Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_credits.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_credits.po (revision 1539646) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_credits.po (revision 1539647) @@ -1,423 +1,423 @@ -# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2014, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2014, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmymoney_credits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-08 05:56+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-19 17:28+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-11 15:18+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/credits.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 967958\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: date #: credits.docbook:4 #, no-c-format msgid "2019-04-05" -msgstr "" +msgstr "2019-04-05" #. Tag: releaseinfo #: credits.docbook:5 #, no-c-format msgid "5.0.4" -msgstr "" +msgstr "5.0.4" #. Tag: title #: credits.docbook:8 #, no-c-format msgid "Credits" msgstr "Mitwirkende" #. Tag: para #: credits.docbook:10 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Program Copyright © 2000-2018 The KMyMoney Development Team" msgid "Program Copyright © 2000-2019 The KMyMoney Development Team" -msgstr "Programm Copyright © 2000-2018 Das KMyMoney-Entwicklerteam" +msgstr "Programm Copyright © 2000-2019 Das KMyMoney-Entwicklerteam" #. Tag: para #: credits.docbook:14 #, no-c-format msgid "&underGPL;" msgstr "&underGPL;" #. Tag: para #: credits.docbook:18 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Documentation Copyright © 2000-2018 The KMyMoney Development Team" msgid "Documentation Copyright © 2000-2019 The KMyMoney Development Team" -msgstr "Dokumentation Copyright © 2000-2018 Das KMyMoney-Entwicklerteam" +msgstr "Dokumentation Copyright © 2000-2019 Das KMyMoney-Entwicklerteam" #. Tag: trans_comment #: credits.docbook:22 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Übersetzung Burkhard Lücklueck@hube-lueck.de" #. Tag: para #: credits.docbook:23 #, no-c-format msgid "&underFDL;" msgstr "&underFDL;" #. Tag: title #: credits.docbook:28 #, no-c-format msgid "Active Developers" msgstr "Aktive Entwickler" #. Tag: title #: credits.docbook:33 #, no-c-format msgid "Thomas Baumgart &Thomas.Baumgart.mail;" msgstr "Thomas Baumgart &Thomas.Baumgart.mail;" #. Tag: para #: credits.docbook:34 #, no-c-format msgid "Release manager and de-facto Maintainer. Core engine. Project admin." msgstr "" "Release-Verwaltung und aktueller Betreuer. Kernmodul. Projektverwalter." #. Tag: title #: credits.docbook:42 #, no-c-format msgid "Ralf Habacker &Ralf.Habacker.mail;" msgstr "Ralf Habacker &Ralf.Habacker.mail;" #. Tag: para #: credits.docbook:43 credits.docbook:126 credits.docbook:133 #: credits.docbook:177 #, no-c-format msgid "Developer." msgstr "Entwickler." #. Tag: title #: credits.docbook:50 #, no-c-format msgid "Special Thanks" msgstr "Besonderen Dank an" #. Tag: title #: credits.docbook:55 #, no-c-format msgid "Jack Ostroff &Jack.H.Ostroff.mail;" msgstr "Jack Ostroff &Jack.H.Ostroff.mail;" #. Tag: para #: credits.docbook:56 #, no-c-format msgid "Documentation and user support." msgstr "Dokumentation und Betreuung von Nutzern." #. Tag: title #: credits.docbook:62 #, no-c-format msgid "Kevin Tambascio ktambascio@users.sourceforge.net" msgstr "Kevin Tambascio ktambascio@users.sourceforge.net" #. Tag: para #: credits.docbook:63 #, no-c-format msgid "Initial investment support." msgstr "Ursprüngliche Unterstützung für Investitionen" #. Tag: title #: credits.docbook:69 #, no-c-format msgid "Javier Campos Morales javi_c@users.sourceforge.net" msgstr "Javier Campos Morales javi_c@users.sourceforge.net" #. Tag: para #: credits.docbook:70 #, no-c-format msgid "Developer & Artist." msgstr "Entwickler & Designer." #. Tag: title #: credits.docbook:76 #, no-c-format msgid "Robert Wadley &Robert.Wadley.mail;" msgstr "Robert Wadley &Robert.Wadley.mail;" #. Tag: para #: credits.docbook:77 #, no-c-format msgid "Artist. Icons, splash screen, home view." msgstr "Künstler. Symbole, Startbildschirm." #. Tag: title #: credits.docbook:83 #, no-c-format msgid "Laurent Montel montel@kde.org" msgstr "Laurent Montel montel@kde.org" #. Tag: para #: credits.docbook:84 #, no-c-format msgid "Patches and port to &kde;4." msgstr "Fehlerbehebung und Portierung zu &kde;4." #. Tag: title #: credits.docbook:90 #, no-c-format msgid "Wolfgang Rohdewald woro@users.sourceforge.net" msgstr "Wolfgang Rohdewald woro@users.sourceforge.net" #. Tag: para #: credits.docbook:91 #, no-c-format msgid "Patches." msgstr "Fehlerberichtigungen." #. Tag: title #: credits.docbook:97 #, no-c-format msgid "Marko Käning mk-lists@email.de" msgstr "Marko Käning mk-lists@email.de" #. Tag: para #: credits.docbook:98 #, no-c-format msgid "Patches, packaging and KF5-CI for OS-X." msgstr "Fehlerbehebung, Pakete und KF5-CI für OS-X." #. Tag: title #: credits.docbook:104 #, no-c-format msgid "Allan Anderson ✝&Allan.Anderson.mail;" msgstr "Allan Anderson ✝&Allan.Anderson.mail;" #. Tag: para #: credits.docbook:105 #, no-c-format msgid "Patches. CSV import/export." msgstr "Fehlerberichtigungen. CSV-Import und -Export." #. Tag: title #: credits.docbook:113 #, no-c-format msgid "Inactive Developers and Contributors to Previous Versions" msgstr "Nicht mehr aktive Entwickler und Mitwirkende an früheren Versionen" #. Tag: title #: credits.docbook:118 #, no-c-format msgid "Cristian Oneţ &Cristian.Onet.mail;" msgstr "Cristian Oneţ &Cristian.Onet.mail;" #. Tag: para #: credits.docbook:119 #, no-c-format msgid "Patches and Plugins." msgstr "Fehlerberichtigungen und Module." #. Tag: title #: credits.docbook:125 #, no-c-format msgid "Cristian Dávid &Christian.David.mail;" msgstr "Cristian Dávid &Christian.David.mail;" #. Tag: title #: credits.docbook:132 #, no-c-format msgid "Łukasz Wojniłowicz &Lukasz.Wojnilowicz.mail;" msgstr "Łukasz Wojniłowicz &Lukasz.Wojnilowicz.mail;" #. Tag: title #: credits.docbook:139 #, no-c-format msgid "Michael Edwardes &Michael.T.Edwardes.mail;" msgstr "Michael Edwardes &Michael.T.Edwardes.mail;" #. Tag: para #: credits.docbook:140 #, no-c-format msgid "Original author, much initial source code. Project admin." msgstr "Ursprünglicher Autor, viel ursprünglicher Quellcode, Projektverwalter." #. Tag: title #: credits.docbook:148 #, no-c-format msgid "Alvaro Soliverez &Alvaro.Soliverez.mail;" msgstr "Alvaro Soliverez &Alvaro.Soliverez.mail;" #. Tag: para #: credits.docbook:149 #, no-c-format msgid "Forecast. Reports." msgstr "Vorhersagen und Berichte." #. Tag: title #: credits.docbook:155 #, no-c-format msgid "Ace Jones &Ace.Jones.mail;" msgstr "Ace Jones &Ace.Jones.mail;" #. Tag: para #: credits.docbook:156 #, no-c-format msgid "Reporting logic. OFX Import. Online Quotes. Documentation editor." msgstr "Berichtlogik. OFX-Import. Online-Daten. Bearbeitung der Dokumentation." #. Tag: title #: credits.docbook:162 #, no-c-format msgid "Tony Bloomfield &Tony.Bloomfield.mail;" msgstr "Tony Bloomfield &Tony.Bloomfield.mail;" #. Tag: para #: credits.docbook:163 #, no-c-format msgid "GnuCash Importer. Database support." msgstr "GnuCash-Import. Datenbank-Unterstützung." #. Tag: title #: credits.docbook:169 #, no-c-format msgid "Felix Rodriguez frodriguez@users.sourceforge.net" msgstr "Felix Rodriguez frodriguez@users.sourceforge.net" #. Tag: para #: credits.docbook:170 #, no-c-format msgid "Project admin." msgstr "Projektverwalter" #. Tag: title #: credits.docbook:176 #, no-c-format msgid "John C tacoturtle@users.sourceforge.net" msgstr "John C tacoturtle@users.sourceforge.net" #. Tag: title #: credits.docbook:183 #, no-c-format msgid "Fernando Vilas &Fernando.Vilas.mail;" msgstr "Fernando Vilas &Fernando.Vilas.mail;" #. Tag: para #: credits.docbook:184 #, no-c-format msgid "Database support." msgstr "Datenbankunterstützung." #. Tag: title #: credits.docbook:191 #, no-c-format msgid "Roger Lum &Roger.Lum.mail;" msgstr "Roger Lum &Roger.Lum.mail;" #. Tag: para #: credits.docbook:192 credits.docbook:199 #, no-c-format msgid "Documentation." msgstr "Dokumentation." #. Tag: title #: credits.docbook:198 #, no-c-format msgid "Darin Strait &Darin.Strait.mail;" msgstr "Darin Strait &Darin.Strait.mail;" #. Tag: title #: credits.docbook:205 #, no-c-format msgid "Colin Wright &Colin.Wright.mail;" msgstr "Colin Wright &Colin.Wright.mail;" #. Tag: para #: credits.docbook:206 #, no-c-format msgid "Patches and Documentation." msgstr "Fehlerberichtigungen und Dokumentation." #. Tag: title #: credits.docbook:212 #, no-c-format msgid "Bernd Gonsior bernd.gonsior@googlemail.com" msgstr "Bernd Gonsior bernd.gonsior@googlemail.com" #. Tag: para #: credits.docbook:213 #, no-c-format msgid "Reports. Migration to &kde;4/&Qt;4." msgstr "Berichte. Portierung auf &kde;4/&Qt;4." #. Tag: title #: credits.docbook:219 #, no-c-format msgid "Ian Neal iann_bugzilla@blueyonder.co.uk" msgstr "Ian Neal iann_bugzilla@blueyonder.co.uk" #. Tag: para #: credits.docbook:220 #, no-c-format msgid "Scheduled transactions and calendars." msgstr "Geplante Buchungen und Kalender." #. Tag: title #: credits.docbook:226 #, no-c-format msgid "Migration to &kde;4/&Qt;4" msgstr "Portierung auf &kde;4/&Qt;4" #. Tag: para #: credits.docbook:227 #, no-c-format msgid "" "This was a massive effort, and many developers contributed. Apologies to any " "we forgot to name explicitly." msgstr "" "Dies war eine umfangreiche Arbeit, an der viele Entwickler beteiligt waren. " "Wir bitten um Entschuldigung, wenn jemand nicht namentlich genannt wurde." #~ msgid "2014-08-30" #~ msgstr "2014-08-30" #~ msgid "4.7.01" #~ msgstr "4.7.01" #, fuzzy #~| msgid "Developer." #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Entwickler." #~ msgid "Original Author" #~ msgstr "Ursprünglicher Autor" #~ msgid "2011-07-20" #~ msgstr "2011-07-20" #~ msgid "4.6" #~ msgstr "4.6" #~ msgid "Michael Edwardes mte@users.sourceforge.net" #~ msgstr "Michael Edwardes mte@users.sourceforge.net" #~ msgid "Thomas Baumgart ipwizard@users.sourceforge.net" #~ msgstr "Thomas Baumgart ipwizard@users.sourceforge.net" #, fuzzy #~| msgid "Fernando Vilas <fvilas@users.sourceforge.net>" #~ msgid "Fernando Vilas fvilas@users.sourceforge.net" #~ msgstr "Fernando Vilas <fvilas@users.sourceforge.net>" #, fuzzy #~| msgid "Jack Ostroff <ostroffjh@users.sourceforge.net>" #~ msgid "Jack H. Ostroff ostroffjh@users.sourceforge.net" #~ msgstr "Jack Ostroff <ostroffjh@users.sourceforge.net>" #, fuzzy #~| msgid "Ace Jones <acejones@users.sourceforge.net>" #~ msgid "Ace Jones acejones@users.sourceforge.net" #~ msgstr "Ace Jones <acejones@users.sourceforge.net>" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-widgets.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-widgets.po (revision 1539646) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-widgets.po (revision 1539647) @@ -1,381 +1,381 @@ -# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2018. +# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2018, 2019. # Markus Drexelius , 2010. # Frederik Schwarzer , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmymoney_details-widgets\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-07 05:45+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-23 22:04+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-11 15:19+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-widgets." -"docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-widgets.do" +"cbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 966679\n" -"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: documentation/playground-office/kmymoney/" -"details-widgets.docbook: parse error: junk after document element: line 54, " -"column 0\n" +"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: documentation/playground-office/kmymoney/details" +"-widgets.docbook: parse error: junk after document element: line 54, column" +" 0\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: author #: details-widgets.docbook:5 #, no-c-format msgid "&Thomas.Baumgart; &Thomas.Baumgart.mail;" msgstr "&Thomas.Baumgart; &Thomas.Baumgart.mail;" #. Tag: date #: details-widgets.docbook:7 #, no-c-format msgid "2010-07-25" msgstr "2010-07-25" #. Tag: releaseinfo #: details-widgets.docbook:8 #, no-c-format msgid "4.5" msgstr "4.5" #. Tag: title #: details-widgets.docbook:11 #, no-c-format msgid "Widgets" msgstr "Bedienelemente" #. Tag: para #: details-widgets.docbook:13 #, no-c-format msgid "" "&kmymoney; has some specific widgets not found in other applications. The " "usage of these widgets is explained in this chapter." msgstr "" "&kmymoney; hat einige spezielle Bedienelemente, die man in anderen " "Applikation so nicht findet. Die Verwendung dieser Bedienelemente wird in " "diesem Kapitel erläutert." #. Tag: title #: details-widgets.docbook:19 #, no-c-format msgid "Date entry widget" msgstr "Datumseingabe-Bedienelement" #. Tag: para #: details-widgets.docbook:21 #, no-c-format msgid "" "Whenever &kmymoney; needs information about a specific date, ⪚, the " "posting date of a transaction or the opening date of an account, it offers " "the user the date entry widget. This widget consists of " "three fields and a button. The fields present the day, " "the month, and the year, separated " "by the date separator characters specified by your locale settings. The " "button - if pressed - opens the datepicker widget." msgstr "" "Wann immer &kmymoney; eine Information über ein spezifisches Datum benötigt, " "⪚ das Datum einer Buchung oder das Eröffnungsdatum eines Kontos, wird dem " "Benutzer ein Datumseingabe-Bedienelement angeboten. Es " "besteht aus drei Feldern und einem Knopf. Die Felder stellen den " "Tag, den Monat und das " "Jahr getrennt durch Datumstrennzeichen dar. Wird der " "Knopf gedrückt, öffnet sich ein Datumsauswahl " "Bedienelement." #. Tag: screeninfo #: details-widgets.docbook:33 details-widgets.docbook:109 #: details-widgets.docbook:141 details-widgets.docbook:183 #, no-c-format msgid "Tip of the Day" msgstr "Tipp des Tages" #. Tag: phrase #: details-widgets.docbook:39 #, no-c-format msgid "Date widget" msgstr "Datums-Bedienelement" #. Tag: para #: details-widgets.docbook:45 #, no-c-format msgid "" "Within the date entry widget, the left/right cursor keys can be used to " "switch between the day, the month, " "and the year fields. Using the up/down cursor keys, the " "value of the selected field can be incremented/decremented. The + and - keys can be used to increment/decrement a " "single day. Month and year boundaries are considered and incremented/" "decremented if necessary. Pressing T will set the date to " "today's date." msgstr "" "Innerhalb des Datum-Bedienelements können Sie mit Hilfe der Cursor-Tasten " "Links und Rechts zwischen dem Tag, Monat und Jahr Feld wechseln. Mit den Cursor-Tasten " "Hoch und Runter wird der Wert des aktuellen Feldes erhöht oder erniedrigt. " "Die Tasten + und - können genutzt werden, " "um einen einzelnen Tag zu ändern. Die Monat- und Jahresgrenzen werden " "erkannt und entsprechend erhöht oder erniedrigt, wenn es notwendig ist. Mit " "der Taste T wird das heutige Datum eingestellt." #. Tag: para #: details-widgets.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "The date can also be changed using the mouse. Clicking on the day, month, or year field " "selects the field. The value can then be incremented/decremented using the " "arrow buttons on the right of the widget. They act exactly the same as the " "up/down key." msgstr "" "Das Datum kann auch mit der Maus verändert werden. Durch Anklicken des " "Tag, Monat oder Jahr Feldes wird das entsprechende Feld ausgewählt. Der Wert des Feldes " "kann anschließend mit den entsprechenden Knöpfen auf der rechten Seite des " "Bedienelements erhöht und erniedrigt werden. Sie bewirken genau das gleiche " "wie die Hoch/Runter Tasten." #. Tag: para #: details-widgets.docbook:63 #, no-c-format msgid "" "The datepicker opens when the button to the right of the arrow buttons is " "pressed. It shows four arrow buttons at the top, two on each side of the " "currently selected month name and year. The leftmost buttons are used to " "decrement the year and the month; the buttons to the right of the year are " "used to increment the month and the year. The button to the very right " "closes the datepicker." msgstr "" "Der Datumsauswähler öffnet sich, wenn der Knopf rechts des Pfeilknopfes " "gedrückt wird. Er enthält vier Pfeilknöpfe im oberen Bereich, sowie zwei auf " "jeder Seite des gerade gewählten Monatsnamens und der Jahreszahl. Die Knöpfe " "ganz links dienen zum verringern des Monats und der Jahreszahl, die Knöpfe " "rechts der Jahreszahl dienen zum Erhöhen des Monats und des Jahres. Der " "Knopf ganz rechts schließt den Datumsauswähler." #. Tag: para #: details-widgets.docbook:72 #, no-c-format msgid "" "Beneath the buttons, the widget presents a calendar page for the selected " "month. Clicking a day on the calendar selects that date, closes the " "datepicker, and transfers the selected date into the day, month, and year fields." msgstr "" "Neben den Knöpfen zeigt das Bedienelement ein Kalenderblatt für den " "ausgewählten Monat. Beim Anklicken eines Tages wird dieses Datum übernommen, " "der Datumsauswähler wird geschlossen und das ausgewählte Datum wird in die " "Tag, Monat und Jahr Felder übernommen." #. Tag: para #: details-widgets.docbook:79 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "At the bottom of the datepicker widget, there are a button, a text edit " #| "field, and a combo box. Pressing the button selects today's date in the " #| "datepicker. The text field can be used to enter a specific date. Pressing " #| "the RETURN key shows that date in the datepicker widget. " #| "The combo box allows the user to select a specific week, and continue to " #| "pick a date from there." msgid "" "At the bottom of the datepicker widget, there are a button, a text edit " "field, and a combo box. Pressing the button selects today's date in the " "datepicker. The text field can be used to enter a specific date. Pressing " "the &Enter; key shows that date in the datepicker widget. The combo box " "allows the user to select a specific week, and continue to pick a date from " "there." msgstr "" "Im unteren Bereich des Datumsauswählers befindet sich ein Knopf, ein " "Texteingabefeld und eine Auswahlliste. Durch Drücken des Knopfes wird der " "heutige Tag in den Datumsauswähler übernommen. Das Textfeld kann genutzt " "werden, um ein bestimmtes Datum einzugeben. Durch Drücken der " -"Eingabetaste wird das Datum im Datumsauswähler-" +"&Enter;-taste wird das Datum im Datumsauswähler-" "Bedienelement angezeigt. Die Auswahlliste ermöglicht die Auswahl einer " "bestimmten Woche, um anschließend einen Tag dieser Woche zu wählen." #. Tag: title #: details-widgets.docbook:90 #, no-c-format msgid "Value entry" msgstr "Werteingaben" #. Tag: para #: details-widgets.docbook:91 #, no-c-format msgid "" "The value entry widget consists of a text field (that accepts digits, " "thousands separators, and decimal symbols) as well as a button to the right. " "Use the digits to enter the value. Separate the fractional part by entering " "the decimal separator for your locale. If you click on the button to the " "right or press a key representing a numeric operation (⪚, +,-,/,* or %) a " "little calculator will pop up and allow you to calculate the final value." msgstr "" "Das Werteingabe Bedienelement besteht aus einem Texteingabefeld (welches " "Zahlen, Tausendertrennzeichen und Dezimaltrennzeichen akzeptiert) und einem " "Knopf auf der rechten Seite. Verwenden Sie die Zahlen, um den gewünschten " "Wert einzugeben. Geben Sie die Nachkommastellen durch Eingabe des " "Dezimaltrennzeichens Ihrer Ländereinstellungen ein. Wenn den Knopf rechts " "oder eine Taste die eine arithmetische Operation darstellt (⪚ +, -, /, * oder " "%), so erscheint ein kleiner Taschenrechner und ermöglicht " "Ihnen die Berechnung des Ergebnisses." #. Tag: para #: details-widgets.docbook:100 #, no-c-format msgid "" "Negative values can be entered by preceding the value with a minus sign. In " "case your locale is set to display negative numbers with parentheses around " "the value, the value can also be enclosed in parenthesis in the value entry " "widget." msgstr "" "Negative Werte können durch Eingabe eines vorangestellten Minuszeichens " "eingegeben werden. Ist in Ihren Ländereinstellungen festgelegt, dass " "negative Zahlen durch einen in Klammern eingeschlossenen Wert dargestellt " "wird, so kann dieser Wert genauso in Klammern eingeschlossen eingegeben " "werden." #. Tag: phrase #: details-widgets.docbook:115 #, no-c-format msgid "Value widget" msgstr "Werteingabe-Bedienelement" #. Tag: para #: details-widgets.docbook:121 #, no-c-format msgid "" "Use the calculator widget just like a normal calculator and once done leave " "it by clicking on the '=' button or press the '=' key on your keyboard." msgstr "" "Verwenden Sie das Taschenrechner Bedienelement wie einen normalen " "Taschenrechner und verlassen Sie ihn durch Drücken des Knopfes =, oder durch Drücken der Taste = auf Ihrer Tastatur." #. Tag: title #: details-widgets.docbook:128 #, no-c-format msgid "Payee/Payer entry" msgstr "Zahler/Zahlungsempfänger-Eingabe" #. Tag: para #: details-widgets.docbook:130 #, no-c-format msgid "" "When you are requested to enter a payee/payer for a transaction, you can " "start entering the name by pressing keys on your keyboard. As long as " "matching entries exist in the list of payees/payers maintained by &kmymoney; " "they will be presented in a box beneath or above the text entry area. Using " "the mouse or the up/down keys one can select a name from that list. Using " "the keyboard additionally requires you to select the entry by pressing the " "RETURN key." msgstr "" "Wenn Sie aufgefordert werden, einen Zahlenden/Zahlungsempfänger für eine " "Buchung einzugeben, so können Sie beginnen, den Namen mit der Tastatur " "einzutippen. Solange übereinstimmende Einträge in der von &kmymoney; " "verwalteten Empfängerliste existieren, so werden diese in einer Box neben " "oder über dem Eingabefeld angezeigt. Mit der Maus oder den Hoch/Runter " "Tasten kann ein Eintrag aus der Liste ausgewählt werden. Wenn Sie die " "Tastatur verwenden, müssen Sie den gewählten Eintrag noch durch Drücken der " "Eingabetaste bestätigen." #. Tag: phrase #: details-widgets.docbook:147 #, no-c-format msgid "Payee widget" msgstr "Empfänger Bedienelement" #. Tag: para #: details-widgets.docbook:153 #, no-c-format msgid "" "If a name is entered that is not yet known to &kmymoney; you will be asked " "if you want to create a new payee/payer record. If you do not wish to do so, " "then the field will be blanked. Otherwise, the record will be created and " "added to the list." msgstr "" "Wenn der eingegebene Name &kmymoney; noch nicht bekannt ist, werden Sie " "gefragt, ob Sie einen neuen Empfänger-Datensatz anlegen möchten. Wenn Sie " "sich dagegen entscheiden, so wird das Feld geleert. Ansonsten wird der " "Datensatz erzeugt und zur Liste hinzugefügt." #. Tag: para #: details-widgets.docbook:160 #, no-c-format msgid "" "Once the edit field contains characters, the list only shows those payees " "that match the character sequence entered. Double-click on the arrow of the " "combo box to show all payees in the list." msgstr "" "Sobald das Eingabefeld die ersten Zeichen enthält, zeigt die Liste nur noch " "diejenigen Empfänger, die auf die eingegebene Zeichenfolge zutrifft. Klicken " "Sie doppelt auf den Pfeil der Auswahlliste, um eine Gesamtliste der " "Empfänger zu sehen." #. Tag: title #: details-widgets.docbook:169 #, no-c-format msgid "Category/account entry" msgstr "Kategorie/Konto Eingabe" #. Tag: para #: details-widgets.docbook:171 #, no-c-format msgid "" "When you are requested to enter the name of a category or account, you can " "start entering the name by pressing keys on your keyboard. As long as " "matching entries exist in the list of categories/accounts known to " "&kmymoney; they will be presented in a box beneath or above the text entry " "area. Using the mouse or the up/down keys one can select a name from that " "list. Using the keyboard additionally requires you to select the entry by " "pressing the RETURN key." msgstr "" "Wenn Sie aufgefordert werden, eine Kategorie oder ein Konto einzugeben, so " "können Sie beginnen, den Namen mit der Tastatur einzutippen. Solange " "übereinstimmende Einträge in der von &kmymoney; verwalteten Kategorien-/" "Kontenliste existieren, so werden diese in einer Box neben oder über dem " "Eingabefeld angezeigt. Mit der Maus oder den Hoch/Runter Tasten kann ein " "Eintrag aus der Liste ausgewählt werden. Wenn Sie die Tastatur verwenden, " "müssen Sie den gewählten Eintrag noch durch Drücken der Eingabetaste " "bestätigen." #. Tag: phrase #: details-widgets.docbook:189 #, no-c-format msgid "Category widget" msgstr "Kategorien-Bedienelement" #. Tag: para #: details-widgets.docbook:195 #, no-c-format msgid "" "If a name is entered that is not yet known to &kmymoney; you will be asked " "if you want to create a new category record. If you do not wish to do so, " "then the field will be blanked. Otherwise, the record will be created and " "added to the list." msgstr "" "Wenn der eingegebene Name &kmymoney; noch nicht bekannt ist, werden Sie " "gefragt, ob Sie einen neuen Kategorien-Datensatz anlegen möchten. Wenn Sie " "sich dagegen entscheiden, so wird das Feld geleert. Ansonsten wird der " "Datensatz erzeugt und zur Liste hinzugefügt." #. Tag: para #: details-widgets.docbook:202 #, no-c-format msgid "" "Once the edit field is filled with characters, the list only shows those " "categories/accounts that match the character sequence entered. Double-click " "on the arrow of the combo box to show the complete list." msgstr "" "Sobald das Eingabefeld die ersten Zeichen enthält, zeigt die Liste nur noch " "diejenigen Kategorien/Konten, die auf die eingegebene Zeichenfolge " "zutreffen. Klicken Sie doppelt auf den Pfeil der Auswahlliste, um eine " "Gesamtliste der Kategorien/Konten zu sehen." #~ msgid "Thomas Baumgart" #~ msgstr "Thomas Baumgart" #~ msgid "ipwizard@users.sourceforge.net" #~ msgstr "ipwizard@users.sourceforge.net" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_reference.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_reference.po (revision 1539646) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_reference.po (revision 1539647) @@ -1,1289 +1,1289 @@ -# Burkhard Lück , 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2017. +# Burkhard Lück , 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmymoney_reference\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-07 05:45+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-05-13 11:49+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-11 15:19+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/reference." -"docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/reference.docbook" +"\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 966679\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: date #: reference.docbook:4 #, no-c-format msgid "2016-12-05" msgstr "2016-12-05" #. Tag: releaseinfo #: reference.docbook:5 #, no-c-format msgid "5.0" msgstr "5.0" #. Tag: title #: reference.docbook:8 #, no-c-format msgid "Reference" msgstr "Referenz" #. Tag: author #: reference.docbook:12 #, no-c-format msgid "&Roger.Lum; &Roger.Lum.mail;" msgstr "&Roger.Lum; &Roger.Lum.mail;" #. Tag: title #: reference.docbook:14 #, no-c-format msgid "Menus" msgstr "Menüs" #. Tag: para #: reference.docbook:16 #, no-c-format msgid "" "Below is a complete list of the menu selections in &kmymoney;, with a very " "brief description of what each one does. Note that many of these menu " "choices will be unavailable, or grayed out, depending on the current display " "or state of the application. For example, you are not able to edit an " "account unless you have an account selected or displayed in the current view." msgstr "" "Im Folgenden finden Sie eine vollständige Aufstellung aller Menüeinträge von " "&kmymoney; mit einer kurzen Beschreibung ihrer Funktion. Abhängig von der " "aktuellen Anzeige oder dem Status des Programms können viele Menüeinträge " "nicht verfügbar oder in Grau als Inaktiv angezeigt werden. Sie können zum " "Beispiel kein Konto bearbeiten, bevor ein Konto ausgewählt wurde oder in der " "aktuellen Ansicht angezeigt wird." #. Tag: title #: reference.docbook:25 #, no-c-format msgid "File Menu" msgstr "Menü Datei" #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:29 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;N " "FileNew" msgstr "" " &Ctrl;N " "Datei Neu" #. Tag: action #: reference.docbook:36 #, no-c-format msgid "" "Creates a new empty &kmymoney; data file. Only one &kmymoney; file can be " "open at once, so this will close your current file first, if one is open." msgstr "" "Erstellt eine neue leere &kmymoney;-Datei. Es kann immer nur eine &kmymoney;-" "Datei geöffnet sein. Daher wird eine bereits geöffnete Datei geschlossen. " #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:43 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;O " "FileOpen" msgstr "" " &Ctrl;O " "Datei Öffnen ..." #. Tag: action #: reference.docbook:50 #, no-c-format msgid "Opens an existing &kmymoney; data file." msgstr "Öffnet eine vorhandene &kmymoney;-Datei." #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "File Open Recent " "..." msgstr "" "Datei Zuletzt geöffnete Dateien " "..." #. Tag: action #: reference.docbook:61 #, no-c-format msgid "Allows quick access to recently opened files." msgstr "Ermöglicht den schnellen Zugriff auf kürzlich geöffnete Dateien." #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:67 #, no-c-format msgid "FileOpen Database..." msgstr "" "Datei Datenbank öffnen ..." #. Tag: action #: reference.docbook:71 #, no-c-format msgid "Opens an existing database." msgstr "Öffnet eine vorhandene Datenbank." #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:76 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;S " "FileSave" msgstr "" "&Ctrl;S " "Datei Speichern" #. Tag: action #: reference.docbook:83 #, no-c-format msgid "Saves the currently open file." msgstr "Speichert die gerade geöffnete Datei." #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:88 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;S " "FileSave As..." msgstr "" "&Ctrl;&Shift;S " "Datei Speichern unter ..." #. Tag: action #: reference.docbook:95 #, no-c-format msgid "Saves the currently open file with a different filename." msgstr "Speichert die gerade geöffnete Datei unter einem anderen Dateinamen." #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:101 #, no-c-format msgid "FileSave As Database..." msgstr "" "Datei Speichern in Datenbank ..." #. Tag: action #: reference.docbook:105 #, no-c-format msgid "" "Saves the currently open file in a Database." msgstr "" "Speichert die gerade geöffnete Datei in einer Datenbank." #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:111 #, no-c-format msgid "" "File Import ..." msgstr "" "Datei Importieren..." #. Tag: action #: reference.docbook:117 #, no-c-format msgid "" "Imports financial data from other file types, such as QIF and Gnucash, or a " "template file of accounts and categories that can be used in setting up new " "accounts." msgstr "" "Importiert Finanzdaten aus anderen Dateiformaten wie QIF und Gnucash oder " "eine Dateivorlage mit Konten und Kategorien, die für die Einrichtung eines " "neuen Kontos verwendet werden kann." #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:124 #, no-c-format msgid "" "File Export ..." msgstr "" "Datei Exportieren..." #. Tag: action #: reference.docbook:130 #, no-c-format msgid "" "Exports the current file as a different file type, such as QIF, or exports a " "list of your accounts and categories as an template." msgstr "" "Exportiert die aktuelle Datei in ein anderes Format wie zum Beispiel QIF " "oder exportiert eine Liste Ihrer Konten und Kategorien als Vorlage." #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:137 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;P " "FilePrint" msgstr "" "&Ctrl;P DateiDrucken ..." #. Tag: action #: reference.docbook:144 #, no-c-format msgid "Prints the current file." msgstr "Druckt die aktuelle Datei." #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:149 #, no-c-format msgid "FileBackup" msgstr "DateiSicherung" #. Tag: action #: reference.docbook:153 #, no-c-format msgid "Saves a backup the current file." msgstr "Speichert eine Sicherung der gerade geöffneten Datei." #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:158 #, no-c-format msgid "FilePersonal Data" msgstr "Datei Persönliche Daten" #. Tag: action #: reference.docbook:162 #, no-c-format msgid "Allows to edit personal data." msgstr "Ermöglicht die Bearbeitung der persönlichen Daten." #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:167 #, no-c-format msgid "FileFile information" msgstr "Datei Datei-Information" #. Tag: action #: reference.docbook:171 #, no-c-format msgid "Displays information about the currently open &kmymoney; file." msgstr "Zeigt Informationen über die gerade geöffnete &kmymoney;-Datei." #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:177 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;W " "FileClose" msgstr "" "&Ctrl; W " "DateiSchließen" #. Tag: action #: reference.docbook:184 #, no-c-format msgid "Closes the current file." msgstr "Schließt die aktuell geöffnete Datei." #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:189 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q " "FileQuit" msgstr "" "&Ctrl;Q DateiBeenden" #. Tag: action #: reference.docbook:196 #, no-c-format msgid "Quit &kmymoney;" msgstr "Beendet &kmymoney;" #. Tag: title #: reference.docbook:203 #, no-c-format msgid "Edit Menu" msgstr "Menü Bearbeiten" #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:207 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;F " "EditFind transaction..." msgstr "" "&Ctrl;F BearbeitenBuchung suchen ..." #. Tag: action #: reference.docbook:214 #, no-c-format msgid "Search transactions." msgstr "Sucht nach Buchungen." #. Tag: title #: reference.docbook:221 #, no-c-format msgid "View Menu" msgstr "Menü Ansicht" #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:225 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;T " "View Show Transaction Detail" msgstr "" "&Ctrl;T AnsichtBuchungsdetails anzeigen" #. Tag: action #: reference.docbook:233 #, no-c-format msgid "" "Shows transaction details in the Ledger view. With this option turned on, all lines of the transaction will be " "shown in the ledger. When it is turned off, only one line will be shown." msgstr "" "Zeigt die Buchungsdetails in der Kontenbuch-Ansicht. Mit dieser Einstellung werden alle Zeilen " "einer Buchung im Kontenbuch dargestellt. Ist diese Einstellung deaktiviert, " "erscheint nur eine Zeile je Buchung." #. Tag: para #: reference.docbook:239 #, no-c-format msgid "" "If you only want to see details for the currently selected transaction, but " "only one line for the others, you can turn on the Ledger Lens." msgstr "" "Möchten Sie nur die Einzelheiten der gerade ausgewählten Buchung sehen, aber " "nur eine Zeile für alle anderen Buchungen, dann benutzen Sie die Einstellung " "Buchungsdetails der " "ausgewählten Buchung anzeigen." #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:248 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;R " "View Hide reconciled transactions" msgstr "" "&Ctrl;R AnsichtAbgeglichene Buchungen " "ausblenden" #. Tag: action #: reference.docbook:256 #, no-c-format msgid "Hides reconciled transactions on the register." msgstr "Blendet alle abgeglichenen Buchungen in der Ansicht aus." #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:262 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;U " "View Hide unused categories" msgstr "" "&Ctrl;U AnsichtUngenutzte Kategorien " "ausblenden" #. Tag: action #: reference.docbook:270 #, no-c-format msgid "Hides unused categories in the views." msgstr "Blendet ungenutzte Kategorien in den Ansichten aus." #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:275 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;A ViewShow all accounts" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;A Ansicht Alle Konten " "anzeigen" #. Tag: action #: reference.docbook:284 #, no-c-format msgid "Shows all accounts in the views." msgstr "Zeigt alle Konten in den Ansichten." #. Tag: title #: reference.docbook:291 #, no-c-format msgid "Institution Menu" msgstr "Menü Geldinstitut" #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:295 #, no-c-format msgid "" "Institution New institution..." msgstr "" "Geldinstitut Neues Geldinstitut ..." #. Tag: action #: reference.docbook:300 #, no-c-format msgid "Add a new institution." msgstr "Fügt ein neues Geldinstitut hinzu." #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:305 #, no-c-format msgid "" "Institution Edit institution..." msgstr "" "Geldinstitut Geldinstitut bearbeiten ..." #. Tag: action #: reference.docbook:310 #, no-c-format msgid "Edit an institution." msgstr "Öffnet den Dialog zur Bearbeitung eines Geldinstituts." #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:315 #, no-c-format msgid "" "Institution Delete institution..." msgstr "" "Geldinstitut Geldinstitut löschen ..." #. Tag: action #: reference.docbook:320 #, no-c-format msgid "Delete an institution." msgstr "Löscht ein Geldinstitut." #. Tag: title #: reference.docbook:327 #, no-c-format msgid "Account Menu" msgstr "Menü Konto" #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:331 #, no-c-format msgid "Account New account..." msgstr "Konto Neues Konto ..." #. Tag: action #: reference.docbook:336 #, no-c-format msgid "Adds a new account." msgstr "Fügt ein neues Konto hinzu." #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:341 #, no-c-format msgid "AccountEdit account..." msgstr "" "Konto Konto bearbeiten ... " #. Tag: action #: reference.docbook:345 #, no-c-format msgid "Edits an account." msgstr "Bearbeitet ein Konto." #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:350 #, no-c-format msgid "AccountDelete account..." msgstr "Konto Konto löschen ... " #. Tag: action #: reference.docbook:354 #, no-c-format msgid "Deletes an account." msgstr "Löscht ein vorhandenes Konto." #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:359 #, no-c-format msgid "AccountOpen ledger" msgstr "Konto Kontenbuch öffnen" #. Tag: action #: reference.docbook:363 #, no-c-format msgid "Displays the ledger view of an account." msgstr "Zeigt die Kontenbuchansicht eines Kontos an." #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:368 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;R AccountReconcile..." msgstr "" " &Ctrl;&Shift;R Konto Abgleichen" #. Tag: action #: reference.docbook:377 #, no-c-format msgid "Reconciles an account through the reconciliation wizard." msgstr "Gleicht ein Konto mit Hilfe des Assistenten ab." #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:383 #, no-c-format msgid "" "AccountPostpone reconciliation" msgstr "" "Konto Abgleich zurückstellen" #. Tag: action #: reference.docbook:387 #, no-c-format msgid "Postpones reconciliation of an account." msgstr "Stellt das Abgleichen eines Kontos zurück." #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:392 #, no-c-format msgid "AccountFinish" msgstr "Konto Fertigstellen" #. Tag: action #: reference.docbook:396 #, no-c-format msgid "Finishes reconciliation of an account." msgstr "Beendet das Abgleichen eines Kontos." #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:401 #, no-c-format msgid "AccountTransaction report" msgstr "Konto Buchungs-Bericht" #. Tag: action #: reference.docbook:405 #, no-c-format msgid "Opens a transaction report of an account." msgstr "Öffnet den Buchungsbericht des Kontos." #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:410 #, no-c-format msgid "AccountClose account" msgstr "Konto Konto schließen" #. Tag: action #: reference.docbook:414 #, no-c-format msgid "Closes an account." msgstr "Schließt ein Konto." #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:419 #, no-c-format msgid "AccountReopen account" msgstr "Konto Konto neu eröffnen" #. Tag: action #: reference.docbook:423 #, no-c-format msgid "Reopens an account, if closed." msgstr "Öffnet ein vorher geschlossenes Konto wieder." #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:428 #, no-c-format msgid "AccountUnmap account" msgstr "" "Konto Kontenzuordnung löschen" #. Tag: action #: reference.docbook:432 #, no-c-format msgid "Unmaps an online account." msgstr "Löscht die Zuordnung zu einem Onlinekonto." #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:437 #, no-c-format msgid "" "AccountMap to online account" msgstr "" "Konto Einem Onlinekonto zuordnen" #. Tag: action #: reference.docbook:441 #, no-c-format msgid "Maps an account to an online account." msgstr "Weist ein Onlinekonto einem Konto zu." #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:446 #, no-c-format msgid "AccountUpdate account..." msgstr "" "Konto Konto aktualisieren" #. Tag: action #: reference.docbook:450 #, no-c-format msgid "Imports transactions from online banking for an account" msgstr "Importiert Buchungen von Online-Banking für ein Konto." #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:456 #, no-c-format msgid "" "Account Update all accounts..." msgstr "" "Konten Alle Konten aktualisieren ..." #. Tag: action #: reference.docbook:461 #, no-c-format msgid "Import transactions from online banking for all accounts." msgstr "Importiert Buchungen von Online-Banking für alle Konten." #. Tag: title #: reference.docbook:470 #, no-c-format msgid "Category Menu" msgstr "Menü Kategorie" #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:474 #, no-c-format msgid "CategoryNew category..." msgstr "" "Kategorie Neue Kategorie ..." #. Tag: action #: reference.docbook:478 #, no-c-format msgid "Adds a new category." msgstr "Fügt eine neue Kategorie hinzu." #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:483 #, no-c-format msgid "CategoryEdit category..." msgstr "" "Kategorie Kategorie bearbeiten ..." #. Tag: action #: reference.docbook:487 #, no-c-format msgid "Edits a category." msgstr "Bearbeitet eine Kategorie." #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:492 #, no-c-format msgid "" "CategoryDelete category..." msgstr "" "Kategorie Kategorie löschen ... " #. Tag: action #: reference.docbook:496 #, no-c-format msgid "Deletes a category." msgstr "Löscht eine Kategorie." #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:501 #, no-c-format msgid "CategoryOpen ledger" msgstr "" "Kategorie Kontenbuch öffnen" #. Tag: action #: reference.docbook:505 #, no-c-format msgid "Displays the ledger view of a category." msgstr "Zeigt die Kontenbuchansicht einer Kategorie." #. Tag: title #: reference.docbook:512 #, no-c-format msgid "Transaction Menu" msgstr "Menü Buchung" #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:516 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Ins; " "TransactionNew" msgstr "" "&Ctrl; &Ins; " "Buchung New" #. Tag: action #: reference.docbook:523 #, no-c-format msgid "Adds a new transaction." msgstr "Legt eine neue Buchung an." #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:528 #, no-c-format msgid "TransactionEdit" msgstr "Buchung Bearbeiten" #. Tag: action #: reference.docbook:532 #, no-c-format msgid "Edits a transaction." msgstr "Bearbeitet eine Buchung." #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:537 #, no-c-format msgid "TransactionEdit splits" msgstr "" "Buchung Split-Buchungen bearbeiten" #. Tag: action #: reference.docbook:541 #, no-c-format msgid "Edits the splits of a transaction." msgstr "Bearbeitet die Aufteilung einer Buchung." #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:546 #, no-c-format msgid "TransactionDelete" msgstr "Buchung Löschen" #. Tag: action #: reference.docbook:550 #, no-c-format msgid "Deletes a transaction." msgstr "Löscht eine Buchung." #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:555 #, no-c-format msgid "TransactionDuplicate" msgstr "Buchung Duplizieren" #. Tag: action #: reference.docbook:559 #, no-c-format msgid "Duplicates a transaction." msgstr "Dupliziert eine Buchung." #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:564 #, no-c-format msgid "" "Transaction Mark transaction as ... Not Reconciled" msgstr "" "Buchung Buchung markieren als ... Nicht abgeglichen" #. Tag: action #: reference.docbook:570 #, no-c-format msgid "Changes a transaction to Not Reconciled status." msgstr "Ändert den Status einer Buchung zu „Nicht abgeglichen“," #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:576 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| " &Ctrl;&Alt;Space Transaction Mark transaction " #| "as ... Cleared" msgid "" " &Ctrl;&Alt;&Space; " "Transaction Mark transaction as ... Cleared" msgstr "" -" &Ctrl;&Alt;Leertaste &Ctrl;&Alt;&Space; Buchung Buchung markieren als ... Verrechnet" #. Tag: action #: reference.docbook:587 #, no-c-format msgid "Changes a transaction to Cleared status." msgstr "Ändert den Status einer Buchung zu „Verrechnet“." #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:592 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| " &Ctrl;&Shift;Space Transaction Mark transaction " #| "as ... Reconciled" msgid "" " &Ctrl;&Shift;&Space; " "Transaction Mark transaction as ... Reconciled" msgstr "" -" &Ctrl;&Shift;Leertaste &Ctrl;&Shift;&Space; Buchung Buchung markieren als ... Abgeglichen" #. Tag: action #: reference.docbook:603 #, no-c-format msgid "Changes a transaction to Reconciled status." msgstr "Ändert den Status einer Buchung zu „Abgeglichen“," #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:608 #, no-c-format msgid "TransactionGo to account" msgstr "BuchungGehe zu Konto" #. Tag: action #: reference.docbook:612 #, no-c-format msgid "Displays the other account of a transaction." msgstr "Zeigt das andere Konto einer Buchung." #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:617 #, no-c-format msgid "TransactionGo to payee" msgstr "" "Buchung Gehe zu Zahlungsempfänger" #. Tag: action #: reference.docbook:621 #, no-c-format msgid "" "Displays the Payee view and focuses on the payee of the selected transaction." msgstr "" "Zeigt die Ansicht der Zahlungsempfänger und beschränkt dies auf den " "Zahlungsempfänger der ausgewählten Buchung." #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:627 #, no-c-format msgid "" "Transaction Create scheduled transaction..." msgstr "" "Buchung Geplante Buchung erstellen ... " #. Tag: action #: reference.docbook:632 #, no-c-format msgid "Creates a new scheduled transaction." msgstr "Erstellt eine neue geplante Buchung." #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:637 #, no-c-format msgid "TransactionMatch" msgstr "BuchungZuordnen" #. Tag: action #: reference.docbook:641 #, no-c-format msgid "Matches imported transactions." msgstr "Zuordnung von importierten Buchungen." #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:646 #, no-c-format msgid "TransactionUnmatch" msgstr "" "BuchungZuordnung rückgängig machen" #. Tag: para #: reference.docbook:650 #, no-c-format msgid "" "Unmatches a transactions that &kmymoney; has proposed as a match of " "imported transactions. Note that this menu choice is only present " "if a matched transaction exists." msgstr "" "Macht die Zuordnung einer Buchung wieder rückgängig, die von " "&kmymoney; zur Zuordnung von importierten Buchungen vorgeschlagen wurde. Dieser Menüeintrag ist nur vorhanden, wenn eine zugeordnete Buchung " "vorhanden ist." #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:659 #, no-c-format msgid "TransactionAccept" msgstr "Buchung Annehmen" #. Tag: action #: reference.docbook:663 #, no-c-format msgid "Accepts a proposed merge of imported transactions." msgstr "" "Annahme einer vorgeschlagenen Zusammenführung von importierten Buchungen." #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:669 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;A " "TransactionSelect all" msgstr "" "&Ctrl; A Buchung Alle auswählen" #. Tag: action #: reference.docbook:676 #, no-c-format msgid "Selects all transactions on the register." msgstr "Wählt alle Buchung in der Ansicht." #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:681 #, no-c-format msgid "TransactionPrint check" msgstr "BuchungScheck ausdrucken" #. Tag: para #: reference.docbook:685 #, no-c-format msgid "" "Prints the contents of the selected transaction in the displayed " "register, formatted according to the selected template. Note that " "this menu choice is only present if a transaction is selected in the " "register. See the section on configuring the Print check plugin for more information." msgstr "" "Druckt den Inhalt der ausgewählten Buchung im angezeigten Register " "mit den Formatierungen der gewählten Vorlage. Dieser Menüeintrag " "ist nur vorhanden, wenn eine Buchung im Register ausgewählt ist. Im " "Abschnitt über die Einrichtung des Moduls Scheck ausdrucken finden Sie weitere Informationen." #. Tag: title #: reference.docbook:699 #, no-c-format msgid "Tools Menu" msgstr "Menü Extras" #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:703 #, no-c-format msgid "" "ToolsQIF Profile Editor..." msgstr "Extras QIF-Einstellungen" #. Tag: action #: reference.docbook:707 #, no-c-format msgid "Modifies the QIF profile used to import or export QIF files." msgstr "" "Ändert das QIF-Profil, das zum Import oder Export von QIF-Dateien verwendet " "wird." #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:713 #, no-c-format msgid "ToolsCurrencies..." msgstr "Extras Währungen ..." #. Tag: action #: reference.docbook:717 #, no-c-format msgid "Lists the currencies known to &kmymoney;." msgstr "Zeigt alle in &kmymoney; definierten Währungen." #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:722 #, no-c-format msgid "ToolsPrices..." msgstr "Extras Preise ..." #. Tag: action #: reference.docbook:726 #, no-c-format msgid "Lists stock and currency prices." msgstr "Zeigt Aktien- und Währungspreise an." #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:731 #, no-c-format msgid "" "Tools Update Stock and Currency Prices..." msgstr "" "Extras Aktien- und Währungspreise " "aktualisieren ..." #. Tag: action #: reference.docbook:736 #, no-c-format msgid "" "Updates stock and currency prices from online sources using the Online Price Quotes " "feature." msgstr "" "Aktualisiert Aktien- und Währungspreise aus Online-Quellen mit der Funktion " "Online-Kursnotizen." #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:743 #, no-c-format msgid "ToolsConsistency Check" msgstr "" "Extras Konsistenzüberprüfung" #. Tag: action #: reference.docbook:747 #, no-c-format msgid "" "Runs a check on your file and tries to fix any problem it finds, if possible." msgstr "" "Startet eine Überprüfung Ihrer Datei und versucht alle gefundenen Probleme " "zu beheben." #. Tag: para #: reference.docbook:749 #, no-c-format msgid "Make a backup of your file before running this option." msgstr "" "Erstellen Sie eine Sicherung Ihrer Daten, bevor Sie diese Funktion benutzen." #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:754 #, no-c-format msgid "ToolsPerformance-Test" msgstr "ExtrasLeistungstest" #. Tag: action #: reference.docbook:758 #, no-c-format msgid "Runs a performance test on your file and displays the results." msgstr "Startet einen Leistungstest für Ihre Datei und zeigt das Ergebnis an." #. Tag: title #: reference.docbook:769 #, no-c-format msgid "Settings and Help Menu" msgstr "Die Menüs Einstellungen und Hilfe" #. Tag: para #: reference.docbook:771 #, no-c-format msgid "" "&kmymoney; has the default &kde; Settings and Help menu as described in the " "&kde; Fundamentals " "with one additional entry:" msgstr "" "&kmymoney; hat die bekannten &kde;-Menüs Einstellungen und Hilfe aus den " "&kde;-Grundlagen mit " "einem zusätzlichen Eintrag:" #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:777 #, no-c-format msgid "" "SettingsEnable all messages" msgstr "" "Einstellungen Meldungen wieder anzeigen ... " #. Tag: action #: reference.docbook:781 #, no-c-format msgid "" "Re-enables any messages you may have turned off by checking " "Don't tell me about this again in a dialog box." msgstr "" "Zeigt wieder alle Meldungen an, wenn Sie vorher in irgendeinem Dialog " "Diese Meldung nicht mehr anzeigen ausgewählt " "haben." #. Tag: chapter #: reference.docbook:790 #, no-c-format msgid "&details-widgets;" msgstr "&details-widgets;" #~ msgid "2014-08-30" #~ msgstr "2014-08-30" #~ msgid "4.7.01" #~ msgstr "4.7.01" #~ msgid "FileSave As..." #~ msgstr "" #~ "Datei Speichern unter ..." #~ msgid "" #~ " &Alt;&Ctrl;Space Transaction Mark transaction " #~ "as ... Reconciled" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;&Alt;Leertaste Buchung Buchung markieren " #~ "als ... Abgeglichen" #~ msgid "" #~ "SettingsHide/Show Toolbar" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Werkzeugleiste ein-/" #~ "ausblenden" #~ msgid "Toggles the toolbar on or off." #~ msgstr "Zeigt die Werkzeugleiste an oder blendet sie aus." #~ msgid "" #~ "SettingsHide/Show Statusbar" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Statusleiste anzeigen/" #~ "ausblenden" #~ msgid "Toggles the bottom status bar on or off." #~ msgstr "Schaltet die Anzeige der Statuszeile am unteren Rand ein und aus." #~ msgid "" #~ "Settings &kde; Language Settings..." #~ msgstr "" #~ "Einstellungen &kde;-Sprach-" #~ "Einstellungen ... " #~ msgid "Allows to change many locale based settings." #~ msgstr "" #~ "Öffnet das Modul Land/Region & Sprache aus den " #~ "&systemsettings;. in dem Sie viele Einstellungen zu Sprache, Zahlen-, " #~ "Datums-, Zeit- und Währungsformaten bearbeiten können." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Shortcuts..." #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Kurzbefehle festlegen ... " #~ msgid "Configures custom shortcuts." #~ msgstr "Öffnet den Dialog zur Änderung der Kurzbefehle." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Toolbars..." #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Werkzeugleisten " #~ "einrichten ... " #~ msgid "Customizes &kappname; toolbars." #~ msgstr "" #~ "Öffnet den Dialog zur Einrichtung der Werkzeugleisten in &kappname;." #~ msgid "" #~ "Settings Configure &kappname;..." #~ msgstr "" #~ "Einstellungen&kappname; einrichten ... " #~ msgid "" #~ "Configures &kappname; settings." #~ msgstr "" #~ "Öffnet den Dialog &kappname;-" #~ "Einrichtung." #~ msgid "Help Menu" #~ msgstr "Das Menü Hilfe" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "2010-07-25" #~ msgstr "2010-07-25" #~ msgid "ToolsSecurities..." #~ msgstr "" #~ "Extras Wertpapiere ..." #~ msgid "Lists all the current securities, with the ability to edit each one." #~ msgstr "Zeigt alle vorhanden Wertpapiere an und ermöglicht die Bearbeitung." #~ msgid "Roger Lum" #~ msgstr "Roger Lum" #~ msgid "rogerlum@gmail.com" #~ msgstr "rogerlum@gmail.com" #~| msgid "" #~| " &Ctrl;O " #~| "File Open" #~ msgid "" #~ "F1 " #~ "Help&kappname; Handbook" #~ msgstr "" #~ " F1 Hilfe Handbuch zu &kappname;" #~| msgid "" #~| " &Shift;F1 " #~| "Help What's This?" #~ msgid "" #~ " &Shift;F1 " #~ "HelpWhat's This?" #~ msgstr "" #~ " &Shift;F1Hilfe Was ist das?" #, fuzzy #~| msgid "Help About KDE" #~ msgid "" #~ "HelpShow tip of the day" #~ msgstr "Hilfe Über KDE" #~| msgid "Help Report Bug..." #~ msgid "HelpReport Bug..." #~ msgstr "" #~ "Hilfe Probleme oder Wünsche berichten ..." #~ " " #~| msgid "Help About &kappname;" #~ msgid "HelpAbout &kappname;" #~ msgstr "Hilfe Über &kappname;" #~| msgid "Help About &kappname;" #~ msgid "HelpAbout &kde;" #~ msgstr "Hilfe Über &kde;" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_compare.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_compare.po (revision 1539646) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_compare.po (revision 1539647) @@ -1,166 +1,168 @@ -# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2018. +# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader_compare\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-02 06:50+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-09 08:41+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-11 15:20+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/kdereview/doc/krusader/compare.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 975245\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: compare.docbook:20 #, no-c-format msgid "Compare" msgstr "Vergleichen" #. Tag: para #: compare.docbook:21 #, no-c-format msgid "" "&krusader; contains several compare functions: Compare by " "Content, Compare Directories and " "the Synchronizer compare function." msgstr "" "&krusader; bietet mehrere Vergleichs-Funktionen: Nach Inhalt " "vergleichen, Ordner vergleichen und " "die Funktion Abgleichen." #. Tag: title #: compare.docbook:27 #, no-c-format msgid "Compare by Content" msgstr "Nach Inhalt vergleichen" #. Tag: primary #: compare.docbook:29 compare.docbook:46 #, no-c-format msgid "Compare" msgstr "Vergleichen" #. Tag: secondary #: compare.docbook:30 #, no-c-format msgid "Content" msgstr "Inhalt" #. Tag: para #: compare.docbook:32 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Select one file in each panel and use File Compare by content . " #| "&krusader; will open an external graphical difference tool that is configured. &kompare;, KDiff3 and xxdiff are supported." msgid "" "Select one file in each panel and use File " "Compare by content . &krusader; will " "open an external graphical difference tool that is configured. &kompare;, KDiff3 and xxdiff are supported." msgstr "" "Wählen Sie eine Datei in jedem Dateifenster und dann im Menü " "Datei Nach Inhalt vergleichen " ". &krusader; öffnet dann das dafür eingerichtete externe grafische Vergleichsprogramm. " -"Die Programme &kompare;, KDiff3 und KDiff3 und xxdiff können für diese " "Aufgabe benutzt werden." #. Tag: title #: compare.docbook:44 #, no-c-format msgid "Compare Directories" msgstr "Ordner vergleichen" #. Tag: secondary #: compare.docbook:47 #, no-c-format msgid "Directories" msgstr "Ordner" #. Tag: para #: compare.docbook:49 #, no-c-format msgid "" "Compare the files of each panel by using Edit Compare Directories . By " "default newer and single files will be selected in each panel, this " "behaviour can be changed in the Compare Setup " "menu." msgstr "" "Um die Dateien in den Dateifenstern zu vergleichen, wählen Sie im Menü " " Bearbeiten Ordner vergleichen . Als Voreinstellung werden neue und einzelne " "Dateien in jedem Dateifenster gewählt, dieses Verhalten kann im Menü " "Vergleichen einrichten geändert werden." #. Tag: para #: compare.docbook:58 #, no-c-format msgid "" "The files are not compared by content but by their names and dates only." msgstr "" "Die Dateien werden nur nach Namen und Datum, aber nicht nach dem Inhalt " "verglichen." #. Tag: menuchoice #: compare.docbook:64 #, no-c-format msgid "Edit Compare Setup" msgstr "" "Bearbeiten Vergleichen einrichten" #. Tag: para #: compare.docbook:70 #, no-c-format msgid "Configures the Compare Directories function." msgstr "" "Einstellungen für die Funktion Ordner vergleichen." #. Tag: para #: compare.docbook:75 #, no-c-format msgid "Select Newer and Single (default)" msgstr "" "Unterschiedliche und einzelne auswählen (Standard)" #. Tag: guimenuitem #: compare.docbook:81 #, no-c-format msgid "Select Single" msgstr "Einzelne auswählen" #. Tag: guimenuitem #: compare.docbook:86 #, no-c-format msgid "Select Newer" msgstr "Neue auswählen" #. Tag: guimenuitem #: compare.docbook:91 #, no-c-format msgid "Select Different and Single" msgstr "Unterschiedliche und einzelne auswählen" #. Tag: guimenuitem #: compare.docbook:97 #, no-c-format msgid "Select Different" msgstr "Unterschiedliche auswählen" + Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_credits-and-license.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_credits-and-license.po (revision 1539646) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_credits-and-license.po (revision 1539647) @@ -1,477 +1,477 @@ -# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader_credits-and-license\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-02 06:50+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-09 11:23+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-11 15:20+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/kdereview/doc/krusader/credits-and-license." -"docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/kdereview/doc/krusader/credits-and-license.docboo" +"k\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 975299\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: credits-and-license.docbook:20 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Danksagungen und Lizenz" #. Tag: primary #: credits-and-license.docbook:22 #, no-c-format msgid "Credits" msgstr "Danksagungen" #. Tag: primary #: credits-and-license.docbook:25 #, no-c-format msgid "License" msgstr "Lizenz" #. Tag: emphasis #: credits-and-license.docbook:28 #, no-c-format msgid "&krusader;" msgstr "&krusader;" #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:31 #, no-c-format msgid "" "Program copyright 2000-2003 Shie Erlich and Rafi Yanai, 2004-2018 &krusader; " "Krew krusader-devel@googlegroups.com" msgstr "" "Programm Copyright 2000-2003 Shie Erlich und Rafi Yanai, 2004-2018 " "&krusader;-Krew krusader-devel@googlegroups.com" #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:34 #, no-c-format msgid "" "&krusader; is developed by a dedicated team of individuals, known as the " "&krusader; Krew." msgstr "" "&krusader; wird von einer bestimmen Gruppe von Personen, der „&krusader; " "Krew“ entwickelt." #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:38 #, no-c-format msgid "" "Shie Erlich, author (retired) erlich * users.sourceforge.net" msgstr "" "Shie Erlich, ehemaliger Autor erlich * users.sourceforge.net" #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:42 #, no-c-format msgid "" "Rafi Yanai, author (retired) yanai * users.sourceforge.net" msgstr "" "Rafi Yanai, ehemaliger Autor yanai * users.sourceforge.net" #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:46 #, no-c-format msgid "" "Dirk Eschler, webmaster (retired) deschler * users.sourceforge.net" msgstr "" "Dirk Eschler, ehemaliger Webmaster deschler * users.sourceforge.net" #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:50 #, no-c-format msgid "" "Csaba Karai, developer (retired) ckarai * users.sourceforge.net" msgstr "" "Csaba Karai, ehemaliger Entwickler ckarai * users.sourceforge.net" #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:54 #, no-c-format msgid "Heiner Eichmann, developer (retired) h.eichmann * gmx.de" msgstr "" "Heiner Eichmann, ehemaliger Entwickler h.eichmann * gmx.de" #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:58 #, no-c-format msgid "" "Jonas Bähr, developer (retired) jonas.baehr * web.de" msgstr "" "Jonas Bähr, ehemaliger Entwickler jonas.baehr * web.de" #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:62 #, no-c-format msgid "" "Václav Jůza, developer (retired) vaclavjuza * seznam.cz" msgstr "" "Václav Jůza, ehemaliger Entwickler vaclavjuza * seznam." "cz" #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:66 #, no-c-format msgid "Jan Lepper, developer (retired) jan_lepper * gmx.de" msgstr "Jan Lepper, ehemaliger Entwickler jan_lepper * gmx de" #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:70 #, no-c-format msgid "" "Andrey Matveyakin, developer (retired) a.matveyakin * gmail.com" msgstr "" "Andrey Matveyakin, ehemaliger Entwickler a.matveyakin * gmail.com" #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:74 #, no-c-format msgid "Davide Gianforte, developer davide * gengisdave.org" msgstr "" "Davide Gianforte, ehemaliger Entwickler davide * gengisdave.org" #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:78 #, no-c-format msgid "Toni Asensi Esteve, developer toni.asensi * kdemail.net" msgstr "" "Toni Asensi Esteve, ehemaliger Entwickler toni.asensi * kdemail.net" #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "Alexander Bikadorov, developer alex.bikadorov * kdemail.net" msgstr "" "Alexander Bikadorov, Entwickler alex.bikadorov * kdemail.net" #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:86 #, no-c-format msgid "Martin Kostolný, developer clearmartin * gmail.com" msgstr "Martin Kostolný, Entwickler clearmartin * gmail.com" #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "Nikita Melnichenko, developer nikita+kde * melnichenko.name" msgstr "" "Nikita Melnichenko, Entwickler nikita+kde * melnichenko.name" #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:94 #, no-c-format msgid "" "Frank Schoolmeesters, Documentation & Marketing coordinator (retired) " "frank_schoolmeesters * yahoo.com" msgstr "" "Frank Schoolmeesters, ehemals Dokumentation & Marketing-Koordinator " "frank_schoolmeesters * yahoo.com" #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:98 #, no-c-format msgid "" "Richard Holt, Documentation & Proofing (retired) richard.holt * " "gmail.com" msgstr "" "Richard Holt, früher Dokumentation & Korrekturlesen richard.holt " "* gmail.com" #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:102 #, no-c-format msgid "Yuri Chornoivan, Documentation yurchor * ukr.net" msgstr "Yuri Chornoivan, Dokumentation yurchor * ukr.net" #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "Matej Urbančič, Marketing & Product Research (retired) " "matej.urban * gmail.com" msgstr "" "Matej Urbančič, früher Marketing & Produktforschung " "matej.urban * gmail.com" #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:112 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "We would especially like to thank Dirk Eschler the &krusader; web master. " #| "If you visit the &krusader; " #| "website you will appreciate the hard work and effort that Dirk " #| "has put into the site as much as we do." msgid "" "We would especially like to thank Dirk Eschler the &krusader; web master. If " "you visit the &krusader; website you will appreciate the hard work and effort that Dirk has put into " "the site as much as we do." msgstr "" "Wir möchten besonders dem &krusader;-Webmaster Dirk Eschler danken. Wenn Sie " -"die &krusader;-Webseite " +"die &krusader;-Webseite " "besuchen, werden Sie Dirks viele Arbeit für diese Seite genauso zu schätzen " "wissen wie wir." #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:117 #, no-c-format msgid "" "We would like to thank everyone who has contributed to &krusader;. Sorry we " "can not mention all of you in this handbook." msgstr "" "Leider können in diesem Handbuch nicht alle Personen genannt werden, die an " "&krusader; mitgearbeitet haben." #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:120 #, no-c-format msgid "" "For a more complete list of &krusader; contributors please take a look at " "the CREDITS and Changelog file " "online or in the &krusader; sources." msgstr "" "Eine vollständiger Liste aller Mitwirkenden an &krusader; finden Sie in den " "Dateien CREDITS und Changelog Online " "oder im Quelltextarchiv von &krusader;." #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:127 #, no-c-format msgid "Special thanks to:" msgstr "Besonderer Dank geht an:" #. Tag: ulink #: credits-and-license.docbook:130 #, no-c-format msgid "kde.org" msgstr "kde.org" #. Tag: ulink #: credits-and-license.docbook:134 #, no-c-format msgid "KDE translation teams" msgstr "KDE-Übersetzerteams" #. Tag: ulink #: credits-and-license.docbook:138 #, no-c-format msgid "Sourceforge.net" msgstr "Sourceforge.net" #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:142 #, no-c-format msgid "Jonas Bähr (webspace)" msgstr "Jonas Bähr (webspace)" #. Tag: ulink #: credits-and-license.docbook:145 #, no-c-format msgid "store.kde.org" msgstr "store.kde.org" #. Tag: ulink #: credits-and-license.docbook:148 #, no-c-format msgid "Google.com" msgstr "Google.com" #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:152 #, no-c-format msgid "Documentation Copyright 2000-2003 Shie Erlich and Rafi Yanai." msgstr "Dokumentation Copyright 2000-2003 Shie Erlich und Rafi Yanai." #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:153 #, no-c-format msgid "Documentation Copyright 2004-2011 Frank Schoolmeesters." msgstr "Dokumentation Copyright 2004-2011 Frank Schoolmeesters." #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:154 #, no-c-format msgid "Documentation Copyright 2004-2018 &krusader; Krew." msgstr "Dokumentation Copyright 2004-2018 &krusader;-Krew." #. Tag: trans_comment #: credits-and-license.docbook:155 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Übersetzung Burkhard Lücklueck@hube-lueck.de" #. Tag: chapter #: credits-and-license.docbook:155 #, no-c-format msgid "" "&underFDL; Copyright 2004-2018 &krusader; Krew krusader-" "devel@googlegroups.com. &underGPL;" msgstr "" "&underFDL; Copyright 2004-2018 &krusader;-Krew krusader-" "devel@googlegroups.com. &underGPL;" #~ msgid "" #~ "kde-files.org & KDE-APPS.org" #~ msgstr "" #~ "kde-files.org & KDE-APPS.org" #~ msgid "&underGPL;&underFDL;" #~ msgstr "&underGPL;&underFDL;" #~ msgid "" #~ "The project is written using KDevelopand " #~ "&Qt; Designer." #~ msgstr "" #~ "Diese Projekt wird mit KDevelop und " #~ "&Qt; Designer entwickelt." #~ msgid "" #~ " distroWatch.com (donation)" #~ msgstr "" #~ " distroWatch.com (Spende)" #~ msgid "Jan Willem van de Meent (Adios), &krusader; icons" #~ msgstr "Jan Willem van de Meent (Adios), &krusader;-Symbole" #~ msgid "" #~ "usefularts.org, &krusader; " #~ "icons" #~ msgstr "" #~ "usefularts.org, &krusader;-" #~ "Symbole" #~ msgid "Thanks to the Documentation translators:" #~ msgstr "Dank an die Übersetzer der Dokumentation:" #~ msgid "Russian: Roman Batejkin" #~ msgstr "Russisch: Roman Batejkin" #~ msgid "Thanks to the &GUI; translators:" #~ msgstr "Dank an die Übersetzer der Benutzeroberfläche:" #~ msgid "Bosnian: Asim Husanovic" #~ msgstr "Bosnisch: Asim Husanovic" #~ msgid "Brazilian Portuguese: Doutor Zero" #~ msgstr "Brasilianisches Portugiesisch: Doutor Zero" #~ msgid "Bulgarian: Milen Ivanov" #~ msgstr "Bulgarisch: Milen Ivanov" #~ msgid "Catalan: Rafael Munoz Rodriguez, Quim Perez Noguer" #~ msgstr "Katalanisch: Rafael Munoz Rodriguez, Quim Perez Noguer" #~ msgid "Chinese: Jinghua Luo" #~ msgstr "Chinesisch: Jinghua Luo" #~ msgid "Czech: Martin Sixta, Václav Jůza" #~ msgstr "Tschechisch: Martin Sixta, Václav Jůza" #~ msgid "Danish: Anders Bruun Olsen, Christian Sonne, Peter H.S." #~ msgstr "Dänisch: Anders Bruun Olsen, Christian Sonne, Peter H.S." #~ msgid "French: René-Pierre Lehmann, David Guillerm" #~ msgstr "Französisch: René-Pierre Lehmann, David Guillerm" #~ msgid "German: Christoph Thielecke, Dirk Eschler" #~ msgstr "Deutsch: Christoph Thielecke, Dirk Eschler" #~ msgid "Greek: Spiros Georgaras" #~ msgstr "Griechisch: Spiros Georgaras" #~ msgid "Hungarian: Kukk Zoltan, Arpad Biro, Karai Csaba" #~ msgstr "Ungarisch: Kukk Zoltan, Arpad Biro, Karai Csaba" #~ msgid "Italian: Giuseppe Bordoni" #~ msgstr "Italienisch: Giuseppe Bordoni" #~ msgid "Japanese: UTUMI Hirosi, Hideki Kimura" #~ msgstr "Japanisch: UTUMI Hirosi, Hideki Kimura" #~ msgid "Korean: Jee Seongnam" #~ msgstr "Koreanisch: Jee Seongnam" #~ msgid "Lithuanian: Dovydas Sankauskas" #~ msgstr "Litauisch: Dovydas Sankauskas" #~ msgid "" #~ "Polish: Marcin Szafran, Lukasz Janyst, Marcin Garski, Pawel Salawa, Tomek " #~ "Grzejszczyk" #~ msgstr "" #~ "Polnisch: Marcin Szafran, Lukasz Janyst, Marcin Garski, Pawel Salawa, " #~ "Tomek Grzejszczyk" #~ msgid "Portuguese: Bruno Queirós" #~ msgstr "Portugiesisch: Bruno Queirós" #~ msgid "" #~ "Russian: Dmitry V. Chernyak, Denis Koryavov, Nick Shaforostoff, Dmitry A. " #~ "Bugay" #~ msgstr "" #~ "Russisch: Dmitry V. Chernyak, Denis Koryavov, Nick Shaforostoff, Dmitry " #~ "A. Bugay" #~ msgid "Serbian: Sasa Tomic" #~ msgstr "Serbisch: Sasa Tomic" #~ msgid "Slovak: Zdenko Podobný" #~ msgstr "Slowakisch: Zdenko Podobný" #~ msgid "Slovenian: Matej Urbančič" #~ msgstr "Slowenisch: Matej Urbančič" #~ msgid "" #~ "Spanish: Rafael Munoz Rodriguez, Alejandro Araiza Alvarado, Alex Araiza" #~ msgstr "" #~ "Spanisch: Rafael Munoz Rodriguez, Alejandro Araiza Alvarado, Alex Araiza" #~ msgid "Swedish: Erik Johansson, Anders Lindén, Peter Landgren" #~ msgstr "Schwedisch: Erik Johansson, Anders Lindén, Peter Landgren" #~ msgid "Turkish: Bekir Sonat" #~ msgstr "Türkisch: Bekir Sonat" #~ msgid "Ukrainian: Ivan Petrouchtchak" #~ msgstr "Ukrainisch: Ivan Petrouchtchak" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Documentation Copyright 2000-2003 Shie Erlich and Rafi Yanai. Copyright " #~| "2004-2008 &krusader; Krew krusader@users.sourceforge.net." #~ msgid "" #~ "Documentation Copyright 2000-2003 Shie Erlich and Rafi Yanai. Copyright " #~ "2004-2009 &krusader; Krew krusader@users.sourceforge.net." #~ msgstr "" #~ "Dokumentation Copyright 2000-2003 Shie Erlich und Rafi Yanai. Copyright " #~ "2004-2008 &krusader;-Team krusader@users.sourceforge.net." Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_editors-note.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_editors-note.po (revision 1539646) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_editors-note.po (revision 1539647) @@ -1,164 +1,165 @@ -# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2016, 2017. +# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2016, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader_editors-note\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-02 06:50+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-01-14 19:34+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-11 15:22+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/kdereview/doc/krusader/editors-note.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 975498\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: editors-note.docbook:20 #, no-c-format msgid "Note from the Editors" msgstr "Anmerkung zum Handbuch" #. Tag: para #: editors-note.docbook:22 #, no-c-format msgid "" "As you may notice, this handbook is written by various authors. The draft " "explanation of new features is done by the developers on the krusader-devel " "mailinglist, the editors add this information in this handbook. We have " "taken much care in ensuring technical and vocabulary consistency. The " "authors write in English even though it is not their native language; " "therefore, you may notice strange sentence constructions. Do not hesitate to " "let us know, if something is not clear to you." msgstr "" "Wie Sie vielleicht bemerkt haben, wurde dies Handbuch von mehreren Autoren " "geschrieben. Die Entwickler erklären auf der Mailingliste krusader-devel " "neue Funktionen, die Autoren bereiten diese Informationen auf und fügen Sie " "in das Handbuch ein. Es wird viel Sorgfalt darauf verwendet, dass diese " "Informationen technisch korrekt sind und ein konsistentes Vokabular benutzt " "wird. Das Handbuch wird auf englisch geschrieben, obwohl Englisch nicht die " "Muttersprache der Autoren ist. Daher werden Ihnen vielleicht merkwürdige " "Satzkonstruktionen auffallen. Bitte schicken Sie uns Korrekturen oder fragen " "Sie, falls etwas unklar formuliert ist." #. Tag: para #: editors-note.docbook:30 #, no-c-format msgid "" "An open source project's greatest strength is derived from getting user " "feedback. That is why we would love to hear what you have to say. " "Documentation contributors are always welcome!, since " "this is a time consuming task. If you have ideas on how to improve the " "content, if you would like to write about an undocumented &krusader; " "feature, or if you have comments or suggestions about the &krusader; " "Handbook, please let us know. You can contact us even if you find typos!" msgstr "" "Die größte Stärke eines Open-Source-Projektes ist die Rückmeldung durch die " "Benutzer. Darum möchten wir gern Ihre Meinung hören. Mitarbeit bei " "der Dokumentation ist immer sehr willkommen, da die eine " "zeitintensive Aufgabe ist. Haben Sie Ideen wie der Inhalt verbessert werden " "kann, möchten Sie über nicht dokumentierte Funktionen von &krusader; " "schreiben oder haben Sie Kommentare und Vorschläge über das Handbuch zu " "&krusader;, teilen Sie uns das bitte mit. Teilen Sie uns bitte auch " "Schreibfehler mit." #. Tag: para #: editors-note.docbook:39 #, no-c-format msgid "" "For information about the &krusader; documentation project, please contact " "the &krusader; documentation coordinator, Yuri Chornoivan yurchor@ukr." "net." msgstr "" "Weitere Informationen über das &krusader;-Dokumentationsprojekt erhalten Sie " "von dem Koordinator der &krusader;-Dokumentation Yuri Chornoivan " "yurchor@ukr.net." #. Tag: para #: editors-note.docbook:44 #, no-c-format msgid "This handbook is available in several formats." msgstr "Diese Handbuch ist in mehreren Formaten verfügbar:" #. Tag: para #: editors-note.docbook:47 #, no-c-format msgid "" "via the Help Menu when using &krusader;" msgstr "" "Über das Menü Hilfe, wenn Sie " "&krusader; ausführen" #. Tag: para #: editors-note.docbook:50 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "the Online Handbook" msgid "" "the Online Handbook" msgstr "" -"Als Online-Handbuch" #. Tag: para #: editors-note.docbook:53 #, no-c-format msgid "" "The most recent version of this handbook is available when using &krusader; " "from Git." msgstr "" "Die aktuellste Version dieses Handbuchs finden Sie im Git-Archiv von " "&krusader;." #. Tag: para #: editors-note.docbook:55 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you are using a development or " #| "Git version, it is possible that " #| "the latest new features are not yet in the \"The &krusader; Handbook\". " #| "Please read the Changelog file online or in the &krusader; " #| "sources to find out more about the new features. For a brief description, " #| "please read the SVNNEWS file online or in the &krusader; sources. User feedback and Bug reports are always welcome!" msgid "" "If you are using a development or " "Git version, it is possible that the " "latest new features are not yet in the \"The &krusader; Handbook\". Please " "read the Changelog file online or in the &krusader; sources to find out " "more about the new features. For a brief description, please read the NEWS file online " "or in the &krusader; sources. User feedback and Bug reports are always " "welcome!" msgstr "" "Wenn Sie eine Entwickler- oder Git-Version benutzen, sind die neuesten " "Funktionen möglicherweise noch nicht im Handbuch enthalten. Bitte lesen Sie " "die Datei Changelog Online oder im Quelltextarchiv von &krusader;, um mehr " "über die neuen Funktionen zu erfahren. Eine kurze Beschreibung finden Sie in " -"der Datei SVNNEWS Online oder in den Quellen von &krusader;. NEWS<" +"/ulink> Online oder in den Quellen von &krusader;. Rückmeldung durch Benutzer und Fehlerberichte sind sehr erwünscht." #. Tag: para #: editors-note.docbook:71 #, no-c-format msgid "" "All mentioned Trademarks and Copyrights in this handbook belong to their " "respective owners." msgstr "" "Alle erwähnten Warenzeichen und Copyrights in diesem Handbuch sind Eigentum " "ihrerjeweiligen Inhaber." + Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_faq.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_faq.po (revision 1539646) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_faq.po (revision 1539647) @@ -1,2596 +1,2598 @@ -# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. +# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019. # Frederik Schwarzer , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader_faq\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-02 06:50+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-24 16:13+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-11 15:25+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/kdereview/doc/krusader/faq.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 976455\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: faq.docbook:20 #, no-c-format msgid "Frequently Asked Questions (&FAQ;)" msgstr "Häufig gestellte Fragen (Frequently Asked Questions &FAQ;)" #. Tag: primary #: faq.docbook:22 #, no-c-format msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #. Tag: para #: faq.docbook:24 #, no-c-format msgid "" "If you have problems with &krusader; please check the Installation procedure, as your problem may be " "caused by a bad installation." msgstr "" "Bei Problemen mit &krusader; überprüfen Sie bitte die Installationsprozedur. Ih Problem wird " "möglicherweise durch eine fehlerhafte Installation verursacht." #. Tag: para #: faq.docbook:27 #, no-c-format msgid "" "The &FAQ; is divided into three sections: " "Installation &FAQ; (this page) Usage &FAQ; (issues with running/using &krusader;) " " General &FAQ; (bug reports, " "forum, mailing list, ...) If you feel that " "a &FAQ; is missing or if something is not clear to you, please let us know." msgstr "" "Diese &FAQ; besteht aus drei Abschnitten: " "&FAQ; zur Installation (dieser " "Abschnitt) &FAQ; zur Benutzung (Probleme beim Ausführen von &krusader;) &FAQ; zu " "allgemeinen Problemen (Fehlerberichte, Forum, Mailingliste, ...) Wenn Ihnen etwas in der &FAQ; fehlt oder " "unklar ist, Schreiben Sie uns bitte." #. Tag: title #: faq.docbook:50 #, no-c-format msgid "Installation &FAQ;" msgstr "&FAQ; zur Installation" #. Tag: para #: faq.docbook:54 #, no-c-format msgid "Does &krusader; need &plasma; to run?" msgstr "Kann &krusader; nur unter &plasma; ausgeführt werden?" #. Tag: para #: faq.docbook:58 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "No, &krusader; does not need the &plasma; window manager to run on your computer but &krusader;'s natural environment is " #| "&plasma;, because it relies on services provided by the &kf5-full; base " #| "libraries. Only some shared libraries are needed ⪚ &kf5; libraries, " #| "&Qt; libraries, &etc; This means that &krusader; runs on GNOME, AfterStep, XFce and other window managers provided the appropriate " #| "libraries are installed on your computer. All this is not a problem since " #| "the apt-get world can resolve these dependencies instantly." msgid "" "No, &krusader; does not need the &plasma; window manager to run on your computer but &krusader;'s natural environment is " "&plasma;, because it relies on services provided by the &kf5-full; base " "libraries. Only some shared libraries are needed ⪚ &kf5; libraries, &Qt; " "libraries, &etc; This means that &krusader; runs on GNOME, AfterStep, XFce and " "other window managers provided the appropriate libraries are installed on " "your computer. All this is not a problem since the apt-get world can resolve " "these dependencies instantly." msgstr "" "Nein, &krusader; benötigt keine &plasma;-Fensterverwaltung, um auf Ihrem Rechner zu laufen, aber &krusader; benötigt die " "Dienste, die durch die &kf5-full;-Basis-Bibliotheken bereitgestellt werden. " "Es sind nur einige gemeinsam zu nutzende Bibliotheken erforderlich ⪚ die " "&kde;-, &Qt;-Bibliotheken, &etc; Das bedeutet, dass &krusader; unter GNOME, " "AfterStep, XFce und anderen Fensterverwaltungen ausgeführt werden kann, " "wenn die nötigen Bibliotheken installiert werden. Dies ist aber kein " "Problem, da diese Abhängigkeiten durch die Paketverwaltung Ihrer " "Distribution aufgelöst werden." #. Tag: para #: faq.docbook:75 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You do not need to switch to the &plasma; window manager to use " #| "&krusader;; you can still use GNOME, AfterStep, XFce or " #| "another window manager. However, the configuration of the &krusader; " #| "fonts and some behavior is done by running systemsettings." msgid "" "You do not need to switch to the &plasma; window manager to use &krusader;; " "you can still use GNOME, AfterStep, XFce or another window " "manager. However, the configuration of the &krusader; fonts and some " "behavior is done by running systemsettings." msgstr "" "Sie müssen nicht zur &plasma;-Fensterverwaltung wechseln, um &krusader; zu " "nutzen, Auch mit GNOME, AfterStep, XFce oder anderen " "Fensterverwaltungen kann &krusader; ausgeführt werden. Die Einrichtung von " "Schriften und teilweise auch das Verhalten von &krusader; wird jedoch in den " "&systemsettings; durchgeführt." #. Tag: para #: faq.docbook:85 #, no-c-format msgid "" "A lot depends on what you want to do with &krusader;. You should know that " "&krusader; uses the &kf5; KIO Slaves to access remote file systems, and " "support for only a limited number of file system types are shipped with " "&kf5; libraries, most of the KIO Slave are bundled with &kf5-full; " "(including fish, sftp and tar)." msgstr "" "Es hängt im Wesentlichen davon ab, was Sie mit &krusader; machen möchten. " "&krusader; verwendet die &kf5;-Ein-/Ausgabemodule, um auf entfernte " "Dateisysteme zuzugreifen. Nur eine eingeschränkte Unterstützung von " "Dateisystemen sind in den &kf5;.Bibliotheken, die meisten Ein-/Ausgabemodule " "sind in &kf5-full; einschließlich fish, sftp und tar." #. Tag: para #: faq.docbook:95 #, no-c-format msgid "" "To summarize, if you want a working &krusader; - install &kf5-full;. If you " "want a functional &krusader; then you need &kf5-full; and some additional " "&plasma; packages. For maximum functionality, &krusader; needs some &kde; " "Applications (&ark;, &kdiff3;, KRename), but the " "&plasma; window manager is optional." msgstr "" "Um es zusammenzufassen: Soll &krusader; nur gestartet werden können, " "installieren Sie &kf5-full;. Soll &krusader; brauchbar sein, benötigen Sie " "&kf5-full; und einige zusätzliche &plasma;-Pakete. Für den vollen " "Funktionsumfang von &krusader; aber brauchen Sie die Bibliotheken einiger " "&kde;-Anwendungen (&ark;, &kdiff3;, KRename), " "aber die &plasma;-Fensterverwaltung ist optional." #. Tag: para #: faq.docbook:108 #, no-c-format msgid "Which libraries does &krusader; need to run?" msgstr "Welche Bibliotheken braucht &krusader; bei der Ausführung?" #. Tag: para #: faq.docbook:112 #, no-c-format msgid "" "For running &krusader; (⪚ when you have installed &krusader; with a " "binary RPM) you need less libraries than if you compile &krusader; from " "source. ⪚ you only need the C-compiler &gcc; when you compile &krusader; " "from source (see the next question)." msgstr "" "Wenn Sie ⪚ &krusader; aus einem binären RPM-Paket installiert haben, " "brauchen Sie weniger Bibliotheken als wenn Sie &krusader; aus dem Quelltext " "kompilieren. Der C-Compiler &gcc; wird ⪚ dazu gebraucht, um &krusader; " "aus dem Quelltext zu kompilieren. Siehe auch die nächste Frage." #. Tag: para #: faq.docbook:119 #, no-c-format msgid "" "Take a look at the &krusader; dependencies paragraph of our install chapter." msgstr "" "Lesen Sie bitte den Abschnitt &krusader;-" "Abhängigkeiten in unserem Kapitel Installation." #. Tag: para #: faq.docbook:120 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you need more details please take a look at the &krusader; requirements on " #| "Ubuntu. The \"depends\" are required, the \"suggests\" make &krusader; " #| "more powerful." msgid "" "If you need more details please take a look at the &krusader; requirements on " "Ubuntu. The \"depends\" are required, the \"suggests\" make &krusader; more " "powerful." msgstr "" -"Brauchen Sie weitere Details, lesen Sie bitte die &krusader;-Anforderungen für " +"Brauchen Sie weitere Details, lesen Sie bitte die &krusader;-Anforderungen für " "Ubuntu. Die mit „depends/hängt ab von“ gekennzeichneten Pakete sind zwingend " "nötig, die mit „suggests/empfiehlt“ gekennzeichneten Pakete verbessern die " "Leistungsfähigkeit von &krusader;." #. Tag: para #: faq.docbook:130 #, no-c-format msgid "" "I have followed all the steps but make complains about " "missing libs or headers. What do I need to do?" msgstr "" "Ich habe alle Anweisungen befolgt, aber make beschwert " "sich immer noch über fehlende Bibliotheken oder Header. Was muss ich tun?" #. Tag: para #: faq.docbook:135 #, no-c-format msgid "Install the missing packages." msgstr "Installieren Sie die fehlenden Pakete." #. Tag: para #: faq.docbook:136 #, no-c-format msgid "" "Take a look at the Compilation requirements paragraph of our install chapter." msgstr "" "Lesen Sie bitte den Abschnitt Anforderungen " "für die Kompilierung in unserem Kapitel Installation." #. Tag: para #: faq.docbook:137 #, no-c-format msgid "" "Most RPM-based distributions separate the headers from the libs. The headers " "are needed to compile &krusader;. Look for packages in the form foo-devel-*." "rpm (⪚ kdelibs-devel-foo.i586.rpm) or foo-dev-*.deb " "for Debian based distributions. " "These are usually included with your distribution." msgstr "" "Die meisten RPM-basierten Distributionen trennen die Header-Dateien von den " "Bibliotheken. Die Header sind nötig, um &krusader; zu kompilieren. Suchen " "Sie nach Paketen mit dem Namensschema foo-devel-*.rpm (⪚ " "kdelibs-devel-foo.i586.rpm) oder foo-dev-*.deb für " "Debian-basierte Distributionen. " "Diese Pakete werden normalerweise von allen Distributionen bereitgestellt." #. Tag: para #: faq.docbook:146 #, no-c-format msgid "" "If you cannot find the needed package, use rpmfind and click 'missing lib or header' in the search line. Or use " "apt-cache search foo to find " "the corresponding package for Debian based distributions." msgstr "" "Können Sie die gesuchten Pakete nicht finden, benutzen Sie rpmfind. Alternativ benutzen Sie apt-" "cache search foo, um die zugehörigen " "Pakete für Debian-basierte " "Distributionen zu finden." #. Tag: para #: faq.docbook:160 #, no-c-format msgid "How do I compile &krusader; when I am using a 64 bit processor?" msgstr "" "Wie kompiliere ich &krusader; auf einem System mit einem 64-Bit-Prozessor?" #. Tag: para #: faq.docbook:164 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "As far as we know, there are no issues. &krusader; is also available on " #| " many " #| "other architectures." msgid "" "As far as we know, there are no issues. &krusader; is also available on " " many " "other architectures." msgstr "" "Soweit bekannt, gibt es dabei keine Probleme. &krusader; ist auch für viele andere " +"url=\"https://packages.debian.org/unstable/utils/krusader\">viele andere " "Architekturen verfügbar. " #. Tag: para #: faq.docbook:174 #, no-c-format msgid "" "I have downloaded the Source RPM krusader-x.xx.dist.src.rpm, what to do now?" msgstr "" "Ich habe das Source-RPM-Paket krusader-x.xx.dist.src.rpm heruntergeladen, was muss ich jetzt tun?" #. Tag: para #: faq.docbook:182 faq.docbook:452 #, no-c-format msgid "" "Check the ownership and the permissions on /" "usr/src/RPM/ and all recursive directories that your normal user " "can read-write-execute in these directories." msgstr "" "Überprüfen Sie Eigentümer und die Berechtigungen für /usr/src/RPM/ und alle rekursiven Unterordner, ob " "Ihr normaler Benutzer in diesen Ordnern Lesen/Schreiben/Ausführen kann." #. Tag: para #: faq.docbook:189 #, no-c-format msgid "To produce the binary RPM for your computer, do this:" msgstr "" "Um ein binäres RPM-Paket für Ihren Rechner zu erstellen, führen Sie folgende " "Schritte aus:" #. Tag: screen #: faq.docbook:191 #, no-c-format msgid "" "$ rpm " msgstr "" "$ rpm " #. Tag: para #: faq.docbook:195 #, no-c-format msgid "" "If all dependencies are OK, a " "binary RPM krusader-x.xx.dist.rpm will be created at " " /usr/src/RPM/RPMS/i586 (replace " "i586 with your architecture)." msgstr "" "Wenn alle Abhängigkeiten erfüllt " "sind, wird ein binäres RPM-Paket krusader-x.xx.dist.rpm " "in /usr/src/RPM/RPMS/i586 " "erstellt. Ersetzen Sie dabei i586 mit der Architektur Ihres Rechners." #. Tag: para #: faq.docbook:205 #, no-c-format msgid "" "Test the binary RPM for errors before installing: $ " "rpm " "</path/to/rpmfile> krusader-x.xx.dist.rpm If the prompt returns without any message, then " "everything is OK." msgstr "" "Überprüfen Sie vor der Installation das binäre RPM-Paket auf Fehler: " "$ rpm </path/to/rpmfile> krusader-x.xx.dist.rpm Wenn die Eingabeaufforderung ohne Meldung " "angezeigt wird, ist das Paket in Ordnung," #. Tag: para #: faq.docbook:212 #, no-c-format msgid "" "Install the binary RPM as usual, for example: $ " "su -c 'rpm " "</path/to/rpmfile> krusader-x.xx.dist.rpm' You will be asked to enter your root password." msgstr "" "Installieren Sie das binäre RPM-Paket und geben Sie ein: $ su -c 'rpm " "</path/to/rpmfile> krusader-x.xx.dist.rpm' Dann werden Sie nach dem Passwort des Systemverwalters " "gefragt." #. Tag: para #: faq.docbook:218 #, no-c-format msgid "" "Now you can start &krusader;." msgstr "" "Jetzt können Sie &krusader; starten" #. Tag: para #: faq.docbook:227 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "For more information about RPM, visit rpm.org and read the RPM " #| "Guide by Eric Foster-Johnson." msgid "" "For more information about RPM, visit rpm." "org and read the RPM Guide " "by Eric Foster-Johnson." msgstr "" "Weitere Informationen über RPM finden Sie auf der Seite rpm.org. Lesen Sie auch die rpm.org. Lesen Sie auch die Anleitung zu RPM von Eric Foster-Johnson." #. Tag: para #: faq.docbook:238 #, no-c-format msgid "" "I am trying to install binary foo (RPM or DEB package), but it fails. What " "is wrong?" msgstr "" "Ich versuche ein Binärpaket im RPM- oder DEB-Format zu installieren, aber " "dabei treten Fehler auf. Wo liegt die Ursache?" #. Tag: para #: faq.docbook:242 #, no-c-format msgid "" "Since we only prepare (and use) the source, we have no way of knowing this. " "Did you test the binary RPM before installing? $ " "rpm " "</path/to/rpmfile> krusader-x.xx.dist.rpm If the prompt returns without any message, then " "everything is OK. RPM's downloaded from our website are usually provided by " "&krusader; users. Visit your distro website and search for an updated RPM." msgstr "" "Da wir nur Quelltext vorbereiten und benutzen, können wir das nicht wissen. " "Haben Sie das Binär-RPM vor dem Installieren geprüft? $ rpm " "</pfad/zur/rpmdatei> krusader-x.xx.dist.rpm Wird keine Fehlermeldung ausgegeben, dass " "ist die Datei in Ordnung. Von unserer Webseite heruntergeladene RPM-Dateien " "werden normalerweise von &krusader;-Benutzern zu Verfügung gestellt. Suchen " "Sie auf der Webseite Ihrer Distribution nach aktualisierten RPM-Paketen." #. Tag: para #: faq.docbook:250 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If the RPM is not OK, try to find another package at &Linux; software " #| "archives such as freshmeat.net or KDE-APPS.org. If you still cannot find " #| "the appropriate package for your &Linux; distribution, we recommend " #| "searching for it with rpmfind or " #| "rpmpbone." msgid "" "If the RPM is not OK, try to find another package at &Linux; software " "archives such as freshmeat.net or linux-apps.com. If you still cannot find " "the appropriate package for your &Linux; distribution, we recommend " "searching for it with rpmfind or rpmpbone." msgstr "" "Ist das RPM-Paket nicht in Ordnung, versuchen Sie ein anderes Paket in " "&Linux;-Softwarearchiven wie freshmeat.net oder KDE-APPS.org. Finden Sie dort immer " "noch kein Paket für Ihre &Linux;-Distribution, sollten Sie auf rpmfind oder rpmpbone suchen." #. Tag: para #: faq.docbook:257 #, no-c-format msgid "" "In general, a package for an older version of your distribution or even for " "another distribution might work on your computer (⪚ FC RPM's often work " "on Mdk and RH, and vice versa), but it is always the best that you install " "only RPM's that exactly match your distribution. If you cannot find a " "package that matches your distribution version, architecture or " "distribution, then use a source RPM. When you use a source RPM, the Krusader " "sources will be built, on your computer, guaranteeing a suitable binary RPM " "for your specific distribution and architecture. In addition, this method " "results in maximum system speed, since the resulting binary is customized " "for your computer. Please read the previous question, it explains how to " "install a source RPM. The best solution is explained in the next question." msgstr "" "Im allgemeinen kann auch ein Paket für eine ältere Version Ihrer " "Distribution oder sogar von einer anderen Distribution auf Ihrem Rechner " "funktionieren. ⪚FC-RPMs funktionieren oft auf Mdk und RH, und umgekehrt. " "Es ist natürlich am besten, wenn Sie nur RPMs installieren, die auch für " "Ihre Distribution passen. Finden Sie kein passendes Paket für die Version " "Ihrer Distribution, Architektur oder Distribution, dann verwenden Sie ein " "Quelltext-RPM. Damit kann der Quelltext von Krusader auf Ihrem Rechner " "erstellt werden und erzeugt ein passendes RPM-Paket für Ihre bestimmte " "Distribution und Architektur. Außerdem ergibt dies ein Paket mit maximaler " "Geschwindigkeit, des es genau auf Ihren Rechner zugeschnitten ist.. Bitte " "lesen Sie die vorherige Frage, da wird erklärt, wie ein Quelltext-RPM " "installiert wird. Die beste Lösung wird in der nächsten Frage genannt." #. Tag: para #: faq.docbook:279 #, no-c-format msgid "I cannot find an RPM or DEB package for &krusader;, what to do?" msgstr "Ich finde kein RPM- oder DEB-Paket für &krusader;, was kann ich tun?" #. Tag: para #: faq.docbook:283 #, no-c-format msgid "" "Check if your distribution provides &krusader;, if it does not then contact " "your distribution creator and ask them to include &krusader;!" msgstr "" "Überprüfen Sie, ob &krusader; in Ihrer Distribution enthalten ist. Wenn " "nicht, bitten Sie den Ersteller der Distribution, &krusader; aufzunehmen." #. Tag: para #: faq.docbook:287 #, no-c-format msgid "" "Did you take a look at the &URL;s on the Installation procedure page? If you have and found nothing, you " "can always compile &krusader; from source. Even if you feel you have not got " "the necessary skills, you will probably succeed in compiling &krusader;: we " "provide a very detailed installation procedure. This HowTo enables newcomers " "to compile &krusader; from source, even if they have never done a " "compilation from source before, just follow the instructions carefully. Feel " "free to post a help request if " "you encounter problems." msgstr "" "Haben Sie die &URL;s im Abschnitt Installations-Prozedur gelesen? Haben Sie dort nicht passendes " "gefunden, können Sie &krusader; immer noch aus dem Quelltext kompilieren. Es " "gibt dazu eine sehr ausführliche Anleitung, mit der auch Neulinge &krusader; " "aus dem Quelltext kompilieren könne. Treten dabei Probleme auf, schicken Sie " "eine Hilfe-Anfrage." #. Tag: para #: faq.docbook:305 #, no-c-format msgid "" "Some new menu items are missing after updating &krusader;, what is wrong?" msgstr "" "Einige Menüeinträge fehlen nach der Aktualisierung von &krusader;. Was ist " "passiert?" #. Tag: para #: faq.docbook:309 #, no-c-format msgid "" "The krusaderui.rc file is stored in /usr/" "share/kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc. When you change the " "Toolbar, &plasma; makes a copy of that file in the home " "folder at ~/.local/share/kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc. If &krusader; was previously installed on your computer, and you " "install a newer &krusader; version the ~/.local/share/kxmlgui5/" "krusader/krusaderui.rc file must be replaced with the newer " "version. Note: this will also reset all your changes on toolbars and " "shortcuts!" msgstr "" "Die Datei krusaderui.rc wird im Ordner /usr/" "share/kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc gespeichert. Wenn Sie die " "Werkzeugleisten ändern, wird eine Kopie dieser Datei in " "den persönlichen Ordner unter ~/.local/share/kxmlgui5/krusader/" "krusaderui.rc kopiert. War &krusader; bereits auf Ihrem Rechner " "installiert und Sie installieren eine neuere Version von &krusader;, dann " "muss die ~/.local/share/kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc durch die neue Version ersetzt werden. Beachten Sie, dass dies " "alle Änderungen an Werkzeugleisten und Kurzbefehlen zurücksetzt." #. Tag: para #: faq.docbook:325 #, no-c-format msgid "" "The first line of krusaderui.rc contains the version " "number. After installing a newer &krusader; version, &plasma; will " "automatically replace the old ~/.local/share/kxmlgui5/krusader/" "krusaderui.rc with the newer version when starting the new " "&krusader; for the first time (&plasma; will detect the newer version number " "in the first line)." msgstr "" "Die erste Zeile der Datei krusaderui.rc enthält eine " "Versionsnummer. Nach der Installation einer neueren &krusader;-Version wird " "die alte Datei ~/.local/share/kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc automatisch durch die neue Version ersetzt, wenn die neue " "&krusader;-Version zum ersten mal gestartet wird. &plasma; erkennt die " "neuere Version an der ersten Zeile." #. Tag: para #: faq.docbook:336 #, no-c-format msgid "" "If you install a development or beta version and &krusader; was already " "installed on your computer then you should delete the krusaderui." "rc file from your home directory to activate the new menu entries " "$ rm " msgstr "" "Wenn Sie eine Entwickler- oder Beta-Version installieren und &krusader; " "bereits auf Ihrem System vorhanden ist, sollten Sie die Datei " "krusaderui.rc aus Ihrem persönlichen Ordner löschen, " "damit die neuen Menüeinträge aktiviert werden: $ " " rm " #. Tag: para #: faq.docbook:347 #, no-c-format msgid "" "If the ~/.local/share/kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc " "file is older, then the new menu elements will not be shown. Read the " "previous question for information on how to update the krusaderui." "rc file. If krusaderui.rc is missing or in a " "wrong directory, only the Help menu appears, please read " "the previous question." msgstr "" "Wenn die Datei ~/.local/share/kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc älter ist, dann werden die neuen Menüelemente nicht angezeigt. " "Lesen Sie in der Antwort zur vorherigen Frage, wie die Datei " "krusaderui.rc aktualisiert werden kann. Fehlt die Datei " "krusaderui.rc oder ist sie im falschen Ordner, dann " "erscheint nur das Menü Hilfe, bitte lesen Sie die " "vorherige Frage." #. Tag: para #: faq.docbook:359 #, no-c-format msgid "" "The default folder for the local configuration file kxmlgui5/" "krusaderui.rc is ~/.local/share. You can determine the needed folder in your system using the " "qtpaths --paths GenericDataLocation command in " "terminal." msgstr "" "Der Standardordner der lokalen Einrichtungsdatei ist kxmlgui5/" "krusaderui.rc ist im Ordner ~/." "local/share. Ermitteln Sie den Ordner auf Ihrem System mit dem " "Befehl qtpaths --paths GenericDataLocation im " "Terminal." #. Tag: para #: faq.docbook:370 #, no-c-format msgid "" "I am having trouble compiling and installing &krusader;, how do I send a " "help request?" msgstr "" "Ich habe Probleme beim Kompilieren und Installieren von &krusader;, wo kann " "ich um Hilfe nachfragen?" #. Tag: para #: faq.docbook:375 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Please read our detailed installation " #| "procedure and the FAQ. If you cannot " #| "find a solution to your problem then feel free to post a help request at our &krusader; forum or use the " #| "&krusader;-" #| "users mailing list. But before posting a help request, please try " #| "the following:" msgid "" "Please read our detailed installation " "procedure and the FAQ. If you cannot " "find a solution to your problem then feel free to post a help request at our &krusader; forum or use the &krusader;-users mailing list. But before posting a help request, please try the " "following:" msgstr "" "Bitte lesen Sie unsere ausführliche Installationsanleitung und die FAQ. " "Finden Sie dort keine Lösung für Ihr Problem, fragen Sie in unserem &krusader;-Forum oder benutzen Sie die " -"Mailingliste &krusader;-users. Ehe Sie Ihre Frage stellen, versuchen Sie bitte " "folgendes:" #. Tag: para #: faq.docbook:386 #, no-c-format msgid "" "Use the search function on the &kde; Forum, your problem might be solved or discussed " "already." msgstr "" "Benutzen Sie die Suchfunktion im &kde;-Forum, Ihr Problem ist vielleicht " "bereits gelöst oder diskutiert worden." #. Tag: para #: faq.docbook:390 #, no-c-format msgid "" "If you cannot find a solution, please make a note of the following issues: " " the &krusader; version used the &Linux; distribution + version used a good description of the problem Without this information, it is very difficult for " "us to help you." msgstr "" "Finden Sie keine Lösung, notieren Sie sich bitte folgende Informationen: " " Die verwendete Version von &krusader; " " Die verwendete Distribution und Version von " "&Linux; Eine genaue Beschreibung Ihres " "Problems Ohne diese Angaben ist eine " "Hilfe sehr schwierig." #. Tag: para #: faq.docbook:407 #, no-c-format msgid "" "If you give us the error messages (⪚ make error " "messages) please start with the FIRST error message, all the error messages " "which follow the first error message are consequences and not the cause of " "your problem." msgstr "" "Wenn Sie die Fehlermeldungen angeben, ⪚ Fehler von make, beginnen Sie mit dem ersten Fehler, alle folgenden Fehler " "resultieren aus dem ersten Fehler und sind nicht die Ursache des Problems." #. Tag: para #: faq.docbook:417 #, no-c-format msgid "Send out your help request." msgstr "Versenden Sie Ihre Hilfe-Anfrage." #. Tag: para #: faq.docbook:420 faq.docbook:1066 faq.docbook:1278 #, no-c-format msgid "Thank you for your co-operation!" msgstr "Danke für Ihre Mitarbeit." #. Tag: para #: faq.docbook:427 #, no-c-format msgid "How can I build an RPM package for &krusader;?" msgstr "Wie kann ich ein RPM-Paket für &krusader; erstellen?" #. Tag: para #: faq.docbook:431 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you have experience with compiling from source, you will probably be " #| "able to build a &krusader; RPM too. Information about RPM can be found at " #| "rpm.org and in the RPM Guide by Eric Foster-Johnson. The " #| "following is the short procedure howto on building an RPM." msgid "" "If you have experience with compiling from source, you will probably be able " "to build a &krusader; RPM too. Information about RPM can be found at rpm.org and in the RPM Guide by Eric Foster-Johnson. The following is the " "short procedure howto on building an RPM." msgstr "" "Haben Sie Erfahrung mit dem Kompilieren aus Quelltexten, sollten Sie auch in " "der Lage sein, ein RPM-Paket für &krusader; zu erstellen. Informationen über " "RPM finden Sie auf der Seite rpm.org und im und im RPM Guide " "von Eric Foster-Johnson. Im folgenden eine kurze Anleitung, wie ein RPM-" "Paket erstellt wird." #. Tag: para #: faq.docbook:440 #, no-c-format msgid "" "NEVER build RPMs when logged in as root. Mistakes in building packages (⪚ " "a bad krusader.spec file) can do serious damage to your " "system when logged in as root." msgstr "" "Erstellen Sie niemals RPM-Pakete, wenn Sie als Systemverwalter angemeldet " "sind. Fehler bei der Erstellung von Paketen wie ⪚ eine fehlerhafte Datei " "krusader.spec können Ihr System erheblich beschädigen, " "wenn Sie als Systemverwalter angemeldet sind." #. Tag: para #: faq.docbook:448 #, no-c-format msgid "" "Compile &krusader; from source to check that the compilation works fine." msgstr "" "Kompilieren Sie &krusader; aus den Quelltexten, um zu prüfen, ob das " "fehlerfrei funktioniert." #. Tag: para #: faq.docbook:459 #, no-c-format msgid "" "Copy krusader-1.xx.tar.gz to /usr/scr/RPM/SOURCE" msgstr "" "Kopieren Sie krusader-1.xx.tar.gz in den Ordner " " /usr/scr/RPM/SOURCE" #. Tag: para #: faq.docbook:465 #, no-c-format msgid "" "Copy krusader.spec to /" "usr/scr/RPM/SPECS" msgstr "" "Kopieren Sie krusader.spec in den Ordner /usr/scr/RPM/SPECS" #. Tag: para #: faq.docbook:471 #, no-c-format msgid "" "Edit krusader.spec and add your name, your email " "address, the rpm name, ... Other changes may be needed if rpmbuild fails." msgstr "" "Bearbeiten Sie die Datei krusader.spec und fügen Ihren " "Namen, E-Mail-Adresse, den RPM-Namen usw. ein. Wenn beim Ausführen des " "Befehls rpmbuild Fehler auftreten, sind noch weitere " "Änderungen nötig." #. Tag: para #: faq.docbook:478 #, no-c-format msgid "" "Build the binary and the source RPM with: $ " "rpmbuild /" "usr/scr/RPM/SPECS/krusader.spec If " "everything went OK you will have a binary RPM in /usr/src/RPM/RPMS/i586 (depending on your architecture) and a " "source RPM in /usr/src/RPM/SRPMS/ " "⪚ krusader-1.70-beta1.suse10.i586.rpm and " " krusader-1.70-beta1.suse10.src.rpm" msgstr "" "Erstellen Sie das Binär- und das Quell-RPM mit: $ " "rpmbuild /" "usr/scr/RPM/SPECS/krusader.spec Sind " "keine Fehler aufgetreten, dann haben Sie ein Binär-RPM in /usr/src/RPM/RPMS/i586 (abhängig von Ihrer Rechner-" "Architektur) und ein Quell-RPM in /usr/src/" "RPM/SRPMS/ krusader-1.70-beta1.suse10.i586.rpm and krusader-1.70-beta1.suse10.src.rpm" #. Tag: para #: faq.docbook:493 #, no-c-format msgid "" "If the build is not OK you will receive an error message during the rpmbuild " "process, try to fix it and run rpmbuild again." msgstr "" "Funktioniert das Erstellen nicht, erhalten Sie eine Fehlermeldung während " "der Ausführung von rpmbuild. Versuchen Sie diesen Fehler " "zu beheben und führen Sie rpmbuild erneut aus." #. Tag: para #: faq.docbook:499 #, no-c-format msgid "" "And finally: test the RPM before " "sending it in." msgstr "" "Zum Schluß testen Sie das RPM-" "Paket, ehe Sie es einsenden." #. Tag: para #: faq.docbook:511 #, no-c-format msgid "Why does &krusader;-git show an old version number in the about box?" msgstr "" "Warum zeigt &krusader; eine alte Versionsnummer im Dialog „Über &krusader;“ ?" #. Tag: para #: faq.docbook:515 #, no-c-format msgid "" "Because we only change the version number just before we do a new release. " "&krusader;-git will show an older version number, so ignore the version " "number and check the download date. We simply have not yet decided what the " "next version number will be." msgstr "" "Die Versionsnummer wird immer nur kurz vor einer neuen Veröffentlichung " "geändert. &krusader; kompiliert aus dem Git-Archiv hat noch eine alte " "Versionsnummer, daher ignorieren Sie sie und überprüfen Sie das Datum des " "Herunterladens. Es ist noch nicht entschieden, welche Nummer die neue " "Version erhalten wird." #. Tag: para #: faq.docbook:526 #, no-c-format msgid "Why does &krusader; not start on &MacOS;?" msgstr "Warum startet &krusader; nicht unter &MacOS;?" #. Tag: para #: faq.docbook:529 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Please read carefully the macports.org installation instructions. Do not forget to start " #| "dbus." msgid "" "Please read carefully the macports." "org installation instructions. Do not forget to start " "dbus." msgstr "" -"Bitte lesen Sie die Installationsanweisungen auf macports.org. Vergessen Sie nicht, " "dbus zu starten." #. Tag: screen #: faq.docbook:531 #, no-c-format msgid "" "##########################################################\n" "# Do not forget that dbus needs to be started as the local\n" "# user (not with sudo) before any KDE programs will launch\n" "# To start it run the following command: \n" "# launchctl load /Library/LaunchAgents/org.freedesktop.dbus-session.plist\n" "##########################################################\n" "\n" "######################################################\n" "# Programs will not start until you run the command\n" "# 'sudo chown -R $USER ~/Library/Preferences/KDE' \n" "# replacing $USER with your username. \n" "######################################################" msgstr "" "##########################################################\n" "# Do not forget that dbus needs to be started as the local\n" "# user (not with sudo) before any KDE programs will launch\n" "# To start it run the following command: \n" "# launchctl load /Library/LaunchAgents/org.freedesktop.dbus-session.plist\n" "##########################################################\n" "\n" "######################################################\n" "# Programs will not start until you run the command\n" "# 'sudo chown -R $USER ~/Library/Preferences/KDE' \n" "# replacing $USER with your username. \n" "######################################################" #. Tag: title #: faq.docbook:539 #, no-c-format msgid "Usage &FAQ;" msgstr "&FAQ; zur Benutzung" #. Tag: para #: faq.docbook:543 #, no-c-format msgid "Why does &krusader; freeze or hang on a dead mountpoint?" msgstr "" "Warum friert &krusader; auf einem nicht belegten Einhängepunkt ein oder " "bleibt hängen?" #. Tag: para #: faq.docbook:547 #, no-c-format msgid "" "When &krusader; is ⪚ browsing an NFS share and the NFS server goes down, " "&krusader; will freeze. This &krusader; (and all other open internal viewers/" "editors) freeze is fatal, and can only be corrected with the kill " "-9. We have no solution for this. This is an issue not confined to " "file managers, or even the &Linux; OS! The problem is that you \"hang\" on " "the first access to the dead share - so there is no way around it, no check " "to avoid it, even ls will freeze. Just trying to read " "something - anything - is enough to get you stuck. The one and only way " "around this architectural problem is using a multi-threaded design - this " "way if we get stuck, we do not hang the entire application event loop, but " "we do not think that the time is right for adding threads, we are not sure " "that *all* the &kf5; systems out there are using &Qt;-mt (the multi threaded " "version of the &Qt; library), and the &krusader; Krew may not be the right " "people to address this major issue in any case; so currently this is just a " "bug we have to learn to live with." msgstr "" "Wenn &krusader; ⪚ eine NFS-Freigabe durchsieht und der NFS-Server " "herunter fährt, friert &krusader; ein. Dies ist ein fataler Fehler und kann " "nur mit dem Befehl kill -9 korrigiert werden. Wir haben " "keine Lösung für dieses Problem, es hat nichts mit einer Dateiverwaltung " "oder auch nicht mit dem Betriebssystem &Linux; zu tun. Beim ersten Zugriff " "auf die nicht mehr aktive Freigabe tritt diese Problem auf. Das könnte nur " "durch Multithreading vermieden werden, das ist aber nicht allein in " "&krusader; möglich. Daher werden Sie mit dem Problem leben müssen." #. Tag: para #: faq.docbook:576 #, no-c-format msgid "" "When I try to resize &krusader; to make it smaller, I discover that I cannot " "resize it below a certain size. Why?" msgstr "" "Wenn ich das Fenster für &krusader; verkleinern möchte, funktioniert das nur " "bis zu einer bestimmten Größe. Warum?" #. Tag: para #: faq.docbook:581 #, no-c-format msgid "" "See the F1, F2 (&etc;) buttons? They are not allowing " "&krusader; to downsize as they have a minimum size. Just disable them " " Settings Show FN Keys Bar and you will be able to resize &krusader; to your " "liking. Since version 1.51 we have improved this greatly: when downsizing " "the buttons will look like 'F5 ..py'. When the button faces are too small to " "read a tooltip will give the complete text. The minimum width is 45 pixels " "for each button." msgstr "" "Sehen Sie die Knöpfe F1, F2 " "&etc;. Sie verhindern, das das Fenster von &krusader; auf eine minimale " "Größe verringert werden kann. Schalten Sie die Anzeige mit " "Einstellungen Funktionstastenleiste " "anzeigen ab und Sie können das Fenster von " "&krusader; fast beliebig verkleinern. Seit Version 1.51 wurde dies erheblich " "verbessert, beim Verkleinern des Fensters wird der Text zum Beispiel zu " "„F5 ..en“ abgekürzt. Sind die Knöpfe zu klein, um den ganzen Text " "anzuzeigen, lesen Sie in den Kurzinfos den vollständigen Text. Die minimale " "Breite beträgt 45 Pixel für jeden Knopf." #. Tag: para #: faq.docbook:603 #, no-c-format msgid "" "Samba ISO 8859-x codepage / What to do if " "&krusader; does not read shared directories containing special international " "characters?" msgstr "" "Samba ISO 8859-x Codepage (Zeichensatztabelle) / " "Was kann Ich tun, wenn &krusader; freigegebene Ordner mit internationalen " "Sonderzeichen nicht korrekt liest?" #. Tag: para #: faq.docbook:610 #, no-c-format msgid "" "&krusader; does not handle (yet) Samba ISO 8859-x " "codepages, if you use a codepage different than 8859-1 you will have to do a " "manual configuration. Create or modify the file: ~/.smb/smb.conf [global] \n" " workgroup = MyWorkGroup (ex. WORKGROUP) \n" " client code page = MyCodePage (ex. 852)\n" " character set = MyCharSet (ex. ISO8859-2)\n" " You can try to configure smb.conf with " "appropriate &systemsettings; module." msgstr "" "&krusader; verarbeitet zurzeit noch keine Samba " "ISO 8859-x Zeichensatztabellen. Verwenden Sie eine andere Zeichensatztabelle " "als 8859-1, dann müssen Sie eine manuelle Konfiguration durchführen. " "Erstellen oder Bearbeiten Sie die Datei:~/.smb/smb.conf " "[global] \n" " workgroup = MyWorkGroup (ex. WORKGROUP) \n" " client code page = MyCodePage (ex. 852)\n" " character set = MyCharSet (ex. ISO8859-2)\n" " Sie können die Einrichtung von smb.conf auch mit " "einem passenden Modul aus den &systemsettings; vornehmen." #. Tag: para #: faq.docbook:625 #, no-c-format msgid "" "&krusader; reports \"krarc:... protocol not supported\" error at opening an " "archive file, what to do?" msgstr "" "&krusader; berichtet den Fehler „krarc:... protocol not supported“ beim " "Öffnen einer Archivdatei, was kann ich tun?" #. Tag: para #: faq.docbook:630 #, no-c-format msgid "Install the krarc slave properly:" msgstr "Installieren Sie das Eingabe-/Ausgabemodul „krarc“ richtig." #. Tag: para #: faq.docbook:631 #, no-c-format msgid "" "Copy the kio_krarc.so, kio_krarc.la files into /usr/{lib or lib64}/qt5/" "plugins" msgstr "" "Kopieren Sie die Dateien kio_krarc.so, " "kio_krarc.la in den Ordner /usr/{lib oder lib64}/qt5/plugins" #. Tag: para #: faq.docbook:636 #, no-c-format msgid "" "Copy the krarc.protocol file into /usr/share/services" msgstr "" "Kopieren Sie die Datei krarc.protocol in den Ordner " "/usr/share/services" #. Tag: para #: faq.docbook:640 #, no-c-format msgid "" "or the directory where the KIO slaves are placed in your &Linux; " "distribution." msgstr "" "oder in den Ordner mit den KIO-Ein-/Ausgabemodulen Ihrer &Linux;-" "Distribution." #. Tag: para #: faq.docbook:648 #, no-c-format msgid "" "I get the error message \"Protocol not supported by Krusader: \"krarc:/path/" "to/foo-archive\", when I try to open foo-Archive, what to do?" msgstr "" "Ich erhalte die Fehlermeldung „Protokoll wird von Krusader nicht " "unterstützt: krarc:/pfad/zu/archivname“, wenn ich versuche, dieses Archiv zu " "öffnen. Was kann ich tun?" #. Tag: para #: faq.docbook:653 #, no-c-format msgid "" "The icons, kio_slaves and documentation must be installed in the correct " "places in the &kf5; directory tree. The kio_krarc.* " "files must be in the same directory with the other KIO slaves. Try this: " "locate kio_tar.* and copy/link the kio_krarc." "* files to the same location. Do not forget to run # " "ldconfig on this directory when you are done." msgstr "" "Die Symbole, Ein-/Ausgabemodule und die Dokumentation müssen am richtigen " "Platz im &kde;-Ordnerbaum gespeichert werden. Die Dateien " "kio_krarc.* müssen sich im selben Ordner wie die Ein-/" "Ausgabemodule befinden. Versuchen Sie folgendes: locate kio_tar.* und kopieren Sie dann die Dateien kio_krarc.* " "in denselben Ordner oder verwenden Sie symbolische Verknüpfungen. Führen Sie " "dann # ldconfig für diesen Ordner aus." #. Tag: para #: faq.docbook:670 #, no-c-format msgid "What to do if an external tool does not seem to work?" msgstr "" "Was mache ich, wenn eine externes Programm anscheinend nicht funktioniert?" #. Tag: para #: faq.docbook:673 #, no-c-format msgid "" "&krusader; uses several programs as external tools, and sometimes they appear not to work. Open a " "terminal and check if tool foo is installed. $ " "foo Check if tool foo is " "properly configured in the Konfigurator Dependencies page. For Archiving tools: autodetect " "the archives again with the Auto Configure button in " "the Konfigurator archive page. " "Check the Konfigurator Protocol page If it does not work, backup your XDG_CONFIG_HOME/krusaderrc (default is $HOME/." "config/krusaderc) configuration file and remove it from this " "location. Restart &krusader;, &krusader; will now start the first start " "configuration wizard, follow these guidelines." msgstr "" "&krusader; benutzt mehrere Programme als externe Dienstprogramme, die aber manchmal nicht zu funktionieren " "scheinen. Öffnen Sie ein Terminal und überprüfen Sie, ob die Programme " "installiert sind. Überprüfen Sie, ob die Programme auf der Seite Abhängigkeiten richtig eingerichtet " "sind. Verwenden Sie für Archivprogramme erneut den Knopf " "Automatische Einrichtung auf der Seite Archive im Konfigurator. Überprüfen Sie die " "Einstellungen auf der Seite Protokolle im Konfigurator. Wenn dies nicht funktioniert, sichern Sie die " "Einrichtungsdatei XDG_CONFIG_HOME/krusaderrc (Standard ist $HOME/.config/krusaderc) und löschen sie. Starten Sie dann erneut &krusader; und folgen " "Sie den Anweisungen im Einrichtungsassistenten." #. Tag: para #: faq.docbook:696 #, no-c-format msgid "How to executing jar files (and not enter the jar archive)?" msgstr "" "Wie kann ich „jar“-Dateien ausführen, ohne in das „jar“-Archiv zu wechseln?" #. Tag: para #: faq.docbook:699 #, no-c-format msgid "" "Go to the Konfigurator Protocol page and remove application/x-jar from the krarc node, " "&krusader; should no longer enter the archive. Global file associations are " "handled by &plasma; and not by &krusader;. To associate the jar extension:" msgstr "" "Gehen Sie zur Seite Protokolle im " "Konfigurator und entfernen Sie application/x-jar aus " "dem „krarc“-Knoten. Dann wechselt &krusader; nicht mehr in das Archiv. " "Globale Dateizuordnungen werden von &plasma; und nicht von &krusader; " "behandelt. Um die Erweiterung „jar“ zuzuweisen, führen Sie folgende Schritte " "aus:" #. Tag: para #: faq.docbook:705 #, no-c-format msgid "" "Open &plasma; &systemsettings;: systemsettings" msgstr "" "Öffnen Sie die &systemsettings; für &plasma;;: systemsettings" #. Tag: menuchoice #: faq.docbook:710 #, no-c-format msgid "" "Applications File Associations" msgstr "" "Anwendungen Dateizuordnungen" #. Tag: para #: faq.docbook:717 #, no-c-format msgid "Enter jar as filename pattern" msgstr "Geben Sie jar als Dateimuster ein" #. Tag: para #: faq.docbook:721 #, no-c-format msgid "Add java as application" msgstr "Fügen Sie java als Anwendung hinzu" #. Tag: para #: faq.docbook:733 #, no-c-format msgid "Why do I have trouble with my &FTP; connection?" msgstr "Warum habe ich Probleme mit meinen &FTP;-Verbindungen?" #. Tag: para #: faq.docbook:737 #, no-c-format msgid "" "This problem often occurs when you are behind a firewall or proxy. Open " " System Settings Network Settings Connection " "Preferences , Enable Passive Mode " "(PASV) has to be turned on or off, depending on its current " "setting. Now try your &FTP; session again to see if it works. Also, make " "sure you have no other &FTP; sessions open (using web browsers, &etc;), they " "can cause complications. More information can be found in Active &FTP; vs. Passive &FTP;, a " "Definitive Explanation." msgstr "" "Diese Problem tritt oft auf wenn Sie eine Firewall oder einen Proxy " "verwenden. Öffnen Sie die Systemeinstellungen Netzwerk " "Verbindungseinstellungen . Schalten " "Sie Passiven Modus (PASV) aktivieren ein oder aus, je " "nach der jetzigen Einstellen. Versuchen Sie jetzt erneut Ihre &FTP;-Sitzung " "und überprüfen sie, ob es funktioniert. Achten Sie auch darauf, keine andere " "&FTP;-Sitzung geöffnet zu haben, zum Beispiel durch Webbrowser &etc;. " "Weitere Informationen finden Sie in Active &FTP; vs. Passive &FTP;, a Definitive Explanation." #. Tag: para #: faq.docbook:759 #, no-c-format msgid "" "I get FTP protocol not supported by &krusader; error " "when trying to open a remote &FTP; directory, what to do?" msgstr "" "Ich erhalte die Fehlermeldung FTP-Protokoll wird von &krusader; " "nicht unterstützt, wenn ich versuche, einen &FTP;Ordner auf " "einem entfernten Rechner zu öffnen. Was kann ich tun?" #. Tag: para #: faq.docbook:766 #, no-c-format msgid "" "The reason for this error is that '&FTP; via &HTTP; proxy' feature is not " "yet supported by &krusader;. This error may be caused by a misconfiguration " "of the proxy settings in &systemsettings;. Modify the proxy settings to not " "use &HTTP; proxy and &FTP; will work." msgstr "" "Der Grund für diesen Fehler liegt darin, dass &krusader; die Funktion „&FTP; " "über &HTTP;-Proxy“ nicht unterstützt. Dieser Fehler kann durch eine falsche " "Einstellung des Proxy in den &systemsettings; hervorgerufen werden. Ändern " "Sie die Proxy-Einstellungen, so dass kein &HTTP;-Proxy benutzt wird und " "&FTP; wird funktionieren." #. Tag: para #: faq.docbook:780 #, no-c-format msgid "" "How do not add .part suffix when " "copying files via &FTP;?" msgstr "" "Wie kann ich das Anhängen der Erweiterung .part beim Kopieren von Dateien über das &FTP;-Protokoll verhindern?" #. Tag: para #: faq.docbook:783 #, no-c-format msgid "" "When uploading files a .part suffix is " "added to the filename, once the upload is complete the filename is renamed " "automagically to remove the .part " "suffix. This works great but sometimes some &FTP; servers do not allow a " "rename operation. You can solve this by unchecking the checkbox " "Mark partially uploaded files in &plasma; " "&systemsettings;. The check box is located at Network Settings Connection " "Preferences ." msgstr "" "Bei Hochladen von Dateien wird das Suffix .part an den Dateinamen angehängt. Ist das Hochladen beendet, wird diese " "Erweiterung .part automatisch wieder " "entfernt. Im allgemeinen funktioniert dies problemlos, aber manche &FTP;-" "Server erlauben kein Umbenennen. Sie können dieses Verhalten ändern, indem " "Sie Teilweise übertragene Dateien markieren abschalten. " "Diese Einstellung finden Sie auf der Seite " "Einstellungen Verbindungseinstellungen in der Kategorie Netzwerk der " "&plasma;-&systemsettings;." #. Tag: para #: faq.docbook:801 #, no-c-format msgid "How can I close a remote connection (⪚ a &FTP; connection)?" msgstr "" "Wie kann ich eine entfernte Verbindung ⪚ eine &FTP;-Verbindung schließen?" #. Tag: para #: faq.docbook:805 #, no-c-format msgid "" "It is explained in the remote " "connections chapter." msgstr "" "Dies wird im Kapitel entfernte " "Verbindungen erläutert." #. Tag: para #: faq.docbook:814 #, no-c-format msgid "I am experiencing problems with the media:/ protocol, why?" msgstr "Ich habe Probleme mit dem Protokoll „media:/“, warum?" #. Tag: para #: faq.docbook:818 #, no-c-format msgid "" "The media:/ protocol was removed since &kde; 4. Please use mtp:/ protocol " "instead." msgstr "" "Das Protokoll „media:/“ wurde in &kde; 4 entfernt. Benutzen Sie bitte " "stattdessen das Protokoll „mtp:/“" #. Tag: para #: faq.docbook:826 #, no-c-format msgid "How can I disable the default sounds, ⪚ when I do a delete action?" msgstr "" "Wie kann Ich das Abspielen von Klängen in Benachrichtigungen, ⪚ wenn die " "Aktion Löschen ausgeführt wird, abschalten?" #. Tag: para #: faq.docbook:830 #, no-c-format msgid "" "Those are the default &plasma; System sounds, and not related to &krusader;. " "If you want to disable them globally open your &plasma; &systemsettings; " "( systemsettings): " "Personalization Notifications " "Manage Notifications , " "Event Source: \"Plasma Workspace\" and uncheck sound " "items you do not like." msgstr "" "Dies sind die &plasma;-Standardklänge, sie können nicht in &krusader; " "abgeschaltet werden. Möchten Sie sie global abschalten, öffnen Sie die " "&plasma;-&systemsettings;, gehen zu Persönliche " "Informationen Benachrichtigungen " "Benachrichtigungen verwalten . Auf " "dieser Seite wählen Sie im Feld Quelle für das Ereignis " "den Eintrag KDE-Plasma-Arbeitsbereich aus und schalten die " "nicht gewünschten Klänge aus." #. Tag: para #: faq.docbook:849 #, no-c-format msgid "Where the remote connection manager?" msgstr "Wo finde ich die Verwaltungsfunktion für entfernte Verbindung?" #. Tag: para #: faq.docbook:852 #, no-c-format msgid "" "Use our Bookmark Manager. Use a remote " "&URL; and bookmark it." msgstr "" "Verwenden Sie die Lesezeichen-Verwaltung. Benutzen Sie eine entfernte &URL; und setzen ein Lesezeichen." #. Tag: para #: faq.docbook:861 #, no-c-format msgid "Why does not MIME type magic sometimes work inside archives?" msgstr "" "Warum funktioniert die MIME-Typ-Erkennung manchmal nicht innerhalb von " "Archiven?" #. Tag: para #: faq.docbook:865 #, no-c-format msgid "" "When you enter an archive and press F3 to view a file that " "has no known extension, ⪚ README, INSTALL &etc; And " "if the viewer opens in hex-mode instead of the usual mode, than you need to " "configure: KDE System Settings " "File Associations Application octet-stream , " "binary viewer needs to be removed." msgstr "" "Wenn Sie ein Archiv öffnen und F3 drücken, um eine Datei " "ohne bekannte Erweiterung wie ⪚ README, INSTALL " "&etc; zu betrachten und dann die Datei im Hex-Modus angezeigt wird, müssen " "Sie die Einrichtung anpassen: In den " "Systemeinstellungen Dateizuordnungen application octet-" "stream muss der Binär-Betrachter entfernt werden." #. Tag: para #: faq.docbook:886 #, no-c-format msgid "Where is Konfigurator, do i need to install the &plasma; to use it?" msgstr "" "Wo finde Ich den Konfigurator, muss Ich die &plasma;-Arbeitsflächenumgebung " "installieren, um ihn zu benutzen?" #. Tag: para #: faq.docbook:889 #, no-c-format msgid "" "Konfigurator is &krusader;s " "configuration module, if you have installed &krusader; then you have also " "Konfigurator. For some reason some people think it is an other &plasma; " "application, but it is not, so you do not need to install the full fledged " "&plasma; to use Konfigurator. When running &krusader;, use " "Settings Configure &krusader; " ", and it will start Konfigurator. Please read the manual, &krusader; has many many " "configuration options, a lot of things can be customized to your needs with " "Konfigurator." msgstr "" "Konfigurator ist das Einrichtungsmodul " "für &krusader; und wird zusammen mit &krusader; installiert. Manchmal meinen " "einige Personen, das sei ein weiteres &plasma;-Programm. Das ist aber nicht " "richtig, Sie müssen nicht die &plasma;-Arbeitsflächenumgebung installieren, " "um &krusader; benutzen zu können. Öffnen Sie in &krusader; " "Einstellungen &krusader; einrichten ... , damit wird Konfigurator gestartet. Bitte lesen Sie das Handbuch, es gibt sehr " "viele Einstellungen in &krusader;." #. Tag: para #: faq.docbook:909 #, no-c-format msgid "How can I set the look & feel of 2 different users to be the same?" msgstr "" "Wie kann ich für zwei verschiedene Benutzer das gleiche Erscheinungsbild " "& Verhalten einstellen?" #. Tag: para #: faq.docbook:913 #, no-c-format msgid "" "Presuming that the current setup is the good configuration, you can copy the " "configuration to the other user. # " "cp ~/.config/krusaderrc /home/foo_user/.config And when the other user is Root use:" msgstr "" "Kopieren Sie die gewünschten Einstellungen mit folgendem Befehl zum anderen " "Benutzer: XDG_CONFIG_HOME/krusaderrc Für " "den Systemverwalter geben Sie zum Beispiel folgendes ein:" #. Tag: screen #: faq.docbook:918 #, no-c-format msgid "" "# cp ~/.config/krusaderrc /root/." "config" msgstr "" "# cp ~/.config/krusaderrc /root/." "config" #. Tag: title #: faq.docbook:928 #, no-c-format msgid "General &FAQ;" msgstr "&FAQ; zu allgemeinen Problemen" #. Tag: para #: faq.docbook:932 #, no-c-format msgid "How can I report a wish, a suggestion, or a comment?" msgstr "" "Wie kann ich einen Wunsch, einen Vorschlag oder einen Kommentar berichten?" #. Tag: para #: faq.docbook:936 #, no-c-format msgid "" "An open source project's greatest strength is derived from getting user " "feedback. That is why we love to hear what you have to say. Your \"gripes\" " "are our instructions. After about 6 months, programmers can no longer see " "their own mistakes. It is natural. We want the ideas, qritiques, and " "feedback because we all want to make &krusader; the best and most useful " "file manager available anywhere." msgstr "" "Die größte Stärke eines Open-Source-Projektes ist die Rückmeldung durch die " "Benutzer. Darum möchten wir gern Ihre Meinung hören. Nach etwa 6 Monaten " "wird ein Entwickler betriebsblind und sieht manchmal seine eigenen Fehler " "nicht mehr. Wir brauchen Ihre Ideen, Kritik und Rückmeldungen, damit " "&krusader; zum besten Dateiverwaltungsprogramm werden kann." #. Tag: para #: faq.docbook:944 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The most convenient way to contact us is to use the krusader-users mailing list. For information on what remains to be done look " #| "at the &krusader;-devel mailing list. We review and discuss every " #| "submission." msgid "" "The most convenient way to contact us is to use the krusader-users mailing " "list. For information on what remains to be done look at the &krusader;-devel " "mailing list. We review and discuss every submission." msgstr "" "Die Kontaktaufnahme funktioniert am einfachsten ist über die Mailingliste " "krusader-users. Weitere Informationen finden Sie auf der Mailingliste &krusader;-" +"\"https://groups.google.com/group/krusader-devel\">Mailingliste &krusader;-" "devel. Jeder Beitrag wird geprüft und diskutiert." #. Tag: para #: faq.docbook:955 #, no-c-format msgid "How can I send a patch?" msgstr "Wie kann ich eine Fehlerkorrektur senden?" #. Tag: para #: faq.docbook:958 #, no-c-format msgid "It is not easy to write patch guidelines, but here are some." msgstr "" "Es ist nicht leicht, Richtlinien für Fehlerkorrekturen aufzustellen, aber " "beachten Sie bitte folgendes:" #. Tag: para #: faq.docbook:962 #, no-c-format msgid "Patches, new code or new features are always welcome!" msgstr "" "Fehlerkorrekturen, neuer Quelltext und neue Funktionen sind immer willkommen." #. Tag: para #: faq.docbook:966 #, no-c-format msgid "" "Focus only on one problem at a time, so the developers can easily understand " "you, and commit your patch it works." msgstr "" "Beschränken Sie sich immer nur auf ein Problem, so dass die Entwickler die " "Korrektur schnell verstehen und einspielen können, wenn sie funktioniert." #. Tag: para #: faq.docbook:971 #, no-c-format msgid "" "Preferably, you can start a discussion with the developers on the krusader-" "devel mailing lists or on the &krusader; Phabricator page. Unfortunately, we " "cannot apply a patch if the patch is in conflict with the \"general design\" " "of the &krusader; code (read for more instructions in this FAQ). Please send " "only one change request per mail, so that the discussion is easier to " "follow. The modifications should be committed step by step, checking each " "line." msgstr "" "Vorzugsweise sollten Sie eine Diskussion mit den Entwicklern auf der " "Mailingliste krusader-devel oder auf der &krusader;-Phabricator-Seite. " "Leider kann manchmal eine Fehlerkorrektur nicht angenommen werden, wenn sie " "nicht mit der Entwicklungsrichtung von &krusader; übereinstimmt. Bitte " "senden Sie eine nur Korrektur je E-Mail, damit die Diskussion leichter " "verfolgt werden kann." #. Tag: para #: faq.docbook:985 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Submit your patch files into the &krusader; group on the Review Board, so that all patch proposals stay organised and do not get lost, " #| "tar.gz archives or diffs are usually ok. Do not copy changes into a mail. " #| "Most mailers will change the white spaces, so that the diff will not " #| "apply or the code snipped does not diff. In the past, patch mails went " #| "lost or disorganized in many many mails, so please use the Review Board, thanks!" msgid "" "Submit your patch files into the &krusader; group on the Phabricator, so that all patch " "proposals stay organised and do not get lost, tar.gz archives or diffs are " "usually ok. Do not copy changes into a mail. Most mailers will change the " "white spaces, so that the diff will not apply or the code snipped does not " "diff. In the past, patch mails went lost or disorganized in many many mails, " "so please use the Phabricator, thanks!" msgstr "" "Schicken Sie Ihre Fehlerkorrektur an die &krusader;-Gruppe im Review Board, " "so dass alle Vorschläge für Korrekturen nicht verloren gehen. Benutzen Sie " "tar.gz-Archive und diff-Dateien. Kopieren Sie die Änderungen nicht in eine E-" "Mail. Die meisten E-Mailprogramme verändern die Leerzeichen, so dass der " "Diff nicht fehlerfrei angewendet werden kann. Inder Vergangenheit gingen " "viele E-Mails mit Korrekturen verloren oder waren Korrekturen in vielem E-" "Mails verstreut, bitte nutzen Sie daher das Review Board, danke." #. Tag: para #: faq.docbook:995 #, no-c-format msgid "" "Use portable solutions, &krusader; should run on: " "All POSIX (&Linux;/BSD/&UNIX;-like OSes), &Solaris;. All BSD Platforms (FreeBSD/NetBSD/" "OpenBSD/&MacOS;). &kde; 3.3- &kde; 3.5 and even on GNOME with &kde;" "libs (for &krusader;-2.x) . GCC 2.95 - " "GCC 5.4 Architecture changes are made by " "the team only." msgstr "" "Verwenden Sie portierbare Lösungen. &krusader; sollte auf auf folgenden " "Systemen laufen: Alle POSIX-Systeme (&Linux;/" "BSD/&UNIX;-ähnliche Betriebssysteme), &Solaris;. " " Alle BSD-Plattformen (FreeBSD/NetBSD/" "OpenBSD/&MacOS;). &kde; 3.3- &kde; 3.5 und sogar unter GNOME mit " "den &kde;-Bibliotheken (für &krusader;-2.x) . " "GCC 2.95 - GCC 5.4 Änderungen der " "Rechner-Architektur erfolgen nur durch das Team." #. Tag: para #: faq.docbook:1019 #, no-c-format msgid "" "A final note: always keep in mind a patch might be rejected. Either it has " "side effects, which we could not fix or it contradicts with the idea behind " "the patched module. In this sense, a software project differs from, let's " "say a wiki: a software project has to have someone to make all the final " "decisions. Otherwise the software will not work. Furthermore: keep in mind " "that the examination of patches might take time, as we all have private " "lives." msgstr "" "Eine letzte Anmerkung: Denken Sie daran, das ein Patch zurückgewiesen werden " "kann. Entweder es gibt Seiteneffekte, die wir nicht verhindern können oder " "er widerspricht der Richtung der Entwicklung des betroffenen Moduls. Darin " "unterscheidet ein Softwareprojekt z. B. von einem Wiki: In einem " "Softwareprojekt muss irgendjemand die endgültigen Entscheidungen treffen, " "sonst wird die Software nicht funktionieren. Außerdem kann die Prüfung eines " "Patch einige Zeit dauern, auch Entwickler haben ein Privatleben." #. Tag: para #: faq.docbook:1036 #, no-c-format msgid "How can I report a bug?" msgstr "Wie kann ich einen Fehler berichten?" #. Tag: para #: faq.docbook:1039 #, no-c-format msgid "Bugs?!?!? Well, ok.... We have an online Bug Tracking System." msgstr "Fehler? Nun gut, es gibt eine Online-Fehlerdatenbank." #. Tag: para #: faq.docbook:1041 #, no-c-format msgid "" "Using the online bug-tracker helps us have a clear and orderly way to know " "how many bugs are open, bug priority and follow-ups. It saves us from " "browsing through the entire &krusader; forum, searching for yesterdays bug. " "Please use this system." msgstr "" "Die Benutzung der Online-Fehlerdatenbank hilft dabei, einen klaren und " "geordneten Überblick über die Zahl der offenen Fehler, die Priorität der " "Fehler und die Anmerkungen dazu zu erhalten. Dadurch muss nicht das gesamte " "&krusader;-Forum durchsucht werden, nur um den gestrigen Fehler zu finden. " "Bitte benutzen Sie diese System." #. Tag: para #: faq.docbook:1046 #, no-c-format msgid "Before reporting a bug, please read the following:" msgstr "" "Ehe Sie einen Fehler berichten, lesen Sie bitte den folgenden Abschnitt:" #. Tag: para #: faq.docbook:1049 #, no-c-format msgid "" "Check if the bug is already posted in the " "online bug list of the Bug " "Tracking System." msgstr "" "Überprüfen Sie, ob der Fehler bereits in " "der Liste in der Fehlerdatenbank " "enthalten ist." #. Tag: para #: faq.docbook:1055 #, no-c-format msgid "" "If you cannot find this bug mentioned, please submit it into the bug tracker by clicking the " "Submit New button in the bug-tracker window. Please " "submit the following issues: the &krusader; version used, the &Linux; " "distribution + version used, processor type, and as good a description of " "the problem as you can manage." msgstr "" "Finden Sie dort den Fehler nicht, schicken bitte den Bericht durch Klicken auf Neu im " "Fenster zum Fehlerverfolgungssystem. Bitte schicken Sie folgende " "Informationen mit: Die benutzte Version von &krusader;, die &Linux;-" "Distribution und Version, Prozessortyp und eine möglichst genaue " "Beschreibung des Problems." #. Tag: para #: faq.docbook:1068 #, no-c-format msgid "" "If possible, try to do the same operation with &konqueror; or another &kde; " "application. If you encounter the same problem then it is possibly a KIO " "Slaves or &kf5-full; bug, and not a &krusader; bug. &krusader; uses the " "&kf5; libraries and the KIO Slave for many operations. In some cases you can " "encounter problems if your distribution is incorrectly configured, please " "test it first as explained above." msgstr "" "Wenn möglich, führen Sie die gleiche Operation mit &konqueror; oder einer " "anderen &kde;-Anwendung. Haben Sie dann das gleiche Problem, dann ist es " "möglicherweise ein Fehler im Ein-/Ausgabemodul oder in den &kf5-full;;-" "Bibliotheken und nicht in &krusader;. &krusader; benutzt die &kf5;-" "Bibliotheken und Ein-/Ausgabemodule für viele Aufgaben. Manchmal werden die " "Probleme auch durch fehlerhafte Einstellungen Ihrer Distribution verursacht. " "Bitte überprüfen Sie dies zuerst." #. Tag: para #: faq.docbook:1089 #, no-c-format msgid "How can i send good debug or crash reports?" msgstr "Wie kann ich brauchbare Fehler- oder Absturzberichte schicken?" #. Tag: para #: faq.docbook:1092 #, no-c-format msgid "" "Usually binary packages that are been used by your distribution do not " "contain debug information. Since we usually only develop and fix &krusader;-" "git, compile &krusader;-git in debugmode and install it, than check if the " "bug still exist. $ cmake " "Install valgrind, a suite of " "tools for debugging and profiling &Linux; programs. Run Valgrind/&krusader; " "$ valgrind {foo_path}/krusader The valgrind tool will write to stdout, what really " "happens. If you could send these information before the crash, it is almost " "sure, that we may fix or tell you what to do." msgstr "" "Normalerweise enthalten Binär-Pakete der Distributionen keine Debug-" "Informationen. Normalerweise entwickeln und korrigieren wir &krusader; nur " "aus dem Git-Archiv, kompilieren &krusader; im Debug-Modus, installieren es " "und überprüfen dann, ob der Fehler immer noch vorhanden ist. " "$ cmake Installieren Sie " "valgrind, eine Gruppe von " "Dienstprogrammen für die Fehlersuche und das Profiling von &Linux;-" "Programmen. Führen Sie Valgrind/&krusader; aus $ " "valgrind " "{foo_path}/krusader Valgrind " "schreibt die Ergebnisse in die Standardausgabe (stdout). Können Sie diese " "Informationen vor dem Absturz senden, können wir den Fehler meistens " "erkennen oder Ihnen sagen, was Sie tun müssen." #. Tag: para #: faq.docbook:1110 #, no-c-format msgid "" "What to do if the KDEcrashhandler sends no useful backtrace information?" msgstr "" "Was kann ich tun, wenn die KDE-Absturzbehandlung keine nützlichen " "Informationen zur Rückverfolgung liefert?" #. Tag: para #: faq.docbook:1113 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Usually binary packages that are been used by your distribution do not " #| "contain debug information. Since we usually only develop and fix " #| "&krusader;-git, compile &krusader;-git in debugmode and install it, than " #| "check if the bug still exist. $ " #| "cmake If the KDEKrashhandler still does not " #| "provide useful backtrace information, than sometimes a coredump will give " #| "better information. Run Krusader, with disabled crashhandler. " #| "$ krusader " #| " On a crash you " #| "will get a .core file, usually in your home " #| "directory. Run gdb, the " #| "GNU Project Debugger $ gdb corefile krusader Now type bt to get " #| "the backtrace and type q to quit gdb. Often the best " #| "debug results will be given when using the valgrind tool." msgid "" "Usually binary packages that are been used by your distribution do not " "contain debug information. Since we usually only develop and fix &krusader;-" "git, compile &krusader;-git in debugmode and install it, than check if the " "bug still exist. $ cmake " "If the KDEKrashhandler still does not provide useful backtrace information, " "than sometimes a coredump will give better information. Run Krusader, with " "disabled crashhandler. $ " "krusader On a crash you will get a .core " "file, usually in your home directory. Run gdb, the GNU Project Debugger $ " "gdb corefile " "krusader Now type bt " "to get the backtrace and type q to quit gdb. Often the " "best debug results will be given when using the valgrind tool." msgstr "" "Normalerweise enthalten Binär-Pakete der Distributionen keine Debug-" "Informationen. Normalerweise entwickeln und korrigieren wir &krusader; nur " "aus dem Git-Archiv, kompilieren &krusader; im Debug-Modus, installieren es " "und überprüfen dann, ob der Fehler immer noch vorhanden ist. " "$ cmake Wenn der KDE-" "Crashhandler immer noch keine brauchbaren Backtrace-Informationen liefert, " "gibt Sie ein Coredump manchmal bessere Informationen. Führen Sie mit " "abgeschaltetem Crashhandler &krusader; aus. $ " "krusader Beim Absturz erhalten Sie eine .core-Datei, normalerweise in Ihrem persönlichen Ordner. Führen Sie " "gdb, den Debugger des GNU-" "Projekts aus: $ gdb " " corefile krusader Geben Sie nun den Befehl bt ein, um " "den Backtrace zu erhalten und beenden Sie gdb mit q. Oft " "erhalten Sie die besten Ergebnisse über Fehler mit dem Dienstprogramm " "Valgrind." #. Tag: para #: faq.docbook:1137 #, no-c-format msgid "Does &krusader; have a mailing list?" msgstr "Gibt es eine Mailingliste für &krusader;?" #. Tag: para #: faq.docbook:1141 #, no-c-format msgid "" "Yes, currently we have 5 mailing lists. No spam, no bother, just " "&krusader;. Feel free to subscribe and unsubscribe." msgstr "" "Ja, wir haben zurzeit 5 Mailinlisten. Kein Spam, keine " "Langeweile, nur &krusader;. Bitte abonnieren Sie unsere Mailinglisten." #. Tag: para #: faq.docbook:1145 #, no-c-format msgid "" "Tip. our mailing lists can be browsed online or read with a newsreader, so " "that you do not even need to subscribe to follow the action on the mailing " "lists." msgstr "" "Sie können unsere Mailinglisten online oder mit einem Newsreader lesen, " "daher müssen Sie si nicht abonnieren, um immer auf dem neuesten Stand zu " "sein." #. Tag: para #: faq.docbook:1150 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&krusader;-" #| "devel is the developer mailing list (read-only). If you want to " #| "follow the development of &krusader; on the cutting edge, this is the " #| "list to follow." msgid "" "&krusader;-" "devel is the developer mailing list (read-only). If you want to " "follow the development of &krusader; on the cutting edge, this is the list " "to follow." msgstr "" -"&krusader;-" +"&krusader;-" "devel ist die Entwicklerliste (nur lesbar). Möchten Sie dem letzten " "Stand der Entwicklung von &krusader; folgen, sollten Sie diese Liste " "abonnieren." #. Tag: para #: faq.docbook:1156 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&krusader;-" #| "users is the &krusader; users mailing list. Here you can ask for " #| "help and talk with the &krusader; users and developers." msgid "" "&krusader;-" "users is the &krusader; users mailing list. Here you can ask for " "help and talk with the &krusader; users and developers." msgstr "" -"&krusader;-" +"&krusader;-" "users ist die Mailingliste für &krusader;-Benutzer. Hier können Sie " "Fragen stellen und mit &krusader;-Benutzern und Entwicklern sprechen." #. Tag: para #: faq.docbook:1168 #, no-c-format msgid "Does &krusader; provide news feeds?" msgstr "Gibt es eine Nachrichtenquelle für Neuigkeiten für &krusader;?" #. Tag: para #: faq.docbook:1172 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Yes, we do. Several news feeds in various formats are available. krusader-" #| "devel feed, krusader-users feed." msgid "" "Yes, we do. Several news feeds in various formats are available. krusader-devel " "feed, krusader-users feed." msgstr "" "Ja sicher, mehrere Nachrichtenquellen in verschiedenen Formaten sind " -"verfügbar: krusader-devel feed, krusader-devel feed, krusader-users feed." #. Tag: para #: faq.docbook:1180 #, no-c-format msgid "Does &krusader; have an IRC channel?" msgstr "Gibt es einen IRC-Kanal für &krusader;?" #. Tag: para #: faq.docbook:1184 #, no-c-format msgid "" "Yes, we do. Feel free to talk to the &krusader; Krew and fellow-users via " "freenode.org servers. The server " "is irc.freenode.org, the channel is " "#krusader. Everyone is welcome." msgstr "" "Ja, mit der &krusader;-Krew und Benutzern können Sie über die freenode.org-Server Kontakt aufnehmen. Der " "Server ist irc.freenode.org, der Kanal " "#krusader. Jeder ist willkommen." #. Tag: para #: faq.docbook:1196 #, no-c-format msgid "How does the &krusader; forum work?" msgstr "Wie funktioniert das &krusader;-Forum?" #. Tag: para #: faq.docbook:1200 #, no-c-format msgid "" "In the spirit of freedom of speech, everything that is &krusader; related " "can be discussed in our forum. It does not matter if you are a newcomer or " "an advanced user, everyone is welcome. An open source project's greatest " "strength is derived from getting user feedback. That is why we love to hear " "what you have to say. With your feedback we can make &krusader; better and " "better; otherwise, we are not aware of issues and ideas you may have. But " "please remember the following, so that we can maintain some order in the " "chaos." msgstr "" "Nach dem Prinzip freier Software kann alles mit Bezug zu &krusader; in " "unserem Forum diskutiert werden. Es spielt keine Rolle, ob Sie ein neuer " "oder erfahrener Benutzer sind, jeder darf hier schreiben. Eine der größten " "Stärken eines Open-Source-Projekts sind die Rückmeldungen der Benutzer. " "Daher möchten wir sehr gerne Ihre Meinung hören. Mit Ihren Rückmeldungen " "können wir &krusader; verbessern, ansonsten wissen wir nichts von Problemen " "und Ideen, die Sie haben. Bitte beachten Sie die folgenden Hinweise, damit " "wir effektiver mit Ihren Rückmeldungen umgehen können." #. Tag: para #: faq.docbook:1211 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If the Documentation, FAQ and &krusader;-devel (please use the search function ) cannot " #| "help you, do not hesitate to post on our forum. The &krusader; Krew or " #| "the &krusader; community is always available to help you." msgid "" "If the Documentation, FAQ and &krusader;-devel (please use the search function ) cannot help " "you, do not hesitate to post on our forum. The &krusader; Krew or the " "&krusader; community is always available to help you." msgstr "" "Wenn die Dokumentation, die FAQ, und FAQ, und &krusader;-devel - benutzen Sie hier die Suchfunktion - , " "falls die Ihnen nicht weiterhilft, fragen Sie in unserem Forum. Die " "&krusader;-Krew und die &krusader;-Gemeinschaft sind immer bereit, Ihnen zu " "helfen." #. Tag: para #: faq.docbook:1219 #, no-c-format msgid "" "Please use the search function of the &kde; Forum, your issue may have been " "previously discussed (this allows us to minimize the double/triple/... " "postings). If your issue has already been discussed in the past there is a " "great chance that you will have an instant solution to your problem. If the " "issue is currently being discussed, you can join in the discussion. Some " "questions are asked over and over again, that is why we have created this " "FAQ. This allows us to spend more time " "developing &krusader;." msgstr "" "Bitte benutzen Sie die Such-Funktion im &kde; Forum, Ihr Problem ist möglicherweise " "bereits vorher besprochen worden. Dies verhindert mehrfache Postings. Wurde " "Ihr Problem bereits früher besprochen, besteht die Möglichkeit, sofort eine " "Lösung finden. Wird das Problem gerade besprochen, können Sie an de " "Diskussion teilnehmen. Einige Fragen werden immer wieder gestellt, deshalb " "gibt es diese FAQ. Dann haben wir mehr Zeit für " "die Entwicklung von &krusader;." #. Tag: para #: faq.docbook:1288 #, no-c-format msgid "How can I translate &krusader; into my native language?" msgstr "Wie kann ich &krusader; in meine Muttersprache übersetzen?" #. Tag: para #: faq.docbook:1292 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you are interested in translating the &krusader; GUI or documentation, " #| "please contact the KDE " #| "translation team of your language." msgid "" "If you are interested in translating the &krusader; GUI or documentation, " "please contact the KDE " "translation team of your language." msgstr "" "Möchten Sie bei der Übersetzung der Benutzeroberfläche oder Dokumentation " -"von &krusader; mithelfen, nehmen Sie Kontakt zum KDE-Übersetzungsteam für Ihre Sprache auf." #. Tag: para #: faq.docbook:1300 #, no-c-format msgid "How can I support &krusader;?" msgstr "Wie kann ich &krusader; unterstützen?" #. Tag: para #: faq.docbook:1303 #, no-c-format msgid "" "You can support &krusader; in many " "different ways. Please send us feedback, " "bug reports, patches, donations, translations, ..." msgstr "" "Sie können &krusader; auf viele Arten unterstützten. Bitte Senden Sie uns Rückmeldungen, Fehlerberichte, Fehlerkorrekturen, Spenden, " "Übersetzungen usw." #. Tag: para #: faq.docbook:1317 #, no-c-format msgid "Is there a &MacOS; X port?" msgstr "Gibt es eine Portierung für &MacOS; X?" #. Tag: para #: faq.docbook:1320 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Yes, there is a &MacOS;-X port " #| "with the help of macports.org , the port is maintained by Jonas Bähr, all feedback is welcome. A " #| "recommended native file manager for &MacOS; is Disk Order (shareware)." msgid "" "Yes, there is a &MacOS;-X port " "with the help of macports.org , the port is maintained by Jonas Bähr, all feedback is welcome. A " "recommended native file manager for &MacOS; is Disk Order (shareware)." msgstr "" "Es gibt eine Portierung auf &MacOS;-X mit der Unterstützung durch macports.org. Diese Portierung wird durch Jonas Bähr betreut, Rückmeldungen " +"link> mit der Unterstützung durch macports.org. Diese Portierung wird durch Jonas Bähr betreut," +" Rückmeldungen " "sind erwünscht. Eine empfehlenswerte Dateiverwaltung for &MacOS; ist Disk " "Order (Shareware)." #. Tag: para #: faq.docbook:1332 #, no-c-format msgid "Is there a &Windows; port?" msgstr "Gibt es eine Portierung für &Windows;?" #. Tag: para #: faq.docbook:1338 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "No, there was a port but it is unmaintained and unavailable now. A " #| "recommended native file manager for &Windows; is Total Commander (shareware)." msgid "" "No, there was a port but it is unmaintained and unavailable now. A " "recommended native file manager for &Windows; is Total Commander (shareware)." msgstr "" "Nein, es gab eine Portierung, aber sie wird nicht mehr betreut und ist nicht " "mehr verfügbar. Eine empfehlenswerte Dateiverwaltung for &Windows; ist " -"Total " +"Total " "Commander (Shareware)." #. Tag: para #: faq.docbook:1340 #, no-c-format msgid "" "If you want to help with porting please join The KDE on Windows Initiative. Some useful tips on porting " "can be found in the INSTALL file of the &krusader; " "sources, it contains all latest compilation instructions." msgstr "" "Möchten Sie bei der Portierung helfen, machen Sie bei der The KDE on Windows Initiative mit. " "Einige nützliche Tipps zur Portierung finden Sie in der Datei INSTALL im Quelltextarchiv von &krusader;. Darin sind die " "aktuellsten Anleitungen zur Kompilierung enthalten." #. Tag: para #: faq.docbook:1350 #, no-c-format msgid "" "Why is &konqueror; in \"midnight commander style\" not an OFM?" msgstr "" "Warum ist &konqueror; im „Midnight Commander“-Profil nicht wirklich eine " "Dateiverwaltung mit zwei Dateifenstern(OFM)?" #. Tag: para #: faq.docbook:1355 #, no-c-format msgid "" "The two panels and a commandline are available, all the other stuff like " "OFM features and the OFM interaction with the user is missing from this profile." msgstr "" "Es gibt zwei Dateifenster und eine Befehlszeile, aber alles andere wie die " "OFM-Funktionen und die OFM-Interaktion mit dem Benutzer fehlt in diesem Profil." #. Tag: para #: faq.docbook:1366 #, no-c-format msgid "Why should I use an OFM?" msgstr "" "Warum soll Ich eine Dateiverwaltung mit Zweispaltiger Ansicht verwenden?" #. Tag: para #: faq.docbook:1370 #, no-c-format msgid "" "An Orthodox File " "Manager (OFM) is much faster than a one panel filemanager and faster " "than the command line. If you would like to know how &krusader; " "feels, there is only one way to discover: install it on your " "computer and use it for a while. If you prefer to waste time and lose " "productivity, continue to use one panel filemanagers which are based on " "&Windows; Explorer. Matej Urbančič has written a blog on why OFM is better " "than a one panel filemanager." msgstr "" "Eine Dateiverwaltung mit zwei Dateifenstern ist viel schneller als " "eine Dateiverwaltung mit nur einem Dateifenster und auch schneller als eine " "Befehlszeile. Möchten Sie wissen, wie man mit &krusader; " "arbeiten kann, gibt es nur einen Weg, das festzustellen: " "Installieren Sie &krusader; auf Ihrem Rechner und benutzen Sie das Programm " "eine Zeit lang. Möchten Sie Ihre Zeit verschwenden und weiter unproduktiv " "arbeiten, verwenden Sie weiterhin eine Dateiverwaltung mit nur einem " "Dateifenster, die vom &Windows;-Explorer abgeleitet sind. Matej Urbanč" "ič hat einen Blogeintrag darüber " "geschrieben, warum eine Dateiverwaltung mit zwei " "Dateifenstern besser ist als eine Dateiverwaltung mit nur einem " "Dateifenster." #~ msgid "" #~ "&krusader;-" #~ "news is a very low volume list, used for newsletters and " #~ "announcements of new versions or critical bugfixes." #~ msgstr "" #~ "&krusader;-" #~ "news ist eine Liste mit wenigen Nachrichten, für Newsletter und " #~ "Ankündigungen von neuen Versionen oder wichtigen Fehlerkorrekturen." #~ msgid "" #~ "The most convenient way to contact us is to use the &krusader; Forum, or the krusader-users mailing lists. For " #~ "information on what remains to be done look at the ToDo Forum. Adding " #~ "ToDo items into the ToDo Forum is for developers only, but feel free to " #~ "post to the New Features Discussion/Requests Forum for things that are " #~ "not on the ToDo Forum, but should be. If you have a nice feature " #~ "request, the &krusader; Krew will add your request to the ToDo Forum. " #~ "We review and discuss every submission. For more information how the " #~ "forum works click here." #~ msgstr "" #~ "Die einfachste Möglichkeit zum Kontakt ist das &krusader;-Forum oder die Mailingliste krusader-users. Informationen über " #~ "ausstehenden Arbeiten finden Sie im Aufgaben-Forum. Aufgaben können hier " #~ "nur durch Entwickler hinzugefügt werden, aber schicken Sie bitte ihre " #~ "Vorschläge an das Forum für neue Funktionen/Anfragen. Dann wird irhr " #~ "Vorschlag möglicherweise in das Aufgaben-Forum übernommen. Jeder " #~ "Beitrag wird geprüft und diskutiert. Weitere Informationen zum Forum " #~ "finden Sie hier." #~ msgid "" #~ "Use the &krusader; Forum's Search " #~ "function , your bug might be already solved. Please DO NOT post new bugs " #~ "to the Bug " #~ "Discussion Forum (except if you are not sure that you have found " #~ "a bug). We use it for bug discussions." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie im &krusader;-Forum " #~ "die Such-" #~ "Funktion, vielleicht ist Ihr Problem bereits gelöst. Bitte schicken Sie " #~ "keine neuen Fehlerberichte an das Fehler-Diskussionsforum, ausgenommen " #~ "Sie sind unsicher, ob Sie einen Fehler gefunden. Wir verwenden diese " #~ "Forum für Fehlerdiskussionen." #~ msgid "" #~ "&krusader;-news is a very low volume list, used for " #~ "newsletters and announcements of new versions or critical bugfixes. The " #~ "news can also be read online at latest news and in the News and Announcements Forum which are " #~ "basically the same but displayed in another format." #~ msgstr "" #~ "&krusader;-news ist eine Liste mit wenigen Nachrichten, die " #~ "für Rundschreiben und Ankündigungen von neuen Versionen oder für " #~ "kritische Fehlerkorrekturen verwendet wird. Diese Neuigkeiten können auch " #~ "Online in den letzten " #~ "Neuigkeiten und im Forum Neuigkeiten und Ankündigungen gelesen " #~ "werden." #~ msgid "" #~ "The &krusader; " #~ "Forum is split into seven sections:" #~ msgstr "" #~ "Das &krusader;-" #~ "Forum besteht aus mehreren Abschnitten:" #~ msgid "" #~ "News and " #~ "Announcements Forum: all the latest news." #~ msgstr "" #~ "Neuigkeiten und Ankündigungsforum: Alle neuesten " #~ "Nachrichten." #~ msgid "" #~ "NewsLetter Forum: all newsletters." #~ msgstr "" #~ "NewsLetter-Forum: Alle Rundschreiben." #~ msgid "" #~ "Bug " #~ "Discussion Forum: discussions about bugs, please DO NOT use the " #~ "forum for bug reports (except if " #~ "you are unsure if you have found a bug)." #~ msgstr "" #~ "Fehler-" #~ "Diskussionsforum: Diskussionen über Fehler, bitte benutzen Sie " #~ "diese Forum nicht für Fehlerberichte, ausgenommen, wenn Sie nicht sicher sind ob Sie einen Fehler " #~ "gefunden haben." #~ msgid "" #~ "New " #~ "Features Discussion/Requests Forum: discussions about new " #~ "features for future &krusader; versions." #~ msgstr "" #~ "Forum für " #~ "neue Funktionen/Anfragen: Diskussionen über neue Funktionen für " #~ "die nächsten &krusader;-Funktionen." #~ msgid "" #~ "ToDo " #~ "Forum here you will find the list of the planned features. " #~ "Registered users will be able to VOTE and COMMENT on the TODO items. Here " #~ "you get the chance to push your favourite features (+3) and still prefer " #~ "certain features over others (+1), if you do not care about a feature " #~ "just simply do not vote on that feature. Unregistered users may only " #~ "browse the ToDo Forum. The ToDo ranking system contains the results based on the " #~ "votes. Adding ToDo items or removing " #~ "ToDo items which have been implemented will be done by the &krusader; " #~ "Krew." #~ msgstr "" #~ "Im Augaben-Forum finden Sie eine Liste der geplanten " #~ "Funktionen. Registrierte Benutzer können über Aufgaben abstimmen und sie " #~ "kommentieren. Hier können Sie Ihre bevorzugten Funktionen (+3) " #~ "unterstützen und trotzdem bestimmte Funktionen anderen vorziehen (+1). " #~ "Nicht registrierte Benutzer können das Aufgaben-Forum nur durchsehen. Das " #~ "Aufgaben-" #~ "Bewertungssystem enthält die Ergebnisse der Abstimmungen. Das " #~ "Hinzufügen von Aufgaben oder das " #~ "Entfernen von implementierten Aufgaben wird durch die &krusader;-Krew " #~ "vorgenommen." #~ msgid "" #~ "UserActions Forum: discussions about UserActions. Posting your own User Actions is " #~ "greatly appreciated. We plan to include the best ones in the next " #~ "&krusader; releases." #~ msgstr "" #~ "Benutzeraktionen-Forum: Diskussionen über Benutzeraktionen. Es ist erwünscht, dass Sie Ihre " #~ "Benutzeraktionen posten, die besten werden in die nächste " #~ "Veröffentlichung von &krusader; aufgenommen." #~ msgid "" #~ "General " #~ "Discussion Forum: everything that is &krusader; related and does " #~ "not belong in the other forums." #~ msgstr "" #~ "Allgemeines Diskussionsforum: Für allgemeine Diskussionen " #~ "über &krusader;, die nicht in die anderen Foren passen." #~ msgid "" #~ "We provide a RSS " #~ "feed for our forums. You do not have to check for new posts all " #~ "the time, instead the news will come to you!" #~ msgstr "" #~ "In unseren Forum gibt es eine RSS-Nachrichtenquelle. Damit müssen Sie nicht selbst " #~ "nach neuen Nachrichten sehen, sondern sie werden Ihnen geschickt." #~ msgid "" #~ "Copy kusader.spec to /" #~ "usr/scr/RPM/SPECS Tip: the latest kusader.spec can be found in the Git Repository." #~ msgstr "" #~ "Kopieren Sie kusader.spec in den Ordner /usr/scr/RPM/SPECS. Die neueste Datei " #~ "kusader.spec finden Sie im Git-Archiv." #~ msgid "" #~ "I have installed &krusader;, but when I start, only the Help menu appears. Why?" #~ msgstr "" #~ "Ich habe &krusader; installiert, beim Start erscheint aber nur das Menü " #~ "\"Hilfe\". Warum?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In this case only the Help menu is visible and all " #~ "other menu items like ⪚ File and Select are missing. This is because some distributions put the " #~ "krusaderui.rc file in the wrong directory. To solve " #~ "the problem, just copy the krusaderui.rc file from " #~ "the package krusader_kde3/krusader/krusaderui.rc to " #~ " $KDEDIR/share/apps/krusader/krusaderui.rc and " #~ " ~/.kde/share/apps/krusader/krusaderui.rc and re-run " #~ "&krusader;. If you have compiled &krusader; from sources this is often " #~ "caused if the KDEDIR - QTDIR environment " #~ "variables are not correctly set. The result is that the " #~ "krusaderui.rc file is installed in the wrong " #~ "directory. Please read the following question, as well." #~ msgstr "obsolete" #~ msgid "" #~ "I have a libGLcore.so.1 compile error after using " #~ "the NVIDIA installer, what to " #~ "do?" #~ msgstr "" #~ "Ich erhalte beim Kompilieren einen Fehler libGLcore.so.1, nachdem ich das Installationsprogramm für NVIDIA verwendet habe, was kann ich tun?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This problem occurs when you use the NVIDIA installer and not the official NVIDIA packages of your distribution. " #~ "&krusader; is based on &Qt; which can be linked against the X OpenGL " #~ "libraries. As a result &krusader; may look for OpenGL as well. The " #~ "problem is that the NVIDIA " #~ "installer (prior to version 7xxx) does not perform its task properly: it " #~ "replaces the OpenGL header files (which get included into &krusader;) but " #~ "does not set the libGL links correctly. The best solution is to use the " #~ "NVIDIA packages provided by " #~ "your distributor or a new NVIDIA installer, the current version at the moment of writing is " #~ "7114. If, for some reason, you must use an old NVIDIA driver, one solution is the following " #~ "hack, the exact commands depend on the distribution used and the version " #~ "of the NVIDIA driver (6111 in " #~ "this example), but it should read something like this:" #~ msgstr "obsolete" #~ msgid "" #~ "$ ln -s " #~ "libGLcore.so.1.0.6111 libGLcore.so.0\n" #~ " $ ln -s " #~ "libGLcore.so.1.0.6111 libGLcore.so\n" #~ " $ ln -s " #~ "libGLcore.so.1.0.6111 libGLcore.so.1.0.0\n" #~ " $ ln -s " #~ "libGLcore.so.1.0.6111 libGLcore.so.0.0.0\n" #~ " $ ln -s " #~ "libGLcore.so.1.0.6111 libGL.so\n" #~ " $ ln -s " #~ "libGLcore.so.1.0.6111 libGL.so.0\n" #~ " $ ln -s " #~ "libGLcore.so.1.0.6111 libGL.so.0.0.0\n" #~ " $ ln -s " #~ "libGLcore.so.1.0.6111 libGL.so.1\n" #~ " $ ln -s " #~ "libGLcore.so.1.0.6111 libGL.so.1.0.0\n" #~ " $ ln -s " #~ "/usr/lib/libGLU.la /usr/X11R6/lib/libGLU.la" #~ msgstr "" #~ "$ ln -s " #~ "libGLcore.so.1.0.6111 libGLcore.so.0\n" #~ " $ ln -s " #~ "libGLcore.so.1.0.6111 libGLcore.so\n" #~ " $ ln -s " #~ "libGLcore.so.1.0.6111 libGLcore.so.1.0.0\n" #~ " $ ln -s " #~ "libGLcore.so.1.0.6111 libGLcore.so.0.0.0\n" #~ " $ ln -s " #~ "libGLcore.so.1.0.6111 libGL.so\n" #~ " $ ln -s " #~ "libGLcore.so.1.0.6111 libGL.so.0\n" #~ " $ ln -s " #~ "libGLcore.so.1.0.6111 libGL.so.0.0.0\n" #~ " $ ln -s " #~ "libGLcore.so.1.0.6111 libGL.so.1\n" #~ " $ ln -s " #~ "libGLcore.so.1.0.6111 libGL.so.1.0.0\n" #~ " $ ln -s " #~ "/usr/lib/libGLU.la /usr/X11R6/lib/libGLU.la" #~ msgid "&krusader; keeps crashing, why?" #~ msgstr "&krusader; stürzt immer zu ab, warum?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "We have been receiving a lot of emails and bug reports (December 2005) " #~ "regarding random crashes, especially during file operations such as copy, " #~ "move, &etc; These crashes are related to &Qt; " #~ "3.3.5 and NOT &krusader;. It seems that &Qt; 3.3.5 introduced " #~ "a serious bug which is currently (December 2005) causing random crashes " #~ "in many &kde; applications including &konqueror;. You can use Google to " #~ "find out more. As far as we know, Debian-Sid and &SuSE; already posted new &Qt; binaries that fix the " #~ "problem, and Gentoo has " #~ "masked &Qt; 3.3.5 completely. As for now, you either need &Qt; 3.3.4 or a " #~ "fixed &Qt; 3.3.5 or a higher version, depending on your distribution. " #~ "More information is available on our website." #~ msgstr "obsolete" #~ msgid "" #~ "When I try to mount/unmount my &CD-ROM;/floppy, &krusader; reports " #~ "something about a supermount, what is this about?" #~ msgstr "" #~ "Wenn ich versuche meine &CD-ROM; oder Diskette einzubinden oder zu lösen, " #~ "erhalte Ich eine Meldung von &krusader; über „supermount“, was ist das?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Supermount is a daemon which handles the mounting/unmounting of removable " #~ "file systems for you. Just insert a floppy, and do " #~ "cd supermount will do the mount for you automatically " #~ "and transparently. Usually this works fine. However, supermount misleads " #~ "the system into thinking that the floppy/cdrom is " #~ "mounted at all times! This creates some problems for &krusader;, as it " #~ "cannot really know when the floppy or CD has been removed because the " #~ "system information is not correctly updated by supermount - is there " #~ "really a floppy in the drive? " #~ "Of course, this can be solved, but as for now, we do not consider it a " #~ "priority." #~ msgstr "obsolete" #~ msgid "" #~ "&krusader;-doc is the documentation mailing list." #~ msgstr "" #~ "&krusader;-doc ist die Mailingliste für die Dokumentation." Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_features.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_features.po (revision 1539646) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_features.po (revision 1539647) @@ -1,917 +1,919 @@ -# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader_features\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-02 06:50+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-09 08:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-11 15:25+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/kdereview/doc/krusader/features.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 979423\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: features.docbook:20 #, no-c-format msgid "Features" msgstr "Funktionen" #. Tag: primary #: features.docbook:22 #, no-c-format msgid "Features" msgstr "Funktionen" #. Tag: para #: features.docbook:25 #, no-c-format msgid "" "The most important features and improvements are highlighted here, it would " "make this list too long if we were to include all the " "features and improvements. You will discover even more features in this " "documentation and in the ChangeLog and NEWS files." msgstr "" "Die wichtigsten Funktionen und Verbesserungen werden hier hervorgehoben, die " "Liste würde zu lang, wenn wir alle neuen Funktionen und " "Verbesserungen aufführen. Sie finden noch weitere Funktionen in dieser " "Dokumentation und in den Dateien ChangeLog und NEWS." #. Tag: title #: features.docbook:39 #, no-c-format msgid "" "Orthodox File " "Manager (OFM) features" msgstr "" "Funktionen der " "Dateiverwaltung mit zwei Dateifenstern (OFM)" #. Tag: para #: features.docbook:41 #, no-c-format msgid "" "Two powerful and easy to use OFM panels." msgstr "" "Zwei leistungsfähige und einfach zu benutzende Dateifenster." #. Tag: para #: features.docbook:45 #, no-c-format msgid "" "Command Line and optional Terminal emulator below." msgstr "" "Befehlszeile und optional ein Terminal-Emulator darunter." #. Tag: para #: features.docbook:49 #, no-c-format msgid "" "Strong keyboard orientation and " "the ability to perform all functions without the mouse." msgstr "" "Starke Ausrichtung auf Bedienung mit der Tastatur und die Möglichkeit, alle Aktionen ohne Maus auszuführen." #. Tag: para #: features.docbook:54 #, no-c-format msgid "" "Context-dependent invocation of scripts and programs ⪚ mouse click/" "&Enter; (execute or open with the associated application), F3 (view) and F4 (edit)." msgstr "" "Kontext-abhängiger Aufruf von Skripten und Programmen ⪚ Maus-Klick/&Enter;" "taste, öffnen oder ausführen mit der zugehörigen Anwendung, F3 Ansicht und F4 Bearbeiten." #. Tag: para #: features.docbook:60 #, no-c-format msgid "" "User Menu, create your own customized " "menu." msgstr "" "Benutzermenü, erstellen Sie Ihr eigenes " "angepasstes Menü." #. Tag: para #: features.docbook:64 #, no-c-format msgid "" "History ⪚ Folder History, Popular &URL;s, &etc;" msgstr "" "Verlauf ⪚ für Ordner, Beliebte Adressen &etc;" #. Tag: para #: features.docbook:70 #, no-c-format msgid "" "Virtual file systems (VFS) ⪚ for Remote Connections, archives, search results, synchronizer." msgstr "" "Virtuelle Dateisysteme (VFS) ⪚ für Verbindungen zu anderen Rechner, Archive, Suchergebnisse und Abgleich." #. Tag: para #: features.docbook:76 #, no-c-format msgid "" "Powerful internal viewer and editor via " "kparts supporting almost every file format." msgstr "" "Leistungsfähiger interner Betrachter und Editor, der über KParts fast jedes Dateiformat unterstützt." #. Tag: para #: features.docbook:81 #, no-c-format msgid "" "Advanced Search module: searching in " "archives and search content on remote file systems." msgstr "" "Erweitertes Suchmodul: Suche in " "Archiven und nach Inhalten auf entfernten Dateisystemen." #. Tag: para #: features.docbook:86 #, no-c-format msgid "" "Several Panel view modes via the Sidebar." msgstr "" "Mehrere Ansichten der Dateifenster über die Seitenleiste." #. Tag: title #: features.docbook:95 #, no-c-format msgid "&krusader; tools" msgstr "&krusader;-Werkzeuge" #. Tag: para #: features.docbook:97 #, no-c-format msgid "" "Remote Connections: &FTP;/SAMBA " "with SFTP/SCP support via KIO Slaves" msgstr "" "Entfernte Verbindungen: &FTP;/" "SAMBA mit Unterstützung für SFTP/SCP durch KIO-Ein-/Ausgabemodule." #. Tag: para #: features.docbook:102 #, no-c-format msgid "Locate &GUI; frontend" msgstr "&GUI;-Oberfläche für Locate" #. Tag: link #: features.docbook:105 #, no-c-format msgid "Synchronize Directories" msgstr "Ordner abgleichen" #. Tag: link #: features.docbook:109 #, no-c-format msgid "Mount-Manager" msgstr "Mount-Verwaltung" #. Tag: link #: features.docbook:113 #, no-c-format msgid "Disk Usage" msgstr "Festplattenbelegung" #. Tag: link #: features.docbook:116 #, no-c-format msgid "Root mode" msgstr "Systemverwaltungsmodus" #. Tag: title #: features.docbook:124 #, no-c-format msgid "&krusader; features" msgstr "&krusader;-Funktionen" #. Tag: para #: features.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "Archive Handling: browsing, unpack, pack, testing. Supported archives: ace, arj, bzip2, deb, gzip, iso, lha, rar, " "rpm, tar, zip and 7-zip." msgstr "" "Archiv-Verwaltung: Durchsuchen, Packen und Entpacken, Überprüfen. " "Unterstützt werden die Archive: ace, arj, " "bzip2, deb, gzip, iso, lha, rar, rpm, tar, zip und 7-zip." #. Tag: para #: features.docbook:132 #, no-c-format msgid "" "Checksum Creation and Verification " "mechanism that supports md5, sha1, sha256, sha224, sha256, sha384, sha512, " "tiger, whirlpool, cfv, and crc." msgstr "" "Prüfsummen erstellen und verifizieren mit " "Unterstützung für md5, sha1, sha256, sha224, sha256, sha384, sha512, tiger, " "whirlpool, cfv und crc." #. Tag: para #: features.docbook:139 #, no-c-format msgid "" "Calculate occupied space of files and " "folders, archives and remote filesystems." msgstr "" "Berechnung des belegten Speicherplatzes " "von Dateien und Ordnern, Archiven und Dateisystemen auf anderen Rechnern." #. Tag: para #: features.docbook:145 #, no-c-format msgid "" "Directory comparison and filtering." msgstr "" "Vergleich und Filterung von Ordnern." #. Tag: para #: features.docbook:151 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Compare files by content via " #| "external diff programs like &kompare;, KDiff3 or xxdiff." msgid "" "Compare files by content via " "external diff programs like &kompare;, KDiff3 " "or xxdiff." msgstr "" "Dateien nach Inhalt vergleichen mit " -"externen Diff-Programmen wie &kompare;, KDiff3 oder KDiff3 oder xxdiff." #. Tag: para #: features.docbook:158 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Rename files and folders via KRename" msgid "" "Rename files and folders via KRename" msgstr "" "Umbenennen von Dateien und Ordnern mit " -"KRename<" +"application>KRename" #. Tag: para #: features.docbook:163 #, no-c-format msgid "" "Completely supports drag'n'drop: drag from &konqueror; straight into a " ".tar.gz file, from &krusader;'s panel " "into the trash bin, the desktop or into &konqueror;" msgstr "" "Vollständige Unterstützung für Ziehen und Ablegen von &konqueror; direkt in " "eine .tar.gz-Datei, von &krusader;s " "Dateifenster in den Papierkorb, die Arbeitsfläche oder in &konqueror;." #. Tag: para #: features.docbook:169 #, no-c-format msgid "" "Preserve date for local targets at " "copy/move operations." msgstr "" "Daten erhalten für lokale Ziele " "beim Kopiern/Verschieben." #. Tag: para #: features.docbook:174 #, no-c-format msgid "" "F9 opens a Terminal Window in the current directory." msgstr "" "F9 öffnet ein Terminalfenster im aktuellen Ordner." #. Tag: para #: features.docbook:179 #, no-c-format msgid "" "Easy editing of file permissions and " "ownership and Numeric Permissions." msgstr "" "Einfache Bearbeitung von Datei-Berechtigungen und Eigentümer und Numerischen " "Berechtigungen." #. Tag: para #: features.docbook:186 #, no-c-format msgid "" "Selection filters used in ⪚ " "Synchronizer and KruSearcher." msgstr "" "Auswahlfilter ⪚ für den Abgleich." #. Tag: link #: features.docbook:193 #, no-c-format msgid "Jump-Back" msgstr "Zurückspringen" #. Tag: para #: features.docbook:197 #, no-c-format msgid " MIME type-aware." msgstr "Erkennt MIME-Typen." #. Tag: para #: features.docbook:202 #, no-c-format msgid "" "Tabbed panels and Tabbed Editor/Viewer." msgstr "" "Dateifenster mit Unterfenstern und " "Editor/Betrachter mit Unterfenstern." #. Tag: link #: features.docbook:208 #, no-c-format msgid "Quick search, select and filter" msgstr "Schnellsuche, Auswahl und Filter" #. Tag: link #: features.docbook:212 #, no-c-format msgid "File splitter" msgstr "Dateien aufteilen" #. Tag: para #: features.docbook:216 #, no-c-format msgid "Mouse Gestures" msgstr "Maus-Gesten" #. Tag: para #: features.docbook:221 #, no-c-format msgid "" "Quick Navigation in the Location Toolbar." msgstr "" "Schnelle Navigation in der Adressleiste." #. Tag: para #: features.docbook:226 #, no-c-format msgid "WhatsThis Help function in favour of tooltips where reasonable." msgstr "„Was ist das?“-Hilfe statt Kurzinfos, wenn sinnvoll." #. Tag: link #: features.docbook:230 #, no-c-format msgid "Sync-browsing" msgstr "Fensterabgleich" #. Tag: title #: features.docbook:238 #, no-c-format msgid "Customize &krusader; to your own needs" msgstr "&krusader; an eigene Bedürfnisse anpassen" #. Tag: para #: features.docbook:241 #, no-c-format msgid "" " Konfigurator &krusader;'s " "configuration center." msgstr "" " Konfigurator &krusader;s " "Einrichtungszentrum" #. Tag: para #: features.docbook:247 #, no-c-format msgid "" "Main Toolbar, Actions Toolbar for user actions and bookmarks." msgstr "" "Werkzeugleiste, Aktionen-Werkzeugleiste für Benutzeraktionen und " "Lesezeichen." #. Tag: link #: features.docbook:253 #, no-c-format msgid "Key-bindings" msgstr "Kurzbefehle" #. Tag: link #: features.docbook:258 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Farben" #. Tag: link #: features.docbook:262 #, no-c-format msgid "Panel profiles" msgstr "Profile für Dateifenster" #. Tag: link #: features.docbook:265 #, no-c-format msgid "Bookmark-Manager" msgstr "Lesezeichenverwaltung" #. Tag: link #: features.docbook:268 #, no-c-format msgid "Selection Modes" msgstr "Auswahlmodi" #. Tag: para #: features.docbook:271 #, no-c-format msgid "" "Many more features can be configured " "the way you like." msgstr "" "Viele weitere Funktionen können für Ihre Bedürfnisse eingerichtet werden." #. Tag: title #: features.docbook:281 #, no-c-format msgid "&krusader; Extensions" msgstr "Erweiterungen für &krusader;" #. Tag: link #: features.docbook:283 #, no-c-format msgid "UserActions" msgstr "Benutzeraktionen" #. Tag: link #: features.docbook:286 #, no-c-format msgid "Color Profiles" msgstr "Farbprofile" #. Tag: link #: features.docbook:289 #, no-c-format msgid "Key-binding Profiles" msgstr "Kurzbefehl-Profile" #. Tag: para #: features.docbook:291 #, no-c-format msgid "" "Download and upload your favourite &krusader; extensions at store.kde.org." msgstr "" "Laden Sie Ihre beliebtesten &krusader;-Erweiterungen auf store.kde.org hoch oder von dort herunter." #. Tag: title #: features.docbook:300 #, no-c-format msgid "New features in the &krusader;-1.80.0 \"Final 3rd Stone\" release" msgstr "Neue Funktionen in der Version &krusader;-1.80.0 „Final 3rd Stone“" #. Tag: para #: features.docbook:303 #, no-c-format msgid "Archive improvements" msgstr "Verbesserungen für Archive" #. Tag: para #: features.docbook:306 #, no-c-format msgid "" "Password support for: arj, ace, rar and " "zip. Passwords can be stored in Kwallet" msgstr "" "Passwort-Unterstützung für arj, ace, rar " "und zip. Passwörter können in KWallet gespeichert " "werden." #. Tag: para #: features.docbook:312 #, no-c-format msgid "" "7-zip support, by external applications " "7z and 7za." msgstr "" "Unterstützung für 7-zip durch die externen " "Programme 7z und 7za." #. Tag: para #: features.docbook:318 #, no-c-format msgid "" "Auto-detection support, allowing you to " "open \"hidden archives\" (⪚ OpenOffice documents)." msgstr "" "Unterstützung für automatische Erkennung, " "mit dem Sie „versteckte Archive“ ⪚ OpenOffice-Dokumente öffnen können." #. Tag: para #: features.docbook:324 #, no-c-format msgid "Packing/unpacking is now in the background." msgstr "Das Packen und Entpacken von Archiven funktioniert nun im Hintergrund." #. Tag: link #: features.docbook:329 #, no-c-format msgid "Brief View" msgstr "Kurzübersicht" #. Tag: para #: features.docbook:332 #, no-c-format msgid "" "Many improvements of the UserAction " "system." msgstr "" "Viele Verbesserungen für das System der Benutzeraktionen." #. Tag: para #: features.docbook:335 #, no-c-format msgid "" "Countless usability enhancements, especially in Konfigurator and the heavily " "reordered menubar." msgstr "" "Unzählige Verbesserungen der Benutzbarkeit, besonders im Konfigurator und " "die stark neu angeordnete Menüleiste." #. Tag: link #: features.docbook:339 #, no-c-format msgid "Media button" msgstr "Medienknopf" #. Tag: para #: features.docbook:343 #, no-c-format msgid "" "Copy/Move: preserve all attributes (time, " "owner, group)." msgstr "" "Kopieren/Verschieben: erhält alle Attribute, Zeit, Eigentümer, Gruppe." #. Tag: para #: features.docbook:348 #, no-c-format msgid "" "Dim the colors of the inactive panel." msgstr "" "Farben des inaktiven Dateifensters dimmen." #. Tag: para #: features.docbook:353 #, no-c-format msgid "" "Renaming a filename without extension, single instance mode, start to system " "tray, check this out in Konfigurator" msgstr "" "Umbenennung einer Datei ohne die Erweiterung, Modus als einzelne Instanz, " "Start in den Systemabschnitt der Kontrollleiste, stellen Sie dies im Konfigurator ein" #. Tag: para #: features.docbook:358 #, no-c-format msgid "" "Configurable Atomic extensions, so that " "extensions like .tar.gz are shown as " "one part in the Ext Column." msgstr "" "Einstellbare Atomare Erweiterungen, so " "dass Erweiterungen wie .tar.gz als ein " "Bestandteil in der Spalte Erw angezeigt werden." #. Tag: para #: features.docbook:364 #, no-c-format msgid "Context menu for bookmarks and enable/disable special bookmarks." msgstr "" "Kontextmenü für Lesezeichen und aktivieren/deaktivieren von besonderen " "Lesezeichen." #. Tag: para #: features.docbook:368 #, no-c-format msgid "Restyled MenuBar" msgstr "Neu gestaltete Menüleiste" #. Tag: para #: features.docbook:372 #, no-c-format msgid "" "Terminal emulator enhancements bringing new " "functions, new usages and new look." msgstr "" "Verbesserungen am Terminal-Emulator bringen " "neue Funktionen, neue Anwendungen und ein neues Aussehen." #. Tag: para #: features.docbook:375 #, no-c-format msgid "" "Synchronizer enhancements and parallel " "threads for slow &FTP; servers." msgstr "" "Verbesserungen beim Abgleich und " "parallele Threads für langsame &FTP;-Server." #. Tag: para #: features.docbook:379 #, no-c-format msgid "" "Single instance mode, start to system tray" msgstr "" "Modus für einzelne Instanzen, Start in den Systemabschnitt der Kontrollleiste" #. Tag: link #: features.docbook:386 #, no-c-format msgid "Context menu for permanent bookmarks." msgstr "Kontextmenü für dauerhafte Lesezeichen" #. Tag: para #: features.docbook:391 #, no-c-format msgid "" "Full support for ACL permissions, like " "properties, preserve attributes, synchronizer and other." msgstr "" "Vollständige Unterstützung für ACL-Berechtigungen wie Eigenschaften, Attribute erhalten, Abgleichen und mehr." #. Tag: para #: features.docbook:395 #, no-c-format msgid "" "Searcher-results, Locate-results, Synchronizer-results: support for dragging " "items and copy to clipboard (&Ctrl;C)." msgstr "" "Ergebnisse für Suchen, Lokalisierten und Abgleichen, unterstützt das Ablegen " "und Kopieren von Einträgen in die Zwischenablage (&Ctrl;C)." #. Tag: para #: features.docbook:398 #, no-c-format msgid "Many bug fixes." msgstr "Viele Fehlerbereinigungen." #. Tag: title #: features.docbook:405 #, no-c-format msgid "New features in the &krusader;-1.90.0 \"Power Stone\" release" msgstr "Neue Funktionen in der Version &krusader;-1.90.0 „Power Stone“" #. Tag: para #: features.docbook:408 #, no-c-format msgid "Last release for &kde; 3.x with a big collection of Useractions." msgstr "" "Letzte Version für &kde; 3.x mit einer großen Sammlung von Benutzeraktionen." #. Tag: title #: features.docbook:416 #, no-c-format msgid "New features in the &krusader;-2.0.0 \"Mars Pathfinder\" release" msgstr "Neue Funktionen in der Version &krusader;-2.0.0 „Mars Pathfinder“" #. Tag: para #: features.docbook:419 #, no-c-format msgid "The first release for the &kde; 4.x series" msgstr "Die erste Version für &kde; 4" #. Tag: para #: features.docbook:423 #, no-c-format msgid "" "&krusader; works on &Windows;! (But not so useful and powerful yet as under " "&Linux;)" msgstr "" "&krusader; funktioniert unter &Windows;, aber nur eingeschränkt, weniger " "brauchbar und nicht so leistungsfähig wie unter &Linux;" #. Tag: link #: features.docbook:427 #, no-c-format msgid "Queue manager!" msgstr "Warteschlangenverwaltung." #. Tag: link #: features.docbook:431 #, no-c-format msgid "Five methods in the panel!" msgstr "Fünf Methoden in den Dateifenstern." #. Tag: title #: features.docbook:439 #, no-c-format msgid "New features in the &krusader;-2.1.0-beta1 \"Rusty Clutch\" release" msgstr "Neue Funktionen in der Version &krusader;-2.1.0-beta1 „Rusty Clutch“" #. Tag: para #: features.docbook:442 #, no-c-format msgid "Fast text/hex viewer for huge filesizes." msgstr "" "Schneller Betrachter für Text und Hexadezimal mit riesigen Dateigrößen." #. Tag: para #: features.docbook:446 #, no-c-format msgid "Locked tabs." msgstr "Unterfenster können gesperrt werden." #. Tag: para #: features.docbook:450 #, no-c-format msgid "Queued packing / unpacking." msgstr "Packen und Entpacken in Warteschlangen." #. Tag: para #: features.docbook:454 #, no-c-format msgid "Better trash integration." msgstr "Bessere Integration des Papierkorbs." #. Tag: para #: features.docbook:458 #, no-c-format msgid "" "The quick search, select and filter bar supports regular expressions for " "matching files." msgstr "" "Die Schnellsuche und die Auswahl- und Filterleiste unterstützt reguläre " "Ausdrücke für die Suche nach Dateien." #. Tag: title #: features.docbook:466 #, no-c-format msgid "New features in the &krusader;-2.5.0 \"Clear Skies\" release" msgstr "Neue Funktionen in der Version &krusader;-2.5.0 „Clear Skies“" #. Tag: para #: features.docbook:469 #, no-c-format msgid "Ported to &kf5-full;." msgstr "Portierung zu &kf5-full;" #. Tag: para #: features.docbook:473 #, no-c-format msgid "" "The new Quickfilter bar with three " "different modes to operate: select, search and filter." msgstr "" "Die neue Schnellfilter-leiste mit drei " "verschiedenen Modi: Auswahl, Suche und Filter." #. Tag: para #: features.docbook:477 #, no-c-format msgid "" "Reworked Queue Manager (JobMan) and the new Job Toolbar." msgstr "" "Überarbeitete Warteschlangenverwaltung (JobMan) und die neue Aufgaben-Werkzeugleiste." #. Tag: title #: features.docbook:485 #, no-c-format msgid "New features in the &krusader;-2.7.0 \"Peace of Mind\" release" msgstr "Neue Funktionen in der Version &krusader;-2.7.0 „Peace of Mind“" #. Tag: para #: features.docbook:488 #, no-c-format msgid "Quick Search in Bookmark menu." msgstr "Schnellsuche im Lesezeichenmenü." #. Tag: para #: features.docbook:492 #, no-c-format msgid "Pinned tabs." msgstr "Angeheftete Unterfenster." #. Tag: para #: features.docbook:496 #, no-c-format msgid "Tooltip with file information when you hover a file name." msgstr "" "Kurzinfos mit Dateiinformationen, wenn der Mauszeiger sich über einem " "Dateinamen befindet." #. Tag: para #: features.docbook:500 #, no-c-format msgid "" "Extended options for Tree Panel at the Side Bar." msgstr "" "Erweiterte Einstellungen für Dateifenster in der Seitenleiste." #. Tag: para #: features.docbook:506 #, no-c-format msgid "" "If you are using a development or " "Git version, it is possible that the " "latest new features are not yet in the \"The &krusader; Handbook\". Please " "read the Changelog file online or in the &krusader; sources to find out " "more about the new features. For a brief description, please read the NEWS file online " "or in the &krusader; sources. User feedback and Bug reports are always " "welcome!" msgstr "" "Wenn Sie eine Entwickler- oder Git-Version benutzen, sind die neuesten " "Funktionen möglicherweise noch nicht im Handbuch enthalten. Bitte lesen Sie " "die Datei Changelog Online oder im Quelltextarchiv von &krusader;, um mehr " "über die neuen Funktionen zu erfahren. Eine kurze Beschreibung finden Sie in " "der Datei \">NEWS Online oder in den Quellen von &krusader;. Rückmeldung durch Benutzer und Fehlerberichte sind sehr erwünscht." #~ msgid "" #~ "Synchronize Directories (disabled " #~ "at the compilation time by default)" #~ msgstr "" #~ "Ordner abgleichen, diese Funktion " #~ "ist in der Voreinstellung beim Kompilieren deaktiviert" #~ msgid "" #~ "For more features, please read the ChangeLog and " #~ "SVNNEWS." #~ msgstr "" #~ "Weitere Funktionen finden Sie im ChangeLog und in " #~ "SVNNEWS." #~ msgid "Quick search" #~ msgstr "Schnellsuche" #~ msgid "JavaScript console" #~ msgstr "JavaScript-Konsole" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_glossary.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_glossary.po (revision 1539646) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_glossary.po (revision 1539647) @@ -1,786 +1,787 @@ -# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017. +# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017, 2019. # Frederik Schwarzer , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader_glossary\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-02 06:50+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-02-27 10:01+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-11 15:32+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/kdereview/doc/krusader/glossary.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 975498\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: primary #: glossary.docbook:21 #, no-c-format msgid "Glossary" msgstr "Glossar" #. Tag: para #: glossary.docbook:23 #, no-c-format msgid "" "This chapter is intended to explain the various words which have been used " "throughout the &krusader; documentation. If you believe some acronyms or " "terms are missing, please do not hesitate to contact the &krusader; " "documentation team." msgstr "" "In diesem Kapitel werden die verschiedenen Begriffe erläuterte, die " "durchgehend in det &krusader;-Dokumentation verwendet werden. Vermissen Sie " "hier einige Akronyme oder Begriffe, teilen Sie das bitte dem &krusader;-" "Dokumentationsteam mit." #. Tag: para #: glossary.docbook:28 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Thanks to wikipedia.org " #| "the free encyclopedia that anyone can edit." msgid "" "Thanks to wikipedia.org the " "free encyclopedia that anyone can edit." msgstr "" -"Dank an die wikipedia.org, " +"Dank an die wikipedia.org, " "die freie Enzyklopädie, die von jedermann bearbeitet werden kann." #. Tag: acronym #: glossary.docbook:33 #, no-c-format msgid "ACL" msgstr "ACL" #. Tag: para #: glossary.docbook:36 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| " Access " #| "Control List; a concept in computer security used to enforce " #| "privilege separation. It is a means of determining the appropriate access " #| "rights to a given object depending on certain aspects of the process that " #| "is making the request." msgid "" " Access " "Control List; a concept in computer security used to enforce " "privilege separation. It is a means of determining the appropriate access " "rights to a given object depending on certain aspects of the process that is " "making the request." msgstr "" " Access " "Control List (Zugriffssteuerungsliste) ist ein Konzept, das in der " "Computersicherheit verwendet wird, um Privilegien zu trennen. Für ein " "angegebenes Objekt werden abhängig von bestimmten Aspekten des Prozesses, " "der die Anforderung stellt, die passenden Zugriffsrechte bestimmt." #. Tag: acronym #: glossary.docbook:47 #, no-c-format msgid "BSD" msgstr "BSD" #. Tag: para #: glossary.docbook:50 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Berkeley Software " #| "Distribution; refers to any of several free &UNIX;-compatible " #| "operating systems, derived from &BSD; &UNIX;." msgid "" "Berkeley Software " "Distribution; refers to any of several free &UNIX;-compatible " "operating systems, derived from &BSD; &UNIX;." msgstr "" -"Berkeley Software Distribution; bezieht sich auf mehrere freie " "&UNIX;-kompatiblen Betriebssystemen, die von &BSD; &UNIX; abstammen" #. Tag: acronym #: glossary.docbook:59 #, no-c-format msgid "CVS" msgstr "CVS" #. Tag: para #: glossary.docbook:62 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| " " #| "Concurrent Versions System; an important component of Source " #| "Configuration Management (SCM). By using it, developers can record the " #| "history of source files and documents." msgid "" " " "Concurrent Versions System; an important component of Source " "Configuration Management (SCM). By using it, developers can record the " "history of source files and documents." msgstr "" -" " +" " "Concurrent Versions System, eine wichtige Komponente eines Systems " "zur Versionsverwaltung von Dateien. Durch die Anwendung können Entwickler " "den Verlauf von Quelltextdateien und Dokumenten festhalten." #. Tag: acronym #: glossary.docbook:72 #, no-c-format msgid "DEB" msgstr "DEB" #. Tag: para #: glossary.docbook:75 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This is a binary file format that is used by Debian and Debian-" #| "based distributions. It is a suffix of a installation file specifically " #| "built for these distributions; ⪚ krusader_1.70.1-1_amd64." #| "deb. Simply described it is a special archive containing all " #| "the program files and their proposed location on the system." msgid "" "This is a binary file format that is used by Debian and Debian-" "based distributions. It is a suffix of a installation file specifically " "built for these distributions; ⪚ krusader_1.70.1-1_amd64.deb. Simply described it is a special archive containing all the " "program files and their proposed location on the system." msgstr "" -"Dies ist ein binäres Dateiformat, das von Debian and Debian-basierten " "Distributionen verwendet wird. Es ist auch die Erweiterung einer " "Installationsdatei, die speziell für diese Distributionen erzeugt wurde, " "⪚ krusader_1.70.1-1_amd64.deb. Vereinfacht gesagt " "handelt es sich um ein spezielles Archiv mit allen Programmdateien und deren " "vorgesehenen Speicherort im System." #. Tag: glossterm #: glossary.docbook:87 #, no-c-format msgid "&DBus;" msgstr "&DBus;" #. Tag: para #: glossary.docbook:91 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&DBus; " #| "is an inter-service messaging system. Developed by &RedHat;, it was " #| "heavily influenced by &kde; 3 &DCOP;, " #| "which it supersedes. &krusader; can use &DBus; to communicate with other " #| "applications. On the other hand, you can use &DBus; to control &krusader; " #| "from other applications. Just use qdbusviewer " #| "to examine the possibilities." msgid "" "&DBus; is " "an inter-service messaging system. Developed by &RedHat;, it was heavily " "influenced by &kde; 3 &DCOP;, which it " "supersedes. &krusader; can use &DBus; to communicate with other " "applications. On the other hand, you can use &DBus; to control &krusader; " "from other applications. Just use qdbusviewer to " "examine the possibilities." msgstr "" -"&DBus; ist ein " +"&DBus; ist" +" ein " "Software-System für die Interprozesskommunikation. Entwickelt von &RedHat;, " "wurde es stark von &DCOP; aus KDE 3 " "beeinflusst, das es ersetzt. &krusader; kann &DBus; verwenden, um mit " "anderen Anwendungen zu kommunizieren. Andererseits kann &DBus; auch zur " "Steuerung von &krusader; aus anderen Anwendungen benutzt werden. Starten Sie " "das Programm qdbusviewer, um alle Möglichkeiten " "zu erforschen." #. Tag: glossterm #: glossary.docbook:101 #, no-c-format msgid "&DCOP;" msgstr "&DCOP;" #. Tag: para #: glossary.docbook:105 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Desktop Communication " #| "Protocol; the interprocess communication protocol used by &kde; 3 " #| "desktop environment. It enables various &kde; 3 applications to " #| "communicate with each other. Replaced with &DBus; in &kde; 4." msgid "" "Desktop Communication " "Protocol; the interprocess communication protocol used by &kde; 3 " "desktop environment. It enables various &kde; 3 applications to communicate " "with each other. Replaced with &DBus; in " "&kde; 4." msgstr "" -"Desktop Communication " +"Desktop Communication " "Protocol ein Protokoll für die Kommunikation zwischen Prozessen, das " "in &kde; 3 verwendet wurde. Es ermöglicht es &kde; 3 Anwendungen miteinander " "zu kommunizieren. In &kde; wurde es durch &DBus;" " ersetzt." #. Tag: acronym #: glossary.docbook:116 #, no-c-format msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #. Tag: para #: glossary.docbook:119 #, no-c-format msgid "" "Frequently Asked Questions; a document where " "questions that arise many times are answered. If you have a question to the " "developers of &krusader;, you should always have a look at the FAQ first." msgstr "" "Frequently Asked Questions (Häufig gestellte Fragen) ist ein Dokument gemeint, in dem häufig gestellte Fragen beantwortet " "werden. Wenn Sie eine Frage an die Entwickler von &krusader; haben, sollten " "Sie zuerst die FAQ lesen." #. Tag: glossterm #: glossary.docbook:128 #, no-c-format msgid "&FTP;" msgstr "&FTP;" #. Tag: para #: glossary.docbook:130 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| " File " #| "Transfer Protocol; it is an Internet protocol that allows you to " #| "retrieve files from so-called &FTP; servers." msgid "" " File " "Transfer Protocol; it is an Internet protocol that allows you to " "retrieve files from so-called &FTP; servers." msgstr "" -"File " +"File " "Transfer Protocol (Protokoll zur Dateiübertragung). Es ist ein Internet-Protokoll, das es Ihnen erlaubt, Dateien von so " "genannten &FTP;-Servern herunterzuladen." #. Tag: glossterm #: glossary.docbook:138 #, no-c-format msgid "Git" msgstr "Git" #. Tag: para #: glossary.docbook:141 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| " Git; " #| "a distributed version control system that replaces Subversion. It is used by many software projects including " #| "&kde; and &krusader;." msgid "" " Git; a " "distributed version control system that replaces Subversion. It is used by many software projects including &kde; " "and &krusader;." msgstr "" -" Git; ein " +" Git; ein " "verteiltes Versionsverwaltungssystem, das Subversion ersetzt. Es wird von vielen Software-Projekten " "einschließlich &kde; und &krusader; verwendet." #. Tag: acronym #: glossary.docbook:151 #, no-c-format msgid "GPL" msgstr "GPL" #. Tag: para #: glossary.docbook:154 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "GNU General Public " #| "License; a software license created by the Free Software Foundation defining the terms for " #| "releasing free software." msgid "" "GNU General Public License; a software license created by the Free Software Foundation defining the terms for releasing free " "software." msgstr "" -"GNU General Public License, eine Software-Lizenz, die von der GNU General Public License, eine Software-Lizenz, die von der Free Software Foundation für die Veröffentlichung von freier " "Software definiert wurde." #. Tag: glossterm #: glossary.docbook:163 #, no-c-format msgid "&GUI;" msgstr "&GUI;" #. Tag: para #: glossary.docbook:165 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| " " #| "Graphical User Interface." msgid "" " " "Graphical User Interface." msgstr "" -" " +" " "Grafische Benutzeroberfläche." #. Tag: acronym #: glossary.docbook:172 #, no-c-format msgid "ISO" msgstr "ISO" #. Tag: para #: glossary.docbook:175 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "An ISO image (.iso) is an informal term " #| "for a disk image of an ISO 9660 file system. More loosely, it refers to " #| "any optical disk image, even a UDF image." msgid "" "An ISO image " "(.iso) is an informal term for a disk " "image of an ISO 9660 file system. More loosely, it refers to any optical " "disk image, even a UDF image." msgstr "" -"An IISO-AbbildISO-Abbild (.iso) ist eine informelle " "Bezeichnung für ein Abbild einer CD oder DVD, die im Format ISO 9660 " "strukturiert ist. Im weiteren Sinn wird damit jedes Abbild einer optischen " "Datenträgers wie zum Beispiel auch ein UDF-Abbild bezeichnet." #. Tag: glossterm #: glossary.docbook:183 #, no-c-format msgid "&kde;" msgstr "&kde;" #. Tag: para #: glossary.docbook:185 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "K Desktop Environment; a project to develop a free graphical desktop environment for " #| "&UNIX; compatible systems." msgid "" "K Desktop Environment; a project to develop a free graphical desktop environment for &UNIX; " "compatible systems." msgstr "" -"K Desktop EnvironmentK Desktop Environment, ein Projekt zur Entwicklung einer freien graphischen " "Benutzeroberfläche für &UNIX;-kompatible Systeme." #. Tag: glossterm #: glossary.docbook:193 #, no-c-format msgid "Key Binding" msgstr "Tastenzuordnung" #. Tag: para #: glossary.docbook:195 #, no-c-format msgid "" "All features of &krusader; are available through the menubar, but you can " "also bind (link) a certain key combination to that function. You will find, " "however, that using the keyboard " "is remarkably faster than using the menubar or GUI. Keyboard usage is " "an important tool for Orthodox File Managers. &krusader; comes with several predefined Key Bindings." msgstr "" "Alle Funktionen von &krusader; erreichen Sie in der Menüleiste, Sie können " "aber auch eine Tastenkombination für Funktionen zuweisen. Das Arbeiten mit " "der Tastatur ist erheblich " "schneller als mit der Menüleiste oder der GUI. Die Benutzung der Tastatur " "ist ein wichtiges Merkmal der Dateiverwaltungen " "mit zwei Ansichtsfenstern. &krusader; wird mit mehreren " "vordefinierten Kurzbefehl-Schemata " "ausgeliefert." #. Tag: glossterm #: glossary.docbook:210 #, no-c-format msgid "KPart" msgstr "KPart" #. Tag: para #: glossary.docbook:212 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "KPart; KParts " #| "is the name of the component framework for the &kde; desktop environment. " #| "KParts are analogous to Bonobo components in GNOME, both of which are " #| "based on the same concepts as &Microsoft;'s Object Linking and Embedding. " #| "⪚ if you use &krusader;'s viewer to view a PDF file, &okular; will be " #| "launched inside &krusader;'s viewer." msgid "" "KPart; KParts is " "the name of the component framework for the &kde; desktop environment. " "KParts are analogous to Bonobo components in GNOME, both of which are based on " "the same concepts as &Microsoft;'s Object Linking and Embedding. ⪚ if you " "use &krusader;'s viewer to view a PDF file, &okular; will be launched inside " "&krusader;'s viewer." msgstr "" -"KPart ist der Name " +"KPart ist der Name " "eines Komponenten-Frameworks für die &kde;-Arbeitsumgebung. KParts " -"entspricht den Bonobo-Komponenten GNOME. Beide basieren auf den gleichen " "Konzepten wie &Microsoft;'s Object Linking and Embedding. Wenn Sie ⪚ in " "&krusader; eine PDF-Datei betrachten, wird &okular; im Betrachter von " "&krusader; benutzt." #. Tag: glossterm #: glossary.docbook:225 #, no-c-format msgid "KIO or kioslave" msgstr "KIO oder Ein-/Ausgabemodule" #. Tag: para #: glossary.docbook:228 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "KDE Input/Output; also known as KIO Slaves is part of the &kde; architecture. It " #| "provides access to files, web sites and other resources through a single " #| "consistent API." msgid "" "KDE Input/Output; also known as KIO Slaves is part of the &kde; architecture. It " "provides access to files, web sites and other resources through a single " "consistent API." msgstr "" "KDE Input/Output auch Ein-/Ausgabemodule genannt, sind ein Bestandteil der &kde;-" "Architektur. Sie bieten Zugriff auf Dateien, Webseiten und andere Ressourcen " "über eine einheitliche konsistente API (Programmierschnittstelle)." #. Tag: glossterm #: glossary.docbook:237 #, no-c-format msgid "mount" msgstr "Laufwerk einhängen" #. Tag: para #: glossary.docbook:239 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| " " #| "Mounting; in computer science, is the process of making a file " #| "system ready for use by the operating system, typically by reading " #| "certain index data structures from storage into memory ahead of time. The " #| "term recalls a period in the history of computing when an operator had to " #| "mount a magnetic tape or hard disk on a spindle before using it." msgid "" " " "Mounting; in computer science, is the process of making a file " "system ready for use by the operating system, typically by reading certain " "index data structures from storage into memory ahead of time. The term " "recalls a period in the history of computing when an operator had to mount a " "magnetic tape or hard disk on a spindle before using it." msgstr "" " Einhängen, bei " "Rechnern ist dies der Prozess, ein Dateisystem für die Verwendung durch das " "Betriebssystem vorzubereiten, normalerweise durch das Lesen von bestimmten " "Indexdatenstrukturen vom Speicher in den Arbeitsspeicher. Der Ausdruck " "erinnert an die Zeit in der Geschichte der Rechner, als ein Operator ein " "Magnetband oder eine Festplatte auf einer Spindel einlegen musste, ehe sie " "benutzt werden konnte." #. Tag: acronym #: glossary.docbook:252 #, no-c-format msgid "OFM" msgstr "OFM" #. Tag: para #: glossary.docbook:255 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| " Orthodox File " #| "Manager; also known as \"Commanders\". Members of this family of " #| "file managers use simple yet very powerful interface that is a direct " #| "derivative of the Norton Commander (NC) interface." msgid "" " Orthodox File " "Manager; also known as \"Commanders\". Members of this family of " "file managers use simple yet very powerful interface that is a direct " "derivative of the Norton Commander (NC) interface." msgstr "" " Orthodox File " "Manager, auch unter dem Namen „Commanders“ bekannt. Mitglieder " "dieser Gruppe von Dateiverwaltungsprogrammen benutzen die einfache, aber " "sehr leistungsfähige Benutzerschnittstelle, die direkt vom Norton Commander " "(NC) abgeleitet ist." #. Tag: glossterm #: glossary.docbook:265 #, no-c-format msgid "RPM" msgstr "RPM" #. Tag: para #: glossary.docbook:267 #, no-c-format msgid "" "This is the binary file format for distributions based on the RPM Package Manager, a widely used packaging " "tool for the &Linux; operating system. If you still have to get &krusader; " "and your system supports RPM packages, you should get &krusader; packages " "ending in .rpm." msgstr "" "Das ist das Binärdateiformat für Distributionen, die die &RedHat;-Paketverwaltung verwenden. Das ist ein " "häufig benutztes Paket-Werkzeug für das &Linux;-Betriebssystem. Wenn Sie " "sich &krusader; noch besorgen möchten und Ihr System RPM " "Pakete unterstützt, sollten Sie sich &krusader;-Pakete mit der Dateiendung " ".rpm holen." #. Tag: glossterm #: glossary.docbook:278 #, no-c-format msgid "SSH, Secure Shell" msgstr "SSH, Secure Shell" #. Tag: para #: glossary.docbook:281 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "SSH; is a set of " #| "standards and an associated network protocol that allows establishing a " #| "secure channel between a local and a remote computer." msgid "" "SSH; is a set of " "standards and an associated network protocol that allows establishing a " "secure channel between a local and a remote computer." msgstr "" "SSH ist " "eine Gruppe von Standards und ein zugehöriges Netzwerkprotokoll, das den " "Aufbau einer sicheren Verbindung zwischen einem lokalen und einem entfernten " "Rechner ermöglicht." #. Tag: glossterm #: glossary.docbook:288 #, no-c-format msgid "SVN, Subversion" msgstr "SVN, Subversion" #. Tag: para #: glossary.docbook:291 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| " Subversion; a version control system that is a compelling replacement for " #| "CVS. It is used by many software " #| "projects including &kde;." msgid "" " Subversion; " "a version control system that is a compelling replacement for CVS. It is used by many software projects including " "&kde;." msgstr "" -" Subversion; " +" Subversion; " "ist ein Versionsverwaltungssystem, ein überzeugender Ersatz für CVS. Es wird von vielen Software-Projekten " "einschließlich &kde; verwendet." #. Tag: glossterm #: glossary.docbook:300 #, no-c-format msgid "Terminal emulator" msgstr "Terminal-Emulator" #. Tag: para #: glossary.docbook:302 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| " Terminal " #| "emulator; simply a windowed shell; this is known as command line " #| "window in some other environments. If you want to use the shell and type " #| "the commands, you should know at least a few of the system-level commands " #| "for your operating system." msgid "" " Terminal " "emulator; simply a windowed shell; this is known as command line " "window in some other environments. If you want to use the shell and type the " "commands, you should know at least a few of the system-level commands for " "your operating system." msgstr "" -"Ein Terminal-" +"Ein Terminal-" "Emulator ist eine Befehlszeile in einem Fenster, in anderen " "Arbeitsumgebungen auch bekannt unter der Bezeichnung Befehlszeilen-" "Fenster. Falls Sie die Befehlszeile verwenden möchten, sollten Sie " "zumindest einige der Systembefehle des Betriebssystems kennen." #. Tag: acronym #: glossary.docbook:313 #, no-c-format msgid "POSIX" msgstr "POSIX" #. Tag: para #: glossary.docbook:316 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Portable Operating " #| "System Interface for uniX; a collective name of a family of " #| "related standards specified by the IEEE to define the application " #| "programming interface (API) for software compatible with variants of the " #| "&UNIX; operating system." msgid "" "Portable Operating System " "Interface for uniX; a collective name of a family of related " "standards specified by the IEEE to define the application programming " "interface (API) for software compatible with variants of the &UNIX; " "operating system." msgstr "" "Portable Operating System " "Interface for uniX ein gemeinsamer Name von zusammengehörigen " "Standards, die von der IEEE festgelegt wurden, um eine " "Programmierschnittstelle (API) für Software zu definieren, die mit Varianten " "des &UNIX;-Betriebssystems kompatibel sind." #. Tag: glossterm #: glossary.docbook:326 #, no-c-format msgid "&URL;" msgstr "&URL;" #. Tag: para #: glossary.docbook:330 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Universal Resource " #| "Locator; a universal resource locator is the technical term for " #| "what is commonly referred to as a websites address. Examples of &URL;s " #| "include http://krusader." #| "sourceforge.net and Remote " #| "Connections." msgid "" "Universal Resource Locator; a universal resource locator is the technical term for what is " "commonly referred to as a websites address. Examples of &URL;s include " " https://krusader.org and Remote Connections." msgstr "" "Universal Resource Locator ist ein technischer Begriff für die im " "allgemeinen Sprachgebrauch verwendeten Internetadressen oder Webadressen. " -"Beispiele für &URL;s: http://" +"Beispiele für &URL;s: https://" "krusader.sourceforge.net und Entfernte Verbindungen." #. Tag: acronym #: glossary.docbook:342 #, no-c-format msgid "VFS" msgstr "VFS" #. Tag: para #: glossary.docbook:345 #, no-c-format msgid "" "Virtual file systems (VFS) is a basic OFM feature, this an abstracted layer over all " "kinds of archived information (ZIP files, &FTP; servers, TAR archives, NFS " "filesystems, SAMBA shares, ISO CD/DVD images, RPM catalogs, &etc;), which " "allows the user to access all the information in these divergent types of " "file systems transparently - just like entering an ordinary sub-directory! " "&krusader; supports several Virtual file systems " "(VFS)." msgstr "" "Eine wichtige Funktion von Dateiverwaltungsprogrammen mit zweispaltiger Ansicht ist das Virtuelle Dateisystem (VFS), eine abstrakte Ebene " "über allen Arten von archivierten Informationen wie ZIP-Dateien, &FTP;-" "Servern, TAR-Archiven, NFS-Dateisystemen, SAMBA-Freigaben, ISO CD/DVD-" "Abbilder, RPM-Pakete, &etc; Benutzer können mit VFS auf alle Informationen " "in diesen vielen unterschiedlichen Arten von Dateisystemen zugreifen, " "genauso wie auf normale Unterordner &krusader; unterstützt mehrere virtuelle Dateisysteme." #. Tag: glossterm #: glossary.docbook:357 #, no-c-format msgid "&XML;" msgstr "&XML;" #. Tag: para #: glossary.docbook:359 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Extensible Markup " #| "Language; a very flexible text format derived from SGML (ISO " #| "8879). Originally designed to meet the challenges of large-scale " #| "electronic publishing, &XML; is also playing an increasingly important " #| "role in the exchange of a wide variety of data on the Web and elsewhere." msgid "" "Extensible Markup Language; a very flexible text format derived from SGML (ISO 8879). Originally " "designed to meet the challenges of large-scale electronic publishing, &XML; " "is also playing an increasingly important role in the exchange of a wide " "variety of data on the Web and elsewhere." msgstr "" "Extensible Markup Language ein sehr flexibles Textformat hervorgegangen aus (ISO 8879). " "Ursprünglich für die Anforderungen von großen elektronischen " "Veröffentlichungen entwickelt, spielt &XML; eine immer wichtigere Rolle beim " "Austausch einer Vielzahl von Daten im Web und anderswo." #. Tag: glossterm #: glossary.docbook:369 #, no-c-format msgid "Zeroconf" msgstr "Zeroconf" #. Tag: para #: glossary.docbook:371 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Zeroconf; or " #| "Zero Configuration Networking is a set of techniques that automatically " #| "create a usable IP network without configuration or special servers. This " #| "allows inexpert users to connect computers, networked printers, and other " #| "items together and expect them to work automatically." msgid "" "Zeroconf; or " "Zero Configuration Networking is a set of techniques that automatically " "create a usable IP network without configuration or special servers. This " "allows inexpert users to connect computers, networked printers, and other " "items together and expect them to work automatically." msgstr "" "Zeroconf oder " "Zero Configuration Networking ist eine Gruppe von Techniken, die " -"automatischeine benutzbare IP-Adresse in einem Netzwerk ohne Einrichtung " +"automatisch eine benutzbare IP-Adresse in einem Netzwerk ohne Einrichtung " "oder Server erzeugen. Dies ermöglicht es Benutzern mit wenig Erfahrung, " "Verbindungen zwischen Rechnern, Netzwerkdruckern und anderen Geräten zu " "erstellen, die dann automatisch funktionieren." #~ msgid "D-Bus" #~ msgstr "D-Bus" #~ msgid "Kpart" #~ msgstr "Kpart" #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_credits.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_credits.po (revision 1539646) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_credits.po (revision 1539647) @@ -1,418 +1,418 @@ -# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2014, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2014, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmymoney_credits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-09 01:59+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-19 17:28+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-11 15:18+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/credits.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 967958\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: date #: credits.docbook:4 #, no-c-format msgid "2019-04-05" -msgstr "" +msgstr "2019-04-05" #. Tag: releaseinfo #: credits.docbook:5 #, no-c-format msgid "5.0.4" -msgstr "" +msgstr "5.0.4" #. Tag: title #: credits.docbook:8 #, no-c-format msgid "Credits" msgstr "Mitwirkende" #. Tag: para #: credits.docbook:10 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Program Copyright © 2000-2018 The KMyMoney Development Team" msgid "Program Copyright © 2000-2019 The KMyMoney Development Team" -msgstr "Programm Copyright © 2000-2018 Das KMyMoney-Entwicklerteam" +msgstr "Programm Copyright © 2000-2019 Das KMyMoney-Entwicklerteam" #. Tag: para #: credits.docbook:14 #, no-c-format msgid "&underGPL;" msgstr "&underGPL;" #. Tag: para #: credits.docbook:18 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Documentation Copyright © 2000-2018 The KMyMoney Development Team" msgid "Documentation Copyright © 2000-2019 The KMyMoney Development Team" -msgstr "Dokumentation Copyright © 2000-2018 Das KMyMoney-Entwicklerteam" +msgstr "Dokumentation Copyright © 2000-2019 Das KMyMoney-Entwicklerteam" #. Tag: trans_comment #: credits.docbook:22 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Übersetzung Burkhard Lücklueck@hube-lueck.de" #. Tag: para #: credits.docbook:23 #, no-c-format msgid "&underFDL;" msgstr "&underFDL;" #. Tag: title #: credits.docbook:28 #, no-c-format msgid "Active Developers" msgstr "Aktive Entwickler" #. Tag: title #: credits.docbook:33 #, no-c-format msgid "Thomas Baumgart &Thomas.Baumgart.mail;" msgstr "Thomas Baumgart &Thomas.Baumgart.mail;" #. Tag: para #: credits.docbook:34 #, no-c-format msgid "Release manager and de-facto Maintainer. Core engine. Project admin." msgstr "" "Release-Verwaltung und aktueller Betreuer. Kernmodul. Projektverwalter." #. Tag: title #: credits.docbook:42 #, no-c-format msgid "Ralf Habacker &Ralf.Habacker.mail;" msgstr "Ralf Habacker &Ralf.Habacker.mail;" #. Tag: para #: credits.docbook:43 credits.docbook:126 credits.docbook:133 #: credits.docbook:177 #, no-c-format msgid "Developer." msgstr "Entwickler." #. Tag: title #: credits.docbook:50 #, no-c-format msgid "Special Thanks" msgstr "Besonderen Dank an" #. Tag: title #: credits.docbook:55 #, no-c-format msgid "Jack Ostroff &Jack.H.Ostroff.mail;" msgstr "Jack Ostroff &Jack.H.Ostroff.mail;" #. Tag: para #: credits.docbook:56 #, no-c-format msgid "Documentation and user support." msgstr "Dokumentation und Betreuung von Nutzern." #. Tag: title #: credits.docbook:62 #, no-c-format msgid "Kevin Tambascio ktambascio@users.sourceforge.net" msgstr "Kevin Tambascio ktambascio@users.sourceforge.net" #. Tag: para #: credits.docbook:63 #, no-c-format msgid "Initial investment support." msgstr "Ursprüngliche Unterstützung für Investitionen" #. Tag: title #: credits.docbook:69 #, no-c-format msgid "Javier Campos Morales javi_c@users.sourceforge.net" msgstr "Javier Campos Morales javi_c@users.sourceforge.net" #. Tag: para #: credits.docbook:70 #, no-c-format msgid "Developer & Artist." msgstr "Entwickler & Designer." #. Tag: title #: credits.docbook:76 #, no-c-format msgid "Robert Wadley &Robert.Wadley.mail;" msgstr "Robert Wadley &Robert.Wadley.mail;" #. Tag: para #: credits.docbook:77 #, no-c-format msgid "Artist. Icons, splash screen, home view." msgstr "Künstler. Symbole, Startbildschirm." #. Tag: title #: credits.docbook:83 #, no-c-format msgid "Laurent Montel montel@kde.org" msgstr "Laurent Montel montel@kde.org" #. Tag: para #: credits.docbook:84 #, no-c-format msgid "Patches and port to &kde;4." msgstr "Fehlerbehebung und Portierung zu &kde;4." #. Tag: title #: credits.docbook:90 #, no-c-format msgid "Wolfgang Rohdewald woro@users.sourceforge.net" msgstr "Wolfgang Rohdewald woro@users.sourceforge.net" #. Tag: para #: credits.docbook:91 #, no-c-format msgid "Patches." msgstr "Fehlerberichtigungen." #. Tag: title #: credits.docbook:97 #, no-c-format msgid "Marko Käning mk-lists@email.de" msgstr "Marko Käning mk-lists@email.de" #. Tag: para #: credits.docbook:98 #, no-c-format msgid "Patches, packaging and KF5-CI for OS-X." msgstr "Fehlerbehebung, Pakete und KF5-CI für OS-X." #. Tag: title #: credits.docbook:104 #, no-c-format msgid "Allan Anderson ✝&Allan.Anderson.mail;" msgstr "Allan Anderson ✝&Allan.Anderson.mail;" #. Tag: para #: credits.docbook:105 #, no-c-format msgid "Patches. CSV import/export." msgstr "Fehlerberichtigungen. CSV-Import und -Export." #. Tag: title #: credits.docbook:113 #, no-c-format msgid "Inactive Developers and Contributors to Previous Versions" msgstr "Nicht mehr aktive Entwickler und Mitwirkende an früheren Versionen" #. Tag: title #: credits.docbook:118 #, no-c-format msgid "Cristian Oneţ &Cristian.Onet.mail;" msgstr "Cristian Oneţ &Cristian.Onet.mail;" #. Tag: para #: credits.docbook:119 #, no-c-format msgid "Patches and Plugins." msgstr "Fehlerberichtigungen und Module." #. Tag: title #: credits.docbook:125 #, no-c-format msgid "Cristian Dávid &Christian.David.mail;" msgstr "Cristian Dávid &Christian.David.mail;" #. Tag: title #: credits.docbook:132 #, no-c-format msgid "Łukasz Wojniłowicz &Lukasz.Wojnilowicz.mail;" msgstr "Łukasz Wojniłowicz &Lukasz.Wojnilowicz.mail;" #. Tag: title #: credits.docbook:139 #, no-c-format msgid "Michael Edwardes &Michael.T.Edwardes.mail;" msgstr "Michael Edwardes &Michael.T.Edwardes.mail;" #. Tag: para #: credits.docbook:140 #, no-c-format msgid "Original author, much initial source code. Project admin." msgstr "Ursprünglicher Autor, viel ursprünglicher Quellcode, Projektverwalter." #. Tag: title #: credits.docbook:148 #, no-c-format msgid "Alvaro Soliverez &Alvaro.Soliverez.mail;" msgstr "Alvaro Soliverez &Alvaro.Soliverez.mail;" #. Tag: para #: credits.docbook:149 #, no-c-format msgid "Forecast. Reports." msgstr "Vorhersagen und Berichte." #. Tag: title #: credits.docbook:155 #, no-c-format msgid "Ace Jones &Ace.Jones.mail;" msgstr "Ace Jones &Ace.Jones.mail;" #. Tag: para #: credits.docbook:156 #, no-c-format msgid "Reporting logic. OFX Import. Online Quotes. Documentation editor." msgstr "Berichtlogik. OFX-Import. Online-Daten. Bearbeitung der Dokumentation." #. Tag: title #: credits.docbook:162 #, no-c-format msgid "Tony Bloomfield &Tony.Bloomfield.mail;" msgstr "Tony Bloomfield &Tony.Bloomfield.mail;" #. Tag: para #: credits.docbook:163 #, no-c-format msgid "GnuCash Importer. Database support." msgstr "GnuCash-Import. Datenbank-Unterstützung." #. Tag: title #: credits.docbook:169 #, no-c-format msgid "Felix Rodriguez frodriguez@users.sourceforge.net" msgstr "Felix Rodriguez frodriguez@users.sourceforge.net" #. Tag: para #: credits.docbook:170 #, no-c-format msgid "Project admin." msgstr "Projektverwalter" #. Tag: title #: credits.docbook:176 #, no-c-format msgid "John C tacoturtle@users.sourceforge.net" msgstr "John C tacoturtle@users.sourceforge.net" #. Tag: title #: credits.docbook:183 #, no-c-format msgid "Fernando Vilas &Fernando.Vilas.mail;" msgstr "Fernando Vilas &Fernando.Vilas.mail;" #. Tag: para #: credits.docbook:184 #, no-c-format msgid "Database support." msgstr "Datenbankunterstützung." #. Tag: title #: credits.docbook:191 #, no-c-format msgid "Roger Lum &Roger.Lum.mail;" msgstr "Roger Lum &Roger.Lum.mail;" #. Tag: para #: credits.docbook:192 credits.docbook:199 #, no-c-format msgid "Documentation." msgstr "Dokumentation." #. Tag: title #: credits.docbook:198 #, no-c-format msgid "Darin Strait &Darin.Strait.mail;" msgstr "Darin Strait &Darin.Strait.mail;" #. Tag: title #: credits.docbook:205 #, no-c-format msgid "Colin Wright &Colin.Wright.mail;" msgstr "Colin Wright &Colin.Wright.mail;" #. Tag: para #: credits.docbook:206 #, no-c-format msgid "Patches and Documentation." msgstr "Fehlerberichtigungen und Dokumentation." #. Tag: title #: credits.docbook:212 #, no-c-format msgid "Bernd Gonsior bernd.gonsior@googlemail.com" msgstr "Bernd Gonsior bernd.gonsior@googlemail.com" #. Tag: para #: credits.docbook:213 #, no-c-format msgid "Reports. Migration to &kde;4/&Qt;4." msgstr "Berichte. Portierung auf &kde;4/&Qt;4." #. Tag: title #: credits.docbook:219 #, no-c-format msgid "Ian Neal iann_bugzilla@blueyonder.co.uk" msgstr "Ian Neal iann_bugzilla@blueyonder.co.uk" #. Tag: para #: credits.docbook:220 #, no-c-format msgid "Scheduled transactions and calendars." msgstr "Geplante Buchungen und Kalender." #. Tag: title #: credits.docbook:226 #, no-c-format msgid "Migration to &kde;4/&Qt;4" msgstr "Portierung auf &kde;4/&Qt;4" #. Tag: para #: credits.docbook:227 #, no-c-format msgid "" "This was a massive effort, and many developers contributed. Apologies to any " "we forgot to name explicitly." msgstr "" "Dies war eine umfangreiche Arbeit, an der viele Entwickler beteiligt waren. " "Wir bitten um Entschuldigung, wenn jemand nicht namentlich genannt wurde." #~ msgid "2014-08-30" #~ msgstr "2014-08-30" #~ msgid "4.7.01" #~ msgstr "4.7.01" #~ msgid "Original Author" #~ msgstr "Ursprünglicher Autor" #~ msgid "2011-07-20" #~ msgstr "2011-07-20" #~ msgid "4.6" #~ msgstr "4.6" #~ msgid "Michael Edwardes mte@users.sourceforge.net" #~ msgstr "Michael Edwardes mte@users.sourceforge.net" #~ msgid "Thomas Baumgart ipwizard@users.sourceforge.net" #~ msgstr "Thomas Baumgart ipwizard@users.sourceforge.net" #, fuzzy #~| msgid "Fernando Vilas <fvilas@users.sourceforge.net>" #~ msgid "Fernando Vilas fvilas@users.sourceforge.net" #~ msgstr "Fernando Vilas <fvilas@users.sourceforge.net>" #, fuzzy #~| msgid "Jack Ostroff <ostroffjh@users.sourceforge.net>" #~ msgid "Jack H. Ostroff ostroffjh@users.sourceforge.net" #~ msgstr "Jack Ostroff <ostroffjh@users.sourceforge.net>" #, fuzzy #~| msgid "Ace Jones <acejones@users.sourceforge.net>" #~ msgid "Ace Jones acejones@users.sourceforge.net" #~ msgstr "Ace Jones <acejones@users.sourceforge.net>" Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-widgets.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-widgets.po (revision 1539646) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-widgets.po (revision 1539647) @@ -1,381 +1,381 @@ -# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2018. +# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2018, 2019. # Markus Drexelius , 2010. # Frederik Schwarzer , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmymoney_details-widgets\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-08 01:58+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-23 22:04+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-11 15:19+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-widgets." -"docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-widgets.do" +"cbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 966679\n" -"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: documentation/playground-office/kmymoney/" -"details-widgets.docbook: parse error: junk after document element: line 54, " -"column 0\n" +"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: documentation/playground-office/kmymoney/details" +"-widgets.docbook: parse error: junk after document element: line 54, column" +" 0\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: author #: details-widgets.docbook:5 #, no-c-format msgid "&Thomas.Baumgart; &Thomas.Baumgart.mail;" msgstr "&Thomas.Baumgart; &Thomas.Baumgart.mail;" #. Tag: date #: details-widgets.docbook:7 #, no-c-format msgid "2010-07-25" msgstr "2010-07-25" #. Tag: releaseinfo #: details-widgets.docbook:8 #, no-c-format msgid "4.5" msgstr "4.5" #. Tag: title #: details-widgets.docbook:11 #, no-c-format msgid "Widgets" msgstr "Bedienelemente" #. Tag: para #: details-widgets.docbook:13 #, no-c-format msgid "" "&kmymoney; has some specific widgets not found in other applications. The " "usage of these widgets is explained in this chapter." msgstr "" "&kmymoney; hat einige spezielle Bedienelemente, die man in anderen " "Applikation so nicht findet. Die Verwendung dieser Bedienelemente wird in " "diesem Kapitel erläutert." #. Tag: title #: details-widgets.docbook:19 #, no-c-format msgid "Date entry widget" msgstr "Datumseingabe-Bedienelement" #. Tag: para #: details-widgets.docbook:21 #, no-c-format msgid "" "Whenever &kmymoney; needs information about a specific date, ⪚, the " "posting date of a transaction or the opening date of an account, it offers " "the user the date entry widget. This widget consists of " "three fields and a button. The fields present the day, " "the month, and the year, separated " "by the date separator characters specified by your locale settings. The " "button - if pressed - opens the datepicker widget." msgstr "" "Wann immer &kmymoney; eine Information über ein spezifisches Datum benötigt, " "⪚ das Datum einer Buchung oder das Eröffnungsdatum eines Kontos, wird dem " "Benutzer ein Datumseingabe-Bedienelement angeboten. Es " "besteht aus drei Feldern und einem Knopf. Die Felder stellen den " "Tag, den Monat und das " "Jahr getrennt durch Datumstrennzeichen dar. Wird der " "Knopf gedrückt, öffnet sich ein Datumsauswahl " "Bedienelement." #. Tag: screeninfo #: details-widgets.docbook:33 details-widgets.docbook:109 #: details-widgets.docbook:141 details-widgets.docbook:183 #, no-c-format msgid "Tip of the Day" msgstr "Tipp des Tages" #. Tag: phrase #: details-widgets.docbook:39 #, no-c-format msgid "Date widget" msgstr "Datums-Bedienelement" #. Tag: para #: details-widgets.docbook:45 #, no-c-format msgid "" "Within the date entry widget, the left/right cursor keys can be used to " "switch between the day, the month, " "and the year fields. Using the up/down cursor keys, the " "value of the selected field can be incremented/decremented. The + and - keys can be used to increment/decrement a " "single day. Month and year boundaries are considered and incremented/" "decremented if necessary. Pressing T will set the date to " "today's date." msgstr "" "Innerhalb des Datum-Bedienelements können Sie mit Hilfe der Cursor-Tasten " "Links und Rechts zwischen dem Tag, Monat und Jahr Feld wechseln. Mit den Cursor-Tasten " "Hoch und Runter wird der Wert des aktuellen Feldes erhöht oder erniedrigt. " "Die Tasten + und - können genutzt werden, " "um einen einzelnen Tag zu ändern. Die Monat- und Jahresgrenzen werden " "erkannt und entsprechend erhöht oder erniedrigt, wenn es notwendig ist. Mit " "der Taste T wird das heutige Datum eingestellt." #. Tag: para #: details-widgets.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "The date can also be changed using the mouse. Clicking on the day, month, or year field " "selects the field. The value can then be incremented/decremented using the " "arrow buttons on the right of the widget. They act exactly the same as the " "up/down key." msgstr "" "Das Datum kann auch mit der Maus verändert werden. Durch Anklicken des " "Tag, Monat oder Jahr Feldes wird das entsprechende Feld ausgewählt. Der Wert des Feldes " "kann anschließend mit den entsprechenden Knöpfen auf der rechten Seite des " "Bedienelements erhöht und erniedrigt werden. Sie bewirken genau das gleiche " "wie die Hoch/Runter Tasten." #. Tag: para #: details-widgets.docbook:63 #, no-c-format msgid "" "The datepicker opens when the button to the right of the arrow buttons is " "pressed. It shows four arrow buttons at the top, two on each side of the " "currently selected month name and year. The leftmost buttons are used to " "decrement the year and the month; the buttons to the right of the year are " "used to increment the month and the year. The button to the very right " "closes the datepicker." msgstr "" "Der Datumsauswähler öffnet sich, wenn der Knopf rechts des Pfeilknopfes " "gedrückt wird. Er enthält vier Pfeilknöpfe im oberen Bereich, sowie zwei auf " "jeder Seite des gerade gewählten Monatsnamens und der Jahreszahl. Die Knöpfe " "ganz links dienen zum verringern des Monats und der Jahreszahl, die Knöpfe " "rechts der Jahreszahl dienen zum Erhöhen des Monats und des Jahres. Der " "Knopf ganz rechts schließt den Datumsauswähler." #. Tag: para #: details-widgets.docbook:72 #, no-c-format msgid "" "Beneath the buttons, the widget presents a calendar page for the selected " "month. Clicking a day on the calendar selects that date, closes the " "datepicker, and transfers the selected date into the day, month, and year fields." msgstr "" "Neben den Knöpfen zeigt das Bedienelement ein Kalenderblatt für den " "ausgewählten Monat. Beim Anklicken eines Tages wird dieses Datum übernommen, " "der Datumsauswähler wird geschlossen und das ausgewählte Datum wird in die " "Tag, Monat und Jahr Felder übernommen." #. Tag: para #: details-widgets.docbook:79 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "At the bottom of the datepicker widget, there are a button, a text edit " #| "field, and a combo box. Pressing the button selects today's date in the " #| "datepicker. The text field can be used to enter a specific date. Pressing " #| "the RETURN key shows that date in the datepicker widget. " #| "The combo box allows the user to select a specific week, and continue to " #| "pick a date from there." msgid "" "At the bottom of the datepicker widget, there are a button, a text edit " "field, and a combo box. Pressing the button selects today's date in the " "datepicker. The text field can be used to enter a specific date. Pressing " "the &Enter; key shows that date in the datepicker widget. The combo box " "allows the user to select a specific week, and continue to pick a date from " "there." msgstr "" "Im unteren Bereich des Datumsauswählers befindet sich ein Knopf, ein " "Texteingabefeld und eine Auswahlliste. Durch Drücken des Knopfes wird der " "heutige Tag in den Datumsauswähler übernommen. Das Textfeld kann genutzt " "werden, um ein bestimmtes Datum einzugeben. Durch Drücken der " -"Eingabetaste wird das Datum im Datumsauswähler-" +"&Enter;-taste wird das Datum im Datumsauswähler-" "Bedienelement angezeigt. Die Auswahlliste ermöglicht die Auswahl einer " "bestimmten Woche, um anschließend einen Tag dieser Woche zu wählen." #. Tag: title #: details-widgets.docbook:90 #, no-c-format msgid "Value entry" msgstr "Werteingaben" #. Tag: para #: details-widgets.docbook:91 #, no-c-format msgid "" "The value entry widget consists of a text field (that accepts digits, " "thousands separators, and decimal symbols) as well as a button to the right. " "Use the digits to enter the value. Separate the fractional part by entering " "the decimal separator for your locale. If you click on the button to the " "right or press a key representing a numeric operation (⪚, +,-,/,* or %) a " "little calculator will pop up and allow you to calculate the final value." msgstr "" "Das Werteingabe Bedienelement besteht aus einem Texteingabefeld (welches " "Zahlen, Tausendertrennzeichen und Dezimaltrennzeichen akzeptiert) und einem " "Knopf auf der rechten Seite. Verwenden Sie die Zahlen, um den gewünschten " "Wert einzugeben. Geben Sie die Nachkommastellen durch Eingabe des " "Dezimaltrennzeichens Ihrer Ländereinstellungen ein. Wenn den Knopf rechts " "oder eine Taste die eine arithmetische Operation darstellt (⪚ +, -, /, * oder " "%), so erscheint ein kleiner Taschenrechner und ermöglicht " "Ihnen die Berechnung des Ergebnisses." #. Tag: para #: details-widgets.docbook:100 #, no-c-format msgid "" "Negative values can be entered by preceding the value with a minus sign. In " "case your locale is set to display negative numbers with parentheses around " "the value, the value can also be enclosed in parenthesis in the value entry " "widget." msgstr "" "Negative Werte können durch Eingabe eines vorangestellten Minuszeichens " "eingegeben werden. Ist in Ihren Ländereinstellungen festgelegt, dass " "negative Zahlen durch einen in Klammern eingeschlossenen Wert dargestellt " "wird, so kann dieser Wert genauso in Klammern eingeschlossen eingegeben " "werden." #. Tag: phrase #: details-widgets.docbook:115 #, no-c-format msgid "Value widget" msgstr "Werteingabe-Bedienelement" #. Tag: para #: details-widgets.docbook:121 #, no-c-format msgid "" "Use the calculator widget just like a normal calculator and once done leave " "it by clicking on the '=' button or press the '=' key on your keyboard." msgstr "" "Verwenden Sie das Taschenrechner Bedienelement wie einen normalen " "Taschenrechner und verlassen Sie ihn durch Drücken des Knopfes =, oder durch Drücken der Taste = auf Ihrer Tastatur." #. Tag: title #: details-widgets.docbook:128 #, no-c-format msgid "Payee/Payer entry" msgstr "Zahler/Zahlungsempfänger-Eingabe" #. Tag: para #: details-widgets.docbook:130 #, no-c-format msgid "" "When you are requested to enter a payee/payer for a transaction, you can " "start entering the name by pressing keys on your keyboard. As long as " "matching entries exist in the list of payees/payers maintained by &kmymoney; " "they will be presented in a box beneath or above the text entry area. Using " "the mouse or the up/down keys one can select a name from that list. Using " "the keyboard additionally requires you to select the entry by pressing the " "RETURN key." msgstr "" "Wenn Sie aufgefordert werden, einen Zahlenden/Zahlungsempfänger für eine " "Buchung einzugeben, so können Sie beginnen, den Namen mit der Tastatur " "einzutippen. Solange übereinstimmende Einträge in der von &kmymoney; " "verwalteten Empfängerliste existieren, so werden diese in einer Box neben " "oder über dem Eingabefeld angezeigt. Mit der Maus oder den Hoch/Runter " "Tasten kann ein Eintrag aus der Liste ausgewählt werden. Wenn Sie die " "Tastatur verwenden, müssen Sie den gewählten Eintrag noch durch Drücken der " "Eingabetaste bestätigen." #. Tag: phrase #: details-widgets.docbook:147 #, no-c-format msgid "Payee widget" msgstr "Empfänger Bedienelement" #. Tag: para #: details-widgets.docbook:153 #, no-c-format msgid "" "If a name is entered that is not yet known to &kmymoney; you will be asked " "if you want to create a new payee/payer record. If you do not wish to do so, " "then the field will be blanked. Otherwise, the record will be created and " "added to the list." msgstr "" "Wenn der eingegebene Name &kmymoney; noch nicht bekannt ist, werden Sie " "gefragt, ob Sie einen neuen Empfänger-Datensatz anlegen möchten. Wenn Sie " "sich dagegen entscheiden, so wird das Feld geleert. Ansonsten wird der " "Datensatz erzeugt und zur Liste hinzugefügt." #. Tag: para #: details-widgets.docbook:160 #, no-c-format msgid "" "Once the edit field contains characters, the list only shows those payees " "that match the character sequence entered. Double-click on the arrow of the " "combo box to show all payees in the list." msgstr "" "Sobald das Eingabefeld die ersten Zeichen enthält, zeigt die Liste nur noch " "diejenigen Empfänger, die auf die eingegebene Zeichenfolge zutrifft. Klicken " "Sie doppelt auf den Pfeil der Auswahlliste, um eine Gesamtliste der " "Empfänger zu sehen." #. Tag: title #: details-widgets.docbook:169 #, no-c-format msgid "Category/account entry" msgstr "Kategorie/Konto Eingabe" #. Tag: para #: details-widgets.docbook:171 #, no-c-format msgid "" "When you are requested to enter the name of a category or account, you can " "start entering the name by pressing keys on your keyboard. As long as " "matching entries exist in the list of categories/accounts known to " "&kmymoney; they will be presented in a box beneath or above the text entry " "area. Using the mouse or the up/down keys one can select a name from that " "list. Using the keyboard additionally requires you to select the entry by " "pressing the RETURN key." msgstr "" "Wenn Sie aufgefordert werden, eine Kategorie oder ein Konto einzugeben, so " "können Sie beginnen, den Namen mit der Tastatur einzutippen. Solange " "übereinstimmende Einträge in der von &kmymoney; verwalteten Kategorien-/" "Kontenliste existieren, so werden diese in einer Box neben oder über dem " "Eingabefeld angezeigt. Mit der Maus oder den Hoch/Runter Tasten kann ein " "Eintrag aus der Liste ausgewählt werden. Wenn Sie die Tastatur verwenden, " "müssen Sie den gewählten Eintrag noch durch Drücken der Eingabetaste " "bestätigen." #. Tag: phrase #: details-widgets.docbook:189 #, no-c-format msgid "Category widget" msgstr "Kategorien-Bedienelement" #. Tag: para #: details-widgets.docbook:195 #, no-c-format msgid "" "If a name is entered that is not yet known to &kmymoney; you will be asked " "if you want to create a new category record. If you do not wish to do so, " "then the field will be blanked. Otherwise, the record will be created and " "added to the list." msgstr "" "Wenn der eingegebene Name &kmymoney; noch nicht bekannt ist, werden Sie " "gefragt, ob Sie einen neuen Kategorien-Datensatz anlegen möchten. Wenn Sie " "sich dagegen entscheiden, so wird das Feld geleert. Ansonsten wird der " "Datensatz erzeugt und zur Liste hinzugefügt." #. Tag: para #: details-widgets.docbook:202 #, no-c-format msgid "" "Once the edit field is filled with characters, the list only shows those " "categories/accounts that match the character sequence entered. Double-click " "on the arrow of the combo box to show the complete list." msgstr "" "Sobald das Eingabefeld die ersten Zeichen enthält, zeigt die Liste nur noch " "diejenigen Kategorien/Konten, die auf die eingegebene Zeichenfolge " "zutreffen. Klicken Sie doppelt auf den Pfeil der Auswahlliste, um eine " "Gesamtliste der Kategorien/Konten zu sehen." #~ msgid "Thomas Baumgart" #~ msgstr "Thomas Baumgart" #~ msgid "ipwizard@users.sourceforge.net" #~ msgstr "ipwizard@users.sourceforge.net" Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_reference.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_reference.po (revision 1539646) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_reference.po (revision 1539647) @@ -1,1289 +1,1289 @@ -# Burkhard Lück , 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2017. +# Burkhard Lück , 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmymoney_reference\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-08 01:58+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-05-13 11:49+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-11 15:19+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/reference." -"docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/reference.docbook" +"\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 966679\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: date #: reference.docbook:4 #, no-c-format msgid "2016-12-05" msgstr "2016-12-05" #. Tag: releaseinfo #: reference.docbook:5 #, no-c-format msgid "5.0" msgstr "5.0" #. Tag: title #: reference.docbook:8 #, no-c-format msgid "Reference" msgstr "Referenz" #. Tag: author #: reference.docbook:12 #, no-c-format msgid "&Roger.Lum; &Roger.Lum.mail;" msgstr "&Roger.Lum; &Roger.Lum.mail;" #. Tag: title #: reference.docbook:14 #, no-c-format msgid "Menus" msgstr "Menüs" #. Tag: para #: reference.docbook:16 #, no-c-format msgid "" "Below is a complete list of the menu selections in &kmymoney;, with a very " "brief description of what each one does. Note that many of these menu " "choices will be unavailable, or grayed out, depending on the current display " "or state of the application. For example, you are not able to edit an " "account unless you have an account selected or displayed in the current view." msgstr "" "Im Folgenden finden Sie eine vollständige Aufstellung aller Menüeinträge von " "&kmymoney; mit einer kurzen Beschreibung ihrer Funktion. Abhängig von der " "aktuellen Anzeige oder dem Status des Programms können viele Menüeinträge " "nicht verfügbar oder in Grau als Inaktiv angezeigt werden. Sie können zum " "Beispiel kein Konto bearbeiten, bevor ein Konto ausgewählt wurde oder in der " "aktuellen Ansicht angezeigt wird." #. Tag: title #: reference.docbook:25 #, no-c-format msgid "File Menu" msgstr "Menü Datei" #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:29 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;N " "FileNew" msgstr "" " &Ctrl;N " "Datei Neu" #. Tag: action #: reference.docbook:36 #, no-c-format msgid "" "Creates a new empty &kmymoney; data file. Only one &kmymoney; file can be " "open at once, so this will close your current file first, if one is open." msgstr "" "Erstellt eine neue leere &kmymoney;-Datei. Es kann immer nur eine &kmymoney;-" "Datei geöffnet sein. Daher wird eine bereits geöffnete Datei geschlossen. " #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:43 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;O " "FileOpen" msgstr "" " &Ctrl;O " "Datei Öffnen ..." #. Tag: action #: reference.docbook:50 #, no-c-format msgid "Opens an existing &kmymoney; data file." msgstr "Öffnet eine vorhandene &kmymoney;-Datei." #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "File Open Recent " "..." msgstr "" "Datei Zuletzt geöffnete Dateien " "..." #. Tag: action #: reference.docbook:61 #, no-c-format msgid "Allows quick access to recently opened files." msgstr "Ermöglicht den schnellen Zugriff auf kürzlich geöffnete Dateien." #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:67 #, no-c-format msgid "FileOpen Database..." msgstr "" "Datei Datenbank öffnen ..." #. Tag: action #: reference.docbook:71 #, no-c-format msgid "Opens an existing database." msgstr "Öffnet eine vorhandene Datenbank." #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:76 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;S " "FileSave" msgstr "" "&Ctrl;S " "Datei Speichern" #. Tag: action #: reference.docbook:83 #, no-c-format msgid "Saves the currently open file." msgstr "Speichert die gerade geöffnete Datei." #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:88 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;S " "FileSave As..." msgstr "" "&Ctrl;&Shift;S " "Datei Speichern unter ..." #. Tag: action #: reference.docbook:95 #, no-c-format msgid "Saves the currently open file with a different filename." msgstr "Speichert die gerade geöffnete Datei unter einem anderen Dateinamen." #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:101 #, no-c-format msgid "FileSave As Database..." msgstr "" "Datei Speichern in Datenbank ..." #. Tag: action #: reference.docbook:105 #, no-c-format msgid "" "Saves the currently open file in a Database." msgstr "" "Speichert die gerade geöffnete Datei in einer Datenbank." #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:111 #, no-c-format msgid "" "File Import ..." msgstr "" "Datei Importieren..." #. Tag: action #: reference.docbook:117 #, no-c-format msgid "" "Imports financial data from other file types, such as QIF and Gnucash, or a " "template file of accounts and categories that can be used in setting up new " "accounts." msgstr "" "Importiert Finanzdaten aus anderen Dateiformaten wie QIF und Gnucash oder " "eine Dateivorlage mit Konten und Kategorien, die für die Einrichtung eines " "neuen Kontos verwendet werden kann." #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:124 #, no-c-format msgid "" "File Export ..." msgstr "" "Datei Exportieren..." #. Tag: action #: reference.docbook:130 #, no-c-format msgid "" "Exports the current file as a different file type, such as QIF, or exports a " "list of your accounts and categories as an template." msgstr "" "Exportiert die aktuelle Datei in ein anderes Format wie zum Beispiel QIF " "oder exportiert eine Liste Ihrer Konten und Kategorien als Vorlage." #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:137 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;P " "FilePrint" msgstr "" "&Ctrl;P DateiDrucken ..." #. Tag: action #: reference.docbook:144 #, no-c-format msgid "Prints the current file." msgstr "Druckt die aktuelle Datei." #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:149 #, no-c-format msgid "FileBackup" msgstr "DateiSicherung" #. Tag: action #: reference.docbook:153 #, no-c-format msgid "Saves a backup the current file." msgstr "Speichert eine Sicherung der gerade geöffneten Datei." #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:158 #, no-c-format msgid "FilePersonal Data" msgstr "Datei Persönliche Daten" #. Tag: action #: reference.docbook:162 #, no-c-format msgid "Allows to edit personal data." msgstr "Ermöglicht die Bearbeitung der persönlichen Daten." #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:167 #, no-c-format msgid "FileFile information" msgstr "Datei Datei-Information" #. Tag: action #: reference.docbook:171 #, no-c-format msgid "Displays information about the currently open &kmymoney; file." msgstr "Zeigt Informationen über die gerade geöffnete &kmymoney;-Datei." #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:177 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;W " "FileClose" msgstr "" "&Ctrl; W " "DateiSchließen" #. Tag: action #: reference.docbook:184 #, no-c-format msgid "Closes the current file." msgstr "Schließt die aktuell geöffnete Datei." #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:189 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q " "FileQuit" msgstr "" "&Ctrl;Q DateiBeenden" #. Tag: action #: reference.docbook:196 #, no-c-format msgid "Quit &kmymoney;" msgstr "Beendet &kmymoney;" #. Tag: title #: reference.docbook:203 #, no-c-format msgid "Edit Menu" msgstr "Menü Bearbeiten" #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:207 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;F " "EditFind transaction..." msgstr "" "&Ctrl;F BearbeitenBuchung suchen ..." #. Tag: action #: reference.docbook:214 #, no-c-format msgid "Search transactions." msgstr "Sucht nach Buchungen." #. Tag: title #: reference.docbook:221 #, no-c-format msgid "View Menu" msgstr "Menü Ansicht" #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:225 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;T " "View Show Transaction Detail" msgstr "" "&Ctrl;T AnsichtBuchungsdetails anzeigen" #. Tag: action #: reference.docbook:233 #, no-c-format msgid "" "Shows transaction details in the Ledger view. With this option turned on, all lines of the transaction will be " "shown in the ledger. When it is turned off, only one line will be shown." msgstr "" "Zeigt die Buchungsdetails in der Kontenbuch-Ansicht. Mit dieser Einstellung werden alle Zeilen " "einer Buchung im Kontenbuch dargestellt. Ist diese Einstellung deaktiviert, " "erscheint nur eine Zeile je Buchung." #. Tag: para #: reference.docbook:239 #, no-c-format msgid "" "If you only want to see details for the currently selected transaction, but " "only one line for the others, you can turn on the Ledger Lens." msgstr "" "Möchten Sie nur die Einzelheiten der gerade ausgewählten Buchung sehen, aber " "nur eine Zeile für alle anderen Buchungen, dann benutzen Sie die Einstellung " "Buchungsdetails der " "ausgewählten Buchung anzeigen." #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:248 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;R " "View Hide reconciled transactions" msgstr "" "&Ctrl;R AnsichtAbgeglichene Buchungen " "ausblenden" #. Tag: action #: reference.docbook:256 #, no-c-format msgid "Hides reconciled transactions on the register." msgstr "Blendet alle abgeglichenen Buchungen in der Ansicht aus." #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:262 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;U " "View Hide unused categories" msgstr "" "&Ctrl;U AnsichtUngenutzte Kategorien " "ausblenden" #. Tag: action #: reference.docbook:270 #, no-c-format msgid "Hides unused categories in the views." msgstr "Blendet ungenutzte Kategorien in den Ansichten aus." #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:275 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;A ViewShow all accounts" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;A Ansicht Alle Konten " "anzeigen" #. Tag: action #: reference.docbook:284 #, no-c-format msgid "Shows all accounts in the views." msgstr "Zeigt alle Konten in den Ansichten." #. Tag: title #: reference.docbook:291 #, no-c-format msgid "Institution Menu" msgstr "Menü Geldinstitut" #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:295 #, no-c-format msgid "" "Institution New institution..." msgstr "" "Geldinstitut Neues Geldinstitut ..." #. Tag: action #: reference.docbook:300 #, no-c-format msgid "Add a new institution." msgstr "Fügt ein neues Geldinstitut hinzu." #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:305 #, no-c-format msgid "" "Institution Edit institution..." msgstr "" "Geldinstitut Geldinstitut bearbeiten ..." #. Tag: action #: reference.docbook:310 #, no-c-format msgid "Edit an institution." msgstr "Öffnet den Dialog zur Bearbeitung eines Geldinstituts." #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:315 #, no-c-format msgid "" "Institution Delete institution..." msgstr "" "Geldinstitut Geldinstitut löschen ..." #. Tag: action #: reference.docbook:320 #, no-c-format msgid "Delete an institution." msgstr "Löscht ein Geldinstitut." #. Tag: title #: reference.docbook:327 #, no-c-format msgid "Account Menu" msgstr "Menü Konto" #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:331 #, no-c-format msgid "Account New account..." msgstr "Konto Neues Konto ..." #. Tag: action #: reference.docbook:336 #, no-c-format msgid "Adds a new account." msgstr "Fügt ein neues Konto hinzu." #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:341 #, no-c-format msgid "AccountEdit account..." msgstr "" "Konto Konto bearbeiten ... " #. Tag: action #: reference.docbook:345 #, no-c-format msgid "Edits an account." msgstr "Bearbeitet ein Konto." #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:350 #, no-c-format msgid "AccountDelete account..." msgstr "Konto Konto löschen ... " #. Tag: action #: reference.docbook:354 #, no-c-format msgid "Deletes an account." msgstr "Löscht ein vorhandenes Konto." #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:359 #, no-c-format msgid "AccountOpen ledger" msgstr "Konto Kontenbuch öffnen" #. Tag: action #: reference.docbook:363 #, no-c-format msgid "Displays the ledger view of an account." msgstr "Zeigt die Kontenbuchansicht eines Kontos an." #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:368 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;R AccountReconcile..." msgstr "" " &Ctrl;&Shift;R Konto Abgleichen" #. Tag: action #: reference.docbook:377 #, no-c-format msgid "Reconciles an account through the reconciliation wizard." msgstr "Gleicht ein Konto mit Hilfe des Assistenten ab." #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:383 #, no-c-format msgid "" "AccountPostpone reconciliation" msgstr "" "Konto Abgleich zurückstellen" #. Tag: action #: reference.docbook:387 #, no-c-format msgid "Postpones reconciliation of an account." msgstr "Stellt das Abgleichen eines Kontos zurück." #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:392 #, no-c-format msgid "AccountFinish" msgstr "Konto Fertigstellen" #. Tag: action #: reference.docbook:396 #, no-c-format msgid "Finishes reconciliation of an account." msgstr "Beendet das Abgleichen eines Kontos." #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:401 #, no-c-format msgid "AccountTransaction report" msgstr "Konto Buchungs-Bericht" #. Tag: action #: reference.docbook:405 #, no-c-format msgid "Opens a transaction report of an account." msgstr "Öffnet den Buchungsbericht des Kontos." #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:410 #, no-c-format msgid "AccountClose account" msgstr "Konto Konto schließen" #. Tag: action #: reference.docbook:414 #, no-c-format msgid "Closes an account." msgstr "Schließt ein Konto." #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:419 #, no-c-format msgid "AccountReopen account" msgstr "Konto Konto neu eröffnen" #. Tag: action #: reference.docbook:423 #, no-c-format msgid "Reopens an account, if closed." msgstr "Öffnet ein vorher geschlossenes Konto wieder." #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:428 #, no-c-format msgid "AccountUnmap account" msgstr "" "Konto Kontenzuordnung löschen" #. Tag: action #: reference.docbook:432 #, no-c-format msgid "Unmaps an online account." msgstr "Löscht die Zuordnung zu einem Onlinekonto." #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:437 #, no-c-format msgid "" "AccountMap to online account" msgstr "" "Konto Einem Onlinekonto zuordnen" #. Tag: action #: reference.docbook:441 #, no-c-format msgid "Maps an account to an online account." msgstr "Weist ein Onlinekonto einem Konto zu." #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:446 #, no-c-format msgid "AccountUpdate account..." msgstr "" "Konto Konto aktualisieren" #. Tag: action #: reference.docbook:450 #, no-c-format msgid "Imports transactions from online banking for an account" msgstr "Importiert Buchungen von Online-Banking für ein Konto." #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:456 #, no-c-format msgid "" "Account Update all accounts..." msgstr "" "Konten Alle Konten aktualisieren ..." #. Tag: action #: reference.docbook:461 #, no-c-format msgid "Import transactions from online banking for all accounts." msgstr "Importiert Buchungen von Online-Banking für alle Konten." #. Tag: title #: reference.docbook:470 #, no-c-format msgid "Category Menu" msgstr "Menü Kategorie" #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:474 #, no-c-format msgid "CategoryNew category..." msgstr "" "Kategorie Neue Kategorie ..." #. Tag: action #: reference.docbook:478 #, no-c-format msgid "Adds a new category." msgstr "Fügt eine neue Kategorie hinzu." #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:483 #, no-c-format msgid "CategoryEdit category..." msgstr "" "Kategorie Kategorie bearbeiten ..." #. Tag: action #: reference.docbook:487 #, no-c-format msgid "Edits a category." msgstr "Bearbeitet eine Kategorie." #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:492 #, no-c-format msgid "" "CategoryDelete category..." msgstr "" "Kategorie Kategorie löschen ... " #. Tag: action #: reference.docbook:496 #, no-c-format msgid "Deletes a category." msgstr "Löscht eine Kategorie." #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:501 #, no-c-format msgid "CategoryOpen ledger" msgstr "" "Kategorie Kontenbuch öffnen" #. Tag: action #: reference.docbook:505 #, no-c-format msgid "Displays the ledger view of a category." msgstr "Zeigt die Kontenbuchansicht einer Kategorie." #. Tag: title #: reference.docbook:512 #, no-c-format msgid "Transaction Menu" msgstr "Menü Buchung" #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:516 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Ins; " "TransactionNew" msgstr "" "&Ctrl; &Ins; " "Buchung New" #. Tag: action #: reference.docbook:523 #, no-c-format msgid "Adds a new transaction." msgstr "Legt eine neue Buchung an." #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:528 #, no-c-format msgid "TransactionEdit" msgstr "Buchung Bearbeiten" #. Tag: action #: reference.docbook:532 #, no-c-format msgid "Edits a transaction." msgstr "Bearbeitet eine Buchung." #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:537 #, no-c-format msgid "TransactionEdit splits" msgstr "" "Buchung Split-Buchungen bearbeiten" #. Tag: action #: reference.docbook:541 #, no-c-format msgid "Edits the splits of a transaction." msgstr "Bearbeitet die Aufteilung einer Buchung." #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:546 #, no-c-format msgid "TransactionDelete" msgstr "Buchung Löschen" #. Tag: action #: reference.docbook:550 #, no-c-format msgid "Deletes a transaction." msgstr "Löscht eine Buchung." #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:555 #, no-c-format msgid "TransactionDuplicate" msgstr "Buchung Duplizieren" #. Tag: action #: reference.docbook:559 #, no-c-format msgid "Duplicates a transaction." msgstr "Dupliziert eine Buchung." #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:564 #, no-c-format msgid "" "Transaction Mark transaction as ... Not Reconciled" msgstr "" "Buchung Buchung markieren als ... Nicht abgeglichen" #. Tag: action #: reference.docbook:570 #, no-c-format msgid "Changes a transaction to Not Reconciled status." msgstr "Ändert den Status einer Buchung zu „Nicht abgeglichen“," #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:576 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| " &Ctrl;&Alt;Space Transaction Mark transaction " #| "as ... Cleared" msgid "" " &Ctrl;&Alt;&Space; " "Transaction Mark transaction as ... Cleared" msgstr "" -" &Ctrl;&Alt;Leertaste &Ctrl;&Alt;&Space; Buchung Buchung markieren als ... Verrechnet" #. Tag: action #: reference.docbook:587 #, no-c-format msgid "Changes a transaction to Cleared status." msgstr "Ändert den Status einer Buchung zu „Verrechnet“." #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:592 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| " &Ctrl;&Shift;Space Transaction Mark transaction " #| "as ... Reconciled" msgid "" " &Ctrl;&Shift;&Space; " "Transaction Mark transaction as ... Reconciled" msgstr "" -" &Ctrl;&Shift;Leertaste &Ctrl;&Shift;&Space; Buchung Buchung markieren als ... Abgeglichen" #. Tag: action #: reference.docbook:603 #, no-c-format msgid "Changes a transaction to Reconciled status." msgstr "Ändert den Status einer Buchung zu „Abgeglichen“," #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:608 #, no-c-format msgid "TransactionGo to account" msgstr "BuchungGehe zu Konto" #. Tag: action #: reference.docbook:612 #, no-c-format msgid "Displays the other account of a transaction." msgstr "Zeigt das andere Konto einer Buchung." #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:617 #, no-c-format msgid "TransactionGo to payee" msgstr "" "Buchung Gehe zu Zahlungsempfänger" #. Tag: action #: reference.docbook:621 #, no-c-format msgid "" "Displays the Payee view and focuses on the payee of the selected transaction." msgstr "" "Zeigt die Ansicht der Zahlungsempfänger und beschränkt dies auf den " "Zahlungsempfänger der ausgewählten Buchung." #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:627 #, no-c-format msgid "" "Transaction Create scheduled transaction..." msgstr "" "Buchung Geplante Buchung erstellen ... " #. Tag: action #: reference.docbook:632 #, no-c-format msgid "Creates a new scheduled transaction." msgstr "Erstellt eine neue geplante Buchung." #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:637 #, no-c-format msgid "TransactionMatch" msgstr "BuchungZuordnen" #. Tag: action #: reference.docbook:641 #, no-c-format msgid "Matches imported transactions." msgstr "Zuordnung von importierten Buchungen." #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:646 #, no-c-format msgid "TransactionUnmatch" msgstr "" "BuchungZuordnung rückgängig machen" #. Tag: para #: reference.docbook:650 #, no-c-format msgid "" "Unmatches a transactions that &kmymoney; has proposed as a match of " "imported transactions. Note that this menu choice is only present " "if a matched transaction exists." msgstr "" "Macht die Zuordnung einer Buchung wieder rückgängig, die von " "&kmymoney; zur Zuordnung von importierten Buchungen vorgeschlagen wurde. Dieser Menüeintrag ist nur vorhanden, wenn eine zugeordnete Buchung " "vorhanden ist." #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:659 #, no-c-format msgid "TransactionAccept" msgstr "Buchung Annehmen" #. Tag: action #: reference.docbook:663 #, no-c-format msgid "Accepts a proposed merge of imported transactions." msgstr "" "Annahme einer vorgeschlagenen Zusammenführung von importierten Buchungen." #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:669 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;A " "TransactionSelect all" msgstr "" "&Ctrl; A Buchung Alle auswählen" #. Tag: action #: reference.docbook:676 #, no-c-format msgid "Selects all transactions on the register." msgstr "Wählt alle Buchung in der Ansicht." #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:681 #, no-c-format msgid "TransactionPrint check" msgstr "BuchungScheck ausdrucken" #. Tag: para #: reference.docbook:685 #, no-c-format msgid "" "Prints the contents of the selected transaction in the displayed " "register, formatted according to the selected template. Note that " "this menu choice is only present if a transaction is selected in the " "register. See the section on configuring the Print check plugin for more information." msgstr "" "Druckt den Inhalt der ausgewählten Buchung im angezeigten Register " "mit den Formatierungen der gewählten Vorlage. Dieser Menüeintrag " "ist nur vorhanden, wenn eine Buchung im Register ausgewählt ist. Im " "Abschnitt über die Einrichtung des Moduls Scheck ausdrucken finden Sie weitere Informationen." #. Tag: title #: reference.docbook:699 #, no-c-format msgid "Tools Menu" msgstr "Menü Extras" #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:703 #, no-c-format msgid "" "ToolsQIF Profile Editor..." msgstr "Extras QIF-Einstellungen" #. Tag: action #: reference.docbook:707 #, no-c-format msgid "Modifies the QIF profile used to import or export QIF files." msgstr "" "Ändert das QIF-Profil, das zum Import oder Export von QIF-Dateien verwendet " "wird." #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:713 #, no-c-format msgid "ToolsCurrencies..." msgstr "Extras Währungen ..." #. Tag: action #: reference.docbook:717 #, no-c-format msgid "Lists the currencies known to &kmymoney;." msgstr "Zeigt alle in &kmymoney; definierten Währungen." #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:722 #, no-c-format msgid "ToolsPrices..." msgstr "Extras Preise ..." #. Tag: action #: reference.docbook:726 #, no-c-format msgid "Lists stock and currency prices." msgstr "Zeigt Aktien- und Währungspreise an." #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:731 #, no-c-format msgid "" "Tools Update Stock and Currency Prices..." msgstr "" "Extras Aktien- und Währungspreise " "aktualisieren ..." #. Tag: action #: reference.docbook:736 #, no-c-format msgid "" "Updates stock and currency prices from online sources using the Online Price Quotes " "feature." msgstr "" "Aktualisiert Aktien- und Währungspreise aus Online-Quellen mit der Funktion " "Online-Kursnotizen." #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:743 #, no-c-format msgid "ToolsConsistency Check" msgstr "" "Extras Konsistenzüberprüfung" #. Tag: action #: reference.docbook:747 #, no-c-format msgid "" "Runs a check on your file and tries to fix any problem it finds, if possible." msgstr "" "Startet eine Überprüfung Ihrer Datei und versucht alle gefundenen Probleme " "zu beheben." #. Tag: para #: reference.docbook:749 #, no-c-format msgid "Make a backup of your file before running this option." msgstr "" "Erstellen Sie eine Sicherung Ihrer Daten, bevor Sie diese Funktion benutzen." #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:754 #, no-c-format msgid "ToolsPerformance-Test" msgstr "ExtrasLeistungstest" #. Tag: action #: reference.docbook:758 #, no-c-format msgid "Runs a performance test on your file and displays the results." msgstr "Startet einen Leistungstest für Ihre Datei und zeigt das Ergebnis an." #. Tag: title #: reference.docbook:769 #, no-c-format msgid "Settings and Help Menu" msgstr "Die Menüs Einstellungen und Hilfe" #. Tag: para #: reference.docbook:771 #, no-c-format msgid "" "&kmymoney; has the default &kde; Settings and Help menu as described in the " "&kde; Fundamentals " "with one additional entry:" msgstr "" "&kmymoney; hat die bekannten &kde;-Menüs Einstellungen und Hilfe aus den " "&kde;-Grundlagen mit " "einem zusätzlichen Eintrag:" #. Tag: menuchoice #: reference.docbook:777 #, no-c-format msgid "" "SettingsEnable all messages" msgstr "" "Einstellungen Meldungen wieder anzeigen ... " #. Tag: action #: reference.docbook:781 #, no-c-format msgid "" "Re-enables any messages you may have turned off by checking " "Don't tell me about this again in a dialog box." msgstr "" "Zeigt wieder alle Meldungen an, wenn Sie vorher in irgendeinem Dialog " "Diese Meldung nicht mehr anzeigen ausgewählt " "haben." #. Tag: chapter #: reference.docbook:790 #, no-c-format msgid "&details-widgets;" msgstr "&details-widgets;" #~ msgid "2014-08-30" #~ msgstr "2014-08-30" #~ msgid "4.7.01" #~ msgstr "4.7.01" #~ msgid "FileSave As..." #~ msgstr "" #~ "Datei Speichern unter ..." #~ msgid "" #~ " &Alt;&Ctrl;Space Transaction Mark transaction " #~ "as ... Reconciled" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;&Alt;Leertaste Buchung Buchung markieren " #~ "als ... Abgeglichen" #~ msgid "" #~ "SettingsHide/Show Toolbar" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Werkzeugleiste ein-/" #~ "ausblenden" #~ msgid "Toggles the toolbar on or off." #~ msgstr "Zeigt die Werkzeugleiste an oder blendet sie aus." #~ msgid "" #~ "SettingsHide/Show Statusbar" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Statusleiste anzeigen/" #~ "ausblenden" #~ msgid "Toggles the bottom status bar on or off." #~ msgstr "Schaltet die Anzeige der Statuszeile am unteren Rand ein und aus." #~ msgid "" #~ "Settings &kde; Language Settings..." #~ msgstr "" #~ "Einstellungen &kde;-Sprach-" #~ "Einstellungen ... " #~ msgid "Allows to change many locale based settings." #~ msgstr "" #~ "Öffnet das Modul Land/Region & Sprache aus den " #~ "&systemsettings;. in dem Sie viele Einstellungen zu Sprache, Zahlen-, " #~ "Datums-, Zeit- und Währungsformaten bearbeiten können." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Shortcuts..." #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Kurzbefehle festlegen ... " #~ msgid "Configures custom shortcuts." #~ msgstr "Öffnet den Dialog zur Änderung der Kurzbefehle." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Toolbars..." #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Werkzeugleisten " #~ "einrichten ... " #~ msgid "Customizes &kappname; toolbars." #~ msgstr "" #~ "Öffnet den Dialog zur Einrichtung der Werkzeugleisten in &kappname;." #~ msgid "" #~ "Settings Configure &kappname;..." #~ msgstr "" #~ "Einstellungen&kappname; einrichten ... " #~ msgid "" #~ "Configures &kappname; settings." #~ msgstr "" #~ "Öffnet den Dialog &kappname;-" #~ "Einrichtung." #~ msgid "Help Menu" #~ msgstr "Das Menü Hilfe" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "2010-07-25" #~ msgstr "2010-07-25" #~ msgid "ToolsSecurities..." #~ msgstr "" #~ "Extras Wertpapiere ..." #~ msgid "Lists all the current securities, with the ability to edit each one." #~ msgstr "Zeigt alle vorhanden Wertpapiere an und ermöglicht die Bearbeitung." #~ msgid "Roger Lum" #~ msgstr "Roger Lum" #~ msgid "rogerlum@gmail.com" #~ msgstr "rogerlum@gmail.com" #~| msgid "" #~| " &Ctrl;O " #~| "File Open" #~ msgid "" #~ "F1 " #~ "Help&kappname; Handbook" #~ msgstr "" #~ " F1 Hilfe Handbuch zu &kappname;" #~| msgid "" #~| " &Shift;F1 " #~| "Help What's This?" #~ msgid "" #~ " &Shift;F1 " #~ "HelpWhat's This?" #~ msgstr "" #~ " &Shift;F1Hilfe Was ist das?" #, fuzzy #~| msgid "Help About KDE" #~ msgid "" #~ "HelpShow tip of the day" #~ msgstr "Hilfe Über KDE" #~| msgid "Help Report Bug..." #~ msgid "HelpReport Bug..." #~ msgstr "" #~ "Hilfe Probleme oder Wünsche berichten ..." #~ " " #~| msgid "Help About &kappname;" #~ msgid "HelpAbout &kappname;" #~ msgstr "Hilfe Über &kappname;" #~| msgid "Help About &kappname;" #~ msgid "HelpAbout &kde;" #~ msgstr "Hilfe Über &kde;"