Index: branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-utils/kdiff3.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-utils/kdiff3.po (revision 1539485) +++ branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-utils/kdiff3.po (revision 1539486) @@ -1,3936 +1,3937 @@ # Translation of kdiff3.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2003, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc. # # Paulo Henrique Alkmin da Costa , 2003. # Lisiane Sztoltz , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Diniz Fernando Bortolotto Ferreira , 2006. # Diniz Bortolotto , 2006, 2007, 2008. # André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015. # Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2018, 2019. # Marcus Gama , 2011. # Frederico Gonçalves Guimarães , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdiff3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-30 07:52+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-03 18:36-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-09 22:56-0300\n" "Last-Translator: Frederico Gonçalves Guimarães \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Diniz Bortolotto, Frederico Gonçalves Guimarães" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "diniz.bortolotto@gmail.com, frederico@teia.bio.br" #: difftextwindow.cpp:412 #, kde-format msgid "File %1: Line %2" msgstr "Arquivo %1: Linha %2" #: difftextwindow.cpp:414 #, kde-format msgid "File %1: Line not available" msgstr "Arquivo %1: Linha não disponível" #: difftextwindow.cpp:1780 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Codificação:" #: difftextwindow.cpp:1782 mergeresultwindow.cpp:3138 optiondialog.cpp:818 #, kde-format msgid "Line end style:" msgstr "Estilo de fim de linha:" #: difftextwindow.cpp:1810 directorymergewindow.cpp:382 #: directorymergewindow.cpp:433 directorymergewindow.cpp:524 #: directorymergewindow.cpp:3058 directorymergewindow.cpp:3189 #: directorymergewindow.cpp:3417 mergeresultwindow.cpp:942 #: mergeresultwindow.cpp:944 mergeresultwindow.cpp:946 #: mergeresultwindow.cpp:948 mergeresultwindow.cpp:1814 #: mergeresultwindow.cpp:3170 mergeresultwindow.cpp:3177 optiondialog.cpp:962 #: optiondialog.cpp:975 pdiff.cpp:833 pdiff.cpp:835 pdiff.cpp:837 pdiff.cpp:839 #: pdiff.cpp:861 smalldialogs.cpp:124 smalldialogs.cpp:126 smalldialogs.cpp:127 #: smalldialogs.cpp:130 #, kde-format msgid "A" msgstr "A" #: difftextwindow.cpp:1810 directorymergewindow.cpp:384 #: directorymergewindow.cpp:436 directorymergewindow.cpp:526 #: directorymergewindow.cpp:3064 directorymergewindow.cpp:3190 #: directorymergewindow.cpp:3418 mergeresultwindow.cpp:942 #: mergeresultwindow.cpp:944 mergeresultwindow.cpp:950 #: mergeresultwindow.cpp:952 mergeresultwindow.cpp:1816 #: mergeresultwindow.cpp:3172 mergeresultwindow.cpp:3179 optiondialog.cpp:963 #: optiondialog.cpp:976 pdiff.cpp:833 pdiff.cpp:835 pdiff.cpp:841 pdiff.cpp:843 #: pdiff.cpp:863 smalldialogs.cpp:124 smalldialogs.cpp:125 smalldialogs.cpp:128 #: smalldialogs.cpp:131 #, kde-format msgid "B" msgstr "B" #: difftextwindow.cpp:1810 directorymergewindow.cpp:386 #: directorymergewindow.cpp:439 directorymergewindow.cpp:528 #: directorymergewindow.cpp:3070 directorymergewindow.cpp:3191 #: directorymergewindow.cpp:3419 mergeresultwindow.cpp:946 #: mergeresultwindow.cpp:948 mergeresultwindow.cpp:950 #: mergeresultwindow.cpp:952 mergeresultwindow.cpp:1818 #: mergeresultwindow.cpp:3174 mergeresultwindow.cpp:3181 optiondialog.cpp:977 #: pdiff.cpp:837 pdiff.cpp:839 pdiff.cpp:841 pdiff.cpp:843 pdiff.cpp:865 #: smalldialogs.cpp:125 smalldialogs.cpp:126 smalldialogs.cpp:129 #: smalldialogs.cpp:132 #, kde-format msgid "C" msgstr "C" #: difftextwindow.cpp:1810 #, kde-format msgid "A (Base)" msgstr "A (Base)" #: difftextwindow.cpp:1812 #, kde-format msgid "Encoding: %1" msgstr "Codificação: %1" #: difftextwindow.cpp:1813 mergeresultwindow.cpp:3183 #, kde-format msgid "Unix" msgstr "Unix" #: difftextwindow.cpp:1813 mergeresultwindow.cpp:3184 #, kde-format msgid "DOS" msgstr "DOS" #: difftextwindow.cpp:1813 #, kde-format msgid "Line end style: %1" msgstr "Estilo de fim de linha: %1" #: difftextwindow.cpp:1835 kdiff3.cpp:873 #, kde-format msgid "Top line" msgstr "Linha superior" #: difftextwindow.cpp:1845 #, kde-format msgid "End" msgstr "Fim" #: difftextwindow.cpp:1903 smalldialogs.cpp:235 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Abrir arquivo" #: difftextwindow.cpp:1951 optiondialog.cpp:387 #, kde-format msgid "Unicode, 8 bit" msgstr "Unicode, 8 bit" #: difftextwindow.cpp:1966 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Outro" #: directorymergewindow.cpp:409 directorymergewindow.cpp:3424 #, kde-format msgid "Copy A to B" msgstr "Copiar A para B" #: directorymergewindow.cpp:412 directorymergewindow.cpp:3425 #, kde-format msgid "Copy B to A" msgstr "Copiar B para A" #: directorymergewindow.cpp:415 directorymergewindow.cpp:3426 #, kde-format msgid "Delete A" msgstr "Excluir A" #: directorymergewindow.cpp:418 directorymergewindow.cpp:3427 #, kde-format msgid "Delete B" msgstr "Excluir B" #: directorymergewindow.cpp:421 #, kde-format msgid "Delete A & B" msgstr "Excluir A & B" #: directorymergewindow.cpp:424 directorymergewindow.cpp:3429 #, kde-format msgid "Merge to A" msgstr "Mesclar com A" #: directorymergewindow.cpp:427 directorymergewindow.cpp:3430 #, kde-format msgid "Merge to B" msgstr "Mesclar com B" #: directorymergewindow.cpp:430 #, kde-format msgid "Merge to A & B" msgstr "Mesclar com A & B" #: directorymergewindow.cpp:442 directorymergewindow.cpp:3421 #, kde-format msgid "Delete (if exists)" msgstr "Excluir (se existir)" #: directorymergewindow.cpp:445 directorymergewindow.cpp:448 #: directorymergewindow.cpp:3420 optiondialog.cpp:925 smalldialogs.cpp:113 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Mesclar" #: directorymergewindow.cpp:445 directorymergewindow.cpp:448 #, kde-format msgid "Merge (manual)" msgstr "Mesclar (manual)" #: directorymergewindow.cpp:451 #, kde-format msgid "Error: Conflicting File Types" msgstr "Erro: Tipos de arquivos conflitantes" #: directorymergewindow.cpp:454 #, kde-format msgid "Error: Changed and Deleted" msgstr "Erro: Alterado e excluído" #: directorymergewindow.cpp:457 #, kde-format msgid "Error: Dates are equal but files are not." msgstr "Erro: As datas são iguais, mas os arquivos não." #: directorymergewindow.cpp:471 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Concluído" #: directorymergewindow.cpp:473 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: directorymergewindow.cpp:475 #, kde-format msgid "Skipped." msgstr "Ignorado." #: directorymergewindow.cpp:477 #, kde-format msgid "Not saved." msgstr "Não salvo." #: directorymergewindow.cpp:479 #, kde-format msgid "In progress..." msgstr "Em progresso..." #: directorymergewindow.cpp:481 #, kde-format msgid "To do." msgstr "A fazer." #: directorymergewindow.cpp:522 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: directorymergewindow.cpp:530 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Operação" #: directorymergewindow.cpp:532 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: directorymergewindow.cpp:534 #, kde-format msgid "Unsolved" msgstr "Não resolvido" #: directorymergewindow.cpp:536 #, kde-format msgid "Solved" msgstr "Resolvido" #: directorymergewindow.cpp:538 #, kde-format msgid "Nonwhite" msgstr "Não em branco" #: directorymergewindow.cpp:540 #, kde-format msgid "White" msgstr "Em branco" #: directorymergewindow.cpp:674 #, kde-format msgid "Unable to compare non-normal file with normal file." msgstr "" "Não é possível comparar um arquivo fora do normal com um arquivo normal." #: directorymergewindow.cpp:688 #, kde-format msgid "Mix of links and normal files." msgstr "Mistura de links e arquivos normais." #: directorymergewindow.cpp:695 #, kde-format msgid "Link: " msgstr "Link: " #: directorymergewindow.cpp:704 #, kde-format msgid "Size. " msgstr "Tamanho. " #: directorymergewindow.cpp:718 directorymergewindow.cpp:728 #, kde-format msgid "Date & Size: " msgstr "Data e Tamanho: " #: directorymergewindow.cpp:748 #, kde-format msgid "Comparing file..." msgstr "Comparando arquivo..." #: directorymergewindow.cpp:801 #, kde-format msgid "" "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort " "the merge and rescan the directory?" msgstr "" "Você está neste momento fazendo uma mesclagem de diretórios. Tem certeza que " "deseja interromper a mesclagem e reexaminar o diretório?" #: directorymergewindow.cpp:802 kdiff3.cpp:698 kdiff3.cpp:708 kdiff3.cpp:720 #: mergeresultwindow.cpp:372 pdiff.cpp:1033 pdiff.cpp:1910 pdiff.cpp:1920 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: directorymergewindow.cpp:803 directorymergewindow.cpp:3393 #, kde-format msgid "Rescan" msgstr "Reexaminar" #: directorymergewindow.cpp:804 pdiff.cpp:1035 #, kde-format msgid "Continue Merging" msgstr "Continuar mesclando" #: directorymergewindow.cpp:971 #, kde-format msgid "Opening of directories failed:" msgstr "Não foi possível abrir os diretórios:" #: directorymergewindow.cpp:975 #, kde-format msgid "Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Dir A \"%1\" não existe ou não é um diretório.\n" #: directorymergewindow.cpp:980 #, kde-format msgid "Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Dir B \"%1\" não existe ou não é um diretório.\n" #: directorymergewindow.cpp:985 #, kde-format msgid "Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Dir C \"%1\" não existe ou não é um diretório.\n" #: directorymergewindow.cpp:988 #, kde-format msgid "Directory Open Error" msgstr "Erro na abertura do diretório" #: directorymergewindow.cpp:996 #, kde-format msgid "" "The destination directory must not be the same as A or B when three " "directories are merged.\n" "Check again before continuing." msgstr "" "O diretório de destino não pode ser o mesmo que A ou B quando três " "diretórios são mesclados.\n" "Verifique novamente antes de continuar." #: directorymergewindow.cpp:998 #, kde-format msgid "Parameter Warning" msgstr "Aviso de parâmetro" #: directorymergewindow.cpp:1003 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "Pesquisando diretórios..." #: directorymergewindow.cpp:1029 #, kde-format msgid "Reading Directory A" msgstr "Lendo o diretório A" #: directorymergewindow.cpp:1038 #, kde-format msgid "Reading Directory B" msgstr "Lendo o diretório B" #: directorymergewindow.cpp:1048 #, kde-format msgid "Reading Directory C" msgstr "Lendo o diretório C" #: directorymergewindow.cpp:1064 #, kde-format msgid "Some subdirectories were not readable in" msgstr "Alguns subdiretórios não eram legíveis" #: directorymergewindow.cpp:1069 #, kde-format msgid "Check the permissions of the subdirectories." msgstr "Verifique as permissões dos subdiretórios." #: directorymergewindow.cpp:1106 kdiff3.cpp:666 kdiff3.cpp:753 kdiff3.cpp:777 #: kdiff3.cpp:1065 kdiff3.cpp:1086 pdiff.cpp:1116 pdiff.cpp:1170 pdiff.cpp:1218 #: pdiff.cpp:1234 pdiff.cpp:1277 pdiff.cpp:1301 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: directorymergewindow.cpp:1121 #, kde-format msgid "" "Directory Comparison Status\n" "\n" "Number of subdirectories: %1\n" "Number of equal files: %2\n" "Number of different files: %3" msgstr "" "Status da comparação de diretórios\n" "\n" "Número de subdiretórios: %1\n" "Número de arquivos iguais: %2\n" "Número de arquivos diferentes: %3" #: directorymergewindow.cpp:1128 #, kde-format msgid "Number of manual merges: %1" msgstr "Número de mesclagens manuais: %1" #: directorymergewindow.cpp:1394 #, kde-format msgid "This affects all merge operations." msgstr "Isto afeta todas as operações de mesclagem." #: directorymergewindow.cpp:1395 #, kde-format msgid "Changing All Merge Operations" msgstr "Alterando todas as operações de mesclagem" #: directorymergewindow.cpp:1695 #, kde-format msgid "" "Processing %1 / %2\n" "%3" msgstr "" "Processando %1 / %2\n" "%3" #: directorymergewindow.cpp:1738 directorymergewindow.cpp:1742 #, kde-format msgid "Some files could not be processed." msgstr "Não foi possível processar alguns arquivos." #: directorymergewindow.cpp:2222 directorymergewindow.cpp:2247 #: directorymergewindow.cpp:2271 #, kde-format msgid "This operation is currently not possible." msgstr "Esta operação não é possível no momento." #: directorymergewindow.cpp:2222 directorymergewindow.cpp:2247 #: directorymergewindow.cpp:2271 directorymergewindow.cpp:2552 #, kde-format msgid "Operation Not Possible" msgstr "Operação impossível" #: directorymergewindow.cpp:2318 #, kde-format msgid "An error occurred while copying." msgstr "Ocorreu um erro durante a cópia." #: directorymergewindow.cpp:2319 directorymergewindow.cpp:2759 #, kde-format msgid "Merge Error" msgstr "Erro na mesclagem" #: directorymergewindow.cpp:2396 #, kde-format msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)" msgstr "Operação de mesclagem desconhecida. (Isto nunca deveria acontecer!)" #: directorymergewindow.cpp:2441 #, kde-format msgid "Unknown merge operation." msgstr "Operação de mesclagem desconhecida." #: directorymergewindow.cpp:2454 #, kde-format msgid "" "The merge is about to begin.\n" "\n" "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are " "doing.\n" "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n" "\n" "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY " "whatsoever! Make backups of your vital data!" msgstr "" "A mesclagem está prestes a começar.\n" "\n" "Escolha \"Fazer\" caso tenha lido as instruções e saiba o que está fazendo.\n" "Escolha \"Simular\" para saber o que será feito.\n" "\n" "Saiba que esse programa ainda está em fase beta, e NÃO HÁ GARANTIA alguma! " "Faça backups dos seus dados!" #: directorymergewindow.cpp:2459 #, kde-format msgid "Starting Merge" msgstr "Iniciando a mesclagem" #: directorymergewindow.cpp:2460 #, kde-format msgid "Do It" msgstr "Fazer" #: directorymergewindow.cpp:2461 #, kde-format msgid "Simulate It" msgstr "Simular" #: directorymergewindow.cpp:2487 #, kde-format msgid "" "The highlighted item has a different type in the different directories. " "Select what to do." msgstr "" "O item selecionado tem um tipo diferente nos diferentes diretórios. " "Selecione o que fazer." #: directorymergewindow.cpp:2491 #, kde-format msgid "" "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select " "what to do." msgstr "" "As datas de modificação do arquivo são iguais, mas os arquivos não. " "Selecione o que fazer." #: directorymergewindow.cpp:2495 #, kde-format msgid "" "The highlighted item was changed in one directory and deleted in the other. " "Select what to do." msgstr "" "O item selecionado foi alterado em um diretório e excluído no outro. " "Selecione o que fazer." #: directorymergewindow.cpp:2552 #, kde-format msgid "" "This operation is currently not possible because directory merge is " "currently running." msgstr "" "Esta operação não é possível no momento porque está ocorrendo uma mesclagem " "de diretório." #: directorymergewindow.cpp:2609 #, kde-format msgid "" "There was an error in the last step.\n" "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want " "to skip this item?" msgstr "" "Ocorreu um erro no último passo.\n" "Você quer continuar com o item que causou o erro ou prefere ignorá-lo?" #: directorymergewindow.cpp:2611 #, kde-format msgid "Continue merge after an error" msgstr "Continuar a mesclagem após um erro" #: directorymergewindow.cpp:2612 #, kde-format msgid "Continue With Last Item" msgstr "Continuar com o último item" #: directorymergewindow.cpp:2613 #, kde-format msgid "Skip Item" msgstr "Ignorar o item" #: directorymergewindow.cpp:2709 #, kde-format msgid "Merge operation complete." msgstr "Operação de mesclagem completa." #: directorymergewindow.cpp:2709 directorymergewindow.cpp:2712 #, kde-format msgid "Merge Complete" msgstr "Mesclagem completa" #: directorymergewindow.cpp:2722 #, kde-format msgid "" "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations." msgstr "" "A simulação de mesclagem está completa: Verifique se concorda com as " "operações propostas." #: directorymergewindow.cpp:2758 #, kde-format msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information." msgstr "Ocorreu um erro. Pressione OK para ver informações detalhadas." #: directorymergewindow.cpp:2791 #, kde-format msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed." msgstr "Erro ao tentar excluir %1: Não foi possível criar o backup." #: directorymergewindow.cpp:2798 #, kde-format msgid "delete directory recursively( %1 )" msgstr "excluir o diretório recursivamente( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:2800 #, kde-format msgid "delete( %1 )" msgstr "excluir( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:2815 #, kde-format msgid "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory." msgstr "" "Erro: a operação de exclusão do diretório falhou durante a tentativa de ler " "o diretório." #: directorymergewindow.cpp:2834 #, kde-format msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed." msgstr "Erro: não foi possível efetuar a operação rmdir( %1 )." #: directorymergewindow.cpp:2844 #, kde-format msgid "Error: delete operation failed." msgstr "Erro: não foi possível efetuar a exclusão." #: directorymergewindow.cpp:2870 #, kde-format msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)" msgstr "mesclagem manual( %1, %2, %3 -> %4)" #: directorymergewindow.cpp:2873 #, kde-format msgid "" " Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7." msgstr "" " Nota: Após uma mesclagem manual o usuário deve continuar, pressionando " "F7." #: directorymergewindow.cpp:2900 #, kde-format msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed." msgstr "" "Erro: não foi possível copiar( %1 -> %2 ). Não foi possível excluir o " "destino existente." #: directorymergewindow.cpp:2909 #, kde-format msgid "copyLink( %1 -> %2 )" msgstr "copyLink( %1 -> %2 )" #: directorymergewindow.cpp:2918 #, kde-format msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported." msgstr "" "Erro: não foi possível efetuar o copyLink: Links remotas ainda não são " "suportadas." #: directorymergewindow.cpp:2928 #, kde-format msgid "Error: copyLink failed." msgstr "Erro: não foi possível efetuar o copyLink." #: directorymergewindow.cpp:2953 #, kde-format msgid "copy( %1 -> %2 )" msgstr "copiar( %1 -> %2 )" #: directorymergewindow.cpp:2979 #, kde-format msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination." msgstr "" "Erro durante a renomeação( %1 -> %2 ): Não foi possível excluir o destino " "existente." #: directorymergewindow.cpp:2986 #, kde-format msgid "rename( %1 -> %2 )" msgstr "renomear( %1 -> %2 )" #: directorymergewindow.cpp:2995 #, kde-format msgid "Error: Rename failed." msgstr "Erro: não foi possível renomear." #: directorymergewindow.cpp:3013 #, kde-format msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file." msgstr "" "Erro durante makeDir de %1. Não foi possível excluir o arquivo existente." #: directorymergewindow.cpp:3030 #, kde-format msgid "makeDir( %1 )" msgstr "makeDir( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:3040 #, kde-format msgid "Error while creating directory." msgstr "Erro durante a criação do diretório." #: directorymergewindow.cpp:3076 directorymergewindow.cpp:3195 #, kde-format msgid "Dest" msgstr "Dest" #: directorymergewindow.cpp:3084 directorymergewindow.cpp:3113 #, kde-format msgid "Dir" msgstr "Dir." #: directorymergewindow.cpp:3084 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: directorymergewindow.cpp:3084 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tam." #: directorymergewindow.cpp:3085 #, kde-format msgid "Attr" msgstr "Atrib." #: directorymergewindow.cpp:3085 #, kde-format msgid "Last Modification" msgstr "Última modificação" #: directorymergewindow.cpp:3085 #, kde-format msgid "Link-Destination" msgstr "Destino-Link" #: directorymergewindow.cpp:3113 #, kde-format msgid "File" msgstr "Arquivo" #: directorymergewindow.cpp:3113 #, kde-format msgid "-Link" msgstr "-Link" #: directorymergewindow.cpp:3119 #, kde-format msgid "not available" msgstr "não disponível" #: directorymergewindow.cpp:3137 #, kde-format msgid "A (Dest): " msgstr "A (Dest.): " #: directorymergewindow.cpp:3141 #, kde-format msgid "A: " msgstr "A: " #: directorymergewindow.cpp:3141 #, kde-format msgid "A (Base): " msgstr "A (Base): " #: directorymergewindow.cpp:3147 #, kde-format msgid "B (Dest): " msgstr "B (Dest.): " #: directorymergewindow.cpp:3151 #, kde-format msgid "B: " msgstr "B: " #: directorymergewindow.cpp:3156 #, kde-format msgid "C (Dest): " msgstr "C (Dest.): " #: directorymergewindow.cpp:3160 #, kde-format msgid "C: " msgstr "C: " #: directorymergewindow.cpp:3163 #, kde-format msgid "Dest: " msgstr "Dest.: " #. i18n("Saving Directory Merge State ...")); #: directorymergewindow.cpp:3238 #, kde-format msgid "Save Directory Merge State As..." msgstr "Salvar o estado da mesclagem de diretório como..." #: directorymergewindow.cpp:3387 #, kde-format msgid "Start/Continue Directory Merge" msgstr "Iniciar/Continuar a mesclagem de diretório" #: directorymergewindow.cpp:3388 #, kde-format msgid "Run Operation for Current Item" msgstr "Executar operação para o item atual" #: directorymergewindow.cpp:3389 #, kde-format msgid "Compare Selected File" msgstr "Comparar o arquivo selecionado" #: directorymergewindow.cpp:3390 #, kde-format msgid "Merge Current File" msgstr "Mesclar o arquivo atual" #: directorymergewindow.cpp:3390 #, kde-format msgid "" "Merge\n" "File" msgstr "" "Mesclar\n" "arquivo" #: directorymergewindow.cpp:3391 #, kde-format msgid "Fold All Subdirs" msgstr "Contrair todos os subdiretórios" #: directorymergewindow.cpp:3392 #, kde-format msgid "Unfold All Subdirs" msgstr "Expandir todos os subdiretórios" #. i18n("Save Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSaveMergeState, ac, "dir_save_merge_state"); #. i18n("Load Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotLoadMergeState, ac, "dir_load_merge_state"); #: directorymergewindow.cpp:3396 #, kde-format msgid "Choose A for All Items" msgstr "Selecionar A para todos os itens" #: directorymergewindow.cpp:3397 #, kde-format msgid "Choose B for All Items" msgstr "Selecionar B para todos os itens" #: directorymergewindow.cpp:3398 #, kde-format msgid "Choose C for All Items" msgstr "Selecionar C para todos os itens" #: directorymergewindow.cpp:3399 #, kde-format msgid "Auto-Choose Operation for All Items" msgstr "Escolher automaticamente a operação para todos os itens" #: directorymergewindow.cpp:3400 #, kde-format msgid "No Operation for All Items" msgstr "Nenhuma operação para todos os itens" #. i18n("Synchronize Directories"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSynchronizeDirectories, ac, "dir_synchronize_directories"); #. d->m_pDirChooseNewerFiles = GuiUtils::createAction< KToggleAction >(i18n("Copy Newer Files Instead of Merging"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotChooseNewerFiles, ac, "dir_choose_newer_files"); #: directorymergewindow.cpp:3405 #, kde-format msgid "Show Identical Files" msgstr "Exibir os arquivos idênticos" #: directorymergewindow.cpp:3405 #, kde-format msgid "" "Identical\n" "Files" msgstr "" "Arquivos\n" "idênticos" #: directorymergewindow.cpp:3406 #, kde-format msgid "Show Different Files" msgstr "Exibir os arquivos diferentes" #: directorymergewindow.cpp:3407 #, kde-format msgid "Show Files only in A" msgstr "Mostrar os arquivos somente em A" #: directorymergewindow.cpp:3407 #, kde-format msgid "" "Files\n" "only in A" msgstr "" "Arquivos\n" "somente em A" #: directorymergewindow.cpp:3408 #, kde-format msgid "Show Files only in B" msgstr "Mostrar os arquivos somente em B" #: directorymergewindow.cpp:3408 #, kde-format msgid "" "Files\n" "only in B" msgstr "" "Arquivos\n" "somente em B" #: directorymergewindow.cpp:3409 #, kde-format msgid "Show Files only in C" msgstr "Mostrar os arquivos somente em C" #: directorymergewindow.cpp:3409 #, kde-format msgid "" "Files\n" "only in C" msgstr "" "Arquivos\n" "somente em C" #: directorymergewindow.cpp:3413 #, kde-format msgid "Compare Explicitly Selected Files" msgstr "Comparar os arquivos selecionados explicitamente" #: directorymergewindow.cpp:3414 #, kde-format msgid "Merge Explicitly Selected Files" msgstr "Mesclar os arquivos selecionados explicitamente" #: directorymergewindow.cpp:3416 directorymergewindow.cpp:3423 #, kde-format msgid "Do Nothing" msgstr "Não fazer nada" #: directorymergewindow.cpp:3428 #, kde-format msgid "Delete A && B" msgstr "Excluir A && B" #: directorymergewindow.cpp:3431 #, kde-format msgid "Merge to A && B" msgstr "Mesclar com A && B" #: fileaccess.cpp:462 SourceData.cpp:493 #, kde-format msgid "Failed to read file: %1" msgstr "Não foi possível ler o arquivo: %1" #: fileaccess.cpp:587 #, kde-format msgid "Creating temp copy of %1 failed." msgstr "Não foi possível criar a cópia temporária de %1." #: fileaccess.cpp:595 fileaccess.cpp:600 #, kde-format msgid "Opening %1 failed. %2" msgstr "Não foi possível acessar %1. %2" #: fileaccess.cpp:619 fileaccess.cpp:627 #, kde-format msgid "Error reading from %1. %2" msgstr "Erro durante a leitura de %1. %2" #: fileaccess.cpp:751 #, kde-format msgid "" "While trying to make a backup, deleting an older backup failed.\n" "Filename: %1" msgstr "" "Ao tentar fazer o backup, não foi possível excluir um backup anterior.\n" "Nome do arquivo: %1" #: fileaccess.cpp:758 #, kde-format msgid "" "While trying to make a backup, renaming failed.\n" "Filenames: %1 -> %2" msgstr "" "Ao tentar fazer o backup, não foi possível renomear.\n" "Nomes dos arquivos: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:828 #, kde-format msgid "Getting file status: %1" msgstr "Obtendo o status do arquivo: %1" #: fileaccess.cpp:869 #, kde-format msgid "Reading file: %1" msgstr "Lendo o arquivo: %1" #: fileaccess.cpp:907 #, kde-format msgid "Writing file: %1" msgstr "Gravando o arquivo: %1" #: fileaccess.cpp:940 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Memória insuficiente" #: fileaccess.cpp:976 #, kde-format msgid "Making directory: %1" msgstr "Criando o diretório: %1" #: fileaccess.cpp:997 #, kde-format msgid "Removing directory: %1" msgstr "Removendo o diretório: %1" #: fileaccess.cpp:1012 #, kde-format msgid "Removing file: %1" msgstr "Removendo o arquivo: %1" #: fileaccess.cpp:1028 #, kde-format msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2" msgstr "Criando o link simbólico: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:1052 #, kde-format msgid "Renaming file: %1 -> %2" msgstr "Renomeando o arquivo: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:1086 #, kde-format msgid "Copying file: %1 -> %2" msgstr "Copiando o arquivo: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:1108 #, kde-format msgid "Reading directory: %1" msgstr "Lendo o diretório: %1" #: fileaccess.cpp:1162 #, kde-format msgid "Listing directory: %1" msgstr "Listando o diretório: %1" #: kdiff3.cpp:181 #, kde-format msgid "Current Configuration:" msgstr "Configuração atual:" #: kdiff3.cpp:186 #, kde-format msgid "Config Option Error:" msgstr "Erro na opção de configuração:" #: kdiff3.cpp:240 #, kde-format msgid "Option --auto used, but no output file specified." msgstr "" "A opção --auto foi usada, mas não foi especificado nenhum arquivo de saída." #: kdiff3.cpp:416 #, kde-format msgid "Option --auto ignored for directory comparison." msgstr "Opção --auto ignorada para comparação de diretórios." #: kdiff3.cpp:460 #, kde-format msgid "Saving failed." msgstr "Não foi possível salvar." #: kdiff3.cpp:496 pdiff.cpp:1098 #, kde-format msgid "Opening of these files failed:" msgstr "Não foi possível abrir esses arquivos:" #: kdiff3.cpp:505 #, kde-format msgid "File Open Error" msgstr "Erro na abertura do arquivo" #: kdiff3.cpp:533 #, kde-format msgid "Opens documents for comparison..." msgstr "Abre documentos para comparação..." #: kdiff3.cpp:535 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Recarregar" #: kdiff3.cpp:538 #, kde-format msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!" msgstr "" "Salvar o resultado da mesclagem. Todos os conflitos precisam ser resolvidos!" #: kdiff3.cpp:540 #, kde-format msgid "Saves the current document as..." msgstr "Salvar o documento atual como..." #: kdiff3.cpp:543 #, kde-format msgid "Print the differences" msgstr "Imprimir as diferenças" #: kdiff3.cpp:546 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Sair do aplicativo" #: kdiff3.cpp:549 #, kde-format msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Corta a seção selecionada e a coloca na área de transferência" #: kdiff3.cpp:552 #, kde-format msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Copia a seção selecionada para a área de transferência" #: kdiff3.cpp:554 #, kde-format msgid "Pastes the clipboard contents to current position" msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência na posição atual" #: kdiff3.cpp:557 #, kde-format msgid "Select everything in current window" msgstr "Seleciona tudo na janela atual" #: kdiff3.cpp:560 #, kde-format msgid "Search for a string" msgstr "Pesquisa um texto" #: kdiff3.cpp:562 #, kde-format msgid "Search again for the string" msgstr "Pesquisa novamente o texto" #: kdiff3.cpp:567 #, kde-format msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Habilita/desabilita a barra de status" #: kdiff3.cpp:571 #, kde-format msgid "Configure KDiff3..." msgstr "Configurar o KDiff3..." #: kdiff3.cpp:590 #, kde-format msgid "Go to Current Delta" msgstr "Ir para o delta atual" #: kdiff3.cpp:590 #, kde-format msgid "" "Current\n" "Delta" msgstr "" "Delta\n" "atual" #: kdiff3.cpp:592 #, kde-format msgid "Go to First Delta" msgstr "Ir para o Primeiro Delta" #: kdiff3.cpp:592 #, kde-format msgid "" "First\n" "Delta" msgstr "" "Primeiro\n" "delta" #: kdiff3.cpp:594 #, kde-format msgid "Go to Last Delta" msgstr "Ir para o último delta" #: kdiff3.cpp:594 #, kde-format msgid "" "Last\n" "Delta" msgstr "" "Último\n" "delta" #: kdiff3.cpp:596 #, kde-format msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)" msgstr "" "(Ignora as diferenças de espaço em branco quando \"Mostrar espaços em branco" "\" está desativado.)" #: kdiff3.cpp:597 #, kde-format msgid "" "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is " "disabled.)" msgstr "" "(Não ignora as diferenças de espaço em branco quando \"Mostrar espaços em " "branco\" está desativado.)" #: kdiff3.cpp:598 #, kde-format msgid "Go to Previous Delta" msgstr "Ir para o delta anterior" #: kdiff3.cpp:598 #, kde-format msgid "" "Prev\n" "Delta" msgstr "" "Delta\n" "anterior" #: kdiff3.cpp:600 #, kde-format msgid "Go to Next Delta" msgstr "Ir para o próximo delta" #: kdiff3.cpp:600 #, kde-format msgid "" "Next\n" "Delta" msgstr "" "Próximo\n" "delta" #: kdiff3.cpp:602 #, kde-format msgid "Go to Previous Conflict" msgstr "Ir para o conflito anterior" #: kdiff3.cpp:602 #, kde-format msgid "" "Prev\n" "Conflict" msgstr "" "Conflito\n" "anterior" #: kdiff3.cpp:604 #, kde-format msgid "Go to Next Conflict" msgstr "Ir para o próximo conflito" #: kdiff3.cpp:604 #, kde-format msgid "" "Next\n" "Conflict" msgstr "" "Próximo\n" "conflito" #: kdiff3.cpp:606 #, kde-format msgid "Go to Previous Unsolved Conflict" msgstr "Ir para o conflito não resolvido anterior" #: kdiff3.cpp:606 #, kde-format msgid "" "Prev\n" "Unsolved" msgstr "" "Não resolvido\n" "anterior" #: kdiff3.cpp:608 #, kde-format msgid "Go to Next Unsolved Conflict" msgstr "Ir para o próximo conflito não resolvido" #: kdiff3.cpp:608 #, kde-format msgid "" "Next\n" "Unsolved" msgstr "" "Próximo\n" "não resolvido" #: kdiff3.cpp:610 #, kde-format msgid "Select Line(s) From A" msgstr "Selecionar linha(s) de A" #: kdiff3.cpp:610 #, kde-format msgid "" "Choose\n" "A" msgstr "" "Escolher\n" "A" #: kdiff3.cpp:611 #, kde-format msgid "Select Line(s) From B" msgstr "Selecionar linha(s) de B" #: kdiff3.cpp:611 #, kde-format msgid "" "Choose\n" "B" msgstr "" "Escolher\n" "B" #: kdiff3.cpp:612 #, kde-format msgid "Select Line(s) From C" msgstr "Selecione linha(s) de C" #: kdiff3.cpp:612 #, kde-format msgid "" "Choose\n" "C" msgstr "" "Escolher\n" "C" #: kdiff3.cpp:613 #, kde-format msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection" msgstr "" "Ir automaticamente para o próximo conflito não resolvido após seleção da " "fonte" #: kdiff3.cpp:613 #, kde-format msgid "" "Auto\n" "Next" msgstr "" "Próximo\n" "automático" #: kdiff3.cpp:615 #, kde-format msgid "Show Space && Tabulator Characters" msgstr "Exibir caracteres de espaço e tabulação" #: kdiff3.cpp:615 #, kde-format msgid "" "White\n" "Characters" msgstr "" "Caracteres\n" "em branco" #: kdiff3.cpp:616 #, kde-format msgid "Show White Space" msgstr "Exibir espaço em branco" #: kdiff3.cpp:616 #, kde-format msgid "" "White\n" "Deltas" msgstr "" "Deltas\n" "em branco" #: kdiff3.cpp:618 #, kde-format msgid "Show Line Numbers" msgstr "Exibir números de linha" #: kdiff3.cpp:618 #, kde-format msgid "" "Line\n" "Numbers" msgstr "" "Números\n" "de linha" #: kdiff3.cpp:620 #, kde-format msgid "Automatically Solve Simple Conflicts" msgstr "Resolver conflitos simples automaticamente" #: kdiff3.cpp:621 #, kde-format msgid "Set Deltas to Conflicts" msgstr "Definir Deltas para conflitos" #: kdiff3.cpp:622 #, kde-format msgid "Run Regular Expression Auto Merge" msgstr "Executar a mesclagem automática com expressões regulares" #: kdiff3.cpp:623 #, kde-format msgid "Automatically Solve History Conflicts" msgstr "Resolver conflitos de histórico automaticamente" #: kdiff3.cpp:624 #, kde-format msgid "Split Diff At Selection" msgstr "Separar diferenças ao selecionar" #: kdiff3.cpp:625 #, kde-format msgid "Join Selected Diffs" msgstr "Reunir diferenças selecionadas" #: kdiff3.cpp:627 #, kde-format msgid "Show Window A" msgstr "Exibir janela A" #: kdiff3.cpp:628 #, kde-format msgid "Show Window B" msgstr "Exibir janela B" #: kdiff3.cpp:629 #, kde-format msgid "Show Window C" msgstr "Exibir janela C" #: kdiff3.cpp:631 #, kde-format msgid "Normal Overview" msgstr "Visão normal" #: kdiff3.cpp:632 #, kde-format msgid "A vs. B Overview" msgstr "Visão A vs. B" #: kdiff3.cpp:633 #, kde-format msgid "A vs. C Overview" msgstr "Visão A vs. C" #: kdiff3.cpp:634 #, kde-format msgid "B vs. C Overview" msgstr "Visão B vs. C" #: kdiff3.cpp:635 #, kde-format msgid "Word Wrap Diff Windows" msgstr "Quebrar linhas nas exibições de diferenças" #: kdiff3.cpp:636 #, kde-format msgid "Add Manual Diff Alignment" msgstr "Adicionar alinhamento manual de diferenças" #: kdiff3.cpp:637 #, kde-format msgid "Clear All Manual Diff Alignments" msgstr "Limpar todos os alinhamentos manuais de diferenças" #: kdiff3.cpp:639 #, kde-format msgid "Focus Next Window" msgstr "Focar na próxima janela" #: kdiff3.cpp:640 #, kde-format msgid "Focus Prev Window" msgstr "Focar na janela anterior" #: kdiff3.cpp:641 #, kde-format msgid "Toggle Split Orientation" msgstr "Alternar a orientação da separação" #: kdiff3.cpp:643 #, kde-format msgid "Dir && Text Split Screen View" msgstr "Visão de tela dividida de diretório e texto" #: kdiff3.cpp:645 #, kde-format msgid "Toggle Between Dir && Text View" msgstr "Alternar entre visão de diretório e texto" #: kdiff3.cpp:697 pdiff.cpp:1909 #, kde-format msgid "The merge result has not been saved." msgstr "O resultado da mesclagem não foi salvo." #: kdiff3.cpp:699 #, kde-format msgid "Save && Quit" msgstr "Salvar e sair" #: kdiff3.cpp:700 #, kde-format msgid "Quit Without Saving" msgstr "Sair sem salvar" #: kdiff3.cpp:708 pdiff.cpp:1920 #, kde-format msgid "Saving the merge result failed." msgstr "Não foi possível salvar o resultado da mesclagem." #: kdiff3.cpp:719 pdiff.cpp:1032 #, kde-format msgid "" "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort?" msgstr "" "Você está fazendo uma mesclagem de diretórios. Tem certeza de que deseja " "cancelar?" #: kdiff3.cpp:742 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Salvando o arquivo..." #: kdiff3.cpp:759 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Salvando o arquivo com um novo nome..." #: kdiff3.cpp:761 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Salvar como..." #: kdiff3.cpp:820 #, kde-format msgid "Printing not implemented." msgstr "A impressão não está implementada." #: kdiff3.cpp:857 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "Imprimindo..." #: kdiff3.cpp:943 #, kde-format msgid "Printing page %1 of %2" msgstr "Imprimindo a página %1 de %2" #: kdiff3.cpp:1000 #, kde-format msgid " (Selection)" msgstr " (Seleção)" #: kdiff3.cpp:1027 #, kde-format msgid "Printing completed." msgstr "Impressão concluída." #: kdiff3.cpp:1031 #, kde-format msgid "Printing aborted." msgstr "Impressão cancelada." #: kdiff3.cpp:1038 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Saindo..." #: kdiff3.cpp:1049 #, kde-format msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Alternando a barra de ferramentas..." #: kdiff3.cpp:1070 #, kde-format msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Alternar a barra de status..." #: kdiff3_part.cpp:45 #, kde-format msgid "KDiff3 Part" msgstr "KDiff3 Part" #: kdiff3_part.cpp:46 #, kde-format msgid "A KPart to display SVG images" msgstr "Um KPart para exibir imagens SVG" #: kdiff3_part.cpp:48 #, kde-format msgid "Copyright 2007, Aurélien Gâteau " msgstr "Copyright 2007, Aurélien Gâteau " #: kdiff3_part.cpp:49 #, kde-format msgid "Joachim Eibl" msgstr "Joachim Eibl" #: kdiff3_part.cpp:173 kdiff3_part.cpp:254 #, kde-format msgid "Could not find files for comparison." msgstr "Não foi possível encontrar arquivos para comparação." #. i18n: ectx: Menu (movement) #: kdiff3_part.rc:4 #, kde-format msgid "&KDiff3" msgstr "&KDiff3" #. i18n: ectx: Menu (movement) #: kdiff3_part.rc:13 #, kde-format msgid "Configure KDiff3" msgstr "Configurar o KDiff3" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kdiff3_part.rc:16 main.cpp:88 #, kde-format msgid "KDiff3" msgstr "KDiff3" #: kdiff3_shell.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Could not initialize the KDiff3 part.\n" "This usually happens due to an installation problem. Please read the README-" "file in the source package for details." msgstr "" "Não foi possível inicializar o componente KDiff3.\n" "Isso normalmente acontece devido a um problema na instalação. Por favor, " "leia o arquivo README no pacote de fontes para detalhes." #. i18n: ectx: Menu (file) #: kdiff3_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #. i18n: ectx: Menu (directory) #: kdiff3_shell.rc:7 #, kde-format msgid "&Directory" msgstr "&Diretório" #. i18n: ectx: Menu (dir_current_merge_menu) #: kdiff3_shell.rc:30 #, kde-format msgid "Current Item Merge Operation" msgstr "Operação de mesclagem do item atual" #. i18n: ectx: Menu (dir_current_sync_menu) #: kdiff3_shell.rc:38 #, kde-format msgid "Current Item Sync Operation" msgstr "Operação de sincronismo do item atual" #. i18n: ectx: Menu (movement) #: kdiff3_shell.rc:50 #, kde-format msgid "M&ovement" msgstr "M&ovimento" #. i18n: ectx: Menu (diff) #: kdiff3_shell.rc:61 #, kde-format msgid "D&iffview" msgstr "Visão das d&iferenças" #. i18n: ectx: Menu (merge) #: kdiff3_shell.rc:73 #, kde-format msgid "M&erge" msgstr "M&esclar" #. i18n: ectx: Menu (window) #: kdiff3_shell.rc:95 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Janela" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kdiff3_shell.rc:106 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: main.cpp:68 main.cpp:72 #, kde-format msgid "Ignored. (User defined.)" msgstr "Ignorado. (Definido pelo usuário.)" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid " (64 bit)" msgstr " (64 bit)" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid " (32 bit)" msgstr " (32 bit)" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories" msgstr "Ferramenta para comparação e mesclagem de arquivos e diretórios" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port" msgstr "" "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves Conversão para KF5/Qt5" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Merge the input." msgstr "Mesclar a entrada." #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools." msgstr "Arquivo base explícito. Para compatibilidade com certas ferramentas." #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt" msgstr "Arquivo de Saída. Implica -m. Ex.: -o novoarquivo.txt" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)" msgstr "" "Arquivo de saída, novamente. (Para compatibilidade com certas ferramentas.)" #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)" msgstr "" "Sem interface se todos os conflitos são resolvidos automaticamente. " "(Necessita -o arquivo)" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Do not solve conflicts automatically." msgstr "Não resolver conflitos automaticamente." #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)." msgstr "Substituição do nome visível para o arquivo de entrada 1 (base)." #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Visible name replacement for input file 2." msgstr "Substituição do nome visível para o arquivo de entrada 2." #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Visible name replacement for input file 3." msgstr "Substituição do nome visível para o arquivo de entrada 3." #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input." msgstr "" "Substituição alternativa do nome visível. Forneça um para cada entrada." #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs " "\"AutoAdvance=1\"" msgstr "" "Substitui uma opção de configuração. Use uma vez para cada opção. Ex.: --cs " "\"AutoAdvance=1\"" #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Show list of config settings and current values." msgstr "Mostra uma lista das opções de configuração e os valores atuais." #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Use a different config file." msgstr "Usar um arquivo de configuração diferente." #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)" msgstr "arquivo 1 a abrir (base, se não especificado via --base)" #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "file2 to open" msgstr "arquivo 2 a abrir" #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "file3 to open" msgstr "arquivo 3 a abrir" #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "See kdiff3 --help for supported options." msgstr "Veja kdiff3 --help para opções suportadas." #: mergeresultwindow.cpp:158 #, kde-format msgid "Choose A Everywhere" msgstr "Escolher A para tudo" #: mergeresultwindow.cpp:159 #, kde-format msgid "Choose B Everywhere" msgstr "Escolher B para tudo" #: mergeresultwindow.cpp:160 #, kde-format msgid "Choose C Everywhere" msgstr "Escolher C para tudo" #: mergeresultwindow.cpp:161 #, kde-format msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts" msgstr "Escolha A em todos os conflitos não resolvidos" #: mergeresultwindow.cpp:162 #, kde-format msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts" msgstr "Escolha B em todos os conflitos não resolvidos" #: mergeresultwindow.cpp:163 #, kde-format msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts" msgstr "Escolha C em todos os conflitos não resolvidos" #: mergeresultwindow.cpp:164 #, kde-format msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Escolha A em todos os conflitos de espaço em branco não resolvidos" #: mergeresultwindow.cpp:165 #, kde-format msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Escolha B em todos os conflitos de espaço em branco não resolvidos" #: mergeresultwindow.cpp:166 #, kde-format msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Escolha C em todos os conflitos de espaço em branco não resolvidos" #: mergeresultwindow.cpp:176 #, kde-format msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)" msgstr "" "Número de conflitos ainda não resolvidos: %1 (dos quais %2 são espaços em " "branco)" #: mergeresultwindow.cpp:370 #, kde-format msgid "" "The output has been modified.\n" "If you continue your changes will be lost." msgstr "" "A saída foi modificada.\n" "Se você continuar suas alterações serão perdidas." #: mergeresultwindow.cpp:936 pdiff.cpp:827 #, kde-format msgid "All input files are binary equal." msgstr "Todos os arquivos de entrada são iguais em nível binário." #: mergeresultwindow.cpp:938 #, kde-format msgid "All input files contain the same text." msgstr "Todos os arquivos de entrada contém o mesmo texto." #: mergeresultwindow.cpp:942 mergeresultwindow.cpp:946 #: mergeresultwindow.cpp:950 pdiff.cpp:833 pdiff.cpp:837 pdiff.cpp:841 #, kde-format msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n" msgstr "Os arquivos %1 e %2 são iguais em nível binário.\n" #: mergeresultwindow.cpp:944 mergeresultwindow.cpp:948 #: mergeresultwindow.cpp:952 #, kde-format msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n" msgstr "Arquivos %1 e %2 possuem texto igual.\n" #: mergeresultwindow.cpp:958 #, kde-format msgid "" "Total number of conflicts: %1\n" "Nr of automatically solved conflicts: %2\n" "Nr of unsolved conflicts: %3\n" "%4" msgstr "" "Número total de conflitos: %1\n" "Nº de conflitos resolvidos automaticamente: %2\n" "Nº de conflitos não resolvidos: %3\n" "%4" #: mergeresultwindow.cpp:964 #, kde-format msgid "Conflicts" msgstr "Conflitos" #: mergeresultwindow.cpp:1873 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:1881 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:1883 mergeresultwindow.cpp:2755 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:2967 #, kde-format msgid "" "Not all conflicts are solved yet.\n" "File not saved." msgstr "" "Nem todos os conflitos foram resolvidos.\n" "O arquivo não foi salvo." #: mergeresultwindow.cpp:2969 mergeresultwindow.cpp:2978 #, kde-format msgid "Conflicts Left" msgstr "Conflitos restantes" #: mergeresultwindow.cpp:2976 #, kde-format msgid "" "There is a line end style conflict. Please choose the line end style " "manually.\n" "File not saved." msgstr "" "Existe um conflito de estilo de fim de linha. Escolha o estilo manualmente.\n" "O arquivo não foi salvo." #: mergeresultwindow.cpp:2990 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Creating backup failed. File not saved." msgstr "" "\n" "\n" "Não foi possível criar o backup. O arquivo não foi salvo." #: mergeresultwindow.cpp:2990 mergeresultwindow.cpp:3038 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "Erro ao salvar o arquivo" #: mergeresultwindow.cpp:3038 #, kde-format msgid "Error while writing." msgstr "Erro durante a escrita." #: mergeresultwindow.cpp:3110 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Saída:" #: mergeresultwindow.cpp:3123 mergeresultwindow.cpp:3315 #, kde-format msgid "[Modified]" msgstr "[Modificado]" #: mergeresultwindow.cpp:3130 #, kde-format msgid "Encoding for saving:" msgstr "Codificação para o salvamento:" #: mergeresultwindow.cpp:3230 #, kde-format msgid "Conflict" msgstr "Conflito" #: mergeresultwindow.cpp:3262 #, kde-format msgid "Codec from A: %1" msgstr "Codificação de A: %1" #: mergeresultwindow.cpp:3264 #, kde-format msgid "Codec from B: %1" msgstr "Codificação de B: %1" #: mergeresultwindow.cpp:3266 #, kde-format msgid "Codec from C: %1" msgstr "Codificação de C: %1" #: optiondialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Change Font" msgstr "Alterar fonte" #: optiondialog.cpp:135 optiondialog.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Font: %1, %2, %3\n" "\n" "Example:" msgstr "" "Fonte: %1, %2, %3\n" "\n" "Exemplo:" #: optiondialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: optiondialog.cpp:389 #, kde-format msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: optiondialog.cpp:408 #, kde-format msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly." msgstr "" "Altere isso se caracteres não ASCII estiverem sendo exibidos incorretamente." #: optiondialog.cpp:491 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: optiondialog.cpp:568 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Fonte" #: optiondialog.cpp:570 #, kde-format msgid "Editor & Diff Output Font" msgstr "Fonte do editor e do resultado das diferenças" #: optiondialog.cpp:589 #, kde-format msgid "Application font" msgstr "Fonte da aplicação" #: optiondialog.cpp:594 #, kde-format msgid "File view font" msgstr "Fonte da visualização de arquivo" #: optiondialog.cpp:613 #, kde-format msgctxt "Title for color settings page" msgid "Color" msgstr "Cor" #: optiondialog.cpp:614 #, kde-format msgid "Colors Settings" msgstr "Configuração das cores" #: optiondialog.cpp:631 #, kde-format msgid "Editor and Diff Views:" msgstr "Editor e visualização das diferenças:" #: optiondialog.cpp:639 #, kde-format msgid "Foreground color:" msgstr "Cor do primeiro plano:" #: optiondialog.cpp:647 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Cor do plano de fundo:" #: optiondialog.cpp:657 #, kde-format msgid "Diff background color:" msgstr "Cor do plano de fundo das diferenças:" #: optiondialog.cpp:666 #, kde-format msgid "Color A:" msgstr "Cor A:" #: optiondialog.cpp:675 #, kde-format msgid "Color B:" msgstr "Cor B:" #: optiondialog.cpp:684 #, kde-format msgid "Color C:" msgstr "Cor C:" #: optiondialog.cpp:692 #, kde-format msgid "Conflict color:" msgstr "Cor do conflito:" #: optiondialog.cpp:701 #, kde-format msgid "Current range background color:" msgstr "Cor de fundo do intervalo atual:" #: optiondialog.cpp:710 #, kde-format msgid "Current range diff background color:" msgstr "Cor de fundo do intervalo de diferença atual:" #: optiondialog.cpp:718 #, kde-format msgid "Color for manually aligned difference ranges:" msgstr "Cor dos intervalos de diferenças alinhados manualmente:" #: optiondialog.cpp:725 #, kde-format msgid "Directory Comparison View:" msgstr "Visualização da comparação de diretório:" #: optiondialog.cpp:731 #, kde-format msgid "Newest file color:" msgstr "Cor do arquivo mais recente:" #: optiondialog.cpp:736 #, kde-format msgid "" "Changing this color will only be effective when starting the next directory " "comparison." msgstr "" "Alterar esta cor só terá efeito quando iniciar a próxima comparação de " "diretório." #: optiondialog.cpp:741 #, kde-format msgid "Oldest file color:" msgstr "Cor do arquivo mais antigo:" #: optiondialog.cpp:750 #, kde-format msgid "Middle age file color:" msgstr "Cor dos arquivos de tempo intermediário:" #: optiondialog.cpp:759 #, kde-format msgid "Color for missing files:" msgstr "Cor dos arquivos faltantes:" #: optiondialog.cpp:773 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: optiondialog.cpp:774 #, kde-format msgid "Editor Behavior" msgstr "Comportamento do editor" #: optiondialog.cpp:787 #, kde-format msgid "Tab inserts spaces" msgstr "Tab insere espaços" #: optiondialog.cpp:791 #, kde-format msgid "" "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n" "Off: A tab character will be inserted." msgstr "" "Ligado: Ao pressionar Tab será gerado o número apropriado de espaços.\n" "Desligado: Será inserido um caractere de Tab." #: optiondialog.cpp:796 #, kde-format msgid "Tab size:" msgstr "Tamanho da tabulação:" #: optiondialog.cpp:803 #, kde-format msgid "Auto indentation" msgstr "Endentação automática" #: optiondialog.cpp:807 #, kde-format msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n" msgstr "Ligado: A endentação da linha anterior é usada para uma nova linha.\n" #: optiondialog.cpp:810 #, kde-format msgid "Auto copy selection" msgstr "Copiar a seleção automaticamente" #: optiondialog.cpp:814 #, kde-format msgid "" "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n" "Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C." msgstr "" "Ligado: Qualquer seleção é enviada imediatamente para a Área de " "Transferência.\n" "Desligado: Você deve copiar explicitamente, por exemplo, via Ctrl-C." #: optiondialog.cpp:829 #, kde-format msgid "" "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n" "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A" msgstr "" "Define os finais de linha para quando um arquivo editado for salvo.\n" "DOS/Windows: CR+LF; Unix: LF; com CR=0D, LF=0A" #: optiondialog.cpp:839 #, kde-format msgid "Diff" msgstr "Diff" #: optiondialog.cpp:840 #, kde-format msgid "Diff Settings" msgstr "Configurações do Diff" #. i18n("Preserve carriage return"), false, "PreserveCarriageReturn", &m_options.m_bPreserveCarriageReturn, page, this ); #. addOptionItem(pPreserveCarriageReturn); #. gbox->addWidget( pPreserveCarriageReturn, line, 0, 1, 2 ); #. pPreserveCarriageReturn->setToolTip( i18n( #. "Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n" #. "Helps to compare files that were modified under different operating systems.") #. ); #. ++line; #. #: optiondialog.cpp:865 #, kde-format msgid "Ignore numbers (treat as white space)" msgstr "Ignorar números (tratar como espaço em branco)" #: optiondialog.cpp:869 #, kde-format msgid "" "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore " "white space.)\n" "Might help to compare files with numeric data." msgstr "" "Ignora caracteres numéricos durante fase de correspondência de linhas " "(similar a ignorar espaços em branco).\n" "Pode ajudar a comparar arquivos com dados numéricos." #: optiondialog.cpp:873 #, kde-format msgid "Ignore C/C++ comments (treat as white space)" msgstr "Ignorar comentários C/C++ (tratar como espaço em branco)" #: optiondialog.cpp:876 #, kde-format msgid "Treat C/C++ comments like white space." msgstr "Trata comentários C/C++ como espaços em branco." #: optiondialog.cpp:879 #, kde-format msgid "Ignore case (treat as white space)" msgstr "Ignorar maiúsculas/minúsculas (tratar como espaço em branco)" #: optiondialog.cpp:883 #, kde-format msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')" msgstr "" "Trata diferenças entre maiúsculas/minúsculas como alterações de espaço em " "branco ('a'<=>'A')" #: optiondialog.cpp:886 #, kde-format msgid "Preprocessor command:" msgstr "Comando do pré-processamento:" #: optiondialog.cpp:891 #, kde-format msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)" msgstr "" "Pré-processamento definido pelo usuário. (Veja a documentação para detalhes)." #: optiondialog.cpp:894 #, kde-format msgid "Line-matching preprocessor command:" msgstr "Comando de pré-processamento para correspondência de linhas:" #: optiondialog.cpp:899 #, kde-format msgid "" "This pre-processor is only used during line matching.\n" "(See the docs for details.)" msgstr "" "Esse pré-processamento é usado somente durante correspondência de linhas.\n" "(Veja a documentação para detalhes)." #: optiondialog.cpp:902 #, kde-format msgid "Try hard (slower)" msgstr "Tentar com persistência (lento)" #: optiondialog.cpp:906 #, kde-format msgid "" "Enables the --minimal option for the external diff.\n" "The analysis of big files will be much slower." msgstr "" "Habilita a opção --minimal para o diff externo.\n" "A análise dos arquivos grandes será muito mais lenta." #: optiondialog.cpp:910 #, kde-format msgid "Align B and C for 3 input files" msgstr "Alinhar B e C para 3 arquivos de entrada" #: optiondialog.cpp:914 #, kde-format msgid "" "Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n" "Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n" "(Default is off.)" msgstr "" "Tenta alinhar o B e o C ao comparar ou mesclar três arquivos de entrada.\n" "Não é recomendado para mesclar porque isto pode ser mais complicado.\n" "(Desativado por padrão)." #: optiondialog.cpp:926 #, kde-format msgid "Merge Settings" msgstr "Configurações de mesclagem" #: optiondialog.cpp:940 #, kde-format msgid "Auto advance delay (ms):" msgstr "Atraso no avanço automático (ms):" #: optiondialog.cpp:946 #, kde-format msgid "" "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n" "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms" msgstr "" "Quando estiver no modo de avanço automático, o resultado da seleção atual é " "exibido\n" "durante o período indicado, antes de avançar para o próximo conflito. " "Intervalo: 0-2000 ms" #: optiondialog.cpp:950 #, kde-format msgid "Show info dialogs" msgstr "Exibir janela de informação" #: optiondialog.cpp:953 #, kde-format msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts." msgstr "Exibe uma janela com informações sobre o número de conflitos." #: optiondialog.cpp:956 #, kde-format msgid "White space 2-file merge default:" msgstr "Mesclagem padrão de 2 arquivos com espaços em branco:" #: optiondialog.cpp:961 optiondialog.cpp:974 #, kde-format msgid "Manual Choice" msgstr "Escolha Manual" #: optiondialog.cpp:965 optiondialog.cpp:979 #, kde-format msgid "" "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-" "only changes." msgstr "" "Permite que o algoritmo de mesclagem selecione automaticamente uma entrada " "para alterações somente em espaços em branco." #: optiondialog.cpp:969 #, kde-format msgid "White space 3-file merge default:" msgstr "Mesclagem padrão de 3 arquivos com espaços em branco:" #: optiondialog.cpp:983 #, kde-format msgid "Automatic Merge Regular Expression" msgstr "Expressão regular de mesclagem automática" #: optiondialog.cpp:991 smalldialogs.cpp:449 #, kde-format msgid "Auto merge regular expression:" msgstr "Expressão regular de mesclagem automática:" #: optiondialog.cpp:996 #, kde-format msgid "" "Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one " "source.\n" "When a line with a conflict matches the regular expression then\n" "- if available - C, otherwise B will be chosen." msgstr "" "A expressão regular para linhas em que o KDiff3 deverá escolher " "automaticamente uma origem.\n" "Quando uma linha com um conflito corresponder à expressão regular então\n" "- se possível - será C, caso contrário B será escolhido." #: optiondialog.cpp:1002 #, kde-format msgid "Run regular expression auto merge on merge start" msgstr "" "Executar a mesclagem automática via expressão regular ao iniciar a mesclagem" #: optiondialog.cpp:1005 #, kde-format msgid "" "Run the merge for auto merge regular expressions\n" "immediately when a merge starts.\n" msgstr "" "Executa a mesclagem automática usando expressões regulares\n" "imediatamente após o início da mesclagem.\n" #: optiondialog.cpp:1010 #, kde-format msgid "Version Control History Merging" msgstr "Mesclagem do histórico de controle de versões" #: optiondialog.cpp:1018 smalldialogs.cpp:476 #, kde-format msgid "History start regular expression:" msgstr "Expressão regular do início do histórico:" #: optiondialog.cpp:1023 #, kde-format msgid "" "Regular expression for the start of the version control history entry.\n" "Usually this line contains the \"$Log$\" keyword.\n" "Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\"" msgstr "" "Expressão regular para o início da entrada de histórico do controle de " "versões.\n" "Normalmente este valor contém a palavra-chave \"$Log$\".\n" "Valor padrão: \".*\\$Log.*\\$.*\"" #: optiondialog.cpp:1029 smalldialogs.cpp:504 #, kde-format msgid "History entry start regular expression:" msgstr "Expressão regular do início da entrada do histórico:" #: optiondialog.cpp:1042 #, kde-format msgid "" "A version control history entry consists of several lines.\n" "Specify the regular expression to detect the first line (without the leading " "comment).\n" "Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n" "If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history " "entries.\n" "See the documentation for details." msgstr "" "Uma entrada do histórico de controle de versões consiste de várias linhas\n" "Especifique a expressão regular usada para detectar a primeira linha (sem o " "comentário inicial).\n" "Use parênteses para agrupar as chaves que deseja usar na ordenação.\n" "Se for deixado em branco, o KDiff3 assume que as linhas em branco separam as " "entradas do histórico.\n" "Veja a documentação para detalhes." #: optiondialog.cpp:1050 #, kde-format msgid "History merge sorting" msgstr "Ordenação da mesclagem do histórico" #: optiondialog.cpp:1053 #, kde-format msgid "Sort version control history by a key." msgstr "Ordena o histórico do controle de versões por uma chave." #: optiondialog.cpp:1063 #, kde-format msgid "History entry start sort key order:" msgstr "Ordem da chave de ordenação do início da entrada do histórico:" #: optiondialog.cpp:1068 #, kde-format msgid "" "Each pair of parentheses used in the regular expression for the history " "start entry\n" "groups a key that can be used for sorting.\n" "Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n" "starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n" "If left empty, then no sorting will be done.\n" "See the documentation for details." msgstr "" "Cada par de parênteses usados na expressão regular para a entrada do\n" "início do histórico agrupa uma chave que poderá ser usada na ordenação.\n" "Indique a lista de chaves (que são numeradas por ordem de ocorrência,\n" "começando com 1), usando ',' como separador (ex. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n" "Se deixado em branco, nenhuma ordenação será efetuada.\n" "Veja a documentação para detalhes." #: optiondialog.cpp:1079 #, kde-format msgid "Merge version control history on merge start" msgstr "Mesclar o histórico do controle de versões ao iniciar a mesclagem" #: optiondialog.cpp:1082 #, kde-format msgid "Run version control history automerge on merge start." msgstr "" -"Executar mesclagem automática do histórico de controle de versões ao iniciar " +"Executa a mesclagem automática do histórico de controle de versões ao iniciar " "a mesclagem." #: optiondialog.cpp:1086 #, kde-format msgid "Max number of history entries:" -msgstr "Número máximo de itens do histórico:" +msgstr "Número máximo de entradas do histórico:" #: optiondialog.cpp:1090 #, kde-format msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries." msgstr "" -"Recortar após o número indicado. Usar -1 para um número infinito de " -"elementos." +"Remove após o número indicado. Usar -1 para um número infinito de " +"entradas." #: optiondialog.cpp:1094 #, kde-format msgid "Test your regular expressions" msgstr "Testar suas expressões regulares" #: optiondialog.cpp:1099 #, kde-format msgid "Irrelevant merge command:" msgstr "Comando de mesclagem irrelevante:" #: optiondialog.cpp:1104 #, kde-format msgid "" "If specified this script is run after automerge\n" "when no other relevant changes were detected.\n" "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3" msgstr "" -"Se for indicado, este script é executado após a mesclagem automática\n" -"quando não forem detectadas mais alterações relevantes.\n" -"É invocado com os parâmetros: arquivo1 arquivo2 arquivo3" +"Caso seja especificado, este script é executado após a mesclagem\n" +"automática quando nenhuma outra alteração relevante for detectada.\n" +"É executado com os parâmetros: arquivo1 arquivo2 arquivo3" #: optiondialog.cpp:1109 #, kde-format msgid "Auto save and quit on merge without conflicts" -msgstr "Gravar automaticamente e sair na mesclagem sem conflitos" +msgstr "Salvar e sair automaticamente na mesclagem sem conflitos" #: optiondialog.cpp:1113 #, kde-format msgid "" "If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n" "conflicts are solvable without user interaction then automatically save and " "quit.\n" "(Similar to command line option \"--auto\".)" msgstr "" -"Se o KDiff3 foi iniciado para uma mesclagem de arquivo a partir da linha de " -"comando e todos os\n" -"conflitos podem ser resolvidos sem interação do usuário e, após isso, salva " -"e sai automaticamente.\n" -"(Semelhante à opção de linha de comando \"--auto\".)" +"Caso o KDiff3 seja iniciado para uma mesclagem de arquivo a partir da linha\n" +"de comando e todos os conflitos possam ser resolvidos sem interação do\n" +"usuário, então o arquivo será automaticamente salve e o programa encerrado.\n" +"(Semelhante à opção de linha de comando \"--auto\")." #: optiondialog.cpp:1124 optiondialog.cpp:1125 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Diretório" #: optiondialog.cpp:1137 #, kde-format msgid "Recursive directories" -msgstr "Diretórios Recursivos" +msgstr "Diretórios recursivos" #: optiondialog.cpp:1140 #, kde-format msgid "Whether to analyze subdirectories or not." -msgstr "Decide analisar subdiretórios ou não." +msgstr "Se os subdiretórios devem ou não ser analisados." #: optiondialog.cpp:1142 #, kde-format msgid "File pattern(s):" -msgstr "Padrão(ões) de Arquivo:" +msgstr "Padrão(ões) de arquivos:" #: optiondialog.cpp:1148 #, kde-format msgid "" "Pattern(s) of files to be analyzed. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" -"Padrão(ões) de arquivos a analisar.\n" -"Caracteres especiais: '*' e '?'\n" -"Podem ser indicados vários padrões usando o separador: ';'" +"Padrão(ões) de arquivos a serem analisados.\n" +"Caracteres curinga: '*' e '?'\n" +"Vários padrões podem ser especificados usando o separador: ';'" #: optiondialog.cpp:1153 #, kde-format msgid "File-anti-pattern(s):" -msgstr "Antipadrão(ões) de arquivo:" +msgstr "Anti-padrão(ões) de arquivos:" #: optiondialog.cpp:1159 #, kde-format msgid "" "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" -"Padrão(ões) de arquivos a excluir da análise.\n" -"Caracteres especiais: '*' e '?'\n" -"Podem ser indicados vários padrões usando o separador: ';'" +"Padrão(ões) de arquivos a serem excluídos da análise.\n" +"Caracteres curinga: '*' e '?'\n" +"Vários padrões podem ser especificados usando o separador: ';'" #: optiondialog.cpp:1164 #, kde-format msgid "Dir-anti-pattern(s):" -msgstr "Antipadrão(ões) de diretório:" +msgstr "Anti-padrão(ões) de diretório:" #: optiondialog.cpp:1170 #, kde-format msgid "" "Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" -"Padrão(ões) de diretórios a excluir da análise.\n" -"Caracteres especiais: '*' e '?'\n" -"Podem ser indicados vários padrões usando o separador: ';'" +"Padrão(ões) de diretórios a serem excluídos da análise.\n" +"Caracteres curinga: '*' e '?'\n" +"Vários padrões podem ser especificados usando o separador: ';'" #: optiondialog.cpp:1175 #, kde-format msgid "Use .cvsignore" msgstr "Usar .cvsignore" #: optiondialog.cpp:1179 #, kde-format msgid "" "Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n" "Via local \".cvsignore\" files this can be directory specific." msgstr "" -"Estende o antipadrão para qualquer coisa que possa ser ignorada pelo CVS.\n" -"Através de arquivos \".cvsignore\" locais isso pode ser específico para cada " -"diretório." +"Estende o anti-padrão para qualquer coisa que possa ser ignorada pelo CVS.\n" +"Isso pode ser especificado por diretório, via arquivos \".cvsignore\" locais." #: optiondialog.cpp:1183 #, kde-format msgid "Find hidden files and directories" msgstr "Encontrar arquivos e diretórios ocultos" #: optiondialog.cpp:1186 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Find hidden files and directories" msgid "Finds hidden files and directories." -msgstr "Encontrar arquivos e diretórios ocultos" +msgstr "Encontra arquivos e diretórios ocultos." #: optiondialog.cpp:1189 #, kde-format msgid "Follow file links" -msgstr "Seguir as ligações de arquivos" +msgstr "Seguir os links dos arquivos" #: optiondialog.cpp:1193 #, kde-format msgid "" "On: Compare the file the link points to.\n" "Off: Compare the links." msgstr "" -"Ligado: Compara o arquivo para o qual a ligação aponta.\n" -"Desligado: Compara as ligações." +"Ligado: Compara o arquivo para o qual o link aponta.\n" +"Desligado: Compara os links." #: optiondialog.cpp:1197 #, kde-format msgid "Follow directory links" -msgstr "Seguir ligações de diretório" +msgstr "Seguir os links de diretório" #: optiondialog.cpp:1201 #, kde-format msgid "" "On: Compare the directory the link points to.\n" "Off: Compare the links." msgstr "" -"Ligado: Compara o diretório para o qual a ligação aponta.\n" -"Desligado: Compara as ligações." +"Ligado: Compara o diretório para o qual o link aponta.\n" +"Desligado: Compara os links." #: optiondialog.cpp:1210 #, kde-format msgid "Case sensitive filename comparison" -msgstr "" -"Comparação de nomes de arquivos com distinção entre maiúsculas e minúsculas" +msgstr "Distinguir maiúsculas/minúsculas na comparação de nomes de arquivos" #: optiondialog.cpp:1214 #, kde-format msgid "" "The directory comparison will compare files or directories when their names " "match.\n" "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is " "off, otherwise on.)" msgstr "" "A comparação de diretório irá comparar os arquivos ou diretórios quando os " "seus nomes corresponderem.\n" -"Configure esta opção se a caixa dos nomes deve corresponder. (O padrão para " -"Windows é desligada; caso contrário ligada.)" +"Configure esta opção se a caixa dos nomes também deve corresponder. (O " +"padrão para Windows é desligada; caso contrário ligada.)" #: optiondialog.cpp:1218 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Unfold All Subdirs" msgid "Unfold all subdirectories on load" -msgstr "Expandir todos os subdiretórios" +msgstr "Expandir todos os subdiretórios ao carregar" #: optiondialog.cpp:1222 #, kde-format msgid "" "On: Unfold all subdirectories when starting a directory diff.\n" "Off: Leave subdirectories folded." msgstr "" +"Ligado: Expande todos os subdiretórios ao iniciar um diff de diretórios.\n" +"Desligado: Deixa os diretórios contraídos." #: optiondialog.cpp:1226 #, kde-format msgid "Skip directory status report" -msgstr "" +msgstr "Ignorar o relatório de status do diretório" #: optiondialog.cpp:1230 #, kde-format msgid "" "On: Do not show the Directory Comparison Status.\n" "Off: Show the status dialog on start." msgstr "" +"Ligado: Não exibe o status de comparação de diretório\n" +"Desligado: Exite a janela de status ao iniciar." #: optiondialog.cpp:1234 #, kde-format msgid "File Comparison Mode" -msgstr "Modo de Comparação de Arquivo" +msgstr "Modo de comparação de arquivo" #: optiondialog.cpp:1239 #, kde-format msgid "Binary comparison" msgstr "Comparação binária" #: optiondialog.cpp:1241 #, kde-format msgid "Binary comparison of each file. (Default)" msgstr "Comparação binária de cada arquivo. (Padrão)" #: optiondialog.cpp:1244 #, kde-format msgid "Full analysis" msgstr "Análise completa" #: optiondialog.cpp:1246 #, kde-format msgid "" "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n" "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)" msgstr "" -"Fazer uma análise completa e mostrar informações estatísticas em colunas " +"Faz uma análise completa e exibe informações estatísticas em colunas " "extra.\n" "(Mais lento que a comparação binária, muito mais lento para arquivos " "binários.)" #: optiondialog.cpp:1250 #, kde-format msgid "Trust the size and modification date (unsafe)" -msgstr "Confiar no tamanho e data de modificação (inseguro)" +msgstr "Confiar no tamanho e na data de modificação (inseguro)" #: optiondialog.cpp:1252 #, kde-format msgid "" "Assume that files are equal if the modification date and file length are " "equal.\n" "Files with equal contents but different modification dates will appear as " "different.\n" "Useful for big directories or slow networks." msgstr "" -"Assumir que os arquivos são iguais se a data de modificação e o tamanho do " -"arquivo são iguais.\n" -"Arquivos com conteúdos iguais mas datas de modificação diferentes irão " -"aparecer como diferentes.\n" +"Assume que os arquivos são iguais se a data de modificação e o tamanho do " +"arquivo forem iguais.\n" +"Arquivos com conteúdos iguais, mas datas de modificação diferentes " +"aparecerão como diferentes.\n" "Útil para diretórios grandes ou redes lentas." #: optiondialog.cpp:1257 #, kde-format msgid "" "Trust the size and date, but use binary comparison if date does not match " "(unsafe)" msgstr "" -"Confiar no tamanho e data, mas usar comparação binária se a data não " -"combinar (inseguro)" +"Confiar no tamanho e na data, mas usar comparação binária se a data não " +"corresponder (inseguro)" #: optiondialog.cpp:1259 #, kde-format msgid "" "Assume that files are equal if the modification date and file length are " "equal.\n" "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n" "Useful for big directories or slow networks." msgstr "" -"Assumir que os arquivos são iguais se a data de modificação e o tamanho do " -"arquivo são iguais.\n" -"Se a data não é igual mas os tamanhos são, usar comparação binária.\n" +"Assume que os arquivos são iguais se a data de modificação e o tamanho do " +"arquivo forem iguais.\n" +"Se a data não for igual, mas os tamanhos sim, usa a comparação binária.\n" "Útil para diretórios grandes ou redes lentas." #: optiondialog.cpp:1264 #, kde-format msgid "Trust the size (unsafe)" msgstr "Confiar no tamanho (inseguro)" #: optiondialog.cpp:1266 #, kde-format msgid "" "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n" "Useful for big directories or slow networks when the date is modified during " "download." msgstr "" -"Assumir que os arquivos são iguais se o seu tamanho é igual.\n" -"Útil para diretórios grandes ou para redes lentas quando a data é modificada " +"Assume que os arquivos são iguais se o seu tamanho for igual.\n" +"Útil para diretórios grandes ou para redes lentas, quando a data é modificada " "durante o download." #: optiondialog.cpp:1273 #, kde-format msgid "Synchronize directories" msgstr "Sincronizar diretórios" #: optiondialog.cpp:1277 #, kde-format msgid "" "Offers to store files in both directories so that\n" "both directories are the same afterwards.\n" "Works only when comparing two directories without specifying a destination." msgstr "" -"Oferece-se para armazenar arquivos em ambos diretórios\n" -"de modo que ambos fiquem iguais no fim.\n" +"Oferece para armazenar arquivos em ambos os diretórios\n" +"de modo que ambos fiquem iguais ao final.\n" "Funciona apenas ao comparar dois diretórios sem indicar um destino." #: optiondialog.cpp:1283 #, kde-format msgid "White space differences considered equal" -msgstr "Diferenças de espaço em branco consideradas iguais" +msgstr "Considerar iguais as diferenças por espaço em branco" #: optiondialog.cpp:1287 #, kde-format msgid "" "If files differ only by white space consider them equal.\n" "This is only active when full analysis is chosen." msgstr "" -"Se os arquivos apenas diferem em espaço em branco considerá-los iguais.\n" -"Isto está ativo apenas quando é escolhida a análise completa." +"Considera iguais os arquivos que diferem apenas por espaço em branco.\n" +"Isto está ativo somente quando é escolhida a análise completa." #: optiondialog.cpp:1293 #, kde-format msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)" -msgstr "Copiar mais novo ao invés de mesclar (inseguro)" +msgstr "Copiar o mais novo ao invés de mesclar (inseguro)" #: optiondialog.cpp:1297 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Don't look inside, just take the newer file.\n" #| "(Use this only if you know what you are doing!)\n" #| "Only effective when comparing two directories." msgid "" "Do not look inside, just take the newer file.\n" "(Use this only if you know what you are doing!)\n" "Only effective when comparing two directories." msgstr "" -"Não analisa, apenas pega o arquivo mais novo.\n" -"(Use somente se você sabe o que está fazendo!)\n" -"Só é efetivo quando comparando dois diretórios." +"Não analisa, apenas utiliza o arquivo mais novo.\n" +"(Use somente se você souber o que está fazendo!)\n" +"Só é efetivo ao comparar dois diretórios." #: optiondialog.cpp:1302 #, kde-format msgid "Backup files (.orig)" -msgstr "Backup dos arquivos (.orig)" +msgstr "Fazer backup dos arquivos (.orig)" #: optiondialog.cpp:1306 #, kde-format msgid "" "If a file would be saved over an old file, then the old file\n" "will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted." msgstr "" -"Se um arquivo for salvo sobre um arquivo antigo, o arquivo antigo\n" -"será renomeado com uma extensão '.orig' ao invés de ser removido." +"Se for salvar um arquivo sobre um mais antigo, o arquivo antigo\n" +"será renomeado com uma extensão '.orig' ao invés de ser excluído." #: optiondialog.cpp:1382 optiondialog.cpp:1383 #, kde-format msgid "Regional Settings" -msgstr "Configurações Regionais" +msgstr "Configurações regionais" #: optiondialog.cpp:1397 #, kde-format msgid "Use the same encoding for everything:" msgstr "Utilizar a mesma codificação para tudo:" #: optiondialog.cpp:1401 #, kde-format msgid "" "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n" "Disable this if different individual settings are needed." msgstr "" -"Ative isto para permitir modificar todas as codificações alterando apenas a " -"primeira.\n" -"Desative se forem necessárias opções individuais." +"Habilite isso para configurar todas as codificações alterando apenas a" +" primeira.\n" +"Desative se forem necessárias configurações individuais." #: optiondialog.cpp:1405 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Note: Local Encoding is " msgid "Note: Local Encoding is \"%1\"" -msgstr "Nota: A codificação local é " +msgstr "Nota: A codificação local é \"%1\"" #: optiondialog.cpp:1409 #, kde-format msgid "File Encoding for A:" -msgstr "Codificação de Arquivo para A:" +msgstr "Codificação de arquivo para A:" #: optiondialog.cpp:1416 #, kde-format msgid "" "If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n" "If the file is not Unicode then the selected encoding will be used as " "fallback.\n" "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)" msgstr "" -"Se estiver ativo, então a codificação Unicode (UTF-16 ou UTF-8) será " -"detectada.\n" +"Se estiver ativada, a codificação Unicode (UTF-16 ou UTF-8) será detectada.\n" "Se o arquivo não for Unicode então a codificação selecionada será usada como " "alternativa.\n" -"(A detecção de Unicode depende dos primeiros bytes de um arquivo.)" +"(A detecção de Unicode depende dos primeiros bytes de um arquivo)." #: optiondialog.cpp:1419 optiondialog.cpp:1430 optiondialog.cpp:1441 #, kde-format msgid "Auto Detect Unicode" -msgstr "Auto-Detectar o Unicode" +msgstr "Autodetectar o unicode" #: optiondialog.cpp:1425 #, kde-format msgid "File Encoding for B:" -msgstr "Codificação de Arquivo para B:" +msgstr "Codificação de arquivo para B:" #: optiondialog.cpp:1436 #, kde-format msgid "File Encoding for C:" -msgstr "Codificação de Arquivo para C:" +msgstr "Codificação de arquivo para C:" #: optiondialog.cpp:1447 #, kde-format msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:" -msgstr "Codificação de Arquivo para Mesclagem de Resultado e Gravação:" +msgstr "Codificação de arquivo para saída e salvamento da mesclagem:" #: optiondialog.cpp:1452 #, kde-format msgid "Auto Select" -msgstr "Seleção Automática" +msgstr "Seleção automática" #: optiondialog.cpp:1456 #, kde-format msgid "" "If enabled then the encoding from the input files is used.\n" "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for " "saving." msgstr "" "Se estiver ativada, será usada a codificação dos arquivos de entrada.\n" -"Em casos ambíguos, uma caixa de diálogo irá pedir ao usuário para escolher a " -"codificação com que deseja gravar." +"Em casos ambíguos, será pedido ao usuário que escolha a codificação " +"para salvamento." #: optiondialog.cpp:1459 #, kde-format msgid "File Encoding for Preprocessor Files:" -msgstr "Codificação de Arquivo dos Arquivos de Pré-processamento:" +msgstr "Codificação dos arquivos de pré-processamento:" #: optiondialog.cpp:1471 #, kde-format msgid "Right To Left Language" -msgstr "Idioma da Direita para a Esquerda" +msgstr "Idioma da direita para a esquerda" #: optiondialog.cpp:1475 #, kde-format msgid "" "Some languages are read from right to left.\n" "This setting will change the viewer and editor accordingly." msgstr "" "Alguns idiomas são lidos da direita para esquerda.\n" "Esta opção muda o visualizador e editor apropriadamente." #: optiondialog.cpp:1485 #, kde-format msgid "Integration" msgstr "Integração" #: optiondialog.cpp:1486 #, kde-format msgid "Integration Settings" -msgstr "Configuração de Integração" +msgstr "Configuração de integração" #: optiondialog.cpp:1499 #, kde-format msgid "Command line options to ignore:" msgstr "Opções da linha de comando a ignorar:" #: optiondialog.cpp:1505 #, kde-format msgid "" "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by " "other tools.\n" "Several values can be specified if separated via ';'\n" "This will suppress the \"Unknown option\" error." msgstr "" "Uma lista das opções da linha de comando que deverão ser ignoradas, quando o " "KDiff3 for usado por outras ferramentas.\n" "Se desejar indicar vários valores, separe-os por ';'\n" "Isto irá eliminar o erro de \"Opção desconhecida\"." #: optiondialog.cpp:1510 #, kde-format msgid "Quit also via Escape key" msgstr "Sair também com a tecla ESC" #: optiondialog.cpp:1514 #, kde-format msgid "" "Fast method to exit.\n" "For those who are used to using the Escape key." msgstr "" "Um método rápido para sair.\n" "Para os que estão acostumados a usar a tecla ESC." #: optiondialog.cpp:1598 #, kde-format msgid "This resets all options. Not only those of the current topic." msgstr "Reinicia todas as opções. Não somente as desse tópico." #: pdiff.cpp:78 pdiff.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Data loss error:\n" "If it is reproducible please contact the author.\n" msgstr "" "Erro de perda de dados:\n" "Se for reproduzível, por favor, contate o autor.\n" #: pdiff.cpp:80 pdiff.cpp:94 #, kde-format msgid "Severe Internal Error" -msgstr "Erro Interno Grave" +msgstr "Erro interno grave" #: pdiff.cpp:122 #, kde-format msgid "PreprocessorCmd: " -msgstr "Comando do pré-processador: " +msgstr "PreprocessorCmd: " #: pdiff.cpp:127 #, kde-format msgid "The following option(s) you selected might change data:\n" msgstr "" "A(s) seguinte(s) opção(ões) que você selecionou podem modificar os dados:\n" #: pdiff.cpp:128 #, kde-format msgid "" "\n" "Most likely this is not wanted during a merge.\n" "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?" msgstr "" "\n" "Muito provavelmente isso não é desejável durante uma mesclagem.\n" -"Deseja desabilitar estas configurações, ou continuar com elas ativas?" +"Deseja desabilitar essas configurações ou continuar com elas ativas?" #: pdiff.cpp:130 #, kde-format msgid "Option Unsafe for Merging" -msgstr "Opção Insegura para Mesclagem" +msgstr "Opção insegura para mesclagem" #: pdiff.cpp:131 #, kde-format msgid "Use These Options During Merge" -msgstr "Usar Estas Opções Durante a Mesclagem" +msgstr "Usar essas opções durante a mesclagem" #: pdiff.cpp:132 #, kde-format msgid "Disable Unsafe Options" -msgstr "Desativar Opções Inseguras" +msgstr "Desativar opções inseguras" #: pdiff.cpp:158 #, kde-format msgid "Loading A" msgstr "Carregando A" #: pdiff.cpp:167 #, kde-format msgid "Errors occurred during pre-processing of file A." -msgstr "" +msgstr "Ocorreram erros durante o pré-processamento do arquivo A." #: pdiff.cpp:172 #, kde-format msgid "Loading B" msgstr "Carregando B" #: pdiff.cpp:179 #, kde-format msgid "Errors occurred during pre-processing of file B." -msgstr "" +msgstr "Ocorreram erros durante o pré-processamento do arquivo B." #: pdiff.cpp:202 pdiff.cpp:241 #, kde-format msgid "Diff: A <-> B" -msgstr "Diferenças: A <-> B" +msgstr "Diff: A <-> B" #: pdiff.cpp:208 pdiff.cpp:279 pdiff.cpp:293 #, kde-format msgid "Linediff: A <-> B" -msgstr "Dif. Linhas: A <-> B" +msgstr "LineDiff: A <-> B" #: pdiff.cpp:225 #, kde-format msgid "Loading C" msgstr "Carregando C" #: pdiff.cpp:232 #, kde-format msgid "Errors occurred during pre-processing of file C." -msgstr "" +msgstr "Ocorreram erros durante o pré-processamento do arquivo C." #: pdiff.cpp:250 #, kde-format msgid "Diff: A <-> C" -msgstr "Diferenças: A <-> C" +msgstr "Diff: A <-> C" #: pdiff.cpp:261 #, kde-format msgid "Diff: B <-> C" -msgstr "Diferenças: B <-> C" +msgstr "Diff: B <-> C" #: pdiff.cpp:283 pdiff.cpp:297 #, kde-format msgid "Linediff: B <-> C" -msgstr "Dif. Linhas: B <-> C" +msgstr "LineDiff: B <-> C" #: pdiff.cpp:287 pdiff.cpp:301 #, kde-format msgid "Linediff: A <-> C" -msgstr "Dif. Linhas: A <-> C" +msgstr "LineDiff: A <-> C" #: pdiff.cpp:829 #, kde-format msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal." msgstr "" -"Todos os arquivos de entrada contêm o mesmo texto, mas não são iguais em " +"Todos os arquivos de entrada contém o mesmo texto, mas não são iguais em " "nível binário." #: pdiff.cpp:835 pdiff.cpp:839 pdiff.cpp:843 #, kde-format msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n" msgstr "" -"Os arquivos %1 e %2 têm texto igual, mas não são iguais em nível binário. \n" +"Os arquivos %1 e %2 contém o mesmo texto, mas não são iguais em nível" +" binário.\n" #: pdiff.cpp:853 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Some inputfiles don't seem to be pure textfiles.\n" #| "Note that the KDiff3-merge was not meant for binary data.\n" #| "Continue at your own risk." msgid "" "Some input files do not seem to be pure text files.\n" "Note that the KDiff3 merge was not meant for binary data.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" -"Alguns dos arquivos de entrada não parecem ser arquivos de texto puro.\n" -"Lembre-se que a mesclagem do KDiff3 não foi pensada para dados binários.\n" +"Alguns arquivos de entrada não parecem ser de texto puro.\n" +"Note que a mesclagem do KDiff3 não foi pensada para dados binários.\n" "Continue por sua conta e risco." #: pdiff.cpp:863 #, kde-format msgid ", B" -msgstr "" +msgstr ", B" #: pdiff.cpp:865 #, kde-format msgid ", C" -msgstr "" +msgstr ", C" #: pdiff.cpp:867 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Some input characters could not be converted to valid unicode.\n" #| "You might be using the wrong codec. (e.g. UTF-8 for non UTF-8 files).\n" #| "Don't save the result if unsure. Continue at your own risk.\n" #| "Affected input files are in %1." msgid "" "Some input characters could not be converted to valid unicode.\n" "You might be using the wrong codec. (e.g. UTF-8 for non UTF-8 files).\n" "Do not save the result if unsure. Continue at your own risk.\n" "Affected input files are in %1." msgstr "" -"Alguns caracteres de entrada não puderam ser convertidos para Unicode " +"Alguns caracteres de entrada não puderam ser convertidos para unicode " "válido.\n" -"Você poderá estar usando o codificador errado (p.ex. UTF-8 para arquivos não-" +"Você pode estar usando o codificador errado (ex. UTF-8 para arquivos não\n" "UTF-8).\n" -"Não salve o resultado se não tiver certeza. Prossiga por sua conta e risco.\n" +"Não salve o resultado se não tiver certeza. Continue por sua conta e risco.\n" "Os arquivos de entrada afetados estão em %1." #: pdiff.cpp:1034 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Cancelar" #: pdiff.cpp:1040 pdiff.cpp:1130 #, kde-format msgid "Opening files..." msgstr "Abrindo arquivos..." #: pdiff.cpp:1107 #, kde-format msgid "File open error" msgstr "Erro ao abrir o arquivo" #: pdiff.cpp:1202 #, kde-format msgid "Cutting selection..." -msgstr "Recortando seleção..." +msgstr "Recortando a seleção..." #: pdiff.cpp:1223 #, kde-format msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Copiando a seleção para a área de transferência..." #: pdiff.cpp:1239 #, kde-format msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Inserindo o conteúdo da área de transferência..." #: pdiff.cpp:1695 #, kde-format msgid "Word wrap (Cancel disables word wrap)" -msgstr "" +msgstr "Quebra de palavra (Cancelar desabilita a quebra de palavra)" #: pdiff.cpp:1696 #, kde-format msgid "Calculating max width for horizontal scrollbar" -msgstr "" +msgstr "Calculando a largura máxima para a barra de rolagem" #: pdiff.cpp:1911 #, kde-format msgid "Save && Continue" -msgstr "Salvar e Continuar" +msgstr "Salvar && Continuar" #: pdiff.cpp:1912 #, kde-format msgid "Continue Without Saving" -msgstr "Continuar sem Salvar" +msgstr "Continuar sem salvar" #: pdiff.cpp:2124 #, kde-format msgid "Search complete." -msgstr "Procura terminada." +msgstr "Pesquisa finalizada." #: pdiff.cpp:2124 #, kde-format msgid "Search Complete" -msgstr "Procura Terminada" +msgstr "Pesquisa finalizada" #: pdiff.cpp:2375 #, kde-format msgid "Nothing is selected in either diff input window." msgstr "Nada foi selecionado em nenhuma janela de entrada de diferenças." #: pdiff.cpp:2375 #, kde-format msgid "Error while adding manual diff range" msgstr "Erro ao adicionar o intervalo manual de diferenças" #: progress.cpp:59 progress.cpp:71 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: smalldialogs.cpp:61 #, kde-format msgid "A (Base):" msgstr "A (Base):" #: smalldialogs.cpp:68 smalldialogs.cpp:85 smalldialogs.cpp:102 #: smalldialogs.cpp:144 #, kde-format msgid "File..." msgstr "Arquivo..." #: smalldialogs.cpp:70 smalldialogs.cpp:87 smalldialogs.cpp:104 #: smalldialogs.cpp:146 #, kde-format msgid "Dir..." msgstr "Diretório..." #: smalldialogs.cpp:96 #, kde-format msgid "C (Optional):" msgstr "C (Opcional):" #: smalldialogs.cpp:119 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Swap/Copy Names ..." msgid "Swap/Copy Names..." -msgstr "Trocar/Copiar Nomes..." +msgstr "Trocar/copiar nomes..." #: smalldialogs.cpp:124 smalldialogs.cpp:125 smalldialogs.cpp:126 #, kde-format msgid "Swap %1<->%2" msgstr "Trocar %1<->%2" #: smalldialogs.cpp:127 smalldialogs.cpp:128 smalldialogs.cpp:129 #, kde-format msgid "Copy %1->Output" msgstr "Copiar %1->Saída" #: smalldialogs.cpp:130 smalldialogs.cpp:131 smalldialogs.cpp:132 #, kde-format msgid "Swap %1<->Output" msgstr "Trocar %1<->Saída" #: smalldialogs.cpp:138 #, kde-format msgid "Output (optional):" msgstr "Saída (opcional):" #: smalldialogs.cpp:168 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: smalldialogs.cpp:233 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Directory" msgid "Open Directory" -msgstr "Diretório" +msgstr "Abrir diretório" #: smalldialogs.cpp:234 #, kde-format msgid "Select Output File" -msgstr "" +msgstr "Selecionar o arquivo de saída" #: smalldialogs.cpp:393 #, kde-format msgid "Search text:" -msgstr "Texto da procura:" +msgstr "Pesquisar texto:" #: smalldialogs.cpp:400 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: smalldialogs.cpp:403 #, kde-format msgid "Search A" -msgstr "Procurar A" +msgstr "Pesquisar A" #: smalldialogs.cpp:408 #, kde-format msgid "Search B" -msgstr "Procurar B" +msgstr "Pesquisar B" #: smalldialogs.cpp:413 #, kde-format msgid "Search C" -msgstr "Procurar C" +msgstr "Pesquisar C" #: smalldialogs.cpp:418 #, kde-format msgid "Search output" -msgstr "Resultado da procura" +msgstr "Resultado da pesquisa" #: smalldialogs.cpp:425 #, kde-format msgid "&Search" -msgstr "&Procurar" +msgstr "&Pesquisar" #: smalldialogs.cpp:444 #, kde-format msgid "Regular Expression Tester" -msgstr "Teste de Expressões Regulares" +msgstr "Testador de expressões regulares" #: smalldialogs.cpp:457 #, kde-format msgid "Example auto merge line:" -msgstr "Linha de mesclagem automática do exemplo:" +msgstr "Exemplo de linha de mesclagem automática:" #: smalldialogs.cpp:459 #, kde-format msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files." msgstr "" "Para testar a mesclagem automática, copie uma linha usada nos seus arquivos." #: smalldialogs.cpp:465 smalldialogs.cpp:493 smalldialogs.cpp:529 #, kde-format msgid "Match result:" msgstr "Resultado correspondente:" #: smalldialogs.cpp:484 #, kde-format msgid "Example history start line (with leading comment):" -msgstr "Linha inicial do histórico do exemplo (com o comentário inicial):" +msgstr "Exemplo de linha inicial do histórico (com o comentário inicial):" #: smalldialogs.cpp:486 #, kde-format msgid "" "Copy a history start line as used in your files,\n" "including the leading comment." msgstr "" "Copie uma linha inicial do histórico, como a usada nos seus arquivos,\n" "incluindo o comentário inicial." #: smalldialogs.cpp:512 #, kde-format msgid "History sort key order:" -msgstr "Ordem da chave do histórico:" +msgstr "Ordem da chave de ordenação do histórico:" #: smalldialogs.cpp:520 #, kde-format msgid "Example history entry start line (without leading comment):" msgstr "" -"Linha inicial do item do histórico do exemplo (sem o comentário inicial):" +"Exemplo da linha inicial da entrada do histórico (sem o comentário inicial):" #: smalldialogs.cpp:522 #, kde-format msgid "" "Copy a history entry start line as used in your files,\n" "but omit the leading comment." msgstr "" -"Copie uma linha inicial do item de histórico, como a usada nos seus " +"Copie uma linha inicial de entrada de histórico, como a usada nos seus " "arquivos,\n" "mas omita o comentário inicial." #: smalldialogs.cpp:536 #, kde-format msgid "Sort key result:" msgstr "Resultado da chave de ordenação:" #: smalldialogs.cpp:584 smalldialogs.cpp:594 smalldialogs.cpp:614 #, kde-format msgid "Match success." -msgstr "Sucesso da correspondência." +msgstr "Sucesso na correspondência." #: smalldialogs.cpp:588 smalldialogs.cpp:598 smalldialogs.cpp:620 #, kde-format msgid "Match failed." -msgstr "A correspondência falhou." +msgstr "Falha na correspondência." #: smalldialogs.cpp:605 #, kde-format msgid "Opening and closing parentheses do not match in regular expression." msgstr "" "Os parênteses de abertura e fechamento não correspondem na expressão regular." #: SourceData.cpp:150 #, kde-format msgid "Writing clipboard data to temp file failed." msgstr "" -"A gravação de dados da área de transferência para o arquivo temporário " -"falhou." +"Não foi possível gravar os dados da área de transferência para o arquivo" +" temporário." #: SourceData.cpp:154 #, kde-format msgid "From Clipboard" -msgstr "Da Área de Transferência" +msgstr "Da area de transferência" #: SourceData.cpp:335 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Mix of links and normal files." msgid "%1 is not a normal file." -msgstr "Mistura de links e arquivos normais." +msgstr "%1 não é um arquivo normal." #: SourceData.cpp:427 #, kde-format msgid " Temp file is: %1" -msgstr "" +msgstr " O arquivo temporário é: %1" #: SourceData.cpp:432 #, kde-format msgid "" "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n" "\n" " %1\n" "\n" "The preprocessing command will be disabled now." msgstr "" -"O pré-processamento possivelmente falhou. Verifique este comando:\n" +"O pré-processamento provavelmente falhou. Verifique esse comando:\n" "\n" " %1\n" "\n" -"O comando de pré-processamento vai ser desativado." +"O comando de pré-processamento será desabilitado agora." #: SourceData.cpp:443 SourceData.cpp:507 #, kde-format msgid "File %1 too large to process. Skipping." -msgstr "" +msgstr "O arquivo %1 é muito grande pra ser processado. Ignorando-o." #: SourceData.cpp:487 #, kde-format msgid "" "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n" "\n" " %1\n" "\n" "The line-matching-preprocessing command will be disabled now." msgstr "" -"O pré-processamento com procura de linhas possivelmente falhou. Verifique " -"este comando:\n" +"O pré-processamento de correspondência de linhas possivelmente falhou. " +"Verifique esee comando:\n" "\n" " %1\n" "\n" -"O comando de pré-processamento com procura de linhas vai ser desativado." +"O comando de pré-processamento de correspondência de linhas será desabilitado." #: Utils.cpp:77 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Expecting space after closing apostroph." msgid "Expecting space after closing quote." -msgstr "Um espaço era esperado após o apóstrofo final." +msgstr "Era esperado um espaço após o apóstrofo final." #: Utils.cpp:80 #, kde-format msgid "Unmatched quote." -msgstr "" +msgstr "Apóstrofo não fechado." #: Utils.cpp:89 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Unexpected apostroph within argument." msgid "Unexpected quote character within argument." -msgstr "Apóstrofos inesperados detectados dentro do argumento." +msgstr "Apóstrofo inesperado dentro do argumento." #: Utils.cpp:96 #, kde-format msgid "No program specified." -msgstr "Não foi indicado nenhum programa." +msgstr "Não foi especificado nenhum programa." #~ msgid "Finds files and directories with the hidden attribute." #~ msgstr "Encontra arquivos e diretórios com o atributo oculto." #~ msgid "Finds files and directories starting with '.'." #~ msgstr "Encontrar arquivos e diretórios começando com '.'." #, fuzzy #~| msgid "Comparing file..." #~ msgid "Compare failed" #~ msgstr "Comparando arquivo..." #~ msgid "Not matching apostrophs." #~ msgstr "Existem apóstrofos sem correspondência." #~ msgid "" #~ "Error during file copy operation: Opening file for reading failed. " #~ "Filename: %1" #~ msgstr "" #~ "Erro durante a operação de cópia de arquivo: Abertura de arquivo para " #~ "leitura falhou. Nome do Arquivo: %1" #~ msgid "" #~ "Error during file copy operation: Opening file for writing failed. " #~ "Filename: %1" #~ msgstr "" #~ "Erro durante operação de cópia de arquivo: Abertura do arquivo para " #~ "escrita falhou. Nome do Arquivo: %1" #~ msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1" #~ msgstr "" #~ "Erro durante operação de cópia de arquivo: Leitura falhou. Nome do " #~ "Arquivo: %1" #~ msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1" #~ msgstr "" #~ "Erro durante operação de cópia de arquivo: Escrita falhou. Nome do " #~ "Arquivo: %1" #~ msgid "Integrate with ClearCase" #~ msgstr "Integrar com o ClearCase" #~ msgid "" #~ "Integrate with Rational ClearCase from IBM.\n" #~ "Modifies the \"map\" file in ClearCase subdir \"lib/mgrs\"\n" #~ "(Only enabled when ClearCase \"bin\" directory is in the path.)" #~ msgstr "" #~ "Integra com o Rational ClearCase da IBM.\n" #~ "Modifica o arquivo \"map\" no subdiretório \"lib/mgrs\" do ClearCase\n" #~ "(Ativo apenas quando o diretório \"bin\" do ClearCase está no path.)" #~ msgid "Remove ClearCase Integration" #~ msgstr "Remover a Integração com o ClearCase" #~ msgid "" #~ "Restore the old \"map\" file from before doing the ClearCase integration." #~ msgstr "" #~ "Recupera o arquivo \"map\" usado antes de fazer a integração com o " #~ "ClearCase." #~ msgid "&Merge" #~ msgstr "&Mesclar" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linha" #~ msgid "Directory Comparison Status" #~ msgstr "Status da Comparação de Diretório" #~ msgid "Number of subdirectories:" #~ msgstr "Número de subdiretórios:" #~ msgid "Number of equal files:" #~ msgstr "Número de arquivos iguais:" #~ msgid "Number of different files:" #~ msgstr "Número de arquivos diferentes:" #~ msgid "Total number of conflicts: " #~ msgstr "Número total de conflitos: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Nr of automatically solved conflicts: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Número de conflitos resolvidos automaticamente: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Nr of unsolved conflicts: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Número de conflitos não resolvidos: " #~ msgid "Ignore numbers" #~ msgstr "Ignorar Números" #~ msgid "Ignore C/C++ comments" #~ msgstr "Ignorar comentários de C/C++" #~ msgid "Ignore case" #~ msgstr "Ignorar caixa" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Padrões" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Editar" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Configurações" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "Aj&uda" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Sobre" #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "A&utor" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "Agradecimen&tos" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Salvar" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Imprimir..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Sair" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Recortar" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Colar" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Selecionar tudo" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Mostrar a Barra de Ferramentas" #~ msgid "Show &Status Bar" #~ msgstr "Mostrar barra de &status" #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Configurar %1..." #~ msgid "About" #~ msgstr "Sobre" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Procurar" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Procurar o Seguinte" #~ msgid "For more documentation, see the help-menu or the subdirectory doc." #~ msgstr "Para mais documentação, veja o menu de ajuda ou o subdiretório doc." #~ msgid "KDiff3-Usage" #~ msgstr "Utilização do KDiff3" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorar" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Sair" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuar" #~ msgid "Language (restart required)" #~ msgstr "Idioma (é necessário reiniciar)" #~ msgid "" #~ "Choose the language of the GUI strings or \"Auto\".\n" #~ "For a change of language to take place, quit and restart KDiff3." #~ msgstr "" #~ "Escolha o idioma da interface gráfica ou \"Auto\".\n" #~ "Para que a mudança de idioma tenha efeito, saia e reinicie o KDiff3." #~ msgid "kdiff3" #~ msgstr "kdiff3" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2002-2011 Joachim Eibl" #~ msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl" #~ msgstr "(c) 2002-2011 Joachim Eibl" #~ msgid "" #~ "This should never happen: \n" #~ "\n" #~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" #~ "\n" #~ "If you know how to reproduce this, please contact the program author." #~ msgstr "" #~ "Isto nunca deve acontecer:\n" #~ "\n" #~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" #~ "\n" #~ "Se souber como reproduzir isto, contate por favor o autor do programa." #~ msgid "Program Error" #~ msgstr "Erro no Programa" #~ msgid "Error." #~ msgstr "Erro." #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Selecione a Fonte" #~ msgid "" #~ "You selected a variable width font.\n" #~ "\n" #~ "Because this program doesn't handle variable width fonts\n" #~ "correctly, you might experience problems while editing.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue or do you want to select another font." #~ msgstr "" #~ "Você selecionou um tamanho de letra variável.\n" #~ "\n" #~ "Porque este programa não lida corretamente com tipos de letra\n" #~ "de largura variável, você poderá ter problemas ao editar.\n" #~ "\n" #~ "Deseja continuar ou prefere selecionar outro tipo de letra." #~ msgid "Incompatible font." #~ msgstr "Fonte incompatível." #~ msgid "Continue at my own risk" #~ msgstr "Continuar por minha conta e risco" #~ msgid "Select another font" #~ msgstr "Selecionar outra fonte" #~ msgid "Eike Sauer" #~ msgstr "Eike Sauer" #~ msgid "Bugfixes, Debian package maintainer" #~ msgstr "Correção de erros, mantenedor do pacote Debian" #~ msgid "Sebastien Fricker" #~ msgstr "Sebastien Fricker" #~ msgid "Windows installer" #~ msgstr "Instalador para o Windows" #~ msgid "Stephan Binner" #~ msgstr "Stephan Binner" #~ msgid "i18n-help" #~ msgstr "i18n-help" #~ msgid "Stefan Partheymueller" #~ msgstr "Stefan Partheymueller" #~ msgid "Clipboard-patch" #~ msgstr "Correção da Área de Transferência" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "KIO-Help" #~ msgstr "KIO-Help" #~ msgid "Bernd Gehrmann" #~ msgstr "Bernd Gehrmann" #~ msgid "Class CvsIgnoreList from Cervisia" #~ msgstr "Classe CvsIgnoreList do Cervisia" #~ msgid "Andre Woebbeking" #~ msgstr "Andre Woebbeking" #~ msgid "Class StringMatcher" #~ msgstr "Classe StringMatcher" #~ msgid "Michael Denio" #~ msgstr "Michael Denio" #~ msgid "Directory Equality-Coloring patch" #~ msgstr "Correção de Coloração da Igualdade de Diretórios" #~ msgid "Manfred Koehler" #~ msgstr "Manfred Koehler" #~ msgid "Fix for slow startup on Windows" #~ msgstr "Correção para inicialização lenta no Windows" #~ msgid "Sergey Zorin" #~ msgstr "Sergey Zorin" #~ msgid "Diff Ext for Windows" #~ msgstr "Extensão Diff para o Windows" #~ msgid "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower" #~ msgstr "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower" #~ msgid "GNU-Diffutils" #~ msgstr "GNU-Diffutils" #~ msgid "Tino Boellsterling, Timothy Mee" #~ msgstr "Tino Boellsterling, Timothy Mee" #~ msgid "Intensive test, use and feedback" #~ msgstr "Testes intensivos, utilização e sugestões" #~ msgid "Michael Schmidt" #~ msgstr "Michael Schmidt" #~ msgid "Mac support" #~ msgstr "Suporte para Mac" #~ msgid "Valentin Rusu" #~ msgstr "Valentin Rusu" #~ msgid "KDE4 porting" #~ msgstr "Passagem para o KDE4" #~ msgid "Albert Astals Cid" #~ msgstr "Albert Astals Cid" #~ msgid "Silvan Scherrer" #~ msgstr "Silvan Scherrer" #~ msgid "OS2 port" #~ msgstr "Versão para o OS/2" #~ msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!" #~ msgstr "" #~ "+ Muito obrigado àqueles que relataram bugs e contribuíram com ideias!" #~ msgid "Italic font for deltas" #~ msgstr "Fonte em Itálico para deltas" #~ msgid "" #~ "Selects the italic version of the font for differences.\n" #~ "If the font doesn't support italic characters, then this does nothing." #~ msgstr "" #~ "Seleciona a versão em itálico da fonte para diferenças.\n" #~ "Se a fonte não suportar caracteres em itálico, ele não fará nada." #~ msgid "Incompatible Font" #~ msgstr "Fonte Incompatível" #~ msgid "Continue at Own Risk" #~ msgstr "Continue por sua conta e risco" #~ msgid "Select Another Font" #~ msgstr "Selecionar outra fonte"