-ND :" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1715 #, kde-format msgid "Key Type:" msgstr "Type de la clé :" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1717 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1727 #, kde-format msgid "Key Curve:" msgstr "Courbe de la clé :" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1719 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1721 #, kde-format msgid "Key Strength:" msgstr "Robustesse de la clé :" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1719 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1729 #, kde-format msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 bit" msgstr[1] "%1 bits" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1723 #, kde-format msgid "Usage:" msgstr "Utilisation :" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1723 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1733 #, kde-format msgctxt "separator for key usages" msgid ", " msgstr " , " #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1725 #, kde-format msgid "Subkey Type:" msgstr "Type de la sous-clé :" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1729 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1731 #, kde-format msgid "Subkey Strength:" msgstr "Robustesse de la sous-clé :" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1733 #, kde-format msgid "Subkey Usage:" msgstr "Utilisation de la sous-clé :" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1737 #, kde-format msgid "Valid Until:" msgstr "Valide jusqu'à :" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1741 #, kde-format msgid "Add. Email Address:" msgstr "Adresse électronique :" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1744 #, kde-format msgid "DNS Name:" msgstr "Nom du DNS :" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1747 #, kde-format msgid "URI:" msgstr "URI :" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1827 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit; default)" msgid_plural "%2 (%1 bits; default)" msgstr[0] "%2 (1 bit ; par défaut)" msgstr[1] "%2 (%1 bits ; par défaut)" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1828 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit)" msgid_plural "%2 (%1 bits)" msgstr[0] "%2 (1 bit)" msgstr[1] "%2 (%1 bits)" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1830 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit (default)" msgid_plural "%1 bits (default)" msgstr[0] "1 bit (par défaut)" msgstr[1] "%1 bits (par défaut)" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1831 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 bit" msgstr[1] "%1 bits" #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1983 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Adding more than one User ID is not yet implemented." msgstr "L'importation de plusieurs identifiants utilisateurs n'est pas encore implémentée." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:5 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Review Parameters" msgstr "Vérification des paramètres" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:8 #, kde-format msgid "Please review the parameters before proceeding." msgstr "Veuillez vérifier les paramètres avant de continuer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllDetailsCB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:21 #, kde-format msgid "Show all details" msgstr "Afficher tous les détails" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Kleo::DragQueen, dragQueen) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:28 #, kde-format msgid "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to a mail." msgstr "Faites glisser cette icône vers l'éditeur de votre client de messagerie pour joindre votre demande à un courrier électronique." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restartWizardPB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:41 #, kde-format msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)" msgstr "Relancer l'assistant (conserve vos paramètres)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, nextStepsGB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:48 #, kde-format msgid "Next Steps" msgstr "Étapes suivantes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveRequestToFilePB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:54 #, kde-format msgid "Save Certificate Request To File..." msgstr "Enregistrer la demande de certificat dans un fichier..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendRequestByEMailPB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:61 #, kde-format msgid "Send Certificate Request By EMail..." msgstr "Envoyer la demande de certificat par courrier électronique..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeBackupPB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:68 #, kde-format msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." msgstr "Faire une sauvegarde de votre paire de clés..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendCertificateByEMailPB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:75 #, kde-format msgid "Send Public Key By EMail..." msgstr "Envoyer la clé publique par courrier électronique..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadToKeyserverPB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:82 #, kde-format msgid "Upload Public Key To Directory Service..." msgstr "Envoyer la clé publique vers le service d'annuaire..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createRevocationRequestPB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:89 #, kde-format msgid "Create Revocation Request..." msgstr "Créer une demande de révocation..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createSigningCertificatePB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:96 #, kde-format msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters" msgstr "Créer un certificat de signature avec les mêmes paramètres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createEncryptionCertificatePB) #. +> trunk5 stable5 #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:103 #, kde-format msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters" msgstr "Créer un certificat de chiffrement avec les mêmes paramètres" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/enginecheck.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation" msgstr "Installation de GPG (moteur de traitement OpenPGP)" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/enginecheck.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation" msgstr "Installation de GpgSM (moteur de traitement S/MIME)" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/enginecheck.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgConf (Configuration) installation" msgstr "Installation de GpgConf (configuration)" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/enginecheck.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "A problem was detected with the %1 backend." msgstr "Un problème a été détecté avec le moteur de traitement %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/enginecheck.cpp:123 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "non pris en charge" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/enginecheck.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "It seems that the gpgme library was compiled without support for this backend." msgstr "Il semble que la bibliothèque gpgme soit compilée sans prise en charge de ce moteur de traitement." #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/enginecheck.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Replace the gpgme library with a version compiled with %1 support." msgstr "Remplacez la bibliothèque gpgme par une version compilée avec la prise en charge de %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/enginecheck.cpp:135 #, kde-format msgid "not properly installed" msgstr "installation incorrecte" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/enginecheck.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Backend %1 is not installed properly." msgstr "Le moteur de traitement %1 n'est pas installé correctement." #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/enginecheck.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Please check the output of %1 --version manually." msgstr "Veuillez vérifier manuellement le résultat de la commande %1 --version." #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/enginecheck.cpp:142 #, kde-format msgid "too old" msgstr "trop ancien" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/enginecheck.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Backend %1 is installed in version %2, but at least version %3 is required." msgstr "Le moteur de traitement %1 est installé en version %2, mais la version %3 au minimum est nécessaire." #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/enginecheck.cpp:150 src/selftest/enginecheck.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Install %1 version %2 or higher." msgstr "Installez %1 version %2 ou ultérieure." #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/enginecheck.cpp:153 #, kde-format msgid "unknown problem" msgstr "problème inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/enginecheck.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Make sure %1 is installed and in PATH." msgstr "Assurez-vous que %1 est installé et se trouve dans lePATH." #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/enginecheck.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 v%2.%3.%4 is required for this test, but only %5 is installed." msgstr "Le programme %1 version %2.%3.%4 est nécessaire pour effectuer le test, mais seul le %5 est installé." #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/enginecheck.cpp:207 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required for this test, but does not seem available." "See tests further up for more information." msgstr "" "L'application %1 est nécessaire pour ce test, mais ne semble pas disponible." " " "Pour plus d'informations, veuillez consulter les tests suivants." #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/enginecheck.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: test name" msgid "See \"%1\" above." msgstr "Consulter « %1 » ci-dessus." #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Gpg-Agent Connectivity" msgstr "Connectivité à l'agent GPG" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:69 #, kde-format msgid "GpgME library too old" msgstr "La bibliothèque GpgME est trop ancienne" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent." msgstr "Soit la bibliothèque GpgME est elle-même trop ancienne, soit la bibliothèque GpgME++ a été compilée avec un vieil GpgME ne gérant pas la connexion à l'agent GPG." #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Upgrade to gpgme 1.2.0 or higher, and ensure that gpgme++ was compiled against it." msgstr "Mettez à jour gpgme vers la version 1.2.0 ou supérieure, et assurez-vous que « gpgme++ » a été compilé pour cette version." #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:88 #, kde-format msgid "GpgME does not support gpg-agent" msgstr "GpgME ne gère pas l'agent GPG" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgME library is new enough to support gpg-agent, but does not seem to do so in this installation." "The error returned was: %1." msgstr "" "La bibliothèque GpgME est assez récente pour gérergpg-agent, mais cela ne semble pas être le cas dans l'installation actuelle." "L'erreur retournée est : %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:103 #, kde-format msgid "unexpected error" msgstr "erreur inattendue" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Unexpected error while asking gpg-agent for its version." "The error returned was: %1." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de demande de la version de gpg-agent." " " "L'erreur retournée est : %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 Configuration Check" msgstr "Vérification de la configuration de %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:95 #, kde-format msgctxt "self-test did not pass" msgid "Failed" msgstr "Échec" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:97 #, kde-format msgid "" "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n" " %1\n" "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur pendant l'exécution du contrôle automatique de la configuration GnuPG pour %2 :\n" " %1 Vous devriez exécuter « gpgconf %3 » en ligne de commande.\n" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Config File 'libkleopatrarc'" msgstr "Fichier de configuration « libkleopatrarc »" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:72 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "Erreurs trouvés" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc configuration:" "%1" msgstr "" "Kleopatra a détecté les erreurs suivantes dans le fichier de configuration « libkleopatrarc » : " "%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/registrycheck.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Windows Registry" msgstr "Registre Windows" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/registrycheck.cpp:72 #, kde-format msgid "Obsolete registry entries found" msgstr "Des entrées de registre obsolète ont été trouvées" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/registrycheck.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra detected an obsolete registry key (%1\\%2), added by either a previous Gpg4win version or applications such as WinPT or EnigMail." "Keeping the entry might lead to an old GnuPG backend being used." msgstr "" "Kleopatra a détecté une clé du registre obsolète (%1\\%2), ajoutée soit par une ancienne version de Gpg4win ou une application telle que WinPT ou EnigMail." "La conservation ce cette entrée risque d'entraîner l'utilisation d'un ancien moteur de traitement GnuPG." #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/registrycheck.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Delete registry key %1\\%2." msgstr "Supprimer la clé du registre%1\\%2." #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/registrycheck.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the registry key %1\\%2" msgstr "Impossible de supprimer le clé du registre %1\\%2" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/registrycheck.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Deleting Registry Key" msgstr "Erreur lors de la suppression de la clé du registre" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "UiServer Connectivity" msgstr "Connectivité au serveur d'interfaces" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:77 #, kde-format msgid "not reachable" msgstr "non atteignable" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not connect to UiServer: %1" msgstr "Impossible de se connecter au serveur d'interfaces : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Check that your firewall is not set to block local connections (allow connections to localhost or 127.0.0.1)." msgstr "Vérifiez que votre pare-feu ne bloque pas les connexions locales (autorisez les connexions vers localhost ou 127.0.0.1)." #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:86 #, kde-format msgid "multiple instances" msgstr "occurrences multiples" #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "It seems another Kleopatra is running (with process-id %1)" msgstr "Il semble qu'une autre occurrence de Kleopatra est en cours d'exécution (avec l'identifiant de processus %1)." #. +> trunk5 stable5 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Quit any other running instances of Kleopatra." msgstr "Quitter toutes les occurrences de Kleopatra en cours d'exécution." #. +> trunk5 stable5 #: src/systrayicon.cpp:154 #, kde-format msgid "&Open Certificate Manager..." msgstr "&Ouvrir le gestionnaire de certificats..." #. +> trunk5 stable5 #: src/systrayicon.cpp:155 #, kde-format msgid "&Configure %1..." msgstr "&Configurer %1..." #. +> trunk5 stable5 #: src/systrayicon.cpp:156 #, kde-format msgid "&About %1..." msgstr "&À propos de %1..." #. +> trunk5 stable5 #: src/systrayicon.cpp:157 #, kde-format msgid "&Shutdown Kleopatra" msgstr "&Quitter Kleopatra" #. +> trunk5 stable5 #: src/systrayicon.cpp:159 #, kde-format msgid "SmartCard" msgstr "SmartCard" #. +> trunk5 stable5 #: src/systrayicon.cpp:160 #, kde-format msgid "Update Card Status" msgstr "Actualiser l'état de la carte" #. +> trunk5 stable5 #: src/systrayicon.cpp:161 #, kde-format msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..." msgstr "Définir l'état initial du PIN avec NetKey v3..." #. +> trunk5 stable5 #: src/systrayicon.cpp:162 #, kde-format msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates" msgstr "Inscrire des certificats de carte NetKey v3" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:195 #, kde-format msgid "No option name given" msgstr "Aucun nom d'option fourni" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:387 #, kde-format msgid "Parse error" msgstr "Erreur d'analyse" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:396 #, kde-format msgid "Parse error: numeric session id too large" msgstr "Erreur d'analyse : l'identifiant numérique de session est trop grand" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:417 #, kde-format msgid "CAPABILITIES does not take arguments" msgstr "CAPABILITIES n'accepte pas d'arguments" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:457 #, kde-format msgid "Unknown value for WHAT" msgstr "Valeur inconnue pour WHAT" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:474 #, kde-format msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments" msgstr "START_KEYMANAGER n'accepte pas d'arguments" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:494 #, kde-format msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments" msgstr "START_CONFDIALOG n'accepte pas d'arguments" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:558 #, kde-format msgid "Message #%1" msgstr "Message #%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:570 #, kde-format msgid "Empty file path" msgstr "Emplacement de fichier vide" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:574 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:660 #, kde-format msgid "Only absolute file paths are allowed" msgstr "Seuls les emplacements absolus de fichiers sont autorisés" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:577 #, kde-format msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE" msgstr "Seuls des fichiers sont autorisés dans « INPUT / OUTPUT FILE »" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:677 #, kde-format msgid "unknown exception caught" msgstr "réception d'une exception inconnue" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:742 #, kde-format msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT" msgstr "Impossible de combiner --info avec RECIPIENT ou SENDER sans info" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:746 #, kde-format msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox" msgstr "L'argument n'est pas une boîte aux lettres RFC-2822 valable" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:749 #, kde-format msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected" msgstr "Mémoire inutilisable après détection d'une boîte aux lettres RFC-2822 valable" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1214 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception: %1" msgstr "Réception d'une exception inattendue : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1219 #, kde-format msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers." msgstr "Réception d'une exception inconnue - veuillez la reporter aux développeurs." #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1377 #, kde-format msgid "Cannot send \"%1\" status" msgstr "Impossible d'envoyer l'état « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1387 #, kde-format msgid "Cannot send data" msgstr "Impossible d'envoyer les données" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1391 #, kde-format msgid "Cannot flush data" msgstr "Impossible de purger les données" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1653 #, kde-format msgid "Required --mode option missing" msgstr "L'option requise --mode est manquante" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1663 #, kde-format msgid "invalid mode: \"%1\"" msgstr "mode non valable : « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1685 #, kde-format msgid "Required --protocol option missing" msgstr "L'option requise --protocol est manquante" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1690 #, kde-format msgid "--protocol is not allowed here" msgstr "--protocol n'est pas autorisé ici" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1700 #, kde-format msgid "invalid protocol \"%1\"" msgstr "protocole « %1 » non valable" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:79 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:181 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:81 #, kde-format msgid "At least one FILE must be present" msgstr "Au moins une entrée FILE doit être présente" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:149 #, kde-format msgid "Cannot use non-info SENDER" msgstr "Impossible d'utiliser SENDER sans info" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:153 #, kde-format msgid "Cannot use non-info RECIPIENT" msgstr "Impossible d'utiliser RECIPIENT sans info" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:168 #, kde-format msgid "FILES present" msgstr "FILES est présent" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:173 #, kde-format msgid "At least one INPUT needs to be provided" msgstr "Au moins une entrée INPUT doit être fournie" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:178 #, kde-format msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch" msgstr "Incohérence INPUT/SENDER --info" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:183 #, kde-format msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch" msgstr "Incohérence INPUT/MESSAGE" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:186 #, kde-format msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification" msgstr "MESSAGE ne peut être fourni que pour la vérification d'une signature isolée" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:192 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:107 src/uiserver/signcommand.cpp:103 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch" msgstr "Incohérence INPUT/OUTPUT" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:195 #, kde-format msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously" msgstr "Impossible d'utiliser OUTPUT et MESSAGE simultanément" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:203 #, kde-format msgid "No backend support for OpenPGP" msgstr "Pas de moteur de traitement pour gérer OpenPGP" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:204 #, kde-format msgid "No backend support for S/MIME" msgstr "Pas de moteur de traitement pour gérer S/MIME" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:159 #, kde-format msgid "Cannot use SENDER" msgstr "Impossible d'utiliser SENDER" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:163 #, kde-format msgid "Cannot use RECIPIENT" msgstr "Impossible d'utiliser RECIPIENT" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:170 #, kde-format msgid "INPUT present" msgstr "INPUT est présent" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:173 #, kde-format msgid "MESSAGE present" msgstr "MESSAGE est présent" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:176 #, kde-format msgid "OUTPUT present" msgstr "OUTPUT est présent" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:184 #, kde-format msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input" msgstr "Impossible d'utiliser des dossiers comme entrées de « Déchiffrer / vérifier les fichiers »" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/echocommand.cpp:158 src/uiserver/signcommand.cpp:225 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" msgstr "Réception d'une exception inattendue dans SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/echocommand.cpp:162 src/uiserver/signcommand.cpp:229 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" msgstr "Réception d'une exception inconnue dans SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filmanager mode" msgstr "ENCRYPT est une commande en mode courrier électronique, la connexion semble être en mode gestionnaire de fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:95 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER ne doit pas être fourni avant ENCRYPT, sauf avec « --info »" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:99 src/uiserver/signcommand.cpp:99 #, kde-format msgid "At least one INPUT must be present" msgstr "Au moins une entrée INPUT doit être présente" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:103 #, kde-format msgid "At least one OUTPUT must be present" msgstr "Au moins un champ OUTPUT doit être présent" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT" msgstr "La commande MESSAGE n'est pas autorisée avant ENCRYPT" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:120 #, kde-format msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT" msgstr "Le protocole entre en conflit avec le protocole établi par PREP_ENCRYPT" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:124 #, kde-format msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Nouveaux destinataires ajoutés après la commande PREP_ENCRYPT" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:127 #, kde-format msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Nouveaux expéditeurs ajoutés après la commande PREP_ENCRYPT" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:133 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "No recipients given, or only with --info" msgstr "Aucun destinataire fourni, ou uniquement avec « --info »" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:205 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1" msgstr "Réception d'une exception inattendue dans EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:209 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "Réception d'une exception inconnue dans EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE ne peuvent être donnés qu'après PREP_ENCRYPT" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "PREP_ENCRYPT est une commande en mode courrier électronique, la connexion semble être en mode gestionnaire de fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:90 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER ne doit pas être fourni avant PREP_ENCRYPT, sauf avec --info" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:147 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1" msgstr "réception d'une exception inattendue dans PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "Réception d'une exception inconnue dans PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:85 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE ne peuvent être donnés qu'après PREP_SIGN" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:89 #, kde-format msgid "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "PREP_SIGN est une commande en mode courrier électronique, la connexion semble être en mode gestionnaire de fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:93 #, kde-format msgid "No SENDER given" msgstr "Aucun expéditeur donné" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:102 src/uiserver/signcommand.cpp:115 #, kde-format msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this session" msgstr "Le protocole entre en conflit avec le protocole établi par PREP_ENCRYPT dans cette session" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:177 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1" msgstr "Réception d'une exception inattendue dans PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:181 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "Réception d'une exception inconnue dans PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:186 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted: %1" msgstr "Réception d'une exception inattendue dans SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:190 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted" msgstr "Réception d'une exception inconnue dans SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/signcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "SIGN est une commande en mode courrier électronique, la connexion semble être en mode gestionnaire de fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/signcommand.cpp:95 #, kde-format msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info" msgstr "RECIPIENT ne doit pas être indiqué avant SIGN, sauf avec --info" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/signcommand.cpp:107 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN" msgstr "La commande MESSAGE n'est pas autorisée avant SIGN" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/signcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "No senders given, or only with --info" msgstr "Aucun expéditeur fourni, ou uniquement avec « --info »" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/signcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1" msgstr "Réception d'une exception inattendue dans SignCommand::Private::slotRecipientsResolved : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/signcommand.cpp:206 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "Réception d'une exception inconnue dans SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:88 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:93 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:99 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:104 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:109 #, kde-format msgid "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 present)" msgstr "%1 est une commande en mode gestionnaire de fichiers, la connexion semble être en mode courrier électronique (%2 présent)" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/uiserver.cpp:262 #, kde-format msgid "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME environment variable." msgstr "Impossible de déterminer le dossier de GnuPG. Veuillez définir la variable d'environnement « GNUPGHOME »." #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/uiserver.cpp:274 #, kde-format msgid "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory." msgstr "Impossible de déterminer le dossier de GnuPG : le fichier « %1 » existe mais n'est pas un dossier." #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/uiserver.cpp:282 #, kde-format msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2" msgstr "Impossible de créer le dossier de GnuPG %1 : %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/uiserver.cpp:296 #, kde-format msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1." msgstr "Un autre serveur d'interfaces gnupg actif a été détecté en écoute sur %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:66 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62 #, kde-format msgid "Could not create socket: %1" msgstr "Impossible de créer le socket : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:80 src/uiserver/uiserver_win.cpp:72 #, kde-format msgid "Could not bind to socket: %1" msgstr "Impossible d'effectuer la liaison sur le socket : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:86 src/uiserver/uiserver_win.cpp:76 #, kde-format msgid "Could not get socket nonce: %1" msgstr "Impossible d'obtenir le « nonce » du socket : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:92 src/uiserver/uiserver_win.cpp:81 #, kde-format msgid "Could not listen to socket: %1" msgstr "Impossible d'écouter sur le socket : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:96 src/uiserver/uiserver_win.cpp:85 #, kde-format msgid "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this bug." msgstr "Impossible de passer le socket à Qt : %1. Ceci ne devrait pas arriver, veuillez signaler ce bogue." #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/archivedefinition.cpp:109 #, kde-format msgid "Error in archive definition %1: %2" msgstr "Erreur dans la définition de l'archive « %1 » : %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/archivedefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Impossible d'utiliser « %f » et « | » en même temps dans « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/archivedefinition.cpp:169 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Erreur de citation dans l'entrée « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/archivedefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "La commande « %1 » est trop complexe (cela nécessiterait un terminal)" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/archivedefinition.cpp:176 src/utils/archivedefinition.cpp:226 #: src/utils/archivedefinition.cpp:240 src/utils/archivedefinition.cpp:252 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "L'entrée « %1 » est vide ou manquante" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/archivedefinition.cpp:185 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "« %1 » est vide ou impossible de le trouver" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/archivedefinition.cpp:286 src/utils/archivedefinition.cpp:297 #, kde-format msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command" msgstr "impossible d'utiliser un argument passé en ligne de commande standard pour la commande d'extraction" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/archivedefinition.cpp:353 #, kde-format msgid "" "Cannot find common base directory for these files:\n" "%1" msgstr "" "Impossible de trouver un dossier de base commun pour ces fichiers :\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/archivedefinition.cpp:410 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Exception inconnue appelée dans le groupe « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/auditlog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" msgid "Show Audit Log" msgstr "Afficher le journal d'audit" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:45 #, kde-format msgid "Certificate Import" msgstr "Importation de certificats" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "Encrypt..." msgstr "Chiffrer..." #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:47 #, kde-format msgid "S/MIME-Sign..." msgstr "Signature S/MIME..." #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:48 #, kde-format msgid "OpenPGP-Sign..." msgstr "Signature OpenPGP..." #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/hex.cpp:59 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "Caractère hexadécimal « %1 » non valable dans le flux en entrée." #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/hex.cpp:73 src/utils/hex.cpp:78 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "Fin de caractère hexadécimal prématurée dans le flux en entrée" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/input.cpp:243 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for reading" msgstr "Impossible d'ouvrir FD %1 en lecture" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/input.cpp:273 src/utils/input.cpp:289 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » en lecture" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/input.cpp:286 #, kde-format msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading" msgstr "Le fichier « %1 » est déjà ouvert, mais pas en lecture" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/input.cpp:353 src/utils/output.cpp:656 #, kde-format msgid "Command not specified" msgstr "Commande non définie" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/input.cpp:361 src/utils/input.cpp:366 src/utils/output.cpp:662 #, kde-format msgid "Could not start %1 process: %2" msgstr "Impossible de démarrer le processus « %1 » : %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/input.cpp:372 #, kde-format msgid "Failed to write input to %1 process: %2" msgstr "Impossible d'écrire l'entrée vers le processus « %1 » : %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/input.cpp:385 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\"" msgid "Output of %1 ..." msgstr "Sortie de « %1 »..." #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/input.cpp:387 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\"" msgid "Output of %1" msgstr "Sortie de « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/input.cpp:405 #, kde-format msgid "" "Error while running %1:\n" "%2" msgstr "" "Erreur lors de l'exécution de %1 :\n" "%2" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/input.cpp:447 #, kde-format msgid "Could not open clipboard for reading" msgstr "Impossible de lire le presse-papiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/input.cpp:459 #, kde-format msgid "Clipboard contents" msgstr "Contenus du presse-papiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/input.cpp:461 #, kde-format msgid "FindBuffer contents" msgstr "Contenus du tampon de recherche" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/input.cpp:463 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Sélection actuelle" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/input_p.h:79 #, kde-format msgid "No input device" msgstr "Aucun périphérique d'entrée" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/log.cpp:165 #, kde-format msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing." msgstr "Erreur de journalisation : impossible d'ouvrir le journal « %1 » en écriture." #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/output.cpp:303 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "Aucun périphérique de destination" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/output.cpp:518 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for writing" msgstr "Impossible d'ouvrir FD %1 en écriture" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/output.cpp:544 #, kde-format msgid "Could not create temporary file for output \"%1\"" msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour la sortie de « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/output.cpp:606 #, kde-format msgid "Overwriting declined" msgstr "Écrasement annulé" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/output.cpp:612 #, kde-format msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting." msgstr "Impossible de supprimer le fichier « %1 » pour écrasement." #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/output.cpp:628 #, kde-format msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Impossible de renommer le fichier « %1 » en « %2 »" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/output.cpp:673 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\"" msgid "Input to %1 ..." msgstr "Entrée vers « %1 »..." #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/output.cpp:675 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\"" msgid "Input to %1" msgstr "Entrée vers « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/output.cpp:707 #, kde-format msgid "Could not write to clipboard" msgstr "Impossible d'écrire dans le presse-papiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/output.cpp:716 #, kde-format msgid "Find buffer" msgstr "Tampon de recherche" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/output.cpp:718 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Sélection" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/output.cpp:732 #, kde-format msgid "Could not find clipboard" msgstr "Impossible de trouver le presse-papiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/path-helper.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot remove directory %1" msgstr "Impossible de supprimer le dossier %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/path-helper.cpp:122 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1: %2" msgstr "Impossible de supprimer le fichier %1 : %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keycacheoverlay.cpp:61 #, kde-format msgid "Loading certificate cache..." msgstr "Chargement du cache du certificat..." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:373 src/view/welcomewidget.cpp:83 #, kde-format msgid "New Key Pair..." msgstr "Nouvelle paire de clés…" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:377 #, kde-format msgid "Export the selected certificate (public key) to a file" msgstr "Exporter le certificat sélectionné (clé publique) dans un fichier" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:381 #, kde-format msgid "Publish on Server..." msgstr "Publier sur le serveur…" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:381 #, kde-format msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver" msgstr "Publier le certificat sélectionné (clé publique) sur un serveur de clés publique" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:385 #, kde-format msgid "Export Secret Keys..." msgstr "Exporter les clés privées..." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:389 #, kde-format msgid "Print Secret Key..." msgstr "Imprimer les clés privées…" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:393 #, kde-format msgid "Lookup on Server..." msgstr "Rechercher sur le serveur…" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:393 #, kde-format msgid "Search for certificates online using a public keyserver" msgstr "Chercher des certificats en ligne en utilisant un serveur de clés publique" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:397 #, kde-format msgid "Import a certificate from a file" msgstr "Importer certificat depuis un fichier" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:401 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify files" msgstr "Déchiffrer et / ou vérifier les fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:405 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign files" msgstr "Chiffrer et / ou signer les fichiers" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:409 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Folder..." msgstr "Signer / chiffrer le dossier…" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:409 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign folders" msgstr "Chiffrer et / ou signer les dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:413 #, kde-format msgid "Create Checksum Files..." msgstr "Créer des fichiers de sommes de contrôle..." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:417 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files..." msgstr "Vérifier des fichiers de sommes de contrôle..." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:422 #, kde-format msgid "Redisplay" msgstr "Actualiser" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:426 #, kde-format msgid "Stop Operation" msgstr "Arrêter l'opération" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete selected certificates" msgstr "Supprimer les certificats sélectionnés" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Certify..." msgstr "Certifier..." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Certify the validity of the selected certificate" msgstr "Certifier la validité du certificat sélectionné" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Change Expiry Date..." msgstr "Changer la date d'expiration..." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:447 #, kde-format msgid "Change Certification Trust..." msgstr "Changer la confiance dans la certification..." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:451 #, kde-format msgid "Trust Root Certificate" msgstr "Certificat racine de confiance" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:455 #, kde-format msgid "Distrust Root Certificate" msgstr "Certificat racine de méfiance" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:459 #, kde-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Changer la phrase secrète..." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:463 #, kde-format msgid "Add User-ID..." msgstr "Ajouter un identifiant utilisateur..." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:472 #, kde-format msgid "Refresh X.509 Certificates" msgstr "Rafraîchir les certificats X.509" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:476 #, kde-format msgid "Refresh OpenPGP Certificates" msgstr "Rafraîchir les certificats OpenPGP" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:480 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache" msgstr "Effacer le cache des LRC" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:484 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache" msgstr "Copie (dump) du cache des LRC" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/keylistcontroller.cpp:488 #, kde-format msgid "Import CRL From File..." msgstr "Importer des LRC depuis un fichier..." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/netkeywidget.cpp:90 src/view/pgpcardwidget.cpp:151 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Numéro de série :" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/netkeywidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Certificates:" msgstr "Certificats :" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/netkeywidget.cpp:103 #, kde-format msgid "There are unknown certificates on this card." msgstr "Il y a des certificats inconnus sur cette carte." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/netkeywidget.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Load Certificates" msgstr "Charger les certificats" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/netkeywidget.cpp:152 src/view/pgpcardwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "Actions :" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/netkeywidget.cpp:154 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change NKS PIN" msgstr "Modifier le code PIN NKS" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/netkeywidget.cpp:155 src/view/netkeywidget.cpp:193 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "Modifier le code PIN SigG" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/netkeywidget.cpp:177 #, kde-format msgctxt "1 is a Version number" msgid "NetKey v%1 Card" msgstr "Carte NetKey v%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/netkeywidget.cpp:190 src/view/nullpinwidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set SigG PIN" msgstr "Définir le code PIN SigG" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/netkeywidget.cpp:203 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erreur" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/netkeywidget.cpp:221 src/view/nullpinwidget.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to set PIN: %1" msgstr "Impossible de définir le code PIN : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/nullpinwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and should be understandable by Netkey cardholders" msgid "The NullPIN is still active on this card." msgstr "Le NullPIN est toujours actif sur cette carte." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/nullpinwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates." msgstr "Vous devez définir un code PIN avant de pouvoir utiliser les certificats." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/nullpinwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set NKS PIN" msgstr "Définir le code PIN NKS" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/nullpinwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Setting a PIN is required but can't be reverted." msgstr "La définition du code PIN est requise mais ne peut être annulée." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/nullpinwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that PIN." msgstr "Si vous continuez il vous sera demandé de saisir un nouveau code PIN puis de répéter ce code." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/nullpinwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "It will not be possible to recover the card if the PIN has been entered wrongly more than 2 times." msgstr "Il ne sera pas possible de récupérer la carte si le code PIN a été saisi avec des erreurs plus de 2 fois." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/nullpinwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Set initial PIN" msgstr "Définir le code PIN initial" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/view/padwidget.cpp:100 src/view/padwidget.cpp:485 #, kde-format msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Signer / chiffrer le bloc-notes" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/padwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify Notepad" msgstr "Déchiffrer / vérifier le bloc-notes" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/padwidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Annuler" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/padwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "

    Protocol:

    " msgstr "

    Protocole :

    " #. +> trunk5 stable5 #: src/view/padwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Destinataires" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/padwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..." msgstr "Saisissez un message à chiffrer ou à déchiffrer..." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/padwidget.cpp:315 src/view/padwidget.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error in crypto action" msgstr "Erreur dans l'action de chiffrement" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/view/padwidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify" msgstr "Déchiffrer / vérifier" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/padwidget.cpp:435 #, kde-format msgid "Importing..." msgstr "Importation en cours..." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/padwidget.cpp:473 src/view/padwidget.cpp:482 #, kde-format msgctxt "1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just Encrypt." msgid "%1 Notepad" msgstr "Bloc-notes %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder." msgid "Cardholder:" msgstr "Possesseur de la carte :" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be downloaded" msgid "Pubkey URL:" msgstr "URL de clé publique :" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Clés :" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Signature:" msgstr "Signature :" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Chiffrement :" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Authentication:" msgstr "Authentification :" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Generate new Keys" msgstr "Générer de nouvelles clés" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:208 #, kde-format msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." msgstr "Créer une nouvelle clé primaire et générer des sous-clés sur la carte." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Change PIN" msgstr "Modifier le code PIN" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:214 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard." msgstr "Modifier le code PIN requis pour débloquer la SmartCard." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:218 #, kde-format msgid "Change Admin PIN" msgstr "Modifier le code PIN d'administration" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unlock the smartcard." msgstr "Modifier le code PIN requis pour déverrouiller la SmartCard." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Change Reset Code" msgstr "Modifier le code de ré-initialisation" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state." msgstr "Modifier le code PIN requis pour remettre la SmartCard à un état vide." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:239 #, kde-format msgctxt "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number" msgid "%1 OpenPGP v%2 card" msgstr "Carte %1 OpenPGP v%2" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:247 src/view/pgpcardwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "not set" msgstr "non défini" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Generating keys" msgstr "Génération de clés" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:279 #, kde-format msgid "This may take several minutes..." msgstr "Ceci peut prendre plusieurs minutes…" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to generate new key: %1" msgstr "Échec à la génération de la nouvelle clé : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:305 #, kde-format msgid "Save backup of encryption key" msgstr "Enregistrer une sauvegarde de la clé de chiffrement" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:307 #, kde-format msgid "Backup Key" msgstr "Sauvegarde de la clé" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1" msgstr "Échec lors du déplacement de la sauvegarde. La clé de sauvegarde est toujours stockée sous : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated a new key for this card." msgstr "Une nouvelle clé a été générée avec succès pour cette carte." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:330 #, kde-format msgid "The existing keys on this card will be deleted and replaced by new keys." msgstr "Les clés existantes sur cette carte seront supprimées et remplacées par les nouvelles clés." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN change failed: %1" msgstr "Échec du changement de code PIN : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Code successfully changed." msgstr "Code modifié avec succès." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:381 #, kde-format msgid "Change cardholder" msgstr "Modifier le possesseur de la carte" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:382 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "Nouveau nom :" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The \"<\" character may not be used." msgstr "Le caractère « < » ne peut être utilisé." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double spaces are not allowed" msgstr "Les espaces doubles ne sont pas autorisés" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the name may not exceed 38 characters." msgstr "La taille du nom ne peut excéder 38 caractères." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name change failed: %1" msgstr "Échec du changement de nom : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name successfully changed." msgstr "Nom modifié avec succès." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:438 #, kde-format msgid "Change the URL where the pubkey can be found" msgstr "Changer l'URL à laquelle on peut trouver la clé publique" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:439 #, kde-format msgid "New pubkey URL:" msgstr "Nouvelle URL de clé publique :" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters." msgstr "La taille de l'URL ne peut excéder 254 caractères." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL change failed: %1" msgstr "Échec du changement d'URL : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL successfully changed." msgstr "URL changée avec succès." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:480 #, kde-format msgid "Slot empty" msgstr "Emplacement vide" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:490 #, kde-format msgid "Public key not found." msgstr "Impossible de trouver la clé publique." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/searchbar.cpp:131 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Chercher..." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/searchbar.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these certificates.
    " "
    " "Certification is required to make sure that the certificates actually belong to the identity they claim to belong to." msgstr "" "Certains certificats ne sont pas encore certifiés. Cliquez ici pour voir une liste de ces certificats.
    " "
    " " La certification est requise pour assurer que les certificats appartiennent bien à l'identité à laquelle ils prétendent appartenir." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/searchbar.cpp:170 #, kde-format msgid "Search...<%1>" msgstr "Chercher...<%1>" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/smartcardwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Please insert a compatible smartcard." msgstr "Veuillez insérer une smartcard compatible." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/smartcardwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Kleopatra currently supports the following card types:" msgstr "Kleopatra prend actuellement en charge les types de cartes suivants :" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/smartcardwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status." msgstr "Mettre à jour l'affichage (F5) pour actualiser l'état de la smartcard." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/smartcardwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Smartcard Management" msgstr "Gestionnaire de smartcard" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/tabwidget.cpp:583 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Renommer l'onglet" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/tabwidget.cpp:583 #, kde-format msgid "New tab title:" msgstr "Nouveau titre de l'onglet :" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/tabwidget.cpp:781 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Nouvel onglet" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/tabwidget.cpp:781 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Ouvrir un nouvel onglet" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/tabwidget.cpp:789 #, kde-format msgid "Rename Tab..." msgstr "Renommer l'onglet..." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/tabwidget.cpp:789 #, kde-format msgid "Rename this tab" msgstr "Renommer cet onglet" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/tabwidget.cpp:793 #, kde-format msgid "Duplicate Tab" msgstr "Dupliquer l'onglet" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/tabwidget.cpp:793 #, kde-format msgid "Duplicate this tab" msgstr "Dupliquer cet onglet" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/tabwidget.cpp:797 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Fermer l'onglet" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/tabwidget.cpp:797 #, kde-format msgid "Close this tab" msgstr "Fermer cet onglet" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/tabwidget.cpp:801 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Déplacer l'onglet à gauche" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/tabwidget.cpp:801 #, kde-format msgid "Move this tab left" msgstr "Déplacer cet onglet à gauche" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/tabwidget.cpp:805 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Déplacer l'onglet à droite" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/tabwidget.cpp:805 #, kde-format msgid "Move this tab right" msgstr "Déplacer cet onglet à droite" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/tabwidget.cpp:809 #, kde-format msgid "Hierarchical Certificate List" msgstr "Liste hiérarchique des certificats" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/tabwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Tout développer" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/tabwidget.cpp:817 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Tout réduire" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/welcomewidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to Kleopatra %1" msgstr "Bienvenue dans Kleopatra %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/welcomewidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Kleopatra is a front-end for the crypto software GnuPG." msgstr "Kleopatra est une interface pour le logiciel de chiffrement GnuPG." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/welcomewidget.cpp:69 #, kde-format msgid "For most actions you need either a public key (certificate) or your own private key." msgstr "Pour la plupart des actions vous avez besoin d'une clé publique (certificat) ou de votre propre clé privée." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/welcomewidget.cpp:71 #, kde-format msgid "The private key is needed to decrypt or sign." msgstr "La clé secrète est nécessaire pour déchiffrer ou signer." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/welcomewidget.cpp:72 #, kde-format msgid "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to you." msgstr "La clé publique peut être utilisée par les autres pour vérifier votre identité ou chiffrer des messages pour vous." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/welcomewidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "More info about public key cryptography, please link to your local version of Wikipedia" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" msgstr "https://fr.wikipedia.org/wiki/Cryptographie_asymétrique" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/welcomewidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "%1 is link a wiki article" msgid "You can learn more about this on Wikipedia." msgstr "Vous pouvez en apprendre plus sur Wikipedia." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/welcomewidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Create a new OpenPGP key pair" msgstr "Créer une nouvelle paire de clés OpenPGP" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/welcomewidget.cpp:98 #, kde-format msgid "To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the 'File' Menu instead" msgstr "Pour créer une requête de certificat S/MIME utilisez plutôt « Nouvelle paire de clés » dans le menu « Fichier »" #. +> trunk5 stable5 #: src/view/welcomewidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Import from a file." msgstr "Importer depuis un fichier." #. +> trunk5 stable5 #: src/view/welcomewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "To import from a public keyserver use \"Lookup on Server\" instead." msgstr "Pour importer depuis un serveur de clés publiques utiliser plutôt « Rechercher sur le serveur »." #~ msgid "(c) 2010-2018 The Kleopatra developers" #~ msgstr "(c) 2010-2018 Les développeurs de Kleopatra" #~ msgctxt "self-check did not pass" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Échec" #~ msgid "The process terminated prematurely" #~ msgstr "Le processus s'est interrompu prématurément" #~ msgid "Diagnostics:" #~ msgstr "Diagnostiques :" #~ msgctxt "Self-test did not pass" #~ msgid "" #~ "The GnuPG configuration self-check failed.\n" #~ "\n" #~ "Error code: %1\n" #~ "Diagnostics:" #~ msgstr "" #~ "Échec du contrôle automatique de la configuration GnuPG.\n" #~ "\n" #~ "Code d'erreur : %1\n" #~ "Diagnostiques :" #~ msgctxt "self-check did not pass" #~ msgid "" #~ "The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n" #~ "No output was received." #~ msgstr "" #~ "Le contrôle automatique de la configuration GnuPG a échoué avec le code d'erreur %1.\n" #~ "Rien n'a été renvoyé." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please select export options for %1:" #~ msgstr "Veuillez sélectionner les options d'exportation pour %1 :" #~ msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)" #~ msgstr "Fichiers de clé privée (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You have to enter an output filename." #~ msgstr "Vous devez saisir un nom de fichier de destination." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Incomplete data" #~ msgstr "Données incomplètes" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You have to choose a passphrase character set." #~ msgstr "Vous devez choisir un jeu de caractères pour le mot de passe." #~ msgid "Export Secret Certificate" #~ msgstr "Exporter le certificat secret" #~ msgid "Output file:" #~ msgstr "Fichier de destination :" #~ msgid "Passphrase charset:" #~ msgstr "Jeu de caractères de la phrase secrète :" #~ msgid "ASCII armor" #~ msgstr "ASCII armor" #~ msgid "" #~ "

    On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" #~ "

      \n" #~ "
    1. A normal certificate
    2. " #~ "\n" #~ "
    3. A special certificate for making qualified signatures according to the German Signaturgesetz
    4. " #~ "\n" #~ "
    " #~ "\n" #~ "You need to set initial PINs for both of them.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Sur cette SmartCard, il y a de la place pour deux certificats :\n" #~ "

      \n" #~ "
    1. Un certificat normal
    2. " #~ "\n" #~ "
    3. Un certificat spécial permettant de créer des signatures qualifiées selon le Signaturgesetz allemand
    4. " #~ "\n" #~ "
    " #~ "\n" #~ "Vous devez définir un PIN pour chacun des deux.

    " #~ msgid "Set Initial PIN (SigG)" #~ msgstr "Définir l'état initial du Pin (SigG)" #~ msgid "Primary?" #~ msgstr "Primaire ?" #~ msgid "GnuPG Profile:" #~ msgstr "Profil GnuPG :" #~ msgid "Please select a certificate." #~ msgstr "Veuillez sélectionner un certificat." #~ msgid "(c) 2010-2017 The Kleopatra developers" #~ msgstr "(c) 2010-2017 Les développeurs de Kleopatra" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates." #~ " " #~ "The output from %1 was: %2" #~ msgstr "" #~ "Une erreur s'est produite lors de la tentative de rafraîchissement des certificats OpenPGP." #~ " " #~ "La commande %1 a renvoyé : %2" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to refresh X.509 certificates." #~ "The output from %1 was: %2" #~ msgstr "" #~ "Une erreur s'est produite lors de la tentative de rafraîchissement des certificats X.509." #~ "La commande %1 a renvoyé : %2" #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "Aucun journal d'audit disponible" #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "Erreur lors du chargement du journal d'audit : %1" #~ msgid "

    Recipients:

    " #~ msgstr "

    Destinataires :

    " #~ msgid "" #~ "

    An error occurred while trying to change the owner trust for %1:

    " #~ "

    %2

    " #~ msgstr "" #~ "

    Une erreur s'est produite lors de la tentative de changement de la confiance du possesseur pour %1 :

    " #~ "

    %2

    " #~ msgid "Owner Trust Change Error" #~ msgstr "Erreur de modification du niveau de confiance du propriétaire" #~ msgid "Owner trust changed successfully." #~ msgstr "Le niveau de confiance du propriétaire a été changé avec succès" #~ msgid "Owner Trust Change Succeeded" #~ msgstr "Succès du changement de niveau de confiance du propriétaire" #~ msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" #~ msgstr "Listes de révocation des certificats, encodés via DER (« *.crl *.arl *-crl.der *-arl.der »)" #~ msgid "Paper backup (*.txt)" #~ msgstr "Sauvegarde papier (*.txt)" #~ msgid "Configuration profile applied" #~ msgstr "Profil de configuration appliqué" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The configuration profile is now applied." #~ msgstr "Le profil de configuration est maintenant appliqué." #~ msgctxt "VS-conforming is a German standard for restricted documents for which special restrictions about algorithms apply. The string states that a signature is compliant with that." #~ msgid "The signature is VS-compliant." #~ msgstr "La signature est compatible VS." #~ msgctxt "VS-conforming is a German standard for restricted documents for which special restrictions about algorithms apply. The string states that a signature is not compliant with that." #~ msgid "The signature is not VS-compliant." #~ msgstr "La signature n'est pas compatible VS." #~ msgctxt "VS-conforming is a German standard for restricted documents for which special restrictions about algorithms apply. The string states that the decryption is compliant with that." #~ msgid "The decryption is VS-compliant." #~ msgstr "Le déchiffrement est compatible VS." #~ msgctxt "VS-conforming is a German standard for restricted documents for which special restrictions about algorithms apply. The string states that the decryption is compliant with that." #~ msgid "The decryption is not VS-compliant." #~ msgstr "Le déchiffrement n'est pas compatible VS." #~ msgctxt "VS-conforming is a German standard for restricted documents for which special restrictions about algorithms apply. The string states that all cryptographic operations necessary for the communication are compliant with that." #~ msgid "VS-compliant communication possible." #~ msgstr "Communication compatible VS possible." #~ msgctxt "VS-conforming is a German standard for restricted documents for which special restrictions about algorithms apply. The string states that all cryptographic operations necessary for the communication are compliant with that." #~ msgid "VS-compliant communication not possible." #~ msgstr "Communication compatible VS impossible." #~ msgid "Certificate Server Certificate Lookup" #~ msgstr "Recherche du certificat sur le serveur de certificats" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Choose Certificate Format" #~ msgstr "Choisissez le format du certificat" #~ msgid "Please choose which type of certificate you want to create. " #~ msgstr "Veuillez choisir le type de certificat que vous voulez créer." #~ msgid "Please enter your personal details below. If you want more control over the certificate parameters, click on the Advanced Settings button." #~ msgstr "Veuillez saisir vos renseignements personnels ci-dessous. Si vous désirez contrôler davantage de paramètres du certificat, cliquez sur le bouton « Configuration avancée »." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Creating Key..." #~ msgstr "Création de clé..." #~ msgid "Your key is being created." #~ msgstr "La création de votre clé est en cours." #~ msgid "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. To foster this process, you can use the entry field below to enter some gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character timing. You can also move this window around with your mouse, or start some disk-intensive application." #~ msgstr "Le processus de création de clé nécessite une grande quantité de nombres aléatoires. Pour nourrir ce processus, vous pouvez utiliser le champ de texte ci-dessous et y saisir du charabia. Ce n'est pas le texte en lui-même qui sera utilisé mais les intervalles de temps entre deux frappes au clavier. Vous pouvez également faire bouger cette fenêtre à la souris ou encore lancer une application faisant un usage intensif du disque dur." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Create Key" #~ msgstr "Créer une clé" #~ msgid "Could not start certificate creation: %1" #~ msgstr "Impossible de lancer la création du certificat : %1" #~ msgid "Could not create certificate: %1" #~ msgstr "Impossible de créer le certificat : %1" #~ msgid "" #~ "Certificate created successfully.\n" #~ "Fingerprint: %1" #~ msgstr "" #~ "Le certificat a été créé avec succès.\n" #~ "Empreinte numérique : %1" #~ msgid "Certificate created successfully." #~ msgstr "Le certificat a été créé avec succès." #~ msgid "My new OpenPGP certificate" #~ msgstr "Mon nouveau certificat OpenPGP" #~ msgid "Please find attached my new OpenPGP certificate." #~ msgstr "Veuillez trouver ci-joint mon nouveau certificat OpenPGP." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Certificate Creation Wizard" #~ msgstr "Assistant de création de certificat" #~ msgid "Certificate Usage:" #~ msgstr "Utilisation du certificat :" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Review Certificate Parameters" #~ msgstr "Vérifier les paramètres du certificat" #~ msgid "Please review the certificate parameters before proceeding to create the certificate." #~ msgstr "Veuillez vérifier les paramètres du certificat avant de procéder à sa création." #~ msgid "Send Certificate By EMail..." #~ msgstr "Envoyer le certificat par courrier électronique..." #~ msgid "Upload Certificate To Directory Service..." #~ msgstr "Envoyer le certificat vers le service d'annuaire..." #~ msgid "New Keypair..." #~ msgstr "Nouvelle paire de clés…" #~ msgid "Change Owner Trust..." #~ msgstr "Changer le niveau de confiance..." #~ msgid "For most actions you need either a public certificate (key) from others or a private key of your own." #~ msgstr "Pour la plupart des actions vous avez besoin d'un certificat (clé) publique de la part d'autrui, ou d'une clé privée qui vous est propre." #~ msgid "The certificate (public key) can be used by others to verify your identity or encrypt to you." #~ msgstr "Le certificat (clé publique) peut être utilisé par les autres pour vérifier votre identité ou chiffrer des messages pour vous." #~ msgctxt "%1 is link a wiki article" #~ msgid "You can learn more about this on Wikipedia" #~ msgstr "Vous pouvez en apprendre plus sur Wikipedia" #~ msgid "Generate Keypair" #~ msgstr "Générer une paire de clés" #~ msgid "Create a new OpenPGP Keypair" #~ msgstr "Créer une nouvelle paire de clés OpenPGP" #~ msgid "To create an S/MIME certificate request use \"New Keypair\" from the 'File' Menu instead" #~ msgstr "Pour créer une requête de certificat S/MIME utilisez plutôt « Nouvelle paire de clés » dans le menu « Fichier »" #~ msgid "Import a Certificate from a file." #~ msgstr "Importer certificat depuis un fichier." # unreviewed-context #~ msgctxt "@info" #~ msgid "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP certificate for yourself. Choose File->New Certificate... to create one." #~ msgstr "Pour certifier d'autres certificats, vous devez d'abord créer un certificat OpenPGP pour vous même. Pour cela, choisissez Fichier / Nouveau certificat..." #~ msgid "Signing certificate revoked" #~ msgstr "Certificat de signature révoqué" #~ msgid "Signing certificate expired" #~ msgstr "Certificat de signature expiré" #~ msgid "No public certificate to verify the signature" #~ msgstr "Aucun certificat public pour vérifier la signature" #~ msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2." #~ msgstr "Signé sur %1 avec le certificat inconnu %2." #~ msgid "Signed with unknown certificate %1." #~ msgstr "Signé avec le certificat inconnu %1." #~ msgid "Signed by %1 with certificate %2." #~ msgstr "Signé par %1 avec le certificat %2." #~ msgid "Signed on %1 with certificate %2." #~ msgstr "Signé sur %1 avec le certificat %2." #~ msgid "Signed with certificate %1." #~ msgstr "Signé avec le certificat %1." #~ msgctxt "date, key owner, key ID" #~ msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)." #~ msgstr "Signé sur %1 par %2 (ID de clé : %3)." #~ msgid "Signature is valid." #~ msgstr "La signature est valable." #~ msgid "Not enough information to check signature validity." #~ msgid_plural "%1 signatures could not be verified." #~ msgstr[0] "Pas assez d'informations pour vérifier la validité de la signature." #~ msgstr[1] "Impossible de vérifier les %1 signatures" #~ msgid "Signed by %1" #~ msgstr "Signé par %1" #~ msgid "Certificate missing" #~ msgstr "Certificat manquant" #~ msgid "The signature is bad." #~ msgstr "Mauvaise signature." #~ msgid "The validity of the signature cannot be verified." #~ msgstr "Impossible de vérifier la validité de cette signature pour le moment." #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Masquer les détails" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Commentaire :" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kmail._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kmail._desktop_.po (revision 1539650) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kmail._desktop_.po (revision 1539651) @@ -1,2004 +1,2002 @@ # translation of desktop_kdepim.po to # Traduction de desktop_kdepim.po en Français # translation of desktop_kdepim.po to Français # traduction de desktop_kdepim.po en Français # Gérard Delafond , 2002, 2003, 2004. # Éric Bischoff , 2002. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005. # Sébastien Renard , 2004. # Sebastien Renard , 2004, 2005. # Sebastien Renard , 2005. # Matthieu Robin , 2005. # Sébastien Renard , 2006, 2007, 2008. # Bruno Patri , 2008. # Sebastien Renard , 2009, 2010, 2012, 2013. # Sébastien Renard , 2010, 2011, 2012, 2014, 2015. # Anne-Marie Mahfouf , 2010. # Geoffray Levasseur , 2014. # Vincent Pinon , 2017, 2018. -# Simon Depiets , 2018. +# Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdepim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-02 06:59+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-13 15:28+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-20 05:13+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #. +> trunk5 stable5 #: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:3 #: agents/archivemailagent/archivemailagent.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "Archive Mail Agent" msgstr "Agent d'archivage de courriel" #. +> trunk5 stable5 #: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:47 #: agents/archivemailagent/archivemailagent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Archive Mail Agent" msgstr "Agent d'archivage de courriel" #. +> trunk5 stable5 #: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:93 msgctxt "Name" msgid "Archive Mail finished" msgstr "Archivage du courriel terminé" #. +> trunk5 stable5 #: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:139 msgctxt "Name" msgid "Archive Mail started" msgstr "Archivage du courriel démarré" #. +> trunk5 stable5 #: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:185 msgctxt "Name" msgid "Directory does not exist" msgstr "Le dossier n'existe pas" #. +> trunk5 stable5 #: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:225 msgctxt "Name" msgid "Archive Mail Error" msgstr "Erreur d'archivage du courriel" #. +> trunk5 stable5 #: agents/followupreminderagent/akonadi_followupreminder_agent.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Followup reminder agent" msgstr "Agent de rappel des messages suivis" #. +> trunk5 stable5 #: agents/followupreminderagent/akonadi_followupreminder_agent.notifyrc:43 msgctxt "Name" msgid "Mail Follow Up Received" msgstr "Un message suivis a été reçu" #. +> trunk5 stable5 #: agents/followupreminderagent/followupreminder.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Followup Reminder Agent" msgstr "Agent de rappel des messages suivis" #. +> trunk5 stable5 #: agents/followupreminderagent/followupreminder.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Followup Reminder Agent allows to remind you when an email was not answered." msgstr "L'agent de rappel des messages suivis permet de se rappeler lorsqu'il n'y a pas eu de réponse à un courriel." #. +> trunk5 stable5 #: agents/mailfilteragent/akonadi_mailfilter_agent.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Mail Filter Agent" msgstr "Agent de filtrage de messages" #. +> trunk5 stable5 #: agents/mailfilteragent/akonadi_mailfilter_agent.notifyrc:47 #: agents/mailfilteragent/mailfilteragent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mail Filter Agent" msgstr "Agent de filtrage de messages" #. +> trunk5 stable5 #: agents/mailfilteragent/akonadi_mailfilter_agent.notifyrc:93 msgctxt "Name" msgid "Mail filter log enabled" msgstr "Journal de l'agent de filtrage activé" #. +> trunk5 stable5 #: agents/mailfilteragent/akonadi_mailfilter_agent.notifyrc:140 msgctxt "Name" msgid "An error occurred during filtering" msgstr "Une erreur s'est produite lors du filtrage" #. +> trunk5 stable5 #: agents/mailfilteragent/mailfilteragent.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "Extension to filter emails" msgstr "Extension pour filtrer les courriels" #. +> trunk5 stable5 #: agents/sendlateragent/akonadi_sendlater_agent.notifyrc:3 #: agents/sendlateragent/sendlateragent.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Send Later Agent" msgstr "Agent d'envoi différé" #. +> trunk5 stable5 #: agents/sendlateragent/akonadi_sendlater_agent.notifyrc:45 msgctxt "Name" msgid "Mail is sent" msgstr "Courriel envoyé" #. +> trunk5 stable5 #: agents/sendlateragent/akonadi_sendlater_agent.notifyrc:89 msgctxt "Name" msgid "Send mail failed" msgstr "Erreur lors de l'envoi du courriel" #. +> trunk5 stable5 #: agents/sendlateragent/sendlateragent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Send Later Agent" msgstr "Agent d'envoi différé" #. +> trunk5 stable5 #: agents/unifiedmailboxagent/unifiedmailboxagent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Unified Mailbox Agent" msgstr "Agent de boîte aux lettres unifiée" #. +> trunk5 stable5 #: agents/unifiedmailboxagent/unifiedmailboxagent.desktop:21 msgctxt "Comment" msgid "Unified Mailbox Agent" msgstr "Agent de boîte aux lettres unifiée" #. +> trunk5 stable5 #: ktnef/src/org.kde.ktnef.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KTnef" msgstr "KTnef" #. +> trunk5 stable5 #: ktnef/src/org.kde.ktnef.desktop:59 msgctxt "GenericName" msgid "TNEF File Viewer (proprietary format used by outlook)" msgstr "Afficheur de fichier TNEF (format propriétaire utilisé par Outlook)" #. +> trunk5 stable5 #: ktnef/src/org.kde.ktnef.desktop:102 msgctxt "Comment" msgid "A viewer/extractor for TNEF files" msgstr "Un afficheur / extracteur de fichier TNEF" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/dbusmail.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Mail program with a D-Bus interface" msgstr "Programme de messagerie avec une interface D-Bus" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kmail2.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "KMail" msgstr "KMail" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kmail2.notifyrc:74 msgctxt "Name" msgid "Akonadi server sent a warning" msgstr "Avertissement du serveur Akonadi" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kmail2.notifyrc:118 msgctxt "Comment" msgid "Akonadi server sent a warning" msgstr "Avertissement du serveur Akonadi" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kmail2.notifyrc:165 msgctxt "Name" msgid "Akonadi server sent an error" msgstr "Erreur du serveur Akonadi" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kmail2.notifyrc:209 msgctxt "Comment" msgid "Akonadi server sent an error" msgstr "Erreur du serveur Akonadi" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kmail2.notifyrc:256 msgctxt "Name" msgid "A resource is broken" msgstr "Une ressource est endommagée" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kmail2.notifyrc:300 msgctxt "Comment" msgid "A resource change its state to broken" msgstr "Une ressource a changé son état à « endommagé »" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kmail2.notifyrc:346 -#, fuzzy #| msgid "Impossible to send email" msgctxt "Name" msgid "Impossible to send email" msgstr "Impossible d'envoyer le courrier électronique" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kmail2.notifyrc:357 -#, fuzzy #| msgid "Problem reading file format" msgctxt "Comment" msgid "Problem during send mail" -msgstr "Problème à la lecture du format" +msgstr "Problème lors de l'envoi du courrier électronique" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kmail2.notifyrc:371 msgctxt "Name" msgid "Archive Mails in Folder done" msgstr "Archivage des dossiers terminé" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kmail2.notifyrc:413 msgctxt "Name" msgid "Folder Archive Error" msgstr "Erreur d'archivage des dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kmail_config_accounts.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kmail_config_accounts.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Setup for Sending and Receiving Messages" msgstr "Configuration de l'envoi et de la réception de messages" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kmail_config_accounts.desktop:152 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kmail,accounts" msgstr "kmail,comptes" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kmail_config_appearance.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kmail_config_appearance.desktop:90 msgctxt "Comment" msgid "Customize Visual Appearance" msgstr "Personnalisation de l'apparence" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kmail_config_appearance.desktop:155 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kmail,appearance" msgstr "kmail,apparence" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kmail_config_composer.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Composer" msgstr "Éditeur" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kmail_config_composer.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Message Composer Settings" msgstr "Configuration de l'éditeur de messages" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kmail_config_composer.desktop:131 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kmail,composer" msgstr "kmail,éditeur" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kmail_config_misc.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Misc" msgstr "Divers" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kmail_config_misc.desktop:86 msgctxt "Comment" msgid "Settings that don't fit elsewhere" msgstr "Paramètres qui ne rentrent dans aucune autre catégorie" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kmail_config_misc.desktop:150 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kmail,misc" msgstr "kmail,divers" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kmail_config_plugins.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Plugins" msgstr "Modules externes" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kmail_config_plugins.desktop:86 msgctxt "Comment" msgid "Settings Plugins" msgstr "Modules de paramètres" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kmail_config_plugins.desktop:118 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kmail,plugins" msgstr "kmail,modules" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kmail_config_security.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Security" msgstr "Sécurité" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kmail_config_security.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Security & Privacy Settings" msgstr "Paramètres de sécurité et de confidentialité" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kmail_config_security.desktop:155 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kmail,security" msgstr "kmail,sécurité" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kmail_view.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KMail view" msgstr "KMail view" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/org.kde.kmail2.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KMail" msgstr "KMail" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/org.kde.kmail2.desktop:80 msgctxt "GenericName" msgid "Mail Client" msgstr "Logiciel de courriel" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/org.kde.kmail2.desktop:155 msgctxt "Comment" msgid "Send, receive and manage your mail with KMail" msgstr "Envoyez, recevez et gérez vos courriels avec KMail" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/org.kde.kmail2.desktop:200 msgctxt "Name" msgid "New Message..." msgstr "Nouveau message..." #. +> trunk5 stable5 #: src/data/org.kde.kmail2.desktop:229 msgctxt "Name" msgid "Check Mail" msgstr "Relever le courriel" #. +> trunk5 stable5 #: src/kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "New Messages" msgstr "Nouveaux messages" #. +> trunk5 stable5 #: src/kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Mail Summary Setup" msgstr "Configuration du résumé du courriel" #. +> trunk5 stable5 #: src/kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.desktop:133 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "email, summary, configure, settings" msgstr "courriel,résumé,configuration,paramètres" #. +> trunk5 stable5 #: src/kontactplugin/kmail/kmail.setdlg:2 #: src/kontactplugin/kmail/kmailplugin.desktop:88 msgctxt "Name" msgid "Mail" msgstr "Messages" #. +> trunk5 stable5 #: src/kontactplugin/kmail/kmail.setdlg:75 msgctxt "Comment" msgid "Mail Component" msgstr "Composant messagerie" #. +> trunk5 stable5 #: src/kontactplugin/kmail/kmailplugin.desktop:19 msgctxt "Comment" msgid "Kontact KMail Plugin" msgstr "Module KMail pour Kontact" #. +> trunk5 stable5 #: src/kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Summaries" msgstr "Résumés" #. +> trunk5 stable5 #: src/kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "Summary Selection" msgstr "Sélection des résumés" #. +> trunk5 stable5 #: src/kontactplugin/summary/summary.setdlg:2 #: src/kontactplugin/summary/summaryplugin.desktop:75 msgctxt "Name" msgid "Summary" msgstr "Résumé" #. +> trunk5 stable5 #: src/kontactplugin/summary/summary.setdlg:74 msgctxt "Comment" msgid "Summary View" msgstr "Vue résumée" #. +> trunk5 stable5 #: src/kontactplugin/summary/summaryplugin.desktop:14 msgctxt "Comment" msgid "Kontact SummaryView Plugin" msgstr "Module de vue résumée pour Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Error While Checking Mail" #~ msgstr "Erreur lors de la vérification du courriel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error while checking for new mail" #~ msgstr "Il y a eu une erreur lors de la vérification du courriel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send as Email Attachment" #~ msgstr "Envoyer par courriel en pièce jointe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Nouveau message" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identities" #~ msgstr "Identités" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage Identities" #~ msgstr "Gestion des identités" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,identity" #~ msgstr "kmail,identité" #, fuzzy #~| msgctxt "X-KDE-Keywords" #~| msgid "akregator, configure, settings, online readers" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, webEngine, url interceptor" #~ msgstr "Akregator, configurer, paramétrage, lecteurs en ligne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "Assistant de comptes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launch the account wizard to configure PIM accounts." #~ msgstr "Lance l'assistant de compte pour configurer les comptes PIM." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server" #~ msgstr "Serveur de logiciels de collaboration Tine 2.0" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server" #~ msgstr "Serveur de logiciels de collaboration Tine 2.0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Console" #~ msgstr "Console Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi Management and Debugging Console" #~ msgstr "Console de gestion et de déboguage pour Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancé" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Advanced Feed Reader Settings" #~ msgstr "Configuration avancé du lecteur de flux" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, advanced" #~ msgstr "Akregator, configurer, paramétrage, avancé" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the Feed Reader Appearance" #~ msgstr "Configurer l'apparence du lecteur de flux" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, appearance, look, feel" #~ msgstr "Akregator, configurer, paramétrage, apparence, aspect, visuel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Archive" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Feed Archive" #~ msgstr "Configurer les archives des flux" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, archive" #~ msgstr "Akregator, configurer, paramétrage, archivage" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Navigateur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Internal Browser Component" #~ msgstr "Configurer le navigateur web interne" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, Browser, Web, Internal" #~ msgstr "Akregator, configurer, paramétrage, navigateur, web, interne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Feeds" #~ msgstr "Configurer les flux" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, General" #~ msgstr "Akregator, configurer, paramétrage, général" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Feeds" #~ msgstr "Flux" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Feed Reader" #~ msgstr "Lecteur de flux" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akregator Plugin" #~ msgstr "Module pour Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metakit storage backend" #~ msgstr "Stockage avec Metakit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for Akregator" #~ msgstr "Module pour Akregator" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akregator" #~ msgstr "Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Feed added" #~ msgstr "Flux ajouté" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new feed was remotely added to Akregator" #~ msgstr "Un flux a été ajouté à distance à Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Articles" #~ msgstr "Nouveaux articles" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New articles were fetched" #~ msgstr "Les nouveaux articles ont été relevés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "aKregatorPart" #~ msgstr "aKregatorPart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator" #~ msgstr "Akregator" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Feed Reader" #~ msgstr "Lecteur de flux" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A KDE News Feed Reader" #~ msgstr "Un agrégateur de flux pour KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blogilo" #~ msgstr "Blogilo" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE Blogging Client" #~ msgstr "Un client de Blog pour KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KonsoleKalendar" #~ msgstr "KonsoleKalendar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Administration" #~ msgstr "Administration de Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contact Print Theme Editor" #~ msgstr "Éditeur de thème d'impression pour les contacts" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Print Theme Editor" #~ msgstr "Éditeur de thème d'impression pour les contacts" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contact Theme Editor" #~ msgstr "Éditeur de thème pour les contacts" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Theme Editor" #~ msgstr "Éditeur de thème pour les contacts" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Header Theme Editor" #~ msgstr "Éditeur de thème d'en-tête KMail" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Header Theme Editor" #~ msgstr "Éditeur de thème d'en-tête de messagerie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Import Wizard" #~ msgstr "Assistant d'import KMail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launch the import wizard to migrate data from mailer as thunderbird/evolution etc." #~ msgstr "Lance l'assistant d'importation des données de Thunderbird, Evolution..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contacts" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Address Book Component" #~ msgstr "Composant de carnet d'adresses" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KAddressBook Plugin" #~ msgstr "Module KAddressBook pour Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAddressbook import file" #~ msgstr "Importation d'un fichier KAddressbook" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAddressBook" #~ msgstr "Carnet d'adresses" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Manager" #~ msgstr "Gestionnaire de contacts" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example big title" #~ msgstr "Exemple avec grand titre" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Example big title grantlee printing theme" #~ msgstr "Thème d'impression Grantlee avec un grand titre" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Par défaut" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default grantlee printing theme" #~ msgstr "Thème d'impression Grantlee par défaut" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Full Information" #~ msgstr "Informations complètes" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Display All Information" #~ msgstr "Afficher toutes les informations" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default kaddressbook theme." #~ msgstr "Thème par défaut pour kaddressbook." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm" #~ msgstr "KAlarm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAlarm autostart at login" #~ msgstr "Démarrage à la connexion de KAlarm" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Alarm Scheduler" #~ msgstr "Planificateur d'alarme personnel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Set RTC wakeup time" #~ msgstr "Définir l'heure de réveil RTC" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Set RTC wake-from-suspend time" #~ msgstr "Définir l'heure de réveil RTC depuis la mise en veille" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notes Agent" #~ msgstr "Agent pour les notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Received a note" #~ msgstr "Note reçue" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes Agent" #~ msgstr "Agent pour les notes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adds notes received via network and handles note alarm notifications" #~ msgstr "Ajoute les notes reçus par le réseau et gère les notifications d'alarme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Actions" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup actions for notes" #~ msgstr "Configuration des actions pour les notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Collections" #~ msgstr "Collections" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup collections for notes" #~ msgstr "Configuration des collections pour les notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Affichage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup display for notes" #~ msgstr "Configuration de l'affichage pour les notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Éditeur " #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup editor" #~ msgstr "Configuration de l'éditeur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Réseau" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "Configurations du réseau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Impression" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup printing for notes" #~ msgstr "Configuration de l'impression pour les notes" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Popup Notes" #~ msgstr "Éditeur de petites notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNotes" #~ msgstr "KNotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Notes" #~ msgstr "Nouvelles notes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notes Summary Setup" #~ msgstr "Configuration du résumé des notes" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "notes, summary, configure, settings" #~ msgstr "notes,résumé,configuration,paramètres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Popup Notes" #~ msgstr "Notes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Popup Notes Component" #~ msgstr "Composant de petites notes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KNotes Plugin" #~ msgstr "Module KNotes pour Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Note with background color" #~ msgstr "Note avec couleur d'arrière plan" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Theme which use note background color" #~ msgstr "Thème qui utilise la couleur d'arrière plan des notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Big Title" #~ msgstr "Grand titre" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KNote printing theme with big title" #~ msgstr "Thème d'impression avec grand titre pour knotes" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default knotes printing theme" #~ msgstr "Thème d'impression par défaut pour knotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Configuration" #~ msgstr "Configuration de Kontact" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default KDE Kontact Component" #~ msgstr "Composant Kontact KDE par défaut" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kontact" #~ msgstr "Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact" #~ msgstr "Kontact" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Information Manager" #~ msgstr "Gestionnaire d'informations personnelles" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Reminder Client" #~ msgstr "Client d'alarme de KOrganizer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon Client" #~ msgstr "Client pour le démon d'alarme de KOrganizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DBUSCalendar" #~ msgstr "DBUSCalendar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Organizer with a D-Bus interface" #~ msgstr "Agenda avec une interface D-Bus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Part Interface" #~ msgstr "Interface de composant KOrganizer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Part" #~ msgstr "Composant KOrganizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colors and Fonts" #~ msgstr "Couleurs et polices" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Colors and Fonts Configuration" #~ msgstr "Configuration des couleurs et des polices de KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,colors,fonts" #~ msgstr "KOrganizer,couleurs,polices" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Pages" #~ msgstr "Pages personnalisées" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the Custom Pages" #~ msgstr "Configurer les pages personnalisées" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer, configure, settings, custom fields" #~ msgstr "KOrganizer, configuration, paramètres, champs personnalisés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Free/Busy" #~ msgstr "Disponibilité" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Free/Busy Configuration" #~ msgstr "Configuration de la disponibilité pour KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,freebusy,scheduling" #~ msgstr "KOrganizer, planification" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Group Scheduling" #~ msgstr "Planification des tâches" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Group Scheduling Configuration" #~ msgstr "Configuration de la planification des groupes de KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,group,scheduling" #~ msgstr "KOrganizer, groupe, planification" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Main Configuration" #~ msgstr "Configuration principale de KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,main" #~ msgstr "KOrganizer, principal" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Plugin Configuration" #~ msgstr "Configuration du module KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,plugin,module" #~ msgstr "KOrganizer,module externe,module" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time and Date" #~ msgstr "Date et heure" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Time and Date Configuration" #~ msgstr "Configuration de la date et l'heure de KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,time" #~ msgstr "KOrganizer,temps" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Views" #~ msgstr "Vues" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer View Configuration" #~ msgstr "Configuration des vues de KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,view" #~ msgstr "KOrganizer,vue" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KOrganizer Journal Plugin" #~ msgstr "Module de journal KOrganizer pour Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Journal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Upcoming Events" #~ msgstr "Prochains évènements" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Upcoming Events Summary Setup" #~ msgstr "Configuration du résumé des prochains évènements" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "calendar, events, configure, settings" #~ msgstr "agenda,évènement,configuration,paramètres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pending To-dos" #~ msgstr "Tâches en cours" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pending To-dos Summary Setup" #~ msgstr "Configuration du résumé des tâches en cours" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "calendar, todos, configure, settings" #~ msgstr "agenda,tâches,configuration,paramètres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Calendrier" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Component" #~ msgstr "Composant d'agenda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KOrganizer Plugin" #~ msgstr "Module KOrganizer pour Kontact" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KOrganizer To-do List Plugin" #~ msgstr "Module de liste des tâches de KOrganizer pour Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "To-do List" #~ msgstr "Tâches" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Upcoming Special Dates" #~ msgstr "Prochaines dates particulières" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Upcoming Special Dates Summary Setup" #~ msgstr "Configuration du résumé des dates particulières" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "birthday, anniversary, holiday, configure, settings" #~ msgstr "anniversaire,naissance,vacances,configuration,paramètres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Special Dates Summary" #~ msgstr "Résumé des dates particulières" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Special Dates Summary Component" #~ msgstr "Composant de résumé des dates particulières" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Special Dates" #~ msgstr "Dates particulières" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar and Scheduling Program" #~ msgstr "Calendrier et agenda personnel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer" #~ msgstr "KOrganizer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Organizer" #~ msgstr "Organiseur personnel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MBoxImporter" #~ msgstr "MBoxImporter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PIM Setting Exporter" #~ msgstr "Export des paramètres PIM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PIM Setting Exporter allows to save all data from PIM apps and restore them in other system." #~ msgstr "L'export des paramètres PIM permet d'enregistrer toutes les données personnelles (PIM) des applications pour les restaurer ultérieurement." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sieve Editor" #~ msgstr "Éditeur Sieve" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Sieve Editor" #~ msgstr "Éditeur Sieve" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "StorageServiceManager" #~ msgstr "StorageServiceManager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Action Failed" #~ msgstr "L'action a échoué" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An error was returned" #~ msgstr "Une erreur s'est produite" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cloud Storage Manager" #~ msgstr "Gestionnaire de stockage cloud" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Cloud Storage Manager" #~ msgstr "Gestionnaire de stockage cloud" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Configure Feeds" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure AdBlock" #~ msgstr "Configurer les flux" #, fuzzy #~| msgctxt "X-KDE-Keywords" #~| msgid "akregator, configure, settings, advanced" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, AdBlock" #~ msgstr "Akregator, configurer, paramétrage, avancé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Octetstream" #~ msgstr "Application octetstream" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/calendar" #~ msgstr "Module de mise en forme de corps de massage pour text/calendar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar Plugin Interface" #~ msgstr "Interface de module d'agenda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Plugin" #~ msgstr "Module d'agenda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "List Print Style" #~ msgstr "Impression en liste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out events and to-dos in list form." #~ msgstr "Ce module vous permet d'imprimer les évènements et les tâches sous forme de liste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "What's Next Print Style" #~ msgstr "Impression des évènements à venir" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out a list of all upcoming events and to-dos." #~ msgstr "Ce module vous permet d'imprimer la liste des prochaines évènements et des prochaines tâches." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar Decoration Interface" #~ msgstr "Interface de décoration d'agenda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Decoration Plugin" #~ msgstr "Module de décoration d'agenda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CoisceimPart" #~ msgstr "CoisceimPart" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Coisceim Plugin" #~ msgstr "Module externe Coisceim" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trips" #~ msgstr "Voyages" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "mailreader" #~ msgstr "Lecteur de courriel" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A simple Akonadi-based Mail Application" #~ msgstr "Une application de messagerie simple fondée sur Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Colors & Fonts Configuration" #~ msgstr "Configuration des polices et des couleurs" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "color,font, configuration" #~ msgstr "couleur, police, configuration" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crypto Operations" #~ msgstr "Opérations de chiffrement" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of Crypto Operations" #~ msgstr "Configuration des opérations de chiffrement" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "sign,encrypt,email,quick mode,checksum,configuration" #~ msgstr "signature,chiffrement,courriel,mode rapide,somme de contrôle,configuration" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory Services" #~ msgstr "Services d'annuaires" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of directory services" #~ msgstr "Configuration des annuaires" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "ldap,directory,services,hkp,keyserver" #~ msgstr "ldap,annuaire, services,hkp,serveur de clés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GnuPG System" #~ msgstr "Système GnuPG" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of GnuPG System options" #~ msgstr "Configuration des options du système GnuPG" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "gpg,gpgsm,gpg-agent,dirmngr,scdaemon,kleopatra,signing,encryption" #~ msgstr "gpg, gpgsm, gpg-agent, dirmngr, scdaemon, Kleopatra, signature, chiffrement" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "S/MIME Validation" #~ msgstr "Validation S/MIME" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options" #~ msgstr "Configuration des options de validation des certificats S/MIME" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "smime,validation,kleopatra,signing,encryption" #~ msgstr "SMIME, validation, Kleopatra, signature, chiffrement " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify Files" #~ msgstr "Kleopatra vérification et déchiffrement de fichiers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Decrypt/Verify File" #~ msgstr "Vérifier et déchiffrer le fichier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify All Files In Folder" #~ msgstr "Kleopatra vérification et déchiffrement de tous les fichiers dans un dossier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Decrypt/Verify All Files In Folder" #~ msgstr "Vérifier et déchiffrer tous les fichiers dans un dossier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra" #~ msgstr "Kleopatra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" #~ msgstr "Interface de gestion des certificats et cryptographie unifiée" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Files" #~ msgstr "Kleopatra signature et chiffrement de fichiers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sign & Encrypt File" #~ msgstr "Signer et chiffrer le fichier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Encrypt File" #~ msgstr "Chiffrer le fichier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenPGP-Sign File" #~ msgstr "Signer le fichier avec OpenPGP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "S/MIME-Sign File" #~ msgstr "Signer le fichier avec S/MIME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Folders" #~ msgstr "Kleopatra signature et chiffrement de dossiers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive, Sign && Encrypt Folder" #~ msgstr "Archiver, signer et chiffrer le dossier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive && Encrypt Folder" #~ msgstr "Archiver et chiffrer le dossier" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" #~ msgstr "Interface de gestion des certificats et cryptographie unifiée" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Date Numbers Plugin for Calendars" #~ msgstr "Module de numérotation des jours" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "For each day this plugin shows its daynumber of the year at the top of the agenda view. For example, February 1 is day 32 of the year." #~ msgstr "Pour chaque jour, ce module montre le numéro du jour en haut de la vue agenda. Par exemple, le 1er février est le 32ème jour de l'année." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jewish Calendar Plugin" #~ msgstr "Module de prise en charge du calendrier juif" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows all dates in KOrganizer also in the Jewish calendar system." #~ msgstr "Affiche toutes les dates de KOrganizer selon le calendrier Juif." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikipedia Picture Of the Day Plugin for Calendars" #~ msgstr "Module externe « Image du jour » de Wikipédia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day" #~ msgstr "Ce module externe fournit l'image du jour de Wikipédia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikipedia 'This Day in History' Plugin" #~ msgstr "Module externe « Ce jour dans l'histoire » d'après Wikipédia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages" #~ msgstr "Ce module externe fournit un lien vers la page « Ce jour dans l'histoire » de Wikipédia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LDAP Server Settings" #~ msgstr "Configuration du serveur LDAP" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the available LDAP servers" #~ msgstr "Configurer les serveurs LDAP disponibles" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kaddressbook, configure, settings, LDAP" #~ msgstr "KAddressBook, configuration, paramètres, LDAP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TAR (PGP®-compatible)" #~ msgstr "TAR (compatible PGP®)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "sha1sum" #~ msgstr "sha1sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "sha256sum" #~ msgstr "sha256sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "md5sum" #~ msgstr "md5sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Not Validated Key" #~ msgstr "Clé non validée" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Expired Key" #~ msgstr "Clé expirée" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Revoked Key" #~ msgstr "Clé révoquée" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trusted Root Certificate" #~ msgstr "Certificat racine de confiance" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Not Trusted Root Certificate" #~ msgstr "Certificat racine non fiable" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keys for Qualified Signatures" #~ msgstr "Clés pour les signatures qualifiées" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Other Keys" #~ msgstr "Autres clés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Smartcard Key" #~ msgstr "Clé SmartCard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TAR (with bzip2 compression)" #~ msgstr "TAR (avec compression bzip2)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Move to directory" #~ msgstr "Déplacer dans le dossier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "All Header Style" #~ msgstr "Style de tous les en-têtes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brief Header Style" #~ msgstr "Style d'en-tête bref" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Header Style" #~ msgstr "Style d'en-tête personnalisé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enterprise Header Style" #~ msgstr "Style d'en-tête entreprise" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fancy Header Style" #~ msgstr "Style d'en-tête fantaisie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grantlee Header Style" #~ msgstr "Style d'en-tête Grantlee" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Long Header Style" #~ msgstr "Style d'en-tête étendu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Standards Header Style" #~ msgstr "Style d'en-tête standard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Message Viewer" #~ msgstr "Afficheur de messages" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Ad-Block list download done" #~ msgstr "Téléchargement de la nouvelle liste Ad-Block terminé" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Ad-Block list download done" #~ msgstr "Téléchargement de la nouvelle liste Ad-Block terminé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Ad-Block list download failed" #~ msgstr "Impossible de télécharger la nouvelle liste Ad-Block" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Ad-Block list download failed" #~ msgstr "Impossible de télécharger la nouvelle liste Ad-Block" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example" #~ msgstr "Exemple" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Example theme for header." #~ msgstr "Thème exemple pour en-tête" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example fancy" #~ msgstr "Exemple fantaisie" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Create fancy theme with grantlee." #~ msgstr "Créer des thèmes fantaisies avec Grantlee" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Event" #~ msgstr "Créer un évènement" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Note" #~ msgstr "Créer une note" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Todo" #~ msgstr "Créer une tâche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translator" #~ msgstr "Traducteur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shorturl" #~ msgstr "URL courte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Is.gd" #~ msgstr "Is.gd" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TinyUrl" #~ msgstr "TinyUrl" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "to.ly" #~ msgstr "to.ly" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ur1Ca" #~ msgstr "Ur1Ca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "box" #~ msgstr "box" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DropBox" #~ msgstr "DropBox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GDrive" #~ msgstr "GDrive" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hubic" #~ msgstr "Hubic" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Webdav" #~ msgstr "Webdav" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "YouSendIt" #~ msgstr "YouSendIt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TNEF" #~ msgstr "TNEF" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for TNEF attachments" #~ msgstr "Module de mise en forme du corps du message pour les pièces jointes TNEF" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/vcard" #~ msgstr "Module de mise en forme du corps du message pour text/vcard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/x-patch" #~ msgstr "Module de mise en forme du corps du message pour text/x-patch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Online Readers" #~ msgstr "Lecteurs en ligne" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Online Readers" #~ msgstr "Configurer les lecteurs en ligne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator Online Feed Reader Support" #~ msgstr "Prise en charge des lecteurs en ligne pour Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder Archive Agent" #~ msgstr "Agent d'archivage de dossiers" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Folder Archive Agent allows to store mails in specific archive folder" #~ msgstr "L'agent d'archivage de dossiers permet de stocker des courriers électroniques dans un dossier d'archive" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Share Services" #~ msgstr "Services de partage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Share Services" #~ msgstr "Configurer les services de partage" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator Online Article Share" #~ msgstr "Partage en ligne des articles Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Letter home/private address" #~ msgstr "Adresse postale personnelle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Letter business/work address" #~ msgstr "Adresse postale professionnelle" #~ msgctxt "Comment|KMail plasma widget's comment, NOT translators' e-mail addresses." #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "Vos adresses de courriel" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE4 Application" #~ msgstr "Une application KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Alarmes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Local File" #~ msgstr "Alarmes dans un fichier local" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to an alarm calendar stored in a single local file" #~ msgstr "Fournit l'accès aux alarmes de calendrier stockées dans un unique fichier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Local Directory" #~ msgstr "Alarmes dans un dossier local" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to an alarm calendar stored in a local directory, in which each calendar item is stored in a separate file" #~ msgstr "Fournit l'accès aux alarmes de calendrier stockées dans un dossier ; chaque entrée du calendrier étant stockée dans un fichier distinct" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Remote File" #~ msgstr "Alarmes dans un fichier distant" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to an alarm calendar in a remote file using KDE's network framework KIO" #~ msgstr "Fournit l'accès aux alarmes de calendrier stockées dans un fichier distant en utilisant les composants réseaux KIO de KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJots" #~ msgstr "KJots" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Note Taker" #~ msgstr "Prise de note" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup misc for KJots" #~ msgstr "Configuration (divers) de KJots" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJotsPart" #~ msgstr "KJotsPart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes plasmoid" #~ msgstr "Plasmoïde Akonotes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes plasmoid" #~ msgstr "Plasmoïde Akonotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes list plasmoid" #~ msgstr "Plasmoïde liste Akonotes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes list plasmoid" #~ msgstr "Plasmoïde liste Akonotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes note plasmoid" #~ msgstr "Plasmoïde note Akonotes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes note plasmoid" #~ msgstr "Plasmoïde note Akonotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNode" #~ msgstr "KNode" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "News Reader" #~ msgstr "Lecteur de forums de discussion" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup for Newsgroup and Mail Servers" #~ msgstr "Configuration des serveurs de courriel et de groupes de discussion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Nettoyage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Preserving Disk Space" #~ msgstr "Préservation de l'espace disque" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identité" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Informations personnelles" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Posting News" #~ msgstr "Postage sur les groupes de discussion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Signing/Verifying" #~ msgstr "Signature/Vérification" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Protect your privacy by signing and verifying postings" #~ msgstr "Protection de votre vie privée lors de la signature et vérification des envois" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reading News" #~ msgstr "Lecture des groupes discussion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notebooks" #~ msgstr "Carnets de notes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notebooks Component" #~ msgstr "Composant de carnet de notes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KJots Plugin" #~ msgstr "Module KJots pour Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Usenet" #~ msgstr "Usenet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Usenet Component" #~ msgstr "Composant de forums Usenet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KNode Plugin" #~ msgstr "Module KNode pour Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Tracker" #~ msgstr "Suivi du temps" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Time Tracker Component" #~ msgstr "Composant de suivi du temps" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "TimeTracker Plugin" #~ msgstr "Module de suivi du temps" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Planner" #~ msgstr "Agenda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Setup" #~ msgstr "Configuration de l'agenda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Summary" #~ msgstr "Résumé de l'agenda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Plugin" #~ msgstr "Module d'agenda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reminder Daemon" #~ msgstr "Démon d'alarme" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Event and task reminder daemon" #~ msgstr "Démon de rappel des tâches et évènements" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal in a blog" #~ msgstr "Journal dans un blog" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows to post calendar journal entries as blog entries" #~ msgstr "Permet de de poster des évènements du calendrier comme des entrées de journal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar in Remote File" #~ msgstr "Calendrier dans un fichier distant" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to a calendar in a remote file using KDE's network framework KIO" #~ msgstr "Fournit l'accès à un calendrier dans un fichier distant en utilisant les composants réseaux KIO de KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Comportement" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Behavior" #~ msgstr "Configuration du comportement" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "ktimetracker, configure, settings" #~ msgstr "ktimetracker, configuration,paramètres" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Appearance" #~ msgstr "Configuration de l'apparence" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storage" #~ msgstr "Stockage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Storage" #~ msgstr "Configuration du stockage" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTimeTracker Component" #~ msgstr "Composant KTimeTracker" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTimeTracker" #~ msgstr "KTimeTracker" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Time Tracker" #~ msgstr "Suivi du temps" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "mobile" #~ msgstr "mobile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Kontact Touch e-mail client" #~ msgstr "Logiciel de courriel KDE Kontact Touch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Mail" #~ msgstr "Messagerie Kontact Touch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Error while sending email" #~ msgstr "Erreur lors de l'envoi du courriel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error while trying to send the e-mail." #~ msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'envoi du courriel." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Tâches" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "notes" #~ msgstr "Notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Received note" #~ msgstr "Notes reçues" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "A KDE4 Application" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE5 Application" #~ msgstr "Une application KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storage Service Manager" #~ msgstr "Gestionnaire de service de stockage" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Storage Service Manager" #~ msgstr "Gestionnaire de service de stockage" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GrammarLink" #~ msgstr "GrammarLink" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PIM Activity Settings" #~ msgstr "Configuration de l'activité PIM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the activity for pim application" #~ msgstr "Configurer l'activité pour l'application pim" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "configure, settings, activity" #~ msgstr "configurer, paramétrage, activité" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "MessageViewer" #~ msgstr "MessageViewer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Folder Archive Agent" #~ msgstr "Agent d'archivage de dossiers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes in Local File" #~ msgstr "Notes dans un fichier local" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Print Plugin Interface" #~ msgstr "Interface de module d'impression d'agenda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal Print Style" #~ msgstr "Style d'impression du journal" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out journal entries (diary entries)." #~ msgstr "Ce module vous permet d'imprimer les entrées de votre journal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yearly Print Style" #~ msgstr "Impression par année" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out a yearly calendar." #~ msgstr "Ce module vous permet d'imprimer l'ensemble de l'année" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "TNEF File Viewer" #~ msgstr "Afficheur de fichier TNEF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Air" #~ msgstr "Air" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An Air theme" #~ msgstr "Un thème Air" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Simple" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A Simple theme" #~ msgstr "Un thème simple" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A Test theme" #~ msgstr "Un thème de test" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Style" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style Settings" #~ msgstr "Paramètres du style" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Mail Arrived" #~ msgstr "Un nouveau message est arrivé" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New mail arrived" #~ msgstr "Un nouveau message est arrivé" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Mail Client" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail send" #~ msgstr "Logiciel de courriel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Backup Mail allows to save all data from kmail and restore them in other system." #~ msgstr "La sauvegarde de courriel permet de conserver les données de KMail et les restaurer dans un autre système." Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libkpimtextedit.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libkpimtextedit.po (revision 1539650) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libkpimtextedit.po (revision 1539651) @@ -1,1121 +1,1109 @@ # translation of libkpimtextedit.po to Français # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Joëlle Cornavin , 2009. # Joëlle Cornavin , 2009. # Sébastien Renard , 2012. # Sebastien Renard , 2013. # xavier , 2013. # Vincent Pinon , 2017. # Simon Depiets , 2019. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkpimtextedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-30 09:36+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-20 00:49+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-20 05:13+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/klinkdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Manage Link" msgstr "Gestion du lien" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/klinkdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Link Text:" msgstr "Texte du lien :" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/klinkdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Link URL:" msgstr "URL du lien :" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "A&ligner à gauche" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "À gauche" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "&Centrer" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Centré" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "Aligner à d&roite" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "À droite" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "&Justifier" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Justifié" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "Gauche-à-droite" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "Gauche-à-droite" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "Droite-à-gauche" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "Droite-à-gauche" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "Indice" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "Exposant" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "&Gras" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "&Italique" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "&Souligné" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "&Barré" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "&Police" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "&Taille de police" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "Insérer une ligne de règle" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "&Couleur du texte..." #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "Couleur" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "&Surlignage du texte..." #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "Lien" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Increase List Level" msgstr "Augmenter l'indentation de la liste" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Decrease List Level" msgstr "Diminuer l'indentation de la liste" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "Style de liste" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "Aucun" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "Disque" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "Cercle" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "Carré" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "123" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "abc" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "ABC" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "i ii iii" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "I II III" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:374 #, kde-format msgid "Pa&ste as Quotation" msgstr "Coller comme &citation" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:382 #, kde-format msgid "Add &Quote Characters" msgstr "Ajouter des marques de citation" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:389 #, kde-format msgid "Re&move Quote Characters" msgstr "Supprimer des marques de citation" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:396 #, kde-format msgid "Paste Without Formatting" msgstr "Coller sans mise en forme" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:405 insertimagewidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Add Image" msgstr "Ajouter une image" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:421 #, kde-format msgid "Insert HTML" msgstr "Insérer du HTML" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:431 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tableau" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:439 #, kde-format msgid "Delete Line" msgstr "Supprimer une ligne" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:451 #, kde-format msgid "Reset Font Settings" msgstr "Réinitialiser les paramètres des polices" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:452 #, kde-format msgid "Reset Font" msgstr "Ré-initialiser une police" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:461 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "Pipette de format" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextcomposercontroler.cpp:616 #, kde-format msgid "I've linked 1 file to this email:" msgstr "J'ai joint 1 fichier à ce courrier électronique :" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextcomposercontroler.cpp:732 #, kde-format msgid "Only local files are supported." msgstr "Seuls les fichiers locaux sont pris en charge." #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextcomposerimages.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Unable to load image %1." msgstr "Impossible de charger l'image %1." #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextcomposerimages.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Start of the filename for an image" msgid "image" msgstr "image" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:85 #, kde-format msgid "Command line is empty. Please verify settings." msgstr "La ligne de commande est vide. Veuillez vérifier les paramètres." #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:85 #, kde-format msgid "Empty command line" msgstr "Ligne de commande vide" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:138 #, kde-format msgid "External editor cannot be started. Please verify command \"%1\"" msgstr "Impossible de démarrer l'éditeur externe. Veuillez vérifier la commande « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:156 #, kde-format msgid "Error was found when we started external editor." msgstr "Une erreur est survenue lors du démarrage de l'éditeur externe." #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:156 #, kde-format msgid "External Editor Closed" msgstr "Éditeur externe fermé" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The external editor is still running." "Do you want to stop the editor or keep it running?" "Stopping the editor will cause all your unsaved changes to be lost." msgstr "" "L'éditeur externe tourne toujours." "Voulez-vous arrêter l'éditeur ou le conserver actif ?" "L'arrêt de l'éditeur causera la perte de tous vos changements non enregistrés." #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "External Editor Running" msgstr "Éditeur externe en fonctionnement" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Stop Editor" msgstr "Arrêter l'éditeur" #. +> trunk5 stable5 #: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep Editor Running" msgstr "Conserver l'éditeur en fonctionnement" #. +> trunk5 stable5 #: emoticon/emoticontexteditaction.cpp:54 #, kde-format msgid "Add Smiley" msgstr "Ajouter une émoticône" #. +> trunk5 stable5 #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:40 #, kde-format msgid "Faces" msgstr "Visages" #. +> trunk5 stable5 #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:41 #, kde-format msgid "Animals" msgstr "Animaux" #. +> trunk5 stable5 #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:42 #, kde-format msgid "Emotions" msgstr "Émotions" #. +> trunk5 stable5 #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:43 #, kde-format msgid "Body" msgstr "Corps" #. +> trunk5 stable5 #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:44 #, kde-format msgid "Transports" msgstr "Transports " #. +> trunk5 stable5 #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:45 #, kde-format msgid "Events" msgstr "Évènements" #. +> trunk5 stable5 #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:46 #, kde-format msgid "Flags" msgstr "Drapeaux" #. +> trunk5 stable5 #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:47 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Weather" -msgstr "" -"#-#-#-#-# marble_qt.po (marble_qt) #-#-#-#-#\n" -"Météo\n" -"#-#-#-#-# simon-touch.po (simon-touch) #-#-#-#-#\n" -"Météo\n" -"#-#-#-#-# liquidshell.po (liquidshell) #-#-#-#-#\n" -"Météo\n" -"#-#-#-#-# plasma_applet_org.kde.plasma.mycroftplasmoid.po (plasma_applet_org.kde.plasma.mycroftplasmoid) #-#-#-#-#\n" -"Météo\n" -"#-#-#-#-# libplasmaweather.po (libplasmaweather) #-#-#-#-#\n" -"Temps\n" -"#-#-#-#-# kaffeine.po (kaffeine) #-#-#-#-#\n" -"Météo" +msgstr "Météo" #. +> trunk5 stable5 #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:48 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Food" msgid "Foods" msgstr "Nourriture" #. +> trunk5 stable5 #: inserthtmldialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert HTML" msgstr "Insérer du HTML" #. +> trunk5 stable5 #: inserthtmldialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Insert HTML tags and texts:" msgstr "Insérer des balises et du texte HTML : " #. +> trunk5 stable5 #: inserthtmldialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Example: Hello word " msgstr "Exemple : Bonjour à tout le monde" #. +> trunk5 stable5 #: inserthtmldialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Insert" msgstr "Insérer" #. +> trunk5 stable5 #: insertimagedialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Insert Image" msgstr "Insérer une image" #. +> trunk5 stable5 #: insertimagedialog.cpp:48 inserttabledialog.cpp:50 #: selectspecialchardialog.cpp:45 tableactionmenu.cpp:423 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Insérer" #. +> trunk5 stable5 #: insertimagewidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Image Location:" msgstr "Emplacement de l'image : " #. +> trunk5 stable5 #: insertimagewidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Keep Original Size" msgstr "Conserver la taille originale" #. +> trunk5 stable5 #: insertimagewidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Keep Image Ratio" msgstr "Conserver les proportions" #. +> trunk5 stable5 #: insertimagewidget.cpp:91 inserttablewidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Largeur :" #. +> trunk5 stable5 #: insertimagewidget.cpp:96 insertimagewidget.cpp:112 inserttablewidget.cpp:49 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #. +> trunk5 stable5 #: insertimagewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Hauteur :" #. +> trunk5 stable5 #: insertimagewidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Image Preview:" msgstr "Aperçu de l'image : " #. +> trunk5 stable5 #: inserttabledialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Insert Table" msgstr "Insérer un tableau" #. +> trunk5 stable5 #: inserttablewidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Rows:" msgstr "Lignes :" #. +> trunk5 stable5 #: inserttablewidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Colonnes :" #. +> trunk5 stable5 #: inserttablewidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Border:" msgstr "Bordure :" #. +> trunk5 stable5 #: inserttablewidget.cpp:65 #, kde-format, no-c-format msgid "% of windows" msgstr " % de la fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: inserttablewidget.cpp:66 #, kde-format msgid "pixels" msgstr "pixels" #. +> trunk5 stable5 #: selectspecialchardialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Select Special Characters" msgstr "Sélectionner des caractères spéciaux" #. +> trunk5 stable5 #: selectspecialchardialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #. +> trunk5 stable5 #: tableactionmenu.cpp:426 #, kde-format msgid "Table..." msgstr "Tableau..." #. +> trunk5 stable5 #: tableactionmenu.cpp:436 tableactionmenu.cpp:475 #, kde-format msgid "Row Below" msgstr "Ligne en dessous" #. +> trunk5 stable5 #: tableactionmenu.cpp:445 tableactionmenu.cpp:482 #, kde-format msgid "Row Above" msgstr "Ligne au dessus" #. +> trunk5 stable5 #: tableactionmenu.cpp:455 tableactionmenu.cpp:490 #, kde-format msgid "Column Before" msgstr "Colonne avant" #. +> trunk5 stable5 #: tableactionmenu.cpp:465 tableactionmenu.cpp:498 #, kde-format msgid "Column After" msgstr "Colonne après" #. +> trunk5 stable5 #: tableactionmenu.cpp:472 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: tableactionmenu.cpp:506 #, kde-format msgid "Cell Contents" msgstr "Contenu des cellules" #. +> trunk5 stable5 #: tableactionmenu.cpp:517 #, kde-format msgid "Join With Cell to the Right" msgstr "Fusionner avec la cellule de droite" #. +> trunk5 stable5 #: tableactionmenu.cpp:524 #, kde-format msgid "Join Selected Cells" msgstr "Fusionner les cellules sélectionnées" #. +> trunk5 stable5 #: tableactionmenu.cpp:533 #, kde-format msgid "Split cells" msgstr "Scinder les cellules" #. +> trunk5 stable5 #: tableactionmenu.cpp:542 #, kde-format msgid "Table Format..." msgstr "Format du tableau..." #. +> trunk5 stable5 #: tableactionmenu.cpp:549 #, kde-format msgid "Table Cell Format..." msgstr "Format des cellules du tableau..." #. +> trunk5 stable5 #: tablecellformatdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Cell Format" msgstr "Format des cellules" #. +> trunk5 stable5 #: tablecellformatdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Vertical Alignment:" msgstr "Alignement vertical :" #. +> trunk5 stable5 #: tablecellformatdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Haut" #. +> trunk5 stable5 #: tablecellformatdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Middle" msgstr "Milieu" #. +> trunk5 stable5 #: tablecellformatdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Bas" #. +> trunk5 stable5 #: tablecellformatdialog.cpp:60 tableformatdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Background Color:" msgstr "Couleur de fond :" #. +> trunk5 stable5 #: tableformatdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Table Format" msgstr "Format du tableau" #. +> trunk5 stable5 #: tableformatdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Spacing:" msgstr "Espacement :" #. +> trunk5 stable5 #: tableformatdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "pixels between cells" msgstr "Pixels entre les cellules" #. +> trunk5 stable5 #: tableformatdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Padding:" msgstr "Remplissage : " #. +> trunk5 stable5 #: tableformatdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "pixels between cell border and content" msgstr "pixels entre le bord des cellules et le contenu" #. +> trunk5 stable5 #: tableformatdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Left" msgstr "À gauche" #. +> trunk5 stable5 #: tableformatdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Right" msgstr "À droite" #. +> trunk5 stable5 #: tableformatdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centré" #. +> trunk5 stable5 #: tableformatdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Justify" msgstr "Justifié" #. +> trunk5 stable5 #: tableformatdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Table Alignment:" msgstr "Alignement du tableau :" #. +> trunk5 stable5 #: texteditor/commonwidget/texteditfindbarbase.cpp:49 #: texteditor/commonwidget/texteditfindbarbase.cpp:52 #: texteditor/commonwidget/textgotolinewidget.cpp:54 #: texteditor/commonwidget/textgotolinewidget.cpp:57 #: texttospeech/texttospeechwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Close" #. +> trunk5 stable5 #: texteditor/commonwidget/texteditfindbarbase.cpp:159 #, kde-format msgid "" "End of message reached.\n" "Phrase '%1' could not be found." msgstr "" "Fin du message atteinte.\n" "Impossible de trouver la phrase « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Replace text" msgid "Replace:" msgstr "Remplacer :" #. +> trunk5 stable5 #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #. +> trunk5 stable5 #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Replace All" msgstr "Tout remplacer" #. +> trunk5 stable5 #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "&Chercher :" #. +> trunk5 stable5 #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Texte à rechercher" #. +> trunk5 stable5 #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Suivant" #. +> trunk5 stable5 #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Passer à l'occurrence suivante" #. +> trunk5 stable5 #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Précédent" #. +> trunk5 stable5 #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Passer à l'occurrence précédente" #. +> trunk5 stable5 #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Options" #. +> trunk5 stable5 #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Modifier le comportement de recherche" #. +> trunk5 stable5 #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #. +> trunk5 stable5 #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Whole word" msgstr "Mot entier" #. +> trunk5 stable5 #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Expression rationnelle" #. +> trunk5 stable5 #: texteditor/commonwidget/textgotolinewidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Go to Line:" msgstr "Aller à la ligne:" #. +> trunk5 stable5 #: texteditor/commonwidget/textgotolinewidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Go" msgstr "Aller" #. +> trunk5 stable5 #: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:153 #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:186 #, kde-format msgid "Replace..." msgstr "Remplacer..." #. +> trunk5 stable5 #: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:167 #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:201 #, kde-format msgid "Check Spelling..." msgstr "Vérifier l'orthographe..." #. +> trunk5 stable5 #: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:170 #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:206 #, kde-format msgid "Auto Spell Check" msgstr "Vérification automatique de l'orthographe" #. +> trunk5 stable5 #: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:176 #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:212 #, kde-format msgid "Spell Checking Language" msgstr "Langue de vérification de l'orthographe" #. +> trunk5 stable5 #: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:204 #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:246 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Lire le texte" #. +> trunk5 stable5 #: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:345 #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:424 #, kde-format msgid "Nothing to spell check." msgstr "Rien à vérifier" #. +> trunk5 stable5 #: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:350 #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:437 #, kde-format msgid "No backend available for spell checking." msgstr "Impossible de trouver un moteur de vérification orthographique." #. +> trunk5 stable5 #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:238 #, kde-format msgid "Allow Tabulations" msgstr "Autoriser les tabulations" #. +> trunk5 stable5 #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:433 #, kde-format msgid "No backend available for spell checking. Do you want to send the email anyways?" msgstr "Impossible de trouver un moteur de vérification orthographique. Voulez-vous quand même envoyer le courriel ?" #. +> trunk5 stable5 #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:453 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Ignorer" #. +> trunk5 stable5 #: texttospeech/texttospeechactions.cpp:43 #: texttospeech/texttospeechactions.cpp:46 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Arrêt" #. +> trunk5 stable5 #: texttospeech/texttospeechactions.cpp:89 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pause" #. +> trunk5 stable5 #: texttospeech/texttospeechactions.cpp:89 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Lecture" #. +> trunk5 stable5 #: texttospeech/texttospeechconfigdialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Configure Text-To-Speech" msgstr "Configurer la synthèse vocale" #. +> trunk5 stable5 #: texttospeech/texttospeechconfigwidget.cpp:46 #: texttospeech/texttospeechwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Volume:" msgstr "Volume :" #. +> trunk5 stable5 #: texttospeech/texttospeechconfigwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Rate:" msgstr "Fréquence :" #. +> trunk5 stable5 #: texttospeech/texttospeechconfigwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Pitch:" msgstr "Tonalité :" #. +> trunk5 stable5 #: texttospeech/texttospeechconfigwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Engine:" msgstr "Moteur :" #. +> trunk5 stable5 #: texttospeech/texttospeechconfigwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Langue :" #. +> trunk5 stable5 #: texttospeech/texttospeechconfigwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Voice:" msgstr "Voix :" #. +> trunk5 stable5 #: texttospeech/texttospeechconfigwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Default tts engine" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: texttospeech/texttospeechwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configurer..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Augmenter l'indentation" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Diminuer l'indentation" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Ajouter" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Joëlle Cornavin, Sébastien Renard" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "jcornavin@laposte.net, renard@kde.org" #~ msgctxt "Beginning of the references section, which lists all external references" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "---- References ----\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "---- Références ----\n" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libksieve.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libksieve.po (revision 1539650) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libksieve.po (revision 1539651) @@ -1,3654 +1,3650 @@ # translation of libksieve.po to Français # traduction de libksieve.po en Français # Copyright (C) 2004, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. +# # Matthieu Robin , 2004. # Joëlle Cornavin , 2010, 2011. # Geoffray Levasseur , 2012, 2013, 2014. # xavier , 2012. # Vincent Pinon , 2017, 2018. # Simon Depiets , 2018, 2019. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libksieve\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-07 17:27+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-30 00:54+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-20 05:12+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #: kmanagesieve/session.cpp:115 #, kde-format msgid "Cannot use TLS since the underlying Qt library does not support it." msgstr "Impossible d'utiliser TLS parce que la bibliothèque Qt ne le prend pas en charge." #. +> trunk5 stable5 #: kmanagesieve/session.cpp:121 #, kde-format msgid "" "TLS encryption was requested, but your Sieve server does not advertise TLS in its capabilities.\n" "You can choose to try to initiate TLS negotiations nonetheless, or cancel the operation." msgstr "" "Le chiffrement TLS a été demandé, mais votre serveur Sieve n'annonce pas TLS dans ses capacités.\n" "Vous pouvez tenter d'initier des négociations TLS néanmoins ou annuler l'opération." #. +> trunk5 stable5 #: kmanagesieve/session.cpp:123 #, kde-format msgid "Server Does Not Advertise TLS" msgstr "Le serveur n'annonce pas TLS" #. +> trunk5 stable5 #: kmanagesieve/session.cpp:123 #, kde-format msgid "&Start TLS nonetheless" msgstr "Démarrer TLS néanmoin&s" #. +> trunk5 stable5 #: kmanagesieve/session.cpp:125 #, kde-format msgid "TLS encryption requested, but not supported by server." msgstr "Chiffrement TLS demandé, mais non pris en charge par le serveur." #. +> trunk5 stable5 #: kmanagesieve/session.cpp:166 #, kde-format msgid "The server does not seem to support TLS. Disable TLS if you want to connect without encryption." msgstr "Il semble que le serveur ne prenne pas en charge TLS. Désactivez TLS si vous voulez vous connecter sans chiffrement." #. +> trunk5 stable5 #: kmanagesieve/session.cpp:275 #, kde-format msgid "Sieve Authentication Details" msgstr "Détails d'authentification de Sieve" #. +> trunk5 stable5 #: kmanagesieve/session.cpp:276 #, kde-format msgid "Please enter your authentication details for your sieve account (usually the same as your email password):" msgstr "Veuillez saisir les détails d'authentification de votre compte Sieve (habituellement identiques au mot de passe de votre messagerie électronique) :" #. +> trunk5 stable5 #: kmanagesieve/session.cpp:337 #, kde-format msgid "" "Server:%1\n" "%2" msgstr "" "Serveur : %1\n" "%2" #. +> trunk5 stable5 #: kmanagesieve/sessionthread.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Authentication failed.\n" "Most likely the password is wrong.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "L'authentification a échoué.\n" "Il est fort probable que le mot de passe soit incorrect.\n" "Le serveur a répondu :\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: kmanagesieve/sievejob.cpp:155 kmanagesieve/sievejob.cpp:160 #, kde-format msgid "" "The script did not upload successfully.\n" "This is probably due to errors in the script.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Le script n'a pas été envoyé avec succès.\n" "Ce problème est probablement dû à des erreurs dans le script.\n" "Le serveur a répondu :\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: kmanagesieve/sievejob.cpp:164 #, kde-format msgid "" "The script did not upload successfully.\n" "The script may contain errors." msgstr "" "Le script n'a pas été envoyé avec succès.\n" "Il se peut que le script contienne des erreurs." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/autocreatescriptdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Create sieve filter" msgstr "Créer un filtre Sieve" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/autocreatescriptutil.cpp:190 #, kde-format msgid "Cannot find item \"%1\" in widget \"%2\"" msgstr "Impossible de trouver l'élément « %1 » dans le composant graphique « %2 »" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/autocreatescriptutil.cpp:198 #, kde-format msgid "More information" msgstr "Plus d'informations" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Not enough arguments for SelectConvertParameterWidget. Expected 2 arguments." msgstr "Pas assez d'arguments pour SelectConvertParameterWidget. Deux arguments sont attendus." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Too many arguments for SelectConvertParameterWidget, \"%1\"" msgstr "Trop d'arguments pour SelectConvertParameterWidget, « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:74 #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:85 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:50 #, kde-format msgid "is" msgstr "est" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:51 #, kde-format msgid "not is" msgstr "n'est pas" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:52 #, kde-format msgid "contains" msgstr "contient" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:53 #, kde-format msgid "not contains" msgstr "ne contient pas" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:54 #, kde-format msgid "matches" msgstr "correspond" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:55 #, kde-format msgid "not matches" msgstr "ne correspond pas" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:57 #, kde-format msgid "regex" msgstr "regex" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:58 #, kde-format msgid "not regex" msgstr "not regex" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:40 #, kde-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:42 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:43 #, kde-format msgid "BMP" msgstr "BMP" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/sievehelpbutton.cpp:31 #: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Aide" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:129 #, kde-format msgid "An unknown tag \"%1\" was found during parsing action \"%2\"." msgstr "Une étiquette « %1 » inconnue a été trouvée pendant l'analyse de l'action « %2 »." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:134 #, kde-format msgid "An unknown tag value \"%1\" was found during parsing action \"%2\"." msgstr "Une valeur d'étiquette « %1 » inconnue a été trouvée pendant l'analyse de l'action « %2 »." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:139 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:113 #, kde-format msgid "Too many argument found for \"%1\", max value is %2, number of value found %3 for %4" msgstr "Trop d'arguments trouvés pour « %1 », la valeur maximale est %2, le nombre de valeurs trouvées est %3 pour %4" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:144 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:123 #, kde-format msgid "A feature \"%1\" in condition \"%2\" is not supported by server" msgstr "Une fonctionnalité « %1 » dans la condition « %2 » n'est pas gérée par le serveur" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddflags.cpp:26 #, kde-format msgid "Add Flags" msgstr "Ajouter des marqueurs" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddflags.cpp:37 #, kde-format msgid "Addflag is used to add flags to a list of [IMAP] flags. It doesn't replace any previously set flags. This means that multiple occurrences of addflag are treated additively." msgstr "L'ajout de marqueurs « addflag » est utilisé pour en ajouter à une liste de marqueurs [IMAP]. Ils ne remplacent pas des marqueurs précédemment placés. Cela signifie que de multiples occurrences de marqueurs sont traités de manière additive." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:35 #, kde-format msgid "Add header" msgstr "Ajouter un en-tête" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:51 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:52 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiondate.cpp:54 #, kde-format msgid "header:" msgstr "en-tête :" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:59 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:60 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:68 #, kde-format msgid "value:" msgstr "valeur :" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:125 #, kde-format msgid "The addheader action adds a header field to the existing message header." msgstr "L'action d'ajout d'en-tête « addheader » ajoute un nouveau champ d'en-tête à l'en-tête existant du message." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionbreak.cpp:33 #, kde-format msgid "Break" msgstr "Coupure" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionbreak.cpp:44 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Name (optional):" msgstr "Nom (en option) :" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionbreak.cpp:102 #, kde-format msgid "The break command terminates the closest enclosing loop." msgstr "La commande de coupure termine la boucle fermante la plus proche." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:33 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:33 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Convertir" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:44 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:44 #, kde-format msgid "From:" msgstr "De :" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:52 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:52 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Vers :" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:60 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:60 #, kde-format msgid "Parameters:" msgstr "Paramètres :" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:143 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:106 #, kde-format msgid "The \"convert\" action specifies that all body parts with a media type equal to \"media-type\" be converted to the media type in \"media-type\" using conversion parameters." msgstr "L'action « convert » spécifie que toutes les parties de corps de message contenant un type de media égal à « media-type » seront convertis vers le type de média dans « media-type » en utilisant les paramètres de conversions." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:36 #, kde-format msgid "Delete header" msgstr "Supprimer l'en-tête" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:136 #, kde-format msgid "By default, the deleteheader action deletes all occurrences of the named header field." msgstr "Par défaut, l'action effacer l'en-tête « deleteheader » effacera toutes les occurrences du champ d'en-tête nommé." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondiscard.cpp:25 #: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:61 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Rejeter" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondiscard.cpp:36 #, kde-format msgid "Discard is used to silently throw away the message." msgstr "Rejeter est utiliser pour jeter silencieusement le message." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:34 #, kde-format msgid "Enclose" msgstr "Inclure" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:45 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:47 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:53 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:53 #, kde-format msgid "headers:" msgstr "en-têtes :" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:61 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionereject.cpp:43 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreject.cpp:43 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:63 #, kde-format msgid "text:" msgstr "texte :" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:155 #, kde-format msgid "Enclose action command is defined to allow an entire message to be enclosed as an attachment to a new message." msgstr "L'action d'inclusion « enclose » est définie pour permettre à un message entier d'être inclus en pièce jointe d'un nouveau message." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionereject.cpp:33 #, kde-format msgid "E-Reject" msgstr "E-Reject" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionereject.cpp:101 #, kde-format msgid " The \"ereject\" action cancels the implicit keep and refuses delivery of a message." msgstr "L'action de rejet « ereject » annule le « keep » implicite et refuse de délivrer un message." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:33 #, kde-format msgid "Extract Text" msgstr "Extraire le texte" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:44 #, kde-format msgid "Number of characters:" msgstr "Nombre de caractères :" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:54 #, kde-format msgid "Stored in variable name:" msgstr "Stocké dans la variable nommé :" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:123 #, kde-format msgid "The \"extracttext\" action may be used within the context of a \"foreverypart\" loop and is used to store text into a variable" msgstr "L'action d'extraction de texte « extracttext » peut être utilisé dans le contexte d'une boucle « foreverypart » et est utilisé pour stocker du texte dans une variable" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:36 #, kde-format msgid "File Into" msgstr "Enregistrer dans" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:73 #, kde-format msgid "Action \"fileinto\" has \"copy\" argument but current server does not support it" msgstr "L'action « fileinto » possède un argument « copy » mais le serveur actuel ne le prend pas en charge" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:114 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:51 #, kde-format msgid "Keep a copy" msgstr "Conserver une copie" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:120 #, kde-format msgid "Create folder" msgstr "Créer un dossier" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:164 #, kde-format msgid "The \"fileinto\" action delivers the message into the specified mailbox." msgstr "L'action enregistrer dans « fileinto » place le message dans la boîte à lettre spécifiée." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:167 #, kde-format msgid "If the optional \":create\" argument is specified, it instructs the Sieve interpreter to create the specified mailbox, if needed, before attempting to deliver the message into the specified mailbox." msgstr "Si l'argument optionnel « :create » est fournit, il demandera à l'interpréteur Sieve de créer la boîte à lettre spécifié, si nécessaire, avant de tenter de délivrer le message dedans." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:171 #, kde-format msgid "If the optional \":copy\" keyword is specified, the tagged command does not cancel the implicit \"keep\". Instead, it merely files or redirects a copy in addition to whatever else is happening to the message." msgstr "Si le mot clé optionnel « :copy » est spécifié, la commande marquée n'annule pas le « keep » implicite. Au lieu de ça, il classera simplement ou redirigera une copie du message en plus de tous ce qui pourrait arriver d'autre au message." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionkeep.cpp:33 #: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:59 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Conserver" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionkeep.cpp:57 #, kde-format msgid "The \"keep\" action is whatever action is taken in lieu of all other actions, if no filtering happens at all; generally, this simply means to file the message into the user's main mailbox." msgstr "L'action conserver « keep » représente n'importe quelle action qui est prise au lieu de toute autre action si aucun filtrage n'interviens. Généralement, cela veux seulement dire que le message sera enregistré dans la boîte à lettre principale de l'utilisateur." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionkeep.cpp:67 #, kde-format msgid "Add flags:" msgstr "Ajouter des marqueurs :" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:35 #, kde-format msgid "Notify" msgstr "Notifier" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:51 #, kde-format msgid "message:" msgstr "message :" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:59 #, kde-format msgid "method:" msgstr "Méthode :" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:144 #, kde-format msgid "The \"notify\" action specifies that a notification should be sent to a user." msgstr "L'action notifier « notify » indique qu'une notification devrait être envoyée à un utilisateur." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:38 #, kde-format msgid "Redirect" msgstr "Rediriger" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:57 #, kde-format msgid "Use list" msgstr "Utiliser la liste" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:157 #, kde-format msgid "The \"redirect\" action is used to send the message to another user at a supplied address, as a mail forwarding feature does. The \"redirect\" action makes no changes to the message body or existing headers, but it may add new headers." msgstr "L'action de redirection « redirect » est utilisée pour envoyer le message à un autre utilisateur à l'adresse fournie, de la même manière que « Faire suivre le message » le ferait. L'action de redirection ne fera aucun changement au corps du message ou à l'en-tête existant mais pourrait ajouter de nouveaux en-têtes." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:160 #, kde-format msgid "If the optional \":copy\" keyword is specified, the tagged command does not cancel the implicit \"keep\". Instead, it redirects a copy in addition to whatever else is happening to the message." msgstr "Si le mot clé optionnel « :copy » est spécifié, la commande marquée n'annule pas le « keep » implicite. Au lieu de ça, il redirigera une copie du message en plus de tous ce qui pourrait arriver d'autre au message." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreject.cpp:33 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Rejeter" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreject.cpp:100 #, kde-format msgid " The \"reject\" action cancels the implicit keep and refuses delivery of a message." msgstr " L'action de rejet « reject » annule le « keep » implicite et refuse de délivrer un message." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionremoveflags.cpp:26 #, kde-format msgid "Remove Flags" msgstr "Enlever les marqueurs" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionremoveflags.cpp:38 #, kde-format msgid "Removeflag is used to remove flags from a list of [IMAP] flags. Removeflag clears flags previously set by \"set\"/\"addflag\". Calling removeflag with a flag that wasn't set before is not an error and is ignored." msgstr "Enlever les marqueurs « RemoveFlag » est utilisé pour enlever les marqueurs d'une liste de marqueurs [IMAP]. Il efface tous les marqueurs placés par « set » / « addflag ». Appeler « RemoveFlag » avec un marqueur qui n'a pas d'abord été placé ne renvoi pas une erreur et est ignoré." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:36 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:55 #, kde-format msgid "from:" msgstr "de :" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:155 #, kde-format msgid "The \"replace\" command is defined to allow a MIME part to be replaced with the text supplied in the command." msgstr "La commande remplacer « replace » est définie pour permettre à un élément MIME d'être remplacé par le texte fourni dans la commande." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreturn.cpp:26 #, kde-format msgid "Return" msgstr "Retourner" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreturn.cpp:42 #, kde-format msgid "The \"return\" command stops processing of the immediately included script only and returns processing control to the script that includes it." msgstr "La commande de retour « return » arrête le traitement du script immédiatement inclu seulement et renvoi le contrôle du traitement au script parent qui l'incluait." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetflags.cpp:26 #, kde-format msgid "Set Flags" msgstr "Fixer les marqueurs" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetflags.cpp:37 #, kde-format msgid "Setflag is used for setting [IMAP] system flags or keywords. Setflag replaces any previously set flags." msgstr "Fixer les marqueurs « setflags » est utilisé pour fixer des mots clé ou des marqueurs au système [IMAP]. Il remplace tous marqueurs précédemment fixé." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:36 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variable" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:54 #, kde-format msgid "Protect special character" msgstr "Protéger les caractères spéciaux" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:60 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:66 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:67 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:72 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:71 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valeur :" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:68 #, kde-format msgid "In variable:" msgstr "Dans la variable :" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:116 #, kde-format msgid "Script needs regex support, but server does not have it." msgstr "Les script requièrent la prise en charge de « regex » ce qui n'est pas le cas du serveur." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:181 #, kde-format msgid "The \"set\" action stores the specified value in the variable identified by name." msgstr "L'action fixer « set » stocke la valeur spécifiée dans la variable identifié par son nom." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:183 #, kde-format msgid "This modifier adds the necessary quoting to ensure that the expanded text will only match a literal occurrence if used as a parameter to :regex. Every character with special meaning (. , *, ? , etc.) is prefixed with \\ in the expansion" msgstr "Ce modificateur ajoute les quottes nécessaires pour assurer que le texte étendu ne correspondra qu'a une occurrence littérale quand il sera utilisé comme paramètre à « :regex ». Tous les caractères avec une signification spéciale (., *, ?, etc.) seront préfixés avec des \\ dans l'expansion" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionstop.cpp:27 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stop" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionstop.cpp:38 #, kde-format msgid "The \"stop\" action ends all processing. If the implicit keep has not been cancelled, then it is taken." msgstr "L'action « stop » termine tous traitements. Si le « keep » implicite n'a pas été annulé, il est alors conservé." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:39 #, kde-format msgid "Vacation" msgstr "Vacance" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:58 #, kde-format msgid "day:" msgstr "jour :" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:69 #, kde-format msgid "Message subject:" msgstr "Sujet du message :" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:77 #, kde-format msgid "Additional email:" msgstr "Courriels supplémentaires :" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:86 #, kde-format msgid "Vacation reason:" msgstr "Motif de la vacance :" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:209 #, kde-format msgid "The \"vacation\" action implements a vacation autoresponder similar to the vacation command available under many versions of Unix. Its purpose is to provide correspondents with notification that the user is away for an extended period of time and that they should not expect quick responses." msgstr "L'action de vacance « vacation » implémente un répondeur automatique de vacance similaire à la commande « vacation » disponible dans de nombreuses versions d'Unix. Son rôle est de fournir aux correspondants une notification indiquant que l'utilisateur est absent pour une durée prolongée de temps et qu'ils ne doivent pas s'attendre à des réponses rapides." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:212 #, kde-format msgid "Through the \":days\" parameter, it limits the number of auto-replies to the same sender to one per [n] days, for a specified number of days. But there are cases when one needs more granularity, if one would like to generate \"vacation\" replies more frequently." msgstr "Avec le paramètre de jour « :days », le nombre de réponses automatiques au même correspondant est limité à une par [n] jours, pour le nombre de jours indiqués. Il y a cependant des cas où on a besoin de plus de granularité, si on a besoin de générer des réponses de vacance « vacation » plus fréquemment." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:213 #, kde-format msgid "This extension defines a \":seconds\" parameter to provide more granularity for such situations." msgstr "Cette extension définie un second paramètre « :seconds » pour permettre plus de granularité pour de telles situations." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/addresslineedit.cpp:34 #, kde-format msgid "Define Email Address..." msgstr "Définir l'adresse de courriel..." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/multilineedit.cpp:29 #, kde-format msgid "Enter message..." msgstr "Saisissez le message..." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectaddheaderpositioncombobox.cpp:39 #, kde-format msgid "Insert at the beginning" msgstr "Insérer au début" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectaddheaderpositioncombobox.cpp:40 #, kde-format msgid "Append at the end" msgstr "Ajouter à la fin" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Flags" msgstr "Marqueurs" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Supprimé" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Answered" msgstr "Répondu" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Flagged" msgstr "Marqué" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Seen" msgstr "Vu" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "Brouillon" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Click on button for selecting flags..." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour sélectionner les étiquettes..." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:151 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Select Flags" msgstr "Sélectionner les étiquettes" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectimportancecombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "high importance" msgstr "haute importance" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectimportancecombobox.cpp:42 #, kde-format msgid "normal importance" msgstr "importance normale" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectimportancecombobox.cpp:43 #, kde-format msgid "low importance" msgstr "basse importance" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvacationcombobox.cpp:39 #, kde-format msgid "days" msgstr "jours" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvacationcombobox.cpp:40 #, kde-format msgid "seconds" msgstr " secondes" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:39 #, kde-format msgid "None" msgstr "Aucun" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:40 #, kde-format msgid "Lower" msgstr "Plus bas" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "Upper" msgstr "Plus haut" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:42 #, kde-format msgid "Lower first letter" msgstr "Première lettre en minuscule" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:43 #, kde-format msgid "Upper first letter" msgstr "Première lettre en majuscule" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:44 #, kde-format msgid "Quote wildcard" msgstr "Citation générique" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:45 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Longueur" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:75 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Veuillez sélectionner une action." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:155 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditionwidgetlister.cpp:126 #, kde-format msgid "Add comment" msgstr "Ajouter un commentaire" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:291 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditionwidgetlister.cpp:238 #, kde-format msgid "Script contains unsupported feature \"%1\"" msgstr "Le script contient une fonctionnalité non prise en charge : %1" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:429 #, kde-format msgid "We detected a loop if in a loop if. It's not supported" msgstr "Une boucle « if » a été détectée dans une boucle « if ». Ceci n'est pas pris en charge" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:103 #, kde-format msgid "Unknown tag \"%1\" during parsing condition \"%2\"" msgstr "Marqueur « %1 » inconnu pendant l'analyse de la condition « %2 »" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:108 #, kde-format msgid "An unknown tag value \"%1\" was found during parsing condition \"%2\"." msgstr "Une valeur d'étiquette « %1 » inconnue a été trouvée pendant l'analyse de la condition « %2 »" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:36 #, kde-format msgid "Address" msgstr "Adresse" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:65 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:67 #, kde-format msgid "address:" msgstr "adresse :" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:72 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:75 #, kde-format msgid "Use ; to separate emails" msgstr "Utilisez des « ; » pour séparer les adresses de courriels" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:107 #, kde-format msgid "The \"address\" test matches Internet addresses in structured headers that contain addresses. It returns true if any header contains any key in the specified part of the address, as modified by the comparator and the match keyword." msgstr "Le test « address » vérifie la correspondance des adresses Internet dans les en-têtes structuré qui contiennent des adresses. Il renvoi vrai si l'un des en-têtes contient l'une des clé dans la partie spécifiée de l'adresse, telle que modifiée par le comparateur et le mot clé correspondant." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionbody.cpp:33 #, kde-format msgid "Body" msgstr "Corps" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionbody.cpp:98 #, kde-format msgid "The body test matches content in the body of an email message, that is, anything following the first empty line after the header. (The empty line itself, if present, is not considered to be part of the body.)" msgstr "Le test de corps « body » vérifie la correspondance du contenu du corps d'un courriel, qui est n'importe quoi suivant la première ligne vide après l'en-tête. (La ligne vide elle-même, si présente, n'est pas considérée comme faisant partie du corps.)" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditioncurrentdate.cpp:34 #, kde-format msgid "Currentdate" msgstr "Date actuelle" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditioncurrentdate.cpp:90 #, kde-format msgid "The currentdate test is similar to the date test, except that it operates on the current date/time rather than a value extracted from the message header." msgstr "Le test de date actuelle « currentdate » est similaire au test de date, à l'exception du fait qu'elle opère sur la date / heure actuelle plutôt que sur la valeur extraite de l'en-tête du message." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiondate.cpp:35 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:56 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:261 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Date" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiondate.cpp:104 #, kde-format msgid "The date test matches date/time information derived from headers containing date-time values." msgstr "Le test de date « date » vérifie la correspondance des informations de date et heure dérivées des en-têtes contenant les valeurs de date et heure." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:37 #, kde-format msgid "Envelope" msgstr "Envelope" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:118 #, kde-format msgid "The \"envelope\" test is true if the specified part of the [SMTP] (or equivalent) envelope matches the specified key." msgstr "Le test d'encapsulation « envelope » renvoi vrai si la partie spécifié de l'encapsulation [SMTP] (ou un équivalent) correspond à la clé spécifiée." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:35 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Environnement" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:45 #, kde-format msgid "Item:" msgstr "Élément :" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:105 #, kde-format msgid "The environment test retrieves the item of environment information specified by the name string and matches it to the values specified in the key-list argument." msgstr "Le test « environment » accède aux éléments d'informations d'environnement spécifiés par le nom de la chaîne et la fait correspondre aux valeurs spécifiées dans l'argument « key-list »." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:35 #, kde-format msgid "Exists" msgstr "Exister" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:48 #, kde-format msgid "exists" msgstr "existe" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:49 #, kde-format msgid "not exists" msgstr "n'existe pas" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:75 #, kde-format msgid "The \"exists\" test is true if the headers listed in the header-names argument exist within the message. All of the headers must exist or the test is false." msgstr "Le test d'existence « exist » renvoi vrai si les en-têtes listés dans l'argument « header-names » existe au sein du message. Chacun des en-têtes doit exister ou le test renvoi faux." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionfalse.cpp:33 #, kde-format msgid "False" msgstr "Faux" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionfalse.cpp:44 #, kde-format msgid "false" msgstr "faux" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionfalse.cpp:56 #, kde-format msgid "The \"false\" test always evaluates to false." msgstr "Le test de vérité « false » renvoi toujours faux." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:36 #, kde-format msgid "Has Flag" msgstr "A le marqueur" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Variable name\n" " (if empty it uses internal variable):" msgstr "" "Nom de la variable\n" " (si vide cela utilisera une variable interne) :" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:138 #, kde-format msgid "The hasflag test evaluates to true if any of the variables matches any flag name." msgstr "Le test de possession de marqueur « hasflag » renvoi vrai si l'une des variables correspond à l'un des noms de marqueur." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionheader.cpp:35 #, kde-format msgid "Header" msgstr "En-tête" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionheader.cpp:59 #, kde-format msgid "With value:" msgstr "Avec la valeur :" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionheader.cpp:89 #, kde-format msgid "The \"header\" test evaluates to true if the value of any of the named headers, ignoring leading and trailing whitespace, matches any key." msgstr "Le test d'en-tête « header » renvoi vrai si la valeur d'un des noms d'en-tête, en ignorant les espaces de début et de fion de chaîne, correspond à une des clés." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionihave.cpp:33 #, kde-format msgid "IHave" msgstr "J'ai" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionihave.cpp:46 #, kde-format msgid "Use \",\" to separate capabilities" msgstr "Utilisez des « , » pour séparer les capacités" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionihave.cpp:79 #, kde-format msgid "The \"ihave\" test provides a means for Sieve scripts to test for the existence of a given extension prior to actually using it." msgstr "Le test de possession « ihave » permet à un script Sieve de vérifier l'existence d'une expression donnée au lieu de l'utiliser réellement." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmailboxexists.cpp:32 #, kde-format msgid "Mailbox exists" msgstr "Les boîtes à lettre existent" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmailboxexists.cpp:77 #, kde-format msgid "The \"mailboxexists\" test is true if all mailboxes listed in the \"mailbox-names\" argument exist in the mailstore, and each allows the user in whose context the Sieve script runs to \"deliver\" messages into it." msgstr "Le test d'existence de boîte à lettre « mailboxexists » renvoi vrai si toutes les boîtes à lettre listées dans l'argument « mailbox-names » existe le dépôt des messageries, et que chaque test permet à l'utilisateur dans le contexte du script Sieve démarré de délivrer des messages en son sein." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:35 #, kde-format msgid "Meta Data" msgstr "Métadonnée" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:55 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:44 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:55 #, kde-format msgid "Mailbox:" msgstr "Boîte à lettre" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:64 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:63 #, kde-format msgid "Annotations:" msgstr "Annotations :" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:128 #, kde-format msgid "This test retrieves the value of the mailbox annotation \"annotation-name\" for the mailbox \"mailbox\". The retrieved value is compared to the \"key-list\". The test returns true if the annotation exists and its value matches any of the keys." msgstr "Ce test accède à la valeur de l'annotation de la boîte à lettre « annotation-name » pour la boîte à lettre « mailbox ». La valeur retournée est comparé à la liste de clé « key-list ». Si le test renvoi vrai, l'annotation existe et que sa valeur correspond à l'une des clés." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:33 #, kde-format msgid "Metadata exists" msgstr "Les métadonnées existent" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:52 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadataexists.cpp:43 #, kde-format msgid "Annotation:" msgstr "Annotation :" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:90 #, kde-format msgid "The \"metadataexists\" test is true if all of the annotations listed in the \"annotation-names\" argument exist for the specified mailbox." msgstr "Le test d'existence des metadonnées « metadataexists » renvoi vrai si toutes les annotations listées dans l'argument « annotation-names » existent pour la boîte à lettre spécifiée." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:35 #, kde-format msgid "Server Meta Data" msgstr "Métadonnée de serveur" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:127 #, kde-format msgid "This test retrieves the value of the server annotation \"annotation-name\". The retrieved value is compared to the \"key-list\". The test returns true if the annotation exists and its value matches any of the keys." msgstr "Ce test accède à la valeur de l'annotation du serveur « annotation-name ». La valeur retournée est comparé à la liste de clé « key-list ». Si le test renvoi vrai, l'annotation existe et que sa valeur correspond à l'une des clés." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadataexists.cpp:32 #, kde-format msgid "Server Meta Data Exists" msgstr "Les métadonnées du serveur existent" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadataexists.cpp:78 #, kde-format msgid "The \"servermetadataexists\" test is true if all of the server annotations listed in the \"annotation-names\" argument exist." msgstr "Le test d'existence des metadonnées du serveur « servermetadataexists » renvoi vrai si toutes les annotations du serveur listées dans l'argument « annotation-names » existent." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:33 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Taille" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:46 #, kde-format msgid "under" msgstr "sous" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:47 #, kde-format msgid "over" msgstr "sur" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:69 #, kde-format msgid "The \"size\" test deals with the size of a message. It takes either a tagged argument of \":over\" or \":under\", followed by a number representing the size of the message." msgstr "Le test de taille « size » se focalise sur la taille d'un message. Il prend un argument de marque soit plus grand que « :over » soit plus petit que « :under », suivit par un nombre représentant la taille du message." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionspamtest.cpp:37 #, kde-format msgid "Spam Test" msgstr "Test de pourriel" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionspamtest.cpp:50 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Pourcent" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionspamtest.cpp:122 #, kde-format msgid "Sieve implementations that implement the \"spamtest\" test use an identifier of either \"spamtest\" or \"spamtestplus\" for use with the capability mechanism." msgstr "Les implémentations de Sieve qui intègre le test de pourriel « spamtest » utilisent un identificateur « spamtest » ou « spamtestplus » pour une utilisation avec le mécanisme de capacité." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiontrue.cpp:33 #, kde-format msgid "True" msgstr "Vrai" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiontrue.cpp:44 #, kde-format msgid "true" msgstr "vrai" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiontrue.cpp:56 #, kde-format msgid "The \"true\" test always evaluates to true." msgstr "Le test de vérité « true » renvoi toujours vrai." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionvirustest.cpp:35 #, kde-format msgid "Virus Test" msgstr "Test viral" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionvirustest.cpp:103 #, kde-format msgid "Sieve implementations that implement the \"virustest\" test have an identifier of \"virustest\" for use with the capability mechanism." msgstr "Les implémentations de Sieve qui intègre le test viral « virustest » ont un identificateur « virustest » pour une utilisation avec le mécanisme de capacité." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "all" msgstr "tout" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:42 #, kde-format msgid "localpart" msgstr "partielocale" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:43 #, kde-format msgid "domain" msgstr "domaine" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:45 #, kde-format msgid "user" msgstr "utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:46 #, kde-format msgid "detail" msgstr "détail" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectbodytypewidget.cpp:47 #, kde-format msgid "raw" msgstr "brut" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectbodytypewidget.cpp:48 #, kde-format msgid "content" msgstr "contenu" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectbodytypewidget.cpp:49 #, kde-format msgid "text" msgstr "texte" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Année" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mois" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Jour" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Julian" msgstr "Julien" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Hour" msgstr "Heure" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Minute" msgstr "Minute" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Second" msgstr "Seconde" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Heure" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:62 #, kde-format msgid "iso8601" msgstr "iso8601" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:63 #, kde-format msgid "std11" msgstr "std11" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Zone" msgstr "Zone" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Weekday" msgstr "Jour de la semaine" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:36 #, kde-format msgid "Select multiple headers..." msgstr "Sélectionner plusieurs en-têtes..." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "Headers" msgstr "En-têtes" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:61 #, kde-format msgid "Add new header:" msgstr "Ajouter un nouvel en-tête :" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:251 #, kde-format msgid "From" msgstr "De" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:252 #, kde-format msgid "To" msgstr "À " #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:253 #, kde-format msgid "Reply To" msgstr "Répondre à" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:254 #, kde-format msgid "Cc" msgstr "Cc" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:255 #, kde-format msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:256 #, kde-format msgid "Resent From" msgstr "Renvoyé depuis" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:257 #, kde-format msgid "Resent To" msgstr "Renvoyé vers" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:258 #, kde-format msgid "Sender" msgstr "Expéditeur" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:260 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Sujet" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:262 #, kde-format msgid "Message Id" msgstr "ID du message" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:263 #, kde-format msgid "Content type" msgstr "Type de contenu" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:39 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:40 #, kde-format msgid "Subtype" msgstr "Sous-type" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "Anychild" msgstr "Tous les enfants" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:42 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:69 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valeur" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:70 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Compteur" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:75 #, kde-format msgid "Greater than" msgstr "Supérieur à" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:76 #, kde-format msgid "Greater than or equal" msgstr "Supérieur ou égal à" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:77 #, kde-format msgid "Less than" msgstr "Inférieur à" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:78 #, kde-format msgid "Less than or equal" msgstr "Inférieur ou égal à" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:79 #, kde-format msgid "Equal to" msgstr "Égal à" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:80 #, kde-format msgid "Not equal to" msgstr "Différent de" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:39 #, kde-format msgid "Bytes" msgstr "Octets" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:40 #, kde-format msgid "KB" msgstr "ko" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "MB" msgstr "Mo" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:42 #, kde-format msgid "GB" msgstr "Go" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditionwidgetlister.cpp:67 #, kde-format msgid "Please select an condition." msgstr "Veuillez sélectionner une condition." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveeditorgraphicalmodewidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Sieve Script" msgstr "Script Sieve" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveeditorgraphicalmodewidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Error during importing script. Do you want to switch to text mode?" msgstr "Erreur pendant l'importation du script. Voulez-vous basculer en mode texte ?" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Add ForEveryPart loop" msgstr "Ajouter une boucle « PourChaquePartie »" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "\"foreverypart\", which is an iterator that walks though every MIME part of a message, including nested parts, depth first, and applies the commands in the specified block to each of them." msgstr "« foreverypart », qui est une boucle qui parcours toutes les parties MIME d'un message, incluant les parties nichées, de première profondeur, et applique les commandes dans le bloc spécifié à chacun d'eux." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Unknown tagValue \"%1\" during loading loop \"for\"" msgstr "Valeur de marqueur « %1 » inconnue pendant le chargement de la boucle « for »" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Unknown tag \"%1\" during loading loop \"for\"" msgstr "Marqueur « %1 » inconnu pendant le chargement de la boucle « for »" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Variable name:" msgstr "Nom de la variable :" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Set value to:" msgstr "Fixer la valeur à :" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Unknown tag \"%1\" during loading of variables." msgstr "Marqueur « %1 » inconnu pendant le chargement des variables" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:185 #, kde-format msgid "A variable has global scope in all scripts that have declared it with the \"global\" command. If a script uses that variable name without declaring it global, the name specifies a separate, non-global variable within that script." msgstr "Une variable a un champs global dans tous les scripts qui l'auront déclaré avec la commande « global ». Si un script utilise ce nom de variable sans l'avoir déclaré avec « global », ce nom spécifiera une variable différente et non globale au sein de ce script." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:57 #, kde-format msgid "personal" msgstr "personnel" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:58 #, kde-format msgid "global" msgstr "global" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Unknown location type \"%1\" during parsing includes" msgstr "Emplacement de type « %1 » inconnu pendant l'analyse des en-têtes" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Include:" msgstr "Inclure :" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:152 #: ksieveui/templates/sievetemplateeditdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:160 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "Optionnel" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Once" msgstr "Une seule fois" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:231 #, kde-format msgid "The \"include\" command takes an optional \"location\" parameter, an optional \":once\" parameter, an optional \":optional\" parameter, and a single string argument representing the name of the script to include for processing at that point." msgstr "La commande d'inclusion « include » accepte des paramètres supplémentaire : optionnel de localisation « location », optionnel d'unicité « once », optionnel de non nécessité « optionnal » puis un argument unique de type chaîne de caractère représentant le nom du script à inclure pour le traitement à cet endroit." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:353 #, kde-format msgid "We can not add more includes elements." msgstr "Nous ne pouvons plus ajouter d'avantage d'éléments à inclure." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Conditions" msgstr "Conditions" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Match all messages" msgstr "Correspond à tous les messages" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Doit correspondre à &tous les critères suivants" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Match an&y of the following" msgstr "Doit correspondre à n'importe le&quel des critères suivants" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Actions" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Add new block:" msgstr "Ajouter un nouveau bloc :" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "\"elsif\" block" msgstr "bloc « elsif »" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "\"else\" block" msgstr "bloc « else »" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptdescriptiondialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Move selected filter up." msgid "Up" msgstr "En haut" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:137 #, kde-format msgctxt "Move selected filter down." msgid "Down" msgstr "En bas" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Move selected filter to the top." msgid "Top" msgstr "Tout en haut" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Move selected filter to the bottom." msgid "Bottom" msgstr "Tout en bas" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:152 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:245 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:244 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:250 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:265 #, kde-format msgid "New Script" msgstr "Nouveau script" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:159 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Delete Script" msgstr "Supprimer le script" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:163 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:430 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:458 #, kde-format msgid "Rename Script" msgstr "Renommer le script" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:170 #, kde-format msgid "Edit Script Description" msgstr "Modifier la description du script" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:245 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:271 #, kde-format msgid "Add new name:" msgstr "Ajouter un nouveau nom :" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:256 #, kde-format msgid "Do you want to delete \"%1\" script?" msgstr "Voulez-vous supprimer le script « %1 » ?" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:256 #, kde-format msgid "Delete script" msgstr "Supprimer le script" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:271 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renommer" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:458 #, kde-format msgid "forEveryPart is not supported by your server" msgstr "forEveryPart n'est pas gérée par le serveur" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:556 #, kde-format msgid "Script part %1" msgstr "Partie du script %1" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:50 #, kde-format msgid "Includes" msgstr "Inclusion" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:54 #, kde-format msgid "Global Variable" msgstr "Variable globale" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:60 #, kde-format msgid "ForEveryPart" msgstr "PourChaquePartie" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Script should always have just one \"Else\" block. We cannot add another one." msgstr "Un script devrait toujours avoir un unique bloc « else ». Impossible d'en ajouter un autre." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:127 #, kde-format msgid "Main block" msgstr "Bloc principal" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:129 #, kde-format msgid "Block \"Elsif\"" msgstr "Bloc « Elsif »" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:131 #, kde-format msgid "Block \"Else\"" msgstr "Bloc « else »" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Sieve Parsing Error" msgstr "Erreur d'analyse Sieve" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:46 #: ksieveui/scriptsparsing/parsingresultdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Enregistrer sous..." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Sieve script:" msgstr "Script Sieve :" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Errors reported:" msgstr "Erreurs rapportées :" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:85 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Tous les fichiers (*)" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Log To File" msgstr "Enregistrer le journal dans un fichier" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescripttabwidget.cpp:60 #: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Fermer l'onglet" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Sieve Diagnostics" msgstr "Diagnostics de Sieve" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" "\n" msgstr "" "Collecte des informations de diagnostic sur la prise en charge de Sieve...\n" "\n" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "No IMAP resource found." msgstr "Aucune ressource IMAP n'a été trouvée." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Unable to get the info\n" "\n" msgstr "" "Impossible de d'obtenir l'information\n" "\n" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Collecting data for account '%1'...\n" msgstr "Collecte des données pour le compte « %1 »...\n" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "------------------------------------------------------------\n" msgstr "------------------------------------------------------------\n" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "" "(Account does not support Sieve)\n" "\n" msgstr "" "(Le compte ne prend pas en charge Sieve)\n" "\n" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Contents of script '%1':\n" msgstr "Contenu du script « %1 » :\n" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:182 #: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:75 #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Retrieving the script failed.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "L'obtention du script a échoué.\n" "Le serveur à répondu :\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "" "(This script is empty)\n" "\n" msgstr "" "(Ce script est vide)\n" "\n" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" msgstr "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Sieve capabilities:\n" msgstr "Fonctions de Sieve :\n" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "(No special capabilities available)" msgstr "(Pas de fonctions spéciales disponibles)" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Available Sieve scripts:\n" msgstr "Scripts Sieve disponibles :\n" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "" "(No Sieve scripts available on this server)\n" "\n" msgstr "" "(Pas de scripts Sieve disponibles sur le serveur)\n" "\n" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Active script: '%1'\n" "\n" msgstr "" "Script actif : « %1 »\n" "\n" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditor.cpp:49 #, kde-format msgid "Edit Sieve Script" msgstr "Modifier le script Sieve" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditor.cpp:191 #, kde-format msgid "Script is modified. Do you want to close editor ?" msgstr "Le script est modifié. Voulez-vous fermer l'éditeur ?" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Sieve Files (*.siv);;All Files (*)" msgstr "Fichiers sieve (*.siv);;Tous les fichiers (*)" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Script" msgstr "Enregistrer le script" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "You will overwrite script. Do you want to continue?" msgstr "Vous allez écraser le script. Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Import Script" msgstr "Importer un script" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "*.siv;;sieve files (*.siv);;all files (*)" msgstr "*.siv;;fichiers sieve (*.siv);;tous les fichiers (*)" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Import Script Sieve" msgstr "Importer un script Sieve" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Could not load the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" "Impossible de charger le fichier %1 :\n" "La description de l'erreur détaillé est « %2 »." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Sieve Editor Error" msgstr "Erreur de l'éditeur Sieve" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:63 #, kde-format msgid "Go to Line" msgstr "Aller à la ligne" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:68 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:72 #, kde-format msgid "Uncomment" msgstr "Décommenter" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:76 #, kde-format msgid "Debug Sieve Script..." msgstr "Déboguer le script Sieve…" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:94 #, kde-format msgid "Wordwrap" msgstr "Retour à la ligne" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "File" msgstr "Fichier" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Edit" msgstr "Modifier" #. +> trunk5 #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:134 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "View" -msgstr "" -"#-#-#-#-# workout.po (workout) #-#-#-#-#\n" -"Affichage\n" -"#-#-#-#-# partitionmanager.po (partitionmanager) #-#-#-#-#\n" -"Vue" +msgstr "Affichage" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Outils" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Other Tabs" msgstr "Fermer tous les autres onglets" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Tabs" msgstr "Fermer tous les onglets" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Error during load page about %1" msgstr "Erreur pendant le chargement de la page à propos de %1" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Help about: %1" msgstr "Aide sur : %1" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Sieve Template:" msgstr "Modèle Sieve :" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:151 #, kde-format msgid "Show result from \"check syntax\"" msgstr "Afficher le résultat de la vérification de syntaxe" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:227 #, kde-format msgid "Error during parsing" msgstr "Erreur pendant l'analyse" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Check Syntax" msgstr "Vérifier la syntaxe" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importer..." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Create Rules Graphically..." msgstr "Créer les règles graphiquement…" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Share Script..." msgstr "Partager le script..." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Share..." msgstr "Partager…" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:148 #, kde-format msgid "Script name:" msgstr "Nom du script :" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:414 #, kde-format msgctxt "Default description for the source" msgid "My Sieve Script" msgstr "Mon script Sieve" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:450 #, kde-format msgid "Simple Mode" msgstr "Mode simple" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:450 #, kde-format msgid "Advanced Mode" msgstr "Mode avancé" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveinfowidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Sieve server supports:" msgstr "Prise en charge sieve du serveur :" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sievetextedit.cpp:300 #, kde-format msgid "Help about: '%1'" msgstr "Aide sur : « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:35 #, kde-format msgid "Some errors were found during parsing. (Details...)" msgstr "Des erreurs ont été trouvées pendant l'analyse. (Détails...)" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:41 #, kde-format msgid "Switch in graphical mode" msgstr "Passer au mode graphique" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:45 #, kde-format msgid "Keep in text mode" msgstr "Conserver le mode texte" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:52 #, kde-format msgid "Switch in text mode" msgstr "Passer au mode texte" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:56 #, kde-format msgid "Keep in Graphical mode" msgstr "Conserver le mode graphique" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorwarning.cpp:30 #, kde-format msgid "We cannot parse script. We cannot switch to graphical mode" msgstr "Nous ne pouvons pas analyser le script. Impossible de passer en mode graphique." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:49 #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:52 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fermer" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "&Chercher :" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:63 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Texte à rechercher" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Suivant" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:69 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Passer à l'occurrence suivante" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Précédent" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:75 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Passer à l'occurrence précédente" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:81 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Options" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:82 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Modifier le comportement de recherche" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:84 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:100 #, kde-format msgid "Phrase not found" msgstr "Impossible de trouver la phrase" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/webengine/sieveeditorwebengineview.cpp:57 #, kde-format msgid "Save Web Page" msgstr "Enregistrer en tant que page web" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/managescriptsjob/checkscriptjob.cpp:84 #, kde-format msgid "No errors found." msgstr "Aucune erreur trouvée." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/managescriptsjob/checkscriptjob.cpp:87 #, kde-format msgid "An unknown error was encountered." msgstr "Une erreur inconnue a été rencontrée." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/managescriptsjob/generateglobalscriptjob.cpp:61 #: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:54 #, kde-format msgid "Path is not specified." msgstr "L'emplacement n'est pas spécifié." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/managescriptsjob/generateglobalscriptjob.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Error writing \"MASTER\" script on server.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Erreur lors de l'écriture du script « Maître » sur le serveur.\n" "Le serveur a répondu :\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/managescriptsjob/generateglobalscriptjob.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Error writing \"User\" script on server.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Erreur lors de l'écriture du script « Utilisateur » sur le serveur.\n" "Le serveur a répondu :\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Script is empty. (%1)" msgstr "Le script est vide. (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:88 #, kde-format msgid "Script parsing error" msgstr "Erreur d'analyse du script" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:75 #, kde-format msgid "Impossible to start job" msgstr "Impossible de lancer la tâche." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:85 #, kde-format msgid "An error occurred during loading the sieve script." msgstr "Une erreur s'est produite lors du chargement du script sieve." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:101 #, kde-format msgid "An error occurred during saving the sieve script." msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'enregistrement du script sieve." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:112 #, kde-format msgid "An error occurred during deleting the sieve script." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la suppression du script sieve." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Manage Sieve Scripts" msgstr "Gérer les scripts Sieve" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "create a new sieve script" msgid "New..." msgstr "Nouveau..." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Modifier..." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Effacer" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Deactivate" msgstr "Désactiver" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:193 #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:280 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:512 #, kde-format msgid "Sieve Error" msgstr "Erreur de Sieve" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Uploading script to server for checking it, please wait..." msgstr "Téléchargement du script vers le serveur pour le vérifier, veuillez patienter…" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:272 #, kde-format msgid "The Sieve script was successfully uploaded." msgstr "Le script Sieve a été envoyé avec succès." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Sieve Script Upload" msgstr "Envoi du script Sieve" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "" "Uploading the Sieve script failed.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Le téléchargement du script sieve a échoué.\n" "Le serveur à répondu :\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/scriptsparsing/parsingresultdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Sieve Parsing" msgstr "Analyse Sieve" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/scriptsparsing/parsingresultdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "XML Files (*.xml);;All Files (*)" msgstr "Fichiers XML (*.xml);;Tous les fichiers (*)" #. i18n: ectx: label, entry (AllowOutOfOfficeSettings), group (OutOfOffice) #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:12 #, kde-format msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user." msgstr "Permettre aux paramètres d'absence d'être modifiables par l'utilisateur." #. i18n: ectx: label, entry (AllowOutOfOfficeUploadButNoSettings), group (OutOfOffice) #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:16 #, kde-format msgid "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from changing any settings, such as the domain to react to or the spam reaction switch." msgstr "Permet à l'utilisateur d'envoyer des scripts Sieve « En cas d'absence » mais l'empêche de changer un quelconque paramètre, comme le domaine auquel réagir ou le commutateur de réaction au courrier indésirable." #. i18n: ectx: label, entry (OutOfOfficeDomain), group (OutOfOffice) #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:20 #, kde-format msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." msgstr "Réponses « En cas d'absence » aux messages provenant de ce domaine uniquement." #. i18n: ectx: label, entry (OutOfOfficeReactToSpam), group (OutOfOffice) #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:24 #, kde-format msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." msgstr "Permettre que des réponses « En cas d'absence » d'être envoyées à des messages marqués comme INDÉSIRABLES." #. i18n: ectx: label, entry (CheckOutOfOfficeOnStartup), group (OutOfOffice) #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:28 #, kde-format msgid "Check if there is still an active out-of-office reply configured on startup." msgstr "Vérifiez s'il existe une réponse « En cas d'absence » encore active configurée au démarrage." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Debug Sieve Script" msgstr "Déboguer le script Sieve" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Apply Changes" msgstr "Appliquer les changements" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Déboguer" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Email path:" msgstr "Emplacement du courriel :" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Extension:" msgstr "Extension : " #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Activate extension with \"+\", deactivate it with \"-\"" msgstr "Activer l'extension avec « + », la désactiver avec « - »" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Display check script result..." msgstr "Affichez les résultats du script de vérification…" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "Script text is empty." msgstr "Le texte du script est vide." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "Email file must be installed locally." msgstr "Le fichier de courriel doit être installé localement." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Impossible to open temporary file." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Script still contains debug method. Remove it please." msgstr "Le script contient toujours des méthodes de débogage. Veuillez les supprimer." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerresulteditor.cpp:42 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Effacer" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerresulteditor.cpp:53 #, kde-format msgid "Text Files (*.txt);;All Files (*)" msgstr "Fichiers XML (*.xml);;Tous les fichiers (*)" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggertextedit.cpp:45 #, kde-format msgid "Add debug here" msgstr "Ajouter le débogage ici" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "\"sieve-test\" was not found on system. Please install it. (See in Dovecot package)" msgstr "Impossible de trouver « sieve-test » sur votre système. Veuillez l'installer (voir dans le paquet Dovecot)" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:29 #, kde-format msgid "Filter on Mailing List-ID" msgstr "filtrer l'identifiant de liste de diffusion" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:37 #, kde-format msgid "Filter on Subject" msgstr "Filtrer le sujet" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:44 #, kde-format msgid "Filter on Spamassassin" msgstr "Filtrer avec Spamassassin" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:51 #, kde-format msgid "Flag messages" msgstr "Marquer sur le message" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:58 #, kde-format msgid "Forward Message" msgstr "Faire suivre le message" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:65 #, kde-format msgid "Forward Message and add copy" msgstr "Faire suivre le message et ajouter une copie" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:73 #, kde-format msgid "Destroy mail posted by..." msgstr "Détruire les courriels envoyés par..." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:85 #, kde-format msgid "Vacations" msgstr "Vacances" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/templates/sievetemplateeditdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Default template" msgstr "Modèle par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/templates/sievetemplateeditdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Modèle" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/templates/sievetemplatewidget.cpp:111 #, kde-format msgid "You can drag and drop element on editor to import template" msgstr "Vous pouvez glisser et déposer des éléments de l'éditeur pour importer des modèles" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/multiimapvacationdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" msgstr "Configurer les réponses « En cas d'absence »" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/multiimapvacationdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You have not yet configured an IMAP server for this. You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration." msgstr "La fonctionnalité de réponse hors du bureau de KMail dépend d'un filtrage coté serveur. Vous n'avez pas encore configuré de serveur IMAP pour faire ceci. Vous pouvez le trouver dans l'onglet « Filtrage » de la configuration du compte IMAP." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacationcheckjob.cpp:136 #, kde-format msgid "ParseUserScriptJob failed: %1" msgstr "Le processus d'analyse du script utilisateur a échoué : %1" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacationcheckjob.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Failed to get the list of Sieve scripts.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "L'obtention de la liste des scripts sieve a échoué.\n" "Le serveur à répondu :\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacationcreatescriptjob.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Sieve script installed successfully on the server '%1'.\n" "Out of Office reply is now active." msgstr "" "Le script Sieve a été installé avec succès sur le serveur « %1 ».\n" "La réponse « En cas d'absence » est maintenant active." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacationcreatescriptjob.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Sieve script installed successfully on the server '%1'.\n" "Out of Office reply has been deactivated." msgstr "" "Le script Sieve a été installé avec succès sur le serveur « %1 ».\n" "La réponse « En cas d'absence » a été désactivée." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacationcreatescriptjob.cpp:161 #, kde-format msgid "Impossible to install script on server '%1'" msgstr "Impossible d'installer le script sur le serveur « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Configure vacation notifications to be sent:" msgstr "Configuration des notifications d'absence à envoyer :" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "&Activate vacation notifications" msgstr "&Activer les notifications d'absence" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "&Subject of the vacation mail:" msgstr "&Sujet du message d'absence :" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Start date:" msgstr "Date de départ : " #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "End date:" msgstr "Date de fin : " #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:154 #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:297 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " jour" msgstr[1] " jours" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "&Resend notification only after:" msgstr "Envoye&r à nouveau une notification seulement après :" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "&Send responses for these addresses:" msgstr "Envoyer de&s réponses pour ces adresses :" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "&Action for incoming mails:" msgstr "&Action pour les messages reçus :" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Do not send vacation replies to spam messages" msgstr "Ne pas envoyer de réponses en cas d'absence pour les messages indésirables" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:206 #, kde-format msgid "Only react to mail coming from domain" msgstr "Réagir uniquement au courrier électronique entrant provenant du domaine" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:68 #, kde-format msgid "" "There is still an active out-of-office reply configured.\n" "Do you want to edit it?" msgstr "" "Il existe encore une réponse « En cas d'absence » active configurée.\n" "Voulez-vous le modifier ?" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:69 #, kde-format msgid "Out-of-office reply still active" msgstr "Réponse « En cas d'absence » encore active" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:70 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifier" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:71 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacationpagewidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve extensions;without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.Please contact your system administrator." msgstr "Votre serveur ne contient pas le mot « vacances » dans la liste des extensions Sieve prises en charge. Sans ce paramètre, il est impossible pour KMail de mettre en place les réponses « En cas d'absence » pour vous. Veuillez contacter votre administrateur système." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:52 #, kde-format msgid "Out of office till %1" msgstr "Absent jusqu'au %1" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:63 #, kde-format msgid "Redirect to" msgstr "Rediriger vers" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:65 #, kde-format msgid "Copy to" msgstr "Copier vers" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:78 #, kde-format msgid "" "I am out of office till %1.\n" "\n" "In urgent cases, please contact Mrs. \"vacation replacement\"\n" "\n" "email: \"email address of vacation replacement\"\n" "phone: +49 711 1111 11\n" "fax.: +49 711 1111 12\n" "\n" "Yours sincerely,\n" "-- \"enter your name and email address here\"\n" msgstr "" "Je suis absent(e) jusqu'au %1.\n" "\n" "En cas d'urgence, veuillez contacter M. / Mme « qui me remplace pendant mon absence »\n" "\n" "adresse électronique : « adresse électronique de la personne qui me remplace pendant mon absence »\n" "téléphone : +33 111 1111 11\n" "fax. : +33 111 1111 12\n" "\n" "Cordialement,\n" "-- « saisissez ici vos nom et adresse électronique »\n" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacationwarningwidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Someone (probably you) changed the vacation script on the server. KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies. Default values will be used." msgstr "Quelqu'un (probablement vous) a modifié le script d'absence sur le serveur. KMail n'est plus en mesure de déterminer les paramètres des réponses automatiques. Les valeurs par défaut vont être utilisées." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/widgets/custommanagesievewidget.cpp:58 #, kde-format msgid "No Sieve URL configured" msgstr "Pas d'URL pour Sieve configurée" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:27 #: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:42 #, kde-format msgid "No IMAP server configured..." msgstr "Pas de serveur IMAP configuré..." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:31 #, kde-format msgid "Available Scripts" msgstr "Scripts disponibles" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:51 #, kde-format msgid "Network down." msgstr "Le réseau est coupé." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Edit Script..." msgstr "Modifier le script..." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Rename Script..." msgstr "Renommer le script…" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Deactivate Script" msgstr "Désactiver le script" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:174 #, kde-format msgid "New Script..." msgstr "Nouveau script..." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:238 #, kde-format msgid "New Sieve Script" msgstr "Nouveau script Sieve" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" msgstr "Veuillez saisir un nom pour le nouveau script Sieve :" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:240 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "sans nom" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:244 #, kde-format msgid "Empty name is not a valid name" msgstr "Un nom vide n'est pas valable" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:250 #, kde-format msgid "You cannot use protected name." msgstr "Nous ne pouvons utiliser de noms protégés." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:264 #, kde-format msgid "Script name already used \"%1\"." msgstr "Le nom « %1 » pour le script est déjà utilisé." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:430 #, kde-format msgid "Script Name:" msgstr "Nom du script :" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:493 #, kde-format msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le script « %1 » du serveur ?" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:494 #, kde-format msgid "Delete Sieve Script Confirmation" msgstr "Confirmation de suppression du script Sieve" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:511 #, kde-format msgid "" "Deleting the script failed.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "La suppression du script a échoué.\n" "Le serveur à répondu :\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:555 #, kde-format msgid "Failed to fetch the list of scripts" msgstr "Impossible d'extraire la liste des scripts" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/widgets/moveimapfolderwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Define Folder" msgstr "Définir le dossier" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:111 #, kde-format msgid "Parse error: Carriage Return (CR) without Line Feed (LF)" msgstr "Erreur d'analyse : retour chariot (CR) sans saut de ligne (LF)" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:114 #, kde-format msgid "Parse error: Unquoted Slash ('/') without Asterisk ('*'). Broken Comment?" msgstr "Erreur d'analyse : barre oblique non précédée d'une apostrophe (« / ») et sans astérisque (« * »). Commentaire endommagé ?" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:118 #, kde-format msgid "Parse error: Illegal Character" msgstr "Erreur d'analyse : caractère illégal" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:121 #, kde-format msgid "Parse error: Unexpected Character, probably a missing space?" msgstr "Erreur d'analyse : caractère inattendu, probablement un espace manquant ?" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:124 #, kde-format msgid "Parse error: Tag Name has leading Digits" msgstr "Erreur d'analyse : le nom de la balise commence par un chiffre" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:127 #, kde-format msgid "Parse error: Only whitespace and #comments may follow \"text:\" on the same line" msgstr "Erreur d'analyse : seuls les caractères d'espacement et les #commentaires peuvent suivre « text: » sur la même ligne" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:131 #, kde-format msgid "Parse error: Number out of Range (must be smaller than %1)" msgstr "Erreur d'analyse : nombre en dehors de la plage autorisée (doit être inférieur à %1)" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:134 #, kde-format msgid "Parse error: Invalid UTF-8 sequence" msgstr "Erreur d'analyse : séquence UTF-8 non valable" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:137 #, kde-format msgid "Parse error: Premature end of Multiline String (did you forget the '.'?)" msgstr "Erreur d'analyse : fin de chaîne multilignes prématurée (avez-vous oublié le « . » ?)" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:140 #, kde-format msgid "Parse error: Premature end of Quoted String (missing closing '\"')" msgstr "Erreur d'analyse : fin de chaîne citée prématurée (guillemet fermant « \" » manquant)" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:143 #, kde-format msgid "Parse error: Premature end of String List (missing closing ']')" msgstr "Erreur d'analyse : fin de liste de chaînes prématurée (crochet fermant « ] » manquant)" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:146 #, kde-format msgid "Parse error: Premature end of Test List (missing closing ')')" msgstr "Erreur d'analyse : fin de liste de tests prématurée (« ) » fermante manquante)" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:149 #, kde-format msgid "Parse error: Premature end of Block (missing closing '}')" msgstr "Erreur d'analyse : fin de bloc prématurée (« } » fermante manquante)" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:152 #, kde-format msgid "Parse error: Missing Whitespace" msgstr "Erreur d'analyse : caractère d'espacement manquant" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:155 #, kde-format msgid "Parse error: Missing ';' or Block" msgstr "Erreur d'analyse : caractère « ; » ou bloc manquant" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:158 #, kde-format msgid "Parse error: Expected ';' or '{', got something else" msgstr "Erreur d'analyse : caractère « ; » ou « { » attendu. Obtenu un autre caractère" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:161 shared/error.cpp:176 #, kde-format msgid "Parse error: Expected Command, got something else" msgstr "Erreur d'analyse : commande attendue. Obtenu un autre caractère" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:164 #, kde-format msgid "Parse error: Trailing, Leading or Duplicate Commas in String List" msgstr "Erreur d'analyse : virgules de fin, de début ou en double dans la liste de chaînes" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:167 #, kde-format msgid "Parse error: Trailing, Leading or Duplicate Commas in Test List" msgstr "Erreur d'analyse : virgules de fin, de début ou en double dans la liste de tests" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:170 #, kde-format msgid "Parse error: Missing ',' between Strings in String List" msgstr "Erreur d'analyse : caractère « ; » manquant entre les chaînes dans la liste de chaînes" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:173 #, kde-format msgid "Parse error: Missing ',' between Tests in Test List" msgstr "Erreur d'analyse : caractère « , » manquant entre les tests dans la liste de tests" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:179 #, kde-format msgid "Parse error: Only Strings allowed in String Lists" msgstr "Erreur d'analyse : seules les chaînes sont autorisées dans les listes de chaînes" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:182 #, kde-format msgid "Parse error: Only Tests allowed in Test Lists" msgstr "Erreur d'analyse : seuls les tests sont autorisés dans les listes de tests" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:187 #, kde-format msgid "\"require\" must be first command" msgstr "« require » doit être la première commande" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:190 #, kde-format msgid "\"require\" missing for command \"%1\"" msgstr "« require » manquant pour la commande « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:193 #, kde-format msgid "\"require\" missing for test \"%1\"" msgstr "« require » manquant pour le test « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:196 #, kde-format msgid "\"require\" missing for comparator \"%1\"" msgstr "« require » manquant pour le comparateur « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:199 #, kde-format msgid "Command \"%1\" not supported" msgstr "Commande « %1 » non prise en charge" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:202 #, kde-format msgid "Test \"%1\" not supported" msgstr "Test « %1 » non pris en charge" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:205 #, kde-format msgid "Comparator \"%1\" not supported" msgstr "Comparateur « %1 » non pris en charge" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:208 #, kde-format msgid "Site Policy Limit Violation: Test nesting too deep (max. %1)" msgstr "Violation de la limite de politique du site : imbrication de tests trop profonde (max. %1)" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:211 #, kde-format msgid "Site Policy Limit Violation: Block nesting too deep (max. %1)" msgstr "Violation de la limite de politique du site : imbrication de blocs trop profonde (max. %1)" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:214 #, kde-format msgid "Invalid Argument \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Argument non valable « %1 » pour « %2 »" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:217 #, kde-format msgid "Conflicting Arguments: \"%1\" and \"%2\"" msgstr "Arguments en conflit : « %1 » et « %2 »" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:220 #, kde-format msgid "Argument \"%1\" Repeated" msgstr "Argument « %1 » répété" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:223 #, kde-format msgid "Command \"%1\" violates command ordering constraints" msgstr "La commande « %1 » viole les contraintes d'ordre de la commande" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:228 #, kde-format msgid "Incompatible Actions \"%1\" and \"%2\" requested" msgstr "Les actions demandées « %1 » et « %2 » sont incompatibles" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:231 #, kde-format msgid "Mail Loop detected" msgstr "Message en boucle détecté" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:234 #, kde-format msgid "Site Policy Limit Violation: Too many Actions requested (max. %1)" msgstr "Violation de la limite de politique du site : trop d'actions demandées (max. %1)" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:237 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #~ msgctxt "Reset the zoom" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Réinitialiser" #~ msgid "Unknown action" #~ msgstr "Action inconnue" #~| msgid "There was a problem sharing the image: %1" #~ msgid "There was a problem sharing the document: %1" #~ msgstr "Un problème est survenu lors du partage du document : %1" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Partager" #~| msgid "Files to share" #~ msgid "File was shared." #~ msgstr "Le fichier a été partagé." #~ msgid "" #~ "You can find the new request at:
    " #~ "%1
    " #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez trouver la nouvelle requête à :
    " #~ "%1
    " #~ msgid "Script is empty." #~ msgstr "Le script est vide." #~ msgid "" #~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve extensions;\n" #~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" #~ "Please contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Votre serveur ne contient pas le mot « vacances » dans la liste des extensions Sieve prises en charge.\n" #~ "Sans ce paramètre, il est impossible pour KMail de mettre en place les réponses « En cas d'absence » pour vous.\n" #~ "Veuillez contacter votre administrateur système." #~ msgid "" #~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" #~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" #~ "Default values will be used." #~ msgstr "" #~ "Quelqu'un (probablement vous) a modifié le script d'absence sur le serveur.\n" #~ "KMail n'est plus en mesure de déterminer les paramètres des réponses automatiques.\n" #~ "Les valeurs par défaut vont être utilisées." #~ msgid "" #~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" #~ "Out of Office reply is now active." #~ msgstr "" #~ "Le script Sieve a été installé avec succès sur le serveur.\n" #~ "La réponse « En cas d'absence » est maintenant active." #~ msgid "" #~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" #~ "Out of Office reply has been deactivated." #~ msgstr "" #~ "Le script Sieve a été installé avec succès sur le serveur.\n" #~ "La réponse « En cas d'absence » a été désactivée." #~ msgid "" #~ "(This script is empty.)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Ce script est vide)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Active script: %1\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Script actif : %1\n" #~ "\n" #~ msgid "New Script Name" #~ msgstr "Nouveau nom du script" #~ msgid "Edit description..." #~ msgstr "Modifier la description..." #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Renommer..." #~ msgid "Select folder" #~ msgstr "Sélectionner le dossier" #~ msgid "Syntax error." #~ msgstr "Erreur de syntaxe." #, fuzzy #~| msgid "Failed to fetch the list of scripts" #~ msgid "Failed to get SieveJob list." #~ msgstr "Impossible d'extraire la liste des scripts" #, fuzzy #~| msgid "No error found." #~ msgid "No Imap Resource found." #~ msgstr "Aucune erreur trouvée." #~ msgid "Autogenerate Script..." #~ msgstr "Génération automatique du script..." #, fuzzy #~| msgid "Save As..." #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Enregistrer sous..." #~ msgid "" #~ "*.siv|sieve files (*.siv)\n" #~ "*|all files (*)" #~ msgstr "" #~ "*.siv|fichiers sieve (*.siv)\n" #~ "*|tous les fichiers (*)" #~ msgid "" #~ "*.xml|xml files (*.xml)\n" #~ "*|all files (*)" #~ msgstr "" #~ "*.xml|fichiers XML (*.xml)\n" #~ "*|tous les fichiers (*)" #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "Téléverser..." #~ msgid "length" #~ msgstr "longueur" #~ msgid "No imap server configured..." #~ msgstr "Pas de serveur IMAP configuré..." #~ msgid "Error during importing script. Do you want to switch in text mode ?" #~ msgstr "Erreur pendant l'importation du script. Voulez-vous basculer en mode texte ?" #~ msgid "Can not use TLS since the underlying Qt library does not support it." #~ msgstr "Impossible d'utiliser TLS du fait que la bibliothèque Qt ne le prend pas en charge." #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "header" #~ msgstr "en-tête" #~ msgid "Variable name (if empty it uses internal variable):" #~ msgstr "Nom de la variable (si vide cela utilisera une variable interne) :" #~ msgid "Mailbox exist" #~ msgstr "La boîte à lettre existe" #~ msgid " KB" #~ msgstr " ko" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Description :" #~ msgid "Script name: %1" #~ msgstr "Nom du script : %1" #~ msgid "" #~ "Could not write the file %1:\n" #~ "\"%2\" is the detailed error description." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'écrire le fichier %1 :\n" #~ "La description de l'erreur détaillé est « %2 »." #~ msgid "" #~ "I am out of office till %1.\n" #~ "\n" #~ "In urgent cases, please contact Mrs. vacation replacement\n" #~ "\n" #~ "email: email address of vacation replacement\n" #~ "phone: +49 711 1111 11\n" #~ "fax.: +49 711 1111 12\n" #~ "\n" #~ "Yours sincerely,\n" #~ "-- enter your name and email address here\n" #~ msgstr "" #~ "Je suis absent(e) jusqu'au %1.\n" #~ "\n" #~ "En cas d'urgence, veuillez contacter M. / Mme qui me remplace pendant mon absence\n" #~ "\n" #~ "adresse électronique : adresse électronique de la personne qui me remplace pendant mon absence\n" #~ "téléphone : +33 111 1111 11\n" #~ "fax. : +33 111 1111 12\n" #~ "\n" #~ "Cordialement,\n" #~ "-- saisissez ici vos nom et adresse électronique\n" #~ msgid "Spam Test Plus extension" #~ msgstr "Extension de test de pourriel" #~ msgid "" #~ "Beginning of message reached.\n" #~ "Phrase '%1' could not be found." #~ msgstr "" #~ "Début du message atteint.\n" #~ "L'expression « %1 » est introuvable." #~ msgid "" #~ "End of message reached.\n" #~ "Phrase '%1' could not be found." #~ msgstr "" #~ "Fin du message atteint.\n" #~ "L'expression « %1 » est introuvable." #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Énoncer le texte" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Impossible de démarrer le système de synthèse vocale Jovie" #, fuzzy #~| msgid "Sieve Error" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erreur de Sieve" #~ msgid "Use graphical editor by default to edit sieve script." #~ msgstr "Utiliser un éditeur graphique par défaut pour modifier les scripts Sieve." #~ msgid "Error unknown." #~ msgstr "Erreur inconnue." #, fuzzy #~| msgctxt "Find and go to the next search match" #~| msgid "Next" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Suivant" #, fuzzy #~| msgid "New..." #~ msgid "Show..." #~ msgstr "Nouveau..." #, fuzzy #~| msgid "Edit..." #~ msgid "Modify..." #~ msgstr "Modifier..." #~ msgid "IMAP server" #~ msgstr "Serveur IMAP" #~ msgid "Defines the port the IMAP service is running on" #~ msgstr "Définit le port sur lequel fonctionne le service IMAP" #~ msgid "Defines the encryption type to use" #~ msgstr "Définit le type de chiffrement à utiliser" #~ msgid "Defines the authentication type to use" #~ msgstr "Définit le type d'authentification à utiliser" #~ msgid "Defines if the server side subscription is enabled" #~ msgstr "Définit si l'abonnement côté serveur est activé" #~ msgid "Defines if all the IMAP data should be cached locally all the time" #~ msgstr "Définit si toutes les données IMAP doivent être mises en cache localement en permanence" #~ msgid "Defines if interval checking is enabled." #~ msgstr "Définit si l'intervalle de vérification est activé." #~ msgid "Check interval in minutes" #~ msgstr "Intervalle de vérification en minutes" #~ msgid "" #~ "Defines if the annotations, ACLs and quota information of mailboxes should\n" #~ " also be retrieved when the mailboxes get listed." #~ msgstr "" #~ "Définit si les annotations, les ACL et les informations de quotas des boîtes aux lettres doivent\n" #~ " également être extraites lorsque les boîtes aux lettres sont listées." #~ msgid "" #~ "Defines if the expunge command is issued automatically, otherwise it should be\n" #~ " triggered manually through the D-Bus interface." #~ msgstr "" #~ "Définit si la commande d'effacement est émise automatiquement, sinon elle devra être\n" #~ " déclenchée manuellement par le biais de l'interface D-Bus." #~ msgid "Define which folder is used for trash" #~ msgstr "Définir quel dossier est utilisé pour la corbeille" #~ msgid "Define if account uses the default identity" #~ msgstr "Définir si le compte utilise l'identité par défaut" #~ msgid "Identity account" #~ msgstr "Compte Identité" #~ msgid "RID path to the mailbox to watch for changes" #~ msgstr "Emplacement RID de la boîte aux lettres pour laquelle surveiller les modifications" #~ msgid "Define if server supports sieve" #~ msgstr "Définir si le serveur prend en charge Sieve" #~ msgid "Define if we reuse host and login configuration" #~ msgstr "Définir s'il faut réutiliser la configuration hôte et identifiant de connexion" #~ msgid "Define alternate URL" #~ msgstr "Définir une URL secondaire" #~ msgid "Define default sieve vacation filename" #~ msgstr "Définir le nom de fichier d'absence Sieve par défaut" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/mailreader.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/mailreader.po (revision 1539650) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/mailreader.po (revision 1539651) @@ -1,341 +1,342 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Geoffray Levasseur , 2009. # xavier , 2012, 2013. -# +# Simon Depiets , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-01 07:55+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2013-07-01 14:12+0200\n" -"Last-Translator: xavier \n" -"Language-Team: French \n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-20 05:12+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" +"Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Geoffray Levasseur" +msgstr "Geoffray Levasseur, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr" +msgstr "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, sdepiets@gmail.com" #. i18n: ectx: ToolBar (naviToolbar) #. +> trunk5 stable5 #: akonadimailreaderui.rc:10 #, kde-format msgid "Navigation Toolbar" msgstr "Barre de navigation" #. +> trunk5 stable5 #: mailreader.cpp:108 #, kde-format msgid "Messages" msgstr "Messages" #. +> trunk5 stable5 #: mailreader.cpp:115 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: mailreader.cpp:135 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Ouvrir un nouvel onglet" #. +> trunk5 stable5 #: mailreader.cpp:140 #, kde-format msgid "Previous Message" msgstr "Message précédent" #. +> trunk5 stable5 #: mailreader.cpp:143 #, kde-format msgid "Next Message" msgstr "Message suivant" #. i18n: ectx: label, entry (col_background), group (Preferences) #. +> trunk5 stable5 #: mailreader.kcfg:9 #, kde-format msgid "color of the background" msgstr "couleur de l'arrière plan" #. i18n: ectx: label, entry (col_foreground), group (Preferences) #. +> trunk5 stable5 #: mailreader.kcfg:13 #, kde-format msgid "color of the foreground" msgstr "couleur du premier plan" #. i18n: ectx: label, entry (val_time), group (Preferences) #. +> trunk5 stable5 #: mailreader.kcfg:17 #, kde-format msgid "size of a ball" msgstr "taille d'une balle" #. +> trunk5 #: mailreaderview.cpp:72 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "%1: Mailreader version;--- end of comment ---" #| msgid "" #| "

    Welcome to Mailreader %1

    " #| "

    Mailread is a proof of concept reader for the Akonadi/KMime framework.

    " #| "\n" #| "

        The Akonadi Team

    " msgctxt "%1: Mailreader version;--- end of comment ---" msgid "" "

    Welcome to Mailreader %1

    " "

    Mailread is a proof of concept reader for the Akonadi/KMime framework.

    " "\n" "

        The Akonadi Team

    " msgstr "" -"

    Bienvenu dans le lecteur de courriers électroniques %1

    " +"

    Bienvenue dans le lecteur de courriers électroniques %1

    " "

    Ce lecteur de courriers électroniques est une démonstrateur pour le concept de lecture pour l'infrastructure « Akonadi / KMime ».

    " "\n" -"

        L'équipe Akonadi

    " +"

        L'équipe Akonadi

    " #. +> stable5 #: mailreaderview.cpp:72 #, kde-format msgctxt "%1: Mailreader version;--- end of comment ---" msgid "" "

    Welcome to Mailreader %1

    " "

    Mailread is a proof of concept reader for the Akonadi/KMime framework.

    " "\n" "

        The Akonadi Team

    " msgstr "" -"

    Bienvenu dans le lecteur de courriers électroniques %1

    " +"

    Bienvenue dans le lecteur de courriers électroniques %1

    " "

    Ce lecteur de courriers électroniques est une démonstrateur pour le concept de lecture pour l'infrastructure « Akonadi / KMime ».

    " "\n" "

        L'équipe Akonadi

    " #. +> trunk5 stable5 #: mailreaderview.cpp:95 #, kde-format msgid "Viewer" msgstr "Afficheur" #. +> trunk5 stable5 #: mailreaderview.cpp:102 #, kde-format msgid "Message List" msgstr "Liste des messages" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:10 #, kde-format msgid "A KDE 4 Application" msgstr "Une application KDE 4" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:15 #, kde-format msgid "mailreader" msgstr "lecteur de courriers électroniques" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:16 #, kde-format msgid "(C) 2007 Andras Mantia" msgstr "(C) 2007 Andras Mantia" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:17 #, kde-format msgid "Andras Mantia" msgstr "Andras Mantia" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:26 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "Document à ouvrir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 #: prefs_base.ui:16 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Couleur d'arrière plan :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_col_background) #. +> trunk5 stable5 #: prefs_base.ui:26 #, kde-format msgid "Choose a new background color" msgstr "Sélectionnez une nouvelle couleur d'arrière plan" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_col_background) #. +> trunk5 stable5 #: prefs_base.ui:32 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Change the background color by clicking here and choose the new color in the color dialog.

    " "" msgstr "" "\n" "

    Modifiez la couleur d'arrière plan en cliquant ici et sélectionnez la nouvelle couleur dans la boîte de dialogue des couleurs.

    " "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: prefs_base.ui:42 #, kde-format msgid "Project age:" msgstr "Ancienneté du projet :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: prefs_base.ui:52 #, kde-format msgid "Foreground color:" msgstr "Couleur de premier plan :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_col_foreground) #. +> trunk5 stable5 #: prefs_base.ui:62 #, kde-format msgid "Choose a new foreground color" msgstr "Sélectionnez une nouvelle couleur de premier plan" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_col_foreground) #. +> trunk5 stable5 #: prefs_base.ui:68 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Change the foreground color by clicking here and choose the new color in the color dialog.

    " "" msgstr "" "\n" "

    Modifiez la couleur de premier plan en cliquant ici et sélectionnez la nouvelle couleur dans la boîte de dialogue des couleurs.

    " "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_val_time) #. +> trunk5 stable5 #: prefs_base.ui:110 #, kde-format msgid "Set the project age (in days)" msgstr "Définir l'ancienneté du projet (en jours)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_val_time) #. +> trunk5 stable5 #: prefs_base.ui:113 #, kde-format msgid "Change the project age (in days) by choosing a new number of days." msgstr "Modifier l'ancienneté du projet (en jours) en sélectionnant un nouveau nombre de jours." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mainGroup) #. +> trunk5 stable5 #: prefs_messagelist.ui:17 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MessageToolTipEnabled) #. +> trunk5 stable5 #: prefs_messagelist.ui:23 #, kde-format msgid "Display tooltips for messages and group headers" msgstr "Afficher des infobulles pour les messages et les en-têtes de groupe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoHideTabBarWithSingleTab) #. +> trunk5 stable5 #: prefs_messagelist.ui:30 #, kde-format msgid "Hide tab bar when only one tab is open" msgstr "Cacher la barre d'onglets quand il n'en reste qu'un" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorGroup) #. +> trunk5 stable5 #: prefs_messagelist.ui:40 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseDefaultColors) #. +> trunk5 stable5 #: prefs_messagelist.ui:48 #, kde-format msgid "Use default colors" msgstr "Utiliser la couleur par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: prefs_messagelist.ui:55 prefs_messagelist.ui:125 #, kde-format msgid "New messages:" msgstr "Nouveaux messages :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: prefs_messagelist.ui:65 prefs_messagelist.ui:132 #, kde-format msgid "Unread messages:" msgstr "Messages non lus :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: prefs_messagelist.ui:75 prefs_messagelist.ui:139 #, kde-format msgid "Important messages:" msgstr "Messages importants :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 #: prefs_messagelist.ui:85 prefs_messagelist.ui:146 #, kde-format msgid "Action messages:" msgstr "Messages d'actions :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fontGroup) #. +> trunk5 stable5 #: prefs_messagelist.ui:100 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Polices" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseDefaultFonts) #. +> trunk5 stable5 #: prefs_messagelist.ui:111 #, kde-format msgid "Use default fonts" msgstr "Utiliser les polices par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 #: prefs_messagelist.ui:118 #, kde-format msgid "Message list:" msgstr "Liste des messages :" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/org.kde.korganizer.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/org.kde.korganizer.appdata.po (revision 1539650) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/org.kde.korganizer.appdata.po (revision 1539651) @@ -1,123 +1,124 @@ # Vincent PINON , 2014. # Vincent Pinon , 2017. +# Simon Depiets , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-11-12 09:48+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-06-08 00:02+0100\n" -"Last-Translator: Vincent Pinon \n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-20 05:10+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. (itstool) path: component/developer_name #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.korganizer.appdata.xml:6 msgid "The KDE Community" msgstr "La communauté KDE" #. (itstool) path: component/name #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.korganizer.appdata.xml:7 msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #. (itstool) path: component/summary #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.korganizer.appdata.xml:8 msgid "KOrganizer is a calendar and scheduling application" msgstr "KOrganizer est une application de calendrier et agenda personnel" #. (itstool) path: description/p #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.korganizer.appdata.xml:10 msgid "KOrganizer is the calendar and scheduling component of Kontact. It provides management of events and tasks, alarm notification, web export, network transparent handling of data, group scheduling, import and export of calendar files and more. It is able to work together with a wide variety of calendaring services, including NextCloud, Kolab, Google Calendar and others. KOrganizer is fully customizable to your needs and is an integral part of the Kontact suite, which aims to be a complete solution for organizing your personal data. KOrganizer supports the two dominant standards for storing and exchanging calendar data, vCalendar and iCalendar." -msgstr "" +msgstr "KOrganizer est le composant de calendrier et d'agenda de Kontact. Il vous permet notamment de gérer des évènements, tâches, notifications d'alarme, exportations web, accès transparent aux données via le réseau, réunions de groupe, importation et exportation de fichiers de calendriers. Il est en mesure d'interagir avec de nombreux services de calendriers (NextCloud, Kolab, Google Calendar, etc.). KOrganizer est entièrement paramétrable en fonction de vos besoins et fait partie intégrante de la suite Kontact, une solution complète d'organisation de vos données personnelles. KOrganizer prend en charge les deux principaux standard de stockage et d'échange de données de calendrier : vCalendar et iCalendar." #. (itstool) path: description/p #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.korganizer.appdata.xml:13 msgid "Features:" msgstr "Fonctionnalités :" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.korganizer.appdata.xml:15 msgid "Support for multiple calendars and todo lists" msgstr "Prise en charge de plusieurs calendriers et listes de choses à faire" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.korganizer.appdata.xml:16 msgid "Storage model" msgstr "Modèle de stockage" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.korganizer.appdata.xml:17 msgid "Undo and Redo" msgstr "Annuler et Refaire" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.korganizer.appdata.xml:18 msgid "Todo integration with agenda view" msgstr "Intégration de listes de choses à faire avec la vue agenda" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.korganizer.appdata.xml:19 msgid "Attachments for events and todos" msgstr "Pièces jointes pour les évènements et les choses à faire" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.korganizer.appdata.xml:20 msgid "Quick todo and event entries" msgstr "Saisie rapide d'évènements et choses à faire" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.korganizer.appdata.xml:21 msgid "Print support" msgstr "Prise en charge d'impression" #~ msgid "KOrganizer is the calendar and scheduling component of the Kontact suite. You can write journal entries, schedule appointments, events, and to-dos." #~ msgstr "KOrganizer est le composant de calendrier et agenda de la suite Kontact. Vous pouvez y tenir un journal, planifier des rendez-vous et évènements, et tenir des listes de choses à faire." #~ msgid "Plugin for Jewish calendar dates" #~ msgstr "Module de prise en charge du calendrier juif" #~ msgid "KOrganizer is a calendar and scheduling component application." #~ msgstr "KOrganizer est un composant d'application de calendrier et agenda personnel." #~ msgid "Support for multiple calendars and todo lists." #~ msgstr "Prise en charge de plusieurs calendriers et listes de choses à faire." #~ msgid "Storage model." #~ msgstr "Modèle de stockage." #~ msgid "Undo and Redo." #~ msgstr "Annuler et Refaire." #~ msgid "Todo integration with agenda view." #~ msgstr "Intégration de listes de choses à faire avec la vue agenda." #~ msgid "Attachments for events and todos." #~ msgstr "Pièces jointes pour les évènements et les choses à faire." #~ msgid "Quick todo and event entries." #~ msgstr "Saisie rapide d'évènements et choses à faire." #~ msgid "Plugin for Jewish calendar dates." #~ msgstr "Module de prise en charge du calendrier juif." #~ msgid "Print support." #~ msgstr "Prise en charge d'impression."