Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/applications/dolphin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/applications/dolphin.po (revision 1539490) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/applications/dolphin.po (revision 1539491) @@ -1,4792 +1,4792 @@ # Translation of dolphin.po to Ukrainian # Copyright (C) 2007-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Andriy Rysin , 2007. # Ivan Petrouchtchak , 2007, 2008. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-10 03:00+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-28 08:45+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-10 07:07+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net" #: dolphincontextmenu.cpp:144 panels/places/placespanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Спорожнити смітник" #: dolphincontextmenu.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Відновити" #: dolphincontextmenu.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Додати до Місць" #: dolphincontextmenu.cpp:230 dolphinmainwindow.cpp:1108 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "Створити" #: dolphincontextmenu.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "Перейти за адресою" #: dolphincontextmenu.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "Відкрити адресу у новому вікні" #: dolphincontextmenu.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці" #: dolphincontextmenu.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Додати до Місць" #: dolphinmainwindow.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "Успішно скопійовано." #: dolphinmainwindow.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "Успішно пересунуто." #: dolphinmainwindow.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "Успішно створено посилання." #: dolphinmainwindow.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "Успішно пересунуто до смітника." #: dolphinmainwindow.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "Успішно перейменовано." #: dolphinmainwindow.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "Створено теку." #: dolphinmainwindow.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Повернутися назад" #: dolphinmainwindow.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Перейти вперед" #: dolphinmainwindow.cpp:380 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not access %1." msgstr "Не вдалося отримати доступ до %1." #: dolphinmainwindow.cpp:410 dolphinmainwindow.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Підтвердження" #: dolphinmainwindow.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "&Вийти з %1" #: dolphinmainwindow.cpp:414 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "&Закрити поточну вкладку" #: dolphinmainwindow.cpp:423 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?" #: dolphinmainwindow.cpp:425 dolphinmainwindow.cpp:477 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Не запитувати знов" #: dolphinmainwindow.cpp:465 #, kde-format msgid "Show &Terminal Panel" msgstr "Показати панель &термінала" #: dolphinmainwindow.cpp:475 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " "want to quit?" msgstr "" "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити " "її роботу?" #: dolphinmainwindow.cpp:967 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Location Bar" msgstr "Панель адреси" #: dolphinmainwindow.cpp:975 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go" msgstr "Перехід" #: dolphinmainwindow.cpp:984 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #: dolphinmainwindow.cpp:1115 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "Нове &вікно" #: dolphinmainwindow.cpp:1120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Нова вкладка" #: dolphinmainwindow.cpp:1126 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Закрити вкладку" #: dolphinmainwindow.cpp:1142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: dolphinmainwindow.cpp:1149 dolphinpart.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Інвертувати вибір" #: dolphinmainwindow.cpp:1163 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "Стос" #: dolphinmainwindow.cpp:1164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна" #: dolphinmainwindow.cpp:1173 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: dolphinmainwindow.cpp:1174 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Зупинити завантаження" #: dolphinmainwindow.cpp:1179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Змінна адреса" #: dolphinmainwindow.cpp:1184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Замінити адресу" #: dolphinmainwindow.cpp:1204 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "Скасувати закриття вкладки" #: dolphinmainwindow.cpp:1219 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Показувати панель фільтра" #: dolphinmainwindow.cpp:1225 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Порівняти файли" #: dolphinmainwindow.cpp:1233 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Відкрити термінал" #: dolphinmainwindow.cpp:1254 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Наступна вкладка" #: dolphinmainwindow.cpp:1255 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Активізувати наступну вкладку" #: dolphinmainwindow.cpp:1261 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Попередня вкладка" #: dolphinmainwindow.cpp:1262 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Активізувати попередню вкладку" #: dolphinmainwindow.cpp:1269 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "Показати призначення" #: dolphinmainwindow.cpp:1275 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Відкрити у новій вкладці" #: dolphinmainwindow.cpp:1280 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "Відкрити у нових вкладках" #: dolphinmainwindow.cpp:1285 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Відкрити у новому вікні" #: dolphinmainwindow.cpp:1295 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Розблокувати панелі" #: dolphinmainwindow.cpp:1297 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Заблокувати панелі" #: dolphinmainwindow.cpp:1303 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Інформація" #: dolphinmainwindow.cpp:1327 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Теки" #: dolphinmainwindow.cpp:1351 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Термінал" #: dolphinmainwindow.cpp:1384 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Місця" #: dolphinmainwindow.cpp:1415 panels/places/placespanel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "Показати приховані місця" #: dolphinmainwindow.cpp:1430 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Panels" msgstr "Панелі" #: dolphinmainwindow.cpp:1507 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Control" msgstr "Керування" #: dolphinmainwindow.cpp:1623 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Закрити" #: dolphinmainwindow.cpp:1624 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Закрити ліву панель перегляду" #: dolphinmainwindow.cpp:1627 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Закрити" #: dolphinmainwindow.cpp:1628 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Закрити праву панель перегляду" #: dolphinmainwindow.cpp:1632 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Розділити" #: dolphinmainwindow.cpp:1633 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Розділений перегляд" #: dolphinpart.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "З&мінити тип файла…" #: dolphinpart.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching..." msgstr "Пошук для позначення…" #: dolphinpart.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching..." msgstr "Пошук для зняття позначення…" #: dolphinpart.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "Зняти позначення з усіх" #: dolphinpart.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "Про&грами" #: dolphinpart.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "Мере&жеві теки" #: dolphinpart.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Sett&ings" msgstr "П&араметри" #: dolphinpart.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "Смітник" #: dolphinpart.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "Автозапуск" #: dolphinpart.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File..." msgstr "Знайти файл..." #: dolphinpart.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "Відкрити &термінал" #: dolphinpart.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Dolphin Part" msgstr "Компонент Dolphin" #: dolphinpart.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "Вибір" #: dolphinpart.cpp:491 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:" #: dolphinpart.cpp:497 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "Зняття позначення" #: dolphinpart.cpp:498 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: dolphinpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "З&міни" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: dolphinpart.rc:14 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "Вибір" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:23 #, kde-format msgid "&View" msgstr "П&ерегляд" #. i18n: ectx: Menu (go) #: dolphinpart.rc:32 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "Пе&рехід" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: dolphinpart.rc:40 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinpart.rc:48 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Пенал Dolphin-а" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "Нещодавно закриті вкладки" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок" #: dolphintabbar.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "Нова вкладка" #: dolphintabbar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Відокремити вкладку" #: dolphintabbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "Закрити інші вкладки" #: dolphintabbar.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Закрити вкладку" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:38 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "Панель адреси" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinui.rc:92 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Головний пенал" #: dolphinviewcontainer.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Спорожнити смітник" #: dolphinviewcontainer.cpp:119 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "" "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте " "обережні." #: dolphinviewcontainer.cpp:401 search/dolphinsearchbox.cpp:308 #, kde-format msgid "Search for %1 in %2" msgstr "Шукати %1 у %2" #: dolphinviewcontainer.cpp:439 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Пошук" #: dolphinviewcontainer.cpp:441 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "Шукати %1" #: dolphinviewcontainer.cpp:518 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder..." msgstr "Завантаження теки…" #: dolphinviewcontainer.cpp:526 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting..." msgstr "Впорядковування…" #: dolphinviewcontainer.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching..." msgstr "Пошук…" #: dolphinviewcontainer.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "Не знайдено жодного об’єкта." #: dolphinviewcontainer.cpp:664 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "" "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач " "інтернету" #: dolphinviewcontainer.cpp:678 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched" msgstr "Протокол не підтримується Dolphin, було запущено Konqueror" #: dolphinviewcontainer.cpp:686 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Некоректний протокол" #: filterbar/filterbar.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Приховати смужку фільтрування" #: filterbar/filterbar.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека" #: filterbar/filterbar.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 об’єкт" msgstr[1] "%1 об’єкти" msgstr[2] "%1 об’єктів" msgstr[3] "1 об’єкт" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1934 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0–9" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1936 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "Інше" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1967 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "Теки" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1969 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "Малий" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1971 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "Середній" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1973 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "Великий" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2018 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2019 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "Вчора" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2022 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2024 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2028 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "Тиждень тому" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2031 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Два тижні тому" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2034 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Три тижні тому" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2038 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "Цього місяця" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2051 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2057 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2067 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number" msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2070 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " "@title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2074 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2080 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2089 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2095 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2104 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2110 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2119 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2125 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2135 #, kde-format msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "MMMM yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2138 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" "group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2177 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2203 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "Читання, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2180 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2206 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "Запис, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2183 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2209 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "Виконання, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2185 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2211 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "Заборонено" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2213 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Назва" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Розмір" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Змінено" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "Дата створення" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "Доступ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Тип" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2308 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Оцінка" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Мітки" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2310 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Документ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "Кількість слів" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "Кількість рядків" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "Дата зйомки" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Зображення" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Ширина" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Висота" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Виконавець" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Звук" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "Альбом" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Тривалість" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Бітова швидкість" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "Композиція" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Рік випуску" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Співвідношення розмірів" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Video" msgstr "Відео" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "Частота кадрів" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "Шлях" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "Інше" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "Час вилучення" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "Призначення посилання" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "Джерело отримання" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Права доступу" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Власник" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "Група користувачів" #: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Невідома помилка." #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: main.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Менеджер файлів" #: main.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " "Angelaccio" msgstr "" "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, 2006–" "2018" #: main.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: main.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2018) and developer" msgstr "Супровідник (з 2018 року) і розробник" #: main.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник" #: main.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #: main.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник" #: main.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: main.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)" #: main.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:89 main.cpp:92 main.cpp:95 main.cpp:98 main.cpp:101 main.cpp:104 #: main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Розробник" #: main.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: main.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #: main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" #: main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #: main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #: main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Документація" #: main.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено." #: main.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду." #: main.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" msgstr "" "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-" "Bus)" #: main.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "Відкрити документ" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "Показані приховані файли" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "Автоматичне гортання" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Скопіювати" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Перейменувати…" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Пересунути до смітника" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Показати приховані файли" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "Обмежитися теками домівки" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "Автоматичне гортання" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:149 panels/places/placespanel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Властивості" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "Показані перегляди" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Date display format" msgstr "Формат показу дати" #: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "Налаштування показу даних" #: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:" #: panels/information/informationpanel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: panels/information/informationpanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Налаштувати…" #: panels/information/informationpanel.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" msgstr "Стисла дата" #: panels/information/informationpanel.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown in the information panel:" msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати на панелі інформації:" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт" msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти" msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів" msgstr[3] "Позначено один об’єкт" #: panels/information/phononwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "play" msgstr "відтворити" #: panels/information/phononwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "stop" msgstr "зупинити" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")" msgstr "" "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — використовувати малий розмір зі " "стилю)" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Eject" msgstr "Виштовхнути" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Release" msgstr "Звільнити" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Safely Remove" msgstr "Безпечно вилучити" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Unmount" msgstr "Демонтувати" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "" "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка" #: panels/places/placespanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Відкрити у новому вікні" #: panels/places/placespanel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Відкрити у новій вкладці" #: panels/places/placespanel.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Змонтувати" #: panels/places/placespanel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Edit..." msgstr "Редагувати…" #: panels/places/placespanel.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: panels/places/placespanel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide" msgstr "Приховати" #: panels/places/placespanel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Add Entry..." msgstr "Додати запис…" #: panels/places/placespanel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Розмір піктограм" #: panels/places/placespanel.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Малий (%1⨯%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Середній (%1⨯%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Великий (%1⨯%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Величезний (%1⨯%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "Приховати розділ «%1»" #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " "and then reopen the panel." msgstr "" "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, " "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель." #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:165 #, kde-format msgid "Install Konsole" msgstr "Встановіть Konsole" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Адреса" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "Що" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFacetsWidget), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show facets widget" msgstr "Показувати віджет граней" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Any" msgstr "Будь-який" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Folders" msgstr "Теки" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Documents" msgstr "Документи" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Images" msgstr "Зображення" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Audio Files" msgstr "Звукові файли" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Videos" msgstr "Відео" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Anytime" msgstr "Будь-коли" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Yesterday" msgstr "Вчора" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Week" msgstr "Цього тижня" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Month" msgstr "Цього місяця" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Year" msgstr "Цього року" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Any Rating" msgstr "Будь-яка оцінка" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "1 or more" msgstr "1 або більше" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "2 or more" msgstr "2 або більше" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "3 or more" msgstr "3 або більше" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "4 or more" msgstr "4 або більше" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Highest Rating" msgstr "Найвища оцінка" #: search/dolphinsearchbox.cpp:104 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "Починаючи звідси (%1)" #: search/dolphinsearchbox.cpp:105 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" -msgstr "" +msgstr "Обмежити пошук до «%1» та підтек" #: search/dolphinsearchbox.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "Припинити пошук" #: search/dolphinsearchbox.cpp:375 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "" "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому" #: search/dolphinsearchbox.cpp:389 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: search/dolphinsearchbox.cpp:393 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "Вміст" #: search/dolphinsearchbox.cpp:404 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "Починаючи звідси" #: search/dolphinsearchbox.cpp:408 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #| msgid "Your emails" msgctxt "action:button" msgid "Your files" -msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net" +msgstr "Ваші файли" #: search/dolphinsearchbox.cpp:409 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Limit to Home Directory" msgctxt "action:button" msgid "Search in your home directory" -msgstr "Обмежитися теками домівки" +msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі" #: search/dolphinsearchbox.cpp:423 #, kde-format msgid "More Search Tools" msgstr "Інші засоби для пошуку" #: search/dolphinsearchbox.cpp:515 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "Результати запиту до «%1»" #: search/dolphinsearchbox.cpp:566 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Fewer Options" msgstr "Менше параметрів" #: search/dolphinsearchbox.cpp:566 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "More Options" msgstr "Більше параметрів" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Використовувати системний шрифт" #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Font family" msgstr "Гарнітура шрифту" #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Font size" msgstr "Розмір шрифту" #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Курсив" #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "Font weight" msgstr "Жирність шрифту" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Розмір піктограм" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "Розмір перегляду" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "Розташування стовпчиків" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "Теки з розгортанням" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "Показані приховані файли" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з " "«.», буде показано при перегляді файлів." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "Версія" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "Режим перегляду" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються " "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "Показані перегляди" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі." #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "Впорядкування за групами" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "Впорядкувати файли за" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "" "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) " "впорядковувати файли." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "Порядок сортування файлів" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "Видимі ролі" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "Ширина колонок заголовків" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "Властивості востаннє змінено" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем." #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "Додаткові відомості" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" msgstr "" "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та " "номер версії виправлення вад" #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" msgstr "" "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде " "показано у графічному інтерфейсі)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "URL домівки" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Split the view into two panes" msgstr "Розбити вікно на дві панелі" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "Чи показувати смужку фільтрування" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "Навігація архівів" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "" "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " "running in the Terminal panel." msgstr "" "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує " "працювати на панелі термінала." #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66 #, kde-format msgid "Rename inline" msgstr "Перейменувати без відкриття нового вікна" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "Показати перемикання вибраного" #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left split" msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями" #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Close active pane when toggling off split view" msgstr "Закривати активну панель при перемиканні розділеного перегляду" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Показувати підказки" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "" "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та " "«Пересунути до»" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "Заблокувати компонування панелей" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "Збільшувати малі мініатюри" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:118 #, kde-format msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "" "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру " "символів чи без урахування регістру символів" #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Text width index" msgstr "Індекс ширини тексту" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "Увімкнені додатки" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dolphin Preferences" msgstr "Параметри Dolphin" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:group General settings" msgid "General" msgstr "Загальне" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Startup" msgstr "Запуск" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View Modes" msgstr "Режими перегляду" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Navigation" msgstr "Навігація" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Services" msgstr "Служби" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "Смітник" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "" "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common properties for all folders" msgstr "Використовувати загальні властивості для всіх тек" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember properties for each folder" msgstr "Запам’ятовувати властивості для кожної теки" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin will create an hidden .directory file in each folder you change view " "properties for." msgstr "" "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої ви " "змінюватимете властивості перегляду." #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View: " msgstr "Перегляд:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural" msgstr "Природний" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" msgstr "За абеткою, без врахування регістру" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " msgstr "Режим упорядковування: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tooltips" msgstr "Показувати підказки" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:85 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " msgstr "Інше: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "Показувати позначку вибору" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:97 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename inline" msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Switch between split views panes with tab key" msgstr "Перемикатися між панелями перегляду за допомогою Tab" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Turning off split view closes active pane" msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває активну панель" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:107 #, kde-format msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" msgstr "" "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття " "неактивної панелі" #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Preview for %1" msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "Пересування файлів у смітник" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "Спорожнення смітника" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "Вилучення файлів або тек" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Executing scripts or desktop files" msgstr "Виконання скриптів або файлів desktop" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:44 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:49 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "Перегляд" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:54 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "Підтвердження" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status Bar settings" msgid "Status Bar" msgstr "Смужка стану" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skip previews for remote files above:" msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "Показувати повзунок масштабу" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "Показувати відомості про об’єм" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:51 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Піктограми" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:56 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "Компактний" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:61 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "Відкривати архіви як теки" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services..." msgstr "Отримати нові служби…" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems " "settings." msgstr "" "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin " "слід перезапустити." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "Використовувати поточну адресу" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "Використовувати типову адресу" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Start in:" msgstr "Починати з:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Split view mode" msgstr "Режим розділеного перегляду" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Window options:" msgstr "Параметри вікна:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Editable location bar" msgstr "Редагована панель адреси" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "Показувати панель фільтрування" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "" "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде " "застосовано." #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "Системний шрифт" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "Нетиповий шрифт" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose..." msgstr "Вибрати…" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" msgstr "Типовий розмір піктограм:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" msgstr "Розмір мініатюр перегляду:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" msgstr "Шрифт міток:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "мала" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "середня" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "велика" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "величезна" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" msgstr "Ширина мітки:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "без обмежень" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "Максимальна кількість рядків:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "без обмежень" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "мала" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "середня" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "велика" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "Максимальна ширина:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" msgstr "З розгортанням" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" msgstr "Теки:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:258 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "Розмір: %1 піксель" msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі" msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів" msgstr[3] "Розмір: 1 піксель" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Properties" msgstr "Властивості перегляду" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "Піктограми" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "Компактний" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "За зростанням" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "За спаданням" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "Показувати теки першими" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "Показати перегляд" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "Показати групами" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "Показати приховані файли" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "Додаткові відомості" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "Режим перегляду:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "Впорядкування:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "View options:" msgstr "Параметри перегляду:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "Поточна тека" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" msgstr "Поточна тека і підтеки" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "Всі теки" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" msgstr "Застосувати до:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" msgstr "Це типові параметри перегляду" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "Застосування властивостей перегляду" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "Підрахування тек: %1" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "Теки: %1" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "Встановити розмір піктограм файлів." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "Зупинити завантаження" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "Показувати повзунок масштабу" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "Показувати відомості про об’єм" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Невідомий розмір" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 вільно" #: trash/dolphintrash.cpp:70 #, kde-format msgid "Trash Emptied" msgstr "Смітник спорожнено" #: trash/dolphintrash.cpp:71 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." msgstr "Вміст смітника вилучено." #: views/dolphinremoteencoding.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:115 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Перезавантажити" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:116 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Типове" #: views/dolphinview.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder selected" msgid_plural "%1 Folders selected" msgstr[0] "Позначено %1 теку" msgstr[1] "Позначено %1 теки" msgstr[2] "Позначено %1 тек" msgstr[3] "Позначено одну теку" #: views/dolphinview.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File selected" msgid_plural "%1 Files selected" msgstr[0] "Позначено %1 файл" msgstr[1] "Позначено %1 файли" msgstr[2] "Позначено %1 файлів" msgstr[3] "Позначено один файл" #: views/dolphinview.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "%1 тека" msgstr[1] "%1 теки" msgstr[2] "%1 тек" msgstr[3] "Одна тека" #: views/dolphinview.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "%1 файл" msgstr[1] "%1 файли" msgstr[2] "%1 файлів" msgstr[3] "Один файл" #: views/dolphinview.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: views/dolphinview.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: views/dolphinview.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 Folders, 0 Files" msgstr "0 тек, 0 файлів" #: views/dolphinview.cpp:841 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?" msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?" msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?" msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?" #: views/dolphinview.cpp:951 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "Автоматична ширина колонок" #: views/dolphinview.cpp:956 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "Нетипова ширина колонок" #: views/dolphinview.cpp:1461 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "Дію пересування до смітника завершено." #: views/dolphinview.cpp:1470 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "Дію вилучення завершено." #: views/dolphinview.cpp:1586 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" msgstr "Перейменувати і приховати" #: views/dolphinview.cpp:1589 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його " "приховування.\n" "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?" #: views/dolphinview.cpp:1591 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n" "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?" #: views/dolphinview.cpp:1593 #, kde-format msgid "Hide this File?" msgstr "Приховати цей файл?" #: views/dolphinview.cpp:1593 #, kde-format msgid "Hide this Folder?" msgstr "Приховати цю теку?" #: views/dolphinview.cpp:1638 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "Адреса порожня." #: views/dolphinview.cpp:1640 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "Адреса «%1» — некоректна." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder..." msgstr "Створити теку…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "Режим перегляду" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Descending" msgstr "За спаданням" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "Теки спочатку" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "Критерій впорядкування" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Additional Information" msgstr "Додаткова інформація" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "Показати групами" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Hidden Files" msgstr "Приховані файли" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Visibility of hidden files and folders" msgstr "Видимість прихованих файлів та тек" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Properties..." msgstr "Налаштувати властивості перегляду…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "Піктограми" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "Режим перегляду піктограм" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:504 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "Компактний" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:505 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "Компактний режим перегляду" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "Режим докладного перегляду" #: views/renamedialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "Перейменування об’єкта" #: views/renamedialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "Перейменування об’єктів" #: views/renamedialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "П&ерейменувати" #: views/renamedialog.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "Перейменувати об’єкт %1 на:" #: views/renamedialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "New name #" msgstr "Нова назва #" #: views/renamedialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "Перейменувати %1 позначений об’єкт на:" msgstr[1] "Перейменувати %1 позначені об’єкти на:" msgstr[2] "Перейменувати %1 позначених об’єктів на:" msgstr[3] "Перейменувати позначений об’єкт на:" #: views/renamedialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "# буде замінено на зростаючі числа, починаючи з:" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information..." msgstr "Оновлення даних щодо версії…" #~ msgctxt "action:button" #~ msgid "Everywhere" #~ msgstr "Всюди" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "Без змін" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Horizontally flipped" #~ msgstr "Перевернути горизонтально" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "180° rotated" #~ msgstr "Повернути на 180°" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Vertically flipped" #~ msgstr "Перевернути вертикально" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transposed" #~ msgstr "Обернути навколо діагоналі" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "90° rotated" #~ msgstr "Повернути на 90°" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transversed" #~ msgstr "Обернути навколо бічної діагоналі" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "270° rotated" #~ msgstr "Повернути на 270°" #~ msgctxt "@label bitrate (per second)" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/с" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Мітка:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Тут введіть описову мітку" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Адреса:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Choose an icon:" #~ msgstr "Виберіть піктограму:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "&Лише для цієї програми (%1)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Додавання запису на панель «Місця»" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Зміна запису на панелі «Місця»" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show All Entries" #~ msgstr "Показати всі записи" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Властивості" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Additional Information Shown" #~ msgstr "Показана додаткова інформація" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Apply View Properties To" #~ msgstr "Об'єкт застосування нових властивостей" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use these view properties as default" #~ msgstr "Використовувати ці властивості перегляду як типові" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view" #~ msgstr "" #~ "Вкладки для перемикання між правою і лівою панелями розділеного перегляду" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Адреса:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Розмір піктограм" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Перегляд:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Текст" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Шрифт:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Ширина:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "мала" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "середня" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable folders" #~ msgstr "Теки з розгортанням" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Select which additional information should be shown:" #~ msgstr "Вкажіть, які додаткові дані має бути показано:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Додаткова інформація" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Вибрати все" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Перезавантажити" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Розмір зображення" #~ msgid "Could not access \"%1\"." #~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до «%1»." #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Місця" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Останні збережені" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Об’єкти пошуку" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Пристрої" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Домівка" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Мережа" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Корінь" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Смітник" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Сьогодні" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Вчора" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Цього місяця" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Попереднього місяця" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Документи" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Зображення" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Звукові файли" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Відео" #~ msgid "Empty Search" #~ msgstr "Спорожнити поле пошуку" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Ви&лучити" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "&Пересунути до смітника" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Перейменувати…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Довідка" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Пересунути до смітника" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open '%1' in New Tab" #~ msgstr "Відкрити «%1» у новій вкладці" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Remove '%1'" #~ msgstr "Вилучити «%1»" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Вилучити" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Natural sorting of items" #~ msgstr "Природне впорядкування об’єктів" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current folder" #~ msgstr "%1 — поточна тека" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current device" #~ msgstr "%1 — поточний пристрій" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - all devices" #~ msgstr "%1 — усі пристрої" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Filelight [not installed]" #~ msgstr "Filelight [не встановлено]" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "KDiskFree [not installed]" #~ msgstr "KDiskFree [не встановлено]" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Into Folder" #~ msgstr "Вставити в теку" #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A" #~ msgid "%A" #~ msgstr "%A" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current " #~ "locale, and %Y is full year number" #~ msgid "%A (%B, %Y)" #~ msgstr "%A (%B, %Y)" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, " #~ "and %Y is full year number" #~ msgid "%B, %Y" #~ msgstr "%B, %Y" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "Ви дійсно хочете спорожнити смітник? Всі об’єкти буде вилучено." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Миша" #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings" #~ msgid "Double-click to open files and folders" #~ msgstr "Подвійне клацання відкриває файли і теки" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself" #~ msgstr "Теку не можна скидати на саму себе" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Вставити" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Знайти:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of version information failed." #~ msgstr "Спроба оновлення даних щодо версії зазнала невдачі." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Text" #~ msgstr "Копіювати текст" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected" #~ msgstr "Позначено %1" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Минулого тижня" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #~ "full year number" #~ msgid "Last Week (%B, %Y)" #~ msgstr "Минулого тижня (%B, %Y)" #~ msgid "Zoom slider" #~ msgstr "Повзунок масштабування" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Сьогодні" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Вчора" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Смітник" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Maximum Rating" #~ msgstr "Максимальна оцінка" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Музика" #~ msgctxt "@item Commonly Accessed" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Музика" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Малі" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Середні" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Великі" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "View properties:" #~ msgstr "Властивості перегляду:" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Information Message" #~ msgstr "Копіювати інформаційне повідомлення" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Error Message" #~ msgstr "Копіювати повідомлення про помилку" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "No destination" #~ msgstr "Немає призначення" #~ msgctxt "@title:tab Context Menu settings" #~ msgid "Context Menu" #~ msgstr "Контекстне меню" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show 'Delete' command" #~ msgstr "Показувати команду «Вилучити»" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Do not create previews for" #~ msgstr "Не створювати мініатюр для" #~ msgctxt "@label Don't create previews for: XX MByte" #~ msgid "Local files above:" #~ msgstr "Локальних файлів, більші за:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Системи керування версіями" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Configure and control Dolphin" #~ msgstr "Налаштування і керування Dolphin" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "items" #~ msgstr "об’єкти" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Розмір" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Права доступу" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Власник" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Група" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Призначення" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Шлях" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "За назвою" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "За розміром" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "За датою" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Permissions" #~ msgstr "За правами доступу" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Owner" #~ msgstr "За власником" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Group" #~ msgstr "За групою" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "За типом" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Link Destination" #~ msgstr "За призначенням посилань" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information" #~ msgstr "Додаткова інформація" #~ msgctxt "@info:status filename (type)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Rename inline" #~ msgstr "Перейменувати без відкриття нового вікна" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected (%2)" #~ msgstr "Позначено %1 (%2)" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Numerics" #~ msgstr "Числові дані" #~ msgid "" #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in " #~ "the UI)" #~ msgstr "" #~ "Чи програму запущено вперше (внутрішній параметри, який не буде показано " #~ "у графічному інтерфейсі)" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Колонка" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Number of lines:" #~ msgstr "Кількість рядків:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Ґратка" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Arrangement:" #~ msgstr "Розташування:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Стовпчики" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Рядки" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Grid spacing:" #~ msgstr "Інтервал ґратки:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Немає" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Малий" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Середній" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Великий" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Колонка" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable Folders" #~ msgstr "Теки з розгортанням" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Колонки" #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Колонки" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Resize column" #~ msgstr "Змінити розмір колонки" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Link Destination" #~ msgstr "Призначення посилання" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Шлях" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Deselect Item" #~ msgstr "Cкасувати вибір об’єкта" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select Item" #~ msgstr "Позначити об’єкт" #~ msgid "Show preview" #~ msgstr "Показати перегляд" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Показувати приховані файли" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show preview" #~ msgstr "Показати перегляд" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)" #~ msgstr "Додаткова інформація (застаріла, використовуйте AdditionInfoV2)" #~ msgid "Arrangement" #~ msgstr "Розташування" #~ msgid "Item height" #~ msgstr "Висота об’єктів" #~ msgid "Item width" #~ msgstr "Ширина об’єктів" #~ msgid "Grid spacing" #~ msgstr "Інтервал ґратки" #~ msgid "Number of textlines" #~ msgstr "Кількість рядків тексту" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Параметри" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Фільтрування" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Налаштувати…" #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:" #~ msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати на панелі підказки:" #~ msgid "Remove folder restriction" #~ msgstr "Вилучити обмеження теки" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Мітка" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Сьогодні" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Вчора" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open Parent Folder in New Window" #~ msgstr "Відкрити батьківську теку у новому вікні" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open Parent Folder in New Tab" #~ msgstr "Відкрити батьківську теку у новій вкладці" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered." #~ msgstr "" #~ "Нова назва порожня. Треба ввести назву, яка складається принаймні з " #~ "одного символу." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "The name must contain at least one # character." #~ msgstr "Назва мусить містити принаймні один символ #." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрити" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Режим перегляду" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Copyright © 2006–2011 Dolphin authors" #~ msgstr "© Автори Dolphin, 2006–2011" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Tags Available" #~ msgstr "Жодних міток" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Byte" #~ msgstr "байт" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "KByte" #~ msgstr "кбайт" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MByte" #~ msgstr "Мбайт" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "GByte" #~ msgstr "Гбайт" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "All" #~ msgstr "Все" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Текст" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filenames" #~ msgstr "Назви файлів" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Пошук:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "What:" #~ msgstr "Що:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Add search option" #~ msgstr "Додати параметр пошуку" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Зберегти" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Save search options" #~ msgstr "Зберегти параметри пошуку" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрити" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close search options" #~ msgstr "Закрити вікно параметрів пошуку" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than" #~ msgstr "більше, ніж" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than or Equal to" #~ msgstr "більше ніж або дорівнює" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than" #~ msgstr "менше, ніж" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than or Equal to" #~ msgstr "менше ніж або дорівнює" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Дата:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Розмір:" #~ msgctxt "@label All (tags)" #~ msgid "All" #~ msgstr "Всі" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Equal to" #~ msgstr "Дорівнює" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Not Equal to" #~ msgstr "Не дорівнює" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tag:" #~ msgstr "Мітка:" #~ msgctxt "@label Any (rating)" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Будь-яка" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Оцінка:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Назва:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Search Options" #~ msgstr "Збереження параметрів пошуку" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Пошук..." #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" #~ msgid "Show Search Bar" #~ msgstr "Показувати панель пошуку" #~ msgid "Criteria" #~ msgstr "Критерії" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Розмір" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Права доступу" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Власник" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Група" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Звичайний" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Update required" #~ msgstr "Потрібне оновлення" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Locally modified" #~ msgstr "Змінений локально" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Added" #~ msgstr "Додано" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Conflicting" #~ msgstr "Конфлікт" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Розмір" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Права доступу" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Власник" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Група" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Розміром" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Датою" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Правами доступу" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Власником" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Групою" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Типом" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Додаткова інформація" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use thumbnails embedded in files" #~ msgstr "Використовувати мініатюри вбудовані в файли" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Update" #~ msgstr "SVN-оновлення" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show Local SVN Changes" #~ msgstr "Показати локальні зміни у SVN" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Commit..." #~ msgstr "SVN-передання..." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Add" #~ msgstr "SVN-додавання" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Delete" #~ msgstr "SVN-вилучення" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updating SVN repository..." #~ msgstr "Оновлення сховища SVN..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of SVN repository failed." #~ msgstr "Спроба оновлення сховища SVN зазнала невдачі." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updated SVN repository." #~ msgstr "Оновлено сховище SVN." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Опис:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "SVN Commit" #~ msgstr "SVN-передання" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Commit" #~ msgstr "Передати" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Commit of SVN changes failed." #~ msgstr "Спроба надсилання змін до SVN зазнала невдачі." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committing SVN changes..." #~ msgstr "Надсилання змін до SVN..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committed SVN changes." #~ msgstr "Надіслано зміни до SVN." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding files to SVN repository..." #~ msgstr "Додавання файлів до сховища SVN..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed." #~ msgstr "Спроба додавання файлів до сховища SVN зазнала невдачі." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Added files to SVN repository." #~ msgstr "Додано файли до сховища сховища SVN." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing files from SVN repository..." #~ msgstr "Вилучення файлів зі сховища SVN..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed." #~ msgstr "Спроба вилучення файлів зі сховища SVN зазнала невдачі." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removed files from SVN repository." #~ msgstr "Вилучено файли зі сховища SVN." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size:" #~ msgstr "Загальний розмір:" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Зміна міток" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Додавання міток" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Вкажіть мітки, які слід застосувати." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Створити нову мітку:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Вилучити мітку" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "Вилучити мітку %1 для всіх файлів?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Вилучення мітки" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Вилучити" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Скасувати" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Додати мітки..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Змінити..." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Зміна анотацій" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Розмір" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Змінено" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Власник" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Права доступу" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Змінити коментар" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Додати коментар" #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Розмір" #~ msgctxt "@label file depends from" #~ msgid "Depends" #~ msgstr "Залежить" #~ msgctxt "@label parent directory" #~ msgid "Part of" #~ msgstr "Є частиною" #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Дата зміни" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Тип MIME" #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Адреса" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Автор" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Канали" #~ msgctxt "@label number of characters" #~ msgid "Characters" #~ msgstr "К-ть символів" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Codec" #~ msgstr "Кодек" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Color Depth" #~ msgstr "Глибина кольору" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Interlace Mode" #~ msgstr "Режим переплетення" #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "К-ть рядків" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Programming Language" #~ msgstr "Мова програмування" #~ msgctxt "@label number of words" #~ msgid "Words" #~ msgstr "К-ть слів" #~ msgctxt "@label EXIF aperture value" #~ msgid "Aperture" #~ msgstr "Апертура" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Bias Value" #~ msgstr "Значення ухилу експозиції" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Time" #~ msgstr "Час експозиції" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Спалах" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length" #~ msgstr "Фокальна відстань" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length 35 mm" #~ msgstr "Фокальна відстань 35 мм" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "ISO Speed Ratings" #~ msgstr "Світлочутливість ISO" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Make" #~ msgstr "Виробник" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Модель" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "White Balance" #~ msgstr "Баланс білого" #~ msgctxt "@label image width and height" #~ msgid "Width x Height" #~ msgstr "Ширина ⨯ Висота" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Оцінка" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Мітки" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Коментар" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Назва файла" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тип:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Змінено:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Власник:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Права доступу:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Мітки:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Коментар:" #~ msgctxt "@action:inmenu Settings" #~ msgid "Get Service Menu..." #~ msgstr "Отримати службове меню..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Navigation Bar" #~ msgstr "Панель навігації" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to begin the search" #~ msgstr "Натисніть, щоб розпочати пошук" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "Дата зміни" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Copy operation completed." #~ msgstr "Дію копіювання завершено." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Move operation completed." #~ msgstr "Дію пересування завершено." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Link operation completed." #~ msgstr "Дію створення посилання завершено." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Renaming operation completed." #~ msgstr "Дію перейменування завершено." #~ msgctxt "label" #~ msgid "Texts" #~ msgstr "Тексти" #~ msgid "Show comment" #~ msgstr "Показати коментар" #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message" #~ msgid "with optional icon and description" #~ msgstr "з додатковою піктограмою та описом" #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined" #~ msgid "No Tags" #~ msgstr "Без міток" #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?" #~ msgstr "Ви справді бажаєте вилучити мітку «%1»?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Detailed description (optional):" #~ msgstr "Докладний опис (необов’язковий):" #~ msgctxt "and ss in a logic operator to connect search terms" #~ msgid "and" #~ msgstr "та" #~ msgctxt "or as in a logic operator to connect search terms" #~ msgid "or" #~ msgstr "або" #~ msgctxt "not as in a logic operator to connect search terms" #~ msgid "not" #~ msgstr "не" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Попередні" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Редагування" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Локальні" #~ msgctxt "@title:group Tags" #~ msgid "Not yet tagged" #~ msgstr "Ще не позначено" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move To Trash" #~ msgstr "Пересунути в смітник" #~| msgctxt "@action:inmenu File" #~| msgid "Rename..." #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "&Rename..." #~ msgstr "&Перейменувати..." #~| msgctxt "@action:inmenu File" #~| msgid "Properties" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "В&ластивості" #~| msgctxt "@action:intoolbar" #~| msgid "Preview" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "P&review" #~ msgstr "Пе&регляд" #~| msgctxt "@action:inmenu Sort" #~| msgid "Descending" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort" #~ msgid "Des&cending" #~ msgstr "За сп&аданням" #~| msgctxt "@action:inmenu View" #~| msgid "Show Hidden Files" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Show &Hidden Files" #~ msgstr "Показувати при&ховані файли" #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "&Size" #~ msgstr "&Розмір" #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~| msgid "Date" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "D&ate" #~ msgstr "&Дата" #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~| msgid "Permissions" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Pe&rmissions" #~ msgstr "Права д&оступу" #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~| msgid "Owner" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "&Owner" #~ msgstr "Вла&сник" #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~| msgid "Group" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Gro&up" #~ msgstr "Гр&упа" #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "&Type" #~ msgstr "&Тип" #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "&Size" #~ msgstr "&Розміром" #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~| msgid "Date" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "&Date" #~ msgstr "&Датою" #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~| msgid "Permissions" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Pe&rmissions" #~ msgstr "П&равами доступу" #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~| msgid "Owner" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "&Owner" #~ msgstr "В&ласником" #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~| msgid "Group" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "&Group" #~ msgstr "Гр&упою" #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "&Type" #~ msgstr "&Типом" #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~| msgid "Icons" #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "&Icons" #~ msgstr "П&іктограми" #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~| msgid "Details" #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "Det&ails" #~ msgstr "П&одробиці" #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~| msgid "Columns" #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "Col&umns" #~ msgstr "Ко&лонки" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-base/latte-dock.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1539490) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1539491) @@ -1,2561 +1,2561 @@ # Translation of latte-dock.po to Ukrainian # Copyright (C) 2017-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: latte-dock\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-10 03:03+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-07 08:46+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-10 07:06+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yurchor@ukr.net" #: app/importer.cpp:64 app/importer.cpp:81 app/layoutmanager.cpp:98 #: app/layoutmanager.cpp:100 #, kde-format msgid "My Layout" msgstr "Ваше компонування" #: app/importer.cpp:65 app/layoutmanager.cpp:733 app/layoutmanager.cpp:734 #, kde-format msgid "Alternative" msgstr "Альтернативне" #: app/importer.cpp:316 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The extracted file could not be copied!!!" msgstr "Видобутий файл не вдалося скопіювати!" #: app/importer.cpp:321 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The file has a wrong format!!!" msgstr "Дані у файлі записано у помилковому форматі!" #: app/importer.cpp:327 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The temp directory could not be created!!!" msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог!" #: app/indicator/factory.cpp:186 #, kde-format msgid "Failed to import indicator" msgstr "Не вдалося імпортувати індикатор" #: app/indicator/factory.cpp:192 #, kde-format msgctxt "indicator_name, imported updated" msgid "%0 indicator updated successfully" msgstr "Індикатор %0 успішно оновлено" #: app/indicator/factory.cpp:193 #, kde-format msgctxt "indicator_name, imported success" msgid "%0 indicator installed successfully" msgstr "Індикатор %0 успішно встановлено" #: app/indicator/factory.cpp:274 #, kde-format msgid "Remove Indicator" msgstr "Вилучення індикатора" #: app/indicator/factory.cpp:276 #, kde-format msgid "Do you want to remove %0 indicator from your system?" msgstr "Хочете вилучити індикатор %0 з вашої системи?" #: app/indicator/factory.cpp:283 #, kde-format msgctxt "indicator_name, removed success" msgid "%0 indicator removed successfully" msgstr "Індикатор %0 успішно вилучено" #: app/layoutmanager.cpp:509 #, kde-format msgid "Switching to layout %0 ..." msgstr "Перемикаємося на компонування %0…" #: app/layoutmanager.cpp:569 #, kde-format msgid "Multiple Layouts Warning" msgstr "Попередження щодо декількох компонувань" #: app/layoutmanager.cpp:570 #, kde-format msgid "" "Latte did not close properly in the previous session. The following " "layout(s) [%0] were updated for consistency!!!" msgstr "" "У попередньому сеансі Latte не було закрито належним чином. Для збереження " "сумісності було оновлено такі компонування [%0]!!!" #: app/layoutmanager.cpp:734 app/layoutmanager.cpp:1042 #: app/layoutmanager.cpp:1228 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Типове" #: app/layoutmanager.cpp:953 #, kde-format msgid "Activating layout: %0 ..." msgstr "Активуємо компонування: %0…" #: app/layoutmanager.cpp:1229 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:632 #, kde-format msgid "Plasma" msgstr "Плазма" #: app/layoutmanager.cpp:1230 #, kde-format msgid "Unity" msgstr "Unity" #: app/layoutmanager.cpp:1231 #, kde-format msgid "Extended" msgstr "Розширене" #: app/main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Replace the current Latte instance." msgstr "Замінити поточний екземпляр Латте." #: app/main.cpp:102 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Show the debugging messages on stdout." msgstr "Виводити діагностичні повідомлення до stdout." #: app/main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Clear qml cache. It can be useful after system upgrades." msgstr "Спорожнити кеш QML. Може бути корисним після оновлень системи." #: app/main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import and load default layout on startup." msgstr "Імпортувати і завантажити типове компонування під час запуску." #: app/main.cpp:105 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Print available layouts" msgstr "Вивести список доступних компонувань" #: app/main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Load specific layout on startup." msgstr "Завантажити вказане компонування під час запуску." #: app/main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "command line: load" msgid "layout_name" msgstr "назва_компонування" #: app/main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import and load a layout." msgstr "Імпортувати і завантажити компонування." #: app/main.cpp:107 app/main.cpp:108 #, kde-format msgctxt "command line: import" msgid "file_name" msgstr "назва_файла" #: app/main.cpp:108 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import full configuration." msgstr "Імпортувати усі налаштування." #: app/main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Single layout memory mode. Only one layout is active at any case." msgstr "" "Режим запам'ятовування одного компонування. Активним одночасно буде лише " "одне компонування." #: app/main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "" "Multiple layouts memory mode. Multiple layouts can be active at any time " "based on Activities running." msgstr "" "Режим запам'ятовування декількох компонувань. Активними одночасно зможуть " "бути декілька компонувань, залежно від запущеного простору дій." #: app/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Available layouts that can be used to start Latte:" msgstr "Доступні компонування, які можна використати для запуску Latte:" #: app/main.cpp:158 #, kde-format msgid "There are no available layouts, during startup Default will be used." msgstr "" "Немає доступних компонувань. Під час запуску буде використано типове " "компонування." #: app/main.cpp:176 #, kde-format msgctxt "layout missing" msgid "This layout doesn't exist in the system." msgstr "Цього компонування у системі немає." #: app/main.cpp:202 #, kde-format msgid "An instance is already running!, use --replace to restart Latte" msgstr "" "Екземпляр програми вже запущено. Скористайтеся параметром --replace, щоб " "перезапустити Латте" #: app/main.cpp:222 #, kde-format msgid "The configuration cannot be imported" msgstr "Налаштування не може бути імпортовано" #: app/main.cpp:233 #, kde-format msgid "The layout cannot be imported" msgstr "Не вдалося імпортувати компонування" #: app/main.cpp:288 #, kde-format msgid "" "Latte is a dock based on plasma frameworks that provides an elegant and " "intuitive experience for your tasks and plasmoids. It animates its contents " "by using parabolic zoom effect and tries to be there only when it is " "needed.\n" "\n" "\"Art in Coffee\"" msgstr "" "Латте — панель на основі бібліотек Плазми, яка забезпечує елегантний і " "інтуїтивно зрозумілий доступ до ваших завдань та плазмоїдів. Вміст панелі " "анімується за допомогою ефекту параболічного збільшення і показується лише " "тоді, коли це потрібно.\n" "\n" "«Мистецтво кави»" #: app/package/lattepackage.cpp:46 #, kde-format msgid "Latte Dock defaults" msgstr "Типові параметри панелі Латте" #: app/package/lattepackage.cpp:47 #, kde-format msgid "Latte Dock panel" msgstr "Панель Латте" #: app/package/lattepackage.cpp:49 #, kde-format msgid "Dock configuration UI" msgstr "Інтерфейс налаштовування панелі" #: app/package/lattepackage.cpp:50 #, kde-format msgid "Dock secondary configuration UI" msgstr "Інтерфейс вторинного налаштовування панелі" #: app/package/lattepackage.cpp:51 #, kde-format msgid "Config model" msgstr "Модель налаштувань" #: app/package/lattepackage.cpp:52 #, kde-format msgid "Splitter" msgstr "Роздільник" #: app/package/lattepackage.cpp:53 #, kde-format msgid "Latte Trademark" msgstr "Торгова марка Латте" #: app/package/lattepackage.cpp:54 #, kde-format msgid "Info View Window" msgstr "Вікно перегляду інформації" #: app/package/lattepackage.cpp:56 #, kde-format msgid "default layout file" msgstr "типовий файл компонування" #: app/package/lattepackage.cpp:57 #, kde-format msgid "plasma layout file" msgstr "файл компонування Плазми" #: app/package/lattepackage.cpp:58 #, kde-format msgid "unity layout file" msgstr "файл компонування Unity" #: app/package/lattepackage.cpp:59 #, kde-format msgid "extended layout file" msgstr "розширений файл компонування" #: app/package/lattepackage.cpp:61 #, kde-format msgid "default preset file" msgstr "типовий файл набору налаштувань" #: app/package/lattepackage.cpp:62 #, kde-format msgid "plasma preset file" msgstr "файл набору налаштувань Плазми" #: app/package/lattepackage.cpp:63 #, kde-format msgid "unity preset file" msgstr "файл набору налаштувань Unity" #: app/package/lattepackage.cpp:64 #, kde-format msgid "extended preset file" msgstr "файл розширеного набору налаштувань" #: app/package/lattepackage.cpp:65 #, kde-format msgid "multiple layouts hidden file" msgstr "прихований файл декількох компонувань" #: app/package/lattepackage.cpp:67 #, kde-format msgid "a qml file that is used to publish broadcasted backgrounds" msgstr "" "файл qml, який використовується для оприлюднення трансльованих зображень тла" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:44 #, kde-format msgid "Configuration Definitions" msgstr "Визначення налаштувань" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:45 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Інтерфейс користувача" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:46 #, kde-format msgid "Data Files" msgstr "Файли даних" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:47 #, kde-format msgid "Executable Scripts" msgstr "Виконувані скрипти" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:48 #, kde-format msgid "Translations" msgstr "Переклади" #: app/settings/delegates/colorcmbboxdelegate.cpp:76 #, kde-format msgid "Select image..." msgstr "Вибрати зображення…" #: app/settings/delegates/colorcmbboxdelegate.cpp:79 #, kde-format msgid "Text color..." msgstr "Колір тексту…" #: app/settings/settingsdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "File" msgstr "Файл" #: app/settings/settingsdialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Довідка" #: app/settings/settingsdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Quit Latte" msgstr "Вийти з Латте" #: app/settings/settingsdialog.cpp:159 #, kde-format msgid "About Latte" msgstr "Про Латте" #: app/settings/settingsdialog.cpp:442 #, kde-format msgctxt "import layout/configuration" msgid "Import Layout/Configuration" msgstr "Імпорт компонування або налаштування" #: app/settings/settingsdialog.cpp:451 #, kde-format msgctxt "import latte layout" msgid "Latte Dock Layout file v0.2" msgstr "файл компонування панелі Латте версії 0.2" #: app/settings/settingsdialog.cpp:452 #, kde-format msgctxt "import latte layouts/configuration" msgid "Latte Dock Full Configuration file (v0.1, v0.2)" msgstr "файл повних налаштувань панелі Латте (версії 0.1, 0.2)" #: app/settings/settingsdialog.cpp:468 #, kde-format msgid "Import: Configuration file version v0.1" msgstr "Імпортування: файл налаштувань версії 0.1" #: app/settings/settingsdialog.cpp:470 #, kde-format msgid "" "You are going to import an old version v0.1 configuration file." "
Be careful, importing the entire configuration will erase all your current configuration!!!

Alternative, you can import " "safely from this file
only the contained layouts...
" msgstr "" "Ви намагаєтеся імпортувати файл налаштувань застарілої версії v0.1." "
Обережніше — імпортування усіх налаштувань призведе до " "вилучення усіх ваших поточних налаштувань!

Замість цього, " "ви можете безпечно імпортувати з цього файла
лише компонування, " "які у ньому визначено…
" #: app/settings/settingsdialog.cpp:475 #, kde-format msgctxt "import full configuration" msgid "Full Configuration" msgstr "Повні налаштування" #: app/settings/settingsdialog.cpp:477 #, kde-format msgctxt "import only the layouts" msgid "Only Layouts" msgstr "Лише компонування" #: app/settings/settingsdialog.cpp:503 #, kde-format msgid "Import: Configuration file version v0.2" msgstr "Імпортування: файл налаштувань версії 0.2" #: app/settings/settingsdialog.cpp:505 #, kde-format msgid "" "You are going to import a v0.2 configuration file.
Be careful, importing will erase all your current configuration!!!" "

Would you like to proceed?" msgstr "" "Ви маєте намір імпортувати файл налаштувань версії v0.2." "
Обережніше — імпортування призведе до вилучення усіх ваших " "поточних налаштувань!

Хочете продовжити процедуру імпортування?" #: app/settings/settingsdialog.cpp:550 #, kde-format msgctxt "layout" msgid "Alternative" msgstr "Альтернативне" #: app/settings/settingsdialog.cpp:580 #, kde-format msgctxt "export layout/configuration" msgid "Export Layout/Configuration" msgstr "Експорт компонування або налаштувань" #: app/settings/settingsdialog.cpp:588 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Latte Dock Layout file v0.2" msgstr "файл компонування панелі Латте версії 0.2" #: app/settings/settingsdialog.cpp:589 #, kde-format msgctxt "export full configuration" msgid "Latte Dock Full Configuration file v0.2" msgstr "файл повних налаштувань панелі Латте версії 0.2" #: app/settings/settingsdialog.cpp:603 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Failed to export layout" msgstr "Не вдалося експортувати компонування" #: app/settings/settingsdialog.cpp:630 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Open location" msgstr "Відкрити адресу" #: app/settings/settingsdialog.cpp:631 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Layout exported successfully" msgstr "Компонування успішно експортовано" #: app/settings/settingsdialog.cpp:642 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "Failed to export configuration" msgstr "Не вдалося експортувати налаштування" #: app/settings/settingsdialog.cpp:649 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "Open location" msgstr "Відкрити адресу" #: app/settings/settingsdialog.cpp:650 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "Full Configuration exported successfully" msgstr "Повні налаштування успішно експортовано" #: app/settings/settingsdialog.cpp:818 #, kde-format msgctxt "import-done" msgid "Layout: %0 imported successfully
" msgstr "Компонування %0 успішно імпортовано
" #: app/settings/settingsdialog.cpp:887 #, kde-format msgctxt "column for layout background" msgid "Background" msgstr "Тло" #: app/settings/settingsdialog.cpp:888 #, kde-format msgctxt "column for layout name" msgid "Name" msgstr "Назва" #: app/settings/settingsdialog.cpp:889 #, kde-format msgctxt "column for layout to show in menu" msgid "In Menu" msgstr "У меню" #: app/settings/settingsdialog.cpp:890 #, kde-format msgctxt "column for layout to hide borders for maximized windows" msgid "Borderless" msgstr "Без рамки" #: app/settings/settingsdialog.cpp:891 #, kde-format msgctxt "column for layout to show which activities is assigned to" msgid "Activities" msgstr "Простори дій" #: app/settings/settingsdialog.cpp:944 app/settings/settingsdialog.cpp:1307 #, kde-format msgid "Layout Warning" msgstr "Попередження щодо компонування" #: app/settings/settingsdialog.cpp:945 #, kde-format msgid "" "The layout(s) %0 have broken configuration!!! Please remove " "them to improve the system stability..." msgstr "" "Компонування %0 містять помилкові налаштування! Будь ласка, " "вилучіть їх, щоб відновити стабільну роботу системи…" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1308 #, kde-format msgid "" "There are layouts with the same name, that is not permitted!!! Please update " "these names to re-apply the changes..." msgstr "" "Виявлено компонування із однаковими назвами. Використовувати такі " "компонування одночасно не можна. Будь ласка, змініть назви, що мати змогу " "повторно застосувати зміни…" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SettingsDialog) #: app/settings/settingsdialog.ui:14 #, kde-format msgctxt "latte settings window" msgid "Settings" msgstr "Параметри" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, layoutsTab) #: app/settings/settingsdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Layouts" msgstr "Компонування" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, singleToolBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:53 #, kde-format msgid "Only one layout can be present in memory at all cases" msgstr "У пам'яті за будь-яких умов може бути лише одне компонування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, singleToolBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:56 #, kde-format msgctxt "single layout" msgid "Single" msgstr "Одне" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, multipleToolBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:66 #, kde-format msgid "Multiple layouts can be present and active in memory at the same time" msgstr "У пам'яті можуть перебувати і працювати одночасно декілька компонувань" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, multipleToolBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:69 #, kde-format msgctxt "multiple layouts" msgid "Multiple" msgstr "Декілька" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, switchButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:139 #, kde-format msgid "Switch to selected layout" msgstr "Перемкнутися на вибране компонування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, switchButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:142 #, kde-format msgctxt "switch to layout" msgid "Switch" msgstr "Перемкнути" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:153 #, kde-format msgid "Pause all activities from the selected layout" msgstr "Призупинити усі простори дій із позначеного компонування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:156 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Призупинити" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:212 #, kde-format msgid "New layout" msgstr "Нове компонування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:215 #, kde-format msgctxt "new layout" msgid "New" msgstr "Створити" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, copyButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:226 #, kde-format msgid "Copy selected layout" msgstr "Копіювати позначене компонування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copyButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:229 #, kde-format msgctxt "copy layout" msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:243 #, kde-format msgid "Remove selected layout" msgstr "Вилучити позначене компонування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:246 #, kde-format msgctxt "remove layout" msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockedButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:273 #, kde-format msgid "Lock layout and make it read-only" msgstr "Зафіксувати компонування і зробити його придатним лише для читання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, lockedButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:276 #, kde-format msgctxt "locked layout" msgid "Locked" msgstr "Зафіксовано" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, importButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:350 #, kde-format msgid "Import a layout or full configuration file" msgstr "Імпортувати компонування або увесь файл налаштувань" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:353 #, kde-format msgctxt "import layout" msgid "Import" msgstr "Імпортувати" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:367 #, kde-format msgid "Export selected layout or full configuration into a file" msgstr "Експортувати позначене компонування або усі налаштування до файла" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:370 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Export" msgstr "Експортувати" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downloadButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:381 #, kde-format msgid "Download community layouts from the Internet" msgstr "Отримати компонування спільноти з інтернету" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:384 #, kde-format msgctxt "download layout" msgid "Download" msgstr "Отримати" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, preferencesTab) #: app/settings/settingsdialog.ui:422 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Налаштування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, behaviorLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:503 #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:431 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autostartChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:531 #, kde-format msgid "Start the application automatically after each relogin" msgstr "Автоматично запускати програму після кожного входу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autostartChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:534 #, kde-format msgid "Enable autostart during startup" msgstr "Увімкнути автозапуск під час завантаження системи" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:561 #, kde-format msgid "Provide visual feedback when layouts are activated automatically" msgstr "Візуально супроводжувати автоматичне активування компонувань" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:564 #, kde-format msgid "Show informative window for layouts automatic activation" msgstr "Показати відомості щодо автоматичної активації компонувань" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:591 #, kde-format msgid "" "Activate support for borderless maximized windows between different layouts" msgstr "" "Задіяти підтримку безрамкових максимізованих віко між різними компонуваннями" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:594 #, kde-format msgid "Support borderless maximized windows in different layouts" msgstr "Підтримка безрамкових максимізованих вікон у різних компонуваннях" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/settings/settingsdialog.ui:625 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:534 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:309 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Дії" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, metaPressChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:650 #, kde-format msgid "" "Forward ⌘ press from KWin to Latte in order to activate Application " "Launcher. It is suggested to disable that option if you remove Latte." msgstr "" "Переспрямовувати натискання ⌘ з KWin до Latte для запуску засобу запуску " "програм. Цю можливість варто вимкнути перед вилученням Latte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaPressChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:653 #, kde-format msgid "Press ⌘ to activate Application Launcher" msgstr "Натисніть ⌘, щоб запустити засіб запуску програм" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, metaPressHoldChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:680 #, kde-format msgid "Press and hold ⌘ to show shortcuts badges for applets and tasks" msgstr "" "Натисніть і утримуйте ⌘, щоб переглянути позначки скорочень для аплетів і " "завдань" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaPressHoldChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:683 #, kde-format msgid "Press and Hold ⌘ to show shortcuts badges" msgstr "Натисніть і утримуйте ⌘, щоб переглянути позначки скорочень" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseSensetivityLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:714 #, kde-format msgid "Mouse Sensitivity" msgstr "Чутливість миші" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parabolicEffectLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:745 #, kde-format msgid "Parabolic Effect" msgstr "Параболічний ефект" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:776 #, kde-format msgid "Low sensitivity for parabolic effect (low cpu usage and performance)" msgstr "" "Низька чутливість для параболічного ефекту (низьке навантаження на систему)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:779 #, kde-format msgctxt "low sensitivity" msgid "Low" msgstr "Низька" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:795 #, kde-format msgid "" "Medium sensitivity for parabolic effect (normal cpu usage and performance)" msgstr "" "Середня чутливість для параболічного ефекту (середнє навантаження на систему)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:798 #, kde-format msgctxt "medium sensitivity" msgid "Medium" msgstr "Середня" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, highSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:814 #, kde-format msgid "High sensitivity for parabolic effect (high cpu usage and performance)" msgstr "" "Висока чутливість для параболічного ефекту (високе навантаження на систему)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, highSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:817 #, kde-format msgctxt "high sensitivity" msgid "High" msgstr "Висока" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:869 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:462 #, kde-format msgid "Delay" msgstr "Затримка" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:895 app/settings/settingsdialog.ui:918 #, kde-format msgid "" "Different hardware can have different delays during screen changes.\n" "This tracker is used in order to not lose any screen related update." msgstr "" "У різного обладнання різні параметри затримки під час змін на екрані.\n" "Цей засіб стеження призначено для того, щоб отримувати дані про всі " "пов'язані із екраном оновлення." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:898 #, kde-format msgid "React to screen changes after" msgstr "Реагувати на зміни екрана після" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:927 #, kde-format msgid " ms." msgstr " мс" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, plasmaLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:986 #, kde-format msgid "Plasma Theme" msgstr "Тема Плазми" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, outlineLbl) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, outlineSpinBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:1014 app/settings/settingsdialog.ui:1042 #, kde-format msgid "Outline width used from background to draw its borders" msgstr "Товщина контуру, яка використовуватиметься для малювання меж" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outlineLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:1017 #, kde-format msgid "Outline width" msgstr "Товщина контуру" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, outlineSpinBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:1045 #, kde-format msgid " px." msgstr " пк" #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:98 #, kde-format msgid "Show Latte View" msgstr "Показати панель Латте" #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:107 #, kde-format msgid "Show Latte View Settings" msgstr "Показати параметри перегляду Латте" #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:116 #, kde-format msgid "Show Layout Settings" msgstr "Показати параметри компонування" #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:126 #, kde-format msgid "Show Latte Settings" msgstr "Показати параметри Латте" #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:142 app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:158 #, kde-format msgid "Activate Entry %1" msgstr "Задіяти пункт %1" #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:173 app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:185 #, kde-format msgid "New Instance for Entry %1" msgstr "Новий екземпляр пункту %1" #: app/view/contextmenu.cpp:360 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "%1 Options" msgstr "Налаштування віджета «%1»" #: app/view/indicator.cpp:396 #, kde-format msgctxt "add indicator" msgid "Add Indicator" msgstr "Додати індикатор" #: app/view/indicator.cpp:405 #, kde-format msgctxt "add indicator file" msgid "Latte Indicator" msgstr "Індикатор Латте" #: shell/package/contents/configuration/config.qml:27 #, kde-format msgid "General" msgstr "Загальне" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:194 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "view settings window scale" #| msgid "Window scale at %0%" msgctxt "view settings width scale" msgid "Width scale at %0%" -msgstr "Масштаб вікна у %0%" +msgstr "Масштаб за шириною у %0%" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:195 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "view settings window scale" #| msgid "Window scale at %0%" msgctxt "view settings height scale" msgid "Height scale at %0%" -msgstr "Масштаб вікна у %0%" +msgstr "Масштаб за висотою у %0%" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:250 #, kde-format msgid "Open Latte settings window" msgstr "Відкрити вікно параметрів Латте" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:377 #, kde-format msgctxt "advanced settings" msgid "Advanced" msgstr "Додаткові" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:436 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:441 #, kde-format msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:447 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:392 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Завдання" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:534 #, kde-format msgid "New Dock" msgstr "Нова панель" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:536 #, kde-format msgid "Add a new dock" msgstr "Додати нову панель" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:613 #, kde-format msgid "Move to: %0" msgstr "Пересунути до: %0" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:630 #, kde-format msgid "Copy Dock" msgstr "Копіювати панель" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:630 #, kde-format msgid "Copy Panel" msgstr "Копіювати частину панелі" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:639 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:642 #, kde-format msgid "Remove current dock" msgstr "Вилучити поточну панель" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:651 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Закрити" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:653 #, kde-format msgid "Close settings window" msgstr "Закрити вікно параметрів" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:64 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Компонування" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:128 #, kde-format msgctxt "opens the layout manager window" msgid "Configure..." msgstr "Налаштувати…" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:147 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:583 #, kde-format msgid "Items" msgstr "Пункти" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:156 #, kde-format msgctxt "items effects" msgid "Size" msgstr "Розмір" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:166 #, kde-format msgctxt "absolute size" msgid "Absolute" msgstr "Абсолютний" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:206 #, kde-format msgctxt "number in pixels, e.g. 12 px." msgid "%0 px." msgstr "%0 пк" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:219 #, kde-format msgctxt "relative size" msgid "Relative" msgstr "Відносний" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:258 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:312 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:403 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:463 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:520 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:573 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:771 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:823 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:119 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:166 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:565 #, kde-format msgctxt "number in percentage, e.g. 85 %" msgid "%0 %" msgstr "%0 %" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:258 #, kde-format msgctxt "no value in percentage" msgid "--- %" msgstr "--- %" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:267 #, kde-format msgctxt "items effects" msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:277 #, kde-format msgid "Zoom On Hover" msgstr "Збільшення при наведенні" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:329 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:498 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:540 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Довжина" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:343 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:416 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Зміщення" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:484 #, kde-format msgid "Margins" msgstr "Поля" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:535 #, kde-format msgid "Thickness" msgstr "Товщина" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:536 #, kde-format msgid "Enable/disable thickness margins" msgstr "Увімкнути або вимкнути поля товщини" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:550 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Висота" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:550 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Ширина" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:592 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:627 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Тема" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:636 #, kde-format msgid "Plasma theme color palette is going to be used" msgstr "Буде використано палітру кольорів із теми Плазми" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:643 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Обернена" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:647 #, kde-format msgid "Reverse color palette from plasma theme is going to be used" msgstr "Буде використано обернену палітру кольорів з теми Плазми" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:654 #, kde-format msgid "Smart" msgstr "Кмітливо" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:658 #, kde-format msgid "" "Smart color palette is going to provide best contrast after taking into " "account the environment such as the underlying background" msgstr "" "Палітра кмітливих кольорів забезпечуватиме найкращу контрастність після " "враховування середовища, зокрема підлеглого тла" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:665 #, kde-format msgid "From Window" msgstr "З вікна" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:670 #, kde-format msgid "None" msgstr "Немає" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:674 #, kde-format msgid "Colors are not going to be based on any window" msgstr "Кольори не буде засновано на жодному з вікон" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:681 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Активне" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:685 #, kde-format msgid "Colors are going to be based on the active window" msgstr "Кольори буде засновано на кольорах активного вікна" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:692 #, kde-format msgid "Touching" msgstr "Торкання" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:696 #, kde-format msgid "Colors are going to be based on windows that are touching the view" msgstr "Кольори буде засновано на кольорах вікон, які торкаються панелі" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:717 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Тло" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:718 #, kde-format msgid "Enable/disable background" msgstr "Увімкнути або вимкнути тло" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:736 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:84 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Розмір" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:782 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:132 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Непрозорість" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:833 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:577 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Параметри" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:844 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Розмивання" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:848 #, kde-format msgid "Background is blurred underneath" msgstr "Тло розмито знизу" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:858 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:62 #, kde-format msgid "Shadows" msgstr "Тіні" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:862 #, kde-format msgid "Background shows its shadows" msgstr "У тлі показуються власні тіні" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:872 #, kde-format msgid "Outline" msgstr "Контур" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:876 #, kde-format msgid "" "Background draws a line for its borders. You can set the line size from " "Latte Preferences" msgstr "" "Для тла програма малює лінію-межу. Ви можете встановити товщину лінії у " "налаштуваннях Латте." #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:886 #, kde-format msgctxt "dynamic visibility for background" msgid "Dynamic Visibility" msgstr "Динамічна видимість" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:893 #, kde-format msgid "Prefer opaque background when touching any window" msgstr "Перевага непрозорого тла, якщо вікно торкається іншого вікна" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:895 #, kde-format msgid "Background removes its transparency setting when a window is touching" msgstr "З тла вилучається прозорість, якщо торкається вікна" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:906 #, kde-format msgid "Hide background when not needed" msgstr "Приховувати тло, якщо воно не потрібне" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:908 #, kde-format msgid "" "Background becomes hidden except when a window is touching or the desktop " "background is busy" msgstr "" "Тло робитиметься прихованим, якщо немає перетину з вікном або тло стільниці " "зайнято" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:919 #, kde-format msgid "Hide background shadow for maximized windows" msgstr "Приховувати тіні у тлі для максимізованих вікон" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:921 #, kde-format msgid "" "Background shadows become hidden when an active maximized window is touching " "the view" msgstr "" "Тіні у тлі буде приховано, коли активне максимізоване вікно торкатиметься " "області перегляду" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:933 #, kde-format msgid "Exceptions" msgstr "Виключення" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:939 #, kde-format msgid "Prefer Plasma background and colors for expanded applets" msgstr "Перевага тла і кольорів Плазми для розгорнутих аплетів" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:941 #, kde-format msgid "Background becomes opaque in plasma style when applets are expanded" msgstr "Тло стає непрозорим у стилі Плазми, коли аплети розгорнуто" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:58 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Тип" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:76 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Розташування" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:96 #, kde-format msgid "On Primary" msgstr "На основному" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:131 #, kde-format msgid "Screen:" msgstr "Екран:" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:227 #, kde-format msgctxt "bottom location" msgid "Bottom" msgstr "Внизу" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:240 #, kde-format msgctxt "left location" msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:253 #, kde-format msgctxt "top location" msgid "Top" msgstr "Вгорі" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:266 #, kde-format msgctxt "right location" msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:286 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Вирівнювання" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:322 #, kde-format msgctxt "top alignment" msgid "Top" msgstr "Вгору" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:322 #, kde-format msgctxt "left alignment" msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:332 #, kde-format msgctxt "center alignment" msgid "Center" msgstr "За центром" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:342 #, kde-format msgctxt "bottom alignment" msgid "Bottom" msgstr "Вниз" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:342 #, kde-format msgctxt "right alignment" msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:353 #, kde-format msgctxt "justify alignment" msgid "Justify" msgstr "За шириною" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:371 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "Видимість" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:395 #, kde-format msgid "Always Visible" msgstr "Показувати завжди" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:404 #, kde-format msgid "Auto Hide" msgstr "Автоматично ховати" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:413 #, kde-format msgid "Dodge Active" msgstr "Стежити за активними" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:422 #, kde-format msgid "Dodge Maximized" msgstr "Стежити за максимізованими" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:432 #, kde-format msgid "Dodge All Windows" msgstr "Стежити за усіма вікнами" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:442 #, kde-format msgid "Windows Go Below" msgstr "Перекриває вікна" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:485 #, kde-format msgid "Show " msgstr "Показати " #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:511 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Приховати" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:543 #, kde-format msgid "Empty Area" msgstr "Порожня ділянка" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:550 #, kde-format msgid "Mouse wheel" msgstr "Коліщатко миші" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:556 #, kde-format msgctxt "none scroll actions" msgid "None Action" msgstr "Без дій" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:557 #, kde-format msgid "Cycle Through Desktops" msgstr "Циклічно переходити між стільницями" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:558 #, kde-format msgid "Cycle Through Activities" msgstr "Циклічно переходити між просторами дій" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:559 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:331 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:374 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:465 #, kde-format msgid "Cycle Through Tasks" msgstr "Циклічно переходити між завданнями" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:589 #, kde-format msgid "Show title tooltips on hovering" msgstr "Показувати панелі підказок щодо назв при наведенні" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:599 #, kde-format msgid "Activate through mouse wheel" msgstr "Активувати за допомогою коліщатка миші" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:601 #, kde-format msgid "Enable/Disable the mouse wheel action" msgstr "Увімкнути або вимкнути дії за допомогою коліщатка миші" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:611 #, kde-format msgid "🅰 Activate based on position through global shortcuts" msgstr "🅰 Активація на основі розташування за допомогою загальних скорочень" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:613 #, kde-format msgid "" "This view is used for based on position global shortcuts. Take note that " "only one view can have that option enabled for each layout" msgstr "" "Ця панель використовується для заснованих на розташуванні загальних " "скорочень. Зауважте, що для кожного з компонувань увімкнути цю можливість " "можна лише для однієї панелі." #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:635 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Середовище" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:644 #, kde-format msgid "Activate KWin edge after hiding" msgstr "Активувати край KWin після приховування" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:646 #, kde-format msgid "" "After the view becomes hidden, KWin is informed to track user feedback. For " "example an edge visual hint is shown whenever the mouse approaches the " "hidden view" msgstr "" "Після приховування цієї панелі KWin буде наказано стежити за керуванням нею " "користувачем. Наприклад, буде показано візуальну підказку на краю екрана, " "якщо вказівник миші наблизиться до прихованої панелі." #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:654 #, kde-format msgid "Can be above fullscreen windows" msgstr "Може перебувати над повноекранними вікнами" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:657 #, kde-format msgid "" "BypassWindowManagerHint flag for the window. The view will be above all " "windows even those set as 'Always On Top'" msgstr "" "Прапорець BypassWindowManagerHint для вікна. Панель буде перекривати усі " "вікна, навіть ті, для яких встановлено атрибут «Тримати зверху»." #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:665 #, kde-format msgid "Raise on desktop change" msgstr "Піднімати, якщо змінюється стільниця" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:674 #, kde-format msgid "Raise on activity change" msgstr "Піднімати, якщо змінюється простір дій" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:63 #, kde-format msgid "Enable/disable applet shadows" msgstr "Увімкнути або вимкнути тіні аплетів" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:175 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Колір" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:217 #, kde-format msgctxt "default shadow" msgid "Default" msgstr "Типовий" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:221 #, kde-format msgid "Default shadow for applets" msgstr "Типова тінь для аплетів" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:228 #, kde-format msgctxt "theme shadow" msgid "Theme" msgstr "Тема" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:232 #, kde-format msgid "Shadow from theme color palette" msgstr "Тінь з палітри кольорів теми" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:244 #, kde-format msgid "Use set shadow color" msgstr "Використовувати встановлений колір тіні" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:279 #, kde-format msgid "Please choose shadow color" msgstr "Будь ласка, виберіть колір тіні" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:321 #, kde-format msgid "Animations" msgstr "Анімація" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:322 #, kde-format msgid "Enable/disable all animations" msgstr "Увімкнути або вимкнути усі анімації" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:337 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Швидкість" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:360 #, kde-format msgid "x1" msgstr "x1" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:369 #, kde-format msgid "x2" msgstr "x2" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:378 #, kde-format msgid "x3" msgstr "x3" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:397 #, kde-format msgid "Bounce launchers when triggered" msgstr "Підстрибування засобів запуску при виклику" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:406 #, kde-format msgid "Bounce tasks that need attention" msgstr "Підстрибування завдань, які потребують уваги" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:415 #, kde-format msgid "Slide in and out single windows" msgstr "Виковзування окремих вікон" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:424 #, kde-format msgid "Grouped tasks bounce their new windows" msgstr "Підстрибування групових завдань із новими вікнами" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:433 #, kde-format msgid "Grouped tasks slide out their closed windows" msgstr "Виковзування закритих вікон з групових завдань" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:457 #, kde-format msgid "Indicators" msgstr "Індикатори" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:458 #, kde-format msgid "Enable/disable indicators" msgstr "Увімкнути або вимкнути індикатори" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:472 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Стиль" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:497 #, kde-format msgctxt "latte indicator style" msgid "Latte" msgstr "Латте" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:501 #, kde-format msgid "Use Latte style for your indicators" msgstr "Використовувати стиль Латте для індикаторів" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:508 #, kde-format msgctxt "plasma indicator style" msgid "Plasma" msgstr "Плазма" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:512 #, kde-format msgid "Use Plasma style for your indicators" msgstr "Використовувати стиль Плазми для індикаторів" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:532 #, kde-format msgid "Paddings" msgstr "Фаски" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:582 #, kde-format msgid "Show indicators for applets" msgstr "Показувати індикатори для аплетів" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:584 #, kde-format msgid "Indicators are shown for applets" msgstr "Показувати індикатори для аплетів" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:592 #, kde-format msgid "Reverse indicator style" msgstr "Обернений стиль індикаторів" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:594 #, kde-format msgid "Reverse indicator style e.g. from bottom to top" msgstr "Обернений стиль індикаторів, наприклад знизу вгору" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:614 #, kde-format msgid "%0 Indicator Options" msgstr "Параметри індикатора %0" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:56 #, kde-format msgid "Badges" msgstr "Значки" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:64 #, kde-format msgid "Unread messages from tasks" msgstr "Непрочитані повідомлення від завдань" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:66 #, kde-format msgid "Show unread messages or information from tasks" msgstr "" "Показувати дані щодо непрочитаних повідомлень або інформацію від завдань" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:74 #, kde-format msgid "Progress information for tasks" msgstr "Дані щодо поступу завдань" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:76 #, kde-format msgid "" "Show a progress animation for tasks e.g. when copying files with Dolphin" msgstr "" "Показувати анімацію поступу завдань, наприклад, для копіювання файлів за " "допомогою Dolphin" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:84 #, kde-format msgid "Audio playing from tasks" msgstr "Відтворення звуку від завдань" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:86 #, kde-format msgid "Show audio playing from tasks" msgstr "Показувати відтворення звуку від завдань" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:94 #, kde-format msgid "Change volume when scrolling audio badge" msgstr "Змінювати гучність при прокручуванні на позначці звуку" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:97 #, kde-format msgid "" "The user is able to mute/unmute with click or change the volume with mouse " "wheel" msgstr "" "Користувач може вмикати-вимикати звук клацанням або змінювати гучність " "коліщатком миші" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:112 #, kde-format msgid "Interaction" msgstr "Взаємодія" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:121 #, kde-format msgid "Add launchers only in the Tasks Area" msgstr "Додавати засоби запуску лише до області завдань" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:123 #, kde-format msgid "Launchers are added only in the taskmanager and not as plasma applets" msgstr "Засоби запуску додаються лише на панель задач і не як аплети Плазми" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:132 #, kde-format msgid "Show window actions in the context menu" msgstr "Показувати дії з вікном у контекстному меню" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:144 #, kde-format msgid "🅰 Based on position shortcuts apply only for tasks" msgstr "🅰 Засновані на розташуванні скорочення застосовуються лише до завдань" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:146 #, kde-format msgid "" "Based on position global shortcuts are enabled only for tasks and not for " "applets" msgstr "" "Засновані на розташуванні загальні скорочення буде увімкнено лише для " "завдань, але вимкнено для аплетів" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:164 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Фільтри" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:174 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current screen" msgstr "Показувати лише завдання з поточного екрана" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:184 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current desktop" msgstr "Показувати лише завдання з поточної стільниці" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:194 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current activity" msgstr "Показувати тільки завдання з поточного простору дій" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:204 #, kde-format msgid "Show only tasks from launchers" msgstr "Показувати лише завдання з засобів запуску" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:215 #, kde-format msgid "Group tasks of the same application" msgstr "Групувати завдання однієї програми" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:217 #, kde-format msgid "By default group tasks of the same application" msgstr "Типово групувати завдання, які виконуються однією програмою" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:234 #, kde-format msgid "Launchers" msgstr "Засоби запуску" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:244 #, kde-format msgctxt "launchers group" msgid "Group" msgstr "Група" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:266 #, kde-format msgctxt "unique launchers group" msgid "Unique" msgstr "Унікальна" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:270 #, kde-format msgid "" "Use a unique set of launchers for this view which is independent from any " "other view" msgstr "" "Використовувати унікальний набір засобів запуску, незалежний від наборів " "інших панелей, для цієї панелі" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:277 #, kde-format msgctxt "layout launchers group" msgid "Layout" msgstr "Компонування" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:281 #, kde-format msgid "" "Use the current layout set of launchers for this latteView. This group " "provides launchers synchronization between different views in the " "same layout" msgstr "" "Використовувати набір поточного компонування засобів запуску для цієї " "latteView. У цій групі зібрано засоби синхронізації засобів запуску " "на різних панелях у одному компонуванні" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:290 #, kde-format msgctxt "global launchers group" msgid "Global" msgstr "Загальна" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:294 #, kde-format msgid "" "Use the global set of launchers for this latteView. This group provides " "launchers synchronization between different views and between " "different layouts" msgstr "" "Використовувати загальний набір поточного компонування засобів запуску для " "цієї latteView. У цій групі зібрано засоби синхронізації засобів запуску на " "різних latteView у різних компонуваннях" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:324 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:451 #, kde-format msgid "Left Click" msgstr "Клацання лівою" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:330 #, kde-format msgctxt "present windows action" msgid "Present Windows" msgstr "Показ вікон" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:332 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:391 #, kde-format msgid "Preview Windows" msgstr "Попередній перегляд вікон" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:363 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:451 #, kde-format msgid "Middle Click" msgstr "Клацання середньою" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:370 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:464 #, kde-format msgctxt "The click action" msgid "None" msgstr "Нічого не робити" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:371 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:464 #, kde-format msgid "Close Window or Group" msgstr "Закрити вікно або групу" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:372 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:465 #, kde-format msgid "New Instance" msgstr "Новий екземпляр" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:373 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:465 #, kde-format msgid "Minimize/Restore Window or Group" msgstr "Мінімізувати/Відновити вікно або групу" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:375 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:465 #, kde-format msgid "Toggle Task Grouping" msgstr "Перемикати групування завдань" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:383 #, kde-format msgid "Hover" msgstr "Наведення" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:390 #, kde-format msgctxt "none action" msgid "None" msgstr "Немає" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:392 #, kde-format msgid "Highlight Windows" msgstr "Підсвічувати вікна" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:393 #, kde-format msgid "Preview and Highlight Windows" msgstr "Попередній перегляд і підсвічування вікон" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:451 #, kde-format msgid "Right Click" msgstr "Клацання правою" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:481 #, kde-format msgid "Recycling" msgstr "Пункт переробки" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:490 #, kde-format msgid "Remove Latte Tasks Applet" msgstr "Вилучити аплет завдань Latte" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:492 #, kde-format msgid "Remove Latte Tasks plasmoid" msgstr "Вилучити плазмоїд завдань Латте" #: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:32 #, kde-format msgid "Use %0 style for your indicators" msgstr "Використовувати стиль %0 для ваших індикаторів" #: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:33 #, kde-format msgid "Download indicator styles from the internet" msgstr "Отримати стилі індикаторів з інтернету" #: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:114 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Отримати" #: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:67 #, kde-format msgctxt "dock type" msgid "Dock" msgstr "Бічна панель" #: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:69 #, kde-format msgid "Change the behavior and appearance to Dock type" msgstr "Змінити поведінку і вигляд та тип бічної панелі" #: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:104 #, kde-format msgctxt "panel type" msgid "Panel" msgstr "Панель" #: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:106 #, kde-format msgid "Change the behavior and appearance to Panel type" msgstr "Змінити поведінку і вигляд та тип звичайної панелі" #~ msgid "a file that contains extended information for plasma themes" #~ msgstr "файл, який містить розширені дані для тем Плазми" #~ msgctxt "automatic background roundness" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Автоматично" #~ msgid "" #~ "Roundness used from Latte elements in order to feel part of the current " #~ "plasma theme" #~ msgstr "" #~ "Округлення, яке використовується для елементів Latte для створення " #~ "візуального ефекту поточної теми Плазми, якщо немає ніяких інших даних " #~ "щодо округлення" #~ msgid "Background roundness" #~ msgstr "Округлення у тлі" #~ msgid "" #~ "Roundness used from Latte elements in order to feel part of the current " #~ "plasma theme \n" #~ "when there are no other roundness information." #~ msgstr "" #~ "Округлення, яке використовується для елементів Latte для створення " #~ "візуального ефекту поточної\n" #~ "теми Плазми, якщо немає ніяких інших даних щодо округлення." #~ msgid "Internal" #~ msgstr "Внутрішня" #~ msgid "" #~ "Use %0 style for your indicators and download more custom indicators to " #~ "use" #~ msgstr "" #~ "Скористайтеся стилем %0 для індикаторів і отримайте додаткові індикатори" #~ msgctxt "unity indicator style" #~ msgid "Unity" #~ msgstr "Unity" #~ msgid "Use Unity style for your indicators" #~ msgstr "Використовувати стиль Unity для індикаторів" #~ msgctxt "active indicator style" #~ msgid "Style For Active" #~ msgstr "Стиль для активних" #~ msgctxt "line indicator" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Лінія" #~ msgid "Show a line indicator for active items" #~ msgstr "Показувати лінійний індикатор для активних пунктів" #~ msgctxt "dot indicator" #~ msgid "Dot" #~ msgstr "Крапка" #~ msgid "Show a dot indicator for active items" #~ msgstr "Показувати точковий індикатор для активних пунктів" #~ msgid "Glow" #~ msgstr "Сяйво" #~ msgid "Enable/disable indicator glow" #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути сяйво для індикаторів" #~ msgctxt "glow only to active task/applet indicators" #~ msgid "On Active" #~ msgstr "Для активних" #~ msgid "Add glow only to active task/applet indicator" #~ msgstr "Додавати сяйво лише до індикаторів активних завдань і аплетів" #~ msgctxt "glow to all task/applet indicators" #~ msgid "All" #~ msgstr "Всі" #~ msgid "Add glow to all task/applet indicators" #~ msgstr "Додавати сяйво до усіх індикаторів завдань і аплетів" #~ msgid "Different color for minimized windows" #~ msgstr "Інший колір для мінімізованих вікон" #~ msgid "Show an extra dot for grouped windows when active" #~ msgstr "Якщо позначено, показувати додаткову крапку для згрупованих вікон" #~ msgid "" #~ "Grouped windows show both a line and a dot when one of them is active and " #~ "the Line Active Indicator is enabled" #~ msgstr "" #~ "Згруповані вікна показуватимуться лінією і крапкою, якщо одне з них є " #~ "активним і увімкнено позначення лінією активного вікна." #~ msgid "none" #~ msgstr "немає" #~ msgid "ms." #~ msgstr "мс" #~ msgid "Solid Style" #~ msgstr "Суцільний стиль" #~ msgid "Background uses a solid style image provided from plasma theme" #~ msgstr "" #~ "Для тла використовується зображення у суцільному стилі, яке надається " #~ "темою Плазми" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Тривалість" #~ msgid "Instant" #~ msgstr "Миттєва" #~ msgid "Placement" #~ msgstr "Розташування" #~ msgctxt "reversed indicators" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Обернення" #~ msgid "Applets" #~ msgstr "Аплети" #~ msgid "Show or hide indicators for applets" #~ msgstr "Показати або приховати індикатори для аплетів" #~ msgid "Distance" #~ msgstr "Відстань" #~ msgid "Improvements" #~ msgstr "Поліпшення" #~ msgid "External" #~ msgstr "Зовнішня" #~ msgid "From Screen Height" #~ msgstr "За висотою екрана" #~| msgctxt "automatic background roundness" #~| msgid "Automatic" #~ msgctxt "automatic options" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Автомат" #~ msgid "Decrease size automatically when needed" #~ msgstr "Зменшувати розмір автоматично, якщо потрібно" #~ msgid "" #~ "Items size is decreased automatically when the contents exceed the " #~ "maximum length \n" #~ "\n" #~ "Hint: this option is disabled when plasma taskmanagers are present" #~ msgstr "" #~ "Розмір пунктів автоматично зменшуватиметься, якщо їхній вміст " #~ "перевищуватиме задане значення максимальної довжини. \n" #~ "\n" #~ "Підказка: цей пункт буде вимкнено, якщо є засоби керування завданнями " #~ "Плазми" #~ msgctxt "none glow" #~ msgid "None" #~ msgstr "Немає" #~ msgid "Do not show any glow for task/applet indicators" #~ msgstr "Не показувати сяйво для усіх індикаторів завдань і аплетів" #~ msgid "Shrink thickness margins to minimum" #~ msgstr "Зменшити товщину полів до мінімальної" #~ msgctxt "dynamic background" #~ msgid "Dynamic" #~ msgstr "Динамічне" #~ msgid "Dynamic Background" #~ msgstr "Динамічне тло" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Вміст" #~ msgid "Monochrome contents when not touching any window" #~ msgstr "Чорно-білий вміст, якщо не торкається жодного вікна" #~ msgid "" #~ "Contents are colorized in order to improve contrast with the underlying " #~ "desktop background" #~ msgstr "" #~ "Вміст розфарбовується з метою поліпшення контрастності відповідно до тла " #~ "стільниці" #~ msgid "Glow Opacity" #~ msgstr "Непрозорість сяйва" #~ msgctxt "active indicator style" #~ msgid "Active Style" #~ msgstr "Стиль активних" #~ msgid "Prefer this view for global shortcuts activation" #~ msgstr "Пріоритет цієї панелі для задіяння загальних скорочень" #~ msgid "" #~ "This view is preferred with highest priority for activating global " #~ "shortcuts" #~ msgstr "" #~ "Ця панель матиме найвищий пріоритет при активації загальних клавіатурних " #~ "скорочень" #~ msgid "Unify global shortcuts with applets" #~ msgstr "Уніфікувати загальні клавіатурні скорочення із аплетами" #~ msgid "Show Dock" #~ msgstr "Показати ліву бічну панель" #~ msgid "Show Dock Settings" #~ msgstr "Показати параметри бічної панелі" #~| msgid "Show indicator for audio streams" #~ msgid "Indicator for audio streams" #~ msgstr "Індикатор для потоків звукових даних" #~ msgid "Audio indicator from which the user can mute/unmute an app" #~ msgstr "" #~ "Звуковий індикатор, за допомогою якого користувач може вмикати або " #~ "вимикати звук у програмі" #~ msgid "Indicator for active window group" #~ msgstr "Індикатор для групи активного вікна" #~ msgid "On middle-click" #~ msgstr "На клацання середньою" #~ msgctxt "active indicator to no applets" #~ msgid "None" #~ msgstr "Немає" #~ msgid "" #~ "Latte will not show any active applet indicator on its own except those " #~ "the plasma theme provides" #~ msgstr "" #~ "Латте не показуватиме жодних індикаторів активних аплетів, окрім тих, які " #~ "надаються темою Плазми." #~ msgid "" #~ "Latte will show active applet indicators only for applets that have been " #~ "adjusted by it for hovering capabilities e.g. folderview" #~ msgstr "" #~ "Латте показувати індикатори активних аплетів лише для аплетів, які було " #~ "налаштовано на використання можливостей наведення, наприклад, для аплету " #~ "перегляду тек" #~ msgctxt "active indicator to all applets" #~ msgid "All" #~ msgstr "Всі" #~ msgid "Latte will show active applet indicators for all applets" #~ msgstr "Латте показуватиме індикатори активних аплетів для усіх аплетів" #~ msgctxt "glow only to active task/applet indicators" #~ msgid "Only On Active" #~ msgstr "Лише для активних" #~ msgid "Use a 3D style glow" #~ msgstr "Використовувати просторовий стиль сяйва" #~ msgctxt "show panel" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Показати" #~ msgctxt "show applet shadow" #~ msgid "Shadow" #~ msgstr "Тінь" #~ msgctxt "Clear applet shadow settings" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Спорожнити" #~ msgctxt "adjust properties to differentiate" #~ msgid "Adjust" #~ msgstr "Скоригувати" #~ msgid "Blur for panel background" #~ msgstr "Розмивання для тла панелі" #~ msgid "Enable highest priority for global shortcuts activation" #~ msgstr "Увімкнути найвищу пріоритетність для задіяння загальних скорочень" #~ msgctxt "show applet shadow" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Показати" #~ msgctxt "show glow" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Показати" #~ msgctxt "Add glow to all task/applet indicators" #~ msgid "All" #~ msgstr "Всі" #~ msgid "3D" #~ msgstr "3D" #~ msgctxt "basic settings" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Основні" #~ msgctxt "expert settings" #~ msgid "Expert" #~ msgstr "Експертні" #~ msgid "Tweaks" #~ msgstr "Коригування" #~ msgid "Extra Actions" #~ msgstr "Додаткові дії" #~ msgid "Add Spacer" #~ msgstr "Додати розпірку" #~ msgid "Add a spacer to separate applets" #~ msgstr "Додати розпірку для відокремлення аплетів" #~ msgid "Behave as a normal dock window" #~ msgstr "Поводитися як звичайне вікно панелі" #~ msgid "Logo and Icons" #~ msgstr "Логотип і піктограми" #~ msgid "Many bug reports" #~ msgstr "Багато звітів щодо вад" #~ msgid "Reviews for Latte Dock, CandilDock and NowDock" #~ msgstr "Огляди панелі Латте, CandilDock та NowDock" #~ msgid "column for layout to show which activities is assigned to" #~ msgstr "стовпчик для компонування для показу пов'язаних просторів дій" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Розмір: " #~ msgid "Applets:" #~ msgstr "Аплети:" #~ msgid "Offset: " #~ msgstr "Зміщення:" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Показувати:" #~ msgid "Zoom Factor" #~ msgstr "Коефіцієнт масштабування" #~ msgid "Copy layout" #~ msgstr "Копіювати компонування" #~ msgid "Download online layouts" #~ msgstr "Отримати компонування з мережі" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Вийти" #~ msgid "Tangerine Font" #~ msgstr "Шрифт Tangerine" #~ msgctxt "dock/panel settings window" #~ msgid "Dock/Panel Settings" #~ msgstr "Параметри бічної/основної панелей" #~ msgid "Switch to another layout" #~ msgstr "Перемкнутися на інше компонування" #~ msgctxt "current layout" #~ msgid "(Current)" #~ msgstr "(поточне)" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Налаштувати…" #~ msgid "Add Widgets..." #~ msgstr "Додати віджети…" #~ msgid "Show Plasma Widget Explorer" #~ msgstr "Показати Навігатор віджетами Плазми" #~ msgctxt "command line" #~ msgid "Draw boxes around of the applets." #~ msgstr "Малювати рамки навколо аплетів." #~ msgctxt "command line" #~ msgid "Open a window with much debug information." #~ msgstr "Відкрити вікно із діагностичними повідомленнями." #~ msgctxt "command line" #~ msgid "Show messages of debugging for the mask (Only useful to devs)." #~ msgstr "" #~ "Показувати діагностичні повідомлення для маскування (лише для " #~ "розробників)." #~ msgctxt "command line" #~ msgid "Show messages for debugging the timers (Only useful to devs)." #~ msgstr "" #~ "Показувати діагностичні повідомлення для таймерів (лише для розробників)." #~ msgctxt "command line" #~ msgid "Show visual indicators for debugging spacers (Only useful to devs)." #~ msgstr "" #~ "Показувати візуальні індикатори для роздільників, щодо яких виконується " #~ "діагностика (корисно лише для розробників)." #~ msgid "Use the current layout set of launchers for this dock" #~ msgstr "" #~ "Використовувати поточне набір поточного компонування засобів запуску для " #~ "цієї панелі" #~ msgid "Use the global set of launchers for this dock" #~ msgstr "Використовувати загальний набір засобів запуску для цієї панелі" #~ msgid "It shows a Latte specific info window" #~ msgstr "Показує вікно специфічних відомостей щодо Латте" #~ msgid "Layouts Editor" #~ msgstr "Редактор компонувань" #~ msgctxt "remove button" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Вилучити" #~ msgid "Applets Size" #~ msgstr "Розмір аплетів" #~ msgid "Show glow around windows points" #~ msgstr "Увімкнути сяйво навколо точок вікна" #~ msgid "tasks plasmoid separator" #~ msgstr "плазмоїд-роздільник завдань" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_general_concepts___colors___linear_and_gamma.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_general_concepts___colors___linear_and_gamma.po (revision 1539490) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_general_concepts___colors___linear_and_gamma.po (revision 1539491) @@ -1,315 +1,322 @@ # Translation of docs_krita_org_general_concepts___colors___linear_and_gamma.po to Ukrainian # Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2019. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: " -"docs_krita_org_general_concepts___colors___linear_and_gamma\n" +"Project-Id-Version: docs_krita_org_general_concepts___colors___linear_and_gamm" +"a\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-03-29 03:40+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-30 19:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-10 07:31+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" #: ../../general_concepts/colors/linear_and_gamma.rst:None msgid ".. image:: images/en/color_category/trc_gray_gradients.svg" msgstr ".. image:: images/en/color_category/trc_gray_gradients.svg" #: ../../general_concepts/colors/linear_and_gamma.rst:None msgid ".. image:: images/en/color_category/Basicreading3trcsv2.svg" msgstr ".. image:: images/en/color_category/Basicreading3trcsv2.svg" #: ../../general_concepts/colors/linear_and_gamma.rst:None msgid ".. image:: images/en/color_category/red_green_mixes_trc.svg" msgstr ".. image:: images/en/color_category/red_green_mixes_trc.svg" #: ../../general_concepts/colors/linear_and_gamma.rst:None msgid ".. image:: images/en/color_category/3trcsresult.png" msgstr ".. image:: images/en/color_category/3trcsresult.png" #: ../../general_concepts/colors/linear_and_gamma.rst:1 msgid "The effect of gamma and linear." msgstr "Вплив гами і лінійності." #: ../../general_concepts/colors/linear_and_gamma.rst:17 msgid "Gamma and Linear" msgstr "Гама і лінійність" #: ../../general_concepts/colors/linear_and_gamma.rst:19 msgid "" "Now, the situation we talk about when talking theory is what we would call " "'linear'. Each step of brightness is the same value. Our eyes do not " "perceive linearly. Rather, we find it more easy to distinguish between " "darker greys than we do between lighter greys." msgstr "" #: ../../general_concepts/colors/linear_and_gamma.rst:22 msgid "" "As humans are the ones using computers, we have made it so that computers " "will give more room to darker values in the coordinate system of the image. " "We call this 'gamma-encoding', because it is applying a gamma function to " "the TRC or transfer function of an image. The TRC in this case being the " "Tone Response Curve or Tone Reproduction Curve or Transfer function (because " "color management specialists hate themselves), which tells your computer or " "printer how much color corresponds to a certain value." msgstr "" #: ../../general_concepts/colors/linear_and_gamma.rst:28 msgid ".. image:: images/en/color_category/Pepper_tonecurves.png" msgstr ".. image:: images/en/color_category/Pepper_tonecurves.png" #: ../../general_concepts/colors/linear_and_gamma.rst:28 msgid "" "One of the most common issues people have with Krita's color management is " "the assigning of the right colorspace to the encoded TRC. Above, the center " "Pepper is the right one, where the encoded and assigned TRC are the same. To " "the left we have a Pepper encoded in sRGB, but assigned a linear profile, " "and to the right we have a Pepper encoded with a linear TRC and assigned an " "sRGB TRC. Image from `Pepper & Carrot `_" msgstr "" #: ../../general_concepts/colors/linear_and_gamma.rst:30 msgid "" "The following table shows how there's a lot of space being used by lighter " "values in a linear space compared to the default sRGB trc of our modern " "computers and other TRCs available in our delivered profiles:" msgstr "" #: ../../general_concepts/colors/linear_and_gamma.rst:35 msgid "" "If you look at linear of rec 709 TRCs, you can see there's quite a jump " "between the darker shades and the lighter shades, while if we look at the " "Lab L* TRC or the sRGB TRC, which seem more evenly spaced. This is due to " "our eyes' sensitivity to darker values. This also means that if you do not " "have enough bit depth, an image in a linear space will look as if it has " "ugly banding. Hence why, when we make images for viewing on a screen, we " "always use something like the LAB L\\*, sRGB or Gamma 2.2 TRCs to encode the " "image with." msgstr "" #: ../../general_concepts/colors/linear_and_gamma.rst:38 msgid "" "However, this modification to give more space to darker values does lead to " "wonky color maths when mixing the colors." msgstr "" "Втім, ця модифікація для надання більшого місця для темніших значень " "призводить до ускладнення математики, пов'язаної зі змішуванням кольорів." #: ../../general_concepts/colors/linear_and_gamma.rst:40 msgid "We can see this with the following experiment:" msgstr "Це можна бачити за допомогою наступного експерименту:" #: ../../general_concepts/colors/linear_and_gamma.rst:46 msgid "" ".. image:: images/en/color_category/Krita_2_9_colormanagement_blending_1.png" msgstr "" ".. image:: images/en/color_category/Krita_2_9_colormanagement_blending_1.png" #: ../../general_concepts/colors/linear_and_gamma.rst:46 msgid "" "**Left:** Colored circles blurred in a regular sRGB space. **Right:** " "Colored circles blurred in a linear space." msgstr "" "**Ліворуч:** кольорові кола, розмиті у звичайному просторі sRGB. **Праворуч:" "** кольорові кола, розмиті у лінійному просторі." #: ../../general_concepts/colors/linear_and_gamma.rst:48 msgid "" "Colored circles, half blurred. In a gamma-corrected environment, this gives " "an odd black border. In a linear environment, this gives us a nice gradation." msgstr "" +"Розфарбовані кола, наполовину розмиті. У середовищі із виправленою гамою" +" отримуємо небажану чорну межу. У лінійному середовищі маємо чудову градацію" +" кольорів." #: ../../general_concepts/colors/linear_and_gamma.rst:50 msgid "This also counts for Krita's color smudge brush:" msgstr "Це також стосується пензля розмазування кольорів Krita:" #: ../../general_concepts/colors/linear_and_gamma.rst:56 msgid "" ".. image:: images/en/color_category/Krita_2_9_colormanagement_blending_2.png" msgstr "" ".. image:: images/en/color_category/Krita_2_9_colormanagement_blending_2.png" #: ../../general_concepts/colors/linear_and_gamma.rst:56 msgid "" "That's right, the 'muddying' of colors as is a common complaint by digital " "painters everywhere, is in fact, a gamma-corrected colorspace mucking up " "your colors. If you had been working in LAB to avoid this, be sure to try " "out a linear rgb color space." msgstr "" #: ../../general_concepts/colors/linear_and_gamma.rst:59 msgid "What is happening under the hood" msgstr "Що відбувається за сценою" #: ../../general_concepts/colors/linear_and_gamma.rst:62 msgid "Imagine we want to mix red and green." msgstr "Припустімо, нам треба змішати червоний і зелений кольори." #: ../../general_concepts/colors/linear_and_gamma.rst:64 msgid "" "First, we would need the color coordinates of red and green inside our color " "space's color model. So, that'd be..." msgstr "" "Спочатку, нам потрібні будуть координати кольору для червоного і зеленого у " "нашій моделі кольорів простору кольорів. Отже, це мають бути…" #: ../../general_concepts/colors/linear_and_gamma.rst:67 msgid "Color" msgstr "Колір" #: ../../general_concepts/colors/linear_and_gamma.rst:67 #: ../../general_concepts/colors/linear_and_gamma.rst:69 #: ../../general_concepts/colors/linear_and_gamma.rst:76 #: ../../general_concepts/colors/linear_and_gamma.rst:78 msgid "Red" msgstr "Червоний" #: ../../general_concepts/colors/linear_and_gamma.rst:67 #: ../../general_concepts/colors/linear_and_gamma.rst:70 #: ../../general_concepts/colors/linear_and_gamma.rst:76 #: ../../general_concepts/colors/linear_and_gamma.rst:80 msgid "Green" msgstr "Зелений" #: ../../general_concepts/colors/linear_and_gamma.rst:67 #: ../../general_concepts/colors/linear_and_gamma.rst:82 msgid "Blue" msgstr "Синій" #: ../../general_concepts/colors/linear_and_gamma.rst:69 #: ../../general_concepts/colors/linear_and_gamma.rst:70 #: ../../general_concepts/colors/linear_and_gamma.rst:78 #: ../../general_concepts/colors/linear_and_gamma.rst:80 msgid "1.0" msgstr "1.0" #: ../../general_concepts/colors/linear_and_gamma.rst:69 #: ../../general_concepts/colors/linear_and_gamma.rst:70 #: ../../general_concepts/colors/linear_and_gamma.rst:78 #: ../../general_concepts/colors/linear_and_gamma.rst:80 #: ../../general_concepts/colors/linear_and_gamma.rst:82 msgid "0.0" msgstr "0.0" #: ../../general_concepts/colors/linear_and_gamma.rst:73 msgid "We then average these coordinates over three mixes:" msgstr "Далі, ми осереднюємо ці координати за трьома сумішами:" #: ../../general_concepts/colors/linear_and_gamma.rst:76 msgid "Mix1" msgstr "Суміш1" #: ../../general_concepts/colors/linear_and_gamma.rst:76 msgid "Mix2" msgstr "Суміш2" #: ../../general_concepts/colors/linear_and_gamma.rst:76 msgid "Mix3" msgstr "Суміш3" #: ../../general_concepts/colors/linear_and_gamma.rst:78 #: ../../general_concepts/colors/linear_and_gamma.rst:80 msgid "0.75" msgstr "0.75" #: ../../general_concepts/colors/linear_and_gamma.rst:78 #: ../../general_concepts/colors/linear_and_gamma.rst:80 msgid "0.5" msgstr "0.5" #: ../../general_concepts/colors/linear_and_gamma.rst:78 #: ../../general_concepts/colors/linear_and_gamma.rst:80 msgid "0.25" msgstr "0.25" #: ../../general_concepts/colors/linear_and_gamma.rst:85 msgid "" "But to figure out how these colors look on screen, we first put the " "individual values through the TRC of the color-space we're working with:" msgstr "" "Але для того, щоб визначити, як ці кольори виглядатимуть на екрані, нам " "спочатку слід передати окремі значення через криву відтворення кольорів " "простору кольорів, з яким ми працюємо:" #: ../../general_concepts/colors/linear_and_gamma.rst:93 msgid "" "Then we fill in the values into the correct spot. Compare these to the " "values of the mixture table above!" msgstr "" "Далі, ми заповнимо значення у відповідній плямі. Порівняйте їх зі значеннями " "у таблиці сумішей, яку наведено вище!" #: ../../general_concepts/colors/linear_and_gamma.rst:99 msgid "" "And this is why color mixtures are lighter and softer in linear space. " "Linear space is more physically correct, but sRGB is more efficient in terms " "of space, so hence why many images have an sRGB TRC encoded into them. In " "case this still doesn't make sense: *sRGB gives largely* **darker** *values " "than linear space for the same coordinates.*" msgstr "" #: ../../general_concepts/colors/linear_and_gamma.rst:102 msgid "" "So different TRCs give different mixes between colors, in the following " "example, every set of gradients is in order a mix using linear trc, a mix " "using srgb trc and a mix using lab L* trc." msgstr "" #: ../../general_concepts/colors/linear_and_gamma.rst:110 msgid "" "So, you might be asking, how do I tick this option? Is it in the settings " "somewhere? The answer is that we have several icc profiles that can be used " "for this kind of work:" msgstr "" #: ../../general_concepts/colors/linear_and_gamma.rst:112 msgid "scRGB (linear)" msgstr "scRGB (лінійний)" #: ../../general_concepts/colors/linear_and_gamma.rst:113 msgid "All 'elle'-profiles ending in 'g10', such as *sRGB-elle-v2-g10.icc*." msgstr "" "Усі «elle»-профілі, назви яких завершуються на «g10», зокрема *sRGB-elle-v2-" "g10.icc*." #: ../../general_concepts/colors/linear_and_gamma.rst:115 msgid "" "In fact, in all the 'elle'-profiles, the last number indicates the gamma. " "1.0 is linear, higher is gamma-corrected and 'srgbtrc' is a special gamma " "correction for the original sRGB profile." msgstr "" #: ../../general_concepts/colors/linear_and_gamma.rst:117 msgid "" "If you use the color space browser, you can tell the TRC from the 'estimated " "gamma'(if it's 1.0, it's linear), or from the TRC widget in Krita 3.0, which " "looks exactly like the curve graphs above." msgstr "" #: ../../general_concepts/colors/linear_and_gamma.rst:119 msgid "" "Even if you do not paint much, but are for example making textures for a " "videogame or rendering, using a linear space is very beneficial and will " "speed up the renderer a little, for it won't have to convert images on its " "own." msgstr "" +"Навіть якщо ви не є професійним художником, а просто, наприклад, створюєте" +" текстури для відеогри або просторового моделювання, використання лінійного" +" простору має очевидні переваги і дещо пришвидшує обробку зображення," +" оскільки програмі не потрібно перетворювати дані кольорів зображення." #: ../../general_concepts/colors/linear_and_gamma.rst:121 msgid "" "The downside of linear space is of course that white seems very overpowered " "when mixing with black, because in a linear space, light greys get more " "room. In the end, while linear space is physically correct, and a boon to " "work in when you are dealing with physically correct renderers for " "videogames and raytracing, Krita is a tool and no-one will hunt you down for " "preferring the dark mixing of the sRGB trc." msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_general_concepts___colors___profiling_and_callibration.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_general_concepts___colors___profiling_and_callibration.po (revision 1539490) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_general_concepts___colors___profiling_and_callibration.po (revision 1539491) @@ -1,369 +1,367 @@ # Translation of docs_krita_org_general_concepts___colors___profiling_and_callibration.po to Ukrainian # Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2019. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: " -"docs_krita_org_general_concepts___colors___profiling_and_callibration\n" +"Project-Id-Version: docs_krita_org_general_concepts___colors___profiling_and_c" +"allibration\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-04-10 03:45+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-09 18:54+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-10 07:04+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" #: ../../:1 msgid "soft-proofing" msgstr "Проба кольорів" #: ../../general_concepts/colors/profiling_and_callibration.rst:1 msgid "Color Models in Krita" msgstr "Моделі кольорів у Krita" #: ../../general_concepts/colors/profiling_and_callibration.rst:18 -#, fuzzy #| msgid "Profiling and Calibration:" msgid "Profiling and Calibration" -msgstr "Профілювання і калібрування:" +msgstr "Профілювання і калібрування" #: ../../general_concepts/colors/profiling_and_callibration.rst:20 msgid "" "So to make it simple, a color profile is just a file defining a set of " "colors inside a pure XYZ color cube. This \"color set\" can be used to " "define different things:" msgstr "" "Отже, якщо говорити простіше, профіль кольорів — простий файл, який визначає " "набір кольорів у ідеальному кубі кольорів XYZ. Цим «набором кольорів» можна " "скористатися для визначення різних речей:" #: ../../general_concepts/colors/profiling_and_callibration.rst:23 msgid "the colors inside an image" msgstr "кольори у файлі зображення" #: ../../general_concepts/colors/profiling_and_callibration.rst:25 msgid "the colors a device can output" msgstr "кольори, які може показувати пристрій" #: ../../general_concepts/colors/profiling_and_callibration.rst:27 msgid "" "Choosing the right workspace profile to use depends on how much colors you " "need and on the bit depth you plan to use. Imagine a line with the whole " "color spectrum from pure black (0,0,0) to pure blue (0,0,1) in a pure XYZ " "color cube. If you divide it choosing steps at a regular interval, you get " "what is called a linear profile, with a gamma=1 curve represented as a " "straight line from 0 to 1. With 8bit/channel bit depth, we have only 256 " "values to store this whole line. If we use a linear profile as described " "above to define those color values, we will miss some important visible " "color change steps and have a big number of values looking the same (leading " "to posterization effect)." msgstr "" "Вибір належного профілю простору кольорів залежить від того, скільки " "кольорів вам потрібно, та від того, яку бітову глибину ви плануєте " "використати. Уявіть лінію із усім спектром кольорів від ідеально чорного " "(0,0,0) до ідеально синього (0,0,1) у ідеальному кубі кольорів XYZ. Якщо ви " "поділите її на однакові проміжки, ви отримаєте так званий лінійний профіль, " "у якому крива γ=1 є прямою лінією від 0 до 1. Із глибиною кольорів 8 бітів " "на канал ми маємо лише 256 значень для збереження усієї лінії. Якщо ми " "скористаємося описаним вище лінійним профілем для визначення значень " "кольорів, ми пропустимо важливі кроки видимої зміни кольору і матимемо " "багато значень, яким відповідають майже однакові кольори (а це призведе до " "ефекту постеризації)." #: ../../general_concepts/colors/profiling_and_callibration.rst:33 msgid "" "This is why was created the sRGB profile to fit more different colors in " "this limited amount of values, in a perceptually regular grading, by " "applying a custom gamma curve (see picture here: http://en.wikipedia.org/" "wiki/SRGB) to emulate the standard response curve of old CRT screens. So " "sRGB profile is optimized to fit all colors that most common screen can " "reproduce in those 256 values per R/G/B channels. Some other profiles like " "Adobe RGB are optimized to fit more printable colors in this limited range, " "primarily extending cyan-green hues. Working with such profile can be useful " "to improve print results, but is dangerous if not used with a properly " "profiled and/or calibrated good display. Most common CMYK workspace profile " "can usually fit all their colors within 8bit/channel depth, but they are all " "so different and specific that it's usually better to work with a regular " "RGB workspace first and then convert the output to the appropriate CMYK " "profile." msgstr "" "Щоб вирішити цю проблему, було створено профіль sRGB, який містить більше " "різних кольорів у цьому обмеженому спектрі значень із регулярним з точки " "зору відчуття кольору поділом. Для цього було застосовано нетипову криву " "гами (див. рисунок на сторінці http://en.wikipedia.org/wiki/SRGB) для " "імітації стандартної кривої відгуку застарілих електропроменевих моніторів. " "Отже, профіль sRGB оптимізовано для встановлення відповідності усім " "кольорам, які може бути відтворено на найтиповішому екрані за допомогою 256 " "значень на каналах червоного, зеленого та синього кольорів. Деякі інші " "профілі, зокрема Adobe RGB оптимізовано на якіснішу відповідність друкованим " "кольорам у цьому обмеженому діапазоні, в основному, шляхом розширення " "діапазону блакитно-зелених відтінків. Робота з таким профілем може бути " "корисна для поліпшення результатів друку, але є небезпечною, якщо профіль не " "використовується із належним чином профільованим і/або каліброваним якісним " "дисплеєм. У більшості типових профілів робочих просторів CMYK, зазвичай, " "можна розмістити усі кольори у межах 8-бітової глибини кольорів на канал, " "але усі вони є настільки різними і специфічними, що, зазвичай, краще " "спочатку працювати зі звичайним простором RGB, а потім виконати перетворення " "результатів до відповідного профілю CMYK." #: ../../general_concepts/colors/profiling_and_callibration.rst:38 msgid "" "Starting with 16bit/channel, we already have 65536 values instead of 256, so " "we can use workspace profiles with higher gamut range like Wide-gamut RGB or " "Pro-photo RGB, or even unlimited gamut like scRGB." msgstr "" "Починаючи з 16 бітів на канал, ми вже маємо 65536 значень замість 256, отже " "ми можемо використовувати профілі робочого простору із широким діапазоном " "гами, зокрема широку гаму RGB, або професійний фотографічний RGB, або навіть " "необмежену гаму, зокрема scRGB." #: ../../general_concepts/colors/profiling_and_callibration.rst:40 msgid "" "But sRGB being a generic profile (even more as it comes from old CRT " "specifications...), there are big chances that your monitor have actually a " "different color response curve, and so color profile. So when you are using " "sRGB workspace and have a proper screen profile loaded (see next point), " "Krita knows that the colors the file contains are within the sRGB color " "space, and converts those sRGB values to corresponding color values from " "your monitor profile to display the canvas." msgstr "" "Але оскільки sRGB є базовим профілем (навіть гірше — він походить від " "специфікацій застарілих електропроменевих специфікацій...), дуже ймовірно, " "що у вашого монітора інша крива відгуку, а отже, інший профіль кольорів. " "Отже, якщо ви користуєтеся робочим простором sRGB і завантажили належний " "профіль екрана (див. наступний пункт), Krita знатиме, що кольори, які " "зберігаються у файлі, належать простору кольорів sRGB, і перетворюватиме ці " "значення sRGB на відповідні значення кольорів з профілю вашого монітора для " "показу полотна." #: ../../general_concepts/colors/profiling_and_callibration.rst:43 msgid "" "Note that when you export your file and view it in another software, this " "software has to do two things:" msgstr "" "Зауважте, що коли ви експортуєте ваш файл і переглядатимете його у іншому " "програмному забезпеченні, це програмне забезпечення має виконати дві дії:" #: ../../general_concepts/colors/profiling_and_callibration.rst:45 msgid "" "read the embed profile to know the \"good\" color values from the file " "(which most software do nowadays; when they don't they usually default to " "sRGB, so in the case described here we're safe )" msgstr "" "прочитати вбудований профіль з файла, щоб визначити «добрі» значення " "кольорів (це робить більша частина сучасного програмного забезпечення; якщо " "ця дія не виконується, зазвичай, типово використовують sRGB, — отже, у " "описаному тут випадку, ніякої небезпеки не буде)" #: ../../general_concepts/colors/profiling_and_callibration.rst:46 msgid "" "and then convert it to the profile associated to the monitor (which very few " "software actually does, and just output to sRGB.. so this can explain some " "viewing differences most of the time)." msgstr "" "потім перетворити його до профілю, пов'язано із монітором (цю дію виконує " "лише незначна частина програмного забезпечення, а перетворення часто " "виконується до sRGB; це, у більшості випадків, пояснює відмінності у вигляді " "зображень)." #: ../../general_concepts/colors/profiling_and_callibration.rst:48 msgid "Krita uses profiles extensively, and comes bundled with many." msgstr "" "Krita широко використовує профілі. До складу пакунка програми входить багато " "профілів." #: ../../general_concepts/colors/profiling_and_callibration.rst:50 msgid "" "The most important one is the one of your own screen. It doesn't come " "bundled, and you have to make it with a color profiling device. In case you " "don't have access to such a device, you can't make use of Krita's color " "management as intended. However, Krita does allow the luxury of picking any " "of the other bundled profiles as working spaces." msgstr "" "Найважливішим є профіль вашого екрана. Він не є частиною пакунка, отже вам " "доведеться створити його за допомогою пристрою для профілювання. Якщо у вас " "немає доступу до такого пристрою, ви не зможете налаштувати керування " "кольорами у Krita належним чином. Втім, у Krita ви можете вибрати як робочий " "простір інші профілі з пакунка з програмою." #: ../../general_concepts/colors/profiling_and_callibration.rst:54 msgid "Profiling devices" msgstr "Профілювання пристроїв" #: ../../general_concepts/colors/profiling_and_callibration.rst:56 msgid "" "Profiling devices, called Colorimeters, are tiny little cameras of a kind " "that you connect to your computer via an usb, and then you run a profiling " "software (often delivered alongside of the device)." msgstr "" "Пристрої для профілювання, які називають колориметрами, — це невеличкі " "камери, які слід з'єднати з комп'ютером за допомогою інтерфейсу USB, а потім " "скористатися програмним забезпеченням для профілювання (часто постачається " "разом із самим пристроєм)." #: ../../general_concepts/colors/profiling_and_callibration.rst:60 msgid "" "If you don't have software packaged with your colorimeter, or are unhappy " "with the results, we recommend `Argyllcms `_" msgstr "" "Якщо з вашим колориметром не постачається програмного забезпечення або ви не " "задоволені результатами роботи типового програмного забезпечення, " "рекомендуємо скористатися `Argyllcms `_" #: ../../general_concepts/colors/profiling_and_callibration.rst:62 msgid "" "The little camera then measures what the brightest red, green, blue, white " "and black are like on your screen using a predefined white as base. It also " "measures how grey the color grey is." msgstr "" "Далі, невеличка камера вимірює, як виглядають найяскравіший червоний, " "зелений, синій, білий і чорний на вашому екрані, використовуючи попередньо " "визначений білий як основу. Також пристрій вимірює, наскільки сірим є сірий " "колір." #: ../../general_concepts/colors/profiling_and_callibration.rst:64 msgid "" "It then puts all this information into an ICC profile, which can be used by " "the computer to correct your colors." msgstr "" "Далі, усі дані буде записано до профілю ICC, яким можна буде скористатися на " "комп'ютері для виправлення кольорів." #: ../../general_concepts/colors/profiling_and_callibration.rst:66 msgid "" "It's recommended not to change the \"calibration\" (contrast, brightness, " "you know the menu) of your screen after profiling. Doing so makes the " "profile useless, as the qualities of the screen change significantly while " "calibrating." msgstr "" "Рекомендуємо не змінювати «калібрування» (контрастність, яскравість тощо) " "вашого екрана після профілювання. Якщо ви це зробите, профілювання буде " "позбавлене сенсу, оскільки параметри екрана буде значно змінено, порівняно " "із каліброваними." #: ../../general_concepts/colors/profiling_and_callibration.rst:68 msgid "" "To make your screen display more accurate colors, you can do one or two " "things: profile your screen or calibrate and profile it." msgstr "" "Щоб ваш екран показував кольори точніше, ви можете виконати одну або дві " "дії: профілювати екран або калібрувати і профілювати його." #: ../../general_concepts/colors/profiling_and_callibration.rst:71 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Just profiling your screen means measuring the colors of your monitor " #| "with its native settings. and put those values in a color profile, which " #| "can be used by color-managed application to adapt source colors to the " #| "screen for optimal result. Calibrating and profiling means the same " #| "except that first you try to calibrate the screen colors to match a " #| "certain standard setting like sRGB or other more specific profiles. " #| "Calibrating is done first with hardware controls (lightness, contrast, " #| "gamma curves), and then with software that creates a vcgt (video card " #| "gamma table) to load in the GPU." msgid "" "Just profiling your screen means measuring the colors of your monitor with " "its native settings and put those values in a color profile, which can be " "used by color-managed application to adapt source colors to the screen for " "optimal result. Calibrating and profiling means the same except that first " "you try to calibrate the screen colors to match a certain standard setting " "like sRGB or other more specific profiles. Calibrating is done first with " "hardware controls (lightness, contrast, gamma curves), and then with " "software that creates a vcgt (video card gamma table) to load in the GPU." msgstr "" "Просте профілювання вашого екрана означає вимірювання кольорів вашого " "монітора із природними параметрами і записування отриманих значень до " "профілю кольорів, який може бути використано у програмі із керуванням " "кольорами для адаптації початкових кольорів до екрана з метою отримання " "оптимального результату. Калібрування і профілювання — те саме, але спочатку " "ви намагаєтеся калібрувати кольори екрана для відповідності певній " "стандартній конфігурації, зокрема sRGB або іншому специфічнішому профілю. " "Калібрування спочатку виконується за допомогою апаратного керування " "(освітленість, контрастність, криві гами), а потім програмно, зі створенням " "vcgt (таблиці гами для відеокарти) для завантаження до графічного процесора." #: ../../general_concepts/colors/profiling_and_callibration.rst:75 msgid "So when or why should you do just one or both?" msgstr "Отже, коли і чому вам слід виконувати одне чи інше?" #: ../../general_concepts/colors/profiling_and_callibration.rst:77 msgid "Profiling only:" msgstr "Лише профілювання:" #: ../../general_concepts/colors/profiling_and_callibration.rst:79 msgid "with a good monitor" msgstr "якщо монітор є якісним" #: ../../general_concepts/colors/profiling_and_callibration.rst:80 msgid "" "you can get most of the sRGB colors and lot of extra colors not inside sRGB. " "So this can be good to have more visible colors." msgstr "" "ви зможете бачити більшість кольорів sRGB і багато додаткових кольорів, які " "не є частиною sRGB. Отже, такі монітори є добрим інструментом для розширення " "діапазону видимих кольорів." #: ../../general_concepts/colors/profiling_and_callibration.rst:82 msgid "with a bad monitor" msgstr "якщо монітор є неякісним" #: ../../general_concepts/colors/profiling_and_callibration.rst:82 msgid "" "you will get just a subset of actual sRGB, and miss lot of details, or even " "have hue shifts. Trying to calibrate it before profiling can help to get " "closer to full-sRGB colors." msgstr "" "ви отримаєте лише підмножину справжнього sRGB і не матимете багатьох деталей " "або навіть матимете зсув відтінку. Калібрування перед профілюванням може " "допомогти в отриманні кольорів, які будуть близькими до повного спектру sRGB." #: ../../general_concepts/colors/profiling_and_callibration.rst:84 msgid "Calibration+profiling:" msgstr "Калібрування+профілювання:" #: ../../general_concepts/colors/profiling_and_callibration.rst:86 msgid "bad monitors" msgstr "низькоякісні монітори" #: ../../general_concepts/colors/profiling_and_callibration.rst:87 msgid "as explained just before." msgstr "див. пояснення вище." #: ../../general_concepts/colors/profiling_and_callibration.rst:88 msgid "multi-monitor setup" msgstr "конфігурація із багатьма моніторами" #: ../../general_concepts/colors/profiling_and_callibration.rst:89 msgid "" "when using several monitors, and specially in mirror mode where both monitor " "have the same content, you can't have this content color-managed for both " "screen profiles. In such case, calibrating both screens to match sRGB " "profile (or another standard for high-end monitors if they both support it) " "can be a good solution." msgstr "" "при використанні декількох моніторів, особливо у дзеркальному режимі, коли " "зображення на обох моніторах є тим самим, ви не зможете скористатися " "керуванням кольорами для обох профілів екранів. У такому випадку, " "калібрування обох екранів для відповідності профілю sRGB (або іншому " "стандарту для високоякісних моніторів, якщо на обох з них передбачено його " "підтримку) може бути чудовим виходом із ситуації." #: ../../general_concepts/colors/profiling_and_callibration.rst:91 msgid "" "when you need to match an exact rendering context for soft-proofing, " "calibrating can help getting closer to the expected result. Though switching " "through several monitor calibration and profiles should be done extremely " "carefully." msgstr "" "якщо вам потрібна відповідність точному контексту обробки для проби " "кольорів, калібрування може допомогти у отриманні результатів, близьких до " "очікуваних. Втім, перемикання між калібрування і профілюванням для " "конфігурацій із декількома моніторами слід виконувати дуже обережно." Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dockers___animation_docker.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dockers___animation_docker.po (revision 1539490) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dockers___animation_docker.po (revision 1539491) @@ -1,126 +1,125 @@ # Translation of docs_krita_org_reference_manual___dockers___animation_docker.po to Ukrainian # Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2019. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: " -"docs_krita_org_reference_manual___dockers___animation_docker\n" +"Project-Id-Version: docs_krita_org_reference_manual___dockers___animation_dock" +"er\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-04-10 03:45+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-24 09:17+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-10 07:04+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" #: ../../reference_manual/dockers/animation_docker.rst:1 msgid "Overview of the animation docker." msgstr "Огляд бічної панелі анімації." #: ../../reference_manual/dockers/animation_docker.rst:15 msgid "Animation Docker" msgstr "Бічна панель анімації" #: ../../reference_manual/dockers/animation_docker.rst:18 msgid ".. image:: images/en/Animation_docker.png" msgstr ".. image:: images/en/Animation_docker.png" #: ../../reference_manual/dockers/animation_docker.rst:19 msgid "" "To have a playback of the animation, you need to use the animation docker." msgstr "" "Для відтворення анімації вам слід скористатися бічною панеллю анімації." #: ../../reference_manual/dockers/animation_docker.rst:21 msgid "" "The first big box represents the current Frame. The frames are counted with " "programmer's counting so they start at 0." msgstr "" "Перший великий стовпчик відповідає поточному кадру. Відлік кадрів відповідає " "відліку у програмуванні, тому починається з нуля." #: ../../reference_manual/dockers/animation_docker.rst:23 msgid "" "Then there are two boxes for you to change the playback range here. So, if " "you want to do a 10 frame animation, set the end to 10, and then Krita will " "cycle through the frames 0 to 10." msgstr "" "Далі, існує два поля для внесення змін до діапазону відтворення. Отже, якщо " "ви хочете створити анімацію з 10 кадрів, встановіть для кінця значення 10. " "Krita виконує циклічний перехід кадрами від 0 до 10." #: ../../reference_manual/dockers/animation_docker.rst:25 msgid "" "The bar in the middle is filled with playback options, and each of these can " "also be hot-keyed. The difference between a keyframe and a normal frame in " "this case is that a normal frame is empty, while a keyframe is filled." msgstr "" "Панель посередині заповнено параметрами відтворення, кожен з яких можна " "пов'язати із клавіатурними скороченнями. Відмінність між ключовим кадром і " "звичайним кадром у цьому випадку полягає у тому, що звичайний кадр є " "порожнім, а ключовий кадр — заповненим." #: ../../reference_manual/dockers/animation_docker.rst:27 msgid "" "Then, there's buttons for adding, copying and removing frames. More " "interesting is the next row:" msgstr "" "Далі, передбачено кнопки для додавання, копіювання та вилучення кадрів. " "Цікавішим є наступний рядок:" #: ../../reference_manual/dockers/animation_docker.rst:29 msgid "Onion Skin" msgstr "Калька" #: ../../reference_manual/dockers/animation_docker.rst:30 msgid "Opens the :ref:`onion_skin_docker` if it wasn't open before." msgstr "" "Відкриває :ref:`onion_skin_docker`, якщо цю панель ще не було відкрито." #: ../../reference_manual/dockers/animation_docker.rst:31 msgid "Auto Frame Mode" msgstr "Режим автоматичного кадрування" #: ../../reference_manual/dockers/animation_docker.rst:32 msgid "" "Will make a frame out of any empty frame you are working on. Currently " "automatically copies the previous frame." msgstr "" "Створює кадр з будь-якого порожнього кадру, над яким ви працюєте. У поточній " "версії автоматично копіює попередній кадр." #: ../../reference_manual/dockers/animation_docker.rst:34 msgid "Drop frames" msgstr "Пропускання кадрів" #: ../../reference_manual/dockers/animation_docker.rst:34 -#, fuzzy #| msgid "" #| "This'll drop frames if you computer isn't fast enough to show all frames " #| "at once. This process is automatic, but the icon will become red if it's " #| "forced to do this." msgid "" "This'll drop frames if your computer isn't fast enough to show all frames at " "once. This process is automatic, but the icon will become red if it's forced " "to do this." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна наказати комп'ютеру пропускати кадри, якщо " "йому не вистачає потужності показувати їх. Цей процес є автоматичним, але " "відповідну піктограму буде показано червоним кольором, якщо пропускання " "кадрів є примусовим." #: ../../reference_manual/dockers/animation_docker.rst:36 msgid "" "You can also set the speedup of the playback, which is different from the " "framerate." msgstr "" "Крім того, ви можете встановити швидкість відтворення, яка відрізнятиметься " "від частоти кадрів." Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___layers_and_masks___vector_layers.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___layers_and_masks___vector_layers.po (revision 1539490) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___layers_and_masks___vector_layers.po (revision 1539491) @@ -1,452 +1,446 @@ # Translation of docs_krita_org_reference_manual___layers_and_masks___vector_layers.po to Ukrainian # Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2019. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: " -"docs_krita_org_reference_manual___layers_and_masks___vector_layers\n" +"Project-Id-Version: docs_krita_org_reference_manual___layers_and_masks___vecto" +"r_layers\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-04-10 03:45+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-09 13:38+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-10 07:03+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" #: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:1 msgid "How to use vector layers in Krita." msgstr "Як користуватися векторними шарами у Krita." #: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:20 msgid "Vector Layers" msgstr "Векторні шари" #: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:24 msgid "" "This page is outdated. Check :ref:`vector_graphics` for a better overview." msgstr "" "Вміст цього розділу є застарілим. Кращий огляд можна знайти у розділі :ref:" "`vector_graphics`." #: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:27 msgid "What is a Vector Layer?" msgstr "Що таке векторний шар?" #: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:29 msgid "" "A Vector Layers, also known as a shape layer, is a type of layers that " "contains only vector elements." msgstr "" "Векторні шари, також відомі як шари форм, є типом шарів, який містить лише " "векторні елементи." #: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:31 msgid "" "This is how vector layers will appear in the :program:`Krita` Layers docker." msgstr "" "Ось як векторі шари буде показано на бічній панелі шарів :program:`Krita`." #: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:34 msgid ".. image:: images/en/Vectorlayer.png" msgstr ".. image:: images/en/Vectorlayer.png" #: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:35 msgid "" "It shows the vector contents of the layer on the left side. The icon showing " "the page with the red bookmark denotes that it is a vector layer. To the " "right of that is the layer name. Next are the layer visibility and " "accessibility icons. Clicking the \"eye\" will toggle visibility. Clicking " "the lock into a closed position will lock the content and editing will no " "longer be allowed until it is clicked again and the lock on the layer is " "released." msgstr "" "Вміст векторного шару буде показано ліворуч. Піктограма сторінки із " "закладкою позначає, що шар є векторним. Праворуч буде показано назву шару. " "Поряд з нею показано піктограми видимості і доступності. Натискання " "піктограми із зображенням ока перемикає видимість шару. Переведення замочка " "у замкнений стан заблокує вміст шару, а редагування заблокованого шару буде " "заборонено, аж доки ви не розблокуєте шар, розімкнувши замочок." #: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:38 msgid "Creating a vector layer" msgstr "Створення векторного шару" #: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:40 msgid "" "You can create a vector layer in two ways. Using the extra options from the " "\"Add Layer\" button you can click the \"Vector Layer\" item and it will " "create a new vector layer. You can also drag a rectangle or ellipse from the " "**Add shape** dock onto an active Paint Layer. If the active layer is a " "Vector Layer then the shape will be added directly to it." msgstr "" "Створити векторний шар можна у два способи. У списку додаткових пунктів " "кнопки :guilabel:`Додати шар` можна вибрати пункт :guilabel:`Векторний шар`. " "У відповідь програма створить векторний шар. Ви можете перетягнути " "прямокутник або еліпс із бічної панелі :guilabel:`Додати форму` на активний " "шар малювання. Якщо активним шаром є векторний шар, форму буде додано " "безпосередньо на нього." #: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:43 msgid "Editing Shapes on a Vector Layer" msgstr "Редагування форм на векторному шарі" #: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:47 msgid "" "There's currently a bug with the vector layers that they will always " "consider themselves to be at 72dpi, regardless of the actual pixel-size. " "This can make manipulating shapes a little difficult, as the precise input " "will not allow cm or inch, even though the vector layer coordinate system " "uses those as a basis." msgstr "" "У поточній версії із векторними шарами пов'язано ваду: програма завжди " "вважає, що роздільною здатністю шару є 72 точок на дюйм, незалежно від " "справжнього розміру у пікселях. Це дещо утруднює роботу з шарами, оскільки " "точні вхідні дані не можна вказувати у сантиметрах або дюймах, навіть хоча " "координатна система векторного шару використовує ці одиниці як базові." #: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:50 msgid "Basic Shape Manipulation" msgstr "Базова робота зі формами" #: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:52 msgid "" "To edit the shape and colors of your vector element, you will need to use " "the basic shape manipulation tool." msgstr "" "Для редагування форми і кольорів вашого векторного елемента вам доведеться " "скористатися інструментом обробки базової форми." #: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:54 msgid "" "Once you have selected this tool, click on the element you want to " "manipulate and you will see guides appear around your shape." msgstr "" "Після вибору цього інструмента клацніть на елементі, з яким ви хочете " "працювати, і навколо відповідної форми з'являться напрямні." #: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:57 msgid ".. image:: images/en/Vectorguides.png" msgstr ".. image:: images/en/Vectorguides.png" #: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:58 msgid "" "There are four ways to manipulate your image using this tool and the guides " "on your shape." msgstr "" "Існує чотири способи роботи з вашим зображенням за допомогою цього " "інструмента та напрямних на вашій формі." #: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:61 msgid "Transform/Move" msgstr "Перетворити/Пересунути" #: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:64 -#, fuzzy #| msgid ":.. image:: /images/en/Transform.png" msgid ".. image:: images/en/Transform.png" -msgstr ".. image:: /images/en/Transform.png" +msgstr ".. image:: images/en/Transform.png" #: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:65 msgid "" "This feature of the tool allows you to move your object by clicking and " "dragging your shape around the canvas. Holding :kbd:`Ctrl` will lock your " "moves to one axis." msgstr "" "За допомогою цієї можливості інструмента ви можете пересувати об'єкт " "затисканням лівої кнопки миші і перетягуванням вашої форми полотном. Якщо ви " "при цьому утримуватимете натиснутою клавішу :kbd:`Ctrl`, рух відбуватиметься " "уздовж однієї осей координатної системи." #: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:68 msgid "Size/Stretch" msgstr "Змінити розмір/Розтягнути" #: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:71 -#, fuzzy #| msgid ":.. image:: /images/en/Resize.png" msgid ".. image:: images/en/Resize.png" -msgstr ".. image:: /images/en/Resize.png" +msgstr ".. image:: images/en/Resize.png" #: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:72 msgid "" "This feature of the tool allows you to stretch your shape. Selecting a " "midpoint will allow stretching along one axis. Selecting a corner point will " "allow stretching across both axis. Holding :kbd:`Shift` will allow you to " "scale your object. Holding :kbd:`Ctrl` will cause your manipulation to be " "mirrored across your object." msgstr "" "За допомогою цієї особливості інструмента ви можете розтягувати вашу форму. " "За допомогою перетягування середньої точки можна розтягувати форму уздовж " "однієї з осей. За допомогою перетягування кутової точки можна розтягувати " "форму за обома осями. Утримання натиснутою клавіші :kbd:`Shift` надає вам " "змогу масштабувати об'єкт. Утримання натиснутою клавіші :kbd:`Ctrl` " "призводитиме до виконання операції у рівній мірі за обома осями." #: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:75 msgid "Rotate" msgstr "Обернути" #: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:78 -#, fuzzy #| msgid ":.. image:: /images/en/Rotatevector.png" msgid ".. image:: images/en/Rotatevector.png" -msgstr ".. image:: /images/en/Rotatevector.png" +msgstr ".. image:: images/en/Rotatevector.png" #: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:79 msgid "" "This feature of the tool will allow you to rotate your object around its " "center. Holding :kbd:`Ctrl` will cause your rotation to lock to 45 degree " "angles." msgstr "" "За допомогою цього пункту ви можете обертати об'єкт навколо центра. Якщо ви " "утримуватимете натиснутою клавішу :kbd:`Ctrl`, обертання відбуватиметься із " "кроками у 45 градусів." #: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:82 msgid "Skew" msgstr "Перекосити" #: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:85 -#, fuzzy #| msgid ":.. image:: /images/en/Skew.png" msgid ".. image:: images/en/Skew.png" -msgstr ".. image:: /images/en/Skew.png" +msgstr ".. image:: images/en/Skew.png" #: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:86 msgid "This feature of the tool will allow you to skew your object." msgstr "" "За допомогою цієї можливості інструмента ви зможете перекосити ваш об'єкт." #: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:90 msgid "" "At the moment there is no way to scale only one side of your vector object. " "The developers are aware that this could be useful and will work on it as " "manpower allows." msgstr "" "У поточній версії не передбачено способу масштабування лише одного боку " "векторного об'єкта. Розробники знають про корисність цієї можливості і " "працюватимуть над цим, якщо матимуть вільний час." #: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:93 msgid "Point and Curve Shape Manipulation" msgstr "Робота із точками та кривими форми" #: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:95 msgid "" "Double-click on a vector object to edit the specific points or curves which " "make up the shape. Click and drag a point to move it around the canvas. " "Click and drag along a line to curve it between two points. Holding :kbd:" "`Ctrl` will lock your moves to one axis." msgstr "" "Двічі клацніть на векторному об'єкті, щоб змінити певні точки або криві, з " "яких складається форма. Натисніть і перетягніть точку, щоб пересунути її " "полотном. Натисніть і перетягніть лінію, щоб викривити її між двома точками. " "Утримання натиснутою клавіші :kbd:`Ctrl` призведе до пересування лише вздовж " "однієї з осей." #: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:98 msgid ".. image:: images/en/Pointcurvemanip.png" msgstr ".. image:: images/en/Pointcurvemanip.png" #: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:100 msgid "Stroke and Fill" msgstr "Штрихи і заповнення" #: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:102 -#, fuzzy #| msgid "" #| "In addition to being defined by points and curves, a shape also has two " #| "defining properties: **Fill** and **Stroke**. **Fill** defines the color, " #| "gradient, or pattern that fills the space inside of the shape object. " #| "'**Stroke**' defines the color, gradient, pattern, and thickness of the " #| "border along the edge of the shape. These two can be edited using the " #| "**Stroke and Fill** dock. The dock has two modes. One for stroke and one " #| "for fill. You can change modes by clicking in the dock on the filled " #| "square or the black line. the active mode will be shown by which is on " #| "top of the other." msgid "" "In addition to being defined by points and curves, a shape also has two " "defining properties: **Fill** and **Stroke**. **Fill** defines the color, " "gradient, or pattern that fills the space inside of the shape object. " "'**Stroke**' defines the color, gradient, pattern, and thickness of the " "border along the edge of the shape. These two can be edited using the " "**Stroke and Fill** dock. The dock has two modes. One for stroke and one for " "fill. You can change modes by clicking in the dock on the filled square or " "the black line. The active mode will be shown by which is on top of the " "other." msgstr "" "Окрім визначальних точок та кривих, у форми є ще дві визначних властивості: " "**заповнення** і **штрих**. **Заповнення** визначає колір, градієнт або " "візерунок, яким програма заповнює внутрішню частину форми. **Штрих** " "визначає колір, градієнт, візерунок і товщину межі форми. Редагувати ці дві " "властивості можна за допомогою бічної панелі **Штрих і заповнення**. Для " "бічної панелі передбачено два режими: для штриха і для заповнення. Змінити " "режими можна натисканням на бічній панелі заповненого квадратика або чорної " "лінії. Активним є той режим, піктограма якого розташована вище." #: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:104 msgid "" "Here is the dock with the fill element active. Notice the red line across " "the solid white square. This tells us that there is no fill assigned " "therefore the inside of the shape will be transparent." msgstr "" "Бічна панель із активним елементом заповнення. Зверніть увагу на червону " "лінію, якою перекреслено білий квадрат. Таким чином програма повідомляє нам " "про те, що заповнення не призначено, отже внутрішня частина форми буде " "прозорою." #: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:107 #: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:129 msgid ".. image:: images/en/Strokeandfill.png" msgstr ".. image:: images/en/Strokeandfill.png" #: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:108 msgid "Here is the dock with the stroke element active." msgstr "Це бічна панель із активним елементом штриха." #: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:111 msgid ".. image:: images/en/Strokeandfillstroke.png" msgstr ".. image:: images/en/Strokeandfillstroke.png" #: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:113 msgid "Editing Stroke Properties" msgstr "Редагування властивостей штриха" #: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:115 msgid "" "The stroke properties dock will allow you to edit a different aspect of how " "the outline of your vector shape looks." msgstr "" "За допомогою бічної панелі властивостей штриха ви можете змінювати різні " "аспекти вигляд контуру вашої векторної форми." #: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:118 msgid ".. image:: images/en/Strokeprops.png" msgstr ".. image:: images/en/Strokeprops.png" #: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:119 -#, fuzzy #| msgid "" #| "The style selector allows you to choose different patters and line " #| "styles. The width option changes the thickness of the outline on your " #| "vector shape. The cap option changes how line endings appear. The join " #| "option changes how corners appear." msgid "" "The style selector allows you to choose different patterns and line styles. " "The width option changes the thickness of the outline on your vector shape. " "The cap option changes how line endings appear. The join option changes how " "corners appear." msgstr "" "За допомогою засобу вибору стилю ви можете вибирати різні візерунки та стилі " "ліній. За допомогою пункту товщини можна змінити товщину контуру векторної " "форми. За допомогою пункту кінчика можна змінити вигляд кінців лінії. За " "допомогою пункту з'єднання можна змінити вигляд кутів форми." #: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:121 msgid "" "The Miter limit controls how harsh the corners of your object will display. " "The higher the number the more the corners will be allowed to stretch out " "past the points. Lower numbers will restrict the stroke to shorter and less " "sharp corners." msgstr "" "Обмеження фацета керує тим, наскільки гострими будуть кути об'єкта. Чим " "вищим буде значення, тим більше кути витягуватимуться за вершини межі форми. " "Менші числа даватимуть коротші і менш гострі кути." #: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:124 msgid "Editing Fill Properties" msgstr "Редагування властивостей заповнення" #: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:126 msgid "" "All of the fill properties are contained in the **Stroke and Fill** dock." msgstr "" "Усі властивості заповнення містяться на бічній панелі **Штрих і заповнення**." #: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:130 msgid "" "The large red **X** button will set the fill to none causing the area inside " "of the vector shape to be transparent." msgstr "" "За допомогою великої червоної кнопки **X** можна вимкнути заповнення. Після " "вимикання заповнення внутрішня частина векторної форми стане прозорою." #: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:132 msgid "" "To the right of that is the solid square. This sets the fill to be a solid " "color which is displayed in the long button and can be selected by pressing " "the arrow just to the right of the long button. To the right of the solid " "square is the gradient button. This will set the fill to display as a " "gradient. A gradient can be selected by pressing the down arrow next to the " "long button." msgstr "" "Праворуч розташовано заповнений квадрат. За його допомогою можна встановити " "для заповнення суцільний колір, який буде показано на довгій кнопці і який " "можна вибрати натисканням кнопки зі стрілкою, розташованої праворуч від " "довгої кнопки. Праворуч від заповненого квадрата розташовано кнопку " "градієнта. За її допомогою можна встановити градієнт заповнення. Градієнт " "можна вибрати натисканням кнопки зі стрілкою вниз, розташованої поруч із " "довгою кнопкою." #: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:134 msgid "" "Under the **X** is a button that shows a pattern. This inside area will be " "filled with a pattern. A pattern can be chosen by pressing the arrows next " "to the long button. The two other buttons are for **fill rules**: the way a " "self-overlapping path is filled." msgstr "" "Підк кнопкою **X** розташовано кнопку візерунка. За допомогою цієї кнопки " "можна заповнити внутрішню частину форми візерунком. Візерунок можна вибрати " "натисканням кнопки зі стрілкою, розташованою поряд із довгою кнопкою. Інші " "дві кнопки призначено для визначення **правил заповнення**: способу, у який " "слід заповнювати області самоперетину контуру." #: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:136 msgid "" "The button with the inner square blank toggles even-odd mode, where every " "filled region of the path is next to an unfilled one, like this:" msgstr "" "Натисканням кнопки із порожнім квадратиком всередині можна увімкнути або " "вимкнути режим шахівниці, коли кожна заповнена ділянка контуру має межувати " "із незаповненою, ось так:" #: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:139 msgid ".. image:: images/en/400px-Fill_rule_even-odd.svg.png" msgstr ".. image:: images/en/400px-Fill_rule_even-odd.svg.png" #: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:140 msgid "" "The button with the inner square filled toggles non zero mode, where most of " "the time a self overlapping path is entirely filled except when it overlaps " "with a sub-path of a different direction that 'decrease the level of " "overlapping' so that the region between the two is considered outside the " "path and remain unfilled, like this:" msgstr "" "За допомогою кнопки із заповненим внутрішнім квадратиком можна увімкнути або " "вимкнути ненульовий режим, коли програма заповнюватиме області самоперетину " "контуру, якщо він не перетинається із іншою частиною контуру, напрямок " "обходу якої є протилежним, що «зменшує рівень перекриття», отже ділянка між " "цими двома контурами вважається розташованою поза контуром і лишається " "незаповненою ось так:" #: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:143 msgid ".. image:: images/en/400px-Fill_rule_non-zero.svg.png" msgstr ".. image:: images/en/400px-Fill_rule_non-zero.svg.png" #: ../../reference_manual/layers_and_masks/vector_layers.rst:144 msgid "" "For more (and better) information about fill rules check the `Inkscape " "manual `_." msgstr "" "Щоб дізнатися більше про правила заповнення, ознайомтеся із `підручником з " "Inkscape `_." Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___preferences___performance_settings.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___preferences___performance_settings.po (revision 1539490) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___preferences___performance_settings.po (revision 1539491) @@ -1,631 +1,621 @@ # Translation of docs_krita_org_reference_manual___preferences___performance_settings.po to Ukrainian # Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2019. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: " -"docs_krita_org_reference_manual___preferences___performance_settings\n" +"Project-Id-Version: docs_krita_org_reference_manual___preferences___performanc" +"e_settings\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-04-10 03:45+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-09 21:35+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-10 06:58+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" #: ../../:1 msgid "Enable Background Cache Generation" msgstr "Увімкнути створення кешу у фоновому режимі" #: ../../reference_manual/preferences/performance_settings.rst:1 msgid "Performance settings in Krita." msgstr "Параметри швидкодії у Krita." #: ../../reference_manual/preferences/performance_settings.rst:16 msgid "Performance Settings" msgstr "Параметри швидкодії" #: ../../reference_manual/preferences/performance_settings.rst:18 msgid "" ":program:`Krita`, as a painting program, juggles a lot of data around, like " "the brushes you use, the colors you picked, but primarily, each pixel in " "your image. Due to this, how :program:`Krita` organizes where it stores all " "the data can really speed up :program:`Krita` while painting, just like " "having an organized artist's workplace can really speed up the painting " "process in real life." msgstr "" ":program:`Krita`, як програма для малювання, працює із великим обсягами " "даних, зокрема даними щодо використаних пензлів, вибраних кольорів, але, в " "основному, з усіма пікселями зображення. Через це, правильне визначення умов " "зберігання даних у :program:`Krita` може значно пришвидшити роботу :program:" "`Krita` під час малювання, так само, як правильна організація робочого місця " "художника може пришвидшити процес традиційного малювання." #: ../../reference_manual/preferences/performance_settings.rst:20 msgid "" "These preferences allow you to configure :program:`Krita's` organisation, " "but all do require you to restart :program:`Krita`, so it can do this " "organisation properly." msgstr "" "Ці налаштування надають вам змогу змінити організацію самої :program:" "`Krita`, але потребують перезапуску :program:`Krita` для належного " "застосування зміненої організації." #: ../../reference_manual/preferences/performance_settings.rst:23 msgid "RAM" msgstr "Пам’ять" #: ../../reference_manual/preferences/performance_settings.rst:25 -#, fuzzy #| msgid "" #| "RAM, or Random Access Memory, is the memory your computer is immediately " #| "using. The difference between RAM and the hard drive memory can be " #| "compared to the difference between having files on your desk and having " #| "files safely stored away in an archiving room: The files on your desk as " #| "much easier to access than the ones in your archive, and it takes time to " #| "pull new files from the archive. This is the same for you computer and " #| "RAM. Files need to be loaded into RAM before the computer can really use " #| "them, and storing and removing them from RAM takes time." msgid "" "RAM, or Random Access Memory, is the memory your computer is immediately " "using. The difference between RAM and the hard drive memory can be compared " "to the difference between having files on your desk and having files safely " "stored away in an archiving room: The files on your desk as much easier to " "access than the ones in your archive, and it takes time to pull new files " "from the archive. This is the same for your computer and RAM. Files need to " "be loaded into RAM before the computer can really use them, and storing and " "removing them from RAM takes time." msgstr "" "RAM або Random Access Memory (пам'ять із випадковим доступом) — оперативна " "пам'ять вашого комп'ютера, якою той може безпосередньо користуватися. " "Відмінність між RAM та пам'яттю на диску подібна до відмінності між теками, " "які можуть лежати на вашому столі, і теками у архіві: до тек на столі " "набагато простіше отримати доступ, ніж до тек в архіві; а для того, щоб " "отримати теки з архіву завжди потрібен певний час. Те саме можна сказати і " "про ваш комп'ютер і RAM. Файли слід завантажити до оперативної пам'яті, перш " "ніж комп'ютер зможе ними користуватися, а збереження і вилучення файлів з " "RAM потребує певного часу." #: ../../reference_manual/preferences/performance_settings.rst:27 msgid "" "These settings allow you to choose how much of your virtual desk you " "dedicate to :program:`Krita`. :program:`Krita` will then reserve them on " "start-up. This does mean that if you change any of the given options, you " "need to restart :program:`Krita` so it can make this reservation." msgstr "" "За допомогою цих параметрів ви можете визначити, скільки пам'яті на " "віртуальному диску буде віддано :program:`Krita`. :program:`Krita` " "зарезервує цей об'єм пам'яті при запуску. Це означає, що якщо ви внесете " "зміни до будь-якого з параметрів, вам доведеться перезапустити :program:" "`Krita`, щоб оновити резервування пам'яті." #: ../../reference_manual/preferences/performance_settings.rst:29 msgid "Memory Limit" msgstr "Обмеження пам’яті" #: ../../reference_manual/preferences/performance_settings.rst:30 msgid "" "This is the maximum space :program:`Krita` will reserve on your RAM on " "startup. It's both available in percentages and Bytes, so you can specify " "precisely. :program:`Krita` will not take up more space than this, making it " "safe for you to run an internet browser or music on the background." msgstr "" "Це максимальний об'єм оперативної пам'яті, який :program:`Krita` " "резервуватиме після запуску. Об'єм можна вказувати у відсотках або байтах. " "Отже, ви можете вказати його точно. :program:`Krita` не забиратиме більше " "місця, ніж вказано. Це надасть вам змогу безпечно запускати програму для " "перегляду інтернету або музичний програвач у фоновому режимі." #: ../../reference_manual/preferences/performance_settings.rst:32 -#, fuzzy #| msgid "" #| "A feature for advanced computer users. This allows :program:`Krita` to " #| "organize the area it takes up on the virtual working desk before putting " #| "its data on there. Like how a painter has a standard spot for their " #| "canvas, :program:`Krita` also benefits from giving certain data it uses " #| "its place (a memory pool), so that it can find them easily, and it " #| "doesn't get lost among the other data (memory fragmentation). It will " #| "then also not have to spent time finding a spot for this data." msgid "" "A feature for advanced computer users. This allows :program:`Krita` to " "organize the area it takes up on the virtual working desk before putting its " "data on there. Like how a painter has a standard spot for their canvas, :" "program:`Krita` also benefits from giving certain data it uses its place (a " "memory pool), so that it can find them easily, and it doesn't get lost among " "the other data (memory fragmentation). It will then also not have to spend " "time finding a spot for this data." msgstr "" "Можливість для досвідчених користувачів комп'ютера. За її допомогою ви " "можете дозволити :program:`Krita` упорядкувати область, яку програма " "використовує на своєму віртуальному мольберті, перш ніж розміщувати у ній " "дані. Подібно до художника, який має стандартне місце для полотна, :program:" "`Krita` може краще працювати, якщо розташовує певні дані у відповідному " "місці (буфері пам'яті), щоб їх простіше було знайти і не втратити серед " "інших даних (внаслідок фрагментації пам'яті). Це також надає змогу програмі " "не витрачати зайвий час на пошук цих даних." #: ../../reference_manual/preferences/performance_settings.rst:34 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Increasing this of course means there's more space for this type of data, " #| "but like how filling up your working desk with only one big canvas will " #| "make it difficult to find room for your paints and brushes, having a " #| "large internal pool will result in :program:`Krita` not knowing where to " #| "put the other non-specific data." msgid "" "Increasing this, of course, means there's more space for this type of data, " "but like how filling up your working desk with only one big canvas will make " "it difficult to find room for your paints and brushes, having a large " "internal pool will result in :program:`Krita` not knowing where to put the " "other non-specific data." msgstr "" "Збільшення цього значення, звичайно ж, означає розширення обсягу пам'яті для " "цього типу даних, але, подібно до того, як розташування великого полотна на " "робочому столі лишає мало місця для ваших фарб і пензлів, збільшення " "внутрішнього буфера може призвести до того, :program:`Krita` буде важко " "розташувати у пам'яті інші неспецифічні дані." #: ../../reference_manual/preferences/performance_settings.rst:36 msgid "" "On the opposite end, not giving your canvas a spot at all, will result in " "you spending more time looking for a place where you will put the new layer " "or that reference you just took out of the storage. This happens for :" "program:`Krita` as well, making it slower." msgstr "" "З іншого боку, якщо не надати вашому полотну достатнього місця, вам " "доведеться витрачати більше часу на спроби розташувати його так, щоб ви " "могли нанести новий шар фарби, або пошук частини полотна, яку щойно було " "знято зі стола і покладено до сховища. Те саме стосується і :program:" "`Krita`: нестача місця уповільнює роботу програми." #: ../../reference_manual/preferences/performance_settings.rst:38 msgid "" "This is recommended to be a size of one layer of your image, e.g. if you " "usually paint on the image of 3000x3000x8bit-ARGB, the pool should be " "something like 36 MiB." msgstr "" "Рекомендованим значенням є розмір одного шару вашого зображення. Наприклад, " "якщо ви малюєте зображення 3000x3000x8-бітів-ARGB, буфер повинен бути " "розміром приблизно 36 МіБ." #: ../../reference_manual/preferences/performance_settings.rst:39 msgid "Internal Pool" msgstr "Внутрішній буфер" #: ../../reference_manual/preferences/performance_settings.rst:40 msgid "" "As :program:`Krita` does this on start-up, you will need to restart :program:" "`Krita` to have this change affect anything." msgstr "" "Оскільки :program:`Krita` виконує цю дію під час запуску, вам доведеться " "перезапустити :program:`Krita`, щоб ця зміна набула чинності." #: ../../reference_manual/preferences/performance_settings.rst:42 msgid "" ":program:`Krita` also needs to keep all the Undo states on the virtual desk " "(RAM). Swapping means that parts of the files on the virtual desk get sent " "to the virtual archive room. This allows :program:`Krita` to dedicate more " "RAM space to new actions, by sending old Undo states to the archive room " "once it hits this limit. This will make undoing a little slower, but this " "can be desirable for the performance of :program:`Krita` overall. This too " "needs :program:`Krita` to be restarted." msgstr "" "Крім того, :program:`Krita` потрібно місце для збереження усіх станів " "скасування у оперативній пам'яті (RAM). Використання резервної пам'яті " "означає, що частину тек на віртуальному столі буде надіслано до віртуального " "архіву. Це надасть змогу :program:`Krita` використовувати більше обсягу RAM " "для нових дій, надіславши дані щодо застарілих станів зображення до архіву, " "щойно буде перевищено вказане вами обмеження. Це дещо уповільнює " "скасовування дій, але може бути бажаним для загального підвищення швидкодії :" "program:`Krita`. Застосування нового значення параметра потребує " "перезапуску :program:`Krita`." #: ../../reference_manual/preferences/performance_settings.rst:43 msgid "Swap Undo After" msgstr "Буфер скасовування до резервної пам’яті після" #: ../../reference_manual/preferences/performance_settings.rst:46 msgid "Swapping" msgstr "Резервна пам'ять на диску" #: ../../reference_manual/preferences/performance_settings.rst:48 msgid "File Size Limit" msgstr "Обмеження на розмір файла" #: ../../reference_manual/preferences/performance_settings.rst:49 -#, fuzzy #| msgid "" #| "This determines the limit of the total space :program:`Krita` can take up " #| "in the virtual archive room. If :program:`Krita` hits the limit of both " #| "the memory limit above, and this Swap File limit, it can't do anything " #| "any more (and will freeze)." msgid "" "This determines the limit of the total space :program:`Krita` can take up in " "the virtual archive room. If :program:`Krita` hits the limit of both the " "memory limit above, and this Swap File limit, it can't do anything anymore " "(and will freeze)." msgstr "" "Цей параметр визначає обмеження загального обсягу пам'яті, яку :program:" "`Krita` може використовувати для архівування даних. Якщо :program:`Krita` " "перевищить обмеження за обсягом пам'яті, встановлене вище, та це обмеження " "на файл резервної пам'яті, програма не зможе виконувати ніяких дій (і просто " "«замерзне»)." #: ../../reference_manual/preferences/performance_settings.rst:51 msgid "Swap File Location" msgstr "Розташування файла резервної пам’яті" #: ../../reference_manual/preferences/performance_settings.rst:51 -#, fuzzy #| msgid "" #| "This determines where the Swap File will be stored on you hard-drive. " #| "Location can make a difference, for example, Solid State Drives (SSD) are " #| "faster than Hard Disk Drives (HDD). Some people even like to use USB-" #| "sticks for the swap file location." msgid "" "This determines where the Swap File will be stored on your hard-drive. " "Location can make a difference, for example, Solid State Drives (SSD) are " "faster than Hard Disk Drives (HDD). Some people even like to use USB-sticks " "for the swap file location." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна визначити місце зберігання файла резервної " "пам'яті на диску вашого комп'ютера. Це місце зберігання може значно вплинути " "на роботу програми. Наприклад, твердотільні диски (SSD) працюють швидше за " "звичайні диски (HDD). Дехто навіть використовує для файлів резервної пам'яті " "флешки USB." #: ../../reference_manual/preferences/performance_settings.rst:54 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: ../../reference_manual/preferences/performance_settings.rst:57 msgid "Multithreading" msgstr "Багатопотоковість" #: ../../reference_manual/preferences/performance_settings.rst:59 msgid "" "Since 4.0, Krita supports multithreading for the animation cache and " "handling the drawing of brush tips when using the pixel brush." msgstr "" "Починаючи з версії 4.0, у Krita передбачено багатопотокову обробку для кешу " "анімації та малювання кінчиків пензлів при використанні піксельного пензля." #: ../../reference_manual/preferences/performance_settings.rst:61 msgid "CPU Limit" msgstr "Обмеження часу процесора" #: ../../reference_manual/preferences/performance_settings.rst:62 -#, fuzzy #| msgid "" #| "The amount of cores you want to allow Krita to use when multithreading." msgid "The number of cores you want to allow Krita to use when multithreading." msgstr "" "Кількість ядер процесора, які дозволено використовувати Krita у режимі " "багатопотокової обробки." #: ../../reference_manual/preferences/performance_settings.rst:64 msgid "Frame Rendering Clones Limit" msgstr "Обмеження клонів під час обробки кадрів" #: ../../reference_manual/preferences/performance_settings.rst:64 -#, fuzzy #| msgid "" #| "When rendering animations to frames, Krita multithreads by keeping a few " #| "copies of the image, with a maximum determined by the amount of cores " #| "your processor has. If you have a heavy animation file and lots of cores, " #| "the copies can be quite heavy on your machine, so in that case try " #| "lowering this value." msgid "" "When rendering animations to frames, Krita multithreads by keeping a few " "copies of the image, with a maximum determined by the number of cores your " "processor has. If you have a heavy animation file and lots of cores, the " "copies can be quite heavy on your machine, so in that case try lowering this " "value." msgstr "" "При обробці кадрів анімації Krita працює у декілька потоків, зберігаючи у " "пам'яті декілька копій зображення. Максимальна кількість цих копій " "визначається за кількістю ядер процесора вашого комп'ютера. Якщо у вас є " "складний до обробки файл анімації і багатоядерний процесор, для зберігання " "копій у пам'яті може знадобитися доволі багато місця, тому у цьому випадку " "вам слід зменшити значення параметра у цьому пункті." #: ../../reference_manual/preferences/performance_settings.rst:67 msgid "Other" msgstr "Інший" #: ../../reference_manual/preferences/performance_settings.rst:68 msgid "Limit frames per second while painting." msgstr "Обмежити кількість кадрів за секунду під час малюввання" #: ../../reference_manual/preferences/performance_settings.rst:69 msgid "" "This makes the canvas update less often, which means Krita can spend more " "time calculating other things. Some people find fewer updates unnerving to " "watch however, hence this is configurable." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна наказати програмі рідше оновлювати " "зображення полотна, отже Krita зможе витрачати більше процесорного часу на " "інші обчислення. Втім, дехто нервується через рідші оновлення, тому ми " "зробили цей параметр доступним до налаштовування." #: ../../reference_manual/preferences/performance_settings.rst:70 msgid "Debug logging of OpenGL framerate" msgstr "Діагностичне журналювання частоти кадрів OpenGL" #: ../../reference_manual/preferences/performance_settings.rst:71 msgid "Will show the canvas framerate on the canvas when active." msgstr "Якщо позначено, показувати частоту кадрів на полотні." #: ../../reference_manual/preferences/performance_settings.rst:72 msgid "Debug logging for brush rendering speed." msgstr "Діагностичне журналювання швидкості показу пензля/" #: ../../reference_manual/preferences/performance_settings.rst:73 msgid "" "Will show numbers indicating how fast the last brush stroke was on canvas." msgstr "" "Якщо позначено, показувати числа, які відповідають швидкості останнього " "штриха пензлем на полотні." #: ../../reference_manual/preferences/performance_settings.rst:74 msgid "Disable vector optimizations (for AMD CPUs)" msgstr "Вимкнути векторні оптимізації (для процесорів AMD)" #: ../../reference_manual/preferences/performance_settings.rst:75 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Vector optimizations are a special way of asking the CPU to do maths, " #| "these have names such as SIMD and AVX. These optimizations can make Krita " #| "a lot faster when painting, except when you have a AMD CPU under Windows. " #| "There seems to be something strange going on there, so just deactivate " #| "them then." msgid "" "Vector optimizations are a special way of asking the CPU to do maths, these " "have names such as SIMD and AVX. These optimizations can make Krita a lot " "faster when painting, except when you have an AMD CPU under Windows. There " "seems to be something strange going on there, so just deactivate them then." msgstr "" "Векторні оптимізації — особливий спосіб виконання математичних дій " "процесором. Векторні оптимізації мають власні назви, зокрема SIMD і AVX. Ці " "оптимізації можуть значно пришвидшити роботу Krita під час малювання, окрім " "випадків використання процесорів AMD у Windows. На цих процесорах все " "відбувається якось дивно, тому для них ці оптимізації слід вимкнути." #: ../../reference_manual/preferences/performance_settings.rst:76 msgid "Enable progress reporting" msgstr "Увімкнути звітування щодо поступу" #: ../../reference_manual/preferences/performance_settings.rst:77 msgid "" "This allows you to toggle the progress reporter, which is a little feedback " "progress bar that shows up in the status bar when you let Krita do heavy " "operations, such as heavy filters or big strokes. The red icon next to the " "bar will allow you to cancel your operation. This is on by default, but as " "progress reporting itself can take up some time, you can switch it off here." msgstr "" "За допомогою цього пункту ви можете увімкнути або вимкнути звітування щодо " "поступу, тобто невеличку смужку поступу, яку буде показано на смужці стану " "вікна програми і яку Krita використовуватиме під час виконання довготривалих " "дій, зокрема застосування складних фільтрів або малювання великих мазків, " "для сповіщення користувача про поступ дії. За допомогою червоної піктограми, " "розташованої поруч із смужкою поступу, ви зможете скасувати дію. Цей пункт " "типово позначено, але оскільки звітування щодо поступу теж потребує " "процесорного часу, ви можете вимкнути показ смужки поступу і дещо " "пришвидшити роботу програми." #: ../../reference_manual/preferences/performance_settings.rst:79 -#, fuzzy #| msgid "" #| "This enables performance logging, which is then saved to the ``Log`` " #| "folder in your ``working directory``. Your working directory is where the " #| "auto save is saved at as well." msgid "" "This enables performance logging, which is then saved to the ``Log`` folder " "in your ``working directory``. Your working directory is where the autosave " "is saved at as well." msgstr "" "Цей пункт керує журналюванням швидкодії. Програма зберігає дані до теки " "``Log`` у вашому ``робочому каталозі``. Робочий каталог — це каталог, де " "зберігаються також і автоматичні резервні копії." #: ../../reference_manual/preferences/performance_settings.rst:81 msgid "Performance logging" msgstr "Журналювання швидкодії" #: ../../reference_manual/preferences/performance_settings.rst:81 msgid "" "So for unnamed files, this is the ``$HOME`` folder in Linux, and the ``%TEMP" "%`` folder in Windows." msgstr "" "Отже, для файлів без назви це така ``$HOME`` у Linux і тека ``%TEMP%`` у " "Windows." #: ../../reference_manual/preferences/performance_settings.rst:84 msgid "Animation Cache" msgstr "Кеш анімації" #: ../../reference_manual/preferences/performance_settings.rst:88 msgid "" "The animation cache is the space taken up by animation frames in the memory " "of the computer. A cache in this sense is a cache of precalculated images." msgstr "" "Кеш анімації це область пам'яті, яку займають кадри анімації у пам'яті " "комп'ютера. Кеш, у певному сенсі, є кешем попередньо оброблених зображень." #: ../../reference_manual/preferences/performance_settings.rst:90 msgid "" "Playing back a video at 25 FPS means that the computer has to precalculate " "25 images per second of video. Now, video playing software is able to do " "this because it really focuses on this one single task. However, Krita as a " "painting program also allows you to edit the pictures. Because Krita needs " "to be able to do this, and a dedicated video player doesn't, Krita cannot do " "the same kind of optimizations as a dedicated video player can." msgstr "" "Відтворення відео з частотою кадрів 25 кадрів за секунду потребує від " "комп'ютера попереднього створення 25 кадрів відео за секунду. Програми для " "відтворення відео можуть створювати ці кадри, оскільки акцент у них зроблено " "на виконання цього єдиного завдання. Втім, Krita є програмою для малювання і " "вона надає вам змогу редагувати зображення. Оскільки для редагування " "зображень Krita потрібні ресурси, які ніколи не використовуватиме " "спеціалізована програма для відтворення відео, Krita не може виконувати усі " "оптимізації, які може виконувати спеціалізована програма для відтворення " "відео." #: ../../reference_manual/preferences/performance_settings.rst:92 msgid "" "Still, an animator does need to be able to see what kind of animation they " "are making. To do this properly, we need to decide how Krita will regenerate " "the cache after the animator makes a change. There's fortunately a lot of " "different options how we can do this. However, the best solution really " "depends on what kind of computer you have and what kind of animation you are " "making. Therefore in this tab you can customize the way how and when the " "cache is generated." msgstr "" "Що б там не було, а художнику повинен мати можливість бачити, яку анімацію " "ним створено. Щоб допомогти Krita виконати завдання належним чином, вам слід " "вирішити, як програма оновлюватиме кеш даних після внесення художником-" "мультиплікатором змін. На щастя, у вашому розпорядженні багато різних " "варіантів. Втім, оптимальний варіант залежить від типу комп'ютера та типу " "анімації. Тому, за допомогою цієї вкладки, ви можете налаштувати спосіб та " "час створення кешу." #: ../../reference_manual/preferences/performance_settings.rst:95 msgid "Cache Storage Backend" msgstr "Модуль зберігання кешу" #: ../../reference_manual/preferences/performance_settings.rst:98 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Animation frame cache will be stored in RAM, completely without any " #| "limitations. This is also the way it was handled before 4.1. This is only " #| "recommended for computers with huge amount of RAM and animations that " #| "must show full-canvas full resolution 6k at 25 fps. If you do not have a " #| "huge amount (say, 64GiB) of ram, do *not* use this option (and scale down " #| "your projects)." msgid "" "Animation frame cache will be stored in RAM, completely without any " "limitations. This is also the way it was handled before 4.1. This is only " "recommended for computers with a huge amount of RAM and animations that must " "show full-canvas full resolution 6k at 25 fps. If you do not have a huge " "amount (say, 64GiB) of ram, do *not* use this option (and scale down your " "projects)." msgstr "" "Кеш кадрів анімації зберігатиметься у RAM, абсолютно без обмежень. Це також " "спосіб, у який програма працювала до версії 4.1. Це єдиний рекомендований " "варіант для комп'ютерів із великим обсягом RAM та анімацій, які має бути " "показано на усе полотно із роздільністю 6000 за горизонталлю та частотою " "кадрів у 25 кадрів за секунду. Якщо на вашому комп'ютері немає великого " "обсягу оперативної пам'яті (скажімо, 64 ГіБ), *не* використовуйте цей пункт " "(і зменшіть масштаб вашого проекту)." #: ../../reference_manual/preferences/performance_settings.rst:102 msgid "" "Please make sure your computer has enough RAM *above* the amount you " "requested in the :guilabel:`General` tab. Otherwise you might face system " "freezes." msgstr "" "Переконайтеся, що на вашому комп'ютері достатньо оперативної пам'яті, " "*більше* за обсяг, який було визначено на вкладці :guilabel:`Загальне`. Якщо " "пам'яті буде недостатньо, система може «замерзнути»." #: ../../reference_manual/preferences/performance_settings.rst:104 msgid "For 1 second of FullHD @ 25 FPS you will need 200 extra MiB of Memory" msgstr "" "Для однієї секунди анімації у форматі FullHD з 25 кадрами за секунду вам " "потрібно додатково 200 МіБ пам'яті." #: ../../reference_manual/preferences/performance_settings.rst:105 msgid "In-memory" msgstr "У пам'яті" #: ../../reference_manual/preferences/performance_settings.rst:105 msgid "" "For 1 second of 4K UltraHD@ 25 FPS, you will need 800 extra MiB of Memory." msgstr "" "Для однієї секунди анімації у форматі 4K UltraHD з 25 кадрами за секунду вам " "потрібно додатково 800 МіБ пам'яті." #: ../../reference_manual/preferences/performance_settings.rst:108 msgid "" "Animation frames are stored in the hard disk in the same folder as the swap " "file. The cache is stored in a compressed way. A little amount of extra RAM " "is needed." msgstr "" "Кадри анімації зберігаються на жорсткому диску у тій самій теці, що і файл " "резервної пам'яті на диску. Кеш зберігається у стисненому форматі. Для нього " "потрібно трохи додаткової пам'яті." #: ../../reference_manual/preferences/performance_settings.rst:110 msgid "On-disk" msgstr "На диску" #: ../../reference_manual/preferences/performance_settings.rst:110 msgid "" "Since data transfer speed of the hard drive is slow, you might want to limit " "the :guilabel:`Cached Frame Size` to be able to play your video at 25 fps. A " "limit of 2500 px is usually a good choice." msgstr "" "Оскільки швидкість обміну даними з диском є доволі малою, вам варто " "обмежити :guilabel:`Розмір кешованого кадру`, щоб мати змогу відтворювати " "відео із частотою кадрів 25 кадрів за секунду. Зазвичай, 2500 пікселів є " "добрим вибором." #: ../../reference_manual/preferences/performance_settings.rst:113 msgid "Cache Generation Options" msgstr "Параметри створення кешу" #: ../../reference_manual/preferences/performance_settings.rst:115 msgid "Limit Cached Frame Size" msgstr "Обмежити розмір кешу кадрів" #: ../../reference_manual/preferences/performance_settings.rst:116 msgid "" "Render scaled down version of the frame if the image is bigger than the " "provided limit. Make sure you enable this option when using On-Disk storage " "backend, because On-Disk storage is a little slow. Without the limit, " "there's a good chance that it will not be able to render at full speed. " "Lower the size to play back faster at the cost of lower resolution." msgstr "" "Обробляти для показу зменшену версію кадру, якщо зображення перевищує " "встановлене обмеження. Вам слід позначити цей пункт, якщо ви використовуєте " "модуль сховища даних на диску, оскільки сховище даних на диску є дещо " "повільним. Без цього обмеження доволі ймовірною є неможливість обробки даних " "на повній швидкості. Зменшіть це значення, щоб прискорити відтворення за " "рахунок зниження роздільної здатності зображення." #: ../../reference_manual/preferences/performance_settings.rst:117 msgid "Use Region Of Interest" msgstr "Використовувати область зацікавлення" #: ../../reference_manual/preferences/performance_settings.rst:118 msgid "" "We technically only need to use the section of the image that is in view. " "Region of interest represents that section. When the image is above the " "configurable limit, render only the currently visible part of it." msgstr "" "З технічної точки зору нам потрібна лише частина зображення, яку показано на " "екрані. Це ділянка, яка нас цікавить. Якщо параметри зображення перевищують " "вказані, програма обробляє лише поточну видиму частину зображення." #: ../../reference_manual/preferences/performance_settings.rst:120 msgid "" "This allows you to set whether the animation is cached for playback in the " "background (that is, when you're not using the computer). Then, when " "animation is cached when pressing play, this caching will take less long. " "However, turning off this automatic caching can save power by having your " "computer work less." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна визначити, чи кешуватиме програма дані " "анімації для відтворення у фоновому режимі (тобто у моменти, коли ви не " "наказуєте комп'ютеру виконати якесь інше завдання). Якщо такий кеш буде " "створено, коли ви натиснете кнопку відтворення, кешування відбуватиметься " "дещо швидше. Втім, вимикання автоматичного кешування може заощадити " "живлення, оскільки комп'ютеру доведеться виконати менше роботи." Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___colorize_mask.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___colorize_mask.po (revision 1539490) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___colorize_mask.po (revision 1539491) @@ -1,598 +1,596 @@ # Translation of docs_krita_org_reference_manual___tools___colorize_mask.po to Ukrainian # Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: docs_krita_org_reference_manual___tools___colorize_mask\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-04-10 03:45+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-09 16:18+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-10 07:05+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" #: ../../:2 msgid "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n" " :alt: mouseleft" msgstr "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n" " :alt: mouseleft" #: ../../:4 msgid "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_right.png\n" " :alt: mouseright" msgstr "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_right.png\n" " :alt: mouseright" #: ../../:8 msgid "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_scroll.png\n" " :alt: mousescroll" msgstr "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_scroll.png\n" " :alt: mousescroll" #: ../../:60 msgid "" ".. image:: images/icons/colorizemask_tool.svg\n" " :alt: toolcolorizemask" msgstr "" ".. image:: images/icons/colorizemask_tool.svg\n" " :alt: toolcolorizemask" #: ../../reference_manual/tools/colorize_mask.rst:0 msgid "" ".. image:: images/en/Krita_4_0_colorize_mask_show_output_edit_strokes.png" msgstr "" ".. image:: images/en/Krita_4_0_colorize_mask_show_output_edit_strokes.png" #: ../../reference_manual/tools/colorize_mask.rst:0 msgid ".. image:: images/en/Krita_4_0_colorize_mask_edge_detection.png" msgstr ".. image:: images/en/Krita_4_0_colorize_mask_edge_detection.png" #: ../../reference_manual/tools/colorize_mask.rst:0 msgid ".. image:: images/en/Krita_4_0_colorize_mask_gap_close_hint.png" msgstr ".. image:: images/en/Krita_4_0_colorize_mask_gap_close_hint.png" #: ../../reference_manual/tools/colorize_mask.rst:0 msgid ".. image:: images/en/Krita_4_0_colorize_mask_clean_up.png" msgstr ".. image:: images/en/Krita_4_0_colorize_mask_clean_up.png" #: ../../reference_manual/tools/colorize_mask.rst:None msgid ".. image:: images/en/Krita_4_0_colorize_mask_usage_01.png" msgstr ".. image:: images/en/Krita_4_0_colorize_mask_usage_01.png" #: ../../reference_manual/tools/colorize_mask.rst:None msgid ".. image:: images/en/Krita_4_0_colorize_mask_usage_02.png" msgstr ".. image:: images/en/Krita_4_0_colorize_mask_usage_02.png" #: ../../reference_manual/tools/colorize_mask.rst:None msgid ".. image:: images/en/Krita_4_0_colorize_mask_usage_03.png" msgstr ".. image:: images/en/Krita_4_0_colorize_mask_usage_03.png" #: ../../reference_manual/tools/colorize_mask.rst:None msgid ".. image:: images/en/Krita_4_0_colorize_mask_usage_04.png" msgstr ".. image:: images/en/Krita_4_0_colorize_mask_usage_04.png" #: ../../reference_manual/tools/colorize_mask.rst:None msgid ".. image:: images/en/Krita_4_0_colorize_mask_usage_05.png" msgstr ".. image:: images/en/Krita_4_0_colorize_mask_usage_05.png" #: ../../reference_manual/tools/colorize_mask.rst:None msgid ".. image:: images/en/Krita_4_0_colorize_mask_usage_06.png" msgstr ".. image:: images/en/Krita_4_0_colorize_mask_usage_06.png" #: ../../reference_manual/tools/colorize_mask.rst:None msgid ".. image:: images/en/Krita_4_0_colorize_mask_usage_07.png" msgstr ".. image:: images/en/Krita_4_0_colorize_mask_usage_07.png" #: ../../reference_manual/tools/colorize_mask.rst:None msgid ".. image:: images/en/Krita_4_0_colorize_mask_usage_08.png" msgstr ".. image:: images/en/Krita_4_0_colorize_mask_usage_08.png" #: ../../reference_manual/tools/colorize_mask.rst:None msgid ".. image:: images/en/Krita_4_0_colorize_mask_usage_09.png" msgstr ".. image:: images/en/Krita_4_0_colorize_mask_usage_09.png" #: ../../reference_manual/tools/colorize_mask.rst:None msgid ".. image:: images/en/Krita_4_0_colorize_mask_usage_10.png" msgstr ".. image:: images/en/Krita_4_0_colorize_mask_usage_10.png" #: ../../reference_manual/tools/colorize_mask.rst:None msgid ".. image:: images/en/Krita_4_0_colorize_mask_usage_11.png" msgstr ".. image:: images/en/Krita_4_0_colorize_mask_usage_11.png" #: ../../reference_manual/tools/colorize_mask.rst:None msgid ".. image:: images/en/Krita_4_0_colorize_mask_usage_12.png" msgstr ".. image:: images/en/Krita_4_0_colorize_mask_usage_12.png" #: ../../reference_manual/tools/colorize_mask.rst:1 msgid "How to use the colorize mask in Krita." msgstr "Як користуватися масками розфарбовування у Krita." #: ../../reference_manual/tools/colorize_mask.rst:16 msgid "Colorize Mask" msgstr "Маска розфарбовування" #: ../../reference_manual/tools/colorize_mask.rst:18 msgid "|toolcolorizemask|" msgstr "|toolcolorizemask|" #: ../../reference_manual/tools/colorize_mask.rst:20 msgid "" "A tool for quickly coloring line art, the Colorize Mask Editing tool can be " "found next to the gradient tool on your toolbox." msgstr "" "Інструмент для швидкого розфарбовування графіки. Кнопку інструмента " "«Редагування маски розфарбовування» розташовано на панелі інструментів поряд " "із кнопкою інструмента градієнта." #: ../../reference_manual/tools/colorize_mask.rst:22 msgid "" "This feature is technically already in 3.1, but disabled by default because " "we had not optimized the filling algorithm for production use yet. To enable " "it, find your krita configuration file, open it in notepad, and add " "\"disableColorizeMaskFeature=false\" to the top. Then restart Krita. Its " "official incarnation is in 4.0." msgstr "" "Цю можливість було реалізовано ще у версії 3.1, але типово вимкнено, " "оскільки алгоритм заповнення ще не було оптимізовано для загального " "використання. Щоб увімкнути можливість, відкрийте для редагування ваш файл " "налаштувань Krita і додайте на його початку рядок " "«disableColorizeMaskFeature=false». Потім перезапустіть Krita. Офіційно " "можливість з'явилася, починаючи з версії 4.0." #: ../../reference_manual/tools/colorize_mask.rst:26 msgid "Usage" msgstr "Користування" #: ../../reference_manual/tools/colorize_mask.rst:28 msgid "" "This tool works in conjunction with the colorize mask, and the usage is as " "follows:" msgstr "" "Цей інструмент працює у поєднанні із маскою розфарбовування. Користуватися " "ним слід так:" #: ../../reference_manual/tools/colorize_mask.rst:30 msgid "" "For this example, we'll be using the ghost lady also used to explain masks " "on :ref:`the basic concepts page `." msgstr "" "Для цього прикладу ми скористаємося зображенням примарної леді, яким ми " "користувалися для обговорення масок у :ref:`розділі базових понять " "`." #: ../../reference_manual/tools/colorize_mask.rst:36 msgid "" "This image has the line art for the lady separated from the background, and " "what's more, the background is made up of two layers: one main and one for " "the details." msgstr "" "На цьому зображенні графіку для леді відокремлено від тла, а крім того, тло " "створено з двох шарів: одного основного і одного для деталізації." #: ../../reference_manual/tools/colorize_mask.rst:38 msgid "" "First, select the colorize mask editing tool while having the line art layer " "selected. |mouseleft| the canvas will add a colorize mask to the layer. You " "can also |mouseright| the line art layer, and then :menuselection:`Add --> " "Colorize Mask`. The line art will suddenly become really weird, this is the " "prefiltering which are filters through which we put the line art to make the " "algorithm easier to use. The tool options overview below shows which options " "control that." msgstr "" "Спочатку позначте шар графіки і виберіть інструмент редагування маски " "розфарбовування. Клацніть |mouseleft|, щоб додати маску розфарбовування до " "шару. Ви також можете клацнути |mouseright| на пункті графіки і вибрати у " "контекстному меню :menuselection:`Додати --> Маска розфарбовування`. Графіка " "несподівано може дещо зіпсуватися, що є результатом попереднього " "фільтрування, тобто фільтрів, які застосовуються до графіки для спрощення " "використання алгоритмів. У огляді параметрів інструментів, який наведено " "нижче, описано параметри, які керують маскою." #: ../../reference_manual/tools/colorize_mask.rst:45 msgid "" "Now, you make strokes with brush colors, press :guilabel:`Update` in the " "tool options, or tick the last icon of the colorize mask properties. In the " "layer docker, you will be able to see a little progress bar appear on the " "colorize mask indicating how long it takes. The bigger your file, the longer " "it will take." msgstr "" "Далі, намалюйте щось кольором пензля і натисніть кнопку :guilabel:`Оновити` " "на панелі параметрів інструмента або натисніть останню піктограму на панелі " "властивостей маски розфарбовування. На бічній панелі шарів ви побачите " "невеличку смужку поступу поряд із пунктом маски розфарбовування, яка " "показуватиме поступ розфарбовування. Чим більшим є файл, тим довшим буде " "процес розфарбовування." #: ../../reference_manual/tools/colorize_mask.rst:51 msgid "" "We want to have the blue transparent. In the tool options of the colorize " "editing tool you will see a small palette. These are the colors already " "used. You can remove colors here, or mark a single color as standing for " "transparent, by selecting it and pressing \"transparent\". Updating the mask " "will still show the blue stroke, but the result will be transparent:" msgstr "" "Ми хочемо зробити синій прозорим. На панелі параметрів інструмента " "редагування розфарбовування ви побачите невеличку палітру. Це кольори, які " "ви вже використовували. Тут ви можете вилучити кольори або позначити окремий " "колір як прозорий: просто позначте його і натисніть кнопку «прозорий». Після " "оновлення маски на малюнку усе ще буде показано синій мазок, але результат " "буде прозорим:" #: ../../reference_manual/tools/colorize_mask.rst:57 msgid "" "Because the colorize mask algorithm is slow, and we only need a part of our " "layer to be filled to fill the whole ghost lady figure, we can make use of :" "guilabel:`Limit to layer bounds`. This will limit Colorize Mask to use the " "combined size of the line art and the coloring key strokes. Therefore, make " "sure that the colorizing keystrokes only take up as much as they really need." msgstr "" "Оскільки алгоритм маски розфарбовування працює повільно, а нам потрібно " "заповнити лише частину нашого шару, щоб заповнити усю фігуру примарної леді, " "ми можемо скористатися пунктом :guilabel:`Обмежити краями шару`. Цей пункт " "обмежить маску розфарбовування об'єднаним розміром графіки і ключових мазків " "розфарбовування. Тому розмір ключових мазків розфарбовування має бути " "оптимальним." #: ../../reference_manual/tools/colorize_mask.rst:63 msgid "" "Now the algorithm will be possibly a lot faster, allowing us to add strokes " "and press :guilabel:`Update` in rapid succession:" msgstr "" "Тепер алгоритм працюватиме, можливо, набагато швидше, що надасть нам змогу " "додавати штрихи і одразу натискати :guilabel:`Оновити`:" #: ../../reference_manual/tools/colorize_mask.rst:69 msgid "" "To see the final result, disable :guilabel:`Edit Key Strokes` or toggle the " "second to last icon on the colorize mask." msgstr "" "Щоб переглянути остаточний результат, вимкніть :guilabel:`Редагувати ключові " "мазки` натисніть другу з кінця піктограму на пункті маски розфарбовування." #: ../../reference_manual/tools/colorize_mask.rst:75 msgid "" "If you want to edit the strokes again, re-enable :guilabel:`Edit Key " "Strokes`." msgstr "" "Якщо ви захочете редагувати мазки знову, знову позначте пункт :guilabel:" "`Редагувати ключові мазки`." #: ../../reference_manual/tools/colorize_mask.rst:77 msgid "" "Now, the colorize mask, being a mask, can also be added to a group of line " "art layers. It will then use the composition of the whole group as the line " "art. This is perfect for our background which has two separate line art " "layers. It also means that the colorize mask will be disabled when added to " "a group with pass-through enabled, because those have no final composition. " "You can recognize a disabled colorize mask because its name is stricken " "through." msgstr "" "Далі, маску розфарбовування, як будь-яку маску, може бути також додано до " "групи шарів із графікою. У ній як графіку використовують композицію усієї " "групи. Це ідеально для тла нашого зображення, оскільки воно складається з " "двох окремих шарів графіки. Це, крім усього, означає, що маску " "розфарбовування буде вимкнено, якщо її буде додано до групи із увімкненим " "режимом пропускання, оскільки у такому режимі програма не матиме даних щодо " "остаточного компонування шарів у групі. Вимкнену маску розфарбовування можна " "буде розпізнати за перекресленою назвою у списку." #: ../../reference_manual/tools/colorize_mask.rst:79 msgid "" "To add a colorize mask to a group, select the group and |mouseleft| the " "canvas with the Colorize Mask editing tool, or |mouseright| the layer to :" "menuselection:`Add --> Colorize Mask`." msgstr "" "Щоб додати маску розфарбовування до групи, виберіть групу і клацніть |" "mouseleft| на полотні, вибравши інструмент редагування маски " "розфарбовування; або клацніть |mouseright| на шарі і виберіть :menuselection:" "`Додати --> Маска розфарбовування`." #: ../../reference_manual/tools/colorize_mask.rst:85 msgid "" "Now, we add strokes to the background quickly. We do not need to use the :" "menuselection:`Limit to Layer Bounds` because the background covers the " "whole image." msgstr "" "Тепер ми швидко додаємо мазки до тла. У нас немає потреби користуватися " "пунктом :menuselection:`Обмежити краями шару`, оскільки тло вкриває усе " "зображення." #: ../../reference_manual/tools/colorize_mask.rst:91 msgid "" "For the record, you can use other brushes and tools also work on the " "colorize mask as long as they can draw. The Colorize Mask Editing tool is " "just the most convenient because you can get to the algorithm options." msgstr "" "Між іншим, ви можете скористатися іншими пензлями, інструменти також можуть " "працювати на масці розфарбовування, якщо вони можуть малювати. Інструмент " "редагування маски розфарбовування просто найзручніший, оскільки ви отримуєте " "доступ до параметрів алгоритму." #: ../../reference_manual/tools/colorize_mask.rst:93 msgid "Out final result looks like this:" msgstr "Остаточний результат матиме якийсь такий вигляд:" #: ../../reference_manual/tools/colorize_mask.rst:99 msgid "" "Now we are done, |mouseright| the colorize mask and :menuselection:`Convert " "--> to Paint Layer`. Then, :menuselection:`Layer --> Split --> Split Layer`. " "This will give separate color islands that you can easily edit:" msgstr "" "Тепер, коли усе зроблено, клацніть |mouseright| на масці розфарбовування і " "скористайтеся пунктом :menuselection:`Перетворити --> до шару малювання`. " "Далі, скористайтеся пунктом :menuselection:`Шар --> Поділ --> Розділити " "шар`. У результаті буде отримано окремі кольорові ділянки, які ви зможете " "без проблем редагувати:" #: ../../reference_manual/tools/colorize_mask.rst:105 msgid "" "This way we can very quickly paint the image. Due to the colorize mask going " "from the first image to the following took only 30 minutes, and would've " "taken quite a bit longer." msgstr "" "Таким чином, можна швидко намалювати картину. Завдяки масці розфарбовування " "малювання від першого зображення до наступного тривало лише 30 хвилин, а " "могло тривати набагато довше." #: ../../reference_manual/tools/colorize_mask.rst:111 msgid "" "The colorize masks are saved to the .kra file, so as long as you don't save " "and open to a different file format, nor convert the colorize mask to a " "paintlayer, you can keep working adjust the results." msgstr "" "Маски розфарбовування зберігаються до файла .kra, отже, доки ви не збережете " "дані у іншому форматі і не відкриєте його, і не перетворюватимете маску " "розфарбовування на шар малювання, ви можете працювати над коригуванням " "результатів застосування маски." #: ../../reference_manual/tools/colorize_mask.rst:114 msgid "Tool Options" msgstr "Параметри інструмента" #: ../../reference_manual/tools/colorize_mask.rst:116 #: ../../reference_manual/tools/colorize_mask.rst:172 msgid "Update" msgstr "Оновити" #: ../../reference_manual/tools/colorize_mask.rst:117 msgid "" "Run the colorize mask algorithm. The progress bar for updates on a colorize " "mask shows only in the layer docker." msgstr "" "Виконати алгоритм маски розфарбовування. Смужку поступу для оновлень маски " "розфарбовування буде показано лише на бічній панелі шарів." #: ../../reference_manual/tools/colorize_mask.rst:118 #: ../../reference_manual/tools/colorize_mask.rst:169 msgid "Edit key strokes" msgstr "Редагувати ключові мазки" #: ../../reference_manual/tools/colorize_mask.rst:119 msgid "" "Put the mask into edit mode. In edit mode, it will also show the " "'prefiltering' on the line art, which is for example a blur filter for gap " "closing." msgstr "" "Перевести маску у режимі редагування. У режимі редагування буде також " "показано «попереднє фільтрування» графіки, що, наприклад, розмиватиме " "фільтрування для замикання проміжків." #: ../../reference_manual/tools/colorize_mask.rst:121 msgid "" "Show the output of the colorize mask. If :guilabel:`Edit key strokes` is " "active, this will be shown semi-transparently, so it will be easy to " "recognize the difference between the strokes and the output." msgstr "" "Показати результат застосування маски розфарбовування. Якщо позначено пункт :" "guilabel:`Редагувати ключові мазки`, його буде показано напівпрозорим, отже " "вам буде просто визначити відмінність між мазками та результатами " "застосування маски." #: ../../reference_manual/tools/colorize_mask.rst:127 #: ../../reference_manual/tools/colorize_mask.rst:165 msgid "Show output" msgstr "Показати вивід" #: ../../reference_manual/tools/colorize_mask.rst:127 -#, fuzzy #| msgid "" #| "On the **Left**: :guilabel:`Show Output` is on, :guilabel:`Edit Strokes` " #| "is off. In the **Middle**: :guilabel:`Show Output` and :guilabel:`Edit " #| "Strokes` are on. On the **Right**: :guilabel:`Show Output` is off and :" #| "guilabel:`Edit Strokes` is on.]]" msgid "" "On the **Left**: :guilabel:`Show Output` is on, :guilabel:`Edit Key Strokes` " "is off. In the **Middle**: :guilabel:`Show Output` and :guilabel:`Edit Key " "Strokes` are on. On the **Right**: :guilabel:`Show Output` is off and :" "guilabel:`Edit Key Strokes` is on." msgstr "" "**Ліворуч**: :guilabel:`Показати вивід` увімкнено, :guilabel:`Редагувати " "ключові мазки` вимкнено. **Посередині**: :guilabel:`Показати вивід` і :" "guilabel:`Редагувати ключові мазки` увімкнено. **Праворуч**: :guilabel:" "`Показати вивід` вимкнено, а :guilabel:`Редагувати ключові мазки` увімкнено." #: ../../reference_manual/tools/colorize_mask.rst:129 msgid "Limit to layer bounds" msgstr "Обмежити краями шару" #: ../../reference_manual/tools/colorize_mask.rst:130 msgid "" "Limit the colorize mask to the combined layer bounds of the strokes and the " "line art it is filling. This can speed up the use of the mask on complicated " "compositions, such as comic pages." msgstr "" "Обмежити маску розфарбовування межами об'єднаних шарів мазків і графіки, яку " "ви заповнюєте кольором. Це може пришвидшити використання маски при складних " "композиціях, зокрема на сторінках коміксів." #: ../../reference_manual/tools/colorize_mask.rst:132 msgid "" "Activate this for line art with large solid areas, for example shadows on an " "object. For the best use, set the value to the thinnest lines on the image. " "In the image below, note how edge detection affects the big black areas:" msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо працюєте із графікою із великими ділянками, " "заповненими кольором, наприклад із тінями на об'єкті. Щоб отримати " "оптимальні результати, встановіть значення товщини найтонших ліній на " "зображенні. На наведеному нижче зображенні зауважте, як виявлення країв " "впливає на великі чорні ділянки:" #: ../../reference_manual/tools/colorize_mask.rst:138 msgid "Edge detection" msgstr "Виявлення країв" #: ../../reference_manual/tools/colorize_mask.rst:138 -#, fuzzy #| msgid "" #| "From left to right: an example with big black shadows on an object but no " #| "edge detection, the same example without the edit strokes enabled. Then " #| "the same example with edge detection enabled and set to 2px, and that " #| "same example with out edit strokes enabled." msgid "" "From left to right: an example with big black shadows on an object but no " "edge detection, the same example without the edit key strokes enabled. Then " "the same example with edge detection enabled and set to 2px, and that same " "example without edit key strokes enabled." msgstr "" "Зліва праворуч: приклад із великими чорними тінями на об'єкті, але без " "виявлення країв, той самий приклад без увімкненого редагування ключових " "мазків. Далі, той самий приклад із увімкненим виявленням країв і " "встановленням значення 2 пікселі і той самий приклад із вимкненим " "редагуванням ключових мазків." #: ../../reference_manual/tools/colorize_mask.rst:141 msgid "" "While the algorithm is pretty good against gaps in contours, this will " "improve the gap recognition. The higher this value is, the bigger the gaps " "it will try to close, but a too high value can lead to other errors. Note " "how the prefiltered line art (that's the blurry haze) affects the color " "patches." msgstr "" "Хоча алгоритм доволі добре працює із прогалинами у контурах, за допомогою " "цього пункту можна поліпшити виявлення прогалин. Чим вищим буде значення, " "тим більші прогалини намагатиметься закрити програми, але надто високе " "значення може призвести до помилок. Зауважте, як попередньо фільтрована " "графіка (розмита імла навколо) впливає на кольорові ділянки." #: ../../reference_manual/tools/colorize_mask.rst:146 msgid "Gap close hint" msgstr "Значення близькості" #: ../../reference_manual/tools/colorize_mask.rst:147 msgid "" "On the **Left**: :guilabel:`Gap close hint` is 0px. In the **Middle**: :" "guilabel:`Gap close hint` is 15px (the lines are 10px). On the **Right**: :" "guilabel:`Gap close hint` is 275px." msgstr "" "**Ліворуч**: :guilabel:`Значення близькості` 0 пікселів. **Посередині**: :" "guilabel:`Значення близькості` 15 пікселів (товщина ліній 10 пікселів). " "**Праворуч**: :guilabel:`Значення близькості` 275 пікселів." #: ../../reference_manual/tools/colorize_mask.rst:149 msgid "" "This will attempt to handle messy strokes that overlap the line art where " "they shouldn't. At 0 no clean up is done, at 100% the clean-up is most " "aggressive." msgstr "" "Використання цього пункту накаже програмі обробляти неправильні мазки, які " "перекривають графіку там, ще цього не повинно бути. При значенні 0 очищення " "не виконуватиметься, при значенні 100% очищення буде найагресивнішим." #: ../../reference_manual/tools/colorize_mask.rst:153 msgid "Clean up" -msgstr "" +msgstr "Очищення" #: ../../reference_manual/tools/colorize_mask.rst:155 msgid "Key strokes" msgstr "Ключові мазки" #: ../../reference_manual/tools/colorize_mask.rst:156 msgid "" "This palette keeps track of the colors used by the strokes. This is useful " "so you can switch back to colors easily. You can increase the swatch size by " "hovering over it with the mouse, and doing :kbd:`Ctrl +` |mousescroll|." msgstr "" "За допомогою цієї палітри можна стежити за кольорами, які використано у " "мазках. Це корисно для перемикання до вже використаних кольорів. Збільшити " "розмір пункту пробника можна наведенням на нього вказівника миші із " "наступним використанням комбінації :kbd:`Ctrl +` |mousescroll|." #: ../../reference_manual/tools/colorize_mask.rst:158 msgid "Transparent" msgstr "Прозорий" #: ../../reference_manual/tools/colorize_mask.rst:158 msgid "" "This button is under the keystrokes palette, you can mark the selected color " "to be interpreted a 'transparent' with this. In the clean-up screenshot " "above, cyan had been marked as transparent." msgstr "" "Цю кнопку розташовано під палітрою ключових мазків. За її допомогою можна " "позначити вибраний колір як «прозорий». На знімку вікна із чищенням, " "наведеному вище, прозорим було вибрано блакитний колір." #: ../../reference_manual/tools/colorize_mask.rst:161 msgid "Layer properties" msgstr "Властивості шару" #: ../../reference_manual/tools/colorize_mask.rst:163 msgid "" "The colorize mask layer has four properties. They are all the buttons on the " "right side of the layer:" msgstr "" "У шару маски розфарбовування чотири властивості. Доступ до усіх цих " "властивостей можна отримати за допомогою кнопок праворуч від пункту шару:" #: ../../reference_manual/tools/colorize_mask.rst:166 msgid "" "The first button, it allows you to toggle whether you'll see the output from " "the colorize algorithm." msgstr "" "Перша кнопка. За її допомогою можна вмикати або вимикати перегляд " "результатів застосування алгоритму розфарбовування." #: ../../reference_manual/tools/colorize_mask.rst:167 msgid "Lock" msgstr "Заблокувати" #: ../../reference_manual/tools/colorize_mask.rst:168 msgid "Stops the mask from being edited." msgstr "Забороняє редагування маски." #: ../../reference_manual/tools/colorize_mask.rst:170 msgid "" "Whether the colorize mask is in edit mode. In edit mode it'll show the " "strokes, and the output will be semi-transparent." msgstr "" "Визначає, чи перебуває маска розфарбовування у режимі редагування. У режимі " "редагування буде показано штрихи, а результат виглядатиме напівпрозорим." #: ../../reference_manual/tools/colorize_mask.rst:172 msgid "" "The last button will force the colorize mask to update, even when you're in " "a different tool." msgstr "" "За допомогою останньої кнопки можна наказати програмі примусово оновити " "маску розфарбовування, навіть якщо ви працюєте із іншим інструментом." #: ../../reference_manual/tools/colorize_mask.rst:174 msgid "Colorize masks cannot be animated." msgstr "Маски розфарбовування не можна анімувати." #~ msgid "Clean-up strokes" #~ msgstr "Очищення" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_tutorials___common_workflows.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_tutorials___common_workflows.po (revision 1539490) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_tutorials___common_workflows.po (revision 1539491) @@ -1,686 +1,684 @@ # Translation of docs_krita_org_tutorials___common_workflows.po to Ukrainian # Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: docs_krita_org_tutorials___common_workflows\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-04-10 03:45+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-07 08:44+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-10 06:58+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" #: ../../:6 msgid "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_middle.png\n" " :alt: mousemiddle" msgstr "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_middle.png\n" " :alt: mousemiddle" #: ../../tutorials/common_workflows.rst:None msgid "" ".. image:: images/en/Pepper-speedpaint-deevad.jpg\n" " :alt: speedpaint of pepper and carrot by deevad (David Revoy)" msgstr "" ".. image:: images/en/Pepper-speedpaint-deevad.jpg\n" " :alt: Швидке малювання Пеппер і Керот від deevad (David Revoy)" #: ../../tutorials/common_workflows.rst:None msgid "" ".. image:: images/en/Levels-filter.png\n" " :alt: level filter dialog" msgstr "" ".. image:: images/en/Levels-filter.png\n" " :alt: Вікно фільтрування рівнів" #: ../../tutorials/common_workflows.rst:None msgid "" ".. image:: images/en/common-workflows/Color-adjustment-cw.png\n" " :alt: remove blue lines from image step 1" msgstr "" ".. image:: images/en/common-workflows/Color-adjustment-cw.png\n" " :alt: Вилучення із зображення синіх ліній, крок 1" #: ../../tutorials/common_workflows.rst:None msgid "" ".. image:: images/en/common-workflows/Color-adjustment-02.png\n" " :alt: removing blue lines from scan step 2" msgstr "" ".. image:: images/en/common-workflows/Color-adjustment-02.png\n" " :alt: Вилучення із зображення синіх ліній, крок 2" #: ../../tutorials/common_workflows.rst:None msgid "" ".. image:: images/en/common-workflows/Color-adjustment-03.png\n" " :alt: remove blue lines from scans step 3" msgstr "" ".. image:: images/en/common-workflows/Color-adjustment-03.png\n" " :alt: Вилучення із зображення синіх ліній, крок 3" #: ../../tutorials/common_workflows.rst:None msgid "" ".. image:: images/en/common-workflows/Color-adjustment-04.png\n" " :alt: remove blue lines from scans step 4" msgstr "" ".. image:: images/en/common-workflows/Color-adjustment-04.png\n" " :alt: Вилучення із зображення синіх ліній, крок 4" #: ../../tutorials/common_workflows.rst:None msgid "" ".. image:: images/en/Color-to-alpha.png\n" " :alt: color to alpha dialog box" msgstr "" ".. image:: images/en/Color-to-alpha.png\n" " :alt: Діалогове вікно перетворення кольору на прозорий" #: ../../tutorials/common_workflows.rst:None msgid "" ".. image:: images/en/common-workflows/Floodfill-krita.png\n" " :alt: flood fill in krita" msgstr "" ".. image:: images/en/common-workflows/Floodfill-krita.png\n" " :alt: Заповнення області у krita" #: ../../tutorials/common_workflows.rst:None msgid "" ".. image:: images/en/common-workflows/GMIC-colorize-interactive-krita.png\n" " :alt: G'MIC window in Krita" msgstr "" ".. image:: images/en/common-workflows/GMIC-colorize-interactive-krita.png\n" " :alt: Вікно G'MIC у Krita" #: ../../tutorials/common_workflows.rst:None msgid "" ".. image:: images/en/common-workflows/Krita-GMIC-colorize-interactive.png\n" " :alt: G'MIC colorize interactive window" msgstr "" ".. image:: images/en/common-workflows/Krita-GMIC-colorize-interactive.png\n" " :alt: Інтерактивне вікно розфарбовування G'MIC" #: ../../tutorials/common_workflows.rst:None msgid "" ".. image:: images/en/common-workflows/Colorize-krita.png\n" " :alt: G'MIC colorize comics layer setup" msgstr "" ".. image:: images/en/common-workflows/Colorize-krita.png\n" " :alt: Налаштування шару розфарбовування коміксу у G'MIC" #: ../../tutorials/common_workflows.rst:None msgid "" ".. image:: images/en/common-workflows/Colorise-comics-setting.png\n" " :alt: Colorize Interactive dialog and settings" msgstr "" ".. image:: images/en/common-workflows/Colorise-comics-setting.png\n" " :alt: Інтерактивне вікно і параметри розфарбовування" #: ../../tutorials/common_workflows.rst:None msgid "" ".. image:: images/en/common-workflows/Chaos2.jpg\n" " :alt: Starting a painting from chaotic sketch" msgstr "" ".. image:: images/en/common-workflows/Chaos2.jpg\n" " :alt: Починаємо малювати із хаотичного ескізу" #: ../../tutorials/common_workflows.rst:None msgid "" ".. image:: images/en/common-workflows/Layer-docker-pixelart.png\n" " :alt: Layer stack setup for pixel art" msgstr "" ".. image:: images/en/common-workflows/Layer-docker-pixelart.png\n" " :alt: Налаштовування стосу шарів для піксель-арту" #: ../../tutorials/common_workflows.rst:None msgid "" ".. image:: images/en/common-workflows/Gradient-pixelart.png\n" " :alt: color mapping in index color to greyscale" msgstr "" ".. image:: images/en/common-workflows/Gradient-pixelart.png\n" " :alt: Прив'язування індексованого кольору до сірого" #: ../../tutorials/common_workflows.rst:None msgid "" ".. image:: images/en/common-workflows/Index-color-filter.png\n" " :alt: index color filter dialog" msgstr "" ".. image:: images/en/common-workflows/Index-color-filter.png\n" " :alt: Вікно фільтрування за індексованим кольором" #: ../../tutorials/common_workflows.rst:None msgid "" ".. image:: images/en/common-workflows/Kiki-pixel-art.png\n" " :alt: Pixel art done in Krita" msgstr "" ".. image:: images/en/common-workflows/Kiki-pixel-art.png\n" " :alt: Піксель-арт, який створено у Krita" #: ../../tutorials/common_workflows.rst:1 msgid "Common workflows used in Krita" msgstr "Типові процедури малювання у Krita" #: ../../tutorials/common_workflows.rst:15 msgid "Common Workflows" msgstr "Типові процедури" #: ../../tutorials/common_workflows.rst:17 msgid "" "Krita's main goal is to help artists create digital painting from scratch. " "Krita is used by comic artists, matte painters, texture artists, and " "illustrators around the world. This section explains some common workflow " "that artists use in Krita. When you open a new document in Krita for the " "first time, you can start painting instantly. The brush tool is selected by " "default and you just have to paint on the canvas. However, let us look at " "what artists do in Krita. Below are some of the common workflows used in " "Krita:" msgstr "" "Основною метою створення і розвитку Krita є спрощення для художників " "створення цифрових малюнків з нуля. Krita використовують автори коміксів, " "майстри домальовування, художники, які малюють текстури, та ілюстратори з " "усього світу. У цьому розділі наведено пояснення щодо деяких типових " "процедур, якими художники користуються у Krita. Ви можете розпочинати " "малювання одразу після того, як відкриєте новий документ у Krita. Типово, " "вибрано інструмент пензля, отже вам достатньо щось намалювати на полотні. " "Втім, давайте ретельніше поглянемо на можливі художні прийоми у Krita. Нижче " "наведено деякі з типових процедур малювання, якими користуються у Krita:" #: ../../tutorials/common_workflows.rst:20 msgid "Speed Painting and Conceptualizing" msgstr "Малювання на швидкість і концептуалізм" #: ../../tutorials/common_workflows.rst:22 msgid "" "Some artists work only on digital medium, sketching and visualizing concepts " "in Krita from scratch. As the name suggests a technique of painting done " "within matter of hours to quickly visualize the basic scene, character, look " "and feel of the environment or to denote the general mood and overall " "concept is called a **speed painting**. Finishing and finer details are not " "the main goal of this type of painting, but the representation of form value " "and layout is main goal." msgstr "" "Деякі художники працюють лише з цифровими творами, створюючи ескізи та " "концепції візуалізації у Krita з нуля. Якщо можна зрозуміти з назви, " "методика створення завершеної картини протягом лічених годин із швидкою " "візуалізацією базової сцени, персонажа, загального середовища та визначення " "настрою та концепції називається **малюванням на швидкість**. У такому " "режимі малювання завершеність та дрібні деталі не є оосновною метою — " "основним є відтворення форми та компонування." #: ../../tutorials/common_workflows.rst:24 msgid "" "Some artists set time limit to complete the painting while some paint " "casually. Speed painting then can be taken forward by adding finer details " "and polish to create a final piece. Generally artists first block in the " "composition by adding patches and blobs of flat colors, defining the " "silhouette, etc. Krita has some efficient brushes for this situation, for " "example, the brush under **Block Tag** like Block fuzzy, Block basic, " "layout_block, etc." msgstr "" #: ../../tutorials/common_workflows.rst:26 msgid "" "After the composition and a basic layout has been laid out the artists add " "as many details as possible in the given limited time, this requires a " "decent knowledge of forms, value perspective and proportions of the objects. " "Below is an example of speed paint done by `David Revoy `_ done in an hours time." msgstr "" "Після створення композиції та базового компонування художник має додати " "якомога більше деталей за заданий обмежений час. Це вимагає досконалого " "знання форм, перспектив та пропорцій об'єктів. Нижче наведено намальовану на " "швидкість (протягом години) картину `David Revoy `_." #: ../../tutorials/common_workflows.rst:32 msgid "" "Artwork by David Revoy, license : `CC-BY `_" msgstr "" "Автор творів — David Revoy, умови ліцензування: `CC-BY `_" #: ../../tutorials/common_workflows.rst:34 msgid "" "You can view the recorded speed painting demo for the above image `on " "Youtube `_." msgstr "" "Ви можете ознайомитися із записаною демонстрацією малювання на швидкість " "наведеного вище зображення `на Youtube `_." #: ../../tutorials/common_workflows.rst:37 msgid "Colorizing Line Art" msgstr "Розфарбовування штрихової графіки" #: ../../tutorials/common_workflows.rst:39 msgid "" "Often an artist for example a comic book colorist will need to take a pencil " "sketch or other line art of some sort and use Krita to paint underneath it. " "This can be either an image created digitally or something that was done " "outside the computer and has been scanned." msgstr "" #: ../../tutorials/common_workflows.rst:42 msgid "Preparing the line art" msgstr "Приготування графіки" #: ../../tutorials/common_workflows.rst:44 msgid "" "If your images have a white or other single-tone background, you can use " "either of the following methods to prepare the art for coloring:" msgstr "" "Якщо ваші картини мають біле або однотонне тло, ви можете скористатися одним " "з таких методів для приготування графіки до розфарбовування:" #: ../../tutorials/common_workflows.rst:46 msgid "" "Place the line art at the top of the layer stack and set its layer blending " "mode to :guilabel:`Multiply`" msgstr "" "Розташуйте графіку на верхівці стосу шарів і встановіть для її шару режим " "змішування :guilabel:`Множення`" #: ../../tutorials/common_workflows.rst:48 msgid "" "If you want to clean the line art a bit you can press :kbd:`Ctrl + L` or go " "to :menuselection:`Filters --> Adjust --> Levels`" msgstr "" "Якщо ви хочете дещо почистити графіку, натисніть комбінацію клавіш :kbd:" "`Ctrl + L` або скористайтеся пунктом меню :menuselection:`Фільтри --> " "Скоригувати --> Рівні`" #: ../../tutorials/common_workflows.rst:53 msgid "" "You can clean the unwanted greys by moving the white triangle in the input " "levels section to left and darken the black by moving the black triangle to " "right." msgstr "" "Ви можете вилучити небажані сірі ділянки пересуванням білого трикутничка у " "розділі вхідних рівнів ліворуч і можете зробити темні ділянки чорнішими " "пересуванням чорного трикутничка праворуч." #: ../../tutorials/common_workflows.rst:55 msgid "" "If you draw in blue pencils and then ink your line art you may need to " "remove the blue lines first to do that go to :menuselection:`Filters --> " "Adjust --> Color adjustment` curves or press shortcut :kbd:`Ctrl + M`." msgstr "" "Якщо ви малюєте ескіз синіми олівцями, а потім створюєте графіку чорнилом, у " "вас може виникнути потреба у вилученні синіх ліній олівця. Щоб вилучити ці " "лінії, скористайтеся пунктом меню :menuselection:`Фільтри --> Коригування --" "> Коригування кольорів` або натисніть комбінацію клавіш :kbd:`Ctrl + M` і " "скоригуйте криві." #: ../../tutorials/common_workflows.rst:60 msgid "" "Now select **Red** from the drop-down, click on the top right node on the " "graph and slide it all the way down. Or you can click on the top right node " "and enter **0** in the output field. Repeat this step for **Green** too." msgstr "" #: ../../tutorials/common_workflows.rst:65 msgid "" "Now the whole drawing will have a blue overlay, zoom in and check if the " "blue pencil lines are still visible slightly, If you still see them, then go " "to **Blue** Channel in the color adjustment and shift the top right node " "towards left a bit, Or enter a value around 190 (one that removes the " "remaining rough lines) in the input box." msgstr "" #: ../../tutorials/common_workflows.rst:70 msgid "" "Now apply the color adjustment filter, yes we still have lots of blue on the " "artwork. Be patient and move on to the next step. Go to :menuselection:" "`Filters --> Adjust --> Desaturate` or press :kbd:`Ctrl + Shift + U`. Now " "select :guilabel:`Max` from the list." msgstr "" "Тепер застосуйте фільтр коригування кольорів. Так, у нас усе ще багато " "синього. Трохи терпіння, і ми переходимо до наступного кроку. Скористайтеся " "пунктом меню :menuselection:`Фільтри --> Коригування --> Зменшити " "насиченість` або натисніть комбінацію клавіш :kbd:`Ctrl + Shift + U`. " "Виберіть у списку :guilabel:`Макс.`." #: ../../tutorials/common_workflows.rst:75 msgid "" "It is good to use non-photo-blue pencils to create the blue lines as those " "are easy to remove. If you are drawing digitally in blue lines use #A4DDED " "color as this is closer to non-photo-blue color." msgstr "" #: ../../tutorials/common_workflows.rst:77 msgid "" "You can learn more about doing a sketch from blue sketch to digital painting " "`here in a tutorial by David Revoy `_." msgstr "" #: ../../tutorials/common_workflows.rst:79 msgid "" "After you have a clean black and white line art you may need to erase the " "white color and keep only black line art, to achieve that go to :" "menuselection:`Filters --> Color --> Color to Alpha`. Use the dialog box to " "turn all the white areas of the image transparent. The Color Picker is set " "to White by default. If you have imported scanned art and need to select " "another color for the paper color then you would do it here." msgstr "" #: ../../tutorials/common_workflows.rst:84 msgid "" "This will convert the white color in your line art to alpha i.e. it will " "make the white transparent leaving only the line art. Your line art can be " "in grey-scale color space, this is a unique feature in Krita which allows " "you to keep a layer in a color-space independent from the image." msgstr "" #: ../../tutorials/common_workflows.rst:87 msgid "Laying in Flat Colors" msgstr "Замальовування однорідними кольорами" #: ../../tutorials/common_workflows.rst:89 msgid "" "There are many ways to color a line art in Krita, but generally, these three " "are common among the artists." msgstr "" "Існує декілька способів розфарбовування графіки у Krita, але більшість " "художників використовує описані нижче три способи." #: ../../tutorials/common_workflows.rst:91 msgid "Paint blocks of color directly with block brushes." msgstr "Малювання кольорових блоків безпосередньо блоковими пензлями." #: ../../tutorials/common_workflows.rst:92 msgid "Fill with Flood fill Tool." msgstr "Заповнення за допомогою інструмента заповнення." #: ../../tutorials/common_workflows.rst:93 -#, fuzzy #| msgid "Use one of the GMIC colorize comics filters." msgid "Use one of the G'MIC colorize comics filters." -msgstr "Використання одного з фільтрів розфарбовування коміксів GMIC." +msgstr "Використання одного з фільтрів розфарбовування коміксів G'MIC." #: ../../tutorials/common_workflows.rst:96 msgid "Blocking with brush" msgstr "Малювання блоків пензлями" #: ../../tutorials/common_workflows.rst:98 msgid "" "The first is the more traditional method of taking a shape brush or using " "the geometric tools to lay in color. This would be similar to using an " "analog marker or brush on paper. There are various block brushes in Krita, " "you can select **Block** Tag from the drop-down in the brush presets docker " "and use the brushes listed there." msgstr "" #: ../../tutorials/common_workflows.rst:100 msgid "" "Add a layer underneath your line art layer and start painting with the " "brush, If you want to correct any area you can press :kbd:`E` and convert " "the same brush into an eraser. You can also use a layer each for different " "colors for more flexibility." msgstr "" #: ../../tutorials/common_workflows.rst:103 msgid "Filling with Flood Fill tool" msgstr "Заповнення за допомогою інструмента заповнення" #: ../../tutorials/common_workflows.rst:105 msgid "" "The second method is to use the Flood fill tool to fill large parts of your " "line art quickly. This method generally requires closed gaps in the line " "art. To begin with this method place your line art on a separate layer. Then " "activate the flood fill tool and set the grow selection to 2px, uncheck " "limit to current layer if previously checked." msgstr "" #: ../../tutorials/common_workflows.rst:110 msgid "" "Choose a color from color elector and just click on the area you want to " "fill the color. As we have expanded the fill with grow selection the color " "will be filled slightly underneath the line art thus giving us a clean fill." msgstr "" #: ../../tutorials/common_workflows.rst:113 msgid "GMIC Colorize [Interactive]" msgstr "Розфарбовування GMIC [інтерактивне]" #: ../../tutorials/common_workflows.rst:115 msgid "" "The third method is to use take advantage of the integrated G'Mic filters. " "These are powerful filters that can dramatically improve your workflow and " "cut you down on your production time. To begin coloring with the G'MIC " "colorize interactive, go to :menuselection:`Filters --> G'MIC`. Choose :" "menuselection:`Filters --> G'MIC --> Black & white --> " "Colorize[interactive]` from the list of filters. Then select Line art for :" "menuselection:`Input type, Image + Colors (2 Layers)` for output type, set " "the view resolution according to your need. If you have any specific color " "palette to use for coloring add the path for it in an additional color " "palette. The example of the filter window with the required inputs is shown " "below." msgstr "" #: ../../tutorials/common_workflows.rst:121 msgid "" "Press **Apply** to begin the coloring, this will open a color selector " "**palette** window and a window showing your line art. Choose the color from " "the palette and click on the areas that need to be filled with color like " "the example shown below." msgstr "" #: ../../tutorials/common_workflows.rst:126 msgid "" "If you feel that the dots are a bit distracting you can press :kbd:`Tab` to " "reduce the size or hide the dots. to zoom out you can press :kbd:`Ctrl + ↓` " "and :kbd:`Ctrl + ↑` vice versa. Panning is done by |mousemiddle| + drag. " "Press :kbd:`Spacebar` to generate the colors. If you want to replace a color " "select the color by |mousemiddle| and pressing :kbd:`R` then you can select " "an alternate color from the palette." msgstr "" #: ../../tutorials/common_workflows.rst:128 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Once you have finished adding the desired flat colors you can press :kbd:" #| "`Enter` to apply the filter. Then don't forget to press **Ok** in the " #| "GMIC dialog box." msgid "" "Once you have finished adding the desired flat colors you can press :kbd:" "`Enter` to apply the filter. Then don't forget to press **Ok** in the G'MIC " "dialog box." msgstr "" "Щойно бажані кольори буде додано, можете натиснути клавішу :kbd:`Enter`, щоб " "застосувати фільтр. Не забудьте натиснути кнопку :guilabel:`Гаразд` у " "діалоговому вікні G'MIC." #: ../../tutorials/common_workflows.rst:130 msgid "" "The flats colors will be placed on a separate layer. You can check `this " "`_ tutorial " "by David Revoy to know more about this technique." msgstr "" #: ../../tutorials/common_workflows.rst:133 msgid "GMIC Colorize [comics]" msgstr "Розфарбовування GMIC [комікси]" #: ../../tutorials/common_workflows.rst:135 msgid "" "Krita provides one more option to prepare flat colors through G'MIC colorize " "comics filter. This technique needs some preparations before you run the " "G'MIC filter. This layer extrapolates the color spots that you input below " "the line art" msgstr "" #: ../../tutorials/common_workflows.rst:137 msgid "" "You have to create two layers below the line art, one for the color spots " "indicating which color you need to be filled in the region and one for the " "final extrapolated output of the filter. Mark some colors spots in the layer " "beneath the line art. The layer setup can be seen in the image below." msgstr "" #: ../../tutorials/common_workflows.rst:142 msgid "The colors spots are marked in red in the image" msgstr "" #: ../../tutorials/common_workflows.rst:144 msgid "" "Now go to :menuselection:`Filters --> G'MIC --> Black & white --> " "Colorize[comics]`. In the G'MIC dialog box, select all for input and inplace " "(default) for output, select :guilabel:`Lineart + color spots + extrapolated " "layers` for both input and output layers on the right-hand side. Smoothness " "is for filling gap tolerance and details the default is 0.5 you can adjust " "it according to your line art." msgstr "" #: ../../tutorials/common_workflows.rst:149 msgid "" "Press **Apply** and **Ok** to apply and exit the G'MIC dialog. You'll now " "have flat colors beneath you line art. More details about this technique can " "be found in the tutorial `at Timothée Giet's blog `_." msgstr "" #: ../../tutorials/common_workflows.rst:153 msgid "Painting" msgstr "Малювання" #: ../../tutorials/common_workflows.rst:156 msgid "Starting from chaos" msgstr "Починаємо з хаосу" #: ../../tutorials/common_workflows.rst:158 msgid "" "Here, you start by making a mess through random shapes and texture, then " "taking inspirations from the resulting chaos you can form various concepts. " "It is kind of like making things from clouds or finding recognizable shapes " "of things in abstract and random textures. Many concept artist work with " "this technique." msgstr "" #: ../../tutorials/common_workflows.rst:160 msgid "" "You can use brushes like the shape brush, or the spray brush to paint a lot " "of different shapes, and from the resulting noise, you let your brain pick " "out shapes and compositions." msgstr "" #: ../../tutorials/common_workflows.rst:165 msgid "" "You then refine these shapes to look more like shapes you think they look, " "and paint them over with a normal paintbrush. This method is best done in a " "painting environment." msgstr "" #: ../../tutorials/common_workflows.rst:168 msgid "Starting from a value based underground" msgstr "" #: ../../tutorials/common_workflows.rst:170 msgid "" "This method finds its origins in old oil-painting practice: You first make " "an under-painting and then paint over it with color, having the dark " "underground shine through." msgstr "" #: ../../tutorials/common_workflows.rst:172 msgid "" "With Krita you can use blending modes for this purpose. Choosing the color " "blending mode on a layer on top allows you to change the colors of the image " "without changing the relative luminosity. This is useful, because humans are " "much more sensitive to tonal differences than the difference in saturation " "and hue. This'll allow you to work in greyscale before going into color for " "the polishing phase." msgstr "" #: ../../tutorials/common_workflows.rst:174 msgid "" "You can find more about this technique `here `_." msgstr "" "Більше про цю методику можна дізнатися `тут `_." #: ../../tutorials/common_workflows.rst:177 msgid "Preparing Tiles and Textures" msgstr "Готуємо плитки і текстури" #: ../../tutorials/common_workflows.rst:179 msgid "" "Many artists use Krita to create textures for 3d assets used for games " "animation etc. Krita has many texture template for you to choose and get " "started with creating textures. These templates have common sizes, bit depth " "and color profiles that are used for texturing workflow." msgstr "" #: ../../tutorials/common_workflows.rst:181 msgid "" "Krita also has a real-time seamless tile mode to help texture artist prepare " "tiles and texture easily and check if it is seamless on the fly. The tiled " "mode is called wrap-around mode, to activate this mode you have press :kbd:" "`W`. No when you paint the canvas is tiled in real-time allowing you to " "create seamless pattern and texture, it is also easy to prepare interlocking " "patterns and motifs in this mode." msgstr "" #: ../../tutorials/common_workflows.rst:184 msgid "Creating Pixel Art" msgstr "Створюємо піксель-арт" #: ../../tutorials/common_workflows.rst:186 msgid "" "Krita can also be used to create high definition pixel painting. The pixel " "art look can be achieved by using Index color filter layer and overlaying " "dithering patterns. The general layer stack arrangement is as shown below." msgstr "" #: ../../tutorials/common_workflows.rst:191 msgid "" "The index color filter maps specific user-selected colors to the grey scale " "value of the artwork. You can see the example below, the strip below the " "black and white gradient has an index color applied to it so that the black " "and white gradient gets the color selected to different values." msgstr "" #: ../../tutorials/common_workflows.rst:196 msgid "" "You can choose the required colors and ramps in the index color filter " "dialog as shown below." msgstr "" #: ../../tutorials/common_workflows.rst:201 msgid "" "Dithering can be used to enhance the look of the art and to ease the banding " "occurred by the index color filter. Krita has a variety of dithering " "patterns by default, these can be found in pattern docker. You can use these " "patterns as fill layer, then set the blend mode to **overlay** and adjust " "the opacity according to your liking. Generally, an opacity range of 10% - " "25% is ideal." msgstr "" #: ../../tutorials/common_workflows.rst:203 msgid "" "Paint the artwork in grey-scale and add an index color filter layer at the " "top then add the dithering pattern fill layer below the index color filter " "but above the artwork layer, as shown in the layer stack arrangement above. " "You can paint or adjust the artwork at any stage as we have added the index " "color filter as a filter layer." msgstr "" #: ../../tutorials/common_workflows.rst:205 msgid "" "You can add different groups for different colors and add different " "dithering patterns for each group." msgstr "" #: ../../tutorials/common_workflows.rst:207 msgid "Below is an example painted with this layer arrangement." msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_user_manual___animation.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_user_manual___animation.po (revision 1539490) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_user_manual___animation.po (revision 1539491) @@ -1,784 +1,775 @@ # Translation of docs_krita_org_user_manual___animation.po to Ukrainian # Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: docs_krita_org_user_manual___animation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-04-10 03:45+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-22 07:01+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-10 06:59+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" #: ../../:2 msgid "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n" " :alt: mouseleft" msgstr "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n" " :alt: mouseleft" #: ../../:4 msgid "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_right.png\n" " :alt: mouseright" msgstr "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_right.png\n" " :alt: mouseright" #: ../../user_manual/animation.rst:1 msgid "Detailed guide on the animation workflow in Krita." msgstr "Докладні настанови із роботи з анімацією у Krita." #: ../../user_manual/animation.rst:18 msgid "Animation with Krita" msgstr "Створення анімації за допомогою Krita" #: ../../user_manual/animation.rst:20 msgid "" "Thanks to the 2015 Kickstarter, :program:`Krita 3.0` now has animation. In " "specific, :program:`Krita` has frame-by-frame raster animation. There's " "still a lot of elements missing from it, like tweening, but the basic " "workflow is there." msgstr "" "Завдяки кампанії 2015 року у Kickstarter, у :program:`Krita 3.0` з'явилися " "можливості анімації. Якщо бути точнішим, у :program:`Krita` тепер є " "покадрова растрова анімація. У ній усе ще не вистачає багатьох елементів, " "зокрема проміжних кадрів, але базова частина уже на місці." #: ../../user_manual/animation.rst:25 msgid "" "To access the animation features, the easiest way is to change your " "workspace to Animation. This will make the animation dockers and workflow " "appear." msgstr "" "Найпростішим способом дістатися можливостей анімації є перемикання робочого " "простору у режимі «Анімація». У відповідь буде показано бічні панелі та інші " "інструменти анімації." #: ../../user_manual/animation.rst:30 msgid "Animation curves" msgstr "Криві анімації" #: ../../user_manual/animation.rst:32 -#, fuzzy #| msgid "" #| "To create an animation curve (currently only for opacity) expand the :" #| "guilabel:`New Frame` button in the :guilabel:`Animation` dock and click :" #| "guilabel:`Add Opacity Keyframe`. You can now edit the keyframed value for " #| "opacity directly in the “Layers” dock, adding more keyframes will by " #| "default fade from the last to the next upcoming keyframe in the timeline " #| "over the frames between them. See :ref:`animation curves " #| "` for details" msgid "" "To create an animation curve (currently only for opacity) expand the :" "guilabel:`New Frame` button in the :guilabel:`Animation` dock and click :" "guilabel:`Add Opacity Keyframe`. You can now edit the keyframed value for " "opacity directly in the “Layers” dock, adding more keyframes will by default " "fade from the last to the next upcoming keyframe in the timeline over the " "frames between them. See :ref:`animation curves ` " "for details." msgstr "" "Щоб створити криву анімації (у поточній версії лише для непрозорості), " "натисніть кнопку :guilabel:`Створити кадр` на бічній панелі :guilabel:" "`Анімація` і натисніть кнопку :guilabel:`Додати ключовий кадр непрозорості`. " "Після цього ви зможете редагувати значення непрозорості для ключового кадру " "безпосередньо на бічній панелі «Шари». Додавання нових ключових кадрів, " "типово, призводитиме до згасання інтенсивності кольорів інших ключових " "кадрів, пропорційно до віддаленості кадрів від поточного. Докладніший опис " "можна знайти у розділі щодо :ref:`кривих анімації `." #: ../../user_manual/animation.rst:40 msgid "Workflow" msgstr "Процес" #: ../../user_manual/animation.rst:42 msgid "" "In traditional animation workflow, what you do is that you make *key " "frames*, which contain the important poses, and then draw frames in between " "(\\ *tweening* in highly sophisticated animator's jargon)." msgstr "" "У традиційній анімації ви створюєте «ключові кадри», які містять важливі " "пози персонажів, а потім домальовуєте проміжні кадри." #: ../../user_manual/animation.rst:46 msgid "For this workflow, there are three important dockers:" msgstr "Для виконання цих дій передбачено три важливі бічні панелі:" #: ../../user_manual/animation.rst:48 msgid "" "The :ref:`timeline_docker`. View and control all of the frames in your " "animation. The timeline docker also contains functions to manage your " "layers. The layer that are created in the timeline docker also appear on the " "normal Layer docker." msgstr "" ":ref:`timeline_docker`. Перегляд і керування усіма кадрами у вашій анімації. " "На бічній панелі монтажного столу також містяться елементи для керування " "шарами. Шар, який буде створено на бічній панелі монтажного столу, з'явиться " "і у переліку шарів звичайної бічної панелі шарів." #: ../../user_manual/animation.rst:52 msgid "" "The :ref:`animation_docker`. This docker contains the play buttons as the " "ability to change the frame-rate, playback speed and useful little options " "like :guilabel:`auto-key framing`." msgstr "" ":ref:`animation_docker`. На цій панелі містяться кнопки відтворення, віджет " "керування частотою кадрів, швидкістю відтворення та корисні пункти, зокрема " "пункт автоматично додавання ключових кадрів." #: ../../user_manual/animation.rst:55 msgid "" "The :ref:`onion_skin_docker`. This docker controls the look of the onion " "skin, which in turn is useful for seeing the previous frame." msgstr "" ":ref:`onion_skin_docker`. За допомогою цієї бічної панелі можна керувати " "виглядом кальки, яка корисна для перегляду попередніх кадрів." #: ../../user_manual/animation.rst:60 msgid "Introduction to animation: How to make a walkcycle" msgstr "Вступ до анімування: створюємо модель, яка йтиме" #: ../../user_manual/animation.rst:62 msgid "" "The best way to get to understand all these different parts is to actually " "use them. Walk cycles are considered the most basic form of a full " "animation, because of all the different parts involved with them. Therefore, " "going over how one makes a walkcycle should serve as a good introduction." msgstr "" "Найкращим способом зрозуміти призначення усіх цих частин є скористатися " "ними. Цикл кроків вважається найпростішою формою повноцінної анімації, " "оскільки до нього включено усі частини анімації. Тому виконання усіх дій, " "які потрібні для створення анімації кроків, має бути добрим вступним " "підручником щодо використання анімації." #: ../../user_manual/animation.rst:69 msgid "Setup" msgstr "Налаштування" #: ../../user_manual/animation.rst:71 msgid "First, we make a new file:" msgstr "Спершу, створімо новий файл:" #: ../../user_manual/animation.rst:74 msgid ".. image:: images/en/Introduction_to_animation_01.png" msgstr ".. image:: images/en/Introduction_to_animation_01.png" #: ../../user_manual/animation.rst:75 msgid "" "On the first tab, we type in a nice ratio like 1280x1024, set the dpi to 72 " "(we're making this for screens after all) and title the document 'walkcycle'." msgstr "" "На першій вкладці вводимо розміри зображення, наприклад 1280x1024, " "встановлюємо роздільність у 72 точки на дюйм (ми все одно робимо цю анімацію " "для перегляду на екрані комп'ютера) і вказуємо назву документа — «walkcycle»." #: ../../user_manual/animation.rst:79 msgid "" "In the second tab, we choose a nice background color, and set the background " "to canvas-color. This means that Krita will automatically fill in any " "transparent bits with the background color. You can change this in :" "menuselection:`Image --> Image Properties`. This seems to be most useful to " "people doing animation, as the layer you do animation on MUST be semi-" "transparent to get onion skinning working." msgstr "" "На другій вкладці вибираємо колір тла і встановлюємо для кольору тла колір " "полотна. Це означає, що Krita автоматично заповнюватиме усі прозорі ділянки " "кольором тла. Змінити це можна за допомогою пункту меню :menuselection:" "`Зображення --> Властивості зображення`. Цей варіант є найкориснішим для " "анімації, оскільки шар, на якому ви малюєте анімацію, *має* бути прозорим, " "щоб можна було скористатися калькою." #: ../../user_manual/animation.rst:82 msgid "" "Krita has a bunch of functionality for meta-data, starting at the :guilabel:" "`Create Document` screen. The title will be automatically used as a " "suggestion for saving and the description can be used by databases, or for " "you to leave comments behind. Not many people use it individually, but it " "can be useful for working in larger groups." msgstr "" "У Krita передбачено декілька інструментів для роботи із метаданими, " "починаючи з вікна :guilabel:`Створити документ`. Заголовок документа буде " "автоматично використано як пропозицію для назви файла для зберігання, а опис " "може бути використано у базах даних або для ваших коментарів щодо анімації. " "На індивідуальному рівні мало хто користується описами, але вони можуть бути " "корисними, якщо ви працюєте у великій групі." #: ../../user_manual/animation.rst:84 msgid "Then hit :guilabel:`Create`!" msgstr "Далі, просто натисніть :guilabel:`Створити`!" #: ../../user_manual/animation.rst:86 msgid "" "Then, to get all the necessary tools for animation, select the workspace " "switcher:" msgstr "" "Щоб отримати доступ до усіх потрібних інструментів анімації, виберіть " "перемикач робочих просторів:" #: ../../user_manual/animation.rst:91 msgid ".. image:: images/en/Introduction_to_animation_02.png" msgstr ".. image:: images/en/Introduction_to_animation_02.png" #: ../../user_manual/animation.rst:91 msgid "The red arrow points at the workspace switcher." msgstr "Червона стрілка вказує на перемикач робочих просторів." #: ../../user_manual/animation.rst:93 msgid "And select the animation workspace." msgstr "І виберіть робочий простір анімації." #: ../../user_manual/animation.rst:95 msgid "Which should result in this:" msgstr "Результат має бути якимось таким:" #: ../../user_manual/animation.rst:98 msgid ".. image:: images/en/Introduction_to_animation_03.png" msgstr ".. image:: images/en/Introduction_to_animation_03.png" #: ../../user_manual/animation.rst:99 msgid "" "The animation workspace adds the timeline, animation and onion skin dockers " "at the bottom." msgstr "" "У робочому просторі анімації у нижній частині додається монтажний стіл і " "бічні панелі анімації та кальки." #: ../../user_manual/animation.rst:103 msgid "Animating" msgstr "Анімування" #: ../../user_manual/animation.rst:105 msgid "" "We have two transparent layers set up. Let's name the bottom one " "'environment' and the top 'walkcycle' by double clicking their names in the " "layer docker." msgstr "" "Нами налаштовано два прозорих шари. Назвімо нижній шар " "«environment» (середовище), а верхній — «walkcycle» («цикл крокування»). Щоб " "розпочати редагування назв, двічі клацніть на пункті назви на бічній панелі " "шарів." #: ../../user_manual/animation.rst:110 msgid ".. image:: images/en/Introduction_to_animation_04.png" msgstr ".. image:: images/en/Introduction_to_animation_04.png" #: ../../user_manual/animation.rst:111 msgid "" "Use the straight line tool to draw a single horizontal line. This is the " "ground." msgstr "" "Скористайтеся інструментом для малювання прямих, щоб намалювати одну " "горизонтальну лінію. Це буде наша підлога." #: ../../user_manual/animation.rst:115 msgid ".. image:: images/en/Introduction_to_animation_05.png" msgstr ".. image:: images/en/Introduction_to_animation_05.png" #: ../../user_manual/animation.rst:116 msgid "" "Then, select the 'walkcycle' layer and draw a head and torso (you can use " "any brush for this)." msgstr "" "Далі, виберіть шар «walkcycle» і намалюйте голову і тулуб (можете " "скористатися для цього будь-яким пензлем)." #: ../../user_manual/animation.rst:118 msgid "" "Now, selecting a new frame will not make a new frame automatically. Krita " "doesn't actually see the 'walkcycle' layer as an animated layer at all!" msgstr "" "Тепер, якщо вибрати пункт створення нового кадру, програма не створить новий " "кадр автоматично. Насправді, Krita не бачить шар «walkcycle» як анімований " "шар взагалі!" #: ../../user_manual/animation.rst:123 msgid ".. image:: images/en/Introduction_to_animation_06.png" msgstr ".. image:: images/en/Introduction_to_animation_06.png" #: ../../user_manual/animation.rst:124 msgid "" "We can make it animatable by adding a frame to the timeline. |mouseright| a " "frame in the timeline to get a context menu. Choose :guilabel:`New Frame`." msgstr "" "Ми можемо зробити шар анімованим, додавши кадр на монтажний стіл. Клацніть |" "mouseright| на кадрі на монтажному столі, щоб викликати контекстне меню. " "Виберіть у контекстному меню пункт :guilabel:`Створити кадр`." #: ../../user_manual/animation.rst:128 msgid ".. image:: images/en/Introduction_to_animation_07.png" msgstr ".. image:: images/en/Introduction_to_animation_07.png" #: ../../user_manual/animation.rst:129 msgid "" "You can see it has become an animated layer because of the onion skin icon " "showing up in the timeline docker." msgstr "" "Як можете бачити, кадр став анімованим шаром, бо програма показала поряд із " "його пунктом піктограму кальки на бічній панелі монтажного столу." #: ../../user_manual/animation.rst:133 msgid ".. image:: images/en/Introduction_to_animation_08.png" msgstr ".. image:: images/en/Introduction_to_animation_08.png" #: ../../user_manual/animation.rst:134 msgid "" "Use the :guilabel:`Copy Frame` button to copy the first frame onto the " "second. Then, use the with :kbd:`Shift + ↑` to move the frame contents up." msgstr "" "Натисніть кнопку :guilabel:`Копіювати кадр` для копіювання першого кадру до " "другого. Далі, скористайтеся комбінацією клавіш :kbd:`Shift + ↑`, щоб " "підняти вміст кадру вище." #: ../../user_manual/animation.rst:138 msgid "We can see the difference by turning on the onionskinning:" msgstr "Різницю можна бачити, якщо увімкнути кальку:" #: ../../user_manual/animation.rst:141 msgid ".. image:: images/en/Introduction_to_animation_09.png" msgstr ".. image:: images/en/Introduction_to_animation_09.png" #: ../../user_manual/animation.rst:142 msgid "Now, you should see the previous frame as red." msgstr "Тепер, попередній кадр позначено червоним кольором." #: ../../user_manual/animation.rst:145 msgid "" "Krita sees white as a color, not as transparent, so make sure the animation " "layer you are working on is transparent in the bits where there's no " "drawing. You can fix the situation by use the :ref:`filter_color_to_alpha` " "filter, but prevention is best." msgstr "" "Krita вважає ділянки, які зафарбовано білим кольором, білими, а не " "прозорими, отже вам слід переконатися, що шар анімації, над яким ви " "працюєте, є прозорим там, де нічого не намальовано. Виправити ситуацію можна " "за допомогою фільтра :ref:`filter_color_to_alpha`, але краще взагалі " "запобігти появі цієї проблеми." #: ../../user_manual/animation.rst:148 msgid ".. image:: images/en/Introduction_to_animation_10.png" msgstr ".. image:: images/en/Introduction_to_animation_10.png" #: ../../user_manual/animation.rst:149 msgid "" "Future frames are drawn in green, and both colors can be configured in the " "onion skin docker." msgstr "" "Майбутні кадри буде намальовано зеленим. Обидва кольори можна налаштувати за " "допомогою бічної панелі кальки." #: ../../user_manual/animation.rst:153 msgid ".. image:: images/en/Introduction_to_animation_11.png" msgstr ".. image:: images/en/Introduction_to_animation_11.png" #: ../../user_manual/animation.rst:154 msgid "" "Now, we're gonna draw the two extremes of the walkcycle. These are the pose " "where both legs are as far apart as possible, and the pose where one leg is " "full stretched and the other pulled in, ready to take the next step." msgstr "" "Тепер, намалюймо два крайніх стани під час крокування. Це поза, коли обидві " "ступні перебувають на максимальній відстані одна від одної, і поза, коли " "одну ногу повністю витягнуто, а друга стоїть на підлозі, готова до " "наступного кроку." #: ../../user_manual/animation.rst:159 msgid "" "Now, let's copy these two... We could do that with :kbd:`Ctrl + drag`, but " "here comes a tricky bit:" msgstr "" "Тепер, скопіюймо ці два кадри… Це можна було б зробити за допомогою " "комбінації :kbd:`Ctrl + перетягування`, але тут є тонкощі:" #: ../../user_manual/animation.rst:163 msgid ".. image:: images/en/Introduction_to_animation_12.png" msgstr ".. image:: images/en/Introduction_to_animation_12.png" #: ../../user_manual/animation.rst:164 msgid "" ":kbd:`Ctrl +` |mouseleft| also selects and deselects frames, so to copy..." msgstr "" "Крім того, :kbd:`Ctrl +` |mouseleft| позначає і скасовує позначення кадрів; " "отже, для копіювання…" #: ../../user_manual/animation.rst:166 msgid ":kbd:`Ctrl +` |mouseleft| to select all the frames you want to select." msgstr "" "Скористайтеся :kbd:`Ctrl +` |mouseleft| для позначення усіх потрібних вам " "кадрів." #: ../../user_manual/animation.rst:167 msgid "" ":kbd:`Ctrl + drag`. You need to make sure the first frame is 'orange', " "otherwise it won't be copied along." msgstr "" "Скористайтеся комбінацією :kbd:`Ctrl + перетягування`. Вам слід " "переконатися, що перший кадр є «помаранчевим», інакше його не буде " "скопійовано." #: ../../user_manual/animation.rst:170 msgid "Now then..." msgstr "Далі…" #: ../../user_manual/animation.rst:175 msgid ".. image:: images/en/Introduction_to_animation_13.png" msgstr ".. image:: images/en/Introduction_to_animation_13.png" #: ../../user_manual/animation.rst:175 msgid "squashed the timeline docker a bit to save space" msgstr "Згортання бічної панелі монтажного столу заощадить трохи місця" #: ../../user_manual/animation.rst:177 -#, fuzzy #| msgid "Copy frame 0 to frame 2" msgid "Copy frame 0 to frame 2." -msgstr "Скопіюйте кадр 0 до кадру 2" +msgstr "Скопіюйте кадр 0 до кадру 2." #: ../../user_manual/animation.rst:178 -#, fuzzy #| msgid "Copy frame 1 to frame 3" msgid "Copy frame 1 to frame 3." -msgstr "Скопіюйте кадр 1 до кадру 3" +msgstr "Скопіюйте кадр 1 до кадру 3." #: ../../user_manual/animation.rst:179 -#, fuzzy #| msgid "In the animation docker, set the frame-rate to 4" msgid "In the animation docker, set the frame-rate to 4." msgstr "На бічній панелі анімації встановіть частоту кадрів 4." #: ../../user_manual/animation.rst:180 -#, fuzzy #| msgid "select all frames in the timeline docker by dragging-selecting them." msgid "Select all frames in the timeline docker by dragging-selecting them." msgstr "Позначте усі кадри на бічній панелі монтажного столу перетягуванням." #: ../../user_manual/animation.rst:181 -#, fuzzy #| msgid "press play in the animation docker." msgid "Press play in the animation docker." msgstr "Натисніть кнопку відтворення на бічній панелі анімації." #: ../../user_manual/animation.rst:182 msgid "Enjoy your first animation!" msgstr "Насолоджуйтеся вашою першою анімацією!" #: ../../user_manual/animation.rst:185 msgid "Expanding upon your rough walkcycle" msgstr "Удосконалюємо наше жорстке крокування" #: ../../user_manual/animation.rst:188 msgid ".. image:: images/en/Introduction_to_animation_14.png" msgstr ".. image:: images/en/Introduction_to_animation_14.png" #: ../../user_manual/animation.rst:189 msgid "" "You can quickly make some space by :kbd:`Alt+dragging` any frame. This'll " "move that frame and all others after it in one go." msgstr "" "Швидко додати трохи місця можна за допомогою комбінації :kbd:`Alt + " "перетягування` на будь-якому кадрі. Таким чином можна переміщувати кадр та " "усі інші кадри за ним одним рухом." #: ../../user_manual/animation.rst:192 -#, fuzzy #| msgid "Then draw inbetweens on each frame that you add" msgid "Then draw inbetweens on each frame that you add." -msgstr "Тепер намалюйте проміжні кадри для кожного доданого кадру" +msgstr "Тепер намалюйте проміжні кадри для кожного доданого кадру." #: ../../user_manual/animation.rst:195 msgid ".. image:: images/en/Introduction_to_animation_16.png" msgstr ".. image:: images/en/Introduction_to_animation_16.png" #: ../../user_manual/animation.rst:196 msgid "" "You'll find that the more frames you add, the more difficult it becomes to " "keep track of the onion skins." msgstr "" "Ви могли помітити, що чим більше стає кадрів, тим складніше стежити за ними " "за допомогою кальки." #: ../../user_manual/animation.rst:198 msgid "" "You can modify the onion skin by using the onion skin docker, where you can " "change how many frames are visible at once, by toggling them on the top row. " "The bottom row is for controlling transparency, while below there you can " "modify the colors and extremity of the coloring." msgstr "" "Змінити параметри кальки можна за допомогою бічної панелі кальки. Там можна " "визначити кількість кадрів, які буде показано одночасно, клацанням на " "номерах кадрів у верхньому рядку. За допомогою нижнього рядка можна керувати " "прозорістю. У нижній частині панелі розташовано віджети керування " "прозорістю, кольорів кадрів та яскравості розфарбовування." #: ../../user_manual/animation.rst:204 msgid ".. image:: images/en/Introduction_to_animation_15.png" msgstr ".. image:: images/en/Introduction_to_animation_15.png" #: ../../user_manual/animation.rst:206 msgid "Animating with multiple layers" msgstr "Анімація із декількома шарами" #: ../../user_manual/animation.rst:208 msgid "" "Okay, our walkcycle is missing some hands, let's add them on a separate " "layer. So we make a new layer, and name it hands and..." msgstr "" "Гаразд, у нашого чоловічка не вистачає рук. Додамо їх на окремому шарі. " "Створімо шар, назвімо його «hands» і…" #: ../../user_manual/animation.rst:212 msgid ".. image:: images/en/Introduction_to_animation_17.png" msgstr ".. image:: images/en/Introduction_to_animation_17.png" #: ../../user_manual/animation.rst:213 msgid "" "Our walkcycle is gone from the timeline docker! This is a feature actually. " "A full animation can have so many little parts that an animator might want " "to remove the layers they're not working on from the timeline docker. So you " "manually have to add them." msgstr "" "Наше крокування зникло з бічної панелі монтажного столу! Насправді, це " "просто особливість робочого процесу. У повноцінній анімації може бути так " "багато частин, що може виникнути потреба в усуванні шарів, над якими ви не " "працюєте з бічної панелі монтажного столу. Отже, вам слід додати потрібні " "вам шари вручну." #: ../../user_manual/animation.rst:219 msgid ".. image:: images/en/Introduction_to_animation_18.png" msgstr ".. image:: images/en/Introduction_to_animation_18.png" #: ../../user_manual/animation.rst:220 msgid "" "You can show any given layer in the timeline by doing |mouseright| on the " "layer in the layer docker, and toggling :guilabel:`Show in Timeline`." msgstr "" "Наказати програмі показувати певний шар на панелі монтажного столу можна " "клацнувши |mouseright| на пункті шару на бічній панелі шарів і вибравши " "пункт :guilabel:`Показати на монтажному столі`." #: ../../user_manual/animation.rst:224 msgid ".. image:: images/en/Introduction_to_animation_19.png" msgstr ".. image:: images/en/Introduction_to_animation_19.png" #: ../../user_manual/animation.rst:226 msgid "Exporting" msgstr "Експортування" #: ../../user_manual/animation.rst:228 -#, fuzzy #| msgid "When you are done, select :menuselection:`File --> Render Animation`" msgid "When you are done, select :menuselection:`File --> Render Animation`." msgstr "" "Коли роботу буде завершено, скористайтеся пунктом меню :menuselection:`Файл " -"--> Обробити анімацію`" +"--> Обробити анімацію`." #: ../../user_manual/animation.rst:231 msgid ".. image:: images/en/Introduction_to_animation_20.png" msgstr ".. image:: images/en/Introduction_to_animation_20.png" #: ../../user_manual/animation.rst:232 msgid "" "It's recommended to save out your file as a png, and preferably in its own " "folder. Krita can currently only export png sequences." msgstr "" "Рекомендуємо зберегти ваш файл у форматі png і, бажано, у окремій теці. У " "поточній версії Krita передбачено експортування послідовності зображень лише " "у форматі png." #: ../../user_manual/animation.rst:236 msgid ".. image:: images/en/Introduction_to_animation_21.png" msgstr ".. image:: images/en/Introduction_to_animation_21.png" #: ../../user_manual/animation.rst:237 msgid "" "When pressing done, you can see the status of the export in the status bar " "below." msgstr "" "Після натискання кнопки :guilabel:`Гаразд` ви побачите статус експортування " "на смужці стану у нижній частині вікна." #: ../../user_manual/animation.rst:241 msgid ".. image:: images/en/Introduction_to_animation_22.png" msgstr ".. image:: images/en/Introduction_to_animation_22.png" #: ../../user_manual/animation.rst:242 msgid "" "The images should be saved out as filenameXXX.png, giving their frame number." msgstr "" "Зображення має бути збережено як filenameXXX.png, де «XXX» номер кадру." #: ../../user_manual/animation.rst:245 msgid "" "Then use something like Gimp (Linux, OSX, Windows), ImageMagick (Linux, OSX, " "Windows), or any other gif creator to make a gif out of your image sequence:" msgstr "" "Далі, скористайтеся чимось на штиб GIMP (Linux, OSX, Windows), ImageMagick " "(Linux, OSX, Windows) або якоюсь іншою програмою для створення gif, щоб " "отримати gif з послідовності зображень:" #: ../../user_manual/animation.rst:250 msgid ".. image:: images/en/Introduction_to_animation_walkcycle_02.gif" msgstr ".. image:: images/en/Introduction_to_animation_walkcycle_02.gif" #: ../../user_manual/animation.rst:251 msgid "" "For example, you can use `VirtualDub `__\\ " "(Windows) and open all the frames and then go to :menuselection:`File --> " "Export --> GIF`." msgstr "" "Наприклад, ви можете скористатися `VirtualDub `__" "\\ (Windows), відкрити усі кадри і скористатися пунктом меню :menuselection:" "`File --> Export --> GIF`." #: ../../user_manual/animation.rst:255 msgid "Enjoy your walkcycle!" msgstr "Насолоджуйтеся вашою анімацією крокування!" #: ../../user_manual/animation.rst:259 msgid "" "Krita 3.1 has a render animation feature. If you're using the 3.1 beta, " "check out the :ref:`render_animation` page for more information!" msgstr "" "У Krita 3.1 передбачено можливість створення готових анімацій. Якщо ви " "користуєтеся 3.1 beta або новішою версією, ознайомтеся зі сторінкою :ref:" "`render_animation`, щоб дізнатися більше!" #: ../../user_manual/animation.rst:262 msgid "Importing animation frames" msgstr "Імпортування кадрів анімації" #: ../../user_manual/animation.rst:264 msgid "You can import animation frames in Krita 3.0." msgstr "У Krita 3.0 ви можете імпортувати кадри анімації." #: ../../user_manual/animation.rst:266 msgid "" "First let us take a sprite sheet from Open Game Art. (This is the Libre " "Pixel Cup male walkcycle)" msgstr "" "Спочатку слід отримати набір спрайтів з Open Game Art. (Це крокування " "чоловічка з Libre Pixel Cup)" #: ../../user_manual/animation.rst:269 msgid "" "And we'll use :menuselection:`Image --> Split Image` to split up the sprite " "sheet." msgstr "" "Далі, скористаймося пунктом меню :menuselection:`Зображення --> Розділити " "зображення`, щоб розділити набір спрайтів." #: ../../user_manual/animation.rst:272 msgid ".. image:: images/en/Animation_split_spritesheet.png" msgstr ".. image:: images/en/Animation_split_spritesheet.png" #: ../../user_manual/animation.rst:273 msgid "" "The slices are even, so for a sprite sheet of 9 sprites, use 8 vertical " "slices and 0 horizontal slices. Give it a proper name and save it as png." msgstr "" "Спрайти розподілено рівномірно, тому для набору з 9 спрайтів скористайтеся 8 " "вертикальними розрізами та 0 горизонтальних розрізів. Надайте документу " "відповідної назви і збережіть його як png." #: ../../user_manual/animation.rst:275 msgid "" "Then, make a new canvas, and select :menuselection:`File --> Import " "Animation Frames`. This will give you a little window. Select :guilabel:`Add " "images`. This should get you a file browser where you can select your images." msgstr "" "Далі, створіть нове полотно і виберіть у меню пункт :menuselection:`Файл --> " "Імпортувати кадри анімації`. У відповідь буде відкрито невеличке вікно. " "Натисніть кнопку :guilabel:`Додати зображення`. У відповідь буде відкрито " "вікно навігації файловою системою, за допомогою якого ви зможете вибрати " "ваші зображення." #: ../../user_manual/animation.rst:278 msgid ".. image:: images/en/Animation_import_sprites.png" msgstr ".. image:: images/en/Animation_import_sprites.png" #: ../../user_manual/animation.rst:279 msgid "You can select multiple images at once." msgstr "Ви можете позначити декілька зображень одночасно." #: ../../user_manual/animation.rst:282 msgid ".. image:: images/en/Animation_set_everything.png" msgstr ".. image:: images/en/Animation_set_everything.png" #: ../../user_manual/animation.rst:283 msgid "" "The frames are currently automatically ordered. You can set the ordering " "with the top-left two drop-down boxes." msgstr "" "Тепер кадри має бути автоматично упорядковано. Ви можете встановити " "упорядкування за допомогою двох спадних списків угорі ліворуч." #: ../../user_manual/animation.rst:286 msgid "Start" msgstr "Початок" #: ../../user_manual/animation.rst:287 msgid "Indicates at which point the animation should be imported." msgstr "Вказує, у якій точці має бути імпортовано анімацію." #: ../../user_manual/animation.rst:289 msgid "" "Indicates the difference between the imported animation and the document " "frame rate. This animation is 8 frames big, and the fps of the document is " "24 frames, so there should be a step of 3 to keep it even. As you can see, " "the window gives feedback on how much fps the imported animation would be " "with the currently given step." msgstr "" "Вказує на відмінність між імпортованою анімацією та частотою кадрів " "документа. Наша анімація складається з 8 кадрів, а частота кадрів у " "документі дорівнює 24 кадрам за секунду. Отже, що розподілити кадри " "рівномірно, крок має дорівнювати 3. Як бачите, у вікні буде показано дані " "щодо того, якою буде частота кадрів імпортованої анімації за поточного " "вибраного кроку." #: ../../user_manual/animation.rst:293 msgid "Step" msgstr "Крок" #: ../../user_manual/animation.rst:295 msgid "" "Press :guilabel:`OK`, and your animation should be imported as a new layer." msgstr "" "Натисніть кнопку :guilabel:`Гаразд`, і програма імпортує вашу анімацію як " "новий шар." #: ../../user_manual/animation.rst:298 msgid ".. image:: images/en/Animation_import_done.png" msgstr ".. image:: images/en/Animation_import_done.png" #: ../../user_manual/animation.rst:300 msgid "Reference" msgstr "Посилання" #: ../../user_manual/animation.rst:302 msgid "https://community.kde.org/Krita/Docs/AnimationGuiFeaturesList" msgstr "https://community.kde.org/Krita/Docs/AnimationGuiFeaturesList" #: ../../user_manual/animation.rst:303 -#, fuzzy #| msgid "" #| "`The source for the libre pixel cup male walkmediawiki cycle `_" msgid "" "`The source for the libre pixel cup male walkmediawiki cycle `_" msgstr "" -"`Початковий набір спрайтів для крокування чоловічка libre pixel cup `_" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_user_manual___getting_started___basic_concepts.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_user_manual___getting_started___basic_concepts.po (revision 1539490) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_user_manual___getting_started___basic_concepts.po (revision 1539491) @@ -1,1490 +1,1487 @@ # Translation of docs_krita_org_user_manual___getting_started___basic_concepts.po to Ukrainian # Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2019. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: " -"docs_krita_org_user_manual___getting_started___basic_concepts\n" +"Project-Id-Version: docs_krita_org_user_manual___getting_started___basic_conce" +"pts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-04-10 03:45+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-26 19:10+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-10 07:01+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:None msgid ".. image:: images/en/Pixels-brushstroke.png" msgstr ".. image:: images/en/Pixels-brushstroke.png" #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:None msgid ".. image:: images/en/Dockers.png" msgstr ".. image:: images/en/Dockers.png" #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:None msgid ".. image:: images/en/Multi-window.png" msgstr ".. image:: images/en/Multi-window.png" #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:None msgid ".. image:: images/en/Canvas-krita.png" msgstr ".. image:: images/en/Canvas-krita.png" #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:None msgid ".. image:: images/en/Krita_ghostlady_1.png" msgstr ".. image:: images/en/Krita_ghostlady_1.png" #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:None msgid ".. image:: images/en/Krita_ghostlady_2.png" msgstr ".. image:: images/en/Krita_ghostlady_2.png" #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:None msgid ".. image:: images/en/Krita_ghostlady_3.png" msgstr ".. image:: images/en/Krita_ghostlady_3.png" #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:None msgid ".. image:: images/en/Krita_transforms_free.png" msgstr ".. image:: images/en/Krita_transforms_free.png" #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:None msgid ".. image:: images/en/Introduction_to_animation_walkcycle_02.gif" msgstr ".. image:: images/en/Introduction_to_animation_walkcycle_02.gif" #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:1 msgid "An overview of the basic concepts of Krita." msgstr "Огляд базових понять у Krita." #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:20 msgid "Basic Concepts" msgstr "Основні поняття" #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:22 msgid "" "If this is your first foray into digital painting, this page should give you " "a brief introduction to the basic but important concepts required for " "getting started with digital painting in Krita." msgstr "" "Якщо це ваша перша спроба навчитися цифрового малювання, у цьому розділі ви " "знайдете короткий вступ до базових, але важливих понять, які потрібно знати, " "щоб ефективно малювати у Krita." #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:24 msgid "" "This page is very, very long because it tries to cover all the important " "things you should know Krita is capable of, and Krita is really powerful. So " "this page can also be considered a guide through Krita's most important " "functionality. Hopefully, it will help you grasp what buttons are for, even " "if you don't know the exact purpose of them." msgstr "" "Цей розділ є дуже, дуже довгим, оскільки у ньому ми спробували описати усі " "важливі речі щодо можливостей та справжньої потужності Krita. Отже, цей " "розділ можна розглядати як путівник найважливішими функціональними " "можливостями Krita. Сподіваємося, він допоможе вам зрозуміти призначення " "кнопок у інтерфейсі, навіть якщо ви не повністю розумієте механізми, які " "пов'язано із їхнім використанням." #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:26 msgid "Contents" msgstr "Вміст" #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:29 msgid "Raster and Vector" msgstr "Растрові і векторні зображення" #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:31 msgid "" "Even though Krita is primarily a raster based application, it has some " "vector editing capabilities as well. If you are new to Digital painting " "medium, it is necessary that you know the concepts of raster and Vector." msgstr "" "Хоча основним призначенням Krita є створення растрових зображень, у програмі " "передбачено і деякі можливості з редагування векторних зображень. Якщо ви не " "є досвідченим цифровим художником, важливо розуміти відмінності між " "растровими і векторними зображеннями." #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:33 -#, fuzzy #| msgid "" #| "In digital imaging, a pixel (Picture Element) is a basic and lowest " #| "element of an Image. It is basically a grid of points each displaying " #| "specific color. Raster editing is manipulating and editing these pixels. " #| "For example when you take a 1-pixel brush which is colored black and " #| "painting on the white canvas in Krita you are actually changing the color " #| "of the pixel beneath your brush from white to black. When you zoom in and " #| "see a brush stroke you can notice many small squares with colors, these " #| "are pixels" msgid "" "In digital imaging, a pixel (Picture Element) is a basic and lowest element " "of an Image. It is basically a grid of points each displaying specific " "color. Raster editing is manipulating and editing these pixels. For example " "when you take a 1-pixel brush which is colored black and painting on the " "white canvas in Krita you are actually changing the color of the pixel " "beneath your brush from white to black. When you zoom in and see a brush " "stroke you can notice many small squares with colors, these are pixels:" msgstr "" "У цифровому малюванні основною і елементарною часткою зображення є піксель " "(елементарна крапка). Зображення, по суті, є таблицею із крапок, кожна з " "яких має власний колір. Редагування растру полягає у виконанні дій із " "пікселями і редагуванні властивостей окремих пікселів. Наприклад, якщо ви " "скористаєтеся 1-піксельним пензлем чорного кольору і малюватимете ним на " "білому полотні у Krita, ви, насправді, змінюватимете колір пікселів під " "пензлем із білого на чорний. Якщо ви збільшите масштаб для перегляду мазка " "пензлем, ви побачите багато малих зафарбованих квадратиків. Це пікселі." #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:38 msgid "" "In contrast, vector graphic work is based on mathematical expressions. They " "are independent of the pixel. For example, when you draw a rectangle on a " "vector layer in Krita you are actually drawing paths passing through points " "called nodes which are located on specific coordinates on the 'x' and 'y' " "axes. When you re-size or move these points the computer calculates and " "redraws the path and displays the newly formed shape to you. Hence you can " "re-size the vector shape to any extent without any loss in quality." msgstr "" "Векторну ж графіку засновано на математичних формулах. Формули не залежать " "від пікселів. Наприклад, якщо ви намалюєте прямокутник у векторному шарі " "Krita, ви, насправді, визначите контури, які проходитимуть через точки, які " "називаються вузлами і визначаються координатами «x» та «y» у координатній " "системі полотна. Якщо ви зміните розмір прямокутника або пересунете ці " "точки, комп'ютер переобчислить і перемалює контур, показавши вам нову його " "форму. Отже, ви можете будь-яким чином змінювати розмір векторної форми без " "будь-якої втрати якості." #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:40 msgid "In Krita, everything which is not on a vector layer is raster based." msgstr "" "У Krita усі елементи зображення, які не є частиною векторного шару, " "засновано на растрі." #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:43 msgid "Images, Views and Windows" msgstr "Зображення, панелі і вікна" #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:45 msgid "" "In a painting program, there are three major containers that make up your " "work-space." msgstr "" "У програмах для малювання ваш робочий простір складається із наборів " "контейнерів трьох основних типів." #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:48 msgid "Image" msgstr "Зображення" #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:50 msgid "The most important one is the **Image**." msgstr "Найважливішим контейнером є **Зображення**." #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:52 msgid "" "This is an individual copy of the image you opened or made via the file " "dialog, and where you edit your file. Krita can allow you to open the file " "as a new copy via the :guilabel:`File` menu, or to save it as a new file, or " "make an incremental save. An image contains layers, a color space, a canvas " "size and metadata such as creator, data created, and DPI. Krita can open " "multiple images at once, you can switch between them via the :guilabel:" "`Window` menu." msgstr "" "Це окрема копія відкритого або створеного за допомогою початкового " "діалогового вікна зображення, саме тут ви можете редагувати ваш файл. Krita " "надає вам змогу відкрити файл як нову копію за допомогою меню :guilabel:" "`Файл` або зберегти зображення до нового файла чи створити послідовність " "нарощувального зберігання даних. Зображення містить дані щодо шарів, " "простору кольорів, розміру полотна та метаданих, зокрема метаданих щодо " "автора зображення, дати створення та роздільності зображення. Krita може " "одночасно відкривати декілька зображень. Перемикатися між відкритими " "зображеннями можна за допомогою меню :guilabel:`Вікно`." #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:54 msgid "" "Because the image is a working copy of the image on the hard drive, you can " "do a lot of little saving tricks with it:" msgstr "" "Оскільки зображення є робочою копією зображення на диску комп'ютера, " "передбачено багато можливостей для роботи з ним:" #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:56 msgid "New" msgstr "Створити" #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:57 msgid "" "Makes a new image. When you press :menuselection:`Save`, you make a new file " "on the hard drive." msgstr "" "Створити нове зображення. Після натискання кнопки :menuselection:`Зберегти` " "програма створити новий файл на диску." #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:58 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:59 msgid "" "Makes an internal copy of an existing image. When you press :menuselection:" "`Save`, you will overwrite the original existing image with your working " "copy." msgstr "" "Створити внутрішню копію наявного зображення. Коли ви натиснете кнопку :" "menuselection:`Зберегти`, програма перезапише початкове наявне зображення " "даними з вашої робочої копії." #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:60 msgid "Open existing Document as Untitled Document" msgstr "Відкрити наявний документ як документ без назви" #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:61 msgid "" "Similar to :menuselection:`Open`, however, :menuselection:`Save` will " "request you to specify a saving location: you're making a new copy. This is " "similar to :menuselection:`Import` in other programs." msgstr "" "Подібне до «Відкрити», але під час виконання дії :menuselection:`Зберегти` " "програма попросить вас вказати місце для зберігання даних: ви створюватимете " "копію. Цей пункт подібний до пункту :menuselection:`Імпортувати` у інших " "програмах." #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:62 msgid "Create Copy From Current Image" msgstr "Створити копію з поточного зображення" #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:63 msgid "" "Similar to :menuselection:`Open existing Document as Untitled Document` but " "with the currently selected image." msgstr "" "Подібне до :menuselection:`Відкрити наявний документ як документ без назви`, " "але із поточним вибраним зображенням." #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:65 msgid "Save incremental" msgstr "Зберегти нарощувальну копію або версію" #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:65 msgid "" "Allows you to quickly make a snapshot of the current image by making a new " "file with a version number added to it." msgstr "" "Надає вам змогу швидко створити зліпок поточного зображення, сворюючи файл " "із номером версії у назві." #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:67 msgid "" "These options are great for people doing production work, who need to switch " "between files quickly or have backup files in case they do something " "extreme. Krita also has a file backup system in the form of auto-saves and " "back files and crash recovery. You can configure these in the general " "settings." msgstr "" "Такі можливості дуже знадобляться тим, хто професійно працює із зображеннями " "і має потребу у швидкому перемиканні між файлами та резервному копіюванні " "при виконанні великих робіт. У Krita також передбачено звичайну систему " "резервного копіювання у формі автоматичного збереження резервних копій та " "відновлення даних після аварійного завершення роботи. Налаштувати відповідні " "можливості можна за допомогою загальних параметрів програми." #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:69 msgid "You view the image via a **View**." msgstr "Переглядати зображення можна за допомогою **Панелі перегляду**." #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:72 msgid "View" msgstr "Панель перегляду" #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:74 msgid "" "A view is a window onto your image. Krita allows you to have multiple views, " "and you can manipulate the view to zoom, rotate and mirror and modify the " "color of the way you see an image without editing the image itself. This is " "very useful for artists, as changing the way they view the image is a common " "way to diagnose mistakes, like skewing to one side. Mirroring with :kbd:`M` " "makes such skewing easy to identify." msgstr "" "Панель перегляду — вікно для перегляду зображення. У Krita передбачено " "можливість створення декількох панелей перегляду. Ви можете керувати " "переглядом, змінюючи масштаб, обертаючи, віддзеркалюючи зображення і вносячи " "зміни до його кольорів без редагування самого зображення. Такі панелі " "перегляду є дуже корисними для художника, оскільки зміна способу перегляду є " "типовим методом виявлення помилок, зокрема перекошування зображення. За " "допомогою віддзеркалення зображення натисканням клавіші :kbd:`M` можна дуже " "просто виявити таке перекошування." #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:77 msgid "" "If you have trouble drawing certain curves you will enjoy using rotation for " "drawing, and of course, there is zooming in and out for precision and rough " "work." msgstr "" "Якщо виникають якісь проблеми із малюванням певних кривих, ви можете " "скористатися обертанням для малювання, і, звичайно ж, передбачено можливості " "збільшення і зменшення масштабу для точної і грубої роботи." #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:82 msgid ".. image:: images/en/Krita_multiple_views.png" msgstr ".. image:: images/en/Krita_multiple_views.png" #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:82 msgid "Multiple views of the same image in Krita" msgstr "Декілька панелей перегляду того самого зображення у Krita" #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:84 msgid "" "Multiple views are possible in Krita via :menuselection:`Window --> New view " "--> image name`. You can switch between them via the :guilabel:`Window` " "menu, or :kbd:`Ctrl + Tab`, or keep them in the same area when **subwindow** " "mode is active in the :ref:`settings `, via :menuselection:" "`Window --> Tile`." msgstr "" "У Krita створити декілька панелей перегляду можна за допомогою пункту меню :" "menuselection:`Вікно --> Нова панель перегляду --> назва зображення`. " "Перемикатися між панелями перегляду можна за допомогою меню :guilabel:" "`Вікно`, комбінації клавіш :kbd:`Ctrl + Tab` або підтримуючи у них " "синхронізацію, коли увімкнено режим **підвікон** у :ref:`загальних " "параметрах програми `, за допомогою пунктів меню :" "menuselection:`Вікно --> Мозаїка`." #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:87 msgid "Dockers" msgstr "Бічні панелі" #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:89 msgid "" "Dockers are little subwindows in :ref:`Krita's interface `. They " "contain useful tools, like the color selector, layer stack, tool options etc." msgstr "" "Бічні панелі — це маленькі віконця у :ref:`інтерфейсі Krita `. " "На них містяться кнопки корисних інструментів, зокрема кнопки вибору " "кольору, стос шарів, параметри інструментів тощо." #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:94 -#, fuzzy #| msgid "The image above shows some of the dockers in Krita" msgid "The image above shows some of the dockers in Krita." msgstr "" "На наведеному вище зображенні можна бачити декілька бічних панелей у вікні " -"Krita" +"Krita." #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:96 -#, fuzzy #| msgid "All the views and the dockers are held inside **Windows**" msgid "All the views and the dockers are held inside **Windows**." msgstr "Усі панелі перегляду та бічні панелі є частинами **Вікон**." #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:99 msgid "Window" msgstr "Вікно" #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:101 msgid "" "If you've used a computer before, you know what windows are: They are big " "containers for your computer programs." msgstr "" "Якщо ви вже користувалися графічними середовищами, ви знаєте, що таке " "«вікно»: це великий контейнер вашої комп'ютерної програми." #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:103 msgid "" "Krita allows you to have multiple windows via :menuselection:`Window --> New " "Window`. You can then drag this to another monitor for multi-monitor use." msgstr "" "У Krita передбачено можливість користування декількома вікнами програми. " "Створити вікно можна за допомогою пункту меню :menuselection:`Вікно --> Нове " "вікно`. Новостворене вікно можна перетягунти на інший монітор, якщо ви " "користуєтеся декількома моніторами." #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:105 msgid "The image below shows an example of multiple windows in Krita." msgstr "" "На наведеному нижче зображенні показано приклад використання декількох вікон " "у Krita." #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:111 msgid "Canvas in Krita" msgstr "Полотно у Krita" #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:113 msgid "" "When you create a new document in Krita for the first time you will see a " "rectangular white area. This is called a canvas. You can see it in the image " "below. The area marked by a red rectangle is a canvas." msgstr "" "Після створення документа у Krita вам буде показано прямокутну білу область. " "Ця область називається полотном. Її показано на наведеному нижче знімку. " "Область, яку обведено червоною рамкою є і полотном." #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:118 msgid "" "When you save the painting as jpg, png etc or take a print out of the " "painting, only the content inside this area is taken into consideration. " "Anything beyond it is ignored. Krita does store information beyond this " "area, you just won't be able to see it. This data is stored in the " "**Layers**." msgstr "" "Коли ви зберігатимете малюнок у форматі jpg, png тощо або створюватимете " "друковану копію малюнка, братимуться до уваги лише дані з цієї області. Усе " "інше буде проігноровано. Krita зберігатиме дані, які не потрапили до цієї " "області, ви просто не побачите їх. Ці дані зберігаються у **шарах**." #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:122 msgid "Layers and Compositing" msgstr "Шари і композиція" #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:124 msgid "" "Like a landscape painter will first paint the sky and then the furthest away " "elements before slowly working his way to the foreground elements, computers " "will do the same with all the things you tell them to draw. So, if you tell " "them to draw a circle after a square on the same spot, the circle will " "always be drawn later. This is called the **Drawing Order**." msgstr "" "Подібно до того, як художник-пейзажист спочатку малює небо і найвіддаленіші " "елементи, повільно переходячи до роботи над елементами переднього плану, " "комп'ютери виконують обробку усіх елементів зображення, які ви малюватимете. " "Отже, коли ви наказуєте комп'ютеру намалювати коло після квадрата на тому " "самому місці, коло буде завжди намальовано пізніше. Це називається **порядок " "малювання**." #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:126 msgid "" "The layer stack is a way for you to separate elements of a drawing and " "manipulate the drawing order by showing you which layers are drawn when, and " "allowing you to change the order they are drawn in, and all sorts of other " "effects. This is called **Compositing**." msgstr "" "Стос шарів — це спосіб відокремити елементи малюнка і працювати із порядком " "малювання. Він показує вам, які шари і коли було намальовано, та уможливлює " "зміну порядку малювання, а також порядку застосування усіх типів інших " "ефектів. Це називається **композиція**." #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:128 msgid "" "This allows you to have line art above the colors, or trees before the " "mountains, and edit each without affecting the other." msgstr "" "Композиція надає вам змогу розташовувати графіку над кольоровими областями " "або дерева перед горами, а також редагувати кожен з елементів малюнка окремо." #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:130 msgid "Krita has many layer-types, each doing a slightly different thing:" msgstr "" "У Krita передбачено багато типів шарів, кожен з яких має дещо інше " "призначення:" #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:132 msgid ":ref:`paint_layers`" msgstr ":ref:`paint_layers`" #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:133 msgid "" "Also known as raster layers, and the most common layer type, you will be " "painting on these." msgstr "" "Також відомі як растрові шари. Найпоширеніший тип шарів, на яких, власне, ви " "і будете малювати." #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:134 msgid ":ref:`vector_layers`" msgstr ":ref:`vector_layers`" #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:135 msgid "" "This is a layer type on which you draw vector graphics. Vector graphics are " "typically more simple than raster graphics and with the benefit that you can " "deform them with less blurriness." msgstr "" "Це тип шару, на якому ви малюєте векторну графіку. Векторна графіка, " "зазвичай, є простішою за растрову графіку, а також має перевагу у тому, що " "ви можете деформувати її без внесення додаткової розмитості." #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:136 msgid ":ref:`group_layers`" msgstr ":ref:`group_layers`" #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:137 msgid "" "These allow you to group several layers via drag and drop, so you can " "organize, move, apply masks and perform other actions on them together." msgstr "" "Групування шарів надає вам змогу групувати декілька шарів перетягуванням зі " "скиданням. Групу шарів можна упорядковувати, пересувати, застосовувати маски " "та виконувати дії над усіма шарами у групі одночасно." #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:138 msgid ":ref:`clone_layers`" msgstr ":ref:`clone_layers`" #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:139 msgid "" "These are copies of the layer you selected when making them. They get " "updated automatically when changing the original." msgstr "" "Шари клонування є копіями шару, на основі яких їх було створено. Їх вміст " "автоматично оновлюватиметься, коли ви вноситимете зміни до оригіналу." #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:140 msgid ":ref:`file_layers`" msgstr ":ref:`file_layers`" #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:141 msgid "" "These refer to an outside existing image, and update as soon as the outside " "image updates. Useful for logos and emblems that change a lot." msgstr "" "Такі шари посилаються на зовнішнє наявне зображення, їхній вміст " "оновлюватиметься синхронно із зовнішніми зображеннями. Такі шари корисні для " "логотипів та емблем, які значно змінюються." #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:142 msgid ":ref:`fill_layers`" msgstr ":ref:`fill_layers`" #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:143 msgid "" "These layers are filled with something that Krita can make up on the fly, " "like colors or patterns." msgstr "" "Ці шари заповнюються чимось, що Krita може створювати на льоту, зокрема " "кольорами або візерунками." #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:145 msgid ":ref:`filter_layers`" msgstr ":ref:`filter_layers`" #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:145 msgid "Adding a filter in the layer-stack. We discuss these later on." msgstr "Додавання фільтра до стосу шарів. Роботу з фільтрами ми опишемо нижче." #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:147 msgid "You can manipulate the content of the layers with **Tools**." msgstr "Працювати із вмістом шарів можна за допомогою меню **Інструменти**." #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:150 msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:152 msgid "" "Tools help you manipulate the image data. The most common one is of course, " "the freehand brush, which is the default when you open Krita. There are " "roughly five types of tools in Krita:" msgstr "" "Інструменти допомагають вам працювати із даними зображення. Найтиповішим із " "них, звичайно ж, є пензель для довільного малювання, який є типовим " "інструментом одразу після відкриття вікна Krita. Інструменти у Krita можна " "грубо поділити на п'ять типів:" #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:154 msgid "Paint Tools" msgstr "Засоби малювання" #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:155 msgid "" "These are tools for painting on paint layers. They describe shapes, like " "rectangles, circles and straight lines, but also freehand paths. These " "shapes then get used by the Brush engines to make shapes and drawing effects." msgstr "" "Це інструменти для малювання на шарах для малювання. Вони надаю змогу " "малювати форми, зокрема прямокутники, кола та прямі, але уможливлюють і " "малювання довільних контурів. Далі форми використовуються рушіями пензлів " "для створення елементів зображення із застосуванням ефектів малювання." #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:156 msgid "Vector Tools" msgstr "Векторні інструменти" #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:157 msgid "" "This is the upper row of tools, which are used to edit vectors. " "Interestingly enough, all paint tools except the freehand brush allow you to " "draw shapes on the vector layers. These don't get a brush engine effect " "applied to them, though." msgstr "" "Це верхній рядок інструментів. Вони використовуються для редагування " "векторних частин зображення. Втім, що цікаво, усі інструменти малювання, " "окрім пензля для довільного малювання, надають змогу малювати форми на " "векторних шарах. Втім, при малюванні на векторному шарі до них не " "застосовуватимуться ефекти рушія пензлів." #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:158 msgid "Selection Tools" msgstr "Засоби позначення" #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:159 msgid "" "Selections allow you to edit a very specific area of the layer you are " "working on without affecting the others. The selection tools allow you " "modify the current selection. This is not unlike using masking-fluids in " "traditional painting, but whereas using masking fluids and film is often " "messy and delicate, selections are far easier to use." msgstr "" "За допомогою позначених областей ви можете здійснювати редагування певної " "частини шару, з яким ви працюєте, не вносячи змін до інших його частин. За " "допомогою інструментів позначення можна змінювати поточну область " "позначення. Усе це нагадує використання маскувальних розчинів під час " "звичайного малювання, але використання маскувальних розчинів і плівок часто " "пов'язане проблемами із малюванням і потребує певної майстерності, а " "областями позначення користуватися набагато простіше." #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:160 msgid "Guide Tools" msgstr "Напрямні інструменти" #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:161 msgid "These are tools like grids and assistants." msgstr "" "Це інструменти, які допомагають у точному виборі напрямку, зокрема ґратки та " "допоміжні лінії." #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:163 msgid "Transform Tools" msgstr "Інструменти перетворення" #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:163 msgid "" "These are tools that allow you to transform your image. More on that later." msgstr "" "За допомогою цих інструментів ви зможете перетворювати зображення. " "Докладніший їхній опис наведено нижче." #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:165 msgid "" "All tools can be found in the toolbox, and information can be found in the " "tools section of the manual." msgstr "" "Усі кнопки інструментів розташовано на панелях інструментів. Дані щодо них " "можна знайти у розділі щодо інструментів цього підручника." #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:168 msgid "Brush Engines" msgstr "Рушії пензлів" #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:170 msgid "" "Brush engines, like mentioned before, take a path and tablet information and " "add effects to it, making a stroke." msgstr "" "Рушії пензлів, як ми вже згадували вище, на основі даних щодо контуру, " "даних, які надаються планшетом, та доданих ефектів створюють штрихи або " "мазки на зображенні." #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:172 msgid "" "Engine is a term programmers use to describe a complex interacting set of " "code that is the core for a certain functionality, and is highly " "configurable. In short, like the engine of your car drives your car, and the " "type of engine and its configuration affects how you use your car, the brush " "engine drives the look and feel of the brush, and different brush engines " "have different results." msgstr "" "Термін «рушій» походить із середовища програмістів і використовується для " "описання складного комплексу програмного коду, який взаємодіє між собою і є " "ядром реалізації певних функціональних можливостей, а також має широкі " "можливості із налаштовування. Якщо коротко, подібно до того, як двигун " "автомобіля, який надає йому можливість пересуватися, тип двигуна та його " "налаштування визначають спосіб використання автомобіля, рушій пензлів " "визначає вигляд і поведінку пензля. Різні рушії пензлів дають різні " "результати при малюванні." #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:174 msgid "" "Krita has :ref:`a LOT of different brush engines `, " "all with different effects." msgstr "" "У Krita передбачено :ref:`дуже багато різних рушіїв пензлів " "`, кожен з яких має свою особливість." #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:179 msgid ".. image:: images/en/Krita_example_differentbrushengines.png" msgstr ".. image:: images/en/Krita_example_differentbrushengines.png" #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:179 msgid "" "**Left:** pixel brush, **Center:** color smudge brush, **Right:** sketch " "brush" msgstr "" "**Ліворуч:** піксельний пензель, **посередині:** пензель для розмазування, " "**праворуч:** ескізний пензель" #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:181 msgid "" "For example, the pixel-brush engine is simple and allows you to do most of " "your basic work, but if you do a lot of painting, the color smudge brush " "engine might be more useful. Even though it's slower to use than the Pixel " "Brush engine, its mixing of colors allows you to work faster." msgstr "" "Наприклад, рушій піксельного пензля є простим і надає змогу виконувати " "більшість основної роботи з малювання, але якщо об'єм малювання великий, " "зручніше користуватися пензлем для розмазування. Хоча він і працює " "повільніше за пензель піксельного рушія, його можливості зі змішування " "кольорів пришвидшують виконання вашого завдання." #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:183 msgid "" "If you want something totally different from that, the sketch brush engine " "helps with making messy lines, and the shape brush engine allows you to make " "big flats quickly. There are a lot of cool effects inside Krita's brush " "engines, so try them all out, and be sure to check the chapters on each." msgstr "" "Якщо вам хочеться чогось зовсім іншого, рушій ескізного пензля допоможе " "створити складні лінії, а рушій пензля форми надасть змогу швидко малювати " "великі заповнені кольором області. У рушіях пензлів Krita передбачено багато " "чудових ефектів. Спробуйте усі рушії і прочитайте усі присвячені рушіями " "розділи цього підручника." #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:185 msgid "" "You can configure these effects via the Brush Settings drop-down, which can " "be quickly accessed via :kbd:`F5`. These configurations can then be saved " "into presets, which you can quickly access with :kbd:`F6` or the Brush " "Presets docker." msgstr "" "Налаштувати ефекти можна за допомогою спадної панелі параметрів пензля, " "доступ до якої можна швидко отримати натисканням клавіші :kbd:`F5`. " "Визначені налаштування можна зберегти до набору пензлів, а потім отримувати " "доступ до набору за допомогою натискання клавіші :kbd:`F6` або бічної панелі " "наборів пензлів." #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:187 msgid "Brushes draw with colors, but how do computers understand colors?" msgstr "Пензлі малюють кольорами, але як комп'ютери розуміють кольори?" #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:190 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:192 msgid "" "Humans can see a few million colors, which are combinations of " "electromagnetic waves (light) bouncing off a surface, where the surface " "absorbs some of it." msgstr "" "Люди розрізняють декілька мільйонів кольорів, які комбінаціями " "електромагнітних хвиль (світла), які відбиваються від поверхні, яка поглинає " "частину цих хвиль." #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:197 msgid ".. image:: images/en/Krita_basics_primaries.png" msgstr ".. image:: images/en/Krita_basics_primaries.png" #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:197 msgid "" "Subtractive CMY colors on the left and additive RGB colors on the right. " "This difference means that printers benefit from color conversion before " "printing" msgstr "" "Різницеві кольори CMY ліворуч і адитивні кольори RGB праворуч. Ця " "відмінність вказує на тек, що кращі результати друку можна отримати шляхом " "попереднього перетворення кольорів." #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:199 msgid "" "When painting traditionally, we use pigments which also absorb the right " "light-waves for the color we want it to have, but the more pigments you " "combine, the more light is absorbed, leading to a kind of murky black. This " "is why we call the mixing of paints **subtractive**, as it subtracts light " "the more pigments you put together. Because of that, in traditional pigment " "mixing, our most efficient primaries are three fairly light colors: Cyan " "blue and Magenta red and Yellow (CMY)." msgstr "" "При малюванні у традиційний спосіб ми використовуємо фарбники, які " "поглинають хвилі світла із відповідною довжиною, для створення потрібного " "нам кольору, але чим більше фарбників поєднується, тим більше поглинається " "світла, тому результат змішування при збільшенні кількості фарбників " "наближається до похмуро чорного. Ось чому ми називаємо змішування фарб " "**різницевим**, — чим більше фарбників змішується, тим менше лишається " "відбитого світла. Через це у традиційній системі змішування фарбників нашими " "найефективнішими основними кольорами є три доволі світлих кольори: блакитний " "(Cyan), малиновий (Magenta) та жовтий (Yellow). Таке поєднання кольорів " "називають — CMY." #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:201 msgid "" "A computer also uses three primaries and uses a specific amount of each " "primary in a color as the way it stores color. However, a computer is a " "screen that emits light. So it makes more light, which means it needs to do " "**additive** mixing, where adding more and more colored lights result in " "white. This is why the three most efficient primaries, as used by computers " "are Red, Green and Blue (RGB)." msgstr "" "У комп'ютерних програмах для зберігання даних щодо кольору також " "використовують три основні кольори та рівень внеску кожного з основних " "кольорів у результат. Втім, у комп'ютерах використовують екран, який " "випромінює світло. Отже, екран збільшує освітленість, тобто потребує " "**адитивного** змішування, за якого збільшення частки усіх компонентів до " "максимальної дає білий колір. Ось чому трьома найефективнішими основними " "кольорами, які використовують у комп'ютерній техніці є червоний (Red), " "зелений (Green) та синій (Blue) — RGB." #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:203 msgid "" "Per pixel, a computer then stores the value of each of these primaries, with " "the maximum depending on the bit-depth. These are called the **components** " "or **channels** depending on who you talk to." msgstr "" "Для кожного пікселя комп'ютер зберігає значення величин його основних " "кольорів. Максимальне значення величини залежить від бітової глибини " "кольору. Величини для основних кольорів називають **компонентами** або " "**каналами**, залежно від аудиторії." #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:208 msgid ".. image:: images/en/Krita_basic_channel_rose.png" msgstr ".. image:: images/en/Krita_basic_channel_rose.png" #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:208 msgid "" "This is the red-channel of an image of a red rose. As you can see, the " "petals are white here, indicating that those areas contain full red. The " "leaves are much darker, indicating a lack of red, which is to be expected, " "as they are green." msgstr "" "Це канал червоного кольору зображення червоної троянди. Як ви можете бачити, " "тут пелюстки є білими. Це означає, що ці частини зображення будуть повністю " "червоними. Листочки набагато темніші, і це означає, що у них менше " "червоного, чого і можна було очікувати, оскільки вони мають бути зеленими." #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:210 msgid "" "Though by default computers use RGB, they can also convert to CMYK (the " "subtractive model), or a perceptual model like LAB. In all cases this is " "just a different way of indicating how the colors relate to each other, and " "each time it usually has 3 components. The exception here is grayscale, " "because the computer only needs to remember how white a color is. This is " "why grayscale is more efficient memory-wise." msgstr "" "Хоча типово у комп'ютерах використовують RGB, можливим є перетворення " "кольорів до CMYK (різницевої моделі) або моделі, заснованої на сприйнятті, " "наприклад LAB. Яким би не був простір кольорів, це лише кількісний спосіб " "представлення співвідношення кольорів, і майже в усіх просторах кольорів " "воно будується на основі трьох компонентів. Виключенням є відтінки сірого " "кольору, оскільки для них комп'ютеру достатньо запам'ятати, наскільки білим " "є колір. Ось чому на запам'ятовування зображень у відтінках сірого " "витрачається менше пам'яті." #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:212 msgid "" "In fact, if you look at each channel separately, they also look like " "grayscale images, but instead white just means how much Red, Green or Blue " "there is." msgstr "" "Фактично, якщо розглядати зображення для кожного каналу кольору окремо, ми " "отримаємо зображення у відтінках сірого, але замість даних щодо білизни " "кожне таке зображення міститиме дані щодо того, наскільки близьким є колір " "до червоного, зеленого чи синього." #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:214 msgid "" "Krita has a very complex color management system, which you can read more " "about :ref:`here `." msgstr "" "У Krita передбачено дуже складну систему керування кольорами, ознайомитися " "із якою можна за допомогою розділу :ref:`here `." #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:217 msgid "Transparency" msgstr "Прозорість" #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:219 msgid "" "Just like Red, Green and Blue, the computer can also store how transparent a " "pixel is. This is important for **compositing** as mentioned before. After " "all, there's no point in having multiple layers if you can't have " "transparency." msgstr "" "Подібно до даних щодо червоного, зеленого чи синього кольору, комп'ютери " "можуть зберігати дані щодо того, наскільки прозорим є той чи інший піксель. " "Ці дані важливі для **композиції**, як ми вже про це згадували. Якщо немає " "прозорості, не працюватимуть шари зображення." #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:221 msgid "" "Transparency is stored in the same way as colors, meaning that it's also a " "channel. We usually call this channel the **alpha channel** or **alpha** for " "short. The reason behind this is that the letter 'α' is used to represent it " "in programming." msgstr "" "Дані щодо прозорості зберігаються у той самий спосіб, що і дані щодо " "кольорів, тобто зберігаються у власному каналі. Зазвичай, цей канал " "називають **альфа-каналом** або, скорочено, **альфою**. Причиною для такої " "назви є те, що для позначення цього каналу у формулах використовується " "літера α." #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:223 msgid "" "Some older programs don't always have transparency by default. Krita is the " "opposite: it doesn't understand images that don't track transparency, and " "will always add a transparency channel to images. When a given pixel is " "completely transparent on all layers, Krita will instead show a checkerboard " "pattern, like the rose image to the left." msgstr "" "У деяких старих програмах не завжди типово використовується прозорість. У " "Krita все навпаки: програма просто не працюватиме для зображень, у яких " "немає прозорості, і завжди додає канал прозорості до зображень. Якщо певний " "піксель є повністю прозорим в усіх шарах, Krita показуватиме його тло " "картатим візерунком, подібним до шахової дошки. Саме такий візерунок можна " "бачити на зображенні троянди ліворуч." #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:226 msgid "Blending modes" msgstr "Режими змішування" #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:228 msgid "" "Because colors are stored as numbers you can do maths with them. We call " "this **Blending Modes** or **Compositing Modes**." msgstr "" "Оскільки кольори зберігаються як числа, з ними можна виконувати математичні " "дії. Ми називаємо такі дії **режимами змішування** або **режимами " "композиції**." #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:230 msgid "" "Blending modes can be done per layer or per brush stroke, and thus are also " "part of the compositing of layers." msgstr "" "Режими змішування можна застосовувати для окремих шарів та мазків пензлем, " "тому вони теж є частиною композиції шарів." #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:233 msgid "Multiply" msgstr "Множення" #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:233 msgid "" "A commonly used blending mode is for example :menuselection:`Multiply` which " "multiplies the components, leading to darker colors. This allows you to " "simulate the subtractive mixing, and thus makes painting shadows much easier." msgstr "" "Поширеним режимом змішування є, наприклад, :menuselection:`Множення`. У " "цьому режимі компоненти кольорів множаться між собою, даючи темніший " "результат. Це надає вам змогу імітувати різницеве змішування, а отже, значно " "спрощує малювання тіней." #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:235 msgid "Addition" msgstr "Додавання" #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:236 msgid "" "Another common one is :menuselection:`Addition`, which adds one layer's " "components to the other, making it perfect for special glow effects." msgstr "" "Ще одним поширеним варіантом змішування є :menuselection:`Додавання`, за " "якого компоненти одного шару додаються до іншого. Це режим є ідеальним для " "створення ефектів сяйва." #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:237 msgid "Erasing" msgstr "Витирання" #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:238 msgid "" ":menuselection:`Erasing` is a blending mode in Krita. There is no eraser " "tool, but you can toggle on the brush quickly with :kbd:`E` to become an " "eraser. You can also use it on layers. Unlike the other blending modes, this " "one only affects the alpha channel, making things more transparent." msgstr "" ":menuselection:`Витирання` у Krita є також режимом змішування. У програмі " "немає особливого інструмента гумки, але ви можете швидко перемкнути пензель " "на гумку натисканням клавіші :kbd:`E`. Витиранням також можна користуватися " "для окремих шарів. На відміну від інших режимів змішування, він працює лише " "із альфа-каналом, роблячи елементи зображення прозорішими." #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:240 msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:240 msgid "" "The :menuselection:`Normal` blend mode just averages between colors " "depending on how transparent the topmost color is." msgstr "" "У :menuselection:`Звичайному` режимі змішування програма просто усереднює " "кольори, залежно від того, наскільки прозорим є верхній колір." #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:242 msgid "" "Krita has 76 blending modes, each doing slightly different things. Head over " "to the :ref:`blending_modes` to learn more." msgstr "" "У Krita передбачено 76 режимів змішування, кожен з яких має свої " "особливості. Зверніться до розділу :ref:`blending_modes`, щоб дізнатися " "більше." #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:244 msgid "" "Because we can see channels as grayscale images, we can convert grayscale " "images into channels. Like for example, we can use a grayscale image for the " "transparency. We call these **Masks**." msgstr "" "Оскільки ми можемо переглянути канали як зображення у відтінках сірого, " "зображення у відтінках сірого теж можна перетворити на канали. Так, " "наприклад, ми можемо скористатися зображення у відтінках сірого для каналу " "прозорості. Такі зображення ми називатимемо **масками**." #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:247 msgid "Masks" msgstr "Маски" #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:249 msgid "" "Masks are a type of sub-effect applied to a layer, usually driven by a " "grayscale image." msgstr "" "Маски — тип допоміжних ефектів, які можна застосовувати до шару. Зазвичай, " "маски працюють із зображеннями у тонах сірого кольору." #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:251 msgid "" "The primary types of mask are :ref:`transparency_masks`, which allow you to " "use a grayscale image to determine the transparency, where black makes " "everything transparent and white makes the pixel fully opaque." msgstr "" "Основним типом масок є :ref:`transparency_masks`, за допомогою яких ви " "можете визначити зображення у відтінках сірого як канал прозорості, де " "чорний колір означатиме повністю прозорі пікселі, а білий — повністю " "непрозорі." #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:253 msgid "" "You can paint on masks with any of the brushes, or convert a normal paint-" "layer to a mask. The big benefit of masks is that you can make things " "transparent without removing the underlying pixels. Furthermore, you can use " "masks to reveal or hide a whole group layer at once!" msgstr "" "Ви можете малювати на масках будь-яким пензлем або перетворити звичайний шар " "малювання на маску. Великою перевагою масок є те, що ви можете зробити " "елементи зображення прозорими без вилучення пікселів. Більше того, ви можете " "скористатися масками для показу або приховування усієї групи шарів одночасно!" #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:255 msgid "For example, we have a white ghost lady here:" msgstr "Наприклад, тут ми маємо білу примарну леді:" #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:260 msgid "" "But you can't really tell whether she's a ghost lady or just really really " "white. If only we could give the idea that she floats... We right-click the " "layer and add a transparency mask. Then, we select that mask and draw with a " "black and white linear gradient so that the black is below." msgstr "" "Але тут ми не можемо за зображенням одразу збагнути — це привид чи просто " "зображення леді білим кольором. Аби можна було якось передати на малюнку те, " "що вона просто плаває у повітрі… Гаразд, клацаємо правою кнопкою миші на " "шарі і додаємо маску прозорості. Далі, вибираємо цю маску прозорості і " "малюємо на ній лінійний градієнт від чорного до білого так, щоб чорний був " "знизу." #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:266 msgid "" "Wherever the black is, there the lady now becomes transparent, turning her " "into a real ghost!" msgstr "" "Там, де було більше чорного, наша леді стане прозорою, що перетворить її на " "справжній привид!" #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:268 msgid "" "The name mask comes from traditional masking fluid and film. You may recall " "the earlier comparison of selections to traditional masking fluid. " "Selections too are stored internally as grayscale images, and you can save " "them as a local selection which is kind of like a mask, or convert them to a " "transparency mask." msgstr "" "Назва «маска» походить від традиційного маскування розчином або плівкою. " "Раніше ми вже порівнювали позначення із традиційним маскуванням розчином. " "Позначення також зберігаються на внутрішньому рівні як зображення у " "відтінках сірого, і ви можете зберегти їх як локальне позначення, яке є " "типом маски, або перетворити на маски прозорості." #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:271 msgid "Filters" msgstr "Фільтри" #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:273 msgid "" "We mentioned earlier that you can do maths with colors. But you can also do " "maths with pixels, or groups of pixels or whole layers. In fact, you can " "make Krita do all sorts of little operations on layers. We call these " "operations **Filters**." msgstr "" "Раніше ми вже згадували, що із кольорами можна виконувати арифметичні " "операції. Але це також можна робити і з пікселями, групами пікселів або " "цілими шарами. Фактично, за допомогою Krita ви можете виконувати усі типи " "математичних дій із шарами. Виконання таких дій над шарами ми називаємо " "**фільтрами**." #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:275 msgid "Examples of such operations are:" msgstr "Прикладами таких дій є:" #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:277 msgid "Desaturate" msgstr "Прибрати насичення" #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:278 msgid "This makes all the pixels turn gray." msgstr "Ця дія перетворює усі кольори пікселів на відтінки сірого кольору." #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:279 msgid "Blur" msgstr "Розмивання" #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:280 msgid "" "This averages the pixels with their neighbors, which removes sharp contrasts " "and makes the whole image look blurry." msgstr "" "Ця дія призводить до усереднення кольорів пікселів із сусідніми пікселями, " "що призводить до вилучення різких контрастів і робить вигляд зображення дещо " "розмитим." #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:281 msgid "Sharpen" msgstr "Збільшити різкість" #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:282 msgid "" "This increases the contrast between pixels that had a pretty high contrast " "to begin with." msgstr "" "Ця дія збільшує контрастність між пікселями, контрастність між якими вже " "була значною." #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:284 msgid "Color to Alpha" msgstr "Колір до альфи" #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:284 msgid "A popular filter which makes all of the chosen color transparent." msgstr "" "Популярний фільтр, який робить усі області, зафарбовані вказаним кольором, " "прозорими." #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:289 msgid ".. image:: images/en/Krita_basic_filter_brush.png" msgstr ".. image:: images/en/Krita_basic_filter_brush.png" #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:289 msgid "Different filter brushes being used on different parts of the image." msgstr "" "Різні пензлі фільтрування використовуються для різних частин зображення." #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:291 msgid "" "Krita has many more filters available: read about them :ref:`here `." msgstr "" "У Krita є ще багато фільтрів. Ознайомитися із деякими з них можна :ref:`тут " "`." #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:294 msgid ":ref:`filter_brush_engine`" msgstr ":ref:`filter_brush_engine`" #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:296 msgid "" "Because many of these operations are per pixel, Krita allows you to use the " "filter as part of the :ref:`filter_brush_engine`." msgstr "" "Оскільки багато з цих дій виконуються над окремими пікселями, Krita надає " "вам змогу використовувати фільтр як частину :ref:`рушія пензлів " "`." #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:298 msgid "" "In most image manipulation software, these are separate tools, but Krita has " "it as a brush engine, allowing much more customization than usual." msgstr "" "У більшості програм для роботи із зображеннями це окремі інструменти, але у " "Krita їх об'єднано до рушія пензлів, який надає ширші за звичайні можливості " "налаштовування." #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:300 msgid "" "This means you can make a brush that desaturates pixels, or a brush that " "changes the hue of the pixels underneath." msgstr "" "Це означає, що ви можете створити пензель, який зменшуватиме насиченість " "пікселів, або пензель, який змінюватиме відтінок пікселів під ним." #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:303 msgid "Filter Layers, Filter Masks and Layer Styles" msgstr "Шари фільтрування, маски фільтрування та стилі шарів" #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:305 msgid "" "Krita also allows you to let the Filters be part of the layer stack, via :" "ref:`filter_layers` and :ref:`filter_masks`. Filter Layers affect all the " "layers underneath it in the same hierarchy. Transparency and transparency " "masks on Filter Layers affect where the layer is applied." msgstr "" "У Krita фільтри можуть бути частиною стосу шарів, якщо скористатися типом :" "ref:`filter_layers` або :ref:`filter_masks`. Шари фільтрування " "застосовуються до усіх шарів, які розташовано у ієрархії шарів під ними. " "Прозорість та маски прозорості на шарах фільтрування стосуються елементів " "малюнка, яких стосується шар." #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:307 msgid "" "Masks, on the other hand, can affect one single layer and are driven by a " "grayscale image. They will also affect all layers in a group, much like a " "transparency mask." msgstr "" "З іншого боку, маски можуть працювати із окремим шаром і визначаються одним " "зображенням у відтінках сірого. Вони також застосовуються до усіх шарів у " "групі, подібно до маски прозорості." #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:309 msgid "" "We can use these filters to make our ghost lady look even more ethereal, by " "selecting the ghost lady's layer, and then creating a clone layer. We then " "right click and add a filter mask and use gaussian blur set to 10 or so " "pixels. The clone layer is then put behind the original layer, and set to " "the blending mode '**Color Dodge**', giving her a definite spooky glow. You " "can keep on painting on the original layer and everything will get updated " "automatically!" msgstr "" "Ми можемо скористатися цими фільтрами для створення для нашої примарної леді " "ще більш неземного вигляду. Позначимо шар леді-примари, а потім створимо " "його клон. Далі, клацнемо правою кнопкою миші і додамо маску фільтрування, " "скориставшись гаусовим розмиттям зі значенням у приблизно 10 пікселів. Далі, " "опустимо шар-клон під початковий шар і встановимо режим змішування " "«**Комбінування кольорів**», надавши привиду видимого таємничого сяйва. " "Далі, можна продовжувати малювати на початковому шарі, а усі інші елементи " "зображення оновлюватимуться автоматично!" #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:314 msgid "" "Layer Effects or Layer Styles are :program:`Photoshop's` unique brand of " "Filter Masks that are a little faster than regular masks, but not as " "versatile. They are available by right clicking a layer and selecting 'layer " "style'." msgstr "" "Ефекти шарів та стилі шарів є унікальною назвою у :program:`Photoshop` для " "масок фільтрування. Вони працюють трошки швидше за звичайні маски, але не є " "такими самими гнучкими. Доступ до них можна отримати клацнувши правою " "кнопкою на шарі і вибравши «Стиль шару»." #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:317 msgid "Transformations" msgstr "Перетворення" #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:319 msgid "" "**Transformations** are kind of like filters, in that these are operations " "done on the pixels of an image. We have a regular image and layer wide " "transformations in the image and layer top menus, so that you may resize, " "flip and rotate the whole image." msgstr "" "**Перетворення** подібні до фільтрів тим, що це дії, які виконуються над " "пікселями зображення. У нашій програмі передбачено перетворення зображення " "або шару у основних меню зображення та шару. Отже, ви можете змінювати " "розміри, віддзеркалювати та обертати усе зображення або його шар." #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:321 msgid "" "We also have the :ref:`crop_tool`, which only affects the canvas size, and " "the :ref:`move_tool` which only moves a given layer. However, if you want " "more control, Krita offers a :ref:`transform_tool`." msgstr "" "Також передбачено :ref:`crop_tool`, який працює лише із розміром полотна, " "та :ref:`move_tool`, який пересуває лише вказаний шар. Втім, якщо вам " "потрібні ширші можливості, у Krita передбачено :ref:`transform_tool`." #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:327 msgid "" "With this tool you can rotate and resize on the canvas, or put it in " "perspective. Or you can use advanced transform tools, like the warp, cage " "and liquify, which allow you to transform by drawing custom points or even " "by pretending it's a transforming brush." msgstr "" "За допомогою цього інструмента ви можете обертати і змінювати розміри " "полотна або створити ефект перспективи. Ви також можете скористатися " "розширеними засобами перетворення, зокрема викривленням, перетворенням за " "сіткою та розплавленням. Ці засоби надають змогу перетворювати зображення за " "вказаними вами точками або навіть за допомогою пензля перетворення." #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:330 msgid ":ref:`deform_brush_engine`" msgstr ":ref:`deform_brush_engine`" #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:332 msgid "" "Like the filter brush engine, Krita also has a Deform Brush Engine, which " "allows you to transform with a brush. The deform is like a much faster " "version of the Liquify transform tool mode, but in exchange, its results are " "of much lower quality." msgstr "" "Подібно до рушія пензлів фільтрування, у Krita є також рушій пензля " "викривлення, за допомогою якого ви можете перетворювати зображення пензлем. " "Викривлення є набагато швидшою версією режиму інструмента перетворення " "розплавленням, але за швидкість доведеться заплатити значним зниженням " "якості." #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:337 msgid ".. image:: images/en/Krita_transforms_deformvsliquefy.png" msgstr ".. image:: images/en/Krita_transforms_deformvsliquefy.png" #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:337 msgid "" "Apple transformed into a pear with liquify on the left and deform brush on " "the right." msgstr "" "Яблуко, яке перетворено на грушу розплавленням ліворуч і пензлем викривлення " "праворуч." #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:339 msgid "" "Furthermore, you can't apply the deform brush as a non-destructive mask." msgstr "" "Крім того, ви не можете застосовувати пензель викривлення як неруйнівну " "маску." #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:342 msgid ":ref:`transformation_masks`" msgstr ":ref:`transformation_masks`" #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:344 msgid "" "Like filters, transforms can be applied as a non-destructive operation that " "is part of the layer stack. Unlike filter and transparency masks however, " "transform masks can't be driven by a grayscale image, for technical reasons. " "You can use transform masks to deform clone and file layers as well." msgstr "" "Подібно до фільтрів, перетворення можна застосовувати як неруйнівні дії, які " "є частиною стосу шарів. Втім, на відміну від фільтрів та масок прозорості, " "маски перетворення не засновано на зображеннях у відтінках сірого з " "технічних причин. Крім того, ви можете скористатися масками перетворення для " "деформування клонованих та файлових шарів." #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:348 msgid ":ref:`animation`" msgstr ":ref:`animation`" #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:353 msgid "" "In 3.0, Krita got raster animation support. You can use the timeline, " "animation and onionskin dockers, plus Krita's amazing variety of brushes to " "do raster based animations, export those, and then turn them into movies or " "gifs." msgstr "" "Починаючи з версії 3.0, у Krita реалізовано підтримку растрової анімації. Ви " "можете скористатися бічними панелями монтажного столу, анімації та кальки. " "Крім того, у Krita є чудовий вибрі пензлів для заснованої на растрі " "анімації, можливості експортування даних та перетворення анімацій на відео " "або зображення gif." #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:356 msgid "Assistants, Grids and Guides" msgstr "Допоміжні засоби, ґратки та напрямні" #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:358 msgid "" "With all this technical stuff, you might forget that Krita is a painting " "program. Like how an illustrator in real life can have all sorts of " "equipment to make drawing easier, Krita also offers a variety of tools:" msgstr "" "За усіма цими технічними подробицями ви могли призабути, що Krita — програма " "для малювання. Подібно до звичайного ілюстратора, який має усі інструменти " "для спрощення малювання, у Krita також передбачено цілий спектр інструментів:" #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:363 msgid ".. image:: images/en/Krita_basic_assistants.png" msgstr ".. image:: images/en/Krita_basic_assistants.png" #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:363 msgid "Krita's vanishing point assistants in action" msgstr "Робота допоміжного інструмента нескінченно віддаленої точки у Krita" #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:365 msgid ":ref:`grids_and_guides_docker`" msgstr ":ref:`grids_and_guides_docker`" #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:366 msgid "" "Very straightforward guiding tool which shows grids or guiding lines that " "can be configured." msgstr "" "Дуже простий допоміжний інструмент визначення напрямку, який показує ґратки " "або напрямні лінії, параметри яких можна налаштовувати." #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:367 msgid ":ref:`snapping`" msgstr ":ref:`snapping`" #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:368 msgid "" "You can snap to all sorts of things. Grids, guides, extensions, orthogonals, " "image centers and bounding boxes." msgstr "" "Прилипання можливе майже до будь-чого. До ґратки, до напрямних, до " "продовжень ліній, до перетинів, до центрів зображень та до обмежувальних " "рамок." #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:370 msgid ":ref:`painting_with_assistants`" msgstr ":ref:`painting_with_assistants`" #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:370 msgid "" "Because you can hardly put a ruler against your tablet to help you draw, the " "assistants are there to help you draw concentric circles, perspectives, " "parallel lines and other easily forgotten but tricky to draw details. Krita " "allows you to snap to these via the tool options as well." msgstr "" "Оскільки навряд чи ви притулятимете лінійку до вашого планшета з метою " "перевірки прямоти лінії, передбачено допоміжні інструменти, які допоможуть " "вам малювати концентричні кола, перспективи, паралельні ліній та інші " "складні для малювання деталі. У Krita можливе прилипання до таких допоміжних " "інструментів. Налаштувати прилипання можна за допомогою параметрів " "інструмента." #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:372 msgid "" "These guides are saved into Krita's native format, which means you can pick " "up your work easily afterwards." msgstr "" "Ці напрямні зберігаються у власному форматі Krita, що означає, що ви зможете " "без проблем скористатися вашою роботою згодом." #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:375 msgid "Customization" msgstr "Налаштування" #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:377 msgid "This leads to the final concept: customization." msgstr "Так ми переходимо до останнього поняття: налаштовування." #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:379 msgid "" "In addition to rearranging the dockers according to your preferences, Krita " "provides and saves your configurations as :ref:`resource_workspaces`. This " "is the button at the top right." msgstr "" "Окрім переупорядковування бічних панелей відповідно до ваших налаштувань, у " "Krita передбачено налаштовування і можливість зберігання ваших налаштувань у " "форматі :ref:`робочих просторів `. Доступ до цих " "налаштувань можна отримати за допомогою кнопки, розташованої у верхній " "частині вікна програми праворуч." #: ../../user_manual/getting_started/basic_concepts.rst:381 msgid "" "You can also configure the toolbar via :menuselection:`Settings --> " "Configure Toolbars`, as well as the shortcuts under both :menuselection:" "`Settings --> Configure Krita --> Configure Shortcuts` and :menuselection:" "`Settings --> Configure Krita --> Canvas Input Settings`." msgstr "" "Крім того, ви можете налаштувати панель інструментів за допомогою вікна, яке " "відкривається пунктом меню :menuselection:`Параметри --> Налаштувати " "пенали`. Також можна налаштувати клавіатурні скорочення за допомогою пункту " "меню :menuselection:`Параметри --> Налаштувати Krita --> Налаштувати " "скорочення` і налаштувати параметри введення на полотні за допомогою пункту " "меню :menuselection:`Параметри --> Налаштувати Krita --> Параметри введення " "на полотні`." Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_user_manual___getting_started___installation.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_user_manual___getting_started___installation.po (revision 1539490) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_user_manual___getting_started___installation.po (revision 1539491) @@ -1,431 +1,419 @@ # Translation of docs_krita_org_user_manual___getting_started___installation.po to Ukrainian # Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2019. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: " -"docs_krita_org_user_manual___getting_started___installation\n" +"Project-Id-Version: docs_krita_org_user_manual___getting_started___installatio" +"n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-04-10 03:45+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-25 21:52+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-10 06:57+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" #: ../../user_manual/getting_started/installation.rst:1 msgid "Detailed steps on how to install Krita" msgstr "Докладний опис процедури встановлення Krita" #: ../../user_manual/getting_started/installation.rst:18 msgid "Installation" msgstr "Встановлення" #: ../../user_manual/getting_started/installation.rst:21 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../../user_manual/getting_started/installation.rst:23 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Windows users can download the latest releases from our `website. " #| "`_ Click on 64bit or 32bit according to the " #| "architecture of your OS. Go to the `KDE `__ download directory to get the portable zip-file version of " #| "Krita instead of the setup.exe installer." msgid "" "Windows users can download the latest releases from our `website. `_ Click on 64bit or 32bit according to the architecture " "of your OS. Go to the `KDE `__ " "download directory to get the portable zip-file version of Krita instead of " "the setup.exe installer." msgstr "" "Користувачі Windows можуть отримати пакунок із найсвіжішою версією з `нашого " "сайта `_. Виберіть 64-бітову або 32-бітову " "версію, відповідно до архітектури вашої операційної системи. Якщо вам " "потрібна портативна версія Krita, перейдіть до `каталогу отримання пакунків " -"KDE `__, щоб отримати пакунок у " +"KDE `__, щоб отримати пакунок у " "форматі архіву zip, замість програми для встановлення setup.exe." #: ../../user_manual/getting_started/installation.rst:31 msgid "" "Krita requires Windows Vista or newer. INTEL GRAPHICS CARD USERS: IF YOU SEE " "A BLACK OR BLANK WINDOW: UPDATE YOUR DRIVERS!" msgstr "" "Для роботи Krita потрібна Windows Vista або новіша версія операційної " "системи. КОРИСТУВАЧІ ГРАФІЧНИХ КАРТОК INTEL: ЯКЩО ПІСЛЯ ЗАПУСКУ ВИ БАЧИТЕ " "ЧОРНЕ АБО ПОРОЖНЄ ВІКНО, ОНОВІТЬ ДРАЙВЕРИ ДО ВАШОЇ КАРТКИ!" #: ../../user_manual/getting_started/installation.rst:35 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../../user_manual/getting_started/installation.rst:37 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Many Linux distributions package the latest version of Krita. Sometimes " #| "you will have to enable an extra repository. Krita runs fine under on " #| "desktop: KDE, Gnome, LXDE -- even though it is a KDE application and " #| "needs the KDE libraries. You might also want to install the KDE system " #| "settings module and tweak the gui theme and fonts used, depending on your " #| "distributions" msgid "" "Many Linux distributions package the latest version of Krita. Sometimes you " "will have to enable an extra repository. Krita runs fine under on desktop: " "KDE, Gnome, LXDE -- even though it is a KDE application and needs the KDE " "libraries. You might also want to install the KDE system settings module and " "tweak the gui theme and fonts used, depending on your distributions." msgstr "" "Найсвіжіша версія Krita є частиною багатьох дистрибутивів Linux. У деяких " "дистрибутивах для доступу до неї слід увімкнути додаткові сховища пакунків. " "Krita чудово працює у різних стільничних середовищах — KDE, Gnome, LXDE — " "хоча це програма KDE і для її роботи потрібні бібліотеки KDE. Вам також " "варто встановити модуль Системних параметрів KDE і налаштувати тему " "графічного інтерфейсу та використані шрифти, залежно від вашого дистрибутива." #: ../../user_manual/getting_started/installation.rst:45 msgid "Nautilus/Nemo file extensions" msgstr "Розширення для Nautilus/Nemo" #: ../../user_manual/getting_started/installation.rst:47 msgid "" "Put here at the beginning, before we start on the many distro specific ways " "to get the program itself." msgstr "" "Це слід зробити спочатку, перш ніж ми перейдемо до багатьох специфічних для " "дистрибутивів способів встановлення програми." #: ../../user_manual/getting_started/installation.rst:50 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Since April 2016, KDE's Dolphin shows kra and ora thumbnails by default, " #| "but Nautilus and it's derivatives need an extension. `We recommend Moritz " #| "Molch's extensions for XCF, KRA, ORA and PSD thumbnails `__." msgid "" "Since April 2016, KDE's Dolphin shows kra and ora thumbnails by default, but " "Nautilus and it's derivatives need an extension. `We recommend Moritz " "Molch's extensions for XCF, KRA, ORA and PSD thumbnails `__." msgstr "" "Починаючи з квітня 2016 року, програма для керування файлами KDE, Dolphin, " "типово показує мініатюри файлів kra та ora; а ось для Nautilus та похідних " "від нього програм потрібне додаткове розширення. `Ми рекомендуємо розширення " -"Моріца Мельха (Moritz Molch) для мініатюр XCF, KRA, ORA та PSD `__." #: ../../user_manual/getting_started/installation.rst:56 msgid "Appimages" msgstr "Пакунки Appimage" #: ../../user_manual/getting_started/installation.rst:58 msgid "" "For Krita 3.0 and later, first try out the appimage from the website first. " "**90% of the time this is by far the easiest way to get the latest Krita.** " "Just download the appimage, and then use the file properties or the bash " "command chmod to make the appimage executable. Double click it, and enjoy " "Krita. (Or run it in the terminal with ./appimagename.appimage)" msgstr "" "Якщо хочете встановити Krita 3.0 або новішу версію, спочатку спробуйте " "appimage з сайта. **У 90% випадків це найпростіший спосіб отримати " "найсвіжішу версію Krita.** Просто отримайте пакунок appimage, скористайтеся " "панеллю для зміни властивостей файла або командою chmod, щоб зробити файл " "appimage виконуваним. Далі, двічі клацніть на ньому і насолоджуйтеся роботою " "у Krita. (Або запустіть файл з термінала за допомогою команди ./appimagename." "appimage)" #: ../../user_manual/getting_started/installation.rst:65 msgid "Open the terminal into the folder you have the appimage." msgstr "Відкрийте термінал у теці, куди збережено appimage." #: ../../user_manual/getting_started/installation.rst:66 -#, fuzzy #| msgid "Make it executable" msgid "Make it executable:" -msgstr "Зробіть файл придатним до виконання" +msgstr "Зробіть файл придатним до виконання:" #: ../../user_manual/getting_started/installation.rst:72 msgid "Run Krita!" msgstr "Запустіть Krita!" #: ../../user_manual/getting_started/installation.rst:78 msgid "" "Appimages are ISOs with all the necessary libraries inside, meaning no " "fiddling with repositories and dependencies, at the cost of a slight bit " "more diskspace taken up (And this size would only be bigger if you were " "using Plasma to begin with)." msgstr "" "Appimage — це образ ISO із усіма потрібними для роботи бібліотеками. Тобто, " "вам не потрібно буде шукати щось у сховищах, встановлювати залежності, але " "ціною цього буде певна перевитрата місця на диску (причому ця перевитрата " "буде найпомітнішою у середовищах із Плазмою)." #: ../../user_manual/getting_started/installation.rst:84 msgid "Ubuntu and Kubuntu" msgstr "Ubuntu і Kubuntu" #: ../../user_manual/getting_started/installation.rst:86 msgid "" "It does not matter which version of Ubuntu you use, Krita will run just " "fine. However, by default, only a very old version of Krita is available. " "You should either use the appimage, or the snap available from Ubuntu's app " "store." msgstr "" "Не має значення, якою версією Ubuntu ви користуєтеся, встановити Krita має " "бути просто. Втім, іноді доступною є лише дуже стара версія. Вам варто " "скористатися або appimage, або snap, доступ до яких можна отримати із " "крамниці програм Ubuntu." #: ../../user_manual/getting_started/installation.rst:92 msgid "OpenSUSE" msgstr "OpenSUSE" #: ../../user_manual/getting_started/installation.rst:94 msgid "The latest stable builds are available from KDE:Extra repo:" msgstr "Найсвіжіші стабільні збірки можна знайти у сховищі KDE:Extra:" #: ../../user_manual/getting_started/installation.rst:96 -#, fuzzy #| msgid "http://download.opensuse.org/repositories/KDE:/Extra/" msgid "https://download.opensuse.org/repositories/KDE:/Extra/" -msgstr "http://download.opensuse.org/repositories/KDE:/Extra/" +msgstr "https://download.opensuse.org/repositories/KDE:/Extra/" #: ../../user_manual/getting_started/installation.rst:99 msgid "Krita is also in the official repos, you can install it from Yast." msgstr "" "Krita також є в офіційних сховищах, її можна встановити за допомогою Yast." #: ../../user_manual/getting_started/installation.rst:102 msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: ../../user_manual/getting_started/installation.rst:104 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Krita is in the official repos as **calligra-krita**, you can install it " #| "by using packagekit (Add/Remove Software) or by writing the following " #| "command in terminal." msgid "" "Krita is in the official repos as **calligra-krita**, you can install it by " "using packagekit (Add/Remove Software) or by writing the following command " "in terminal:" msgstr "" "Пакунок Krita з офіційних сховищ називається **calligra-krita**, ви можете " "встановити його за допомогою packagekit (Додати або вилучити програми) ви за " -"допомогою вказаної нижче команди, відданої у терміналі." +"допомогою вказаної нижче команди, відданої у терміналі:" #: ../../user_manual/getting_started/installation.rst:106 msgid "``dnf install krita``" msgstr "``dnf install krita``" #: ../../user_manual/getting_started/installation.rst:108 -#, fuzzy #| msgid "" #| "You can also use the software center such as gnome software center or " #| "Discover to install Krita" msgid "" "You can also use the software center such as gnome software center or " "Discover to install Krita." msgstr "" "Для встановлення Krita ви також можете скористатися центрами для " "встановлення програмного забезпечення, зокрема Центром програм GNOME або " "Discover." #: ../../user_manual/getting_started/installation.rst:111 msgid "Debian" msgstr "Debian" #: ../../user_manual/getting_started/installation.rst:113 -#, fuzzy #| msgid "" #| "The latest version of Krita available in Debian is 3.1.1. To install " #| "Krita type the following line in terminal" msgid "" "The latest version of Krita available in Debian is 3.1.1. To install Krita " "type the following line in terminal:" msgstr "" "Найсвіжіша версія Krita, яку можна встановити у Debian is 3.1.1. Щоб " "встановити Krita, віддайте таку команду у терміналі:" #: ../../user_manual/getting_started/installation.rst:116 msgid "``apt install krita``" msgstr "``apt install krita``" #: ../../user_manual/getting_started/installation.rst:120 msgid "Arch" msgstr "Arch" #: ../../user_manual/getting_started/installation.rst:122 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Arch Linux provides krita package in the Extra repository. You can " #| "install Krita by using the following command" msgid "" "Arch Linux provides krita package in the Extra repository. You can install " "Krita by using the following command:" msgstr "" "В Arch Linux пакунок krita можна встановити зі сховища Extra. Для " "встановлення Krita віддайте таку команду:" #: ../../user_manual/getting_started/installation.rst:125 msgid "``pacman -S krita``" msgstr "``pacman -S krita``" #: ../../user_manual/getting_started/installation.rst:127 msgid "" "You can install the most recent build of Krita using an aur helper such as " "aurman. For example ``aurman -S krita-beta``" msgstr "" "Встановити найсвіжішу збірку Krita можна за допомогою допоміжного засобу " "aur, зокрема aurman. Приклад: ``aurman -S krita-beta``" #: ../../user_manual/getting_started/installation.rst:131 msgid "OS X" msgstr "OS X" #: ../../user_manual/getting_started/installation.rst:134 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Mac OSX is very experimental right now and unstable, don't use it for " #| "production purpose" msgid "" "Mac OSX is very experimental right now and unstable, don't use it for " "production purpose." msgstr "" "Поточна версія пакунка для Mac OSX є доволі експериментальною і " "нестабільною. Не користуйтеся нею для виконання професійних завдань." #: ../../user_manual/getting_started/installation.rst:136 msgid "" "You can download the latest binary if you want from our `website `__. It has only been reported to work " "with Mac OSX 10.9." msgstr "" "Якщо хочете, можете отримати найсвіжішу двійкову версію з `нашого сайта " "`__. Надходили повідомлення, що " "ця версія працює лише у Mac OSX 10.9." #: ../../user_manual/getting_started/installation.rst:141 msgid "Source" msgstr "Початкові коди" #: ../../user_manual/getting_started/installation.rst:143 msgid "" "While it is certainly more difficult to compile Krita from source than it is " "to install from prebuilt packages, there are certain advantages that might " "make the effort worth it:" msgstr "" "Хоча, звичайно ж, зібрати Krita з початкових кодів складніше, ніж " "скористатися попередньо зібраними пакунками, є декілька переваг, які варті " "витрачених на це зусиль:" #: ../../user_manual/getting_started/installation.rst:147 msgid "" "You can follow the development of Krita on the foot. If you compile Krita " "regularly from the development repository, you will be able to play with all " "the new features that the developers are working on." msgstr "" "Ви можете стежити за розробкою Krita безпосередньо. Якщо ви регулярно " "збиратимете Krita зі сховища коду для розробників, ви зможете погратися зі " "усіма новими можливостями, над якими працюють розробники." #: ../../user_manual/getting_started/installation.rst:150 msgid "" "You can compile optimized for your processor. Most pre-built packages are " "built for the lowest-common denominator." msgstr "" "Ви можете зібрати версію, яку буде оптимізовано для вашого процесора. У " "більшості попередньо зібраних пакунків використовуються універсальні " "налаштування, які не усюди працюють оптимально." #: ../../user_manual/getting_started/installation.rst:152 msgid "You will be getting all the bug fixes as soon as possible as well." msgstr "" "Крім того, ви зможете скористатися усіма найсвіжішими виправленнями вад." #: ../../user_manual/getting_started/installation.rst:153 msgid "" "You can help the developers by giving us your feedback on features as they " "are being developed and you can test bug fixes for us. This is hugely " "important, which is why our regular testers get their name in the about box " "just like developers." msgstr "" "Ви зможете допомогти розробникам, надсилаючи відгуки щодо можливостей, над " "якими вони працюють, а також зможете перевірити, чи належним чином " "виправлено вади. Така робота є надзвичайно важливою, тому ми надаємо перелік " "усіх наших регулярних тестувальників разом зі списком розробників у вікні " "«Про програму»." #: ../../user_manual/getting_started/installation.rst:158 msgid "" "Of course, there are also disadvantages: when building from the current " "development source repository you also get all the unfinished features. It " "might mean less stability for a while, or things shown in the user interface " "that don't work. But in practice, there is seldom really bad instability, " "and if it is, it's easy for you to go back to a revision that does work." msgstr "" "Звичайно ж, у такого підходу є і недоліки: збираючи поточну версію, ви " "отримуєте у навантаження усі проблеми із незавершеними можливостями. " "Отримана версія може виявитися нестабільною у роботі, деякі елементи " "інтерфейсу можуть взагалі не працювати. Втім, на практиці, справжні проблеми " "зі стабільністю є рідкісними, а якщо вони виникають, ви доволі просто можете " "повернутися до модифікації, у якій немає цих проблем." #: ../../user_manual/getting_started/installation.rst:165 -#, fuzzy #| msgid "" #| "So... If you want to start compiling from source, begin with the latest " #| "build instructions from the excellent illustrated `guide `__ by " #| "David Revoy." msgid "" "So... If you want to start compiling from source, begin with the latest " "build instructions from the excellent illustrated `guide `__ by David Revoy." msgstr "" "Отже… Якщо вирішили зібрати програму з початкових кодів, розпочніть зі " "найсвіжіших настанов щодо збирання з нашого чудового ілюстрованого " -"`підручника `__, автором якого є David Revoy." +"`підручника `__, автором якого є David Revoy." #: ../../user_manual/getting_started/installation.rst:170 msgid "" "There is more information and troubleshooting help on the `Calligra `__ wiki." msgstr "" "Докладніші відомості та довідку з усування проблем можна знайти у `вікі " "Calligra `__:" #: ../../user_manual/getting_started/installation.rst:173 msgid "" "If you encounter any problems, or if you are new to compiling software, " "don't hesitate to contact the Krita developers. There are three main " "communication channels:" msgstr "" "Якщо у вас виникли якісь проблеми або ви не маєте досвіду зі збирання " "програмного забезпечення, не соромтеся зв'язатися із розробниками Krita. " "Існує три основних канали спілкування:" #: ../../user_manual/getting_started/installation.rst:177 msgid "irc: irc.freenode.net, channel #krita" msgstr "irc: irc.freenode.net, канал #krita" #: ../../user_manual/getting_started/installation.rst:178 msgid "`mailing list `__" msgstr "" "`список листування `__" #: ../../user_manual/getting_started/installation.rst:179 -#, fuzzy #| msgid "`forums `__" msgid "`forums `__" -msgstr "`форум `__" +msgstr "`форум `__" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_user_manual___getting_started___navigation.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_user_manual___getting_started___navigation.po (revision 1539490) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_user_manual___getting_started___navigation.po (revision 1539491) @@ -1,466 +1,463 @@ # Translation of docs_krita_org_user_manual___getting_started___navigation.po to Ukrainian # Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2019. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: " -"docs_krita_org_user_manual___getting_started___navigation\n" +"Project-Id-Version: docs_krita_org_user_manual___getting_started___navigation" +"\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-04-10 03:45+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-24 09:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-10 07:04+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" #: ../../:2 msgid "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n" " :alt: mouseleft" msgstr "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n" " :alt: mouseleft" #: ../../:4 msgid "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_right.png\n" " :alt: mouseright" msgstr "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_right.png\n" " :alt: mouseright" #: ../../:6 msgid "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_middle.png\n" " :alt: mousemiddle" msgstr "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_middle.png\n" " :alt: mousemiddle" #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:None msgid ".. image:: images/en/Interface-tour.png" msgstr ".. image:: images/en/Interface-tour.png" #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:None msgid ".. image:: images/en/Krita-popuppalette.png" msgstr ".. image:: images/en/Krita-popuppalette.png" #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:1 msgid "Overview of Krita navigation." msgstr "Огляд навігації у Krita." #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:18 #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:43 msgid "Navigation" msgstr "Навігація" #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:21 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:23 msgid "" "Krita provides an ample choice for the artists to arrange the workspace. An " "artist can snap and arrange the elements of the workspace, much like " "snapping together Lego blocks. Krita provides a set of construction kit " "parts in the form of Dockers and Toolbars. Every set of elements can be " "shown, hidden, moved and rearranged that let the artist easily customize " "their own user interface experience." msgstr "" "Krita надає художникам якнайширші можливості з упорядковування робочого " "простору. Художник може зліпити або упорядкувати елементи робочого простору " "подібно до з'єднування блоків конструкторів Леґо. У Krita передбачено набір " "частин для побудови інтерфейсу у формі бічних панелей та панелей " "інструментів. Кожен набір елементів можна показати, приховати, пересунути " "або переупорядкувати. Це надає можливість художнику без проблем створити " "зручний для нього інтерфейс для малювання." #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:26 msgid "A Tour of the Krita Interface" msgstr "Огляд інтерфейсу Krita" #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:28 msgid "" "As we've said before, the Krita interface is very malleable and the way that " "you choose to configure the work surface may not resemble those above but, " "at least this we can use these as a starting point." msgstr "" "Як ми вже зауважували, інтерфейс Krita є дуже гнучким, отже спосіб, у який " "ви вирішите налаштувати ваш робочий простір, може значно відрізнятися від " "наведеного вище, але, принаймні, ми можемо скористатися типовим робочим " "простором як вихідним пунктом." #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:34 -#, fuzzy #| msgid "" #| "**A** -- Traditional :guilabel:`File` or action menu found in most " #| "windowed applications" msgid "" "**A** -- Traditional :guilabel:`File` or action menu found in most windowed " "applications." msgstr "" "**A** — Традиційне меню :guilabel:`Файл` або меню дій, яке можна знайти у " "більшості програм, інтерфейс яких побудовано на основі вікон." #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:35 msgid "" "**B** -- Toolbar - This is where you can choose your brushes, set parameters " "such as opacity and size and other settings." msgstr "" "**B** — Панель інструментів — панель для вибору пензлів, встановлення " "параметрів інструментів, зокрема непрозорості та розміру." #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:36 msgid "" "**C** -- Sidebars for the Movable Panels/Dockers. In some applications, " "these are known as Dockable areas. Krita also allows you to dock panels at " "the top and/or bottom as well." msgstr "" "**C** — бічні рухомі панелі. У деяких програмах їх називають «областями " "швартування». У Krita передбачено можливість швартування бічних панелей у " "верхній і/або нижній частинах вікна." #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:37 msgid "" "**D** -- Status Bar - This space shows you preferred mode for showing " "selection i.e. marching ants or mask mode, your selected brush preset, :ref:" "`Color Space `, image size and provides a convenient " "zoom control." msgstr "" "**D** — Смужка стану — це основний інтерфейс для режиму показу, даних щодо " "вибраного набору пензлів, :ref:`простору кольорів `, " "розмірів зображення та зручного засобу зміни масштабу." #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:38 -#, fuzzy #| msgid "" #| "**E** -- Floating Panel/Docker - These can be \"popped\" in and out of " #| "their docks at any time in order to see a greater range of options. A " #| "good example of this would be the :ref:`brush_preset_docker` or the :ref:" #| "`palette_docker`" msgid "" "**E** -- Floating Panel/Docker - These can be \"popped\" in and out of their " "docks at any time in order to see a greater range of options. A good " "example of this would be the :ref:`brush_preset_docker` or the :ref:" "`palette_docker`." msgstr "" "**E** — Рухома панель — такі панелі можуть будь-коли розкриватися і " "згортатися з бічних панелей для перегляду широкого діапазону параметрів. " "Чудовим прикладом таких панелей є :ref:`brush_preset_docker` і :ref:" "`palette_docker`." #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:40 msgid "" "Your canvas sits in the middle and unlike traditional paper or even most " "digital painting apps, Krita provides the artist with a scrolling canvas of " "infinite size (not that you'll need it of course!). The standard navigation " "tools are as follows:" msgstr "" "Ваше полотно розташовано посередині і, на відміну від традиційного паперу " "або навіть більшості програм для малювання, у Krita у розпорядження " "художника надається полотно нескінченного розміру (звичайно ж, ви ніколи не " "малюватимете до нескінченності!). Стандартними засобами навігації є такі:" #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:44 msgid "" "Many of the canvas navigation actions, like rotation, mirroring and zooming " "have default keys attached to them:" msgstr "" "Багато дій з навігації полотном, зокрема обертання, віддзеркалення або зміну " "масштабу можна виконувати натисканням типових комбінацій клавіш або кнопок:" #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:46 msgid "Panning" msgstr "Панорамування" #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:47 msgid "" "This can be done through |mousemiddle|, :kbd:`Space +` |mouseleft| and :kbd:" "`the directional keys`." msgstr "" "Цю дію можна виконувати за допомогою |mousemiddle|, комбінації :kbd:`Пробіл " "+` |mouseleft| та :kbd:`клавіш зі стрілками`." #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:48 msgid "Zooming" msgstr "Зміна масштабу" #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:49 msgid "" "Discrete zooming can be done through :kbd:`+`, and :kbd:`-`. Using :kbd:" "`Ctrl + Space` or :kbd:`Ctrl +` |mousemiddle| can allow for direct zooming " "with the stylus." msgstr "" "Дискретну зміну масштабу можна виконувати натисканням :kbd:`+` і :kbd:`-`. " "За допомогою комбінацій :kbd:`Ctrl + Пробіл` або :kbd:`Ctrl +` |mousemiddle| " "можна здійснювати безпосереднє масштабування за допомогою стила." #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:50 msgid "Mirroring" msgstr "Зберігання копій даних" #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:51 msgid "" "You can mirror the view can be quickly done via :kbd:`M`. Mirroring is a " "great technique that seasoned digital artists use to quickly review the " "composition of their work to ensure that it \"reads\" well, even when " "flipped horizontally." msgstr "" "Ви можете швидко віддзеркалити панель перегляду за допомогою натискання " "клавіші :kbd:`M`. Віддзеркалення — чудова методика, якою досвідчені цифрові " "художники користуються для швидкого тестування композиції своєї роботи. Вона " "надає змогу переконатися у простоті «читання» зображення навіть після його " "перевертання за горизонталлю." #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:53 msgid "Rotating" msgstr "Обертання" #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:53 msgid "" "You can rotate the canvas without transforming. It can be done with :kbd:" "`Ctrl + [` or :kbd:`4` and the other way with :kbd:`Ctrl + ]` or :kbd:`6`. " "Quick mouse based rotation is :kbd:`Shift + Space` and :kbd:`Shift +` |" "mousemiddle|. To reset rotation use :kbd:`5` ." msgstr "" "Ви можете обертати полотно без його перетворення. Зробити це можна за " "допомогою комбінації клавіш :kbd:`Ctrl + [` або :kbd:`4`. Обертання у інший " "бік здійснюється комбінацією клавіш :kbd:`Ctrl + ]` або :kbd:`6`. Швидке " "обертання на основі розташування вказівника можна здійснити за допомогою " "комбінацій клавіш :kbd:`Shift + Пробіл` та :kbd:`Shift +` |mousemiddle|. Щоб " "повернути зображення у початковий стан, натисніть клавішу :kbd:`5`." #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:55 -#, fuzzy #| msgid "You can also find these under :menuselection:`View --> Canvas`" msgid "You can also find these under :menuselection:`View --> Canvas`." msgstr "" "Відповідні пункти також можна знайти у меню :menuselection:`Перегляд --> " -"Полотно`" +"Полотно`." #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:58 msgid "Dockers" msgstr "Бічні панелі" #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:60 msgid "" "Krita subdivides many of its options into functional panels called Dockers " "(aka Docks)." msgstr "" "У Krita багато інструментів розподілено між функціональними панелями, які ми " "називатимемо бічними панелями." #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:62 msgid "" "Dockers are small windows that can contain, for example, things like the " "layer stack, Color Palette or Brush Presets. Think of them as the painter's " "palette, or his water, or his brushkit. They can be activated by choosing " "the :guilabel:`Settings` menu and the :guilabel:`Dockers` sub-menu. There " "you will find a long list of available options." msgstr "" "Бічні панелі — віконця, у яких можуть міститися, наприклад, стос шарів, " "палітра кольорів або набори пензлів. Вони подібні до палітри, акварелі або " "футляра для пензлів художника. Задіяти бічні панелі можна за допомогою меню :" "guilabel:`Параметри` та підменю :guilabel:`Бічні панелі`. У підменю ви " "знайдете доволі довгий список доступних варіантів." #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:64 msgid "" "Dockers can be removed by clicking the **x** in the upper-right of the " "docker-window." msgstr "" "Бічні панелі можна закривати натисканням кнопки **x**, яку розташовано у " "верхньому правому куті віконця бічної панелі." #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:66 msgid "" "Dockers, as the name implied, can be docked into the main interface. You can " "do this by dragging the docker to the sides of the canvas (or top or bottom " "if you prefer)." msgstr "" "Бічні панелі можна пришвартовувати до основного інтерфейсу. Зробити це можна " "перетягнувши бічну панель до якогось із країв полотна (вгорі або внизу, якщо " "хочете)." #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:68 msgid "" "Dockers contain many of the \"hidden\", and powerful, aspects of **Krita** " "that you will want to explore as you start delving deeper into the " "application." msgstr "" "Бічні панелі містять багато «прихованих», але потужних можливостей " "**Krita**, які ви захочете вивчити, якщо почнете заглиблюватися у вивчення " "можливостей програми." #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:70 msgid "" "You can arrange the dockers in almost any permutation and combination " "according to the needs of your workflow, and then save these arrangements as " "Workspaces." msgstr "" "Ви можете розташувати бічні панелі у будь-якому вигляді і поєднанні, " "відповідно до потреб вашого робочого процесу, а потім зберегти таке " "компонування як робочий простір." #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:72 msgid "" "Dockers can be prevented from docking by pressing :kbd:`Ctrl` before " "starting to drag the docker." msgstr "" "Можна запобігти швартуванню бічних панелей: достатньо натиснути клавішу :kbd:" "`Ctrl`, перш ніж розпочинати перетягування бічної панелі." #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:75 msgid "Sliders" msgstr "Повзунки" #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:76 msgid "" "Krita uses these to control values like brush size, opacity, flow, Hue, " "Saturation, etc... Below is an example of a Krita slider." msgstr "" "У Krita повзунки використовуються для керування значеннями, зокрема " "розміром, прозорістю, рухом пензля, відтінком та насиченістю кольору тощо. " "Нижче наведено приклад повзунка у Krita." #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:79 msgid ".. image:: images/en/Krita_Opacity_Slider.png" msgstr ".. image:: images/en/Krita_Opacity_Slider.png" #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:80 msgid "" "The total range is represented from left to right and blue bar gives an " "indication of where in the possible range the current value is. Clicking " "anywhere, left or right, of that slider will change the current number to " "something lower (to the left) or higher (to the right)." msgstr "" "Загальний діапазон визначається заглибленням посередині (зліва праворуч), а " "синій прямокутник вказує, де у можливому діапазоні перебуває поточне " "значення. Клацання на будь-якій позиції повзунка змінити поточне значення на " "менше (якщо клацнути ліворуч) або більше (якщо клацнути праворуч)." #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:82 msgid "" "To input a specific number, |mouseright| the slider. A number can now be " "entered directly for even greater precision." msgstr "" "Щоб ввести певне значення, клацніть |mouseright| на повзунку. Після цього " "можна ввести значення безпосередньо і отримати бажану для вас точність." #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:84 msgid "" "Pressing :kbd:`Shift` while dragging the slider changes the values at a " "smaller increment, and pressing :kbd:`Ctrl` while dragging the slider " "changes the value in whole numbers or multiples of 5." msgstr "" "Якщо під час перетягування повзунка натиснути клавішу :kbd:`Shift`, зміна " "значення відбуватиметься повільніше, а якщо утримувати натиснутою клавішу :" "kbd:`Ctrl`, значення змінюватиметься цілими кроками або кроками у 5 одиниць." #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:87 msgid "Toolbars" msgstr "Панелі інструментів" #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:89 msgid ".. image:: images/en/Krita_Toolbar.png" msgstr ".. image:: images/en/Krita_Toolbar.png" #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:90 msgid "" "Toolbars are where some of the important actions and menus are placed so " "that they are readily and quickly available for the artist while painting." msgstr "" "Панелі інструментів — місце для кнопок важливих дій та меню, яке пришвидшує " "і робить зручнішим доступ до цих можливостей для художника під час малювання." #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:92 msgid "" "You can learn more about the Krita Toolbars and how to configure them in " "over in the :ref:`Toolbars section ` of the manual. " "Putting these to effective use can really speed up the Artist's workflow, " "especially for users of Tablet-Monitors and Tablet-PCs." msgstr "" "Дізнатися більше про панелі інструментів Krita та можливості їхнього " "налаштовування можна із :ref:`розділу щодо панелей інструментів " "` цього підручника. Ефективне використання панелей " "інструментів може значно пришвидшити реалізацію задумів художника, особливо " "якщо він користується сенсорним монітором або планшетним комп'ютером." #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:96 msgid "Workspace Chooser" msgstr "Вибір робочого простору" #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:98 msgid "" "The button on the very right of the toolbar is the workspace chooser. This " "allows you to load and save common configurations of the user interface in " "Krita. There are a few common workspaces that come with Krita." msgstr "" "Найправіша кнопка на панелі інструментів є кнопкою вибору робочого простору. " "За допомогою цієї кнопки ви можете завантажувати і зберігати типові " "налаштування інтерфейсу користувача у Krita. У основному пакунку Krita " "постачається декілька типових робочих просторів." #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:101 msgid "Pop-up Palette" msgstr "Контекстна палітра" #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:106 msgid "" "Pop-up Palette is a unique feature in Krita designed to increase " "productivity of the artist. It is a circular menu for quickly choosing " "brushes, foreground and background colors, recent colors while painting. To " "access the palette you have to just |mouseright| on the canvas. The palette " "will spawn at the place of the brush tip or cursor." msgstr "" "Контекстна палітра є унікальною можливістю Krita, яку розроблено для " "підвищення ефективності роботи художника. Це кругове меню для пришвидшення " "вибору пензлів, кольорів переднього і заднього планів та нещодавно " "використаних кольорів під час малювання. Для отримання доступу до палітри " "вам достатньо клацнути |mouseright| на полотні. Палітру буде показано у " "позиції кінчика пензля або вказівника миші." #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:108 msgid "" "By tagging your brush presets you can add particular sets of brushes to this " "palette. For example, if you add some inking brush presets to inking tag you " "can change the tags to inking in the pop-up palette and you'll get all the " "inking brushes in the palette." msgstr "" "Встановленням міток для ваших наборів пензлів ви можете додавати певні " "набори пензлів до цієї палітри. Наприклад, якщо ви додасте набори пензлів " "для малювання чорнилом до мітки «чорнило», ви зможете змінити на палітрі " "мітку на «чорнило» і отримати на палітрі усі пензлі для малювання чорнилом." #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:110 msgid "" "You can :ref:`tag ` brush presets via the :ref:" "`brush_preset_docker`, check out the resource overview page to know more " "about tagging in general." msgstr "" "Ви можете встановити :ref:`мітки ` для наборів пензлів за " "допомогою :ref:`панелі наборів пензлів ` Ознайомтеся зі " "сторінкою огляду ресурсів, щоб дізнатися більше про мітки." #: ../../user_manual/getting_started/navigation.rst:112 msgid "" "If you call up the pop-up palette again, you can click the wrench icon, and " "select the tag. In fact, you can make multiple tags and switch between them. " "When you need more than ten presets, go into :menuselection:`Settings --> " "Configure Krita --> General --> Favorite presets` and change the number of " "presets from 10 to something you feel comfortable." msgstr "" "Якщо ви знову викличете контекстну палітру, ви можете натиснути піктограму з " "гайковим ключем і вибрати мітку. Фактично, ви можете створити декілька міток " "і перемикатися між ними. Якщо вам потрібно більше за 10 наборів пензлів, " "перейдіть на сторінку налаштувань :menuselection:`Параметри --> Налаштувати " "Krita --> Загальне --> Улюблені набори` і змініть кількість наборів з 10 на " "будь-яку іншу кількість." Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_user_manual___introduction_from_other_software___introduction_from_photoshop.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_user_manual___introduction_from_other_software___introduction_from_photoshop.po (revision 1539490) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_user_manual___introduction_from_other_software___introduction_from_photoshop.po (revision 1539491) @@ -1,1238 +1,1231 @@ # Translation of docs_krita_org_user_manual___introduction_from_other_software___introduction_from_photoshop.po to Ukrainian # Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2019. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: " -"docs_krita_org_user_manual___introduction_from_other_software___introduction_from_photoshop\n" +"Project-Id-Version: docs_krita_org_user_manual___introduction_from_other_softw" +"are___introduction_from_photoshop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-04-10 03:45+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-24 09:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-10 07:02+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" #: ../../:2 msgid "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n" " :alt: mouseleft" msgstr "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n" " :alt: mouseleft" #: ../../:4 msgid "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_right.png\n" " :alt: mouseright" msgstr "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_right.png\n" " :alt: mouseright" #: ../../:6 msgid "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_middle.png\n" " :alt: mousemiddle" msgstr "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_middle.png\n" " :alt: mousemiddle" #: ../../:8 msgid "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_scroll.png\n" " :alt: mousescroll" msgstr "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_scroll.png\n" " :alt: mousescroll" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:None msgid ".. image:: images/en/Settings-curves.jpg" msgstr ".. image:: images/en/Settings-curves.jpg" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:None msgid ".. image:: images/en/Krita-popuppalette.png" msgstr ".. image:: images/en/Krita-popuppalette.png" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:None msgid ".. image:: images/en/Krita-incremental-saves.png" msgstr ".. image:: images/en/Krita-incremental-saves.png" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:None msgid ".. image:: images/en/Krita-color-to-alpha.png" msgstr ".. image:: images/en/Krita-color-to-alpha.png" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:None msgid ".. image:: images/en/Krita-multibrush.png" msgstr ".. image:: images/en/Krita-multibrush.png" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:None msgid ".. image:: images/en/Krita_Color_Selector_Types.png" msgstr ".. image:: images/en/Krita_Color_Selector_Types.png" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:1 msgid "This is a introduction to Krita for users coming from Photoshop." msgstr "" "Це вступні зауваження щодо Krita для користувачів, які переходять із " "Photoshop." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:20 msgid "Introduction to Krita coming from Photoshop" msgstr "Вступ до Krita для тих, хто переходить із Photoshop" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:23 msgid "Introduction" msgstr "Вступ" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:25 msgid "" "This document gives an introduction to Krita for users who have been using " "Photoshop. The intention is to make you productive in Krita as fast as " "possible and ease the conversion of old habits into new ones. This " "introduction is written with Krita version 2.9 and Photoshop CS2 and CS3 in " "mind. But even though things may change in the future, the basics will most " "likely remain the same. The first thing to remember is that Krita is a 2D " "paint application while Photoshop (PS) is an image manipulation program. " "This means that PS has more features than Krita in general, but Krita has " "the tools that are relevant to digital painting. When you get used to Krita, " "you will find that Krita has some features that are not part of PS." msgstr "" "У цьому розділі наведено вступні зауваження для тих, хто хоче перейти на " "Krita з Photoshop. Метою є зробити період адаптації у Krita якомога швидшим " "та простішим з точки зору переходу від старих звичок до нових. Наведені дані " "стосуються версії 2.9 Krita та версій Photoshop CS2 та CS3. Втім, хоча дещо " "може змінитися у майбутньому, основні речі, ймовірно, лишаться незмінними. " "Перше, що слід пам'ятати, це те, що Krita є програмою для малювання " "двовимірних зображень, а Photoshop (PS) є програмою для обробки зображень. " "Це означає, що загалом у PS передбачено більше можливостей, ніж у Krita, але " "у Krita є інструменти, які ліпше пристосовано до цифрового малювання. Коли " "ви призвичаїтеся до Krita, ви зможете помітити, що у Krita є декілька " "можливостей, яких немає у PS." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:30 msgid "Krita Basics" msgstr "Основи роботи у Krita" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:32 msgid "" "This chapter covers how you use Krita in the basic operations compared to PS." msgstr "" "У цьому розділі наведено дані щодо користування для виконання базових дій " "Krita у порівнянні із PS." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:35 msgid "View and Display" msgstr "Показ даних" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:38 msgid "Navigation" msgstr "Навігація" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:40 msgid "In Krita you can navigate your document using all these methods:" msgstr "" "У Krita ви можете здійснювати навігацію вашим документом, використовуючи усі " "ці способи:" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:42 msgid "" "'*Mouse wheel*': |mousescroll| down and up for zoom, and press |mousemiddle| " "down to pan your document." msgstr "" "«*Коліщатко миші*»: |mousescroll| для збільшення і зменшення масштабу, " "натискання |mousemiddle| — панорамування документом." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:43 -#, fuzzy #| msgid "'*Keyboard*': with :kbd:`+` and :kbd:`-` on your numpad keyboard" msgid "'*Keyboard*': with :kbd:`+` and :kbd:`-` on your numpad keyboard." msgstr "" "«*Клавіатура*»: збільшення і зменшення масштабу за допомогою :kbd:`+` і :kbd:" "`-` на цифровій панелі клавіатури." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:44 msgid "" "As in Photoshop, Painter, Manga Studio: :kbd:`Ctrl + Space` to zoom, and :" "kbd:`Space` to pan." msgstr "" "Як і у Photoshop, Painter, Manga Studio: :kbd:`Ctrl + Пробіл` — зміна " "масштабу, :kbd:`Пробіл` — панорамування." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:48 msgid "" "If you add :kbd:`Alt` and so do a :kbd:`Ctrl + Alt + Space` you’ll have a " "discrete zoom." msgstr "" "Якщо ви додасте :kbd:`Alt` і натиснете :kbd:`Ctrl + Alt + Пробіл` матимете " "покрокову зміну масштабу." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:51 msgid "Rotation" msgstr "Обертання" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:53 msgid "" "Rotate the canvas with :kbd:`Shift + Space`, or :kbd:`Ctrl + [` and :kbd:" "`Ctrl + ]` or with 4 or 6. Reset the rotation with 5." msgstr "" "Обертання полотна можна здійснювати за допомогою комбінацій :kbd:`Shift + " "Пробіл` або :kbd:`Ctrl + [` та :kbd:`Ctrl + ]` або 4 чи 6. Відновити " "початковий стан можна натисканням клавіші 5." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:56 msgid "Mirror" msgstr "Віддзеркалення" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:58 msgid "" "Press :kbd:`M` to see your drawing or painting mirrored in the viewport." msgstr "" "Натисніть :kbd:`M`, щоб побачити ваш малюнок на панелі перегляду " "віддзеркаленим." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:61 msgid "Move and Transform" msgstr "Пересування і перетворення" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:63 msgid "" "Moving and Transformation of contents is done using tools in Krita. You can " "then find them in the toolbar. If you are familiar with the way to move " "layers in PS by holding down :kbd:`Ctrl`, you can do the same in Krita by " "pressing the :kbd:`T` key for the move tool (think ‘T’ranslate) or :kbd:" "`Ctrl + T` for transform tool." msgstr "" "У Krita пересування та перетворення елементів зображення виконується за " "допомогою інструментів. Кнопки інструментів розташовано на панелі " "інструментів. Якщо ви звикли пересувати шари у PS утримуючи натиснутою " "клавішу :kbd:`Ctrl`, ви зможете робити те саме у Krita після натискання " "клавіші :kbd:`T` для інструмента пересування або комбінації клавіш :kbd:" "`Ctrl + T` для інструмента перетворення." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:66 msgid "" "Press :kbd:`B` to go back to the brush tool when the transformation or " "translation is done. To find how to make advanced deformations using the :" "guilabel:`Transform` tool, do not right-click on the on-canvas widget: all " "the option are in the :guilabel:`Tool Options` docker." msgstr "" " Натисніть клавішу :kbd:`B`, щоб повернутися до інструмента пензля, коли " "перетворення або пересування буде завершено. Щоб отримати доступ до " "додаткових можливостей викривлення зображення за допомогою інструмента " "«Перетворення», не клацайте правою кнопкою миші на полотні — усі параметри " "зібрано на бічній панелі :guilabel:`Параметри інструмента`. Зміни у " "параметрах інструмента :guilabel:`Перетворення` можна застосувати " "натисканням клавіші :kbd`Enter`." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:69 msgid "Changes can be applied with :kbd:`Enter` for the Transform tool." msgstr "" "Зміни у інструменті перетворення можна застосувати натиканням клавіші :kbd:" "`Enter`." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:73 msgid "Move tool changes are auto-applied." msgstr "" "Зміни, які внесено інструментом пересування, застосовуються автоматично." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:76 msgid "Selections" msgstr "Позначення" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:78 msgid "" "Like in PS, you can use :kbd:`Alt` or :kbd:`Shift` during a selection to " "remove or add selection to the active selection. Krita also offers sub tools " "for this, and you can select them in the :guilabel:`Tool Options` if a " "select tool is active. These sub tools are represented as icons. You can " "switch to those sub modes by pressing:" msgstr "" "Як і у PS, ви можете скористатися натисканням клавіш :kbd:`Alt` або :kbd:" "`Shift` під час виконання позначення для вилучення або додавання позначеного " "до активної області позначення. Крім того, у Krita передбачено для цього " "допоміжні інструменти, які ви можете вибрати на панелі :guilabel:`Параметри " "інструмента`, якщо активним є інструмент позначення. Ці допоміжні " "інструменти представлено у форматі піктограм. Перемкнутися на один із " "допоміжних режимів можна натисканням таких комбінацій клавіш:" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:81 msgid ":kbd:`R` to replace selection" msgstr ":kbd:`R` для заміни позначеного" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:82 msgid ":kbd:`T` to intersect" msgstr ":kbd:`T` для перетинання" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:83 msgid "" ":kbd:`A` to add to the selection (this is the one you will want to use often)" msgstr ":kbd:`A` для додавання до позначеного (найпоширеніший варіант дій)" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:84 msgid ":kbd:`S` to subtract from the selection (the other one popular)" msgstr ":kbd:`S` для віднімання від позначеного (інший популярний варіант дій)" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:86 msgid "Or hold:" msgstr "Або натисніть і утримуйте" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:88 msgid ":kbd:`Alt` to subtract from the selection" msgstr ":kbd:`Alt` для віднімання від позначеного" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:89 msgid ":kbd:`Shift` to add to the selection" msgstr ":kbd:`Shift` для додавання до позначеного" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:90 msgid ":kbd:`Alt + Shift` to intersect" msgstr ":kbd:`Alt + Shift` для перетинання" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:94 msgid "" "You cannot press :kbd:`Ctrl` to move the content of the selection (you have " "to press :kbd:`T` or select the :guilabel:`Move Tool`)." msgstr "" "Ви не можете натиснути :kbd:`Ctrl` для пересування вмісту позначеної області " "(вам слід натиснути :kbd:`T` або вибрати :guilabel:`Інструмент пересування`)." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:96 msgid "Some other tips:" msgstr "Ще декілька підказок:" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:98 msgid "" "If you want to convert a layer to a selection (to select the visible " "pixels), right-click on the layer docker, and choose :guilabel:`Select " "Opaque`." msgstr "" "Якщо хочете перетворити шар на позначену область (для позначення видимих " "пікселів), клацніть правою кнопкою на бічній панелі шарів і виберіть :" "guilabel:`Позначити непрозоре`." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:99 msgid "" "If you use a polygonal selection tool, or a selection which needs to be " "‘closed’, you will be able to do it or by using a double-click, or by using " "a :kbd:`Shift` - |mouseleft| ." msgstr "" "Якщо ви користуєтеся інструментом позначення багатокутником або засобом " "позначення, який слід «замикати», зробити це можна подвійним клацанням " "кнопкою миші або за допомогою комбінації клавіш :kbd:`Shift` - |mouseleft| ." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:101 msgid "" "You can scale selection. To do this, choose :menuselection:`Select --> " "Scale`." msgstr "" "Ви можете масштабувати позначену область. Для цього скористайтеся пунктом " "меню :menuselection:`Вибір --> Масштабувати`." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:105 msgid "" "Also, in the :guilabel:`Select` menu there are more classical options to " "grow, shrink, feather, border, etc." msgstr "" "Крім того, у меню :guilabel:`Вибір` багато інших класичних пунктів для " "збільшення, зменшення, вигладження, позначення меж тощо." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:107 msgid "" "If you enable :guilabel:`Show Global Selection Mask` (:guilabel:`Select` " "menu) you can scale/rotate/transform/move or paint on selection like on " "regular greyscale layer." msgstr "" "Якщо вами позначено пункт :guilabel:`Показати маску загального вибору` " "(меню :guilabel:`Вибір`) ви можете масштабувати, обертати, перетворювати або " "малювати на позначеній області, як на звичайному шарі у відтінках сірого." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:109 msgid ":kbd:`Ctrl + H`: Show / Hide selection (same shortcut)" msgstr "" ":kbd:`Ctrl + H`: Показати або приховати позначене (та сама комбінація клавіш)" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:110 msgid ":kbd:`Ctrl + A`: Select All" msgstr ":kbd:`Ctrl + A`: позначити усе" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:111 msgid "" ":kbd:`Ctrl + Shift + A`: deselect All (and not :kbd:`Ctrl + D` as in PS)" msgstr "" ":kbd:`Ctrl + Shift + A`: зняти позначення з усього (не :kbd:`Ctrl + D` як у " "PS)" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:113 msgid "" "Note for Gimp user: Krita auto-expands and auto defloats new layers created " "from a selection after a :kbd:`Ctrl + C`, :kbd:`Ctrl + V` so you do not have " "to worry about not being able to paint outside the pasted element." msgstr "" "Зауваження для користувачів Gimp: Krita автоматично розширює і автоматично " "фіксує нові шари, які створено з позначеного після застосування комбінацій " "клавіш :kbd:`Ctrl + C`, :kbd:`Ctrl + V`, тому вам не доведеться перейматися " "тим, що ви не зможете малювати за межами вставленого елемента." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:117 msgid "" "This doesn't work as intended right now. Intersect is a selection mode which " "uses :kbd:`T` as the shortcut. However :kbd:`T` is also used to switch to " "the :guilabel:`Move tool` so this shortcut is not functional right now. You " "have to use the button on the :guilabel:`Tool Options`." msgstr "" "У поточній версії це не працює як слід. Перетин є режимом позначення, для " "виклику якого використовується клавіша :kbd:`T`. Втім, :kbd:`T` також " "використовується для перемикання на інструмент пересування, отже, цим " "клавіатурним скороченням неможливо скористатися. Вам доведеться " "користуватися кнопкою на панелі :guilabel:`Параметри інструмента`." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:120 msgid "Layer Handling" msgstr "Обробка шарів" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:122 msgid "The most common shortcuts are very similar in PS and Krita:" msgstr "Типові клавіатурні скорочення у PS і Krita є дуже подібними:" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:124 msgid ":kbd:`Ctrl + J`: duplicate" msgstr ":kbd:`Ctrl + J`: дублювати" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:125 msgid ":kbd:`Ctrl + E`: merge down" msgstr ":kbd:`Ctrl + E`: об'єднати із нижнім" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:126 msgid "" ":kbd:`Ctrl + Shift + E`: flattens all (not :kbd:`Ctrl + Shift + M` as in PS)" msgstr "" ":kbd:`Ctrl + Shift + E`: об'єднати усе (не :kbd:`Ctrl + Shift + M`, як у PS)" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:127 msgid ":kbd:`Ins`: insert a new paint layer" msgstr ":kbd:`Ins`: вставити новий шар малювання" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:128 msgid "" ":kbd:`Ctrl + G`: create new layer group and move selected layers to this " "group" msgstr "" ":kbd:`Ctrl + G`: створити групу шарів і пересунути позначені шари до цієї " "групи" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:131 msgid "Groups and Blending Mode (Composite Mode):" msgstr "Групи і режим змішування (режим композиції):" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:133 msgid "" "The group blending mode in Krita has priority over child layers and " "overrides it. This can be surprising for Photoshop users. On Photoshop you " "can use groups to just clean your layer stack and keep blending mode of your " "layer compositing through all the stack. In Krita the compositing will " "happen at first level inside the group, then taking into account the " "blending mode of the group itself. Both systems have pros and cons. Krita’s " "way is more predictable according to some artists, compositing-wise. The PS " "way leads to a cleaner and better ordered layer stack visually wise." msgstr "" "Режим змішування груп у Krita має вищий пріоритет за режим дочірніх шарів. " "Це може дещо спантеличити користувачів Photoshop. У Photoshop ви можете " "скористатися групуванням просто для спорожнення стосу шарів і зберегти режим " "змішування вашої композиції шарів у всьому стосі. У Krita композиція " "виконується спочатку на рівні групи, а потім уже береться до уваги режим " "змішування для самої групи. У обох систем є переваги і недоліки. Деякі з " "художників вважають спосіб, який використано у Krita, передбачуванішим з " "точки зору загальної композиції. Спосіб, який використано у PS, надає змогу " "підтримувати простіший і візуально краще упорядкований стос шарів." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:137 msgid "Multi Layer Transform or Move" msgstr "Багатошарове перетворення або пересування" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:139 msgid "" "You can select multiple layers on the stack by holding down :kbd:`Shift` as " "in PS, and if you move the layer inside a group you can move or transform " "the whole group - including doing selection on the group and cut all the sub " "layers inside on the fly. You can not apply filters to group to affect " "multiple layers." msgstr "" "Ви можете позначати декілька шарів у стосі, утримуючи натиснутою клавішу :" "kbd:`Shift`, як і у PS. Якщо ви пересунете шар до групи, ви можете " "пересувати або перетворювати усю групу, включено із можливістю позначення на " "групі і вирізання усіх підлеглих шарів всередині на льоту. Ви не зможете " "застосовувати фільтри до групи так, щоб їх було застосовано до декількох " "шарів одночасно." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:142 msgid "Clipping Masks" msgstr "Маски обрізання" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:144 msgid "" "Krita has no clipping mask, but there is a workaround involving layer groups " "and :guilabel:`Inherit alpha` (see the alpha icon). Place a layer with the " "shape you want to clip the other with at the bottom of a group and layers " "above with the :guilabel:`Inherit alpha` option. This will create the same " "effect as the “clipping mask” PS feature." msgstr "" "У Krita немає маски обрізання, але є спосіб нею скористатися. Він полягає у " "використанні групи шарів та :guilabel:`Успадкованої прозорості` (див. " "піктограму із літерою «альфа»). Розташуйте шар із формою, за якою ви хочете " "обрізати інший шар внизу групи, а для шарів над ним визначте :guilabel:" "`Успадкувати прозорість`. Результат буде таким самим, як «маска обрізання» у " "PS." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:146 msgid "" "This process of arranging groups for inherit alpha can be done automatically " "by :kbd:`Ctrl + Shift + G` shortcut. It creates a group with base layer and " "a layer above it with inherit alpha option checked by default." msgstr "" "Процедуру упорядковування груп для успадкування прозорості можна виконати " "автоматично за допомогою натискання комбінації клавіш :kbd:`Ctrl + Shift + " "G`. У результаті буде створено групу із базовим шаром та шаром над ним із " "типово позначеним пунктом успадковування прозорості." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:149 msgid "Pass-through mode" msgstr "Режим передавання" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:151 msgid "" "This is available in Krita, but not implemented as a blending mode. Rather, " "it is an option next to ‘inherit alpha’ on group layers." msgstr "" "Ця можливість є доступною у Krita, але її не реалізовано як режим " "змішування. У Krita це пункт, розташований поруч із пунктом «Успадкувати " "прозорість» при групуванні шарів." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:154 msgid "Smart Layers" msgstr "Кмітливі шари" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:156 msgid "" "Instead of having smart layers that you can do non-destructive transforms " "on, Krita has the following set of functionality:" msgstr "" "Замість створення кмітливих шарів, до яких ви можете застосовувати " "неруйнівні перетворення, у Krita передбачено такий набір функціональних " "можливостей:" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:158 msgid "File Layers" msgstr "Файлові шари" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:159 msgid "" "These are layers which point to an outside file, and will get automatically " "updated if the outside file changes." msgstr "" "Це шари, які вказують на зовнішній файл, вони автоматично оновлюються, якщо " "змінюється вміст зовнішнього файла." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:160 msgid "Clone Layers" msgstr "Шари клонів" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:161 msgid "" "These are layers that are an ‘instance’ of the layer you had selected when " "creating them. They get updated automatically when the original layer " "updates." msgstr "" "Це шари, які є «екземплярами» шару, який ви вибрали під час їхнього " "створення. Вони автоматично оновлюватимуться, якщо ви вноситимете зміни до " "початкового шару." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:162 msgid "Transform Masks" msgstr "Маски перетворення" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:163 msgid "" "These can be used to non-destructive transform all layer types, including " "the file and clone layers." msgstr "" "Цими масками можна скористатися для неруйнівного перетворення усіх типів " "шарів, зокрема файлових і клонованих шарів." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:165 msgid "Filter Masks" msgstr "Маски фільтрування" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:165 msgid "" "Like adjustment layers, these can apply filters non-destructively to all " "layer types, including file and clone layers." msgstr "" "Як і шари коригування, ці маски можуть застосовувати у неруйнівний спосіб " "фільтри до шарів усіх типів, зокрема файлових і клонованих шарів." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:168 msgid "Layer styles" msgstr "Стилі шарів" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:170 msgid "" "You can apply Photoshop layerstyles in Krita by right clicking any given " "layer type and selecting ‘layer style’ from the context menu. Krita can open " "and save ASL files, but not all layer style functionality is there yet." msgstr "" "У Krita ви можете застосовувати стилі шарів Photoshop клацанням правою " "кнопкою на пункті шару будь-якого типу з наступним вибором пункту «Стиль " "шару» з контекстного меню. Krita здатна відкривати файли ASL і зберігати до " "них дані, але функціональні можливості стилів шарів реалізовано ще не " "повністю." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:173 #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:384 msgid "Other" msgstr "Інше" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:175 msgid "" "Layers and groups can be exported. See the :guilabel:`Layer` top menu for " "this and many other options." msgstr "" "Можна експортувати шари і групи шарів. Відповідні пункти дій розташовано у " "меню :guilabel:`Шар`." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:177 msgid "" "Krita has at least 5 times more blending modes than PS. They are sorted by " "categories in the drop-down menu. You can use the checkbox to add your most " "used to the Favorite categories." msgstr "" "У Krita кількість режимів змішування принаймні уп'ятеро перевищує цю " "кількість у PS. Режими упорядковано за категоріями у спадному меню. Ви " "можете скористатися позначенням режимів для додавання найуживаніших до " "категорії улюблених." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:180 msgid "Paint tools" msgstr "Засоби малювання" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:182 msgid "" "This is Krita's strong point. There are many paint tools and they have a lot " "of options." msgstr "" "Це сильний бік Krita. Передбачено багато інструментів малювання та багато " "параметрів цих інструментів." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:185 msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:187 msgid "" "In Krita, there is a totally different paradigm for defining what ‘tools’ " "are compared to PS. Unlike in PS, you will not find the brush, eraser, " "clone, blur tool, etc. Instead, you will find a *way to trace* your strokes " "on the canvas: freehand, line, rectangle, circle, multiple brush, etc. When " "you have selected the ‘way to trace’ you can choose the *way to paint*: " "erasing / cloning / blurring, etc are all part of *way it paint* managed by " "the brush-engines options. These brush engine options are saved into so-" "called *presets*, which you can find on :guilabel:`Brush presets`. You can " "fine tune, and build your own presets using the :guilabel:`Edit Brush " "Settings` icon on the top tool bar." msgstr "" "У Krita підхід до визначення інструментів є зовсім іншим, якщо порівнювати " "із PS. На відміну від PS, ви не знайдете інструментів «Пензель», «Гумка», " "«Клонування», «Розмивання» тощо. Замість цього передбачено *способи " "трасування* для ваших мазків на полотні: довільна лінія, пряма лінія, " "прямокутник, коло, кратний пензель тощо. Якщо вибрано спосіб трасування, " "можна вибрати і *спосіб малювання*: витирання, клонування, розмивання тощо. " "Усе це частини *способу малювання*, керування яким виконується за допомогою " "параметрів рушія пензлів. Параметри рушіїв пензлів зберігаються у так званих " "*наборах*, які ви можете знайти на бічній панелі :guilabel:`Набори пензлів`. " "Ви можете виконувати коригування та збирання власних наборів за допомогою " "кнопки :guilabel:`Редагувати параметри пензля` на верхній панелі " "інструментів." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:190 msgid "Erasing" msgstr "Витирання" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:192 msgid "" "In Krita, the eraser is not a tool, it is a Blending mode (or Composite " "mode). You can change each brush you have to erase by pressing :kbd:`E`. By " "pressing :kbd:`E` again you’ll be back to the last blending mode you had " "selected before pressing :kbd:`E` the first time." msgstr "" "У Krita гумка не є інструментом, а є режимом змішування (або режимом " "композиції). Ви можете замінити будь-який пензель на гумку натисканням " "клавіші :kbd:`E`. Повторним натисканням :kbd:`E` ви повернете пензель до " "початкового режиму змішування, який було вибрано до першого натискання " "клавіші :kbd:`E`." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:195 msgid "Useful shortcuts" msgstr "Корисні клавіатурні скорочення" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:197 msgid "" ":kbd:`Shift`: Grow or Shrink the brush size (or :kbd:`[` and :kbd:`]`)." msgstr "" ":kbd:`Shift`: збільшити або зменшити розмір пензля (або :kbd:`[` і :kbd:`]`)." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:198 msgid "" ":kbd:`/`: Switch last preset selected and current (ex: a pencil preset, and " "an eraser preset)." msgstr "" ":kbd:`/`: перемкнутися між останнім і поточним вибраним набором (приклад: " "набір «Олівець», і набір «Гумка»)." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:199 -#, fuzzy #| msgid "" #| ":kbd:`K` and :kbd:`L`: increment Darker and Lighter value of the active " #| "color" msgid "" ":kbd:`K` and :kbd:`L`: Increment Darker and Lighter value of the active " "color." msgstr "" ":kbd:`K` і :kbd:`L`: збільшити значення темності або світлості поточного " "кольору" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:200 -#, fuzzy #| msgid ":kbd:`I` and :kbd:`O`: increment opacity plus or minus." msgid ":kbd:`I` and :kbd:`O`: Increment opacity plus or minus." msgstr ":kbd:`I` і :kbd:`O`: збільшити або зменшити непрозорість." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:201 -#, fuzzy #| msgid ":kbd:`D`: Reset color to black/foreground and white/background" msgid ":kbd:`D`: Reset color to black/foreground and white/background." -msgstr ":kbd:`D`: скинути колір до чорного (передній план) і білого (тло)" +msgstr ":kbd:`D`: скинути колір до чорного (передній план) і білого (тло)." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:202 -#, fuzzy #| msgid ":kbd:`X`: Switch background and foreground colors" msgid ":kbd:`X`: Switch background and foreground colors." -msgstr ":kbd:`X`: поміняти місцями колір переднього плану і тла" +msgstr ":kbd:`X`: поміняти місцями колір переднього плану і тла." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:203 -#, fuzzy #| msgid "" #| ":kbd:`Shift + I` / :kbd:`Shift + N` / :kbd:`Shift + M`: a set of default " #| "keyboard shortcuts for accessing the on-canvas color selector." msgid "" ":kbd:`Shift + I` / :kbd:`Shift + N` / :kbd:`Shift + M`: A set of default " "keyboard shortcuts for accessing the on-canvas color selector." msgstr "" ":kbd:`Shift + I` / :kbd:`Shift + N` / :kbd:`Shift + M`: набір типових " "клавіатурних скорочень для доступу до засобу вибору кольору на полотні." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:207 msgid "" "Some people regard these shortcuts as somewhat unfortunate. The reason is " "that they are meant to be used during painting and left-:kbd:`Shift` is at " "the opposite end of the keyboard from :kbd:`I`, :kbd:`M` and :kbd:`N`. So " "for a right-handed painter, this is very difficult to do while using the " "stylus with a right hand. Note that you can reassign any shortcut by using " "the shortcut configuration in :menuselection:`Settings --> Configure " "Shortcuts`." msgstr "" "Дехто вважає такі клавіатурні скорочення дещо невдалими. Причина полягає у " "тому, що ці клавіатурні скорочення мають використовуватися під час " "малювання, а лівий :kbd:`Shift` розташовано на протилежному кінці клавіатури " "від :kbd:`I`, :kbd:`M` та :kbd:`N`. Отже, якщо ви не шульга, дуже важко " "одночасно тримати стило правою рукою і натискати ці комбінації клавіш. " "Зауважте, що ви можете змінити комбінації за допомогою вікна налаштовування, " "яке можна викликати за допомогою пункту меню :menuselection:`Параметри --> " "Налаштувати скорочення`." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:210 msgid "Stabilization / Path Smoothing" msgstr "Стабілізація та згладжування контурів" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:212 msgid "" "Using the freehand ‘paint with brush’ tool that you can find on the Tool " "Options, more settings for smoothing the path and stabilization of your " "brush strokes are available." msgstr "" "Якщо скористаєтеся інструментом довільного малювання за допомогою пензля, " "пункт якого можна знайти у параметрах інструмента, ви отримаєте доступ до " "ширшого спектра параметрів згладжування контуру та стабілізації ваших мазків " "пензлем." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:215 msgid "Global pressure curve" msgstr "Загальна крива натиску" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:217 msgid "" "If you find the feeling of Krita too hard or too soft regarding the pressure " "when you paint, you can set a softer or harder curve here: :menuselection:" "`Settings --> Configure Krita --> Tablet settings`" msgstr "" "Якщо мазки Krita є надто жорсткими або надто м'якими щодо тиску, з якими ви " "малюєте, ви можете встановити м'якішу або жорсткішу криву натиску за " "допомогою сторінки налаштувань, яку можна викликати за допомогою пункту " "меню :menuselection:`Параметри --> Налаштувати Krita --> Параметри планшета`." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:220 msgid "Adjustment" msgstr "Вирівнювання" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:222 msgid "" "Like in PS, you can use the classic filters to adjust many things while " "painting:" msgstr "" "Подібно до PS, ви можете скористатися класичними фільтрами для коригування " "багатьох речей під час малювання:" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:224 msgid ":kbd:`Ctrl + L` : Levels" msgstr ":kbd:`Ctrl + L`: рівні" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:225 msgid ":kbd:`Ctrl + U`: HSV adjustment" msgstr ":kbd:`Ctrl + U`: коригування відтінку-насиченості-значення" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:226 msgid ":kbd:`Ctrl + I`: Invert" msgstr ":kbd:`Ctrl + I`: інвертувати" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:229 msgid "Dodge / Burn / Blur Tools" msgstr "Інструменти освітлення/затемнення і розмивання" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:231 msgid "" "Unlike Photoshop, where these are separate tools, in Krita, they are " "available via the Filter Brush Engine, which allows you to apply the " "majority of Krita's filters in brush form." msgstr "" "На відміну від Photoshop, де це два різних інструмента, у Krita їх об'єднано " "у межах рушія пензлів фільтрування. За допомогою цього рушія ви зможете " "застосовувати більшість фільтрів Krita у форматі пензлів." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:234 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:235 msgid "" "If you don’t like the dark default theme of Krita go to: :menuselection:" "`Settings --> Themes`, and choose a brighter or darker theme. If you don’t " "like the color outside your viewport go to: :menuselection:`Settings --> " "Configure Krita --> Display`, and change the Canvas border color." msgstr "" "Якщо вам не подобається типова темна тема інтерфейсу Krita, скористайтеся " "пунктом меню :menuselection:`Параметри --> Теми` і виберіть світлішу або " "темнішу тему. Якщо вам не подобаються кольори панелі перегляду, " "скористайтеся пунктом меню :menuselection:`Параметри --> Налаштувати Krita --" "> Монітор` і змініть колір рамки полотна." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:239 msgid "What Krita Has Over Photoshop" msgstr "Інструменти Krita, яких немає у Photoshop" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:241 msgid "" "As mentioned in the introduction, Krita is a specialized paint application. " "Thus, it also has specialized tools for painting. Similar tools are not " "found in more generalized image manipulation applications such as PS. Here " "is a short list of the most important ones." msgstr "" "Як ми вже згадували у вступі, Krita є спеціалізованою програмою для " "малювання. Отже, у ній передбачено спеціалізовані інструменти для малювання. " "Подібних інструментів немає у програмах для загальної обробки зображень, " "зокрема у PS. Нижче наведено короткий список найважливіших із цих унікальних " "інструментів." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:244 msgid "Brush Engines" msgstr "Рушії пензлів" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:246 msgid "" "Krita has a lot of different so-called brush engines. These brush engines " "define various methods on how the pixels end up on your canvas. Brush " "engines with names like Grid, Particles, Sketch and others will bring you " "new experiences on how the brushes work and a new landscape of possible " "results. You can start customizing brushes by using the brush-settings " "editor, which is accessible via the toolbar, but it's much easier to just " "press :kbd:`F5`." msgstr "" "У Krita є багато різних так званих рушіїв пензлів. Ці рушії пензлів " "визначають різноманітні методи зміни параметрів пікселів на полотні за " "допомогою пензля. Рушії пензлів із назвами, подібними до «Ґратка», «Частки», " "«Ескіз» та інші можуть повністю змінити ваші уявлення про те, як працюють " "пензлі, та значно розширять ваші уявлення щодо можливих результатів " "використання пензлів. Розпочати налаштовування пензлів можна за допомогою " "редактора параметрів пензлів, доступ до якого можна отримати за допомогою " "панелі інструментів, але набагато простіше просто натиснути клавішу :kbd:" "`F5`." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:249 msgid "Tags for brush presets" msgstr "Мітки для наборів пензлів" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:251 msgid "" "This is a very useful way to configure brush presets. Each brush can have " "any amount of tags and be in any group. You can make tag for blending " "brushes, for texture brushes, for effect brushes, favorites etc." msgstr "" "Це дуже зручний спосіб налаштовування наборів пензлів. У кожного з пензлів " "може бути довільна кількість міток і кожен пензель може перебувати у будь-" "якій групі. Ви можете створити мітку для пензлів змішування, для пензлів " "текстур, для пензлів ефектів, улюблених пензлів тощо." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:254 msgid "Settings curves" msgstr "Криві параметрів" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:256 msgid "" "You can set setting to pressure (speed/distance/tilt/random/etc.) relation " "for each brush setting." msgstr "" "Ви можете визначити зв'язок між тиском (швидкістю, довжиною мазка, нахилом, " "випадковою величиною тощо) та будь-яким із параметрів пензля." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:262 msgid "The Pop-up Palette" msgstr "Контекстна палітра" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:267 msgid "" "Easily to be found on |mouseright|, the pop-up palette allows you to quickly " "access brushes, color history and a color selector within arm's reach. The " "brushes are determined by tag, and pressing the lower-right configure button " "calls a drop-down to change tags. This allows you to tag brushes in the " "preset docker by workflow, and quickly access the right brushes for the " "workflow you need for your image." msgstr "" "Легкодоступна (достатньо клацнути |mouseright|) контекстна палітра надає вам " "змогу швидко отримувати доступ до пензлів, журналу використання кольорів та " "засобу вибору кольору одразу. Пензлі визначаються мітками, а натискання " "розташованої внизу праворуч кнопки налаштовування відкриває спадний список " "для зміни міток. Отже, ви можете встановити мітки для пензлів на бічній " "панелі наборів пензлів відповідно до їхнього призначення, а потім під час " "виконання певного завдання щодо малювання швидко вибирати потрібні вам " "пензлі." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:270 msgid "Transformations" msgstr "Перетворення" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:272 msgid "" "The Krita transformation tool can perform transformations on a group and " "affect child layers. There are several modes, like free, perspective, warp, " "the powerful cage and even liquify. Furthermore, you can use transformation " "masks to apply transforms non-destructively to any layer type, raster, " "vector group, you name it." msgstr "" "У Krita інструмент перетворення може виконувати перетворення над групою і " "впливати на вигляд дочірніх шарів. Передбачено декілька режимів його роботи, " "зокрема довільний, перспектива, викривлення, потужний режим деформування за " "сіткою, і навіть режим розплавлення. Крім того, ви можете скористатися " "масками перетворення для застосування неруйнівних перетворень до шару будь-" "якого типу — растрового, векторного, групового, якого вам заманеться." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:279 msgid ".. image:: images/en/Krita-transform-mask.png" msgstr ".. image:: images/en/Krita-transform-mask.png" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:279 msgid "Transform masks allows non-destructive transforms" msgstr "" "За допомогою масок перетворення можна виконувати неруйнівні перетворення" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:282 msgid "Incremental Save" msgstr "Нарощувальне збереження" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:284 msgid "" "You can save your artwork with the pattern : myartworksname_001.kra , " "myartworksname_002.kra, myartworksname_003.kra etc, by pressing a single " "key on the keyboard. Krita will increment the final number if the pattern " "\"_XXX\" is recognized at the end of the file's name." msgstr "" "Ви можете зберігати ваші художні роботи за шаблоном: myartworksname_001.kra, " "myartworksname_002.kra, myartworksname_003.kra тощо. Достатньо натиснути " "одну-єдину клавішу на клавіатурі. Krita збільшуватиме номер версії, якщо " "буде розпізнано взірець «_XXX» наприкінці назви файла." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:289 msgid "" "This feature allows you to avoid overwriting your files, and keep track to " "your older version and work in progress steps." msgstr "" "За допомогою цієї можливості ви уникнете перезапису ваших файлів і зможете " "стежити за попередніми версіями та покроковим поступом роботи." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:292 msgid "Color to alpha Filter" msgstr "Фільтр перетворення кольору на прозорість" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:294 msgid "" "If you want to delete the white of the paper from a scanned artwork, you can " "use this filter. It takes a color and turns it into pure transparency." msgstr "" "Якщо вам потрібно вилучити білий колір із сканованого зображення, ви можете " "скористатися цим інструментом. Ви вказуєте колір, а програма перетворює його " "на прозорий." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:300 msgid "Many Blending Modes" msgstr "Багато режимів змішування" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:302 msgid "" "If you like using blending modes, Krita has many of them -- over 70! You " "have plenty of room for experimentation. A special system of favorite " "blending modes has been created to let you have fast access to the ones you " "use the most." msgstr "" "Якщо вам подобається користуватися режимами змішування, у Krita таких " "режимів багато — понад 70! У вас буде дуже широке поле для експериментів. " "Розробниками створено спеціальну систему вибраних або улюблених режимів " "змішування, які пришвидшують доступ до тих режимів, якими ви користуєтеся " "найчастіше." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:306 msgid "Painting Assistants" msgstr "Допоміжні засоби малювання" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:308 msgid "" "Krita has many painting assistants. This is a special type vector shapes " "with a magnetic influence on your brush strokes. You can use them as rulers, " "but with other shapes than just straight." msgstr "" "У Krita передбачено багато допоміжних засобів малювання. Допоміжний засіб — " "це особливий тип векторної форми із магнетичним впливом на ваші мазки. Ви " "можете використовувати допоміжні засоби як лінійки, але довільної форми, не " "обов'язково прямі." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:314 msgid ".. image:: images/en/Krita_basic_assistants.png" msgstr ".. image:: images/en/Krita_basic_assistants.png" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:314 msgid "Krita's vanishing point assistants in action" msgstr "Робота допоміжних засобів нескінченно віддаленої точки у Krita" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:317 msgid "Multibrushes: Symmetry / Parallel / Mirrored / Snowflake" msgstr "Мультипензлі: симетрія, паралельність, віддзеркалення, сніжинка" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:319 msgid "" "Krita's Multibrush tool allows you to paint with multiple brushes at the " "same time. Movements of the brushes other than the main brush is created by " "mirroring what you paint, or duplicating it by any number around any axis. " "They can also be used in parallel mode." msgstr "" "Інструмент «Мультипензель» Krita надасть вам змогу малювати одночасно " "декількома пензлями. Рухи основного пензля може бути віддзеркалено або " "дубльовано у довільній кількості за будь-якою віссю. Пензлями також можна " "користуватися у паралельному режимі." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:325 msgid "A Wide Variety of Color Selectors" msgstr "Широке різноманіття засобів вибору кольору" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:327 msgid "" "The :guilabel:`Advanced Color Selector` docker offer you a wide choice of " "color selectors." msgstr "" "На бічній панелі :guilabel:`Розширений вибір кольору` вам буде запропоновано " "широкий вибір засобів вибору кольору." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:333 msgid "View dependent color filters" msgstr "Перегляд залежних фільтрів кольорів" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:334 msgid "" "Using the LUT docker, Krita allows you to have a separate color correction " "filter per view. While this is certainly useful to people who do color " "correction in daily life, to the artist this allows for seeing a copy of the " "image in luminance grayscale, so that they instantly know the values of the " "image." msgstr "" "За допомогою бічної панелі таблиці пошуку у Krita ви можете визначати окремі " "параметри виправлення кольорів для окремих панелей перегляду. Хоча ця " "можливість, в основному, потрібна тим, хто виконує виправлення кольорів як " "щоденну роботу, звичайний художник за її допомогою може бачити копію " "зображення у тонах сірого для яскравості, отже може одразу бачити значення " "кольорів на зображенні." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:340 msgid ".. image:: images/en/Krita-view-dependant-lut-management.png" msgstr ".. image:: images/en/Krita-view-dependant-lut-management.png" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:340 msgid "Using the LUT docker to change the colors per view" msgstr "" "Використання бічної панелі таблиці пошуку для зміни кольорів на окремій " "панелі перегляду" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:343 msgid "HDR color painting" msgstr "Малювання кольорами у широкому динамічному діапазоні" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:345 msgid "" "This same LUT docker is the controller for painting with HDR colors. Using " "the LUT docker to change the exposure on the view, Krita allows you to paint " "with HDR colors, and has native open exr support!" msgstr "" "Та сама бічна панель таблиці значень є контролером для малювання кольорами " "із широким динамічним діапазоном. Використовуючи бічну панель таблиці " "значень для зміни експозиції панелі перегляду, Krita надає вам змогу " "малювати кольорами із широким динамічним діапазоном і має вбудовану " "підтримку відкриття даних EXR!" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:351 msgid ".. image:: images/en/Krita-hdr-painting.png" msgstr ".. image:: images/en/Krita-hdr-painting.png" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:351 msgid "Painting with HDR colors" msgstr "Малювання кольорами широкого динамічного діапазону" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:354 msgid "What Krita Does Not Have" msgstr "Речі, яких немає у Krita" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:356 msgid "" "Again, Krita is a digital paint application and Photoshop is an image " "manipulation program with some painting features. This means that there are " "things you can do in PS that you cannot do in Krita. This section gives a " "short list of these features." msgstr "" "Знову ж таки, Krita — програма для цифрового малювання, а Photoshop — " "програма для обробки зображень із деякими можливостями з малювання. Це " "означає, що є такі речі, які ви можете робити у PS, але не зможете зробити у " "Krita. У цьому розділі наведено короткий список таких можливостей." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:359 msgid "Filters" msgstr "Фільтри" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:361 msgid "" "Krita has a pretty impressive pack of filters available, but you will " "probably miss one or two of the special filters or color adjustment tools " "you often use in Photoshop. For example, there is no possibility to tweak a " "specific color in HSV adjustment." msgstr "" "До складу Krita включено доволі широкий діапазон фільтрів, але, ймовірно, ви " "не знайдете якогось одного або декількох спеціалізованих фільтрів або " "інструментів коригування кольорів, якими ви часто користуєтеся у Photoshop. " "Наприклад, не передбачено можливості скоригувати певний колі при зміні " "параметрів відтінку-насиченості-значення." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:364 msgid "Automatic healing tool" msgstr "Інструмент автоматичного лікування" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:366 msgid "" "Krita does not have an automatic healing tool. It does, however, have a so-" "called clone tool which can be used to do a healing correction, although not " "automatically." msgstr "" "У Krita не передбачено автоматичного інструмента лікування дефектів " "зображення. Втім, у програмі є так званий інструмент клонування, яким можна " "скористатися для виправлення дефектів, хоча і не в автоматичному режимі." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:369 msgid "Macro Recording" msgstr "Запис макросів" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:371 msgid "" "Macro recording and playback exists in Krita, but it is not working well at " "this time." msgstr "" "У Krita є засоби запису та відтворення макросів, але у поточній версії вони " "ще не працюють надійно." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:374 msgid "Text Tool" msgstr "Інструмент тексту" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:376 msgid "" "The text tool in Krita is less advanced than the similar tool in Photoshop." msgstr "" "Інструмент тексту у Krita має менше можливостей, ніж подібний інструмент у " "Photoshop." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:379 msgid "Blending Modes While Transforming" msgstr "Режими змішування під час перетворення" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:381 msgid "" "When you transform a layer or a selection in Krita, the transformation " "appears on the top of your layer stack ignoring the layer blending mode." msgstr "" "Якщо ви перетворюєте шар або позначену область у Krita, перетворення буде " "розташовано на верхівці стосу шарів із ігноруванням режиму змішування шарів." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:386 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Also, you cannot ‘Export for web’, ‘Image Ready’ for Gif frame or slicing " #| "web image, etc" msgid "" "Also, you cannot ‘Export for web’, ‘Image Ready’ for Gif frame or slicing " "web image, etc." msgstr "" "Крім того, ви не можете «Експортувати до інтернету», скористатися Image " -"Ready для кадру Gif або розрізати інтернет-зображення, тощо" +"Ready для кадру Gif або розрізати інтернет-зображення, тощо." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:389 msgid "Conclusion" msgstr "Висновки" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_photoshop.rst:391 msgid "" "Using these tips you will probably be up to speed with Krita in a short " "time. If you find other things worth mentioning in this document we, the " "authors, would be interested in hearing about them. Krita develops fast, so " "we believe that the list of things possible in Photoshop but not in Krita " "will become shorter in time. We will maintain this document as this happens." msgstr "" "За допомогою викладених тут підказок ви, ймовірно, зможете швидко розпочати " "роботу у Krita. Якщо ви маєте якісь поради, які варто викласти у цьому " "документі, ми, автори, будемо раді їх розглянути. Krita швидко розвивається, " "отже, ми сподіваємося, що список речей, які можна робити у Photoshop, але не " "можна робити у Krita, з часом ставатиме усе коротшим. Ми уточнюватимемо " "вміст цієї сторінки кожного разу, коли цей список скорочуватиметься." #~ msgid "" #~ "Or hold: * :kbd:`Alt` to subtract from the selection * :kbd:`Shift` to " #~ "add to the selection * :kbd:`Alt + Shift` to intersect" #~ msgstr "" #~ "Або натисніть і утримуйте * :kbd:`Alt` для віднімання від позначеного, * :" #~ "kbd:`Shift` для додавання до позначеного і * :kbd:`Alt + Shift` для " #~ "створення перетину із позначеним" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_user_manual___introduction_from_other_software___introduction_from_sai.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_user_manual___introduction_from_other_software___introduction_from_sai.po (revision 1539490) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_user_manual___introduction_from_other_software___introduction_from_sai.po (revision 1539491) @@ -1,747 +1,742 @@ # Translation of docs_krita_org_user_manual___introduction_from_other_software___introduction_from_sai.po to Ukrainian # Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2019. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: " -"docs_krita_org_user_manual___introduction_from_other_software___introduction_from_sai\n" +"Project-Id-Version: docs_krita_org_user_manual___introduction_from_other_softw" +"are___introduction_from_sai\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-04-10 03:45+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-24 09:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-10 07:03+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" #: ../../:2 msgid "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n" " :alt: mouseleft" msgstr "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n" " :alt: mouseleft" #: ../../:4 msgid "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_right.png\n" " :alt: mouseright" msgstr "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_right.png\n" " :alt: mouseright" #: ../../:6 msgid "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_middle.png\n" " :alt: mousemiddle" msgstr "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_middle.png\n" " :alt: mousemiddle" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_sai.rst:None msgid ".. image:: images/en/Krita-color-to-alpha.png" msgstr ".. image:: images/en/Krita-color-to-alpha.png" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_sai.rst:None msgid ".. image:: images/en/Krita_Color_Selector_Types.png" msgstr ".. image:: images/en/Krita_Color_Selector_Types.png" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_sai.rst:None msgid ".. image:: images/en/Krita-multibrush.png" msgstr ".. image:: images/en/Krita-multibrush.png" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_sai.rst:None msgid ".. image:: images/en/Krita-view-dependant-lut-management.png" msgstr ".. image:: images/en/Krita-view-dependant-lut-management.png" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_sai.rst:None msgid ".. image:: images/en/Krita_transforms_recursive.png" msgstr ".. image:: images/en/Krita_transforms_recursive.png" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_sai.rst:None msgid ".. image:: images/en/Krita_ghostlady_3.png" msgstr ".. image:: images/en/Krita_ghostlady_3.png" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_sai.rst:None msgid ".. image:: images/en/Krita-popuppalette.png" msgstr ".. image:: images/en/Krita-popuppalette.png" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_sai.rst:1 msgid "This is a introduction to Krita for users coming from Paint Tool Sai." msgstr "" "Це вступні зауваження щодо Krita для користувачів, які переходять із Paint " "Tool Sai." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_sai.rst:17 msgid "Introduction to Krita coming from Paint Tool Sai" msgstr "Вступ до Krita для тих, хто переходить із Paint Tool Sai" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_sai.rst:20 msgid "How do you do that in Krita?" msgstr "Як це зробити у Krita?" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_sai.rst:22 msgid "" "This section goes over the functionalities that Krita and Paint Tool Sai " "share, but shows how they slightly differ." msgstr "" "Цей розділ присвячено функціональним можливостями, які є спільними для Krita " "та Paint Tool Sai, але роботу з якими пов'язано із певними відмінностями, " "характерними для кожної з програм." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_sai.rst:25 msgid "Canvas navigation" msgstr "Навігація полотном" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_sai.rst:27 msgid "" "Krita, just like Sai, allows you to flip, rotate and duplicate the view. " "Unlike Sai, these are tied to keyboard keys." msgstr "" "Krita, подібно до Sai, надає вам змогу віддзеркалювати, обертати та " "дублювати область перегляду. На відміну від Sai, у Krita усі ці дії " "прив'язано до клавіш." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_sai.rst:29 msgid "Mirror" msgstr "Віддзеркалити" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_sai.rst:30 msgid "This is tied to :kbd:`M` to flip." msgstr "Цю дію пов'язано із клавішею :kbd:`M`." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_sai.rst:31 msgid "Rotate" msgstr "Обернути" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_sai.rst:32 msgid "" "There's a couple of possibilities here: either :kbd:`4` and :kbd:`6`, or :" "kbd:`Ctrl + [` and :kbd:`Ctrl + ]` for basic 15 degrees rotation left and " "right. But you can also have more sophisticated rotation with :kbd:`Shift + " "Space` + drag or :kbd:`Shift` + |mousemiddle| + drag. To reset the rotation, " "press :kbd:`5`." msgstr "" "Тут є декілька варіантів прив'язки: або :kbd:`4` і :kbd:`6`, або :kbd:`Ctrl " "+ [` і :kbd:`Ctrl + ]` для базових обертань на 15 градусів ліворуч і " "праворуч. Втім, ви можете скористатися і складнішими варіантами обертання за " "допомогою комбінацій :kbd:`Shift + Пробіл` + перетягування або :kbd:`Shift` " "+ |mousemiddle| + перетягування. Щоб відновити початковий стан, натисніть " "клавішу :kbd:`5`." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_sai.rst:34 msgid "Zoom" msgstr "Масштабування" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_sai.rst:34 msgid "" "You can use :kbd:`+` and :kbd:`-` to zoom out and in, or use :kbd:`Ctrl` + |" "mousemiddle|. Use 1, 2 or 3 to reset the zoom, fit the zoom to page or fit " "the zoom to page width." msgstr "" "Для зменшення або збільшення масштабу можна скористатися клавішами :kbd:`+` " "і :kbd:`-`. Крім того, можна скористатися комбінацією :kbd:`Ctrl` + |" "mousemiddle|. Для відновлення початкового масштабу, встановлення масштабу за " "розміром сторінки або встановлення масштабу за шириною сторінки " "скористайтеся клавішами 1, 2 та 3." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_sai.rst:36 msgid "" "You can use the Overview docker in :menuselection:`Settings --> Dockers` to " "quickly navigate over your image." msgstr "" "Для швидкої навігації сторінкою ви можете скористатися бічною панеллю " "огляду, яку можна відкрити за допомогою відповідного пункту у меню :" "menuselection:`Параметри --> Бічні панелі`." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_sai.rst:38 msgid "" "You can also put these commands on the toolbar, so it'll feel a little like " "Sai. Go to :menuselection:`Settings --> Configure Toolbars`. There are two " "toolbars, but we'll add to the file toolbar." msgstr "" "Крім того, ви можете додати кнопки цих команд на панель інструментів, щоб " "вона виглядала подібною до панелі у Sai. Скористайтеся для цього пунктом :" "menuselection:`Параметри --> Налаштувати пенали`. У програмі дві панелі " "інструментів, але ми додаватимемо кнопки на панель інструментів для роботи з " "файлами." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_sai.rst:40 msgid "" "Then, you can type in something in the left column to search for it. So, for " "example, 'undo'. Then select the action 'undo freehand stroke' and drag it " "to the right. Select the action to the right, and click :menuselection:" "`Change text`. There, toggle :menuselection:`Hide text when toolbar shows " "action alongside icon` to prevent the action from showing the text. Then " "press :guilabel:`OK`. When done right, the :guilabel:`Undo` should now be " "sandwiched between the save and the gradient icon." msgstr "" "Далі, ви можете ввести щось у правому стовпчику для виконання пошуку. " "Наприклад, введемо слово «вернути». Далі, виберіть дію «Вернути» і " "перетягніть її праворуч. Позначте пункт дії праворуч і натисніть кнопку :" "menuselection:`Змінити текст`. Далі, перемкніть пункт :menuselection:" "`Приховати текст, якщо на панелі показано текстові мітки поряд з " "піктограмами`, щоб запобігти показу тексту для пункту дії. Натисніть кнопку :" "guilabel:`Гаразд`. Якщо все зроблено правильно, кнопка :guilabel:`Вернути` " "має з'явитися між кнопками збереження та градієнта." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_sai.rst:42 msgid "" "You can do the same for :guilabel:`Redo`, :guilabel:`Deselect`, :guilabel:" "`Invert Selection`, :guilabel:`Zoom out`, :guilabel:`Zoom in`, :guilabel:" "`Reset zoom`, :guilabel:`Rotate left`, :guilabel:`Rotate right`, :guilabel:" "`Mirror view` and perhaps :guilabel:`Smoothing: basic` and :guilabel:" "`Smoothing: stabilizer` to get nearly all the functionality of Sai's top bar " "in Krita's top bar. (Though, on smaller screens this will cause all the " "things in the brushes toolbar to hide inside a drop-down to the right, so " "you need to experiment a little)." msgstr "" "Те саме можна зробити із пунктами :guilabel:`Повторити`, :guilabel:" "`Скасувати позначення`, :guilabel:`Інвертувати позначення`, :guilabel:" "`Зменшити`, :guilabel:`Збільшити`, :guilabel:`Відновити масштаб`, :guilabel:" "`Обернути ліворуч`, :guilabel:`Обернути праворуч`, :guilabel:`Віддзеркалити " "перегляд` і, можливо, :guilabel:`Згладжування пензля: базове` and :guilabel:" "`Згладжування пензля: стабілізатор`, щоб отримати майже усі функціональні " "можливості верхньої панелі Sai на верхній панелі Krita. Втім, на малих " "екранах це може спричинити приховування усіх пунктів дій на панелі " "інструментів пензлів у спадному списку праворуч, отже, вам доведеться трохи " "поекспериментувати." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_sai.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Hide Selection`, :guilabel:`Reset Rotation` are currently not " "available via the Toolbar configuration, you'll need to use the shortcuts :" "kbd:`Ctrl + H` and :kbd:`5` to toggle these." msgstr "" "Дії :guilabel:`Приховати позначене` і :guilabel:`Скинути обертання` у " "поточній версії є недоступними з вікна налаштовування панелі інструментів, " "отже вам доведеться користуватися для того, щоб їх викликати клавіатурними " "скороченнями :kbd:`Ctrl + H` та :kbd:`5`." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_sai.rst:48 msgid "" "Krita 3.0 currently doesn't allow changing the text in the toolbar, we're " "working on it." msgstr "" "У Krita 3.0 немає можливості змінювати текст на панелі інструментів, ми над " "цим працюємо." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_sai.rst:51 msgid "Right click color picker" msgstr "Засіб вибору кольору за клацанням правою кнопкою" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_sai.rst:53 msgid "" "You can actually set this in :menuselection:`Settings --> Configure Krita --" "> Canvas input settings --> Alternate invocation`. Just double-click the " "entry that says :kbd:`Ctrl` + |mouseleft| before :guilabel:`Pick foreground " "color from image` to get a window to set it to |mouseright|." msgstr "" "Налаштувати це можна за допомогою пункту :menuselection:`Параметри --> " "Налаштувати Krita --> Параметри введення на полотні --> Альтернативний " "виклик`. Просто двічі клацніть на пункті :kbd:`Ctrl` + |mouseleft| перед :" "guilabel:`Вибрати колір переднього плану з поточного шару`, щоб відкриття " "вікна і встановлення для скорочення значення |mouseright|." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_sai.rst:57 msgid "" "Krita 3.0 actually has a Paint-tool Sai-compatible input sheet shipped by " "default. Combine these with the shortcut sheet for Paint tool Sai to get " "most of the functionality on familiar hotkeys." msgstr "" "Типово разом із Krita, починаючи з версії 3.0, постачається сумісна із Paint " "Tool Sai схема. Поєднайте її із схемою клавіатурних скорочення для Paint " "Tool Sai, щоб отримати якнайширший доступ до можливостей за допомогою " "знайомих вам клавіатурних скорочень." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_sai.rst:60 msgid "Stabilizer" msgstr "Стабілізатор" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_sai.rst:62 msgid "" "This is in the tool options docker of the freehand brush. Use Basic " "Smoothing for more advanced tablets, and Stabilizer is much like Paint Tool " "Sai's. Just turn off :guilabel:`Delay` so that the dead-zone disappears." msgstr "" "Пункт цієї можливості розташовано на бічній панелі параметрів інструмента " "пензля для довільного малювання. Пункт «Використовувати розширене " "згладжування» призначено для досконаліших планшетів, а пункт «Стабілізатор» " "дуже нагадує такий самий пункт у Paint Tool Sai. Просто вимкніть пункт :" "guilabel:`Затримка`, щоб усунути і цю відмінність." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_sai.rst:65 msgid "Transparency" msgstr "Прозорість" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_sai.rst:67 msgid "" "So one of the things that throw a lot of Paint Tool Sai users off is that " "Krita uses checkers to display transparency, which is actually not that " "uncommon. Still, if you want to have the canvas background to be white, this " "is possible. Just choose :guilabel:`Background: As Canvas Color` in the new " "image dialogue and the image background will be white. You can turn it back " "to transparent via :menuselection:`Image --> Change image background color`. " "If you export a PNG or JPG, make sure to uncheck :guilabel:`Save " "transparency` and to make the background color white (it's black by default)." msgstr "" "Однією з речей, які відштовхують багатьох користувачів Paint Tool Sai від " "Krita є те, що у програмі використовується картата схема (шахівниця) для " "показу прозорих ділянок (доволі поширена практика). Втім, якщо ви хочете щоб " "тло полотна було білим, програму можна налаштувати і на таке тло. просто " "виберіть :guilabel:`Тло: Як колір полотна` у вікні створення зображення, і " "тло стане білим. Ви знову можете зробити його прозорим за допомогою пункту " "меню :menuselection:`Зображення --> Змінити колір тла зображення`. Якщо ви " "експортуєте зображення до формату PNG або JPG, не забудьте зняти позначення " "з пункту :guilabel:`Зберегти прозорість` і зробити колір тла білим (типово, " "він є чорним)." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_sai.rst:72 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Like Sai, you can quickly turn a black and white image to black and " #| "transparent with the :menuselection:`Color to Alpha Filter` under :" #| "menuselection:`Filters --> Colors --> Color to Alpha`" msgid "" "Like Sai, you can quickly turn a black and white image to black and " "transparent with the :menuselection:`Color to Alpha Filter` under :" "menuselection:`Filters --> Colors --> Color to Alpha`." msgstr "" "Подібно до Sai, ви можете швидко перетворити чорно-біле зображення на чорно-" "прозоре за допомогою пункту :menuselection:`Фільтр: Колір до альфи` на " "сторінці, яку можна викликати за допомогою пункту меню :menuselection:" -"`Фільтри --> Кольори --> Колір до альфи`" +"`Фільтри --> Кольори --> Колір до альфи`." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_sai.rst:75 msgid "Brush Settings" msgstr "Параметри пензля" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_sai.rst:77 msgid "" "Another, somewhat amusing misconception is that Krita's brush engine is not " "very complex. After all, you can only change the Size, Flow and Opacity from " "the top bar." msgstr "" "Іншим, доволі цікавим, поясненням несприйняття Krita є те, що, мовляв, рушій " "пензлів програми є не дуже складним. Ви можете лише змінити розмір, потік і " "непрозорість за допомогою верхньої панелі." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_sai.rst:79 msgid "" "This is not quite true. It's rather that we don't have our brush settings in " "a docker but a drop-down on the toolbar. The easiest way to access this is " "with :kbd:`F5`. As you can see, it's actually quite complex. We have more " "than a dozen brush engines, which are a type of brush you can make. The ones " "you are used to from Paint Tool Sai are the Pixel Brush (ink), The Color " "Smudge Brush (brush) and the filter brush (dodge, burn)." msgstr "" "Це не так. Ця скарга є наслідком нашої спроби пересунути більшість " "параметрів пензлів з бічної панелі до спадного списку на панелі " "інструментів. Найпростішим способом доступ до цих параметрів є натискання " "клавіші :kbd:`F5`. Як ви можете бачити, рушій пензлів є доволі складним. У " "нашій програмі передбачено понад десяток рушіїв пензлів, тобто типів " "пензлів, які ви можете створювати. Декількома з тих, до яких ви звикли у " "Paint Tool Sai є піксельний пензель (чорнило), пензель розмазування кольору " "(пензель) та пензель фільтрування (комбінування, вигоряння)." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_sai.rst:81 msgid "" "A simple inking brush recipe for example is to take a pixel brush, uncheck " "the :guilabel:`Enable Pen Settings` on opacity and flow, and uncheck " "everything but size from the option list. Then, go into brush-tip, pick :ref:" "`auto_brush_tip` from the tabs, and set the size to 25 (right-click a blue " "bar if you want to input numbers), turn on anti-aliasing under the brush " "icon, and set fade to 0.9. Then, as a final touch, set spacing to 'auto' and " "the spacing number to 0.8." msgstr "" "Наприклад, для створення простого пензля для малювання чорнилом слід взяти " "за основу піксельний пензель, зняти у його параметрах позначку з пункту :" "guilabel:`Увімкнути параметри пера` для непрозорості та потоку та зняти " "позначки з усіх пунктів, окрім розміру, у списку параметрів. Далі, перейти " "до кінчика пензля, вибрати :ref:`auto_brush_tip` зі списку вкладок і " "встановити розмір у 25 пікселів (клацання правою на синій смужці, якщо " "хочете ввести числове значення), увімкнути згладжування під піктограмою " "пензля і встановити значення згасання 0.9. Далі, останній штрих, встановити " "інтервал «Авто» і числове значення інтервалу 0.8." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_sai.rst:83 msgid "" "You can configure the brushes in a lot of detail, and share the packs with " "others. Importing of packs and brushes can be done via the :menuselection:" "`Settings --> Manage Resources`, where you can import .bundle files or .kpp " "files." msgstr "" "Ви можете виконати детальне налаштовування пензлів і поділитися створеними " "пакунками пензлів із іншими користувачами. Імпортування пакунків і пензлів " "можна виконати за допомогою пункту меню :menuselection:`Параметри --> " "Керування ресурсами`. За допомогою вікна, яке буде відкрито, ви зможете " "імпортувати файли .bundle і .kpp." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_sai.rst:86 msgid "Erasing" msgstr "Витирання" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_sai.rst:88 msgid "" "Erasing is a blending mode in Krita, much like the transparency mode of " "Paint Tool Sai. It's activated with :kbd:`E` or you can select it from the " "Blending Mode drop-down..." msgstr "" "Витирання у Krita є режимом змішування, дуже подібним до режиму прозорості у " "Paint Tool Sai. Активувати його можна за допомогою клавіші :kbd:`E` або " "вибору відповідного пункту у спадному списку режимів змішування." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_sai.rst:91 msgid "Blending Modes" msgstr "Режими змішування" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_sai.rst:93 msgid "" "Krita has a lot of Blending modes, and thankfully all of Paint Tool Sai's " "are amongst them except binary. To manage the blending modes, each of them " "has a little check-box that you can tick to add them to the favorites." msgstr "" "У Krita передбачено багато режимів змішування і, на щастя, серед них є усі " "режимі з Paint Tool Sai, окрім двійкового. Щоб полегшити керування режимами " "змішування, ми передбачили для кожного з них позначку, заповнення якої " "додасть їх до списку улюблених режимів змішування." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_sai.rst:95 msgid "" "Multiple, Screen, Overlay and Normal are amongst the favorites. Krita's " "Luminosity is actually slightly different from Paint Tool Sai's and it " "replaces the relative brightness of color with the relative brightness of " "the color of the layer." msgstr "" "«Множення», «Екран», «Накладка» і «Звичайний» є у списку улюблених. " "Світність у Krita трохи відрізняється від світності (luminosity) у Paint " "Tool Sai, і вона замінює відносну яскравість кольору на відносну яскравість " "кольору шару." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_sai.rst:98 msgid "" "Sai's Luminosity mode is actually the same as Krita's *Addition* or *linear " "dodge* mode. The Shade mode is the same as *Color Burn* and *Hard Mix* is " "the same as the lumi and shade mode." msgstr "" "Режим світності Sai збігається із режимами *Додавання* або *Лінійне " "комбінування* Krita. Режим тіней збігається із режимом *Color Burn*, а " "*Жорстке змішування* збігається із режимами «lumi» і «shade»." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_sai.rst:101 msgid "Layers" msgstr "Шари" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_sai.rst:103 msgid "Lock Alpha" msgstr "Блокування альфа-каналу" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_sai.rst:104 msgid "This is the checker box icon next to every layer." msgstr "" "Це пункт для позначення, розташований поряд із пунктом кожного з шарів." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_sai.rst:105 msgid "Clipping group" msgstr "Група із обрізанням" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_sai.rst:106 -#, fuzzy #| msgid "" #| "For Clipping masks in Krita you'll need to put all your images in a " #| "single layer, and then press the 'a' icon, or press :kbd:`Ctrl + Shift + " #| "G`" msgid "" "For Clipping masks in Krita you'll need to put all your images in a single " "layer, and then press the 'a' icon, or press :kbd:`Ctrl + Shift + G`." msgstr "" "Для створення ефекту масок обрізання у Krita вам доведеться зібрати усі ваші " "зображення у одному шарі, а потім натиснути піктограму :guilabel:`a` або " "натиснути комбінацію клавіш :kbd:`Ctrl + Shift + G`." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_sai.rst:107 msgid "Ink layer" msgstr "Чорнильний шар" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_sai.rst:108 msgid "This is a vector layer in Krita, and also holds the text." msgstr "Це векторний шар у Krita, який також може містити текст." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_sai.rst:109 msgid "Masks" msgstr "Маски" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_sai.rst:110 msgid "" "These grayscale layers that allow you to affect the transparency are called " "transparency masks in Krita, and like Paint Tool Sai, they can be applied to " "groups as well as layers. If you have a selection and make a transparency " "mask, it will use the selection as a base." msgstr "" "Ці шари у відтінках сірого, які надають вам змогу впливати на прозорість, у " "Krita називаються масками прозорості і, подібно до Paint Tool Sai, їх можна " "застосовувати як до груп, так і до шарів. Якщо ви щось позначили і створили " "маску прозорості, вона використовуватиме позначене як основу." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_sai.rst:112 msgid "Clearing a layer" msgstr "Спорожнення шару" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_sai.rst:112 msgid "" "This is under :menuselection:`Edit --> Clear`, but you can also just press :" "kbd:`Del`." msgstr "" "Цю дію можна викликати за допомогою пункту меню :menuselection:`Зміни --> " "Спорожнити`, але можна просто натиснути клавішу :kbd:`Del`." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_sai.rst:115 msgid "Mixing between two colors" msgstr "Змішування двох кольорів" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_sai.rst:117 msgid "" "If you liked this docker in Paint Tool Sai, Krita's Digital Color Selector " "docker will be able to help you. Dragging the sliders will change how much " "of a color is mixed in." msgstr "" "Якщо вам подобається ця бічна панель у Paint Tool Sai, бічна панель вибору " "цифрового кольору Krita те здасться вам зручною. Перетягування повзунків на " "ній змінює параметри кольору для змішування." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_sai.rst:120 msgid "What do you get extra when using Krita?" msgstr "Які додаткові можливості є у Krita?" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_sai.rst:123 msgid "More brush customization" msgstr "Ширші можливості налаштовування пензлів" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_sai.rst:125 msgid "" "You already met the brush settings editor. Sketch brushes, grid brushes, " "deform brushes, clone brushes, brushes that are textures, brushes that " "respond to tilt, rotation, speed, brushes that draw hatches and brushes that " "deform the colors. Krita's variety is quite big." msgstr "" "Ми вже обговорювали редактор параметрів пензлів. Ескізні пензлі, пензлі " "ґратки, пензлі викривлення, пензлі клонування, пензлі, які є текстурами, " "пензлі, які реагують на нахил, обертання, швидкість стила, пензлі, які " "можуть малювати штрихування та пензлі, які викривляють кольори. У Krita " "різноманіття пензлів є дуже широким." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_sai.rst:128 msgid "More color selectors" msgstr "Більше засобів вибору кольорів" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_sai.rst:130 msgid "" "You can have HSV sliders, RGB sliders, triangle in a hue ring. But you can " "also have HSI, HSL or HSY' sliders, CMYK sliders, palettes, round selectors, " "square selectors, tiny selectors, big selectors, color history and shade " "selectors. Just go into :menuselection:`Settings --> Configure Krita --> " "Advanced Color Selector Settings` to change the shape and type of the main " "big color selector." msgstr "" "Ви можете використовувати повзунки HSV, повзунки RGB, трикутник у кільці " "відтінків. Ви також можете використовувати у ньому повзунки HSI, HSL та " "HSY', повзунки CMYK, палітри, круглі засоби вибору, квадратні засоби вибору, " "невеличкі засоби вибору, великі засоби вибору, журнал кольорів та засоби " "вибору тіней. Просто скористайтеся пунктом меню :menuselection:`Параметри --" "> Налаштувати Krita --> Розширений вибір кольору`, щоб змінити форму та тип " "основного великого засобу вибору кольору." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_sai.rst:135 msgid "" "You can call the color history with :kbd:`H`, common colors with :kbd:`U` " "and the two shade selectors with :kbd:`Shift + N` and :kbd:`Shift + M`. The " "big selector can be called with :kbd:`Shift + I` on canvas." msgstr "" "Ви можете викликати журнал кольорів натисканням клавіші :kbd:`H`, список " "типових кольорів за допомогою :kbd:`U` і два засоби вибору тіней за " "допомогою комбінацій :kbd:`Shift + N` і :kbd:`Shift + M`. Великий засіб " "вибору можна викликати за допомогою :kbd:`Shift + I` на полотні." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_sai.rst:138 msgid "Geometric Tools" msgstr "Геометричні інструменти" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_sai.rst:140 msgid "Circles, rectangles, paths, Krita allows you to draw these easily." msgstr "Кола, прямокутники, контури — у Krita їх дуже просто малювати." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_sai.rst:143 msgid "Multibrush, Mirror Symmetry and Wrap Around" msgstr "Мультипензель, дзеркальна симетрія та загортання" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_sai.rst:145 msgid "" "These tools allow you to quickly paint a mirrored image, mandala or tiled " "texture in no time. Useful for backgrounds and abstract vignettes." msgstr "" "Ці інструменти надають вам змогу швидко малювати віддзеркалене зображення, " "мандалу або мозаїчну текстуру. Корисні для створення тла та абстрактних " "віньєток." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_sai.rst:151 msgid "Assistants" msgstr "Допоміжні засоби" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_sai.rst:153 msgid "" "The painting assistants can help you to set up a perspective, or a " "concentric circle and snap to them with the brush." msgstr "" "Допоміжні засоби малювання можуть допомогти вам із малюванням перспективи " "або концентричного кола із наступним прилипанням до них елементів зображення." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_sai.rst:159 msgid "" ".. image:: images/en/Krita_basic_assistants.png\n" " :alt: Krita's vanishing point assistants in action" msgstr "" ".. image:: images/en/Krita_basic_assistants.png\n" " :alt: Робота допоміжних засобів нескінченно віддаленої точки Krita" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_sai.rst:159 msgid "Krita's vanishing point assistants in action" msgstr "Робота допоміжних засобів нескінченно віддаленої точки у Krita" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_sai.rst:162 msgid "Locking the Layer" msgstr "Блокування шару" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_sai.rst:164 msgid "Lock the layer with the padlock so you don't draw on it." msgstr "Замкніть шар на замок, так, щоб на ньому не можна було малювати." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_sai.rst:167 msgid "Quick Layer select" msgstr "Швидкий вибір шару" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_sai.rst:169 msgid "" "If you hold :kbd:`R` and press a spot on your drawing, Krita will select the " "layer underneath the cursor. Really useful when dealing with a large number " "of layers." msgstr "" "Якщо ви утримуватимете натиснутою :kbd:`R` і натиснете пляму на вашому " "малюнку, Krita вибере шар під вказівником. Це є дуже зручним, якщо на вашому " "малюнку багато шарів." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_sai.rst:172 msgid "Color Management" msgstr "Керування кольорами" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_sai.rst:174 msgid "" "This allows you to prepare your work for print, or to do tricks with the LUT " "docker so you can diagnose your image better. For example, using the LUT " "docker to turn the colors grayscale in a separate view, so you can see the " "values instantly." msgstr "" "За його допомогою ви можете приготувати вашу роботу для друку або виконати " "певні трюки за допомогою бічної панелі таблиці пошуку, отже вам буде " "простіше виконувати діагностику зображення. Наприклад, скориставшись " "перетворенням кольорів на відтінки сірого на окремій панелі перегляду за " "допомогою бічної панелі таблиці пошуку, ви зможете негайно бачити значення " "кольорів." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_sai.rst:180 msgid "Advanced Transform Tools" msgstr "Додаткові інструменти перетворення" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_sai.rst:182 msgid "" "Not just rotate and scale, but also cage, wrap, liquify and non-destructive " "transforms with the transform tool and masks." msgstr "" "Не лише обертання і масштабування, але і деформування за сіткою, загортання, " "розплавлення на неруйнівні перетворення за допомогою інструментів " "перетворення та масок." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_sai.rst:188 msgid "More Filters and non-destructive filter layers and masks" msgstr "Більше фільтрів та шарів та масок неруйнівного фільтрування" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_sai.rst:190 msgid "" "With filters like color balance and curves you can make easy shadow layers. " "In fact, with the filter layers and layer masks you can make them apply on " "the fly as you draw underneath." msgstr "" "За допомогою фільтрів, зокрема балансу кольорів та кривих кольорів, ви " "можете без проблем створити тіньові шари. Фактично, за допомогою шарів " "фільтрування та масок шарів ви можете негайно застосовувати фільтри під час " "малювання під ними." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_sai.rst:196 msgid "Pop-up palette" msgstr "Контекстна палітра" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_sai.rst:198 msgid "" "This is the little circular thing that is by default on the right click. You " "can organize your brushes in tags, and use those tags to fill up the pop-up " "palette. It also keeps a little color selector and color history, so you can " "switch brushes on the fly." msgstr "" "Це невеличка кругова панель, яку типово можна викликати клацанням правою " "кнопкою миші. Ви можете упорядкувати ваші пензлі за мітками і скористатися " "цими мітками для заповнення контекстної палітри. Також на панелі передбачено " "невеличкий засіб вибору кольору та журнал кольорів, щоб вам простіше було " "перемикати кольори на льоту." #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_sai.rst:204 msgid "What does Krita lack compared to Paint Tool Sai?" msgstr "Чого немає у Krita, якщо порівнювати із Paint Tool Sai?" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_sai.rst:206 msgid "Variable width vector lines" msgstr "Векторних ліній змінної товщини" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_sai.rst:207 msgid "The selection source option for layers" msgstr "Можливості вибору джерела для шарів" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_sai.rst:208 msgid "Dynamic hard-edges for strokes (the fringe effect)" msgstr "Динамічних жорстких країв для мазків (ефекту бахроми)" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_sai.rst:209 -#, fuzzy #| msgid "No mix-docker." msgid "No mix-docker" -msgstr "Немає бічної панелі змішування." +msgstr "Немає бічної панелі змішування" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_sai.rst:210 -#, fuzzy #| msgid "No Preset-tied stabilizer." msgid "No Preset-tied stabilizer" -msgstr "Немає стабілізатора, пов'язаного із набором пензлів." +msgstr "Немає стабілізатора, пов'язаного із набором пензлів" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_sai.rst:211 -#, fuzzy #| msgid "No per-preset hotkeys." msgid "No per-preset hotkeys" msgstr "" -"Немає окремих наборів клавіатурних скорочень для окремих наборів пензлів." +"Немає окремих наборів клавіатурних скорочень для окремих наборів пензлів" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_sai.rst:214 msgid "Conclusion" msgstr "Висновки" #: ../../user_manual/introduction_from_other_software/introduction_from_sai.rst:216 msgid "" "I hope this introduction got you a little more excited to use Krita, if not " "feel a little more at home." msgstr "" "Сподіваюся цей вступ заохотив вас до використання Krita, а не змусив " "триматися звичної для вас програми." Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_user_manual___japanese_animation_template.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_user_manual___japanese_animation_template.po (revision 1539490) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_user_manual___japanese_animation_template.po (revision 1539491) @@ -1,309 +1,307 @@ # Translation of docs_krita_org_user_manual___japanese_animation_template.po to Ukrainian # Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2019. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: " -"docs_krita_org_user_manual___japanese_animation_template\n" +"Project-Id-Version: docs_krita_org_user_manual___japanese_animation_template\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-04-10 03:45+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-17 13:53+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-10 07:05+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" #: ../../user_manual/japanese_animation_template.rst:1 msgid "Detailed explanation on how to use the animation template." msgstr "Докладні пояснення щодо використання шаблона анімації." #: ../../user_manual/japanese_animation_template.rst:17 msgid "Japanese Animation Template" msgstr "Шаблон японської анімації" #: ../../user_manual/japanese_animation_template.rst:20 msgid "" "This template is used to make Japanese-style animation. It is designed on " "the assumption that it was used in co-production, so please customize its " "things like layer folders according to scale and details of your works." msgstr "" "Цей шаблон призначено для створення анімацій у японському стилі. Його " "розроблено для використання у спільному виробництві, тому, будь ласка, " "налаштуйте його параметри, зокрема теки шарів, відповідно до масштабу та " "параметрів вашої роботи." #: ../../user_manual/japanese_animation_template.rst:26 msgid "Basic structure of its layers" msgstr "Базова структура шарів" #: ../../user_manual/japanese_animation_template.rst:28 msgid "" "Layers are organized so that your work will start from lower layers go to " "higher layers, except for coloring layers." msgstr "" "Шари упорядковано так, щоб ваша робота розпочиналася з нижніх шарів і " "переходила до верхніх, окрім шарів розфарбовування." #: ../../user_manual/japanese_animation_template.rst:32 msgid ".. image:: images/en/Layer_Organization.png" msgstr ".. image:: images/en/Layer_Organization.png" #: ../../user_manual/japanese_animation_template.rst:34 msgid "Its layer contents" msgstr "Вміст шарів" #: ../../user_manual/japanese_animation_template.rst:36 msgid "from the bottom" msgstr "знизу" #: ../../user_manual/japanese_animation_template.rst:38 msgid "Layout Paper" msgstr "Папір компонування" #: ../../user_manual/japanese_animation_template.rst:39 msgid "" "These layers are a form of layout paper. Anime tap holes are prepared on " "separate layers in case you have to print it out and continue your drawing " "traditionally." msgstr "" "Ці шари є різновидом паперу для компонування. На окремих шарах додано " "отвори, які будуть зручними, якщо ви захочете надрукувати роботу і " "продовжити малювання у традиційний спосіб." #: ../../user_manual/japanese_animation_template.rst:40 msgid "Layout (Background)" msgstr "Компонування (тло)" #: ../../user_manual/japanese_animation_template.rst:41 msgid "" "These layers will contain background scenery or layouts which are scanned " "from a traditional drawing. If you don't use them, you can remove them." msgstr "" "На цих шарах міститься тло сцени або зображення, які було скановано з " "традиційного малюнка. Якщо ви не користуєтеся такими шарами, можете вилучити " "їх." #: ../../user_manual/japanese_animation_template.rst:42 msgid "Key drafts" msgstr "Чернетки ключових кадрів" #: ../../user_manual/japanese_animation_template.rst:43 msgid "These layers are used to draw layouts digitally." msgstr "Ці шари використовуються для цифрового малювання компонувань." #: ../../user_manual/japanese_animation_template.rst:44 msgid "Keys" msgstr "Ключові кадри" #: ../../user_manual/japanese_animation_template.rst:45 msgid "" "Where you add some details to the layouts and arrange them to draw \"keys\" " "of animation." msgstr "" "Тут ви можете додати деталі компонування і упорядкувати їх для малювання " "ключових кадрів анімації." #: ../../user_manual/japanese_animation_template.rst:46 msgid "Inbetweening" msgstr "Проміжні кадри" #: ../../user_manual/japanese_animation_template.rst:47 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Where you add inbetweens to keys for the process of coloring, and remove " #| "unnecessary details to finalize keys (To be accurate, I finish " #| "finalization of keys before beginning to add inbetweens)" msgid "" "Where you add inbetweens to keys for the process of coloring, and remove " "unnecessary details to finalize keys (To be accurate, I finish finalization " "of keys before beginning to add inbetweens)." msgstr "" "Тут ви можете додавати проміжні кадри до ключових для обробки " "розфарбовування та вилучати непотрібні деталі для завершення ключових кадрів " "(якщо бути точнішим, автор шаблона завершує ключові кадри ще до того, як " "починає додавати проміжні)." #: ../../user_manual/japanese_animation_template.rst:48 msgid "Coloring (under Inbetweening)" msgstr "Розфарбування (під проміжними кадрами)" #: ../../user_manual/japanese_animation_template.rst:49 msgid "" "Where you fill areas with colors according to specification of inbetweens." msgstr "" "Тут ви можете заповнити ділянки кольорами відповідно до специфікації " "проміжних кадрів." #: ../../user_manual/japanese_animation_template.rst:50 msgid "Time Sheet and Composition sheet" msgstr "Розкладка за часом та композиція" #: ../../user_manual/japanese_animation_template.rst:51 msgid "" "This contains a time sheet and composition sheet. Please rotate them before " "using." msgstr "" "Тут міститься розкладка за часом і розкладка композиції. Будь ласка, " "поверніть їх потрібним чином, перш ніж користуватися." #: ../../user_manual/japanese_animation_template.rst:53 msgid "Color set" msgstr "Набір кольорів" #: ../../user_manual/japanese_animation_template.rst:53 msgid "" "This contains colors used to draw main and auxiliary line art and fill " "highlight or shadows. You can add them to your palette." msgstr "" "Тут містяться кольори для малювання основної та допоміжної графіки та " "заповнення для виблисків і тіней. Можете додати ці кольори до вашої палітри." #: ../../user_manual/japanese_animation_template.rst:56 msgid "Basic steps to make animation" msgstr "Основні кроки для створення анімації" #: ../../user_manual/japanese_animation_template.rst:58 msgid "" "Key draft --> assign them into Time sheet (or adjust them on Timeline, then " "assign them into Time sheet) --> adjust them on Timeline --> add frames to " "draw drafts for inbetweening if you need them --> Start drawing Keys" msgstr "" "Чернетка ключових кадрів → прив'язка кадрів до розкладки за часом (або " "коригування ключових кадрів на розкладкою за часом, а потім прив'язка їх до " "розкладки за часом) → коригування ключових кадрів у розкладці за часом → " "додавання кадрів для малювання чернеток для проміжних кадрів, якщо вони " "потрібні → малювання ключових кадрів" #: ../../user_manual/japanese_animation_template.rst:61 msgid ".. image:: images/en/Keys_drafts.png" msgstr ".. image:: images/en/Keys_drafts.png" #: ../../user_manual/japanese_animation_template.rst:62 msgid "You can add layers and add them to timeline." msgstr "Ви можете додавати шари і додавати їх на монтажний стіл." #: ../../user_manual/japanese_animation_template.rst:65 msgid ".. image:: images/en/Add_Timeline_1.png" msgstr ".. image:: images/en/Add_Timeline_1.png" #: ../../user_manual/japanese_animation_template.rst:67 msgid ".. image:: images/en/Add_Timeline_2.png" msgstr ".. image:: images/en/Add_Timeline_2.png" #: ../../user_manual/japanese_animation_template.rst:68 msgid "" "This is due difference between 24 drawing per second, which is used in Full " "Animation, and 12 drawing per second and 8 drawings per second, which are " "used in Limited Animation, on the Timeline docker." msgstr "" "Причиною є відмінність між 24 кадрами за секунду, які використовуються у " "повноцінній анімації, та 12 кадрів за секунду і 8 кадрів за секунду, які " "використовуються у обмеженій анімації, на бічній панелі монтажного столу." #: ../../user_manual/japanese_animation_template.rst:71 msgid ".. image:: images/en/24_12_and_8_drawing_per_sec.png" msgstr ".. image:: images/en/24_12_and_8_drawing_per_sec.png" #: ../../user_manual/japanese_animation_template.rst:72 msgid "" "This is correspondence between Timeline and Time sheet. \"Black\" layer is " "to draw main line art which are used ordinary line art, \"Red\" layer is to " "draw red auxiliary linearts which are used to specify highlights, \"Blue\" " "layer is to draw blue auxiliary linearts which are used to specify shadows, " "and \"Shadow\" layer is to draw light green auxiliary line art which are " "used to specify darker shadows. However, probably you have to increase or " "decrease these layers according to your work." msgstr "" "Це відповідність між монтажним столом та розкладкою за часом. «Чорний» шар " "призначено для малювання звичайної графіки, «Червоний» шар призначено для " "малювання червоної допоміжної графіки, яка використовується для позначення " "виблисків, «Синій» шар призначено для малювання синьої допоміжної графіки, " "яку використовують для визначення тіней, а шар «Тіней» призначено для " "малювання світло-зеленої допоміжної графіки, який використовується для " "визначення темніших тіней. Втім, ймовірно, вам слід збільшити або зменшити " "кількість цих шарів, відповідно до вашої роботи." #: ../../user_manual/japanese_animation_template.rst:75 msgid ".. image:: images/en/Time_sheet_1.png" msgstr ".. image:: images/en/Time_sheet_1.png" #: ../../user_manual/japanese_animation_template.rst:76 msgid "" "Finished keys, you will begin to draw the inbetweens. If you feel Krita is " "becoming slow, I recommend you to merge key drafts and keys, as well as to " "remove any unnecessary layers." msgstr "" "Завершивши роботу із ключовими кадрами, ви можете перейти до малювання " "проміжних кадрів. Якщо вам здається, що Krita починає працювати повільніше, " "рекомендуємо об'єднати чернетки ключових кадрів і ключові кадри, а також " "вилучити усі непотрібні шари." #: ../../user_manual/japanese_animation_template.rst:78 msgid "" "After finalizing keys and cleaning up unnecessary layers, add inbetweenings, " "using Time sheet and inbetweening drafts as reference." msgstr "" "Після завершення ключових кадрів та спорожнення непотрібних шарів, додайте " "проміжні кадри за допомогою розкладки за часом та чернетки проміжних кадрів " "для наступної обробки." #: ../../user_manual/japanese_animation_template.rst:81 msgid "This is its correspondence with Time sheet." msgstr "Це відповідність розкладці за часом." #: ../../user_manual/japanese_animation_template.rst:84 msgid ".. image:: images/en/Inbetweening.png" msgstr ".. image:: images/en/Inbetweening.png" #: ../../user_manual/japanese_animation_template.rst:85 msgid "" "Once the vector functionality of Krita becomes better, I recommend you to " "use vector to finalize inbetweening." msgstr "" "Щойно можливості використання векторної графіки у Krita буде поліпшено, " "рекомендуємо вам скористатися векторним шаром для створення остаточних " "версій проміжних кадрів." #: ../../user_manual/japanese_animation_template.rst:87 msgid "" "If you do the colors in Krita, please use Coloring group layer. If you do " "colors in other software, I recommend to export frames as .TGA files." msgstr "" "Якщо ви виконуєте розфарбовування у Krita, будь ласка, скористайтеся групою " "шарів розфарбовування. Якщо ви розфарбовуватимете зображення в іншому " "програмному забезпеченні, рекомендую експортувати кадри у форматі файлів ." "TGA." #: ../../user_manual/japanese_animation_template.rst:91 msgid "Resolution" msgstr "Роздільна здатність" #: ../../user_manual/japanese_animation_template.rst:93 msgid "" "I made this template in 300 dpi because we have to print them to use them in " "traditional works which still fill an important role in Japanese Anime " "Studio. However, if you stick to digital, 150-120 dpi is enough to make " "animation. So you can decrease its resolution according to your need." msgstr "" "Цей шаблон створено із роздільною здатністю 300 точок на дюйм, оскільки " "результати потрібно було друкувати для наступної традиційної роботи, яка усе " "ще відіграє важливу роль у студійній роботи над японською анімацією. Втім, " "якщо ви хочете обмежитися лише цифровим варіантом, для створення анімації " "достатньо 150-120 точок на дюйм. Отже, ви можете зменшити роздільність " "зображення, відповідно до ваших потреб." #: ../../user_manual/japanese_animation_template.rst:95 msgid "" "Originally written by Saisho Kazuki, Japanese professional animator, and " "translated by Tokiedian, KDE contributor." msgstr "" "Оригінальну версію написано Саїсьо Кадзукі, професійним японським " "аніматором. Переклад здійснено Tokiedian, учасником розробки KDE." Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_user_manual___layers_and_masks.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_user_manual___layers_and_masks.po (revision 1539490) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_user_manual___layers_and_masks.po (revision 1539491) @@ -1,404 +1,403 @@ # Translation of docs_krita_org_user_manual___layers_and_masks.po to Ukrainian # Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: docs_krita_org_user_manual___layers_and_masks\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-04-10 03:45+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-13 08:00+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-10 07:05+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" #: ../../user_manual/layers_and_masks.rst:None msgid ".. image:: images/en/Layer-color-filters.png" msgstr ".. image:: images/en/Layer-color-filters.png" #: ../../user_manual/layers_and_masks.rst:None msgid ".. image:: images/en/Layer-color-filters-menu.png" msgstr ".. image:: images/en/Layer-color-filters-menu.png" #: ../../user_manual/layers_and_masks.rst:1 msgid "An introduction guide to how layers and masks work inside Krita." msgstr "Вступні настанови щодо роботи шарів і масок у Krita." #: ../../user_manual/layers_and_masks.rst:20 msgid "Introduction to Layers and Masks" msgstr "Вступ до шарів і масок" #: ../../user_manual/layers_and_masks.rst:22 msgid "" "Krita supports layers which help to better control parts and elements of " "your painting." msgstr "" "У Krita передбачено шари, які допоможуть вам краще керувати частинами та " "елементами вашого малюнка." #: ../../user_manual/layers_and_masks.rst:25 msgid "" "Think of an artwork or collage made with various stacks of papers with some " "paper cut such that they show the paper beneath them while some hide what's " "beneath them. If you want to replace an element in the artwork, you replace " "that piece of paper instead of drawing the entire thing. In Krita instead of " "papers we use **Layers**. Layers are part of the document which may or may " "not be transparent, they may be smaller or bigger than the document itself, " "they can arrange one above other, named and grouped." msgstr "" "Розгляньмо художній твір як колаж, створений із стосу малюнків на папері із " "вирізами, створеними таким чином, щоб показувати зображення під ними або " "частково приховувати його. Якщо вам потрібно замінити частину твору, ви не " "перемальовуєте увесь твір, а замінюєте один із папірців. У Krita замість " "папірців ви маєте справу із **шарами**. Шари є частиною документа. Вони " "можуть бути прозорими або непрозорими. Вони можуть бути меншими або більшими " "за сам документ. Їх можна розташовувати один над одним, визначати для них " "назви та групувати їх." #: ../../user_manual/layers_and_masks.rst:34 msgid "" "Layers can give better control over your artwork for example you can re-" "color an entire artwork just by working on the separate color layer and " "thereby not destroying the line art which will reside above this color layer." msgstr "" "За допомогою шарів легше керувати вашим малюнком. Наприклад, ви можете " "змінити колір усього твору простою зміною кольорі у спеціальному шарі " "кольорів, нічого не змінюючи у графічній частині роботи, яку буде " "розташовано у шарі над шаром кольорів." #: ../../user_manual/layers_and_masks.rst:39 msgid "" "You can edit individual layers, you can even add special effects to them, " "like Layer styles, blending modes, transparency, filters and transforms. " "Krita takes all these layers in its layer stack, including the special " "effects and combines or composites together a final image. This is just one " "of the many digital image manipulation tricks that :program:`Krita` has up " "its sleeve!" msgstr "" "Ви можете редагувати окремі шари, ви навіть можете додавати до них " "спеціальні ефекти, зокрема стилі шарів, режими змішування, прозорість, " "фільтри та перетворення. Krita збирає усі ці шари, включно із спеціальними " "ефектами, до свого стосу шарів і поєднує їх або створює композицію шарів, " "яка утворює остаточне зображення. Це лише один із багатьох інструментів " "роботи із цифровими зображеннями, який є у арсеналі :program:`Krita`!" #: ../../user_manual/layers_and_masks.rst:46 msgid "" "Usually, when you put one paint layer on top of another, the upper paint " "layer will be fully visible, while the layer behind it will either be " "obscured, occluded or only partially visible." msgstr "" "Зазвичай, коли ви кладете один шар фарби на інший, верхній шар лишається " "повністю видимим, а шар під ним стає невидимим, частково змішаним із верхнім " "або видимим лише частково." #: ../../user_manual/layers_and_masks.rst:51 msgid "Managing layers" msgstr "Керування шарами" #: ../../user_manual/layers_and_masks.rst:53 msgid "" "Some artists draw with limited number of layers but some prefer to have " "different elements of the artwork on separate layer. Krita has some good " "layer management features which make the layer management task easy." msgstr "" "Деякі художники надають перевагу малюванню із обмеженою кількістю шарів, а " "деякі розташовують кожен з елементів зображення на окремому шарі. У Krita " "передбачено деякі чудові можливості з керуванян шарами, які роблять це " "завдання дуже простим." #: ../../user_manual/layers_and_masks.rst:57 msgid "" "You can :ref:`group layers ` and organise the elements of your " "artwork." msgstr "" "Ви можете :ref:`згрупувати шари ` і упорядкувати елементи " "вашої художньої роботи." #: ../../user_manual/layers_and_masks.rst:60 msgid "" "The layer order can be changed or layers can be moved in and out of a group " "in the layer stack by simply holding them and dragging and dropping. Layers " "can also be copied across documents while in the :ref:`subwindow mode " "`, by dragging and dropping from one document to another." msgstr "" "Ви можете змінити порядок шарів, пересунути шар до групи або виокремити його " "з групи у стосі шарів простим перетягуванням пунктів шарів у списку зі " "скиданням їх на нове місце. Шари можна копіювати з одного документа до " "іншого у :ref:`режимі підвікон ` перетягуванням шару з " "одного документа із наступним скиданням його до іншого." #: ../../user_manual/layers_and_masks.rst:66 msgid "" "These features save time and also help artists in maintaining the file with " "a layer stack which will be easy to understand for others who work on the " "same file. In addition to these layers and groups can both be labeled and " "filtered by colors, thus helping the artists to visually differentiate them." msgstr "" "Ці можливості заощаджують час та допомагають художникам у підтриманні такого " "порядку у стосі шарів, який просто зрозуміти іншим художникам, які " "працюватимуть над тим самим файлом. Окрім цього, і шари і групи шарів можна " "позначати мітками і фільтрувати за кольором. Це спрощує візуальну " "диференціацію шарів для художників." #: ../../user_manual/layers_and_masks.rst:72 msgid "" "To assign a color label to your layer or layer group you have to right click " "on the layer and choose one of the given colors from the context menu. To " "remove an already existing color label you can click on the 'x' marked box " "in the context menu." msgstr "" "Щоб призначити кольорову мітку до вашого шару або групи шарів, достатньо " "клацнути правою кнопкою миші на пункті у списку і вибрати один із заданих " "кольорів у контекстному меню. Щоб вилучити наявну кольорову мітку, натисніть " "у контекстному меню пункт, який позначено символом «x»." #: ../../user_manual/layers_and_masks.rst:80 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Once you assign color labels to your layers, you can then filter layers " #| "having similar color label by clicking on one or more colors in the list " #| "from the drop-down situated at the top-right corner of the layer docker" msgid "" "Once you assign color labels to your layers, you can then filter layers " "having similar color label by clicking on one or more colors in the list " "from the drop-down situated at the top-right corner of the layer docker." msgstr "" "Після пов'язування шарів із кольоровими мітками ви можете отримувати список " "шарів, які мають подібні кольорові мітки, простим натисканням одного або " "декількох кольорів у списку, який розкривається натисканням кнопки у " "верхньому правому куті бічної панелі шарів." #: ../../user_manual/layers_and_masks.rst:88 msgid "Types of Layers" msgstr "Типи шарів" #: ../../user_manual/layers_and_masks.rst:91 msgid ".. image:: images/en/500px-Krita-types-of-layers.png" msgstr ".. image:: images/en/500px-Krita-types-of-layers.png" #: ../../user_manual/layers_and_masks.rst:92 msgid "" "The image above shows the various types of layers in :ref:`layer_docker`. " "Each layer type has a different purpose for example all the vector elements " "can be only placed on a vector layer and similarly normal raster elements " "are mostly on the paint layer, :ref:`cat_layers_and_masks` page contains " "more information about these types layers." msgstr "" "На наведеному вище зображенні показані різні типи шарів на панелі :ref:" "`layer_docker`. У кожного типу шарів власне призначення. Наприклад, усі " "векторні елементи можна розташовувати лише у векторних шарах, а звичайні " "растрові елементи, здебільшого, слід розташовувати у шарі малювання. " "Докладніші відомості щодо цих типів шарів можна знайти на сторінці :ref:" "`cat_layers_and_masks`." #: ../../user_manual/layers_and_masks.rst:94 msgid "Now Let us see how these layers are composited in Krita." msgstr "Тепер давайте поглянемо, які ці шари поєднуються у Krita." #: ../../user_manual/layers_and_masks.rst:97 msgid "How are layers composited in Krita ?" msgstr "Як поєднуються шари у Krita?" #: ../../user_manual/layers_and_masks.rst:99 msgid "" "In Krita, the visible layers form a composite image which is shown on the " "canvas. The order in which Krita composites the layers is from bottom to " "top, much like the stack of papers we discussed above. As we continue adding " "layers, the image we see changes, according to the properties of the newly " "added layers on top. Group Layers composite separately from the other layers " "in the stack, except when pass through mode is activated. The layers inside " "a group form a composite image first and then this composite is taken into " "consideration while the layer stack is composited to form a whole image. If " "the pass through mode is activated by pressing the icon similar to bricked " "wall, the layers within the group are considered as if they are outside of " "that particular group in the layer stack, however, the visibility of the " "layers in a group depends on the visibility of the group." msgstr "" "У Krita видимі шари формують композитне зображення, яке програма показує на " "полотні. Krita поєднує шари знизу вгору, подібно до стосу паперів, який ми " "обговорювали раніше. Із додаванням шарів зображення змінюється відповідно до " "властивостей доданих згори шарів. Якщо не увімкнено режим передавання, " "композиція групи шарів створюється окремо від інших шарів у стосі. Спочатку " "програма формує композитне зображення групи шарів, а потім, під час " "створення усього зображення зі стосу шарів, враховує цю композицію. Якщо " "увімкнено режим передавання натисканням піктограми, подібної до цегляної " "стіни, шари у групі враховуються так, наче вони перебувають поза певною " "групою у стосі шарів. Втім, видимість шарів у групі у цьому режимі залежить " "від видимості групи." #: ../../user_manual/layers_and_masks.rst:114 msgid ".. image:: images/en/Passthrough-mode_.png" msgstr ".. image:: images/en/Passthrough-mode_.png" #: ../../user_manual/layers_and_masks.rst:116 msgid ".. image:: images/en/Layer-composite.png" msgstr ".. image:: images/en/Layer-composite.png" #: ../../user_manual/layers_and_masks.rst:117 msgid "" "The groups in a PSD file saved from Photoshop have pass-through mode on by " "default unless they are specifically set with other blending modes." msgstr "" "Для груп у файлі PSD, який збережено у Photoshop, передбачено типовий режим " "передавання, якщо спеціально не встановлено інший режим змішування " "зображення." #: ../../user_manual/layers_and_masks.rst:123 msgid "Inherit Alpha or Clipping layers" msgstr "Успадкування прозорості або обрізання шарів" #: ../../user_manual/layers_and_masks.rst:125 msgid "" "There is a clipping feature in Krita called inherit alpha. It is denoted by " "an alpha icon in the layer stack." msgstr "" "У Krita можливість обрізання називається успадкуванням прозорості. На " "відповідній кнопці у стоці шарів ви можете бачити піктограму із грецькою " "літерою альфа." #: ../../user_manual/layers_and_masks.rst:129 msgid ".. image:: images/en/Inherit-alpha-02.png" msgstr ".. image:: images/en/Inherit-alpha-02.png" #: ../../user_manual/layers_and_masks.rst:130 msgid "" "It can be somewhat hard to figure out how the inherit alpha feature works in " "Krita for the first time. Once you click on the inherit alpha icon on the " "layer stack, the pixels of the layer you are painting on are confined to the " "combined pixel area of all the layers below it. That means if you have the " "default white background layer as first layer, clicking on the inherit alpha " "icon and painting on any layer above will seem to have no effect as the " "entire canvas is filled with white. Hence, it is advised to put the base " "layer that you want the pixels to clip in a group layer. As mentioned above, " "group layers are composited separately, hence the layer which is the lowest " "layer in a group becomes the bounding layer and the content of the layers " "above this layer clips to it if inherit alpha is enabled." msgstr "" "На початку, може бути дещо складно розібратися із тим, як працює можливість " "успадкування шарів у Krita. Щойно ви натиснете піктограму успадкування " "прозорості у стосі шарів, пікселі шару, на якому ви малюєте, буде обмежено " "областю усіх пікселів шарів під ним. Це означає, що якщо першим шаром є " "типовий шар білого тла, після натискання піктограми успадкування прозорості " "і малювання на будь-якому шарі над цим шаром не призводитиме ні до яких " "видимих результатів — усе полотно лишатиметься білим. Отже, радимо додавати " "базовий шар, з яким мають поєднуватися пікселі, до групи шарів. Як ми вже " "згадували вище, композиція шарів у групі обчислюється окремо, отже шар, який " "є найнижчим у групі є обмежувальним шаром, а вміст усіх шарів над ним " "накладається на цей шар, якщо увімкнено успадкування прозорості." #: ../../user_manual/layers_and_masks.rst:144 msgid ".. image:: images/en/Inherit-alpha-krita.jpg" msgstr ".. image:: images/en/Inherit-alpha-krita.jpg" #: ../../user_manual/layers_and_masks.rst:146 msgid ".. image:: images/en/Krita-tutorial2-I.1-2.png" msgstr ".. image:: images/en/Krita-tutorial2-I.1-2.png" #: ../../user_manual/layers_and_masks.rst:147 msgid "You can also enable alpha inheritance to a group layer." msgstr "Крім того, ви можете увімкнути успадкування прозорості для шару групи." #: ../../user_manual/layers_and_masks.rst:150 msgid "Masks and Filters" msgstr "Маски і фільтри" #: ../../user_manual/layers_and_masks.rst:152 msgid "" "Krita supports non-destructive editing of the content of the layer. Non-" "destructive editing means editing or changing a layer or image without " "actually changing the original source image permanently, the changes are " "just added as filters or masks over the original image while keeping it " "intact, this helps a lot when your workflow requires constant back and " "forth. You can go back to original image with a click of a button. Just hide " "the filter or mask you have your initial image." msgstr "" "У Krita передбачено підтримку неруйнівного редагування вмісту шарів. " "Неруйнівним ми називаємо таке редагування, під час якого редагування або " "внесення змін до шару або зображення не призводить до внесення остаточних " "змін до початкового зображення. Зміни просто додаються як фільтри або маски " "над початковим зображенням, лишаючи його незмінним. Такий режим редагування " "є дуже корисним, якщо робота над зображенням передбачає певні експерименти " "із додаванням і вилученням ефектів. Ви можете повернутися до початкового " "зображення одним клацанням кнопкою миші. Просто приховайте фільтр або маску, " "які ви наклали на початкове зображення." #: ../../user_manual/layers_and_masks.rst:160 msgid "" "You can add various filters to a layer with Filter mask, or add Filter layer " "which will affect the whole image. Layers can also be transformed non-" "destructively with the transformation masks, and even have portions " "temporarily hidden with a Transparent Mask. Non-destructive effects like " "these are very useful when you change your mind later, or need to make a set " "of variations of a given image." msgstr "" "Ви можете додавати для шару фільтри за допомогою маски фільтрування або " "додавати шар фільтрування, який змінюватиме усе зображення. Шари також можна " "перетворювати у неруйнівний спосіб за допомогою масок перетворення, і навіть " "частково приховувати за допомогою маски прозорості. Неруйнівні ефекти, " "подібні до цих, є дуже корисними, якщо пізніше ви зміните задум або захочете " "внести певні корективи до зображення." #: ../../user_manual/layers_and_masks.rst:164 msgid "" "You can merge all visible layers by selecting everything first :" "menuselection:`Layer --> Select --> Visible Layers`. Then Combine them all " "by merging :menuselection:`Layer --> Merge with Layer Below`." msgstr "" "Ви можете об'єднати усі видимі шари. Спочатку позначте усі шари у списку за " "допомогою пункту меню :menuselection:`Шар --> Вибір --> Видимі шари`. Потім " "об'єднайте усі шари: :menuselection:`Шар --> Об'єднати з шаром нижче`." #: ../../user_manual/layers_and_masks.rst:166 msgid "" "These filters and masks are accessible through the right click menu (as " "shown in the image below) and the Plus icon on the layer docker." msgstr "" "Доступ до цих фільтрів і масок можна здійснювати за допомогою контекстного " "меню (як це показано на знімку, наведеному нижче) та піктограми :guilabel:`" "+` на бічній панелі шарів." #: ../../user_manual/layers_and_masks.rst:170 msgid ".. image:: images/en/Layer-right-click.png" msgstr ".. image:: images/en/Layer-right-click.png" #: ../../user_manual/layers_and_masks.rst:171 msgid "" "You can also add a filter as a mask from filter dialog itself, by clicking " "on the :guilabel:`Create Filter Mask` button." msgstr "" "Крім того, ви можете додати фільтр як маску із самого діалогового вікна " "фільтрів. Достатньо просто натиснути кнопку :guilabel:`Створити маску " "фільтрування`." #: ../../user_manual/layers_and_masks.rst:175 msgid ".. image:: images/en/Filtermask-button.png" msgstr ".. image:: images/en/Filtermask-button.png" #: ../../user_manual/layers_and_masks.rst:176 msgid "" "All the filters and masks can also be applied over a group too, thus making " "it easy to non-destructively edit multiple layers at once. In the :ref:" "`category Layers and masks ` you can read more about " "the individual types of layers and masks." msgstr "" "Усі фільтри і маски можна застосовувати і до групи шарів, що робить дуже " "простим неруйнівне редагування одразу декількох шарів. На сторінці :ref:" "`категорії «Шари і маски» ` наведено докладніші " "відомості щодо окремих типів шарів та масок." #: ../../user_manual/layers_and_masks.rst:181 msgid "" ":ref:`Layer Docker ` has more information about the shortcuts " "and other layer management workflows." msgstr "" "У розділі щодо :ref:`бічної панелі шарів ` наведено докладніші " "відомості щодо клавіатурних скорочень та інших процедур керування шарами." Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_user_manual___loading_saving_brushes.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_user_manual___loading_saving_brushes.po (revision 1539490) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_user_manual___loading_saving_brushes.po (revision 1539491) @@ -1,1266 +1,1262 @@ # Translation of docs_krita_org_user_manual___loading_saving_brushes.po to Ukrainian # Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: docs_krita_org_user_manual___loading_saving_brushes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-04-10 03:45+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-24 09:17+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-10 07:02+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:None msgid ".. image:: images/en/Krita_4_0_Brush_Settings_Layout.svg" msgstr ".. image:: images/en/Krita_4_0_Brush_Settings_Layout.svg" #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:0 msgid ".. image:: images/en/Krita_4_0_dirty_preset_icon.png" msgstr ".. image:: images/en/Krita_4_0_dirty_preset_icon.png" #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:1 msgid "" "Detailed guide on the brush settings dialog in Krita as well as how to make " "your own brushes and how to share them." msgstr "" "Докладні настанови щодо діалогового вікна параметрів пензля у Krita, а також " "способів створення та оприлюднення ваших власних пензлів." #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:17 msgid "Loading and Saving Brushes" msgstr "Завантаження і збереження пензлів" #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:19 msgid "" "In the real world, when painting or drawing, you don't just use one tool. " "You use pencils, erasers, paintbrushes, different types of paint, inks, " "crayons, etc. All these have different ways of making marks." msgstr "" "У реальності під час малювання або рисування ви використовуєте декілька " "інструментів. Ви користуєтеся олівцями, гумками, пензлями, різними типами " "фарб, чорнил, крейди тощо. Усі ці інструменти є різними способами перенести " "художній задум на полотно." #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:23 msgid "" "In a digital program like Krita you have something similar. We call this a " "brush engine. And much like how cars have different engines that give " "different feels when driving, or how pencils make distinctly different marks " "than rollerball pens, different brush engines have totally different feels." msgstr "" "У програмі для цифрового малювання, подібній Krita, теж маємо справу із " "чимось схожим. Ми називаємо набір інструментів рушієм пензлів. І, подібно до " "того, як відчуття від водіння автомобілів із різними двигунами є різними, " "або до того, як олівці при малюванні лишають на папері інший слід, ніж " "кулькові ручки, результати малювання з використанням різних рушіїв пензлів є " "зовсім різними." #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:29 msgid "" "The brush engines have a lot of different settings as well. So, you can save " "those settings into presets." msgstr "" "Для рушіїв пензлів також передбачено багато різних параметрів. Отже, ви " "можете зберігати ці параметри до наборів параметрів." #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:32 msgid "" "Unlike Photoshop, Krita makes a difference between brush-tips and brush-" "presets. Tips are only a stamp of sorts, while the preset uses a tip and " "many other settings to create the full brush." msgstr "" "На відміну від Photoshop, у Krita кінчики пензлів і набори пензлів є різними " "інструментами. Кінчики є лише певним різновидом штампів, а набори пензлів " "використовують кінчик і багато інших параметрів для створення повноцінного " "пензля." #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:37 msgid "The Brush settings drop-down" msgstr "Спадний список властивостей пензля" #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:39 msgid "" "To start, the Brush Settings Editor panel can be accessed in the toolbar, " "between the :guilabel:`Blending Modes` button on the right and the :guilabel:" "`Patterns` button on the left. Alternately, you can use the function key :" "kbd:`F5` to open it." msgstr "" "Для початку, доступ до панелі редактора параметрів пензлів може бути " "отримано за допомогою панелі інструментів. Кнопку редактора розташовано між " "кнопкою режимі змішування праворуч і кнопкою візерунків ліворуч. Крім того, " "ви можете скористатися для її відкриття натисканням клавіші :kbd:`F5`." #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:44 msgid "" "When you open Brush Settings Editor panel you will see something like this:" msgstr "" "Після відкриття панелі редактора параметрів пензля ви побачите щось таке:" #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:48 msgid "Tour of the brush settings drop-down" msgstr "Огляд спадного списку параметрів пензля" #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:53 msgid "The brush settings drop-down is divided into six areas," msgstr "Спадну панель параметрів пензля поділено на шість областей:" #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:56 msgid "Section A - General Information" msgstr "Розділ A — Загальні відомості" #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:58 msgid "" "This contains the **Preset Icon**, **Live Brush Preview**, the **Preset " "Name**, the **Engine** name, and several buttons for saving, renaming, and " "reloading." msgstr "" "У цьому розділі містяться **Піктограма набору**, **Інтерактивний перегляд " "пензля**, **Назва набору**, **Назва рушія** та декілька кнопок для " "зберігання, перейменування та перезавантаження набору." #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:62 msgid "" "Krita's brush settings are stored into the metadata of a 200x200 png (the " "KPP file), where the image in the png file becomes the preset icon. This " "icon is used everywhere in Krita, and is useful for differentiating brushes " "in ways that the live preview cannot." msgstr "" "Параметри пензля Krita зберігаються у метаданих файла png розміром 200x200 " "пікселів (у файлі KPP). Зображення у цьому файлі png стає піктограмою " "набору. Ця піктограма використовується у Krita всюди і є корисною для " "розрізнення пензлів там, де їх не можна розрізнити за інтерактивним " "попереднім переглядом." #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:67 msgid "" "The live preview shows a stroke of the current brush as a little s-curve " "wiggle, with the pressure being non-existent on the left, and increasing to " "full pressure as it goes to the right. It can thus show the effect of the " "Pressure, Drawing Angle, Distance, Fade and Fuzzy Dab sensors, but none of " "the others. For some brush engines it cannot show anything. For the color " "smudge, filter brush and clone tool, it shows an alternating line pattern " "because these brush engines use the pixels already on canvas to change their " "effect." msgstr "" "На панелі інтерактивного попереднього перегляду буде показано мазок поточним " "пензлем у формі хвилі. Ліворуч тиск пензлем на полотно вважатиметься " "нульовим, а далі зростатиме до повного з рухом пензля у напрямку праворуч. " "Таким чином, можна бачити вплив датчиків тиску, кута малювання, відстані, " "згасання та нечіткого мазка, але не інших. Для деяких рушії пензлів панель " "не показуватиме нічого. Для пензлів розмазування фарби, фільтрування та " "інструмента клонування на панелі ви побачите картатий візерунок, оскільки ці " "рушії пензлів використовують для зміни значень для пікселів, які вже є на " "полотні." #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:75 msgid "" "After the preset name, there's a button for **renaming** the brush. This " "will save the brush as a new brush and blacklist the previous name." msgstr "" "За міткою назви набору розташовано кнопку для **перейменовування** пензля. У " "результаті перейменовування пензель буде збережено як новий, а пензель із " "попередньою назвою буде додано до «чорного» списку." #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:79 msgid "Engine" msgstr "Рушій" #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:81 msgid "" "The engine of a brush is the underlying programming that generates the " "stroke from a brush. What that means is that different brush engines have " "different options and different results. You can see this as the difference " "between using crayons, pencils and inks, but because computers are maths " "devices, most of our brush engines produce different things in a more " "mathematical way." msgstr "" "Рушій пензля — базовий програмний код, за допомогою якого на основі пензля " "створюється мазок. Це означає, що різні рушії пензлів мають різні параметри " "і працюють у різний спосіб. Ви можете спостерігати за цим у реальності за " "різницею у штрихах крейдою, олівцем та пером. Оскільки комп'ютери є " "математичними пристроями, більшість з наших рушіїв пензлів працюють по-" "різному через віртуальні математичні причини." #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:88 msgid "" "For most artists the mathematical nature doesn't matter as much as the " "different textures and marks each brush engine, and each brush engine has " "its own distinct flavor and use, and can be further customized by modifying " "the options." msgstr "" "Для більшості художників важлива не математична природа пензля, а його " "текстури та позначки. Кожен рушій пензлів має власний неповторний варіант та " "призначення, його можна налаштовувати за допомогою внесення змін до " "параметрів його роботи." #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:94 msgid "Reloading" msgstr "Перезавантаження" #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:96 msgid "" "If you change a preset, an icon will appear behind the engine name. This is " "the :guilabel:`reload` button. You can use it to revert to the original " "brush settings." msgstr "" "Якщо ви внесете зміни до набору пензлів, поряд із назвою набору з'явиться " "піктограма. Це кнопка :guilabel:`перезавантаження`. Ви можете скористатися " "нею для повернення до початкових параметрів пензля." #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:101 msgid "Saving a preset" msgstr "Збереження набору параметрів" #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:103 msgid "" "On the right, there's :guilabel:`Save New Brush Preset` and :guilabel:" "`Overwrite Brush`." msgstr "" "Праворуч передбачено кнопки :guilabel:`Зберегти новий набір пензлів` та :" "guilabel:`Перезаписати пензель`." #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:106 msgid "" "This will only enable if there are any changes. Pressing this will override " "the current preset with the new settings, keeping the name and the icon " "intact. It will always make a timestamped back up in the resources folder." msgstr "" "Ця кнопка доступна, лише якщо було внесено якісь зміни. Її натискання " "призведе до перевизначення поточного набору новими параметрами зі " "збереженням назви та піктограми набору. Програма завжди створюватиме " "резервну копію із часовою позначкою у теці ресурсів." #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:108 msgid "Overwrite Brush" msgstr "Перезаписати пензель" #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:111 msgid "" "Will take the current preset and all its changes and save it as a new " "preset. If no change was made, you will be making a copy of the current " "preset." msgstr "" "Збереже поточний набір пензлів та усі внесені до нього зміни до нового " "набору. Якщо ніяких змін внесено не було, таким чином ви створите копію " "поточного набору пензлів." #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:113 msgid "Save New Brush Preset" msgstr "Зберегти новий набір пензлів" #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:115 msgid "" "Save new preset will call up the following window, with a mini scratch pad, " "and all sorts of options to change the preset icon:" msgstr "" "У результаті спроби зберегти новий набір пензлів буде викликано вікно, " "подібне до наведеного на знімку нижче, із невеличкою панеллю нотатника та " "усіма варіантами можливої зміни піктограми набору:" #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:119 msgid ".. image:: images/en/Krita_4_0_Save_New_Brush_Preset_Dialog.png" msgstr ".. image:: images/en/Krita_4_0_Save_New_Brush_Preset_Dialog.png" #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:120 msgid "" "The image on the left is a mini scratchpad, you can draw on it with the " "current brush, allowing small modifications on the fly." msgstr "" "Панель ліворуч є панеллю нотатника. Ви можете малювати на ній поточним " "пензлем, вносячи незначні зміни на льоту." #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:124 msgid "" "The Name of your brush. This is also used for the KPP file. If there's " "already a brush with that name, it will effectively overwrite it." msgstr "" "Назва вашого пензля. Її також буде використано як назву файла KPP. Якщо " "пензель із такою назвою вже існує, його дані буде перезаписано." #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:125 msgid "Brush Name" msgstr "Назва пензля" #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:127 msgid "Load Existing Thumbnail" msgstr "Завантажити наявну мініатюру" #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:128 msgid "This will load the existing thumbnail inside the preset." msgstr "Завантажити наявну мініатюру до набору пензлів." #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:130 msgid "Load scratch pad thumbnail" msgstr "Завантаження мініатюри нотатника" #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:130 msgid "" "This will load the dashed area from the big scratch pad (Section C) into the " "thumbnail area." msgstr "" "Вибір цього варіанта призведе до завантаження заштрихованої області з " "великого нотатника (розділ C) до області мініатюри." #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:132 msgid "Load Image" msgstr "Завантажити зображення" #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:133 msgid "With this you can choose an image from disk to load as a thumbnail." msgstr "" "За допомогою цього пункту ви можете вибрати зображення з диска для " "завантаження його як мініатюри." #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:134 msgid "Load from Icon Library" msgstr "Завантажити із бібліотеки піктограм" #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:135 msgid "This opens up the icon library." msgstr "Відкрити бібліотеку піктограм." #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:137 msgid "Clear Thumbnail" msgstr "Вилучити мініатюру" #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:137 msgid "This will make the mini scratch pad white." msgstr "Робить поле мініатюрного полотна повністю білим." #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:140 msgid "The Icon Library" msgstr "Бібліотека піктограм" #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:142 msgid "To make making presets icons faster, Krita got an icon library." msgstr "" "Щоб пришвидшити створення піктограм наборів, ми передбачили у Krita " "бібліотеку піктограм." #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:145 msgid ".. image:: images/en/Krita_4_0_Preset_Icon_Library_Dialog.png" msgstr ".. image:: images/en/Krita_4_0_Preset_Icon_Library_Dialog.png" #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:146 msgid "" "It allows you to select tool icons, and an optional small emblem. When you " "press :guilabel:`OK` it will load the resulting combination into the mini " "scratch pad and you can draw in the stroke." msgstr "" "За допомогою бібліотеки ви зможете вибрати піктограми інструментів та " "необов'язкову малу емблему. Після натискання кнопки :guilabel:`Гаразд` " "комбінацію-результат буде завантажено до малого нотатника і ви зможете " "малювати на мазку." #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:150 msgid "" "If you go to your resources folder, there's a folder there called \"preset" "\\_icons\", and in this folder there are \"tool\\_icons\" and \"emblem" "\\_icons\". You can add semi-transparent pngs here and Krita will load those " "into the icon library as well so you can customize your icons even more!" msgstr "" "Якщо ви перейдете до вашої теки ресурсів, ви побачите у ній теку із назвою " "\"preset\\_icons\", а у цій теці будуть підтеки \"tool\\_icons\" та \"emblem" "\\_icons\". Ви можете додати туди напівпрозорі зображення png, щоб Krita " "завантажувала ці зображення разом із іншими зображеннями бібліотеки, отже " "розширити ваші можливості із налаштовування піктограм!" #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:156 msgid "" "At the top right of the icon library, there are three sliders. They allow " "you to adjust the tool icon. The top two are the same Hue and Saturation as " "in HSL adjustment, and the lowest slider is a super simple levels filter. " "This is done this way because the levels filter allows maintaining the " "darkest shadows and brightest highlights on a tool icon, making it much " "better for quick adjustments." msgstr "" "У верхній правій частині вікна бібліотеки піктограм розташовано три " "повзунки. За їхньою допомогою можна скоригувати піктограму інструмента. " "Верхні два повзунки — ті самі відтінок і насиченість, які можна скоригувати " "за допомогою коригування HSL, нижній повзунок є надпростим фільтром рівнів. " "Цей повзунок додано, оскільки фільтр рівнів надає змогу зберігати найтемніші " "тіні і найсвітліші виблиски на піктограмі інструмента; отже, за допомогою " "повзунка дуже зручно виконувати швидке коригування." #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:163 msgid "" "If you're done with everything, you can press :guilabel:`Save` in the :" "guilabel:`Save New Preset` dialog and Krita will save the new brush." msgstr "" "Коли усі налаштовування буде завершено, ви можете натиснути кнопку :guilabel:" "`Зберегти` у діалоговому вікні :guilabel:`Зберегти новий набір пензлів`, щоб " "наказати Krita зберегти новий пензель." #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:167 msgid "Section B - The Preset Chooser" msgstr "Розділ B — Засіб вибору набору пензлів" #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:169 msgid "" "The preset chooser is much the same as the preset docker and the preset drop-" "down on :kbd:`F6`. It's unique in that it allows you to filter by engine and " "this is also where you can create brushes for an engine from scratch." msgstr "" "Засіб вибору наборів пензлів є дуже схожим на бічну панель наборів пензлів " "та спадний список наборів, який викликається натисканням клавіші :kbd:`F6`. " "Його унікальність полягає у тому, що він надає вам змогу фільтрувати набори " "за рушіями. Крім того, саме за його допомогою можна створювати пензлі для " "рушія з нуля." #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:174 msgid "" "It is by default collapsed, so you will need to press the arrow at the top " "left of the brush engine to show it." msgstr "" "Типово, його згорнуто, отже, вам доведеться натиснути стрілочку згори і " "ліворуч від пункту рушія пензлів, щоб програма показала його." #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:177 msgid "" "The top drop-down is set to “all” by default, which means it shows all " "engines. It then shows a tag section where you can select the tags, the " "preset list and the search bar." msgstr "" "Типово, у верхньому спадному списку вибрано пункт «All» («Усі»), що означає, " "що буде показано усі рушії. Крім того, буде показано розділ міток, у якому " "ви зможете вибрати мітки, список наборів пензлів та текстове поле для пошуку." #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:181 msgid "" "Underneath that there's a plus icon, which when pressed gives you the full " "list of Krita's engines. Selecting an engine from the list will show the " "brushes for that engine." msgstr "" "Нижче буде показано піктограму «+», натискання якої призведе до показу " "усього списку рушіїв Krita. Вибір пункту рушія зі списку призведе до показу " "усіх пензлів для цього рушія." #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:185 msgid "" "The trashcan icon does the same as it does in the preset docker: delete, or " "rather, blacklist a preset so it won't show up in the list." msgstr "" "Піктограма смітника виконує ту саму роль, що і на бічній панелі наборів: " "вилучити або, точніше, додати до «чорного» списку набір так, щоб програма не " "показувала його у списку." #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:189 msgid "Section C - The Scratch pad" msgstr "Розділ C — Нотатник для чернеток" #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:191 msgid "" "When you tweak your brushes, you want to be able to check what each setting " "does. That's why, to the right of the settings drop-down, there is a scratch " "pad." msgstr "" "Під час коригування параметрів пензлів, звичайно ж, хочеться бачити " "результати зміни кожного з параметрів. Саме для цього і призначено панель " "нотатника, розташовану праворуч від спадного списку параметрів." #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:195 msgid "" "It is by default collapsed, so you will have to press the arrow at the top " "right of the brush settings to show it." msgstr "" "Типово, нотатник згорнуто, отже, вам доведеться натиснути стрілочку згори і " "праворуч від пункту параметрів пензля, щоб програма показала його." #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:198 msgid "" "When saving a new preset, you can choose to get the icon from the scratch " "pad, this will load the dash area into the mini scratch pad of the Save New " "Preset dialog." msgstr "" "Під час збереження нового набору пензлів ви можете наказати програмі " "використати піктограму на основі намальованого у нотатнику. Програма " "завантажити обведену пунктиром ділянку до мініатюрного нотатника у " "діалоговому вікні збереження нового набору пензлів." #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:202 msgid "The scratch pad has five buttons underneath it. These are in order for:" msgstr "Під основною панеллю нотатника розташовано п'ять кнопок. Ось вони:" #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:204 msgid "Showing the current brush image" msgstr "Показ зображення поточного пензля" #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:206 msgid "Adding a gradient to the scratch pad (useful for smudge brushes)" msgstr "Додавання градієнт до нотатника (корисно для пензлів розмазування)" #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:207 msgid "Filling with the background color" msgstr "Заповнення кольором тла" #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:208 -#, fuzzy #| msgid "Clearing everything on the scratch pad." msgid "Clearing everything on the scratch pad" msgstr "Очищення нотатника від усього." #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:211 msgid "Section D - The Options List" msgstr "Розділ D — Список параметрів" #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:213 msgid "" "The options, as stated above, are different per brush engine. These " "represent the different parameters, toggles and knobs that you can turn to " "make a brush preset unique. For a couple of options, the main things to " "change are sliders and check boxes, but for a lot of them, they use curves " "instead." msgstr "" "Як ми вже зауважували вище, параметри для кожного рушія пензлів є різними. " "На цій панелі буде наведено пункти параметрів, перемикачі та регулятори, " "якими ви можете скористатися для створення унікального пензля. Для декількох " "параметрів основним для зміни є повзунки та пункти для позначення, але для " "багатьох параметрів для налаштовування використовують криві." #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:219 msgid "" "Some options can be toggled, as noted by the little check boxes next to " "them, but others, like flow and opacity are so fundamental to how the brush " "works, that they are always on." msgstr "" "Деякі параметри можна увімкнути або вимкнути за допомогою полів для " "позначки, розташованих поряд із відповідною міткою. Але інші, зокрема потік " "та непрозорість, є фундаментальними для роботи пензля, тому їх буде " "увімкнено завжди." #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:223 msgid "" "The little padlock icon next to the options is for locking the brush. This " "has its own page." msgstr "" "За допомогою невеличкої кнопки із замочком, розташованої поряд із " "параметрами, можна замкнути пензель. Цьому питанню ми присвятимо окремий " "розділ." #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:227 msgid "Section E - Option Configuration Widget" msgstr "Розділ E — Віджет налаштовування параметрів" #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:229 msgid "" "Where section D is the list of options, section E is the widget where you " "can change things." msgstr "" "Розділ D є списком параметрів, розділ E — віджетом, за допомогою якого ви " "можете вносити зміни." #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:233 msgid "Using sensor curves" msgstr "Користування кривими датчиків" #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:235 msgid "" "One of the big important things that make art unique to the artist who " "created it is the style of the strokes. Strokes are different because they " "differ in speed, rotation, direction, and the amount of pressure put onto " "the stylus. Because these are so important, we would want to customize how " "these values are understood in detail. The best way to do this is to use " "curves." msgstr "" "Однією із найважливіших речей, які роблять твір унікальним для його творця, " "є стиль мазків. Мазки є різними для різної швидкості, обертання, напрямку та " "рівня тиску, який було використано для них під час роботи стилом. Оскільки " "це дуже важливо, варто докладно розібрати можливості налаштовування " "параметрів мазків. Найкращим способом налаштовування є використання кривих." #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:242 msgid "" "Curves show up with the size widget for example. With an inking brush, we " "want to have size mapped to pressure. Just toggling the size option in the " "option list will do that." msgstr "" "Криві, наприклад, буде показано у віджеті розміру. Для чорнильного пензля " "нам слід пов'язати тиск із товщиною мазка. Для виклику відповідної кривої " "достатньо натиснути пункт розміру у списку параметрів." #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:246 msgid "" "However, different people have different wrists and thus will press " "differently on their stylus. Someone who presses softly tends to find it " "easy to make thin strokes, but very difficult to make thick strokes. " "Conversely, someone who presses hard on their stylus naturally will have a " "hard time making thin strokes, but easily makes thick ones." msgstr "" "Втім, фізичний розвиток різних людей є різним, отже усі люди по-різному " "тиснуть на стило. Тим, хто не прикладає значного зусилля до стила, просто " "малювати тонкі лінії, але у них виникають складнощі зі малюванням товстих " "ліній. І навпаки, тим, хто звик тиснути на стило, зазвичай, важко намалювати " "тонку лінію, хоча із товстими лініями проблем не виникає." #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:252 msgid "" "Such a situation can be improved by using the curves to map pressure to " "output thinner lines or thicker ones." msgstr "" "Проблему можна усунути використанням кривих зв'язку для визначення тонших " "або товщих ліній для певного рівня тиску стилом на сенсорний екран." #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:255 msgid "" "The brush settings curves even have quick curve buttons for these at the " "top. Someone who has a hard time making small strokes should try the second " "to last concave button, while someone who has a hard time making thick " "strokes should try the third button, the S shape." msgstr "" "На кривих параметрів пензля передбачено кнопки пришвидшеного налаштовування, " "як розташовано згори. Тим, у кого є проблеми із тонкими лініями, варто " "спробувати передостанню кнопку із увігнутою формою кривої. А тим, у кого не " "виходять товсті лінії, варто спробувати третю кнопку із S-подібною кривою." #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:260 msgid "Underneath the curve widget there are two more options:" msgstr "Під віджетом кривої розташовано ще два пункти:" #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:263 msgid "" "This is for the list of sensors. Toggling this will make all the sensors use " "the same curve. Unchecked, all checked sensors will have separate curves." msgstr "" "Це пункт списку датчиків. Його позначення визначить використання однакової " "кривої для усіх датчиків. Якщо позначку з пункту буде знято, усі позначені " "датчики матимуть окремі криві." #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:264 msgid "Share Curves across all settings" msgstr "Спільна крива для усіх параметрів" #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:267 msgid "" "This indicates how the multiple values of the sensor curves are used. The " "curves always go from 0 to 1.0, so if one curve outputs 0.5 and the other " "0.7, then..." msgstr "" "Це пункт, який визначає, як поєднуються декілька значень з різних кривих " "датчиків. Значення на кривих завжди лежать у діапазоні від 0 до 1.0, отже, " "якщо на одній з кривих маємо 0.5, а на іншій — 0.7, тоді…" #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:271 msgid "Multiply" msgstr "Множення" #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:272 -#, fuzzy #| msgid "Will multiply the two values, 0.5\\*0.7 = 0.35" msgid "Will multiply the two values, 0.5\\*0.7 = 0.35." -msgstr "Перемножити два значення, 0.5\\*0.7 = 0.35" +msgstr "Перемножити два значення, 0.5\\*0.7 = 0.35." #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:274 msgid "Addition" msgstr "Додавання" #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:274 msgid "" "Will add the two to a maximum of 1.0, so 0.5+0.7 = 1.2, which is then capped " "at 1.0." msgstr "" "Додати два значення і обмежити суму значенням 1.0, отже, 0.5+0.7 = 1.2, що " "потім обмежується до 1.0." #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:277 msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:277 msgid "" "Will compare the two and pick the largest. So in the case of 0.5 and 0.7, " "the result is 0.7." msgstr "" "Порівняти два значення і вибрати більше. Отже, у випадку значень 0.5 і 0.7 " "матимемо результат 0.7." #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:280 msgid "Minimum" msgstr "Мінімум" #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:280 msgid "" "Will compare the two and pick the smallest. So in the case of 0.5 and 0.7, " "the result is 0.5." msgstr "" "Порівняти два значення і вибрати менше. Отже, у випадку значень 0.5 і 0.7 " "матимемо результат 0.5." #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:283 -#, fuzzy #| msgid "Will subtract the smallest value from the largest, so 0.7-0.5 = 0.2" msgid "Will subtract the smallest value from the largest, so 0.7-0.5 = 0.2." -msgstr "Відніме найменше значення від найбільшого, отже 0.7-0.5 = 0.2" +msgstr "Відніме найменше значення від найбільшого, отже 0.7-0.5 = 0.2." #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:284 msgid "Curves Calculation Mode" msgstr "Режим обробки кривих" #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:284 msgid "Difference" msgstr "Різниця" #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:286 msgid "It's maybe better to see with the following example:" msgstr "Ймовірно, краще усе зрозуміти можна з такого прикладу:" #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:289 msgid ".. image:: images/en/Krita_4_0_brush_curve_calculation_mode.png" msgstr ".. image:: images/en/Krita_4_0_brush_curve_calculation_mode.png" #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:290 msgid "" "The first two are regular, the rest with different multiplication types." msgstr "" "Перші два рядки є початковими, решта рядків — результати застосування до " "початкових рядків різних типів множення." #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:292 msgid "Is a brush with size set to the distance sensor." msgstr "Пензель із розміром, який встановлено за датчиком відстані." #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:293 msgid "Is a brush with the size set to the fade sensor." msgstr "Пензель із розміром, який встановлено за датчиком згасання." #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:294 msgid "The size is calculated from the fade and distance sensors multiplied." msgstr "Розмір обчислено за добутком значень датчиків згасання і відстані." #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:295 msgid "" "The size is calculated from the fade and distance sensors added to each " "other. Notice how thick it is." msgstr "" "Розмір обчислено на основі додавання значень датчиків згасання та відстані. " "Зауважте, наскільки товстим є мазок." #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:297 msgid "" "The size takes the maximum value from the values of the fade and distance " "sensors." msgstr "" "Розмір є максимальним значенням зі значень датчиків згасання та відстані." #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:299 msgid "" "The size takes the minimum value from the values of the fade and distance " "sensors." msgstr "" "Розмір є мінімальним значенням зі значень датчиків згасання та відстані." #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:301 msgid "" "The size is calculated by having the largest of the values subtracted with " "the smallest of the values." msgstr "Розмір обчислено за різницею більшого значення і меншого значення." #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:305 msgid "Section F - Miscellaneous options" msgstr "Розділ F — Інші параметри" #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:308 msgid "" "This enables dirty presets. Dirty presets store the tweaks you make as long " "as this session of Krita is active. After that, they revert to default. " "Dirtied presets can be recognized by the icon in the top-left of the preset." msgstr "" "Уможливлює створення «брудних» наборів. У «брудних» наборах зберігаються " "коригування, які було внесено протягом сеансу Krita. По завершенню сеансу " "програма повертає типові значення параметрів набору. «Брудні» набори " "позначаються у списку наборів пензлів піктограмою у верхньому лівому куті " "пункту." #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:316 msgid "Temporarily Save Tweaks to Preset (Dirty Presets)" msgstr "Тимчасово зберегти коригування до наборів (Брудні набори)" #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:316 msgid "" "The icon in the top left of the first two presets indicate it is “Dirty”, " "meaning there are tweaks made to the preset." msgstr "" "Піктограма згори ліворуч від перших двох наборів пензлів означає, що він є " "«брудним», тобто до набору внесено коригування." #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:319 msgid "Eraser Switch Size" msgstr "Перемикання розміру гумки" #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:319 msgid "" "This switches the brush to a separately stored size when using the :kbd:`E` " "key." msgstr "" "Перемикає пензель на окремо збережений розмір, якщо натиснуто клавішу :kbd:" "`E`." #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:321 msgid "Eraser Switch Opacity" msgstr "Перемикання прозорості гумки" #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:322 msgid "Same as above, but then with Eraser opacity." msgstr "Те саме, що і ви ще, але потім із непрозорістю гумки." #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:324 msgid "" "This allows you to toggle instant preview on the brush. The Instant Preview " "has a super-secret feature: when you press the instant preview label, and " "then right click it, it will show a threshold slider. This slider determines " "at what brush size instant preview is activated for the brush. This is " "useful because small brushes can be slower with instant preview, so the " "threshold ensures it only activates when necessary." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна увімкнути або вимкнути інтерактивний " "перегляд пензля. Інтерактивний перегляд доволі прихована можливість: після " "натискання мітки інтерактивного перегляду і клацання правою кнопкою миші " "програма показує повзунок порогового значення. За допомогою цього повзунка " "можна визначити, за якого розміру буде активовано інтерактивний перегляд для " "пензля. Повзунок введено, тому що інтерактивний перегляд значно уповільнює " "роботу малих пензлів. Наявність порогового значення забезпечує вмикання " "інтерактивного перегляду лише тоді, коли це необхідно." #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:330 msgid "Instant Preview" msgstr "Швидкий перегляд" #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:333 msgid "The On-canvas brush settings" msgstr "Параметри пензля на полотні" #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:335 msgid "" "There are on-canvas brush settings. If you open up the pop-up palette, there " "should be an icon on the bottom-right. Press that to show the on-canvas " "brush settings. You will see several sliders here, to quickly make small " "changes." msgstr "" "Передбачено можливість зміни параметрів пензля безпосереднього на полотні. " "Якщо ви відкриєте контекстну палітру, ви побачите піктограму у нижній правій " "частині палітри. Натисніть її, щоб відкрити параметри пензля на полотні. На " "панелі параметрів ви побачите декілька повзунків для пришвидшення внесення " "незначних змін до параметрів пензля." #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:340 msgid "" "At the top it shows the currently active preset. Next to that is a settings " "button, click that to get a list of settings that can be shown and organized " "for the given brush engine. You can use the up and down arrows to order " "their position, and then left and right arrows to add or remove from the " "list. You can also drag and drop." msgstr "" "Вгорі буде показано назву поточного активного набору пензлів. Поряд із нею " "розташовано кнопку параметрів. Натискання цієї кнопки відкриває список " "параметрів, які може бути показано або упорядковано для заданого рушія " "пензлів. Ви можете скористатися кнопками зі стрілками вгору і вниз для зміни " "позицій параметрів у списку. За допомогою кнопок зі стрілками ліворуч і " "праворуч можна додавати або вилучати пункти зі списку. Також передбачено " "підтримку перетягування зі скиданням за допомогою вказівника миші." #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:347 msgid "Making a Brush Preset" msgstr "Створення набору пензлів" #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:349 msgid "Now, let's make a simple brush to test the waters with:" msgstr "Тепер давайте створимо пензель для того, щоб усе це перевірити:" #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:352 msgid "Getting a default for the brush engine." msgstr "Визначення типових параметрів для рушія пензлів." #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:354 msgid "First, open the settings with :kbd:`F5`." msgstr "Спочатку, відкрийте вікно параметрів за допомогою клавіші :kbd:`F5`." #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:356 msgid "" "Then, press the arrow on the upper left to open the preset chooser. There, " "press the “+” icon to get a list of engines. For this brush we're gonna make " "a pixel brush." msgstr "" "Далі, натисніть стрілочку вгорі ліворуч, щоб відкрити список вибору набору. " "У списку вибору натисніть піктограму «+», щоб отримати список рушіїв. Ми " "збираємося створити піксельний пензель." #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:361 msgid "Example: Making an inking brush" msgstr "Приклад: створення чорнильного пензля" #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:363 msgid "" "Draw on the scratch pad to see what the current brush looks like. If done " "correctly, you should have a 5px wide brush that has pressure set to opacity." msgstr "" "Намалюйте щось на панелі нотатника, щоб побачити, як працюють поточні " "параметри пензля. Якщо все налаштовано правильно, у вас має вийти пензель " "товщиною 5 пікселів, рівень тиску для якого визначає рівень непрозорості " "мазка." #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:366 msgid "" "Let us turn off the opacity first. Click on the :ref:`opacity " "` option in the right-hand list. The settings should " "now be changed to a big curve. This is the sensor curve." msgstr "" "Спочатку, вимкнемо непрозорість. Натисніть пункт :ref:`непрозорості " "` у списку праворуч. Список параметрів має бути " "замінено на велику криву. Це крива датчика." #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:370 msgid "Uncheck the :guilabel:`Enable Pen Settings` checkbox." msgstr "Зніміть позначку з пункту :guilabel:`Увімкнути параметри пера`." #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:371 msgid "" "Test on the scratch pad... there still seems to be something affecting " "opacity. This is due to the :ref:`flow ` option." msgstr "" "Перевіримо на нотатнику... здається, щось впливає на непрозорість. Причиною " "негараздів є параметр :ref:`Потік `." #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:375 msgid "" "Select the Flow option from the list on the right hand. Flow is like " "Opacity, except that Flow is per dab, and opacity is per stroke." msgstr "" "Виберіть пункт :guilabel:`Потік` у списку праворуч. Потік подібний до " "непрозорості, але встановлюється для окремого дотику пензля, а непрозорість " "встановлюється для усього мазка." #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:377 msgid "" "Uncheck the :guilabel:`Enable Pen Settings` checkbox here as well. Test " "again." msgstr "" "Зніміть позначку з пункту :guilabel:`Увімкнути параметри пера` і тут. " "Перевірте пензель ще раз." #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:378 msgid "" "Now you should be getting somewhere towards an inking brush. It is still too " "small however, and kinda grainy looking. Click :ref:`Brush Tip " "` in the brush engine options." msgstr "" "Тепер усе більше схоже на пензель для малювання чорнилом. Втім, наш пензель " "усе ще надто малий і малює дещо зернисто. Натисніть пункт :ref:`Кінчик " "пензля ` у параметрах рушія пензлів." #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:381 msgid "" "Here, the diameter is the size of the brush-tip. You can touch the slider " "change the size, or right-click it and type in a value. Set it to 25 and " "test again. It should be much better." msgstr "" "У списку параметрів діаметр — це розмір кінчика пензля. Щоб змінити розмір, " "ви можете пересунути повзунок або клацнути на ньому правою кнопкою миші і " "ввести значення. Встановіть значення 25 і знову перевірте, як малює пензель. " "Результати мають бути значно кращими." #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:384 msgid "" "Now to make the brush feel a bit softer, turn down the fade parameter to " "about 0.9. This'll give the *brush mask* a softer edge." msgstr "" "Тепер зробимо пензель дещо м'якшим, зменшивши параметр згасання до приблизно " "0.9. Це надасть *масці пензля* м'якшого краю." #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:386 msgid "" "If you test again, you'll notice the fade doesn't seem to have much effect. " "This has to do with the spacing of the dabs: The closer they are together, " "the harder the line is. By default, this is 0.1, which is a bit low. If you " "set it to 10 and test, you'll see what kind of effect spacing has. The :ref:" "`Auto ` checkbox changes the way the spacing is calculated, " "and Auto Spacing with a value of 0.8 is the best value for inking brushes. " "Don't forget that you can use right-click to type in a value." msgstr "" "Якщо ви знову перевірите, як малює пензель, ви зауважите, що, здається, " "зміна параметра згасання майже ні на що не вплинула. Цей параметр пов'язано " "із відстанню між мазками: чим ближчі мазки один до одного, тим суцільнішою є " "лінія. Типово, встановлено значення 0.1, тобто відстань є доволі малою. Якщо " "ви встановите відстань 10 і знову спробуєте щось намалювати, ви побачите, як " "впливає на малюнок інтервал між мазками. За допомогою пункту :ref:`Авто " "` можна змінити спосіб обчислення інтервалів. Автоматичний " "інтервал зі значенням 0.8 є найкращим варіантом для чорнильних пензлів. Не " "забувайте, що значення можна змінити клацанням правою кнопкою миші із " "наступним безпосереднім введенням значення з клавіатури." #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:395 msgid "" "Now, when you test, the fade seems to have a normal effect... except on the " "really small sizes, which look pixelly. To get rid of that, check the anti-" "aliasing check box. If you test again, the lines should be much nicer now." msgstr "" "Тепер, якщо ви спробуєте перевірити пензель, згасання працюватиме як слід… " "окрім дуже малих розмірів, лінії для яких виглядатимуть розбитими на " "квадратні пікселі. Щоб позбутися цього ефекту, позначте пункт згладжування. " "Після позначення цього пункту лінії мають виглядати набагато краще." #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:401 msgid "Saving the new Brush" msgstr "Збереження нового пензля" #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:403 msgid "" "When you're satisfied, go to the upper left and select :guilabel::`Save new " "preset`." msgstr "" "Коли налаштовування буде завершено, перейдіть вгору ліворуч і виберіть " "пункт :guilabel:`Зберегти новий набір`." #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:406 msgid "" "You will get the save preset dialog. Name the brush something like “My " "Preset”. Then, select :guilabel:`Load from Icon Library` to get the icon " "library. Choose a nice tool icon and press :guilabel:`OK`." msgstr "" "Програма відкриє діалогове вікно збереження набору пензлів. Виберіть назву " "для вашого набору, наприклад, «Мій набір». Далі, позначте пункт :guilabel:" "`Завантажити з бібліотеки піктограм`, щоб отримати піктограму з бібліотеки " "піктограм. Виберіть бажану піктограму інструмента і натисніть кнопку :" "guilabel:`Гаразд`." #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:410 msgid "" "The icon will be loaded into the mini scratch pad on the left. Now doodle a " "nice stroke next to it. If you feel you messed up, just go back to the icon " "library to load a new icon." msgstr "" "Піктограму буде завантажено на панель нотатника ліворуч. Домалюйте поряд із " "нею жирний мазок. Якщо результат вас не задовольнить, просто поверніться до " "бібліотеки піктограм і завантажте нову піктограму." #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:414 msgid "Finally press :guilabel:`Save`, and your brush should be done." msgstr "" "Нарешті, натисніть кнопку :guilabel:`Зберегти`, і створення вашого пензля " "буде завершено." #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:416 msgid "You can further modify your inking brush by..." msgstr "Далі, ви можете змінити ваш пензель для малювання чорнилом…" #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:419 msgid "" "Changing the amount of pressure you need to put on a brush to make it full " "size." msgstr "" "Змінивши величину тиску, який слід прикласти до пензля, щоб отримати " "повнорозмірний мазок." #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:419 msgid "" "To do this, select the :ref:`size ` option, and press the " "pressure sensor from the list next to the curve. The curve should look like " "a straight line. Now if you want a brush that gets big with little pressure, " "tick on the curve to make a point, and drag the point to the upper-left. The " "more the point is to the upper-left, the more extreme the effect. If you " "want instead a brush that you have to press really hard on to get to full " "size, drag the dot to the lower-right. Such a brush is useful for fine " "details. Don't forget to save the changes to your brush when done." msgstr "" "Для цього виберіть пункт :ref:`розміру ` і натисніть пункт " "датчика тиску у списку, розташованому поряд із кривою. Крива має виглядати " "як пряма лінія. Якщо вам потрібен пензель, мазок якого буде товстим навіть " "на малого тиску, клацніть на кривій, щоб створити точку, і перетягніть цю " "точку вище ліворуч. Чим ближчою буде точка до верхнього лівого кута, тим " "помітнішим буде ефект. Якщо, навпаки, вам потрібен пензель, товстий мазок " "яким можна буде отримати лише сильним натисканням стилом, перетягніть точку " "вниз праворуч. Такий пензель буде корисним для малювання дрібних елементів. " "Не забудьте зберегти зміни до вашого пензля, коли завершуватимете " "редагування." #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:422 msgid "Making the fine lines look even softer by using the flow option." msgstr "Зробивши вигляд тонких ліній м'якшим за допомогою параметра потоку." #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:422 msgid "" "To do this, select the flow option, and turn back on the :guilabel:`Enable " "Pen Settings` check box. Now if you test this, it is indeed a bit softer, " "but maybe a bit too much. Click on the curve to make a dot, and drag that " "dot to the top-left, half-way the horizontal of the first square of the " "grid. Now, if you test, the thin lines are much softer, but the hard your " "press, the harder the brush becomes." msgstr "" "Для цього позначте пункт потоку і знову позначте пункт :guilabel:`Увімкнути " "параметри пензля`. Якщо тепер спробувати пензель, він справді стане дещо " "м'якшим, але, можливо, надто м'яким. Клацніть на кривій, щоб створити точку, " "і перетягніть цю точку вгору ліворуч, на середину горизонтальної сторони " "першого квадрата у ґратці. Після цього проба пензля даватиме набагато " "м'якіші тонкі лінії, але чим дужче ви тиснутимете, тим жорсткішим ставатиме " "пензель." #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:425 msgid "Sharing Brushes" msgstr "Оприлюднення пензлів" #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:427 msgid "" "Okay, so you've made a new brush and want to share it. There are several " "ways to share a brush preset." msgstr "" "Гаразд, вами створено пензель, і ви хочете ним поділитися. Існує декілька " "способів поділитися набором пензлів." #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:430 msgid "" "The recommended way to share brushes and presets is by using the resource " "bundle system. We have detailed instructions on how to use them on the :ref:" "`resource management page `." msgstr "" "Рекомендованим способом оприлюднення пензлів і наборів пензлів є система " "комплектів ресурсів. Нами створено докладну інструкцію щодо використання " "комплектів, яку викладено на :ref:`сторінці керування ресурсами " "`." #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:434 msgid "" "However, there are various old-fashioned ways of sharing brushes that can be " "useful when importing and loading very old packs:" msgstr "" "Втім, існують і різноманітні способи поділитися пензлями у «старому» стилі, " "які можуть бути корисними для імпортування та завантаження дуже старих " "пакунків із пензлями:" #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:438 msgid "Sharing a single preset" msgstr "Оприлюднення окремого набору пензлів" #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:440 msgid "There are three types of resources a single preset can take:" msgstr "Існує три типи ресурсів, які можуть зберігатися у єдиному наборі:" #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:442 msgid "" "A Paintoppreset file: This is the preset proper, with the icon and the " "curves stored inside." msgstr "" "Файл набору пензлів: це файл властивостей набору із збереженими у ньому " "піктограмою та кривими набору." #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:444 msgid "" "A Brush file: This is the brush tip. When using masked brushes, there's two " "of these." msgstr "" "Файл пензля: це кінчик пензля. Якщо використовуються масковані пензлі, таких " "файлів має бути два." #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:446 msgid "A Pattern file: this is when you are using textures." msgstr "Файл візерунка: це для випадків, коли використовуються текстури." #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:448 msgid "" "So when you have a brush that uses unique predefined tips for either brush " "tip or masked brush, or unique textures you will need to share those " "resources as well with the other person." msgstr "" "Отже, якщо ви створили пензель, який використовує унікальні кінчики для " "малювання або маскування чи унікальні текстури, можливо, у вас виникне " "потреба поділитися ним із кимось іншим." #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:452 msgid "" "To find those resources, go to :menuselection:`Settings --> Manage Resources " "--> Open Resource Folder`." msgstr "" "Щоб визначити розташування цих ресурсів, скористайтеся пунктом меню :" "menuselection:`Параметри --> Керування ресурсами --> Відкрити теку ресурсів`." #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:454 msgid "" "There, the preset file will be inside paintoppresets, the brush tips inside " "brushes and the texture inside patterns." msgstr "" "У теці ресурсів файл набору зберігатиметься у підтеці paintoppresets, файл " "кінчиків пензля — це підтеці brushes, а файл текстури — у підтеці patterns." #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:458 msgid "Importing a single KPP file." msgstr "Імпортування окремого файла KPP" #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:460 msgid "" "Now, if you want to use the single preset, you should go to the preset " "chooser on :kbd:`F6` and press the folder icon there. This will give a file " "dialog. Navigate to the kpp file and open it to import it." msgstr "" "Тепер, якщо ви хочете використати один набір, вам слід перейти до засобу " "вибору набору натисканням клавіші :kbd:`F6` із наступним натисканням кнопки " "із зображенням теки. Буде відкрито діалогове вікно вибору файлів. Перейдіть " "до теки з файлом kpp і відкрийте його, щоб імпортувати дані." #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:464 msgid "" "If there are brush tips and patterns coming with the file, do the same with " "pattern via the pattern docker, and for the brush-tip go to the settings " "drop-down (:kbd:`F5`) and then go to the “brush-tip” option. There, select " "predefined brush, and then the “import” button to call up the file dialog." msgstr "" "Якщо разом із файлом постачаються кінчики пензлів та візерунки, виконайте ту " "саму процедуру із візерунком за допомогою бічної панелі візерунків та з " "кінчиком пензля: відкрийте спадний список параметрів (:kbd:`F5`) і виберіть " "у ньому пункт кінчика пензля. Далі, виберіть попередньо визначений пензель і " "натисніть кнопку :guilabel:`Імпортувати`, щоб викликати діалогове вікно " "вибору файлів." #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:471 msgid "Sharing via ZIP (old-fashioned)" msgstr "Оприлюднення за допомогою файла ZIP (давній спосіб)" #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:473 msgid "" "Sharing via ZIP should be replaced with resource bundles, but older brush " "packs are stored in zip files." msgstr "" "Оприлюднення файлів ZIP має бути замінено на оприлюднення комплектів " "ресурсів, але старі пакунки пензлів усе ще зберігаються у архівах zip." #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:477 msgid "Using a ZIP with the relevant files." msgstr "Використання ZIP із відповідними файлами" #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:479 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings --> Manage Resources --> Open Resource " "Folder` to open the resource folder." msgstr "" "Скористайтеся пунктом :menuselection:`Параметри --> Керування ресурсами --> " "Відкрити теку ресурсів`, щоб відкрити теку ресурсів." #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:480 msgid "Then, open up the zip file." msgstr "Далі, відкрийте файл zip." #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:481 msgid "" "Copy the brushes, paintoppresets and patterns folders from the zip file to " "the resource folder. You should get a prompt to merge the folders, agree to " "this." msgstr "" "Скопіюйте теки brushes, paintoppresets і patterns з файла zip до теки " "ресурсів. Програма для керування файлів спитає вас, чи слід об'єднати вміст " "цих тек. Погодьтеся із цією пропозицією." #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:484 -#, fuzzy #| msgid "Restart Krita" msgid "Restart Krita." msgstr "Перезапустіть Krita." #: ../../user_manual/loading_saving_brushes.rst:485 msgid "Enjoy your brushes!" msgstr "Насолоджуйтеся вашими пензлями!" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_user_manual___mirror_tools.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_user_manual___mirror_tools.po (revision 1539490) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_user_manual___mirror_tools.po (revision 1539491) @@ -1,123 +1,121 @@ # Translation of docs_krita_org_user_manual___mirror_tools.po to Ukrainian # Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: docs_krita_org_user_manual___mirror_tools\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-04-10 03:45+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-02 11:07+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-10 06:59+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" #: ../../user_manual/mirror_tools.rst:1 msgid "How to use the canvas mirroring tools in Krita." msgstr "Способи використання засобів віддзеркалення полотна у Krita." #: ../../user_manual/mirror_tools.rst:16 msgid "Mirror Tools" msgstr "Інструменти віддзеркалення" #: ../../user_manual/mirror_tools.rst:18 msgid "" "Draw on one side of a mirror line while the Mirror Tool copies the results " "to the other side. The Mirror Tools are accessed along the toolbar. You can " "move the location of the mirror line by grabbing the handle." msgstr "" "Малюйте по один бік від лінії віддзеркалення, а інструмент віддзеркалення " "копіюватиме результати з іншого її боку. Доступ до інструментів " "віддзеркалення можна отримати за допомогою панелі інструментів. Ви можете " "пересувати лінію віддзеркалення за допомогою перетягування її елемента " "керування." #: ../../user_manual/mirror_tools.rst:21 msgid ".. image:: images/en/Mirror-tool.png" msgstr ".. image:: images/en/Mirror-tool.png" #: ../../user_manual/mirror_tools.rst:22 msgid "" "Mirror Tools give a similar result to the :ref:`multibrush_tool`, but unlike " "the Multibrush which only traces brush strokes like the :ref:" "`freehand_brush_tool`, the Mirror Tools can be used with any other tool that " "traces strokes, such as the :ref:`line_tool` and the :ref:`path_tool`, and " "even with the Multibrush Tool." msgstr "" "Інструменти віддзеркалення дають результати, подібні до результатів " "застосування :ref:`мультипензля `, але на відміну від " "мультипензля, який відтворює лише мазки пензля, зокрема мазки :ref:" "`freehand_brush_tool`, інструментами віддзеркалення можна скористатися для " "віддзеркалення дій будь-якими іншими інструментами, у яких використовуються " "мазки або штрихи, зокрема інструмента :ref:`line_tool` та інструмента :ref:" "`path_tool`, і навіть самого інструмента мультипензля." #: ../../user_manual/mirror_tools.rst:24 msgid "" "**Horizontal Mirror Tool** - Mirror the results along the horizontal axis." msgstr "" "**Засіб горизонтального віддзеркалення** — віддзеркалити результат за " "горизонтальною віссю." #: ../../user_manual/mirror_tools.rst:27 msgid "**Vertical Mirror Tool** - Mirror the results along the vertical axis." msgstr "" "**Засіб вертикального віддзеркалення** — віддзеркалити результат за " "вертикальною віссю." #: ../../user_manual/mirror_tools.rst:30 msgid "" "There are additional options for each tool. You can access these by the " "clicking the drop-down arrow located on the right of each tool." msgstr "" "Для кожного інструмента передбачено додаткові параметри. Доступ до цих " "параметрів можна отримати натисканням спрямованих униз стрілочки, яку " "розташовано праворуч від пункту інструмента." #: ../../user_manual/mirror_tools.rst:33 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Hide Mirror Line (toggle) -- Locks the mirror axis and hides the axis line" msgid "" "Hide Mirror Line (toggle) -- Locks the mirror axis and hides the axis line." msgstr "" "Приховати лінію віддзеркалення (перемикач) — фіксує вісь віддзеркалення і " "приховує лінію." #: ../../user_manual/mirror_tools.rst:35 msgid "Lock (toggle) - hides the move icon on the axis line." msgstr "" "Заблокувати (перемикач) — приховує піктограму пересування на лінії вісі." #: ../../user_manual/mirror_tools.rst:36 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Move to Canvas Center - Moves the axis line to the center of the canvas" msgid "" "Move to Canvas Center - Moves the axis line to the center of the canvas." -msgstr "Пересунути у центр полотна — пересуває лінію вісі у центр полотна" +msgstr "Пересунути у центр полотна — пересуває лінію вісі у центр полотна." #: ../../user_manual/mirror_tools.rst:40 msgid "Mirroring along a rotated line" msgstr "Віддзеркалення відносно повернутої лінії" #: ../../user_manual/mirror_tools.rst:42 msgid "" "The Mirror Tool can only mirror along a perfectly vertical or horizontal " "line. To mirror along a line that is at a rotated angle, use the :ref:" "`multibrush_tool` and its various parameters, it has more advanced options " "besides basic symmetry." msgstr "" "Інструмент віддзеркалення може виконувати віддзеркалення лише відносно " "ідеально вертикальних або горизонтальних ліній. Щоб виконати віддзеркалення " "відносно похилої лінії, скористайтеся інструментом :ref:`multibrush_tool` та " "його параметрами. Там передбачено можливість малювання із віддзеркаленням з " "використанням складніших варіантів симетрії." Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_user_manual___python_scripting___introduction_to_python_scripting.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_user_manual___python_scripting___introduction_to_python_scripting.po (revision 1539490) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_user_manual___python_scripting___introduction_to_python_scripting.po (revision 1539491) @@ -1,424 +1,422 @@ # Translation of docs_krita_org_user_manual___python_scripting___introduction_to_python_scripting.po to Ukrainian # Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2019. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: " -"docs_krita_org_user_manual___python_scripting___introduction_to_python_scripting\n" +"Project-Id-Version: docs_krita_org_user_manual___python_scripting___introducti" +"on_to_python_scripting\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-04-10 03:45+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-14 07:10+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-10 07:04+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" #: ../../user_manual/python_scripting/introduction_to_python_scripting.rst:1 msgid "Introduction to using Krita's python plugin API." msgstr "Вступ до використання програмного інтерфейсу додатків на Python Krita." #: ../../user_manual/python_scripting/introduction_to_python_scripting.rst:18 msgid "Introduction to Python Scripting" msgstr "Вступ до створення сценаріїв на Python" #: ../../user_manual/python_scripting/introduction_to_python_scripting.rst:22 msgid "" "When we offered python scripting as one of Kickstarter Stretchgoals we could " "implement next to vectors and text, it won the backer vote by a landslide. " "Some people even only picked python and nothing else. So what exactly is " "python scripting?" msgstr "" "Коли ми запропонували реалізацію підтримки сценаріїв мовою Python для " "обробки векторних і текстових даних як одну з цілей для збирання коштів на " "Kickstarter, кількість спонсорів була величезною. Дехто навіть хотів лише " "підтримки Python і нічого іншого. Отже, що ж таке сценарії мовою Python?" #: ../../user_manual/python_scripting/introduction_to_python_scripting.rst:25 msgid "What is Python Scripting?" msgstr "Що являють собою сценарії мовою Python?" #: ../../user_manual/python_scripting/introduction_to_python_scripting.rst:27 msgid "" "Python is a scripting language, that can be used to automate tasks. What " "python scripting in Krita means is that we added an API to krita, which is a " "bit of programming that allows python to access to parts of Krita. With this " "we can make dockers, perform menial tasks on a lot of different files and " "even write our own exporters. People who work with computer graphics, like " "VFX and video game artists use python a lot to make things like sprite " "sheets, automate parts of export and more." msgstr "" "Python — скриптова мова, якою можна скористатися для автоматизації роботи. " "Можливість користуватися сценаріями Python у Krita означає, що у Krita є " "програмний інтерфейс, який уможливлює доступ до частин Krita за допомогою " "коду мовою Python. За допомогою цього інтерфейсу ми можемо створювати бічні " "панелі, виконувати пакетну обробку багатьох різних файлів і навіть " "створювати власні засоби експортування даних. Ті, хто працює із комп'ютерною " "графікою, зокрема VFX та графікою відеоігор, використовують Python для " "виконання багатьох завдань, зокрема створення спрайтів, автоматизації " "частину процесів експортування тощо." #: ../../user_manual/python_scripting/introduction_to_python_scripting.rst:29 msgid "" "It is outside the scope of this manual to teach you python itself. However, " "as python is an extremely popular programming language and great for " "beginners, there's tons of learning material around that can be quickly " "found with a simple 'learn python' internet search." msgstr "" "У цьому розділі підручника ми не будемо вчити вас самого програмування мовою " "Python. Втім, оскільки Python є надзвичайно популярною і зручною для " "початківців мовою програмування, існує безліч навчальних матеріалів, які " "можна знайти за простим пошуком у інтернеті з ключовими словами «вивчити " "python»." #: ../../user_manual/python_scripting/introduction_to_python_scripting.rst:31 msgid "" "This manual will instead focus on how to use python to automate and extend " "Krita. For that we'll first start with the basics: How to run Python " "commands in the scripter." msgstr "" "Натомість у цьому розділі ми зосередимося на тому, як скористатися Python " "для автоматизації та розширення можливостей Krita. Для цього ми розпочнемо з " "основ — того, як віддавати команди Python у скриптері." #: ../../user_manual/python_scripting/introduction_to_python_scripting.rst:35 msgid "How to Enable the Scripter Plugin" msgstr "Як увімкнути додаток для роботи із сценаріями" #: ../../user_manual/python_scripting/introduction_to_python_scripting.rst:37 msgid "" "The scripter plugin is not necessary to use python, but it is very useful " "for testing and playing around with python. It is a python console, written " "in python, which can be used to write small scripts and execute them on the " "fly." msgstr "" "Для користування python додаток «Скриптер» не є обов'язковим, але він є дуже " "корисним для тестування та вправляння у python. Це консоль Python, яку " "написано на Python і якою можна користуватися для створення невеличких " "сценаріїв і виконання їх на льоту." #: ../../user_manual/python_scripting/introduction_to_python_scripting.rst:39 msgid "" "To open the scripter, navigate to :menuselection:`Tools --> Scripts --> " "Scripter`. If you don't see it listed, go to :menuselection:`Settings --> " "Configure Krita --> Python Plugin Manager` and toggle \"Scripter\" in the " "list to enable it. If you don't see the scripter plugin, make sure you are " "using an up-to-date version of Krita." msgstr "" "Щоб відкрити вікно скриптера, скористайтеся пунктом меню :menuselection:" "`Інструменти --> Скрипти --> Скриптер`. Якщо цього пункту у меню немає, " "скористайтеся пунктом меню :menuselection:`Параметри --> Налаштувати Krita --" "> Керування додатками Python` і увімкніть «Скриптер» у списку, щоб у " "програмі з'явився відповідний пункт меню. Якщо у списку додатків немає " "«Скриптера», переконайтеся, що ви користуєтеся достатньо новою версією Krita." #: ../../user_manual/python_scripting/introduction_to_python_scripting.rst:41 msgid "" "The scripter will pop up with a text editor window on top and an output " "window below. Input the following in the text area:" msgstr "" "Скриптер відкриє вікно текстового редактора згори і вікно виведення даних " "унизу. Введіть такі команди до області редагування тексту:" #: ../../user_manual/python_scripting/introduction_to_python_scripting.rst:48 msgid "" "Press the big play button or press :kbd:`Ctrl + R` to run the script. Then, " "below, in the output area the following should show up::" msgstr "" "Натисніть білу кнопку відтворення або комбінацію клавіш :kbd:`Ctrl + R`, щоб " "наказати програмі виконати сценарій. Далі, у області виведення даних має " "з'явитися ось що::" #: ../../user_manual/python_scripting/introduction_to_python_scripting.rst:53 msgid "" "Now we have a console that can run functions like print() from the Python " "environment - but how do we use it to manage Krita?" msgstr "" "Гаразд, маємо консоль, у якій можна запускати функції, подібні до print(), у " "середовищі Python. Але як скористатися нею для керування Krita?" #: ../../user_manual/python_scripting/introduction_to_python_scripting.rst:56 msgid "Running basic Krita commands" msgstr "Виконання базових команд Krita" #: ../../user_manual/python_scripting/introduction_to_python_scripting.rst:58 msgid "" "To allow Python to communicate with Krita, we will use the Krita module. At " "the top of every script, we will write: ``from krita import *``" msgstr "" "Щоб дозволити Python обмінюватися даними з Krita, ми скористаємося модулем " "Krita. На початку будь-якого сценарію маємо написати: ``from krita import *``" #: ../../user_manual/python_scripting/introduction_to_python_scripting.rst:60 msgid "" "This allows us to talk to Krita through ``Krita.instance()``. Let's try to " "double our coding abilities with Python." msgstr "" "Це надасть змогу сценарію обмінюватися даними з Krita за допомогою ``Krita." "instance()``. Давайте спробуємо подвоїти наші можливості з програмування за " "допомогою Python." #: ../../user_manual/python_scripting/introduction_to_python_scripting.rst:68 msgid "" "You should see a second scripter window open. Pretty neat! Here is a " "slightly more advanced example." msgstr "" "Ви маєте побачити відкриття другого вікна скриптера. Нічогенько! Ось трохи " "ширший приклад." #: ../../user_manual/python_scripting/introduction_to_python_scripting.rst:77 msgid "" "This will open up a new document. Clearly Python gives you quite a lot of " "control to automate Krita. Over time we expect the community to write all " "kinds of scripts that you can use simply by pasting them in the scripter." msgstr "" "Виконання цього сценарію має призвести до відкриття нового документа. " "Очевидно, Python надає вам доволі широкі можливості з автоматизації роботи " "Krita. З часом, ми очікуємо, що спільнота користувачів напише сценарії усіх " "типів, щоб ви могли просто вставити текст цих сценаріїв до вікна скриптера." #: ../../user_manual/python_scripting/introduction_to_python_scripting.rst:79 msgid "" "But what if you want to write new commands for yourself? The best place to " "start is very simple: search for examples written by other people! You can " "save a lot of time if someone else has written code that you can base your " "work on. It's also worth looking through the python plugins, which are " "located in /share/krita/pykrita. There's also a step by step guide for :ref:" "`krita_python_plugin_howto` here in the manual." msgstr "" "Але що робити, якщо ви захочете написати нові команди власноруч? Перший крок " "є доволі простим: пошукайте приклади у коді, який вже кимось написано! Ви " "можете заощадити багато часу, якщо знайдете чийсь інший код, на якому ви " "зможете заснувати свою роботу. Також варто ознайомитися зі додатками Python, " "файли яких зберігаються у каталозі /share/krita/pykrita. Крім того, у цьому " "підручнику є покрокові настанови у розділі :ref:`krita_python_plugin_howto`." #: ../../user_manual/python_scripting/introduction_to_python_scripting.rst:81 msgid "" "But it's likely that you need more information. For that, we will need see " "what's hidden behind the asterisk when you ``import * from Krita``. To learn " "what Krita functions that are available and how to use them, you will want " "to go for Krita API reference documentation." msgstr "" "Втім, ймовірно, вам знадобиться більше інформації. Щоб із нею ознайомитися, " "вам доведеться вивчити, що ховається за символом зірочки, коли ви віддаєте " "команду ``import * from Krita``. Щоб дізнатися про те, які функції доступні " "у Krita і як ними користуватися, вам слід ознайомитися із довідковою " "інформацією щодо програмного інтерфейсу Krita." #: ../../user_manual/python_scripting/introduction_to_python_scripting.rst:84 msgid "Krita's API" msgstr "Програмний інтерфейс Krita" #: ../../user_manual/python_scripting/introduction_to_python_scripting.rst:86 msgid "" "`LibKis API Overview `_" msgstr "" "`Огляд програмного інтерфейсу LibKis `_" #: ../../user_manual/python_scripting/introduction_to_python_scripting.rst:87 msgid "" "`Krita class documentation `_" msgstr "" "`Документація до класу Krita `_" #: ../../user_manual/python_scripting/introduction_to_python_scripting.rst:89 msgid "" "Those pages may look like a lot of jargon at first. This is because Krita's " "API documentation comes from the underlying C++ language that Krita is " "written in. The magic happens because of a Python tool called SIP, which " "makes it possible for python speak in C++ and talk to Krita. The end result " "is that when we ``import krita`` and call functions, we're actually using " "the C++ methods listed in that documentation." msgstr "" "Спочатку може здатися, що ці сторінки переповнені жаргоном. Причина полягає " "у тому, що документація з програмного інтерфейсу Krita є похідною від " "основної мови програмування C++, якою, власне, написано саму Krita. Магічне " "поєднання відбувається за допомогою інструмента Python, який має назву SIP і " "який уможливлює для Python «спілкування» з кодом C++ і самою Krita. Кінцевим " "результатом є те, що, коли ми віддаємо команду ``import krita`` і викликаємо " "функції, насправді, ми викликаємо методи C++, про які оповідає документація " "з програмного інтерфейсу." #: ../../user_manual/python_scripting/introduction_to_python_scripting.rst:91 msgid "" "Let's see how this stuff works in more detail. Let's take a look at the " "second link, the `Krita class reference `_. There we can see all the " "functions available to the Krita instance. If you type dir(Krita.instance()) " "in Python, it should match this page very closely - you can view the " "documentation of the functions createDocument(), activeWindow(), and " "action() which we used above." msgstr "" "Розгляньмо детальніше, як усе це працює. Звернімося до другого посилання, " "`довідника з класів Krita `_. У цьому довіднику ми можемо " "бачити усі функції, доступні у екземплярі Krita. Якщо ви введете команду " "dir(Krita.instance()) у Python, вона має вивести щось дуже подібне до цієї " "сторінки — ви зможете переглянути документацію щодо функцій " "createDocument(), activeWindow() та action(), якими ми скористалися вище." #: ../../user_manual/python_scripting/introduction_to_python_scripting.rst:93 msgid "" "One of the more confusing things is seeing all the C++ classes that Krita " "uses, including the Qt classes that start with Q. But here is the beauty of " "SIP: it tries to make the translation from these classes into Python as " "simple and straightforward as possible. For example, you can see that the " "function filters() returns a QStringList. However, SIP converts those " "QStringLists into regular python list of strings!" msgstr "" "Однією із речей, які дещо збивають із пантелику, є те, що ми бачимо усі " "класи C++, які використовує Krita, зокрема класи Qt, назви яких починаються " "з Q. Але у цьому і полягає краса SIP: цей інструмент намагається стати " "містком між цими класами і Python, якомога простішим і зрозумілішим. " "Наприклад, ви можете бачити, що функція filters() повертає QStringList. " "Втім, SIP перетворює такі QStringList у звичайні списки рядків Python!" #: ../../user_manual/python_scripting/introduction_to_python_scripting.rst:101 -#, fuzzy #| msgid "Outputs as ::" msgid "Outputs as: ::" -msgstr "Виведе::" +msgstr "Виведе ::" #: ../../user_manual/python_scripting/introduction_to_python_scripting.rst:112 msgid "However, sometimes the conversion doesn't go quite as smoothly." msgstr "" "Втім, іноді перетворення відбувається не так, як можна було б сподіватися." #: ../../user_manual/python_scripting/introduction_to_python_scripting.rst:120 msgid "gives something like this::" msgstr "дасть нам щось таке::" #: ../../user_manual/python_scripting/introduction_to_python_scripting.rst:127 msgid "" "It is a list of something, sure, but how to use it? If we go back to the " "Krita apidocs page and look at the function, documents() we'll see there's " "actually a clickable link on the 'Document' class. `If you follow that link " "`_, you'll see that the document has a function called " "name() which returns the name of the document, and functions width() and " "height() which return the dimensions. So if we wanted to generate an info " "report about the documents in Krita, we could write a script like this:" msgstr "" "Це список чогось, але як скористатися ним? Якщо ми повернемося до сторінки " "документації з програмного інтерфейсу Krita і поглянемо на документацію до " "documents(), ми побачимо придатне до натискання посилання на клас " "«Document». `Якщо перейти за цим посиланням `_, можна " "бачити, що клас документа містить функцію name(), яка повертає назву " "документа, та функції width() (ширина) та height() (висота), які повертають " "розмірності документа. Отже, якщо нам потрібно зібрати звіт щодо документів " "у Krita, можна скористатися таким кодом:" #: ../../user_manual/python_scripting/introduction_to_python_scripting.rst:137 -#, fuzzy #| msgid "we get an output like::" msgid "We get an output like::" -msgstr "ми отримуємо виведені результати, які подібні до таких::" +msgstr "Ми отримуємо виведені результати, які подібні до таких::" #: ../../user_manual/python_scripting/introduction_to_python_scripting.rst:147 msgid "" "Hopefully this will give you an idea of how to navigate the API docs now." msgstr "" "Сподіваємося, ви тепер зрозуміли, як вивчати документацію із програмного " "інтерфейсу." #: ../../user_manual/python_scripting/introduction_to_python_scripting.rst:149 msgid "" "Krita's API has many more classes, you can get to them by going to the top-" "left class list, or just clicking their names to get to their API docs. The " "functions print() or dir() are your friends here as well. This line will " "print out a list of all the actions in Krita - you could swap in one of " "these commands instead of 'python_scripter' in the example above." msgstr "" "У програмному інтерфейсі Krita передбачено багато інших класів. Ознайомитися " "із їхнім списком можна за допомогою списку класів у верхній лівій частині " "сторінки або натисканням назв класів для перегляду відповідної документації " "з програмного інтерфейсу. Корисні при цьому будуть такою функції print() та " "dir(). Ці команди виводять список усіх дій у Krita — ви можете завантажити " "одну з цих команд замість «python_scripter» у наведеному вище прикладі." #: ../../user_manual/python_scripting/introduction_to_python_scripting.rst:155 msgid "" "The Python module ``inspect`` was designed for this sort of task. Here's a " "useful function to print info about a class to the console." msgstr "" "Модуль Python ``inspect`` було розроблено саме для такого типу завдань. Ось " "корисна функція для виведення даних щодо класу до консолі:" #: ../../user_manual/python_scripting/introduction_to_python_scripting.rst:167 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Finally, in addition to the LibKis documentation, the Qt documentation, " #| "since Krita uses PyQt to expose nearly all of the Qt API to Python. You " #| "can build entire windows with buttons and forms this way, using the very " #| "same tools that Krita is using! You can read the `Qt documentation " #| "`_ and the `PyQt documentation `_ for more info about this, and also " #| "definitely study the included plugins as well to see how they work." msgid "" "Finally, in addition to the LibKis documentation, the Qt documentation, " "since Krita uses PyQt to expose nearly all of the Qt API to Python. You can " "build entire windows with buttons and forms this way, using the very same " "tools that Krita is using! You can read the `Qt documentation `_ and the `PyQt documentation `_ for more info about this, and also definitely study " "the included plugins as well to see how they work." msgstr "" "Нарешті, на додачу до документації з LibKis, можна скористатися " "документацією з Qt, оскільки Krita використовує PyQt для надання доступу до " "майже усього програмного інтерфейсу Qt з середовища Python. За допомогою " "цього інструментарію ви можете будувати цілі вікна із кнопками та формами, " "використовуючи ті самі інструменти, які використовує Krita! Щоб дізнатися " -"більше, ознайомтеся із `документацією з Qt `_ та " -"`документацією з PyQt `_, також, " +"більше, ознайомтеся із `документацією з Qt `_ та " +"`документацією з PyQt `_, також, " "звичайно, вивчіть додатки, які включено до пакунка з Krita, а також " "ознайомтеся із принципами їхньої роботи." #: ../../user_manual/python_scripting/introduction_to_python_scripting.rst:171 msgid "Technical Details" msgstr "Технічні подробиці" #: ../../user_manual/python_scripting/introduction_to_python_scripting.rst:177 msgid "Python Scripting on Windows" msgstr "Сценарії на Python у Windows" #: ../../user_manual/python_scripting/introduction_to_python_scripting.rst:179 msgid "" "To get Python scripting working on Windows 7/8/8.1, you will need to install " "the `Universal C Runtime from Microsoft's website `_. (Windows 10 already comes with it.)" msgstr "" "Щоб мати змогу користуватися сценаріями Python у Windows 7/8/8.1, вам слід " "встановити `Універсальне середовище виконання C з сайта Microsoft `_. (Це середовище " "вже є частиною Windows 10.)" #: ../../user_manual/python_scripting/introduction_to_python_scripting.rst:182 msgid "Python 2 and 3" msgstr "Python 2 і 3" #: ../../user_manual/python_scripting/introduction_to_python_scripting.rst:184 msgid "By default Krita is compiled for python 3." msgstr "Типово, Krita зібрано для використання python 3." #: ../../user_manual/python_scripting/introduction_to_python_scripting.rst:186 msgid "" "However, it is possible to compile it with python 2. To do so, you will need " "to add the following to the cmake configuration line::" msgstr "" "Втім, програму можна зібрати і з підтримкою python 2. Для цього вам слід " "додати таку команду до рядка налаштовування системи збирання cmake::" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_user_manual___python_scripting___krita_python_plugin_howto.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_user_manual___python_scripting___krita_python_plugin_howto.po (revision 1539490) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_user_manual___python_scripting___krita_python_plugin_howto.po (revision 1539491) @@ -1,844 +1,837 @@ # Translation of docs_krita_org_user_manual___python_scripting___krita_python_plugin_howto.po to Ukrainian # Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2019. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: " -"docs_krita_org_user_manual___python_scripting___krita_python_plugin_howto\n" +"Project-Id-Version: docs_krita_org_user_manual___python_scripting___krita_pyth" +"on_plugin_howto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-04-10 03:45+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-17 08:35+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-10 07:01+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:1 msgid "Guide on all the specifics of creating Krita python plugins." msgstr "Настанови щодо специфіки створення додатків до Krita мовою Python." #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:19 msgid "How to make a Krita Python plugin" msgstr "Як створити додаток до Krita мовою Python" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:21 msgid "" "You might have some neat scripts you have written in the Scripter Python " "runner, but maybe you want to do more with it and run it automatically for " "instance. Wrapping your script in a plugin can give you much more " "flexibility and power than running scripts from the Scripter editor." msgstr "" "Можливо, ви вже спробувати написати якісь скрипти за допомогою додатка " "Скриптер і Python, але, ймовірно, хочете чогось більшого, наприклад " "автоматичного запуску скриптів. Створення вашого скрипту у форматі додатка " "надасть вашим скриптам гнучкості та ширших можливостей, якщо порівнювати зі " "скриптами, які запускаються з редактора Скриптера." #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:23 msgid "" "Okay, so even if you know python really well, there are some little details " "to getting Krita to recognize a python plugin. So this page will give an " "overview how to create the various types of python script unique to Krita." msgstr "" "Гаразд, навіть якщо ви знаєтеся на Python, є дещо, що потрібно знати, щоб " "Krita змогла розпізнати додаток Python. У цьому розділі наведено огляд " "питань, які пов'язано із особливостями створення різних типів сценаріїв " "Python, які є унікальними Krita." #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:25 msgid "" "These mini-tutorials are written for people with a basic understanding of " "python, and in such a way to encourage experimentation instead of plainly " "copy and pasting code, so read the text carefully." msgstr "" "Ці мініпідручники написано для тих, хто має базові знання з Python, у такий " "спосіб, щоб заохотити читачів до експериментування, а не до простого " "копіювання та вставлення коду. Через це, закликаємо вас до уважного читання " "тексту цього розділу." #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:28 msgid "Getting Krita to recognize your plugin" msgstr "Розпізнавання вашого додатка у Krita" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:30 msgid "" "A script in Krita has two components - the script directory (holding your " "script's Python files) and a \".desktop\" file that Krita uses to load and " "register your script. For Krita to load your script both of these must put " "be in the pykrita subdirectory of your Krita resources folder (on Linux ~/." "local/share/krita/pykrita). To find your resources folder start Krita and " "click the :menuselection:`Settings --> Manage Resources` menu item. This " "will open a dialog box. Click the :guilabel:`Open Resources Folder` button. " "This should open a file manager on your system at your Krita resources " "folder. See the `API `_ docs under \"Auto starting scripts\". " "If there is no pykrita subfolder in the Krita resources directory use your " "file manager to create one." msgstr "" "Сценарій у Krita складається з двох компонентів — каталогу сценарію (де " "містяться файли вашого сценарію Python) та файла «.desktop», який Krita " "використовує для завантаження та реєстрації вашого сценарію. Щоб Krita могла " "завантажити ваш сценарій, обидва ці компоненти мають зберігатися у " "підкаталозі pykrita вашої теки ресурсів Krita (у Linux ~/.local/share/krita/" "pykrita). Щоб визначити, яку адресу має тека ресурсів у вашій системі, " "запустіть Krita і скористайтеся пунктом меню :menuselection:`Параметри --> " "Керування ресурсами`. У відповідь програма відкриє діалогове вікно. " "Натисніть у ньому кнопку :guilabel:`Відкрити теку ресурсів`. У відповідь має " "бути відкрито програму для керування файлами вашої системи із текою ресурсів " "Krita. Див. `документацію з програмного інтерфейсу `_, розділ " "«Auto starting scripts». Якщо у теці ресурсів Krita немає підтеки pykrita, " "скористайтеся можливостями програми для керування файлами, щоб її створити." #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:32 msgid "" "Scripts are identified by a file that ends in a .desktop extension that " "contain information about the script itself." msgstr "" "Сценарії розпізнаються за файлом, назва якого завершується суфіксом .desktop " "і який містить відомості щодо самого сценарію." #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:34 msgid "" "Therefore, for each proper plugin you will need to create a folder, and a " "desktop file." msgstr "" "Отже, для кожного належно форматованого додатка вам слід створити теку та " "файл desktop." #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:36 msgid "The desktop file should look as follows::" msgstr "Вміст файл desktop має бути таким::" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:47 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:48 msgid "This should always be service." msgstr "Тут завжди має бути вказано «service»." #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:49 msgid "ServiceTypes" msgstr "ServiceTypes" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:50 msgid "This should always be Krita/PythonPlugin for python plugins." msgstr "" "Значенням цього параметра для додатків мовою Python завжди має бути Krita/" "PythonPlugin." #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:51 msgid "X-KDE-Library" msgstr "X-KDE-Library" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:52 msgid "This should be the name of the plugin folder you just created." msgstr "" "Для цього параметра слід вказати значення назви теки додатка, яку ви щойно " "створили." #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:53 msgid "X-Python-2-Compatible" msgstr "X-Python-2-Compatible" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:54 msgid "" "Whether it is python 2 compatible. If Krita was built with python 2 instead " "of 3 (``-DENABLE_PYTHON_2=ON`` in the cmake configuration), then this plugin " "will not show up in the list." msgstr "" "Визначає сумісність із Python 2. Якщо Krita було зібрано з використанням " "Python 2, а не 3 (``-DENABLE_PYTHON_2=ON`` у налаштуваннях cmake), пункт " "цього додатка у списку показано не буде." #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:55 msgid "X-Krita-Manual" msgstr "X-Krita-Manual" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:56 msgid "" "An Optional Value that will point to the manual item. This is shown in the " "Python Plugin manager. If it's `an HTML file it'll be shown as rich text " "`_, if not, it'll be shown " "as plain text." msgstr "" "Необов'язкове значення, яке містить посилання на розділ підручника. Цей " "розділ буде показано у засобі керування додатками Python. Якщо це `файл " "HTML, його має бути показано як форматований текст `_, якщо ні, його буде показано як звичайний текст." #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:57 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:58 -#, fuzzy #| msgid "The name that will show up in the Python Plugin Manager" msgid "The name that will show up in the Python Plugin Manager." -msgstr "Назва, яку буде показано у засобі керування додатками Python" +msgstr "Назва, яку буде показано у засобі керування додатками Python." #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:60 msgid "Comment" msgstr "Comment" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:60 msgid "The description that will show up in the Python Plugin Manager." msgstr "Опис, який буде показано у засобі керування додатками Python." #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:62 msgid "" "Krita python plugins need to be python modules, so make sure there's an " "__init__.py script, containing something like..." msgstr "" "Додатки мовою Python до Krita мають бути модулями Python, тому має бути " "скрипт __init__.py, який міститиме код, подібний до такого:" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:69 msgid "" "Where .myplugin is the name of the main file of your plugin. If you restart " "Krita, it now should show this in the Python Plugin Manager in the settings, " "but it will be grayed out, because there's no myplugin.py. If you hover over " "disabled plugins, you can see the error with them." msgstr "" "Де .myplugin — назва головного файла вашого додатка. Якщо ви перезапустите " "Krita, у засобі керування додатками Python буде показано відповідний пункт у " "параметрах, але пункт буде неактивним, оскільки ще немає myplugin.py. Якщо " "ви наведете вказівник миші на пункт вимкненого додатка, програма покаже " "контекстну панель із підказкою щодо того, яка помилка сталася під час спроби " "завантажити додаток." #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:72 msgid "Summary" msgstr "Summary" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:74 msgid "In summary, if you want to create a script called *myplugin*:" msgstr "Загалом, якщо ви хочете створити сценарій із назвою *myplugin*:" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:77 msgid "in your Krita *resources/pykrita* directory create" msgstr "у вашому каталозі *resources/pykrita* Krita створіть" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:77 msgid "a folder called *myplugin*" msgstr "теку із назвою *myplugin*" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:78 msgid "a file called *myplugin.desktop*" msgstr "файл із назвою *myplugin.desktop*" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:80 msgid "in the *myplugin* folder create" msgstr "у теці *myplugin* створіть" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:80 msgid "a file called *__init__.py*" msgstr "файл із назвою *__init__.py*" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:81 msgid "a file called *myplugin.py*" msgstr "файл із назвою *myplugin.py*" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:82 msgid "in the *__init__.py* file put this code:" msgstr "у файлі *__init__.py* впишіть такий код:" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:88 msgid "in the desktop file put this code::" msgstr "до файла desktop впишіть такий код::" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:98 msgid "write your script in the ''myplugin/myplugin.py'' file." msgstr "запишіть ваш сценарій до файла ''myplugin/myplugin.py''." #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:101 msgid "Creating an extension" msgstr "Створення розширення" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:103 msgid "" "`Extensions `_ are relatively simple python scripts that " "run on Krita start. They are made by extending the Extension class, and the " "most barebones extension looks like this:" msgstr "" "`Розширення `_ є відносно простими сценаріями python, " "які запускаються під час завантаження Krita. Розширення створюються " "розширенням класу Extension. Найпростіше розширення виглядає так:" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:124 msgid "" "This code of course doesn't do anything. Typically, in createActions we add " "actions to Krita, so we can access our script from the :guilabel:`Tools` " "menu." msgstr "" "Цей код, звичайно ж, не виконує ніяких дій. Типово, у createActions додають " "дії для Krita, отже, доступ до нашого сценарію можна отримати за допомогою " "меню :guilabel:`Інструменти`." #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:126 msgid "" "First, let's create an `action `_. We can do that easily " "with `Window.createAction() `_. Krita will call createActions for " "every Window that is created and pass the right window object that we have " "to use." msgstr "" "Спочатку, створімо `дію `_. Зробити це дуже просто за " "допомогою `Window.createAction() `_. Krita викликатиме createActions " "для кожного створеного вікна Window і передаватиме відповідний об'єкт вікна, " "яким нам слід користуватися." #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:128 msgid "So..." msgstr "Отже…" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:136 msgid "\"myAction\"" msgstr "\"myAction\"" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:137 msgid "" "This should be replaced with a unique id that Krita will use to find the " "action." msgstr "" "Це слід замінити унікальним ідентифікатором, який Krita використовуватиме " "для пошуку дії." #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:139 msgid "\"My Script\"" msgstr "\"My Script\"" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:139 msgid "This is what will be visible in the tools menu." msgstr "Це пункт, який буде показано у меню «Інструменти»." #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:141 -#, fuzzy #| msgid "" #| "if you now restart Krita, you will have an action called \"My Script\". " #| "It still doesn't do anything, because we haven't connected it to a script." msgid "" "If you now restart Krita, you will have an action called \"My Script\". It " "still doesn't do anything, because we haven't connected it to a script." msgstr "" -"якщо ви перезапустите Krita, ви побачите дію із назвою «My Script». Її вибір " +"Якщо ви перезапустите Krita, ви побачите дію із назвою «My Script». Її вибір " "все ще не призводитиме до якихось наслідків, оскільки ми ще не пов'язали її " "зі сценарієм." #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:143 msgid "" "So, let's make a simple export document script. Add the following to the " "extension class, make sure it is above where you add the extension to Krita:" msgstr "" "Отже, створімо простий сценарій експортування документа. Додайте вказаний " "нижче код до класу extension. Переконайтеся, що код розташовано вище місця " "додавання розширення до Krita:" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:159 msgid "And add the import for QFileDialog above with the imports:" msgstr "І додайте імпортування QFileDialog згори:" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:166 msgid "Then, to connect the action to the new export document:" msgstr "" "Далі, для встановлення з'єднання дій із новим експортованим документом:" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:175 -#, fuzzy #| msgid "" #| "This is an example of a `signal/slot connection `_, which Qt applications like Krita use a lot. " #| "We'll go over how to make our own signals and slots a bit later." msgid "" "This is an example of a `signal/slot connection `_, which Qt applications like Krita use a lot. We'll " "go over how to make our own signals and slots a bit later." msgstr "" -"Це приклад `з'єднання сигнал-слот `_, який широко використовується у програмах Qt, зокрема Krita. Питання " "створення наших власних сигналів і слотів ми обговоримо нижче." #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:177 msgid "Restart Krita and your new action ought to now export the document." msgstr "Перезапустіть Krita. Ваша нова дія тепер може експортувати документ." #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:180 msgid "Creating configurable keyboard shortcuts" msgstr "Створення придатних до налаштовування клавіатурних скорочень" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:182 msgid "" "Now, your new action doesn't show up in :menuselection:`Settings --> " "Configure Krita --> Keyboard Shortcuts`." msgstr "" "Вашої нової дії немає у списку :menuselection:`Параметри --> Налаштувати " "Krita --> Клавіатурні скорочення`." #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:184 msgid "" "Krita, for various reasons, only adds actions to the shortcuts menu when " "they are present in an .action file. The action file to get our action to be " "added to shortcuts should look like this:" msgstr "" "Krita, з різних причин, додає пункти дій до меню клавіатурних скорочень, " "лише якщо їх записано до файла .action. Файл action, який слід додати, щоб " "нашу дію було додано до списку дій для скорочень, має виглядати десь так:" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:209 msgid "My Scripts" msgstr "My Scripts" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:210 msgid "" "This will create a sub-category under scripts called \"My Scripts\" to add " "your shortcuts to." msgstr "" "У результаті буде створено підкатегорію у сценаріях із назвою «My Scripts» " "для додавання ваших клавіатурних скорочень." #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:211 msgid "name" msgstr "name" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:212 msgid "" "This should be the unique id you made for your action when creating it in " "the setup of the extension." msgstr "" "Це має бути унікальний ідентифікатор, який ви створили для вашої дії під час " "створення її у налаштування у розширенні." #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:213 msgid "icon" msgstr "icon" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:214 msgid "" "the name of a possible icon. These will only show up on KDE plasma, because " "Gnome and Windows users complained they look ugly." msgstr "" "назва можливої піктограми. Піктограми буде показано лише у Плазмі KDE, " "оскільки користувачі GNOME і Windows скаржилися на те, що ці піктограми " "виглядають потворно." #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:215 msgid "text" msgstr "text" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:216 msgid "The text that it will show in the shortcut editor." msgstr "Текст, який буде показано у редакторі клавіатурних скорочень." #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:217 msgid "whatsThis" msgstr "whatsThis" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:218 msgid "" "The text it will show when a Qt application specifically calls for 'what is " "this', which is a help action." msgstr "" "Текст, який буде показано, коли програма на основі Qt викличе дію «Що це?», " "яка є одним із різновидів контекстної довідки і викликати яку можна за " "допомогою відповідного пункту у меню «Довідка»." #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:219 msgid "toolTip" msgstr "toolTip" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:220 msgid "The tool tip, this will show up on hover-over." msgstr "" "Підказка, яку буде показано на контекстній панелі у відповідь на наведення " "вказівника миші." #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:221 msgid "iconText" msgstr "iconText" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:222 msgid "" "The text it will show when displayed in a toolbar. So for example, \"Resize " "Image to New Size\" could be shortened to \"Resize Image\" to save space, so " "we'd put that in here." msgstr "" "Текст, який буде показано для пункту на панелі інструментів. Отже, " "наприклад, для дії «Змінити розмір зображення до нового» запис можна " "скоротити до «Змінити розмір» так, щоб пункт вмістився на панелі " "інструментів." #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:223 msgid "activationFlags" msgstr "activationFlags" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:224 msgid "This determines when an action is disabled or not." msgstr "Це визначає, буде дію вимкнено чи ні." #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:225 msgid "activationConditions" msgstr "activationConditions" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:226 msgid "" "This determines activation conditions (e.g. activate only when selection is " "editable). See `the code `_ for examples." msgstr "" "Визначає умови активації (наприклад «активувати, лише якщо позначена ділянка " "придатна до редагування»). Див. `приклади у коді `_." #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:227 msgid "shortcut" msgstr "shortcut" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:228 msgid "Default shortcut." msgstr "Типове клавіатурне скорочення." #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:229 msgid "isCheckable" msgstr "isCheckable" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:230 msgid "Whether it is a checkbox or not." msgstr "Визначає, чи буде поле для позначки." #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:232 msgid "statusTip" msgstr "statusTip" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:232 msgid "The status tip that is displayed on a status bar." msgstr "Підказка щодо стану, яку буде показано на смужці стану." #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:234 msgid "" "Save this file as \"myplugin.action\" where myplugin is the name of your " "plugin. The action file should be saved, not in the pykrita resources " "folder, but rather in a resources folder named \"actions\". (So, share/" "pykrita is where the python plugins and desktop files go, and share/actions " "is where the action files go) Restart Krita. The shortcut should now show up " "in the shortcut action list." msgstr "" "Збережіть цей файл із назвою «myplugin.action», де myplugin — назва вашого " "додатка. Файл дій має бути збережено не у теці ресурсів pykrita, а у теці " "ресурсів із назвою «actions». (Отже, share/pykrita — місце для додатків " "Python і файлів desktop, а share/actions — місце для файлів дій (action).) " "Перезапустіть Krita. Пункт дії має з'явитися у списку клавіатурних скорочень." #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:237 msgid "Creating a docker" msgstr "Створення бічної панелі" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:239 msgid "" "Creating a custom `docker `_ is much like creating " "an extension. Dockers are in some ways a little easier, but they also " "require more use of widgets. This is the barebones docker code:" msgstr "" "Створення нетипової `бічної панелі `_ дуже схоже " "на створення розширення. Певним чином, створення бічних панелей є простішим, " "але для них треба ширше використовувати віджети. Ось базовий код бічної " "панелі:" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:257 msgid "" "The window title is how it will appear in the docker list in Krita. " "canvasChanged always needs to be present, but you don't have to do anything " "with it, so hence just 'pass'." msgstr "" "Заголовок вікна, який буде показано у списку бічних панелей у Krita. " "canvasChanged має бути завжди, але робити з ним щось не обов'язково, отже, " "просто «пропускаємо» його." #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:259 msgid "For the addDockWidgetFactory..." msgstr "Для addDockWidgetFactory…" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:261 msgid "\"myDocker\"" msgstr "\"myDocker\"" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:262 msgid "" "Replace this with an unique ID for your docker that Krita uses to keep track " "of it." msgstr "" "Замініть цей рядок на унікальний ідентифікатор вашої бічної панелі, яким " "Krita користуватиметься для стеження за нею." #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:263 msgid "DockWidgetFactoryBase.DockRight" msgstr "DockWidgetFactoryBase.DockRight" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:264 msgid "" "The location. These can be DockTornOff, DockTop, DockBottom, DockRight, " "DockLeft, or DockMinimized" msgstr "" "Розташування. Можливі варіанти: DockTornOff, DockTop, DockBottom, DockRight, " "DockLeft та DockMinimized" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:266 msgid "MyDocker" msgstr "MyDocker" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:266 msgid "Replace this with the class name of the docker you want to add." msgstr "Замініть цей рядок назвою класу бічної панелі, яку ви хочете додати." #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:268 msgid "" "So, if we add our export document function we created in the extension " "section to this docker code, how do we allow the user to activate it? First, " "we'll need to do some Qt GUI coding: Let's add a button!" msgstr "" "Отже, нехай ми додали нашу функцію експортування документа, яку ми створили " "у розділі, який присвячено розширенням, до коду цієї бічної панелі. Як " "дозволити користувачу активувати її? Спершу, додамо трохи коду графічного " "інтерфейсу Qt, а саме, створимо кнопку!" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:270 -#, fuzzy #| msgid "" #| "By default, Krita uses PyQt, but its documentation is pretty bad, mostly " #| "because the regular Qt documentation is really good, and you'll often " #| "find that the PyQT documentation of a class, say, `QWidget `_ is like a weird copy of the " #| "regular `Qt documentation `_ for that " #| "class." msgid "" "By default, Krita uses PyQt, but its documentation is pretty bad, mostly " "because the regular Qt documentation is really good, and you'll often find " "that the PyQT documentation of a class, say, `QWidget `_ is like a weird " "copy of the regular `Qt documentation `_ for that class." msgstr "" "Типово, у Krita використано PyQt, але документація з PyQt є доволі " "низькоякісною, здебільшого через те, що документація Qt є якісною. Часто " -"можна бачити, що документація до класу у PyQt, скажімо, `QWidget `_ є блідою копією звичайної " -"`документації Qt `_ з відповідного класу." +"можна бачити, що документація до класу у PyQt, скажімо, `QWidget <" +"https://www.riverbankcomputing.com/static/Docs/PyQt4/qwidget.html>`_ є блідою" +" копією звичайної " +"`документації Qt `_ з відповідного класу." #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:272 msgid "" "Anyway, what we need to do first is that we need to create a QWidget, it's " "not very complicated, under setWindowTitle, add:" msgstr "" "Що б там не було, спочатку нам слід створити QWidget. Це не складно: під " "setWindowTitle додайте таке:" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:279 msgid "Then, we create a button:" msgstr "Далі, ми створимо кнопку:" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:285 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Now, to connect the button to our function, we'll need to look at the " #| "signals in the documentation. `QPushButton `_ has no unique signals of its own, but it does say it " #| "inherits 4 signals from `QAbstractButton `_, which means that we can use those too. " #| "In our case, we want clicked." msgid "" "Now, to connect the button to our function, we'll need to look at the " "signals in the documentation. `QPushButton `_ has no unique signals of its own, but it does say it " "inherits 4 signals from `QAbstractButton `_, which means that we can use those too. In " "our case, we want clicked." msgstr "" "Тепер, для того, щоб з'єднати нашу кнопку з нашою функцією, нам варто " "ознайомитися із розділом щодо сигналів у документації. У `QPushButton " -"`_ немає власних сигналів, але цей " -"об'єкт успадковує 4 сигнали від `QAbstractButton `_ немає власних сигналів, але цей " +"об'єкт успадковує 4 сигнали від `QAbstractButton `_, що означає, що ми можемо ними скористатися. " "Нам потрібен сигнал clicked." #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:291 msgid "" "If we now restart Krita, we'll have a new docker and in that docker there's " "a button. Clicking on the button will call up the export function." msgstr "" "Якщо тепер перезапустити Krita, ми побачимо нову бічну панелі і кнопку на " "ній. Натискання кнопки викличе функцію експортування." #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:293 msgid "" "However, the button looks aligned a bit oddly. That's because our mainWidget " "has no layout. Let's quickly do that:" msgstr "" "Втім, кнопку не вирівняно. Причиною цього є те, що у нашого mainWidget немає " "компонування. Давайте його швиденько додамо:" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:300 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Qt has several `layouts `_, but the " #| "`QHBoxLayout and the QVBoxLayout `_ are the easiest to use, they just arrange widgets horizontally or " #| "vertically." msgid "" "Qt has several `layouts `_, but the " "`QHBoxLayout and the QVBoxLayout `_ " "are the easiest to use, they just arrange widgets horizontally or vertically." msgstr "" -"У Qt передбачено декілька `варіантів компонувань `_, але найпростішими у користуванні є `QHBoxLayout та " -"QVBoxLayout `_. Використання цих " +"QVBoxLayout `_. Використання цих " "компонувань вирівнює віджети горизонтально або вертикально." #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:302 msgid "Restart Krita and the button should now be laid out nicely." msgstr "Перезапустіть Krita. Тепер кнопку має бути вирівняно належним чином." #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:305 msgid "PyQt Signals and Slots" msgstr "Сигнали і слоти PyQt" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:307 -#, fuzzy #| msgid "" #| "We've already been using PyQt signals and slots already, but there are " #| "times where you want to create your own signals and slots. `As pyQt's " #| "documentation is pretty difficult to understand `_, and the way how signals " #| "and slots are created is very different from C++ Qt, we're explaining it " #| "here:" msgid "" "We've already been using PyQt signals and slots already, but there are times " "where you want to create your own signals and slots. `As pyQt's " "documentation is pretty difficult to understand `_, " "and the way how signals and slots are created is very different from C++ Qt, " "we're explaining it here:" msgstr "" "Ми вже використовуємо сигнали і слоти PyQt, але іноді виникає потреба у " "створенні наших власних сигналів та слотів. `Оскільки документація PyQt є " -"доволі складною до розуміння `_, а способи створення сигналів та слотів дуже " +"доволі складною до розуміння `_, а способи створення сигналів та слотів" +" дуже " "відрізняються від Qt у C++, ми наведемо тут деякі пояснення:" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:310 msgid "" "All python functions you make in PyQt can be understood as slots, meaning " "that they can be connected to signals like Action.triggered or QPushButton." "clicked. However, QCheckBox has a signal for toggled, which sends a boolean. " "How do we get our function to accept that boolean?" msgstr "" "Усі функції Python, які ви створюєте у PyQt, можна вважати слотами, тобто їх " "можна з'єднати із сигналами, зокрема Action.triggered або QPushButton." "clicked. Втім, у QCheckBox передбачено сигнал для перемикання (toggled), " "який надсилає булеве значення. Як же зробити так, щоб наша функція приймала " "це булеве значення?" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:312 msgid "First, make sure you have the right import for making custom slots:" msgstr "" "Спочатку, правильно сформуємо імпортування для створення нетипових слотів:" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:314 msgid "``from PyQt5.QtCore import pyqtSlot``" msgstr "``from PyQt5.QtCore import pyqtSlot``" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:316 -#, fuzzy #| msgid "" #| "(If there's from ``PyQt5.QtCore import *`` already in the list of " #| "imports, then you won't have to do this, of course)" msgid "" "(If there's from ``PyQt5.QtCore import *`` already in the list of imports, " "then you won't have to do this, of course.)" msgstr "" "(Якщо у списку імпортування вже є from ``PyQt5.QtCore import *``, цього, " "звичайно ж, уже не треба робити)" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:318 msgid "Then, you need to add a PyQt slot definition before your function:" msgstr "Далі, вам слід додати визначення слоту pyQt перед вашою функцією:" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:330 msgid "" "Then, when you have created your checkbox, you can do something like " "myCheckbox.toggled.connect(self.myFunction)" msgstr "" "Далі, коли вами створено пункт для позначки, ви можете скористатися, " "наприклад, myCheckbox.toggled.connect(self.myFunction)" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:332 msgid "Similarly, to make your own PyQt signals, you do the following:" msgstr "" "Подібним же чином, для створення власних сигналів PyQt слід скористатися " "таким кодом:" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:344 -#, fuzzy #| msgid "and use the right import:" msgid "And use the right import:" msgstr "і використовувати належне імпортування:" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:346 msgid "``from PyQt5.QtCore import pyqtSignal``" msgstr "``from PyQt5.QtCore import pyqtSignal``" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:348 msgid "" "To emit or create slots for objects that aren't standard python objects, you " "only have to put their names between quotation marks." msgstr "" "Для видання та створення слотів для об'єктів, які не є стандартними " "об'єктами Python достатньо взяти їхні назви у лапки." #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:351 msgid "Conclusion" msgstr "Висновки" #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:353 msgid "" "Okay, so that covers all the Krita specific details for creating python " "plugins. It doesn't handle how to parse the pixel data, or best practices " "with documents, but if you have a little bit of experience with python you " "should be able to start creating your own plugins." msgstr "" "Гаразд, отже ми обговорили усі специфічні для Krita подробиці щодо створення " "додатків Python. Тут немає пояснень щодо того, як обробляти дані пікселів " "або як найкраще обробляти документи, але якщо у вас є хоч якийсь досвід " "роботи з Python, за допомогою нашої документації ви зможете розпочати " "створення власних додатків." #: ../../user_manual/python_scripting/krita_python_plugin_howto.rst:355 msgid "" "As always, read the code carefully and read the API docs for python, Krita " "and Qt carefully to see what is possible, and you'll get pretty far." msgstr "" "Як завжди, ретельно знайомтеся з кодом і уважно читайте документацію з " "програмного інтерфейсу Python, Krita та Qt, щоб краще знати можливості цих " "інструментів, і ви зможете зробити доволі багато." #~ msgid "No clue" #~ msgstr "Гадки не маю, що таке." #~ msgid "No Clue." #~ msgstr "Гадки не маю, що таке." Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_user_manual___selections.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_user_manual___selections.po (revision 1539490) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_user_manual___selections.po (revision 1539491) @@ -1,533 +1,532 @@ # Translation of docs_krita_org_user_manual___selections.po to Ukrainian # Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: docs_krita_org_user_manual___selections\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-04-10 03:45+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-11 07:17+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-10 06:56+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" #: ../../:66 msgid "" ".. image:: images/icons/rectangular_select_tool.svg\n" " :alt: toolselectrect" msgstr "" ".. image:: images/icons/rectangular_select_tool.svg\n" " :alt: toolselectrect" #: ../../:68 msgid "" ".. image:: images/icons/elliptical_select_tool.svg\n" " :alt: toolselectellipse" msgstr "" ".. image:: images/icons/elliptical_select_tool.svg\n" " :alt: toolselectellipse" #: ../../:70 msgid "" ".. image:: images/icons/polygonal_select_tool.svg\n" " :alt: toolselectpolygon" msgstr "" ".. image:: images/icons/polygonal_select_tool.svg\n" " :alt: toolselectpolygon" #: ../../:72 msgid "" ".. image:: images/icons/path_select_tool.svg\n" " :alt: toolselectpath" msgstr "" ".. image:: images/icons/path_select_tool.svg\n" " :alt: toolselectpath" #: ../../:74 msgid "" ".. image:: images/icons/outline_select_tool.svg\n" " :alt: toolselectoutline" msgstr "" ".. image:: images/icons/outline_select_tool.svg\n" " :alt: toolselectoutline" #: ../../:76 msgid "" ".. image:: images/icons/contiguous_select_tool.svg\n" " :alt: toolselectcontiguous" msgstr "" ".. image:: images/icons/contiguous_select_tool.svg\n" " :alt: toolselectcontiguous" #: ../../:78 msgid "" ".. image:: images/icons/similar_select_tool.svg\n" " :alt: toolselectsimilar" msgstr "" ".. image:: images/icons/similar_select_tool.svg\n" " :alt: toolselectsimilar" #: ../../user_manual/selections.rst:1 msgid "How selections work in Krita." msgstr "Як працює позначення у Krita." #: ../../user_manual/selections.rst:1 msgid ":ref:`rectangle_selection_tool`" msgstr ":ref:`rectangle_selection_tool`" #: ../../user_manual/selections.rst:1 msgid "|toolselectrect|" msgstr "|toolselectrect|" #: ../../user_manual/selections.rst:1 msgid "Select the shape of a square." msgstr "Вибір у формі квадрата." #: ../../user_manual/selections.rst:1 msgid ":ref:`ellipse_selection_tool`" msgstr ":ref:`ellipse_selection_tool`" #: ../../user_manual/selections.rst:1 msgid "|toolselectellipse|" msgstr "|toolselectellipse|" #: ../../user_manual/selections.rst:1 msgid "Select the shape of a circle." msgstr "Вибір у формі кола." #: ../../user_manual/selections.rst:1 msgid ":ref:`polygonal_selection_tool`" msgstr ":ref:`polygonal_selection_tool`" #: ../../user_manual/selections.rst:1 msgid "|toolselectpolygon|" msgstr "|toolselectpolygon|" #: ../../user_manual/selections.rst:1 msgid "" "Click where you want each point of the Polygon to be. Double click to end " "your polygon and finalize your selection area. Use :kbd:`Shift + Z` to undo " "last point." msgstr "" "Клацайте у точках вершин багатокутника. Двічі клацніть у останній вершині, " "щоб завершити створення області позначення. Для скасування створення " "останньої вершини скористайтеся натисканням комбінації клавіш :kbd:`Shift + " "Z`." #: ../../user_manual/selections.rst:1 msgid ":ref:`outline_selection_tool`" msgstr ":ref:`outline_selection_tool`" #: ../../user_manual/selections.rst:1 msgid "|toolselectoutline|" msgstr "|toolselectoutline|" #: ../../user_manual/selections.rst:1 msgid "" "Outline/Lasso tool is used for a rough selection by drawing the outline." msgstr "" "Інструмент контуру або ласо використовується для грубого позначення шляхом " "малювання контуру." #: ../../user_manual/selections.rst:1 msgid ":ref:`similar_selection_tool`" msgstr ":ref:`similar_selection_tool`" #: ../../user_manual/selections.rst:1 msgid "|toolselectsimilar|" msgstr "|toolselectsimilar|" #: ../../user_manual/selections.rst:1 -#, fuzzy #| msgid "Similar Color Selection Tool" msgid "Similar Color Selection Tool." -msgstr "Інструмент «Вибір подібного кольору»" +msgstr "Інструмент «Вибір подібного кольору»." #: ../../user_manual/selections.rst:1 msgid ":ref:`contiguous_selection_tool`" msgstr ":ref:`contiguous_selection_tool`" #: ../../user_manual/selections.rst:1 msgid "|toolselectcontiguous|" msgstr "|toolselectcontiguous|" #: ../../user_manual/selections.rst:1 msgid "" "Contiguous or “Magic Wand” selects a field of color. Adjust the :guilabel:" "`Fuzziness` to allow more changes in the field of color, by default limited " "to the current layer." msgstr "" "Неперервна позначення або позначення «Чарівною паличкою» призначено для " "позначення однаково зафарбованих ділянок. Зміна параметра :guilabel:" "`Нечіткість` надає змогу змінювати поле кольору. Типово, позначення обмежено " "поточним шаром." #: ../../user_manual/selections.rst:1 msgid ":ref:`path_selection_tool`" msgstr ":ref:`path_selection_tool`" #: ../../user_manual/selections.rst:1 msgid "|toolselectpath|" msgstr "|toolselectpath|" #: ../../user_manual/selections.rst:1 msgid "" "Path select an area based on a vector path, click to get sharp corners or " "drag to get flowing lines and close the path with :kbd:`Enter` or connecting " "back to the first point." msgstr "" "Позначення контуром призначено для позначення області на основі векторного " "контуру. Клацніть, щоб отримати гострий кут контуру, перетягуйте, щоб " "отримати плавні лінії. Замкніть контур натисканням клавіші :kbd:`Enter` або " "повторним клацанням на початковій точці." #: ../../user_manual/selections.rst:17 msgid "Selections" msgstr "Позначення" #: ../../user_manual/selections.rst:19 msgid "" "Selections allow you to pick a specific area of your artwork to change. " "There are many selection tools available that select in different ways. Once " "an area is selected, most tools will stay inside that area. On that area you " "can draw or use gradients to quickly get colored and/or shaded shapes with " "hard edges." msgstr "" "За допомогою позначення ви можете вбирати певну область на малюнку для " "внесення змін. Передбачено багато інструментів позначення для позначення у " "різний спосіб. Коли область позначено, застосування більшості інструментів " "стосуватиметься лише пікселів всередині області. У цій області ви можете " "малювати або використовувати градієнти для швидкого отримання кольорових і/" "або затінених форм із різкими краями." #: ../../user_manual/selections.rst:22 msgid "Creating Selections" msgstr "Створення позначень" #: ../../user_manual/selections.rst:24 msgid "" "The most common selection tools all exist at the bottom of the toolbox. Each " "tool selects things slightly differently. The links for each tool go into a " "more detailed description of how to use it." msgstr "" "Кнопки найпопулярніших інструментів позначення розташовано у нижній частині " "панелі інструментів. Кожен з інструментів позначає області у власний спосіб. " "Посилання на пункті кожного з інструментів ведуть на сторінки із докладнішим " "описом використання кожного з інструментів." #: ../../user_manual/selections.rst:38 msgid "" "You can also use the transform tools on your selection, a great way to try " "different proportions on parts of your image." msgstr "" "Крім того, ви можете скористатися для зміни позначеної області інструментами " "перетворення. Це чудовий спосіб поекспериментувати зі пропорціями частин " "вашого малюнка." #: ../../user_manual/selections.rst:41 msgid "Editing Selections" msgstr "Редагування позначень" #: ../../user_manual/selections.rst:43 msgid "" "The tool options for each selection tool gives you the ability to modify " "your selection." msgstr "" "За допомогою параметрів інструмента для кожного із інструментів позначення " "ви можете змінити параметри вашого позначення." #: ../../user_manual/selections.rst:47 msgid "Action" msgstr "Дія" #: ../../user_manual/selections.rst:47 msgid "Modifier" msgstr "Модифікатор" #: ../../user_manual/selections.rst:47 msgid "Shortcut" msgstr "Скорочення" #: ../../user_manual/selections.rst:49 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: ../../user_manual/selections.rst:49 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../../user_manual/selections.rst:49 msgid "R" msgstr "R" #: ../../user_manual/selections.rst:51 msgid "Intersect" msgstr "Перетнути" #: ../../user_manual/selections.rst:51 msgid "Shift + Alt" msgstr "Shift + Alt" #: ../../user_manual/selections.rst:51 msgid "--" msgstr "--" #: ../../user_manual/selections.rst:53 msgid "Add" msgstr "Додати" #: ../../user_manual/selections.rst:53 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: ../../user_manual/selections.rst:53 msgid "A" msgstr "A" #: ../../user_manual/selections.rst:55 msgid "Subtract" msgstr "Відняти" #: ../../user_manual/selections.rst:55 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../../user_manual/selections.rst:55 msgid "S" msgstr "S" #: ../../user_manual/selections.rst:59 msgid "Removing Selections" msgstr "Вилучення позначень" #: ../../user_manual/selections.rst:61 msgid "" "If you want to delete the entire selection, the easiest way is to deselect " "everything. :menuselection:`Select --> Deselect`. Shortcut :kbd:`Ctrl + " "Shift + A`." msgstr "" "Якщо ви хочете скасувати усі позначення, найпростішим буде скористатися " "пунктом скасовування позначень — :menuselection:`Вибір --> Скасувати " "позначення`. Клавіатурне скорочення — :kbd:`Ctrl + Shift + A`." #: ../../user_manual/selections.rst:64 msgid "Display Modes" msgstr "Режими показу" #: ../../user_manual/selections.rst:66 msgid "" "In the bottom left-hand corner of the status bar there is a button to toggle " "how the selection is displayed. The two display modes are the following: " "(Marching) Ants and Mask. The red color with Mask can be changed in the " "preferences. You can edit the color under :menuselection:`Settings --> " "Configure Krita --> Display --> Selection Overlay`. If there is no " "selection, this button will not do anything." msgstr "" "У нижньому лівому куті смужки стану вікна програми є кнопка для перемикання " "способу показу позначеної області. Передбачено два режими показу: (рухливі) " "мурахи і маска. Червоний колір для режиму маски можна змінити у " "налаштуваннях програми. Для цього слід скористатися сторінкою :menuselection:" "`Параметри --> Налаштувати Krita --> Монітор --> Накладка позначення`. Якщо " "на полотні нічого не позначено, перемикання кнопки нічого не змінюватиме." #: ../../user_manual/selections.rst:70 msgid ".. image:: images/en/Ants-displayMode.jpg" msgstr ".. image:: images/en/Ants-displayMode.jpg" #: ../../user_manual/selections.rst:71 msgid "" "Ants display mode (default) is best if you want to see the areas that are " "not selected." msgstr "" "Режим показу «Мурахи» (типовий) є найкращим варіантом, якщо ви хочете бачити " "області, які не позначено." #: ../../user_manual/selections.rst:74 msgid ".. image:: images/en/Mask-displayMode.jpg" msgstr ".. image:: images/en/Mask-displayMode.jpg" #: ../../user_manual/selections.rst:75 msgid "" "Mask display mode is good if you are interested in seeing the various " "transparency levels for your selection. For example, you can create a " "selection with a gradient." msgstr "" "Режим показу маски може бути використано, якщо ви хочете бачити різноманітні " "рівні прозорості для позначеної вами області. Наприклад, ви можете створити " "позначену області із градієнтом." #: ../../user_manual/selections.rst:78 msgid "Global Selection Mask (Painting a Selection)" msgstr "Маска загального вибору (малювання позначеної області)" #: ../../user_manual/selections.rst:80 msgid "" "The global Selection Mask is your selection that appears on the layers " "docker. By default, this is hidden, so you will need to make it visible via :" "menuselection:`Select --> Show Global Selection Mask`." msgstr "" "Загальна маска позначення — позначена вами область, яку показано на бічній " "панелі шарів. Типово, її пункт приховано, тому вам слід зробити його видимим " "за допомогою пункту меню :menuselection:`Вибір --> Показати маску загального " "вибору`." #: ../../user_manual/selections.rst:83 msgid ".. image:: images/en/Global-selection-mask.jpg" msgstr ".. image:: images/en/Global-selection-mask.jpg" #: ../../user_manual/selections.rst:84 msgid "" "Once the global Selection Mask is shown, you will need to create a " "selection. The benefit of using this is that you can paint your selection " "using any of the normal painting tools. The information is saved as " "grayscale. You might want to switch to the Mask display mode if it is " "difficult to see the results." msgstr "" "Щойно буде увімкнено показ загальної маски позначення, вам варто буде " "створити позначення. Перевагою використання цього режиму є те, що ви зможете " "малювати вашу позначену область за допомогою будь-яких звичайних " "інструментів малювання. Дані зберігатимуться у відтінках сірого кольору. " "Можливо, вам варто перемкнути показ контуру позначеної області у режим " "«Маска», якщо важко бачити результати." #: ../../user_manual/selections.rst:90 msgid "Selection from layer transparency" msgstr "Позначення з прозорості шару" #: ../../user_manual/selections.rst:92 msgid "" "You can create a selection based on a layer's transparency by right-clicking " "on the layer in the layer docker and selecting :guilabel:`Select Opaque` " "from the context menu." msgstr "" "Ви можете створити позначену області на основі даних щодо прозорості шару. " "Клацніть правою кнопкою на пункті шару на бічній панелі списку шарів і " "виберіть у контекстному меню пункт :guilabel:`Вибрати непрозорість`." #: ../../user_manual/selections.rst:95 msgid "Pixel and Vector Selection Types" msgstr "Типи піксельного і векторного позначення" #: ../../user_manual/selections.rst:97 msgid "" "Vector selections allow you to modify your selection with vector anchor " "tools. Pixel selections allow you to modify selections with pixel " "information. They both have their benefits and disadvantages. You can " "convert one type of selection to another." msgstr "" "Використання векторних областей позначення надає вам змогу змінювати контури " "позначеної області за допомогою точок прив'язки векторних дуг. Використання " "піксельних позначень уможливлює внесення змін до контуру позначеної області " "на основі даних пікселів малюнка. У кожного з варіантів є власні переваги і " "недоліки. Передбачено можливість перетворення позначеної області одного типу " "на позначену область іншого типу." #: ../../user_manual/selections.rst:100 msgid ".. image:: images/en/Vector-pixel-selections.jpg" msgstr ".. image:: images/en/Vector-pixel-selections.jpg" #: ../../user_manual/selections.rst:101 msgid "" "When creating a selection, you can select what type of selection you want " "from the Mode in the selection tool options: Pixel or Vector." msgstr "" "При створенні позначення ви можете вибрати потрібний вам тип позначення у " "полі :guilabel:`Режим` параметрів інструмента позначення: «Піксельний» або " "«Векторний»." #: ../../user_manual/selections.rst:104 msgid "" "Vector selections can modify as any other vector shape with the “Shape " "Handle” tool, if you try to paint on a vector selection it will be converted " "into a pixel selection. Pixel selections can be painted with any tool. You " "can also convert vector shapes to selection. In turn, vector selections can " "be made from vector shapes, and vector shapes can be converted to vector " "selections using the options in the :guilabel:`Selection` menu. Krita will " "add a new vector layer for this shape." msgstr "" "Змінювати векторні позначення можна, які і будь-яку векторну форму, за " "допомогою точок керування векторним контуром. Якщо ви спробуєте щось " "намалювати на позначеній векторній області, її буде перетворено на " "піксельну. На піксельних областях позначення можна малювати за допомогою " "усіх інструментів. Передбачено можливість перетворення векторних форм та " "області позначення. І навпаки, векторні області позначення можна створювати " "на основі векторних форм. Векторні форми можна перетворити на векторні " "позначення за допомогою відповідних пунктів меню. Krita автоматично додасть " "новий векторний шар для перетвореної форми." #: ../../user_manual/selections.rst:107 msgid "" "One of the most common reasons to use vector selections is that they give " "you the ability to move and transform a selection. Moving the selection with " "a pixel selection will move the content on the layer. Moving the selection " "on a vector selection will only move the selection. You can also use the " "path editing tool to change the anchor points in the selection" msgstr "" "Однією зі типових причин використання векторних позначень є те, що за їхньою " "допомогою можна отримувати позначені області, які можна пересувати і " "перетворювати. Пересування позначеної області у режимі піксельного " "позначення призводитиме до пересування вмісту шару. Пересування ж векторного " "позначення призводитиме лише до пересування контуру цього позначення. Крім " "того, ви можете скористатися інструментом редагування контурів для зміни " "точок прив'язки (керівних точок) позначеної області." #: ../../user_manual/selections.rst:115 msgid "" "If you started with a pixel selection, you can still convert it to a vector " "selection to get these benefits. Go to :menuselection:`Select --> Convert to " "Vector Selection`." msgstr "" "Якщо ви спочатку створити піксельне позначення, ви можете перетворити його " "на векторне, щоб скористатися усіма описаними вище перевагами. Для цього " "скористайтеся пунктом меню :menuselection:`Вибір --> Перетворити на " "векторний вибір`." #: ../../user_manual/selections.rst:119 msgid "" "If you have multiple levels of transparency when you convert a selection to " "vector, you will lose the gray values." msgstr "" "Якщо ви визначили декілька рівнів прозорості, під час перетворення " "позначеного у векторний шар ви втратите усі значення відтінків сірого для " "перетворених даних." #: ../../user_manual/selections.rst:122 msgid "Common Shortcuts while Using Selections" msgstr "Типові клавіатурні скорочення при роботі з позначеними областями" #: ../../user_manual/selections.rst:124 msgid "Copy -- :kbd:`Ctrl + C` or :kbd:`Ctrl + Ins`" msgstr "Копіювати — :kbd:`Ctrl + C` або :kbd:`Ctrl + Ins`" #: ../../user_manual/selections.rst:125 msgid "Paste -- :kbd:`Ctrl + V` or :kbd:`Shift + Ins`" msgstr "Вставити — :kbd:`Ctrl + V` або :kbd:`Shift + Ins`" #: ../../user_manual/selections.rst:126 msgid "Cut -- :kbd:`Ctrl + X`, :kbd:`Shift + Del`" msgstr "Вирізати — :kbd:`Ctrl + X`, :kbd:`Shift + Del`" #: ../../user_manual/selections.rst:127 msgid "Copy From All Layers -- :kbd:`Ctrl + Shift + C`" msgstr "Копіювати з усіх шарів — :kbd:`Ctrl + Shift + C`" #: ../../user_manual/selections.rst:128 msgid "Copy Selection to New Layer -- :kbd:`Ctrl + Alt + J`" msgstr "Копіювати позначене до нового шару — :kbd:`Ctrl + Alt + J`" #: ../../user_manual/selections.rst:129 msgid "Cut Selection to New Layer -- :kbd:`Ctrl + Shift + J`" msgstr "Вирізати позначене до нового шару — :kbd:`Ctrl + Shift + J`" #: ../../user_manual/selections.rst:130 msgid "Display or hide selection with :kbd:`Ctrl + H`" msgstr "Показати або приховати позначене за допомогою :kbd:`Ctrl + H`" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_user_manual___snapping.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_user_manual___snapping.po (revision 1539490) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_user_manual___snapping.po (revision 1539491) @@ -1,278 +1,277 @@ # Translation of docs_krita_org_user_manual___snapping.po to Ukrainian # Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: docs_krita_org_user_manual___snapping\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-04-10 03:45+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-06 16:30+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-10 07:04+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" #: ../../user_manual/snapping.rst:1 msgid "How to use the snapping functionality in Krita." msgstr "Як користуватися можливостями прилипання у Krita." #: ../../user_manual/snapping.rst:15 msgid "Snapping" msgstr "Прилипання" #: ../../user_manual/snapping.rst:17 msgid "" "In Krita 3.0, we now have functionality for Grids and Guides, but of course, " "this functionality is by itself not that interesting without snapping." msgstr "" "Починаючи з Krita 3.0, у програмі реалізовано ґратки та напрямні, але, " "звичайно ж, ці функціональні можливості не дуже корисні без функціональної " "можливості прилипання." #: ../../user_manual/snapping.rst:21 msgid "" "Snapping is the ability to have Krita automatically align a selection or " "shape to the grids and guides, document center and document edges. For " "Vector layers, this goes even a step further, and we can let you snap to " "bounding boxes, intersections, extrapolated lines and more." msgstr "" "Прилипання — можливість у Krita автоматично вирівнювати позначену область " "або форму за ґратками та напрямними, центром чи краями документа. Для " "векторних шарів передбачено ще ширші можливості прилипання: до обмежувальних " "рамок, перетинів, продовження ліній тощо." #: ../../user_manual/snapping.rst:26 msgid "" "All of these can be toggled using the snap pop-up menu which is assigned to :" "kbd:`Shift+S`." msgstr "" "Усі параметри прилипання можна змінити за допомогою контекстного меню " "прилипання, яке можна викликати натисканням комбінації клавіш :kbd:`Shift+S`." #: ../../user_manual/snapping.rst:29 msgid "Now, let us go over what each option means:" msgstr "Тепер розберемо кожен із параметрів окремо:" #: ../../user_manual/snapping.rst:32 msgid "" "This will snap the cursor to the current grid, as configured in the grid " "docker. This doesn’t need the grid to be visible. Grids are saved per " "document, making this useful for aligning your art work to grids, as is the " "case for game sprites and grid-based designs." msgstr "" "Це прилипання вказівника до поточної ґратки, яку налаштовано за допомогою " "бічної панелі ґратки. Ґратка не обов'язково має бути видимою. Ґратки " "зберігаються на рівні документів. Прилипання до ґратки — зручний інструмент " "вирівнювання вашого художнього твору за ґраткою, зокрема у випадку спрайтів " "для ігор або компонувань малюнків, заснованих на ґратці." #: ../../user_manual/snapping.rst:34 msgid "Grids" msgstr "Сітки" #: ../../user_manual/snapping.rst:37 msgid "" "This allows you to snap to guides, which can be dragged out from the ruler. " "Guides do not need to be visible for this, and are saved per document. This " "is useful for comic panels and similar print-layouts, though we recommend " "Scribus for more intensive work." msgstr "" "Це прилипання до напрямних, які можна перетягувати з лінійок. Для прилипання " "напрямні не обов'язково мають бути видимими. Дані напрямних зберігаються у " "документі. Таке прилипання є корисним для панелей коміксів або подібних " "призначених для друку компонувань, хоча для інтенсивної роботи з " "приготування матеріалів для друку ми рекомендуємо скористатися Scribus." #: ../../user_manual/snapping.rst:40 msgid "Guides" msgstr "Напрямні" #: ../../user_manual/snapping.rst:43 msgid ".. image:: images/en/Snap-orthogonal.png" msgstr ".. image:: images/en/Snap-orthogonal.png" #: ../../user_manual/snapping.rst:45 msgid "" "This allows you to snap to a horizontal or vertical line from existing " "vector objects’s nodes (Unless dealing with resizing the height or width " "only, in which case you can drag the cursor over the path). This is useful " "for aligning object horizontally or vertically, like with comic panels." msgstr "" "Це прилипання до горизонтальної або вертикальної лінії з наявних вузлів " "векторних об'єктів (окрім зміни розмірів лише за висотою або лише за " "шириною, коли ви можете перетягувати вказівник за контуром). Корисно для " "вертикального або горизонтального вирівнювання об'єктів, зокрема на панелях " "коміксів." #: ../../user_manual/snapping.rst:49 msgid "Orthogonal (Vector Only)" msgstr "Ортогональне (лише векторні зображення)" #: ../../user_manual/snapping.rst:52 msgid ".. image:: images/en/Snap-node.png" msgstr ".. image:: images/en/Snap-node.png" #: ../../user_manual/snapping.rst:54 msgid "Node (Vector Only)" msgstr "Вузол (лише векторні зображення)" #: ../../user_manual/snapping.rst:54 msgid "This snaps a vector node or an object to the nodes of another path." msgstr "Це прилипання векторного вузла або об'єкта до вузлів іншого контуру." #: ../../user_manual/snapping.rst:57 msgid ".. image:: images/en/Snap-extension.png" msgstr ".. image:: images/en/Snap-extension.png" #: ../../user_manual/snapping.rst:59 msgid "" "When we draw an open path, the last nodes on either side can be " "mathematically extended. This option allows you to snap to that. The " "direction of the node depends on its side handles in path editing mode." msgstr "" "Коли ви малюєте незамкнений контур, лінію контуру можна математично " "продовжити за останній і перший вузол цього контуру. За допомогою цього " "варіанта прилипання можна скористатися прилипанням до таких продовжень. " "Напрям для вузла залежить від його бічних елементів керування у режимі " "редагування контуру." #: ../../user_manual/snapping.rst:62 msgid "Extension (Vector Only)" msgstr "Розширення (лише векторні зображення)" #: ../../user_manual/snapping.rst:65 msgid ".. image:: images/en/Snap-intersection.png" msgstr ".. image:: images/en/Snap-intersection.png" #: ../../user_manual/snapping.rst:66 msgid "Intersection (Vector Only)" msgstr "Перетин (лише векторні зображення)" #: ../../user_manual/snapping.rst:67 msgid "This allows you to snap to an intersection of two vectors." msgstr "Уможливлює прилипання до будь-якого перетину двох векторних ліній." #: ../../user_manual/snapping.rst:68 msgid "Bounding box (Vector Only)" msgstr "Обмежувальна рамка (лише векторні зобрраження)" #: ../../user_manual/snapping.rst:69 msgid "This allows you to snap to the bounding box of a vector shape." msgstr "Уможливлює прилипання до обмежувальної рамки векторної форми." #: ../../user_manual/snapping.rst:71 msgid "Image bounds" msgstr "Межі зображення" #: ../../user_manual/snapping.rst:71 msgid "Allows you to snap to the vertical and horizontal borders of an image." msgstr "" "Уможливлює прилипання до вертикальних або горизонтальних меж зображення." #: ../../user_manual/snapping.rst:74 msgid "Allows you to snap to the horizontal and vertical center of an image." msgstr "" "Уможливлює прилипання до центру зображення за вертикаллю і горизонталлю." #: ../../user_manual/snapping.rst:75 msgid "Image center" msgstr "Центр зображення" #: ../../user_manual/snapping.rst:77 msgid "The snap works for the following tools:" msgstr "Прилипання працює для таких інструментів:" #: ../../user_manual/snapping.rst:79 msgid "Straight line" msgstr "Пряма" #: ../../user_manual/snapping.rst:80 msgid "Rectangle" msgstr "Прямокутник" #: ../../user_manual/snapping.rst:81 msgid "Ellipse" msgstr "Еліпс" #: ../../user_manual/snapping.rst:82 msgid "Polyline" msgstr "Ламана" #: ../../user_manual/snapping.rst:83 msgid "Path" msgstr "Контур" #: ../../user_manual/snapping.rst:84 msgid "Freehand path" msgstr "Довільний контур" #: ../../user_manual/snapping.rst:85 msgid "Polygon" msgstr "Багатокутник" #: ../../user_manual/snapping.rst:86 msgid "Gradient" msgstr "Градієнт" #: ../../user_manual/snapping.rst:87 msgid "Shape Handling tool" msgstr "Інструмент обробки форм" #: ../../user_manual/snapping.rst:88 msgid "The Text-tool" msgstr "Інструмент тексту" #: ../../user_manual/snapping.rst:89 msgid "Assistant editing tools" msgstr "Інструменти допоміжного редагування" #: ../../user_manual/snapping.rst:90 msgid "" "The move tool (note that it snaps to the cursor position and not the " "bounding box of the layer, selection or whatever you are trying to move)" msgstr "" "Інструмент пересування (зауважте, що він прилипає до позиції вказівника, а " "не до обмежувальної рамки шару, позначення або того об'єкта, який ви " "намагаєтеся пересунути)" #: ../../user_manual/snapping.rst:93 msgid "The Transform tool" msgstr "Інструмент перетворення" #: ../../user_manual/snapping.rst:94 msgid "Rectangle select" msgstr "Прямокутний вибір" #: ../../user_manual/snapping.rst:95 msgid "Elliptical select" msgstr "Еліптичний вибір" #: ../../user_manual/snapping.rst:96 msgid "Polygonal select" msgstr "Вибір багатокутником" #: ../../user_manual/snapping.rst:97 msgid "Path select" msgstr "Вибір контуром" #: ../../user_manual/snapping.rst:98 -#, fuzzy #| msgid "Guides themselves can be snapped to grids and vectors." msgid "Guides themselves can be snapped to grids and vectors" msgstr "Напрямні лінії самі можуть прилипати до ґратки і векторних ліній." #: ../../user_manual/snapping.rst:100 msgid "" "Snapping doesn’t have a sensitivity yet, and by default is set to 10 screen " "pixels." msgstr "" "Засобів налаштовування відстані для прилипання ще не передбачено. Типово, " "прилипання відбувається, якщо відстань стає меншою за 10 пікселів." Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_user_manual___soft_proofing.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_user_manual___soft_proofing.po (revision 1539490) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_user_manual___soft_proofing.po (revision 1539491) @@ -1,328 +1,327 @@ # Translation of docs_krita_org_user_manual___soft_proofing.po to Ukrainian # Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: docs_krita_org_user_manual___soft_proofing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-04-10 03:45+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-05 07:17+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-10 07:05+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" #: ../../user_manual/soft_proofing.rst:0 msgid ".. image:: images/en/Softproofing_adaptationstate.png" msgstr ".. image:: images/en/Softproofing_adaptationstate.png" #: ../../user_manual/soft_proofing.rst:1 msgid "How to use softproofing in Krita." msgstr "Проба кольорів у Krita." #: ../../user_manual/soft_proofing.rst:16 msgid "Soft Proofing" msgstr "Проба кольорів" #: ../../user_manual/soft_proofing.rst:18 msgid "" "When we make an image in Krita, and print that out with a printer, the image " "tends to look different. The colors are darker, or less dark than expected, " "maybe the reds are more aggressive, maybe contrast is lost. For simple " "documents, this isn’t much of a problem, but for professional prints, this " "can be very sad, as it can change the look and feel of an image drastically." msgstr "" "Коли ми створюємо зображення у Krita, а потім друкуємо це зображення на " "принтері, результат виглядає дещо інакше, ніж на екрані. Кольори є темнішими " "або світлішими за очікувані. Можливо, червоні тони стають агресивнішими, " "можливо, втрачається контрастність. Для простих документів це не є " "проблемою, але для професійних відбитків такі зміни є неприйнятними, " "оскільки можуть радикально змінити вигляд і стиль зображення." #: ../../user_manual/soft_proofing.rst:20 msgid "" "The reason this happens is simply because the printer uses a different color " "model (CMYK) and it has often access to a lower range of colors (called a " "gamut)." msgstr "" "Причиною цього є лише те, що для принтера використано іншу модель кольорів " "(CMYK) і у його розпорядженні часто вужчий діапазон кольорів (цей діапазон " "називається гамою)." #: ../../user_manual/soft_proofing.rst:22 msgid "" "A naive person would suggest the following solution: do your work within the " "CMYK color model! But there are three problems with that:" msgstr "" "Наївним вирішенням проблеми було б таке: працювати одразу у моделі кольорів " "CMYK! Але тут ми маємо три проблеми:" #: ../../user_manual/soft_proofing.rst:24 msgid "" "Painting in a CMYK space doesn’t guarantee that the colors will be the same " "on your printer. For each combination of Ink, Paper and Printing device, the " "resulting gamut of colors you can use is different. Which means that each of " "these could have a different profile associated with them." msgstr "" "Малювання у CMYK все одно не гарантує, що кольори на принтері будуть такими " "самими, як на екрані. Гама кольорів буде різною для різних поєднань чорнила, " "паперу та пристрою для друку. Це означає, що із кожним з цих компонентів " "результату можна пов'язати різний профіль." #: ../../user_manual/soft_proofing.rst:25 msgid "" "Furthermore, even if you have the profile and are working in the exact color " "space that your printer can output, the CMYK color space is very irregular, " "meaning that the color maths isn’t as nice as in other spaces. Blending " "modes are different in CMYK as well." msgstr "" "До того ж, навіть якщо вами створено профіль обладнання і ви працюєте у тому " "самому просторі кольорів, у якому виводить зображення принтер, простір " "кольорів CMYK є неправильним, тобто прості математичні дії у ньому " "виконуються не настільки добре, як у інших просторах кольорів. Режими " "змішування у CMYK також працюють інакше." #: ../../user_manual/soft_proofing.rst:26 msgid "" "Finally, working in that specific CMYK space means that the image is stuck " "to that space. If you are preparing your work for different a CMYK profile, " "due to the paper, printer or ink being different, you might have a bigger " "gamut with more bright colors that you would like to take advantage of." msgstr "" "Нарешті, робота у певному просторі CMYK означає, що зображення лишатиметься " "у цьому просторі. Якщо ви готуєте роботу для іншого профілю CMYK через інший " "папір, принтер або чорнило, у вас може бути ширша гама із ширшим діапазоном " "яскравих кольорів, перевагою яких ви захочете скористатися." #: ../../user_manual/soft_proofing.rst:28 msgid "" "So ideally, you would do the image in RGB, and use all your favorite RGB " "tools, and let the computer do a conversion to a given CMYK space on the " "fly, just for preview. This is possible, and is what we call ''Soft " "Proofing''." msgstr "" "Отже, за ідеальних умов, варто створити зображення у просторі RGB, " "скористатися усіма улюбленими інструментами RGB і надати комп'ютеру " "можливість виконати перетворення до заданого простору CMYK на льоту, просто " "для попереднього перегляду. Така процедура є можливою, і саме її ми " "називаємо ''проба кольорів''." #: ../../user_manual/soft_proofing.rst:34 msgid ".. image:: images/en/Softproofing_regularsoftproof.png" msgstr ".. image:: images/en/Softproofing_regularsoftproof.png" #: ../../user_manual/soft_proofing.rst:34 msgid "" "On the left, the original, on the right, a view where soft proofing is " "turned on. The difference is subtle due to the lack of really bright colors, " "but the soft proofed version is slightly less blueish in the whites of the " "flowers and slightly less saturated in the greens of the leaves." msgstr "" "Ліворуч наведено оригінал, а праворуч перегляд із увімкненою пробою " "кольорів. Різниця є незначною, оскільки на зображенні немає справді яскравих " "кольорів, але помітно, що на версії проби кольорів кольори трохи менш сині у " "білуватих частин квіток і трохи менш насичені у зелених ділянках листків." #: ../../user_manual/soft_proofing.rst:36 msgid "" "You can toggle soft proofing on any image using :kbd:`Ctrl + Y`. Unlike " "other programs, this is per-view, so that you can look at your image non-" "proofed and proofed, side by side. The settings are also per image, and " "saved into the .kra file. You can set the proofing options in :menuselection:" "`Image --> Image Properties --> Soft Proofing`." msgstr "" "Увімкнути пробу кольорів для зображення можна за допомогою натискання " "комбінації клавіш :kbd:`Ctrl + Y`. На відміну від інших програм, панель " "проби кольорів є окремою панеллю, отже ви зможете одразу бачити зображення " "без проби кольорів і зображення з пробою кольорів, обабіч одне від одного. " "Параметри теж можна підбирати окремо для кожного зображення, і ці параметри " "буде збережено до файла .kra. Ви можете встановити параметри проби кольорів " "за допомогою пункту меню :menuselection:`Зображення --> Властивості " "зображення --> Проба кольорів`." #: ../../user_manual/soft_proofing.rst:38 msgid "There you can set the following options:" msgstr "Тут ви можете визначити такі параметри:" #: ../../user_manual/soft_proofing.rst:40 msgid "Profile, Depth, Space" msgstr "Профіль, глибина, простір" #: ../../user_manual/soft_proofing.rst:41 msgid "" "Of these, only the profile is really important. This will serve as the " "profile you are proofing to. In a professional print workflow, this profile " "should be determined by the printing house." msgstr "" "З усіх цих параметрів справді важливим є лише профіль. Цей профіль є " "профілем, із яким виконуватиметься проба. У професійній поліграфії цей " "профіль має бути надано друкарнею." #: ../../user_manual/soft_proofing.rst:43 msgid "" "Set the proofing Intent. It uses the same intents as the intents mentioned " "in the :ref:`color managed workflow `." msgstr "" "Ціль візуалізації проби кольорів. Використовує ті самі цілі, що і у :ref:" "`робочому процесі із керуванням кольорами `" #: ../../user_manual/soft_proofing.rst:48 msgid "Intent" msgstr "Відтворення" #: ../../user_manual/soft_proofing.rst:49 msgid "" "Left: Soft proofed image with Adaptation state slider set to max. Right: " "Soft proofed image with Adaptation State set to minimum" msgstr "" "Ліворуч: проба кольорів зображення із встановленням повзунка стану адаптації " "у максимальне значення. Праворуч: Ліворуч: проба кольорів зображення із " "встановленням повзунка стану адаптації у мінімальне значення" #: ../../user_manual/soft_proofing.rst:50 msgid "Adaptation State" msgstr "Стан адаптації" #: ../../user_manual/soft_proofing.rst:51 msgid "" "A feature which allows you to set whether :guilabel:`Absolute Colorimetric` " "will make the white in the image screen-white during proofing (the slider " "set to max), or whether it will use the white point of the profile (the " "slider set to minimum). Often CMYK profiles have a different white as the " "screen, or amongst one another due to the paper color being different." msgstr "" "Можливість, за допомогою якої визначити, буде :guilabel:`Абсолютне " "колориметричне` відтворення кольорів робити білий колір зображення на екрані " "білим у пробі кольорів (встановлення максимального значення за допомогою " "повзунка), чи використовуватиме точку білого кольору профілю (встановлення " "мінімального значення за допомогою повзунка). Часто профілі CMYK мають інший " "білий колір, ніж на екрані, або потрібен інший колір через інший колір " "паперу." #: ../../user_manual/soft_proofing.rst:52 msgid "Black Point Compensation" msgstr "Компенсація точки чорного" #: ../../user_manual/soft_proofing.rst:53 msgid "" "Set the black point compensation. Turning this off will crunch the shadow " "values to the minimum the screen and the proofing profile can handle, while " "turning this on will scale the black to the screen-range, showing you the " "full range of grays in the image." msgstr "" "Встановити компенсацію точки чорного кольору. Зняття позначки з цього пункту " "викрутить значення тіней до мінімуму, який може бути показано на екрані або " "відтворено у профілі проби кольорів, а позначення пункту масштабує чорний " "колір до діапазону кольорів екрана, показуючи вам повний діапазон сірих " "кольорів зображення." #: ../../user_manual/soft_proofing.rst:55 msgid "Gamut Warning" msgstr "Попередження щодо гами" #: ../../user_manual/soft_proofing.rst:55 msgid "Set the color of the out-of-gamut warning." msgstr "" "Встановлює колір попередження для областей, де кольори виходитимуть за межі " "гами." #: ../../user_manual/soft_proofing.rst:57 -#, fuzzy #| msgid "" #| "You can set the defaults that Krita uses in :menuselection:`Settings --> " #| "Configure Krita --> Color Management`" msgid "" "You can set the defaults that Krita uses in :menuselection:`Settings --> " "Configure Krita --> Color Management`." msgstr "" "Типові параметри Krita можна визначити за допомогою сторінки, викликати яку " "можна за допомогою пункту меню :menuselection:`Параметри --> Налаштувати " -"Krita --> Керування кольорами`" +"Krita --> Керування кольорами`." #: ../../user_manual/soft_proofing.rst:59 msgid "" "To configure this properly, it's recommended to make a test image to print " "(and that is printed by a properly set-up printer) and compare against, and " "then approximate in the proofing options how the image looks compared to the " "real-life copy you have made." msgstr "" "Щоб налаштувати цю можливість належним чином, рекомендуємо створити тестове " "зображення для друку (і переконатися, що його надруковано належним чином на " "належним чином налаштованому принтері), порівняти результати, а потім " "визначити наближені значення параметрів так, щоб зображення виглядало " "приблизно так, як має виглядати у надрукованій формі." #: ../../user_manual/soft_proofing.rst:62 msgid "Out of Gamut Warning" msgstr "Попередження про гаму" #: ../../user_manual/soft_proofing.rst:64 msgid "" "The out of gamut warning, or gamut alarm, is an extra option on top of Soft-" "Proofing: It allows you to see which colors are being clipped, by replacing " "the resulting color with the set alarm color." msgstr "" "Показ попередження щодо гами є додатковою можливістю на основі проби " "кольорів: за її допомогою ви зможете побачити ділянки, де кольори обрізано. " "Програма просто замінює обрізаний колір встановленим попереджальним кольором." #: ../../user_manual/soft_proofing.rst:66 msgid "" "This can be useful to determine where certain contrasts are being lost, and " "to allow you to change it slowly to a less contrasted image." msgstr "" "Ця можливість може бути корисною для визначення, де втрачено певні " "контрасти, і змінити контрастність, зменшивши її." #: ../../user_manual/soft_proofing.rst:72 msgid ".. image:: images/en/Softproofing_gamutwarnings.png" msgstr ".. image:: images/en/Softproofing_gamutwarnings.png" #: ../../user_manual/soft_proofing.rst:72 msgid "" "Left: View with original image, Right: View with soft proofing and gamut " "warnings turned on. Krita will save the gamut warning color alongside the " "proofing options into the Kra file, so pick a color that you think will " "stand out for your current image." msgstr "" "Ліворуч: панель із початковим зображенням. Праворуч: перегляд із пробою " "кольорів та увімкненим попередженням щодо гами. Krita збереже колір " "попередження щодо гами разом із параметрами проби до файла kra, тому " "виберіть колір, який буде помітним серед поточних кольорів зображення." #: ../../user_manual/soft_proofing.rst:74 msgid "" "You can activate Gamut Warnings with :kbd:`Ctrl + Shift + Y`, but it needs " "soft proofing activated to work fully." msgstr "" "Ви можете задіяти попередження щодо гами за допомогою комбінації клавіш :kbd:" "`Ctrl + Shift + Y`, але для повноцінної роботи цієї можливості слід " "увімкнути пробу кольорів." #: ../../user_manual/soft_proofing.rst:77 msgid "" "Soft Proofing doesn’t work properly in floating-point spaces, and attempting " "to force it will cause incorrect gamut alarms. It is therefore disabled." msgstr "" "Проба кольорів не працює належним чином у просторах кольорів з дійсними " "значеннями кольорів. Спроба примусового використання проби кольорів призведе " "до некоректних попереджень щодо гами. Тому для таких просторів кольорів " "попередження щодо гами показано не буде." #: ../../user_manual/soft_proofing.rst:80 msgid "" "Gamut Warnings sometimes give odd warnings for linear profiles in the " "shadows. This is a bug in LCMS, see `here `_ for more info." msgstr "" "Попередження щодо гами іноді дає дивні результати для лінійних профілів у " "відтінках. Це вада у LCMS, див. `цю сторінку `_, щоб дізнатися більше." Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_user_manual___templates.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_user_manual___templates.po (revision 1539490) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_user_manual___templates.po (revision 1539491) @@ -1,205 +1,204 @@ # Translation of docs_krita_org_user_manual___templates.po to Ukrainian # Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: docs_krita_org_user_manual___templates\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-04-10 03:45+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-08 09:03+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-10 07:05+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" #: ../../user_manual/templates.rst:1 msgid "How to use document templates in Krita." msgstr "Як користуватися шаблонами документів у Krita." #: ../../user_manual/templates.rst:17 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: ../../user_manual/templates.rst:20 msgid ".. image:: images/en/Krita_New_File_Template_A.png" msgstr ".. image:: images/en/Krita_New_File_Template_A.png" #: ../../user_manual/templates.rst:21 msgid "" "Templates are just .kra files which are saved in a special location so it " "can be pulled up by Krita quickly. This is like the :guilabel:`Open Existing " "Document and Untitled Document` but then with a nicer place in the UI." msgstr "" "Шаблони це прості файли .kra, які зберігаються у спеціальній теці для " "пришвидшення доступу до них за допомогою Krita. Відкриття таких файлів " "подібне до використання пункту меню :guilabel:`Відкрити наявний документ як " "документ без назви`, але за допомогою зручнішого інструмента." #: ../../user_manual/templates.rst:23 msgid "" "You can make your own template file from any .kra file, by using :guilabel:" "`create template from image` in the file menu. This will add your current " "document as a new template, including all its properties along with the " "layers and layer contents." msgstr "" "Ви можете створити ваш власний файл шаблона на основі будь-якого файла .kra " "за допомогою пункту меню :menuselection:`Файл --> Створити шаблон з " "зображення` основного меню програми. Ваш поточний документ буде додано як " "новий шаблон, включаючи усі його властивості, разом із шарами та вмістом " "шарів." #: ../../user_manual/templates.rst:25 msgid "We have the following defaults:" msgstr "Маємо такі типові шаблони:" #: ../../user_manual/templates.rst:28 msgid "Comic Templates" msgstr "Шаблони коміксів" #: ../../user_manual/templates.rst:30 msgid "" "These templates are specifically designed for you to just get started with " "drawing comics. The comic template relies on a system of vectors and clones " "of those vector layers which automatically reflect any changes made to the " "vector layers. In between these two, you can draw your picture, and not fear " "them drawing over the panel. Use :guilabel:`Inherit Alpha` to clip the " "drawing by the panel." msgstr "" "Ці шаблони спеціально розроблено для спрощення малювання коміксів. Шаблон " "коміксів містить систему векторних шарів і клонів векторних шарів, яка " "автоматично реагує на зміни у векторних шарах. Між шарами ви можете малювати " "картинки, не переймаючись тим, ви виходять вони за межі панелі. " "Скористайтеся пунктом :guilabel:`Успадкувати прозорість`, щоб обрізати " "малюнок за панеллю." #: ../../user_manual/templates.rst:32 msgid "European Bande Desinée Template." msgstr "Європейський шаблон BD." #: ../../user_manual/templates.rst:33 msgid "" "This one is reminiscent of the system used by for example TinTin or Spirou " "et Fantasio. These panels focus on wide images, and horizontal cuts." msgstr "" "Зразком для цього шаблона стала система, яку використано, наприклад, у «Тін-" "Тіні» або «Spirou et Fantasio». Особливістю цих панелей є широкі зображення " "та горизонтальні вирізки." #: ../../user_manual/templates.rst:34 msgid "US-style comics Template." msgstr "Шаблон коміксів у американському стилі." #: ../../user_manual/templates.rst:35 msgid "" "This one is reminiscent of old DC and Marvel comics, such as Batman or " "Captain America. Nine images for quick story progression." msgstr "" "Зразком для цього шаблона є старі комікси DC та Marvel, зокрема «Бетмен» та " "«Капітан Америка». Дев'ять зображень для швидкого розвитку сюжету." #: ../../user_manual/templates.rst:36 msgid "Manga Template." msgstr "Шаблон манґи." #: ../../user_manual/templates.rst:37 msgid "" "This one is based on Japanese comics, and focuses on a thin vertical gutter " "and a thick horizontal gutter, ensuring that the reader finished the " "previous row before heading to the next." msgstr "" "Цей шаблон засновано на японських коміксах. Особливостями є тонкі " "вертикальні проміжки і товсті горизонтальні. Читач має закінчити читання " "горизонтального блоку, перш ніж переходити до читання наступного " "вертикального блоку." #: ../../user_manual/templates.rst:39 msgid "Waffle Iron Grid" msgstr "Сітка з комірками" #: ../../user_manual/templates.rst:39 msgid "12 little panels at your disposal." msgstr "12 маленьких панелей до ваших послуг." #: ../../user_manual/templates.rst:42 msgid "Design Templates" msgstr "Шаблони компонування" #: ../../user_manual/templates.rst:44 msgid "" "These are templates for design and have various defaults with proper ppi at " "your disposal:" msgstr "" "Це шаблони для дизайну. У них до ваших послуг передбачено різноманітні " "типові параметри та належні параметри роздільності за пікселями:" #: ../../user_manual/templates.rst:46 msgid "Cinema 16:10" msgstr "Кіноекран 16:10" #: ../../user_manual/templates.rst:47 msgid "Cinema 2.93:1" msgstr "Кіноекран 2.93:1" #: ../../user_manual/templates.rst:48 msgid "Presentation A3-landscape" msgstr "Компонування презентації, A3, альбомна" #: ../../user_manual/templates.rst:49 -#, fuzzy #| msgid "Presentation A4 portrait." msgid "Presentation A4 portrait" msgstr "Компонування презентації, A4, книжкова" #: ../../user_manual/templates.rst:50 msgid "Screen 4:3" msgstr "Екран 4:3" #: ../../user_manual/templates.rst:51 msgid "Web Design" msgstr "Вебдизайн" #: ../../user_manual/templates.rst:54 msgid "DSLR templates" msgstr "Шаблони DSLR" #: ../../user_manual/templates.rst:56 msgid "These have some default size for photos" msgstr "Це деякі типові розміри для фотографій" #: ../../user_manual/templates.rst:58 msgid "Canon 55D" msgstr "Canon 55D" #: ../../user_manual/templates.rst:59 msgid "Canon 5DMK3" msgstr "Canon 5DMK3" #: ../../user_manual/templates.rst:60 msgid "Nikon D3000" msgstr "Nikon D3000" #: ../../user_manual/templates.rst:61 msgid "Nikon D5000" msgstr "Nikon D5000" #: ../../user_manual/templates.rst:62 msgid "Nikon D7000" msgstr "Nikon D7000" #: ../../user_manual/templates.rst:65 msgid "Texture Templates" msgstr "Шаблони текстур" #: ../../user_manual/templates.rst:67 msgid "These are for making 3D textures, and are between 1024, to 4092." msgstr "" "Ці шаблони призначено для створення просторових тексту. Їхні розміри від " "1024 до 4092 пікселів." Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_user_manual___working_with_images.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_user_manual___working_with_images.po (revision 1539490) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/docs_krita_org_user_manual___working_with_images.po (revision 1539491) @@ -1,692 +1,691 @@ # Translation of docs_krita_org_user_manual___working_with_images.po to Ukrainian # Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: docs_krita_org_user_manual___working_with_images\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-04-10 03:45+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-27 07:59+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-10 06:56+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" #: ../../user_manual/working_with_images.rst:None msgid ".. image:: images/en/Infinite-canvas.png" msgstr ".. image:: images/en/Infinite-canvas.png" #: ../../user_manual/working_with_images.rst:1 msgid "Detailed steps on how images work in Krita" msgstr "Докладний опис кроків роботи із зображеннями у Krita" #: ../../user_manual/working_with_images.rst:17 msgid "Working with Images" msgstr "Робота із зображеннями" #: ../../user_manual/working_with_images.rst:19 msgid "" "Computers work with files and as a painting program, Krita works with images " "as the type of file it creates and manipulates." msgstr "" "Комп'ютери працюють із файлами, а програми для малювання, зокрема Krita, " "працюють із зображеннями, створюють і обробляють файли відповідних типів." #: ../../user_manual/working_with_images.rst:23 msgid "What do Images Contain?" msgstr "Що міститься у файлах зображень?" #: ../../user_manual/working_with_images.rst:25 msgid "" "If you have a text document, it of course contains letters, strung in the " "right order, so the computer loads them as coherent sentences." msgstr "" "Якщо ви маєте справу із текстовим документом, у ньому, звичайно ж, містяться " "літери, які певним чином упорядковано так, що комп'ютер завантажує їх як " "придатні до читання речення." #: ../../user_manual/working_with_images.rst:29 msgid "Raster Data" msgstr "Растрові дані" #: ../../user_manual/working_with_images.rst:31 msgid "" "This is the main data on the paint layers you make. So these are the strokes " "with the paint brush and look pixely up close. A multi-layer file will " "contain several of such layers, that get overlaid on top of each other so " "make the final image." msgstr "" "Це основні дані на створених вами шарах малювання. Це мазки пензлем для " "малювання. Якщо роздивлятися їх у великому масштабі, можна побачити окремі " "квадратні пікселі. У багатошаровому файлів декілька таких шарів, які можуть " "накладатися один на одний для створення остаточного зображення." #: ../../user_manual/working_with_images.rst:36 msgid "A single layer file will usually only contain raster data." msgstr "Файл із одним шаром, зазвичай, міститиме лише растрові дані." #: ../../user_manual/working_with_images.rst:39 msgid "Vector Data" msgstr "Векторні дані" #: ../../user_manual/working_with_images.rst:41 msgid "" "These are mathematical operations that tell the computer to draw pixels on a " "spot. This makes them much more scalable, because you just tell the " "operation to make the coordinates 4 times bigger to scale it up. Due to this " "vector data is much more editable, lighter, but at the same time it's also " "much more CPU intensive." msgstr "" "Векторні дані визначають математичні дії, які вказують комп'ютеру, як " "малювати пікселі на екрані. Це робить векторні дані набагато більш " "масштабованими, оскільки, наприклад, для того, щоб змінити масштаб у чотири " "рази, достатньо збільшити координати у чотири рази. Через це векторні дані " "зручніше редагувати, вони компактніші, але, у той самий час, робота із ними " "більше навантажує процесор комп'ютера." #: ../../user_manual/working_with_images.rst:48 msgid "Operation Data" msgstr "Дані, над якими виконуються дії" #: ../../user_manual/working_with_images.rst:50 msgid "" "Stuff like the filter layers, that tells Krita to change the colors of a " "layer, but also transparency masks, group layer and transformation masks are " "saved to multi-layer files. Being able to load these depend on the software " "that initially made the file. So Krita can load and save groups, " "transparency masks and layer effects from PSD, but not load or save " "transform masks." msgstr "" "Дані, подібні до шарів фільтрування, які інструктують Krita щодо зміни " "кольорів шару, а також маски прозорості, дані щодо групування шарів та маски " "перетворення, зберігаються у багатошарових файлах. Можливість завантаження " "таких файлів залежить від програмного забезпечення, за допомогою якого було " "створено файл. Отже, Krita може завантажувати і зберігати групи, маски " "прозорості та ефекти шарів з PSD, але не може завантажувати або зберігати " "маски перетворення." #: ../../user_manual/working_with_images.rst:58 msgid "Metadata" msgstr "Метадані" #: ../../user_manual/working_with_images.rst:60 msgid "" "Metadata is information like the creation date, author, description and also " "information like DPI." msgstr "" "Метадані — відомості щодо документа, зокрема дата створення, автор, опис, а " "також дані щодо роздільної здатності зображення." #: ../../user_manual/working_with_images.rst:64 msgid "Image size" msgstr "Розмір зображення" #: ../../user_manual/working_with_images.rst:66 msgid "" "The image size is the dimension and resolution of the canvas. Image size has " "direct effect file size of the Krita document. The more pixels that need to " "be remembered and the higher the bit depth of the color, the heavier the " "resulting file will be." msgstr "" "Розмір зображення складається із параметрів розмірності та роздільної " "здатності зображення. Розмір зображення безпосередньо впливає на розмір " "файла документа Krita. Чим більше даних пікслеів потрібно запам'ятати і чим " "більшою є глибина кольорів, тим більшим буде файл-результат." #: ../../user_manual/working_with_images.rst:72 msgid "DPI/PPI" msgstr "Точки на дюйм і пікселі на дюйм" #: ../../user_manual/working_with_images.rst:74 msgid "" "**DPI** stands for *Dots per Inch*, **PPI** stands for *Pixels per Inch*. In " "printing industry, suppose if your printer prints at 300 **DPI**. It means " "it is actually putting 300 dots of colors in an area equal to an Inch. This " "means the number of pixels your artwork has in a relative area of an inch." msgstr "" "**DPI** означає *Dots per Inch* (точок на дюйм), **PPI** означає *Pixels per " "Inch* (пікселів на дюйм). У друкарській справі те, що ваш принтер може " "друкувати зі щільністю 300 **DPI** означає, що він може вивести на носій 300 " "кольорових точок уздовж відрізка довжиною у 1 дюйм. Це число визначає " "кількість пікселів вашої художньої роботи, які буде враховано під час друку " "фрагмента довжиною в один дюйм." #: ../../user_manual/working_with_images.rst:80 msgid "" "**DPI** is the concern of the printer, and artists while creating artwork " "should keep **PPI** in mind. According to the **PPI** you have set, the " "printers can decide how large your image should be on a piece of paper." msgstr "" "**DPI** стосується принтера, а художник під час роботи над полотном має " "зважати на **PPI**. За встановленим вами значенням у **PPI** принтер має " "визначити, наскільки великим буде зображення на аркуші паперу." #: ../../user_manual/working_with_images.rst:85 msgid "Some standards:" msgstr "Деякі зі стандартів:" #: ../../user_manual/working_with_images.rst:88 msgid "" "This is the default PPI of monitors as assumed by all programs. It is not " "fully correct, as most monitors these days have 125 PPI or even 300 PPI for " "the retina devices. None the less, when making an image for computer " "consumption, this is the default." msgstr "" "Це типове значення PPI для моніторів, яке використовується усіма програмами. " "Воно є не зовсім правильним, оскільки у більшості сучасних моніторів " "передбачено роздільність у 125 PPI або навіть 300 PPI для пристроїв retina. " "Як би там не було, при створенні зображення для перегляду на комп'ютері це " "значення є типовим." #: ../../user_manual/working_with_images.rst:90 msgid "72 PPI" msgstr "72 точок на дюйм" #: ../../user_manual/working_with_images.rst:92 msgid "120 PPI" msgstr "120 точок на дюйм" #: ../../user_manual/working_with_images.rst:93 msgid "This is often used as a standard for low-quality posters." msgstr "" "Цю роздільність часто використовують як стандарт для низькоякісних " "друкованих відбитків." #: ../../user_manual/working_with_images.rst:94 msgid "300 PPI" msgstr "300 точок на дюйм" #: ../../user_manual/working_with_images.rst:95 msgid "This is the minimum you should use for quality prints." msgstr "Це мінімальна роздільність для якісних друкованих відбитків." #: ../../user_manual/working_with_images.rst:97 msgid "600 PPI" msgstr "600 точок на дюйм" #: ../../user_manual/working_with_images.rst:97 msgid "The quality used for line art for comics." msgstr "Якість для графіки у коміксах." #: ../../user_manual/working_with_images.rst:100 msgid "Color depth" msgstr "Глибина кольорів" #: ../../user_manual/working_with_images.rst:102 msgid "" "We went over color depth in the :ref:`Color Management page " "`. What you need to understand is that Krita has " "image color spaces, and layer color spaces, the latter which can save memory " "if used right. For example, having a line art layer in grayscale can half " "the memory costs." msgstr "" "Ми вже розглянули поняття глибини кольорів на сторінці, яку було присвячено :" "ref:`керуванню кольорами `. Важливо розуміти, що у " "Krita передбачено простори кольорів зображень і простори кольорів шарів. " "Використання окремих просторів кольорів шарів, якщо це робити правильно, " "надає змогу заощадити пам'ять. Наприклад, шар графіки можна зберігати у " "відтінках сірого кольору, і це може зменшити споживання пам'яті для цього " "шару удвічі." #: ../../user_manual/working_with_images.rst:108 msgid "Image color space vs layer color space vs conversion." msgstr "Простір кольорів зображення — простір кольорів шару — перетворення" #: ../../user_manual/working_with_images.rst:110 msgid "" "Because there's a difference between image color space and layer color " "space, you can change only the image color space in :menuselection:`Image --" "> Properties` which will leave the layers alone. But if you want to change " "the color space of the file including all the layers you can do it by going " "to :menuselection:`Image --> Convert Image Color Space` this will convert " "all the layers color space as well." msgstr "" "Оскільки існує відмінність між простором кольорів зображення і простором " "кольорів шару, ви можете змінити лише простір кольорів зображення. Зробити " "це можна за допомогою пункту меню :menuselection:`Зображення --> " "Властивості`. Вибір простору кольорів за допомогою цього пункту не " "стосуватиметься шарів. Але якщо ви захочете змінити простір кольорів файла " "разом із усіма шарами, зробити це можна за допомогою пункту меню :" "menuselection:`Зображення --> Перетворити простір кольорів зображення`. " "Результатом буде перетворення для усіх шарів зображення." #: ../../user_manual/working_with_images.rst:116 msgid "Author and Description" msgstr "Автор і опис" #: ../../user_manual/working_with_images.rst:119 msgid ".. image:: images/en/document_information_screen.png" msgstr ".. image:: images/en/document_information_screen.png" #: ../../user_manual/working_with_images.rst:120 msgid "" "Krita will automatically save who created the image into your image's " "metadata. Along with the other data such as time and date of creation and " "modification, Krita also shows editing time of a document in the document " "information dialog, useful for professional illustrators, speed-painters to " "keep track of the time they worked on artwork for billing purposes. It " "detects when you haven’t performed actions for a while, and has a precision " "of ±60 seconds. You can empty it in the document info dialog and of course " "by unzipping you .kra file and editing the metadata there." msgstr "" "Krita автоматично зберігає дані художника до метаданих зображення. Разом із " "іншими даними, зокрема часом і датою створення та внесення змін, у " "діалоговому вікні даних зображення Krita показує і тривалість редагування " "документа. Це корисно для професійних ілюстраторів, тих, хто займається " "створенням картин на швидкість, для стеження за тривалістю роботи з метою " "визначення її вартості. Програма виявляє проміжки бездіяльності і визначає " "тривалість виконання роботи із точністю у ±60 секунд. Ви можете вилучити ці " "дані за допомогою діалогового вікна відомостей щодо документа і, звичайно ж, " "розпакувавши файл .kra і безпосередньо внісши зміни до метаданих." #: ../../user_manual/working_with_images.rst:130 msgid "" "These things can be edited in :menuselection:`File --> Document " "Information`, and for the author's information :menuselection:`Settings --> " "Configure Krita --> Author Information`. Profiles can be switched under :" "menuselection:`Settings --> Active Author Profile`." msgstr "" "Доступ до вікна редагування відомостей щодо документа можна отримати за " "допомогою пункту меню :menuselection:`Файл --> Відомості щодо документа`, а " "до даних щодо автора за допомогою пункту меню :menuselection:`Параметри --> " "Налаштувати Krita --> Дані щодо автора`. Профілі можна перемикати за " "допомогою пункту меню :menuselection:`Параметри --> Активний профіль автора`." #: ../../user_manual/working_with_images.rst:133 msgid "Setting the canvas background color" msgstr "Встановлення кольору тла полотна" #: ../../user_manual/working_with_images.rst:135 msgid "" "You can set the canvas background color via :menuselection:`Image --> Image " "Background Color and Transparency`. This allows you to turn the background " "color non-transparent and to change the color. This is also useful for " "certain file formats which force a background color instead of transparency. " "PNG and JPG export use this color as the default color to fill in " "transparency if you do not want to export transparency." msgstr "" "Встановити колір тла полотна можна за допомогою пункту меню :menuselection:" "`Зображення --> Колір та прозорість тла зображення`. Ви зможете перетворити " "колір тла на непрозорий і змінити його. Це також корисно для деяких форматів " "файлів, у яких примусово визначається колір тла замість прозорого. Під час " "експортування до PNG і JPG цей колір використовується як типовий для " "заповнення прозорих ділянок, якщо ви не захочете експортувати дані щодо " "прозорості." #: ../../user_manual/working_with_images.rst:142 msgid "" "If you come in from a program like :program:`Paint Tool Sai`, then using " "this option, or using :guilabel:`Set Canvas Background Color` in the new " "file options, will allow you to work in a slightly more comfortable " "environment, where transparency isn't depicted with checkered boxes." msgstr "" "Якщо ви вже користувалися програмами для малювання, зокрема :program:`Paint " "Tool Sai`, використання цього пункту або використання пункту :guilabel:" "`Встановити колір тла полотна` у вікні параметрів нового файла надасть вам " "змогу працювати у дещо комфортнішому середовищі, де прозорість не " "позначатиметься картатим візерунком." #: ../../user_manual/working_with_images.rst:148 msgid "Basic transforms" msgstr "Базові перетворення" #: ../../user_manual/working_with_images.rst:150 msgid "There are some basic transforms available in the image menu." msgstr "" "За допомогою меню «Зображення» можна отримати доступ до деяких базових " "перетворень." #: ../../user_manual/working_with_images.rst:152 msgid "Shear Image" msgstr "Перекосити зображення" #: ../../user_manual/working_with_images.rst:153 msgid "This will allow you to skew the whole image and its layers." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна перекосити ціле зображення або його шари." #: ../../user_manual/working_with_images.rst:154 msgid "Rotate" msgstr "Обернути" #: ../../user_manual/working_with_images.rst:155 msgid "This will allow you to rotate the image and all its layers quickly." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна швидко обернути зображення і усі його шари." #: ../../user_manual/working_with_images.rst:157 msgid "Mirror Horizontal/Vertical" msgstr "Віддзеркалити горизонтально/вертикально" #: ../../user_manual/working_with_images.rst:157 msgid "This will allow you to mirror the whole image with all its layers." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна віддзеркалити ціле зображення з усіма його " "шарами." #: ../../user_manual/working_with_images.rst:159 msgid "But there are more options than that..." msgstr "Втім, у меню набагато більше корисних пунктів…" #: ../../user_manual/working_with_images.rst:162 msgid "Cropping and resizing the canvas" msgstr "Обрізання та зміна розмірів полотна" #: ../../user_manual/working_with_images.rst:164 msgid "" "You can crop and image with the :ref:`crop_tool`, to cut away extra space " "and improve the composition." msgstr "" "Обрізати зображення можна за допомогою інструмента :ref:`crop_tool`. При " "цьому програма відрізає зайві поля та поліпшує композицію зображення." #: ../../user_manual/working_with_images.rst:168 msgid "Trimming" msgstr "Обрізання" #: ../../user_manual/working_with_images.rst:170 msgid "" "Using :menuselection:`Image --> Trim to Layer`, Krita resizes the image to " "the dimensions of the layer selected. Useful for when you paste a too large " "image into the layer and want to resize the canvas to the extent of this " "layer." msgstr "" "За допомогою пункту меню :menuselection:`Зображення --> Обрізати до шару` у " "Krita можна змінити розміри зображення за розмірами позначеного шару. Цей " "пункт буде корисним, якщо ви вставили до шару дуже велике зображення і " "хочете обмежити полотно лише розмірами цього шару." #: ../../user_manual/working_with_images.rst:174 msgid "" ":menuselection:`Image --> Trim to Selection` is a faster cousin to the crop " "tool. This helps us to resize the canvas to the dimension of any active " "selection. This is especially useful with right clicking the layer on the " "layer stack and choosing :guilabel:`Select Opaque`. :menuselection:`Image --" "> Trim to Selection` will then crop the canvas to the selection bounding box." msgstr "" "Пункт :menuselection:`Зображення --> Обрізати до позначеного` є швидшим " "відповідником інструмента обрізання. За його допомогою нам простіше змінити " "розміри полотна до розмірів активної позначеної ділянки. Це особливо зручно, " "якщо ви клацнете правою кнопкою миші на пункті шару у стосі шарів і виберете " "у контекстному меню пункт :guilabel:`Вибрати непрозоре`. Наступний вибір " "пункту меню :menuselection:`Зображення --> Обрізати до позначеного` обріже " "полотно до обмежувальної рамки позначеного у шарі." #: ../../user_manual/working_with_images.rst:180 msgid "" ":menuselection:`Image --> Trim to Image Size` is actually for layers, and " "will trim all layers to the size of the image, making your files lighter by " "getting rid of invisible data." msgstr "" "Пункт меню :menuselection:`Зображення --> Обрізати до розмірів зображення` " "призначено для шарів. За його допомогою можна обрізати усі шари до розміру " "зображення, що зробить ваші файли проектів меншими за розмірами, усунувши з " "них невидимі фрагменти." #: ../../user_manual/working_with_images.rst:185 msgid "Resizing the canvas" msgstr "Зміна розмірів полотна" #: ../../user_manual/working_with_images.rst:187 msgid "" "You can also resize the canvas via :menuselection:`Image --> Resize Canvas` " "(or :kbd:`Ctrl + Alt + C`). The dialog box is shown below." msgstr "" "Також можна змінити розмір полотна за допомогою пункту меню :menuselection:" "`Зображення --> Змінити розмір полотна` (або :kbd:`Ctrl + Alt + C`). " "Відповідне діалогове вікно показано на наведеному нижче знімку." #: ../../user_manual/working_with_images.rst:191 msgid ".. image:: images/en/Resize_Canvas.png" msgstr ".. image:: images/en/Resize_Canvas.png" #: ../../user_manual/working_with_images.rst:192 msgid "" "In this, constraint proportions will make sure the height and width stay in " "proportion to each other as you change them. Offset indicates where the new " "canvas space is added around the current image. You basically decide where " "the current image goes (if you press the left-button, it'll go to the center " "left, and the new canvas space will be added to the right of the image)." msgstr "" "Тут визначення пропорції розмірів забезпечує пропорційну зміну висоти та " "ширини зображення. Відступ визначає місце, у якому додаватиметься новий " "простір на полотні навколо поточного зображення. Загалом, ви просто " "визначаєте місце поточного зображення на полотні (якщо ви натиснете ліву " "кнопку, його буде пересунуто у центр ліворуч, а додаткове місце на полотні " "буде додано праворуч від зображення)." #: ../../user_manual/working_with_images.rst:199 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Another way to resize the canvas according to the need while drawing is " #| "when you scroll away from the end of the canvas, you can see an arrow " #| "appear. Clicking this will extend the canvas in that direction. You can " #| "see the arrow marked in red in the example below" msgid "" "Another way to resize the canvas according to the need while drawing is when " "you scroll away from the end of the canvas, you can see an arrow appear. " "Clicking this will extend the canvas in that direction. You can see the " "arrow marked in red in the example below:" msgstr "" "Ще одним способом зміни розмірів полотна під час малювання є гортання за " "поточну межу полотна. У відповідь на таке гортання програма покаже вам " "стрілочку. Натискання стрілочки призведе до розширення полотна у " "відповідному напрямку. На наведеному нижче знімку вікна стрілочку позначено " "червоним кольором." #: ../../user_manual/working_with_images.rst:209 msgid "Resizing the image" msgstr "Зміна розмірів зображення" #: ../../user_manual/working_with_images.rst:211 msgid "" ":guilabel:`Scale Image to New Size` allows you to resize the whole image. " "Also, importantly, this is where you can change the resolution or *upres* " "your image. So for instance, if you were initially working at 72 PPI to " "block in large shapes and colors, images, etc... And now you want to really " "get in and do some detail work at 300 or 400 PPI this is where you would " "make the change." msgstr "" "За допомогою пункту :guilabel:`Масштабувати зображення до нового розміру` ви " "можете змінити розміри усього зображення. Крім того, і це важливо, ви можете " "змінити роздільну здатність вашого зображення. Отже, наприклад, якщо ви " "спочатку працювали із 72 пікселями на дюйм для полегшення обробки великих " "форм і кольорів, зображень тощо, а потім хочете попрацювати над деталями з " "300 або 400 пікселями на дюйм, це саме те місце, де ви можете змінити " "параметри зображення." #: ../../user_manual/working_with_images.rst:218 msgid "" "Like all other dialogs where a chain link appears, when the chain is linked " "the aspect ratio is maintained. To disconnect the chain, just click on the " "links and the two halves will separate." msgstr "" "Подібно до усіх інших вікон, у яких з'являється кнопка із ланцюгом, з'єднані " "ланки ланцюга означають, що пропорції зберігатимуться. Щоб роз'єднати ланки, " "просто натисніть кнопку." #: ../../user_manual/working_with_images.rst:224 msgid ".. image:: images/en/Scale_Image_to_New_Size.png" msgstr ".. image:: images/en/Scale_Image_to_New_Size.png" #: ../../user_manual/working_with_images.rst:226 msgid "Separating Images" msgstr "Розділення зображень" #: ../../user_manual/working_with_images.rst:229 msgid ".. image:: images/en/Separate_Image.png" msgstr ".. image:: images/en/Separate_Image.png" #: ../../user_manual/working_with_images.rst:230 msgid "" "This powerful image manipulation feature lets you separate an image into its " "different components or channels." msgstr "" "За допомогою цієї потужної функціональної можливості для роботи із " "зображеннями ви можете розділити зображення на його компоненти або канали." #: ../../user_manual/working_with_images.rst:233 msgid "" "This is useful for people working in print, or people manipulating game " "textures. There's no combine functionality, but what you can do, if using " "colored output, is to set two of the channels to the addition :ref:" "`blending_modes`." msgstr "" "Цей пункт корисних для тих, хто бажає надрукувати результат малювання, або " "тих, хто працює над текстурами для ігор. Якоїсь окремої кнопки чи пункту " "меню не передбачено, але, якщо ви використовуєте виведення даних за каналами " "кольорів, ви можете встановити для двох каналів додавання у режимах :ref:" "`blending_modes`." #: ../../user_manual/working_with_images.rst:238 msgid "" "For grayscale images in the RGB space, you can use the copy red, copy green " "and copy blue blending modes, with using the red one for the red channel " "image, etc." msgstr "" "Для зображень у відтінках сірого у просторі RGB ви можете скористатися " "режимами змішування із копіюванням червоного, зеленого та синього кольору і " "використати режим червоного кольору для отримання червоного каналу " "зображення тощо." #: ../../user_manual/working_with_images.rst:243 msgid "Saving, Exporting and Opening Files" msgstr "Збереження, експортування та відкриття файлів" #: ../../user_manual/working_with_images.rst:245 msgid "" "When Krita creates or opens a file, it has a copy of the file in memory, " "that it edits. This is part of the way how computers work: They make a copy " "of their file in the RAM. Thus, when saving, Krita takes its copy and copies " "it over the existing file. There's a couple of tricks you can do with saving." msgstr "" "Коли Krita створює чи відкриває файл, вона тримає копію файла, який редагує, " "у пам'яті комп'ютера. Так працюють усі комп'ютери: вони створюють копію " "файла у оперативній пам'яті. Отже, під час зберігання даних Krita бере цю " "копію і записує її до наявного файла. При зберіганні даних можна " "скористатися декількома трюками." #: ../../user_manual/working_with_images.rst:252 msgid "" "Krita saves the current image in its memory to a defined place on the hard-" "drive. If the image hadn't been saved before, Krita will ask you where to " "save it." msgstr "" "Krita зберігає поточне зображення у своїй пам'яті до визначеного місця на " "диску. Якщо зображення раніше не зберігалося на диску, Krita попросить вас " "вказати місце для його зберігання." #: ../../user_manual/working_with_images.rst:253 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: ../../user_manual/working_with_images.rst:256 msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" #: ../../user_manual/working_with_images.rst:256 msgid "" "Make a copy of your current file by saving it with a different name. Krita " "will switch to the newly made file as its active document." msgstr "" "Зробити копію поточного файла, зберігши його до файла із іншою назвою. При " "цьому Krita перемкне активний документ на новостворений файл." #: ../../user_manual/working_with_images.rst:258 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: ../../user_manual/working_with_images.rst:259 msgid "Open a saved file. Fairly straightforward." msgstr "Відкрити збережений файл. Доволі очевидно." #: ../../user_manual/working_with_images.rst:261 msgid "" "Save a file to a new location without actively opening it. Useful for when " "you are working on a layered file, but only need to save a flattened version " "of it to a certain location." msgstr "" "Зберегти файл до нового місця без активного його відкриття. Корисно, якщо ви " "працюєте з файлом із шарами, але хочете зберегти лише версію із об'єднаними " "шарами до певного каталогу." #: ../../user_manual/working_with_images.rst:262 msgid "Export" msgstr "Експортувати" #: ../../user_manual/working_with_images.rst:265 msgid "" "This is a bit of an odd one, but it opens a file, and forgets where you " "saved it to, so that when pressing 'save' it asks you where to save it. This " "is also called 'import' in other programs." msgstr "" "Цей пункт, як може здатися, поводиться доволі дивно: програма відкриває файл " "і наче забуває про те, де він зберігався. Коли ви натискаєте кнопку " "«Зберегти», програма просить вас вказати, куди слід зберегти нову версію " "файла. У інших програмах подібна можливість називається «Імпортувати»." #: ../../user_manual/working_with_images.rst:266 msgid "Open Existing Document As Untitled Document" msgstr "Відкрити вже створений документ як документ без назви" #: ../../user_manual/working_with_images.rst:269 msgid "Create Copy from Current Image" msgstr "Створити копію з поточного зображення" #: ../../user_manual/working_with_images.rst:269 msgid "" "Makes a new copy of the current image. Similar to Open Existing Document As " "Untitled Document, but then with already opened files." msgstr "" "Створити копію поточного зображення. Дія подібна до «Відкрити вже створений " "документ як документ без назви», але виконується для вже відкритих файлів." #: ../../user_manual/working_with_images.rst:272 msgid "Save Incremental Version" msgstr "Зберегти нарощувальну версію" #: ../../user_manual/working_with_images.rst:272 msgid "" "Saves the current image as 'filename'\\_XXX.kra and switches the current " "document to it." msgstr "" "Зберігає поточне зображення до файла «назва_файла»\\_XXX.kra і перемикає " "поточний документ на збережений файл." #: ../../user_manual/working_with_images.rst:275 msgid "" "Copies and renames the last saved version of your file to a back-up file and " "saves your document under the original name." msgstr "" "Копіює і перейменовує останню збережену версію вашого файла до файла " "резервної копії і зберігає ваш документ під початковою назвою." #: ../../user_manual/working_with_images.rst:276 msgid "Save Incremental Backup" msgstr "Зберегти нарощувальну резервну копію" #: ../../user_manual/working_with_images.rst:279 msgid "" "Since Krita's file format is compressed data file, in case of a corrupt or " "broken file you can open it with archive managers and extract the contents " "of the layers. This will help you to recover as much as possible data from " "the file. On Windows, you will need to rename it to filename.zip to open it." msgstr "" "Оскільки формат файлів Krita є форматом стиснених даних, якщо дані або файл " "буде пошкоджено, ви можете відкрити файл у програмі для керування архівами і " "видобути вміст шарів. Це допоможе вам відновити максимальну кількість даних " "з файла. У Windows, щоб мати змогу відкрити файл, вам слід перейменувати " "його так, щоб суфіксом назви була комбінація літер «.zip»." #~ msgid "Exports the current image as 'filename'\\_XXX.kra." #~ msgstr "" #~ "Експортувати поточне зображення до файла із назвою «назва_файла»\\_XXX." #~ "kra."