Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-office/onlinequoteseditor.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-office/onlinequoteseditor.po (revision 1539470) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-office/onlinequoteseditor.po (revision 1539471) @@ -1,49 +1,49 @@ # Translation of onlinequoteseditor.po to Catalan # Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: onlinequoteseditor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-09 03:16+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-25 21:01+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-09 18:47+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep Ma. Ferrer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "&About %1" -msgstr "" +msgstr "&Quant a l'%1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow) #: mainwindow.ui:14 #, kde-format msgid "Online Quotes Editor" msgstr "Editor de cotitzacions en línia" #~ msgid "Editor for online price quotes used by finance applications" #~ msgstr "" #~ "Editor per a cotitzacions de preus en línia usat per les aplicacions " #~ "financeres" #~ msgid "(C) 2018-2019 Ralf Habacker" #~ msgstr "(C) 2018-2019 Ralf Habacker" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/frameworks/libplasma5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/frameworks/libplasma5.po (revision 1539470) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/frameworks/libplasma5.po (revision 1539471) @@ -1,1201 +1,1201 @@ # Translation of libplasma5.po to Catalan # Copyright (C) 2014-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Josep Ma. Ferrer , 2014, 2015, 2016, 2018. +# Josep Ma. Ferrer , 2014, 2015, 2016, 2018, 2019. # Antoni Bella Pérez , 2014, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libplasma5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-09 03:26+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-04 19:52+0100\n" -"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-09 18:47+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: declarativeimports/calendar/eventdatadecorator.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Agenda listview section title" msgid "Holidays" msgstr "Dies festius" #: declarativeimports/calendar/eventdatadecorator.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Agenda listview section title" msgid "Events" msgstr "Esdeveniments" #: declarativeimports/calendar/eventdatadecorator.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Agenda listview section title" msgid "Todo" msgstr "Pendent" #: declarativeimports/calendar/eventdatadecorator.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Means 'Other calendar items'" msgid "Other" msgstr "Altres" #: declarativeimports/calendar/qml/DaysCalendar.qml:158 #, kde-format msgctxt "Reset calendar to today" msgid "Today" msgstr "Avui" #: declarativeimports/calendar/qml/DaysCalendar.qml:160 #, kde-format msgid "Reset calendar to today" msgstr "Restaura el calendari a avui" #: declarativeimports/calendar/qml/MonthView.qml:237 #, kde-format msgid "Previous Month" msgstr "Mes anterior" #: declarativeimports/calendar/qml/MonthView.qml:238 #, kde-format msgid "Next Month" msgstr "Mes següent" #: declarativeimports/calendar/qml/MonthView.qml:265 #, kde-format msgid "Previous Year" msgstr "Any anterior" #: declarativeimports/calendar/qml/MonthView.qml:266 #, kde-format msgid "Next Year" msgstr "Any següent" #: declarativeimports/calendar/qml/MonthView.qml:298 #, kde-format msgid "Previous Decade" msgstr "Dècada anterior" #: declarativeimports/calendar/qml/MonthView.qml:299 #, kde-format msgid "Next Decade" msgstr "Dècada següent" #: declarativeimports/plasmacomponents/qml/QueryDialog.qml:52 #, kde-format msgid "OK" msgstr "D'acord" #: declarativeimports/plasmacomponents/qml/QueryDialog.qml:53 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: plasma/applet.cpp:355 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: plasma/applet.cpp:671 #, kde-format msgid "Activate %1 Widget" msgstr "Activa l'estri %1" #: plasma/containment.cpp:120 plasma/private/applet_p.cpp:124 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "Remove %1" msgstr "Elimina el %1" #: plasma/containment.cpp:125 plasma/private/applet_p.cpp:129 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "Configure %1..." msgstr "Configura el %1..." #: plasma/corona.cpp:368 plasma/corona.cpp:440 #, kde-format msgid "Lock Widgets" msgstr "Bloqueja els estris" #: plasma/corona.cpp:368 #, kde-format msgid "Unlock Widgets" msgstr "Desbloqueja els estris" #. i18n: ectx: label, entry, group (CachePolicies) #: plasma/data/kconfigxt/libplasma-theme-global.kcfg:9 #, kde-format msgid "Whether or not to create an on-disk cache for the theme." msgstr "Si crear o no una memòria cau al disc pel tema." #. i18n: ectx: label, entry, group (CachePolicies) #: plasma/data/kconfigxt/libplasma-theme-global.kcfg:14 #, kde-format msgid "" "The maximum size of the on-disk Theme cache in kilobytes. Note that these " "files are sparse files, so the maximum size may not be used. Setting a " "larger size is therefore often quite safe." msgstr "" "La mida màxima de la memòria cau al disc pel tema en kilobytes. Tingueu en " "compte que aquests fitxers són fitxers dispersos, per tant, gairebé no " "s'utilitzarà la mida màxima. Per consegüent, es força segur definir una mida " "gran." #: plasma/packagestructure/dataenginepackage.cpp:39 #: plasma/packagestructure/packages.cpp:98 plasmaquick/private/packages.cpp:117 #, kde-format msgid "Data Files" msgstr "Fitxers de dades" #: plasma/packagestructure/dataenginepackage.cpp:41 #: plasma/packagestructure/packages.cpp:100 #: plasmaquick/private/packages.cpp:119 #, kde-format msgid "Executable Scripts" msgstr "Scripts executables" #: plasma/packagestructure/dataenginepackage.cpp:46 #, kde-format msgid "Service Descriptions" msgstr "Descripcions dels serveis" #: plasma/packagestructure/dataenginepackage.cpp:49 #: plasma/packagestructure/packages.cpp:106 #: plasmaquick/private/packages.cpp:124 #, kde-format msgid "Translations" msgstr "Traduccions" #: plasma/packagestructure/packages.cpp:42 #: plasma/packagestructure/packages.cpp:62 plasmaquick/private/packages.cpp:86 #: plasmaquick/private/packages.cpp:131 #, kde-format msgid "Main Script File" msgstr "Fitxer principal de script" #: plasma/packagestructure/packages.cpp:43 #, kde-format msgid "Tests" msgstr "Proves" #: plasma/packagestructure/packages.cpp:84 plasmaquick/private/packages.cpp:103 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Imatges" #: plasma/packagestructure/packages.cpp:85 plasmaquick/private/packages.cpp:104 #, kde-format msgid "Themed Images" msgstr "Imatges temàtiques" #: plasma/packagestructure/packages.cpp:91 plasmaquick/private/packages.cpp:110 #, kde-format msgid "Configuration Definitions" msgstr "Definicions de la configuració" #: plasma/packagestructure/packages.cpp:96 plasmaquick/private/packages.cpp:115 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Interfície d'usuari" #: plasma/packagestructure/packages.cpp:104 #, kde-format msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:40 #, kde-format msgid "Images for dialogs" msgstr "Imatges pels diàlegs" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:42 #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:44 #, kde-format msgid "Generic dialog background" msgstr "Fons de diàleg genèric" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:46 #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:48 #, kde-format msgid "Theme for the logout dialog" msgstr "Tema pel diàleg de desconnexió" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:50 #, kde-format msgid "Wallpaper packages" msgstr "Paquets de fons de pantalla" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:52 #, kde-format msgid "Images for widgets" msgstr "Imatges pels estris" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:54 #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:56 #, kde-format msgid "Background image for widgets" msgstr "Imatge de fons pels estris" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:58 #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:60 #, kde-format msgid "Analog clock face" msgstr "Esfera de rellotge analògic" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:62 #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:64 #, kde-format msgid "Background image for panels" msgstr "Imatge de fons pels plafons" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:66 #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:68 #, kde-format msgid "Background for graphing widgets" msgstr "Fons pels estris gràfics" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:70 #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:72 #, kde-format msgid "Background image for tooltips" msgstr "Imatge de fons pels consells" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:74 #, kde-format msgid "Opaque images for dialogs" msgstr "Imatges opaques pels diàlegs" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:76 #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:78 #, kde-format msgid "Opaque generic dialog background" msgstr "Fons opac pel diàleg genèric" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:80 #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:82 #, kde-format msgid "Opaque theme for the logout dialog" msgstr "Tema opac pel diàleg de desconnexió" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:84 #, kde-format msgid "Opaque images for widgets" msgstr "Imatges opaques pels estris" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:86 #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:88 #, kde-format msgid "Opaque background image for panels" msgstr "Imatge de fons opaca pels plafons" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:90 #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:92 #, kde-format msgid "Opaque background image for tooltips" msgstr "Imatge de fons opaca pels consells" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:94 #, kde-format msgid "KColorScheme configuration file" msgstr "Fitxer de configuració del KColorScheme" #: plasma/packagestructure/plasmoidpackage.cpp:39 #, kde-format msgid "Configuration UI pages model" msgstr "Model de pàgines IU de configuració" #: plasma/packagestructure/plasmoidpackage.cpp:40 #, kde-format msgid "Configuration XML file" msgstr "Fitxer XML de configuració" #: plasma/packagestructure/plasmoidpackage.cpp:51 #, kde-format msgid "Custom expander for compact applets" msgstr "Expansió personalitzada per a les miniaplicacions compactes" #: plasma/pluginloader.cpp:97 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" #: plasma/pluginloader.cpp:98 #, kde-format msgid "Application Launchers" msgstr "Llançadors d'aplicacions" #: plasma/pluginloader.cpp:99 #, kde-format msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: plasma/pluginloader.cpp:100 #, kde-format msgid "Date and Time" msgstr "Data i hora" #: plasma/pluginloader.cpp:101 #, kde-format msgid "Development Tools" msgstr "Eines de desenvolupament" #: plasma/pluginloader.cpp:102 #, kde-format msgid "Education" msgstr "Educació" #: plasma/pluginloader.cpp:103 #, kde-format msgid "Environment and Weather" msgstr "Medi ambient i meteorologia" #: plasma/pluginloader.cpp:104 #, kde-format msgid "Examples" msgstr "Exemples" #: plasma/pluginloader.cpp:105 #, kde-format msgid "File System" msgstr "Sistema de fitxers" #: plasma/pluginloader.cpp:106 #, kde-format msgid "Fun and Games" msgstr "Jocs i esbarjo" #: plasma/pluginloader.cpp:107 #, kde-format msgid "Graphics" msgstr "Gràfics" #: plasma/pluginloader.cpp:108 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Idioma" #: plasma/pluginloader.cpp:109 #, kde-format msgid "Mapping" msgstr "Cartografia" #: plasma/pluginloader.cpp:110 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: plasma/pluginloader.cpp:111 #, kde-format msgid "Multimedia" msgstr "Multimèdia" #: plasma/pluginloader.cpp:112 #, kde-format msgid "Online Services" msgstr "Serveis en línia" #: plasma/pluginloader.cpp:113 #, kde-format msgid "Productivity" msgstr "Productivitat" #: plasma/pluginloader.cpp:114 #, kde-format msgid "System Information" msgstr "Informació del sistema" #: plasma/pluginloader.cpp:115 #, kde-format msgid "Utilities" msgstr "Utilitats" #: plasma/pluginloader.cpp:116 #, kde-format msgid "Windows and Tasks" msgstr "Finestres i tasques" #: plasma/pluginloader.cpp:117 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Porta-retalls" #: plasma/pluginloader.cpp:118 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Tasques" #: plasma/pluginloader.cpp:647 plasma/pluginloader.cpp:648 #, kde-format msgctxt "misc category" msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: plasma/private/applet_p.cpp:144 #, kde-format msgid "The %1 widget did not define which ScriptEngine to use." msgstr "L'estri %1 no ha definit quin «ScriptEngine» usar." #: plasma/private/applet_p.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Package file, name of the widget" msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget." msgstr "No s'ha pogut obrir el paquet %1 requerit per l'estri %2." #: plasma/private/applet_p.cpp:182 #, kde-format msgctxt "" "API or programming language the widget was written in, name of the widget" msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget." msgstr "No s'ha pogut crear l'«ScriptEngine» %1 per a l'estri %2." #: plasma/private/applet_p.cpp:187 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Alternatives..." msgid "Show Alternatives..." -msgstr "Alternatives..." +msgstr "Mostra les alternatives..." #: plasma/private/applet_p.cpp:277 #, kde-format msgid "Widget Removed" msgstr "S'ha eliminat l'estri" #: plasma/private/applet_p.cpp:278 #, kde-format msgid "The widget \"%1\" has been removed." msgstr "S'ha eliminat l'estri «%1»." #: plasma/private/applet_p.cpp:280 #, kde-format msgid "Panel Removed" msgstr "S'ha eliminat el plafó" #: plasma/private/applet_p.cpp:281 #, kde-format msgid "A panel has been removed." msgstr "S'ha eliminat un plafó." #: plasma/private/applet_p.cpp:284 #, kde-format msgid "Desktop Removed" msgstr "S'ha eliminat l'escriptori" #: plasma/private/applet_p.cpp:285 #, kde-format msgid "A desktop has been removed." msgstr "S'ha eliminat un escriptori." #: plasma/private/applet_p.cpp:288 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: plasma/private/applet_p.cpp:378 #, kde-format msgid "Widget Settings" msgstr "Arranjament de l'estri" #: plasma/private/applet_p.cpp:385 #, kde-format msgid "Remove this Widget" msgstr "Suprimeix aquest estri" #: plasma/private/applet_p.cpp:392 #: plasma/private/associatedapplicationmanager.cpp:77 #: plasma/private/associatedapplicationmanager.cpp:136 #: plasma/private/associatedapplicationmanager.cpp:178 #, kde-format msgid "Run the Associated Application" msgstr "Executa l'aplicació associada" #: plasma/private/applet_p.cpp:484 #, kde-format msgid "Script initialization failed" msgstr "Ha fallat la inicialització de l'script" #: plasma/private/associatedapplicationmanager.cpp:74 #: plasma/private/associatedapplicationmanager.cpp:175 #, kde-format msgid "Open with %1" msgstr "Obre amb %1" #: plasma/private/containment_p.cpp:76 #, kde-format msgid "Remove this Panel" msgstr "Elimina aquest plafó" #: plasma/private/containment_p.cpp:78 #, kde-format msgid "Remove this Activity" msgstr "Elimina aquesta activitat" #: plasma/private/containment_p.cpp:84 #, kde-format msgid "Activity Settings" msgstr "Arranjament de l'activitat" #: plasma/private/containment_p.cpp:90 #, kde-format msgid "Add Widgets..." msgstr "Afegeix estris..." #: plasma/private/containment_p.cpp:207 #, kde-format msgid "Could not find requested component: %1" msgstr "No s'ha pogut trobar el component sol·licitat: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plasma/private/publish.ui:17 #, kde-format msgid "" "Sharing a widget on the network allows you to access this widget from " "another computer as a remote control." msgstr "" "La compartició d'un estri en la xarxa permet accedir-hi des de qualsevol " "altre ordinador, com si es tractés d'un control remot." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox) #: plasma/private/publish.ui:27 #, kde-format msgid "Share this widget on the network" msgstr "Comparteix aquest estri per la xarxa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox) #: plasma/private/publish.ui:37 #, kde-format msgid "Allow everybody to freely access this widget" msgstr "Permet a tothom l'accés lliure a aquest estri" #: plasma/private/service_p.h:47 #, kde-format msgctxt "Error message, tried to start an invalid service" msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations." msgstr "Servei no vàlid (nul), no pot executar cap operació." #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:606 #, kde-format msgid "Error loading QML file: %1" msgstr "Error en carregar el fitxer QML: %1" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:608 #, kde-format msgid "Error loading Applet: package inexistent. %1" msgstr "Error en carregar la miniaplicació: Paquet inexistent. %1" #: plasmaquick/configview.cpp:108 #, kde-format msgid "%1 Settings" msgstr "Arranjament de %1" #: plasmaquick/private/packages.cpp:37 #, kde-format msgid "Default settings for theme, etc." msgstr "Arranjament predeterminat del tema, etc." #: plasmaquick/private/packages.cpp:39 #, kde-format msgid "Color scheme to use for applications." msgstr "Esquema de colors a usar per a les aplicacions." #: plasmaquick/private/packages.cpp:42 #, kde-format msgid "Preview Images" msgstr "Vista prèvia de les imatges" #: plasmaquick/private/packages.cpp:43 #, kde-format msgid "Preview for the Login Manager" msgstr "Vista prèvia per al gestor d'accés" #: plasmaquick/private/packages.cpp:44 #, kde-format msgid "Preview for the Lock Screen" msgstr "Vista prèvia per a la pantalla de bloqueig" #: plasmaquick/private/packages.cpp:45 #, kde-format msgid "Preview for the Userswitcher" msgstr "Vista prèvia per al commutador d'usuari" #: plasmaquick/private/packages.cpp:46 #, kde-format msgid "Preview for the Virtual Desktop Switcher" msgstr "Vista prèvia per al commutador d'escriptoris virtuals" #: plasmaquick/private/packages.cpp:47 #, kde-format msgid "Preview for Splash Screen" msgstr "Vista prèvia per a la pantalla de presentació" #: plasmaquick/private/packages.cpp:48 #, kde-format msgid "Preview for KRunner" msgstr "Vista prèvia per al KRunner" #: plasmaquick/private/packages.cpp:49 #, kde-format msgid "Preview for the Window Decorations" msgstr "Vista prèvia per a la decoració de les finestres" #: plasmaquick/private/packages.cpp:50 #, kde-format msgid "Preview for Window Switcher" msgstr "Vista prèvia pel commutador de finestres" #: plasmaquick/private/packages.cpp:52 #, kde-format msgid "Login Manager" msgstr "Gestor d'accés" #: plasmaquick/private/packages.cpp:53 #, kde-format msgid "Main Script for Login Manager" msgstr "Script principal per al gestor d'accés" #: plasmaquick/private/packages.cpp:55 #, kde-format msgid "Logout Dialog" msgstr "Diàleg de desconnexió" #: plasmaquick/private/packages.cpp:56 #, kde-format msgid "Main Script for Logout Dialog" msgstr "Script principal per al diàleg de desconnexió" #: plasmaquick/private/packages.cpp:58 #, kde-format msgid "Screenlocker" msgstr "Bloqueig de la pantalla" #: plasmaquick/private/packages.cpp:59 #, kde-format msgid "Main Script for Lock Screen" msgstr "Script principal per a la pantalla de bloqueig" #: plasmaquick/private/packages.cpp:61 #, kde-format msgid "UI for fast user switching" msgstr "IU per al commutador ràpid d'usuari" #: plasmaquick/private/packages.cpp:62 #, kde-format msgid "Main Script for User Switcher" msgstr "Script principal per al commutador d'usuaris" #: plasmaquick/private/packages.cpp:64 #, kde-format msgid "Virtual Desktop Switcher" msgstr "Commutador d'escriptoris virtuals" #: plasmaquick/private/packages.cpp:65 #, kde-format msgid "Main Script for Virtual Desktop Switcher" msgstr "Script principal per al commutador d'escriptoris virtuals" #: plasmaquick/private/packages.cpp:67 #, kde-format msgid "On-Screen Display Notifications" msgstr "Notificacions mostrades a la pantalla" #: plasmaquick/private/packages.cpp:68 #, kde-format msgid "Main Script for On-Screen Display Notifications" msgstr "Script principal per a les notificacions mostrades a la pantalla" #: plasmaquick/private/packages.cpp:70 #, kde-format msgid "Splash Screen" msgstr "Pantalla de presentació" #: plasmaquick/private/packages.cpp:71 #, kde-format msgid "Main Script for Splash Screen" msgstr "Script principal per a la pantalla de presentació" #: plasmaquick/private/packages.cpp:73 #, kde-format msgid "KRunner UI" msgstr "IU del KRunner" #: plasmaquick/private/packages.cpp:74 #, kde-format msgid "Main Script KRunner" msgstr "Script principal del KRunner" #: plasmaquick/private/packages.cpp:76 #, kde-format msgid "Window Decoration" msgstr "Decoració de les finestres" #: plasmaquick/private/packages.cpp:77 #, kde-format msgid "Main Script for Window Decoration" msgstr "Script principal per a la decoració de les finestres" #: plasmaquick/private/packages.cpp:79 #, kde-format msgid "Window Switcher" msgstr "Commutador de finestres" #: plasmaquick/private/packages.cpp:80 #, kde-format msgid "Main Script for Window Switcher" msgstr "Script principal per al commutador de finestres" #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:488 #, kde-format msgid "Content dropped" msgstr "Contingut descartat" #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:492 #, kde-format msgid "Fetching file type..." msgstr "S'està recuperant el tipus de fitxer..." #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:646 #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:649 #, kde-format msgid "Plasma Package" msgstr "Paquet del Plasma" #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:647 #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:653 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:667 #, kde-format msgid "Package Installation Failed" msgstr "La instal·lació del paquet ha fallat" #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:687 #, kde-format msgid "The package you just dropped is invalid." msgstr "El paquet que acabeu de deixar no és vàlid." #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:697 #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:699 #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:779 #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:782 #, kde-format msgid "Widgets" msgstr "Estris" #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:704 #, kde-format msgctxt "Add widget" msgid "Add %1" msgstr "Afegeix el %1" #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:721 #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:780 #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:786 #, kde-format msgctxt "Add icon widget" msgid "Add Icon" msgstr "Afegeix una icona" #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:737 #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:739 #, kde-format msgid "Wallpaper" msgstr "Fons de pantalla" #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:750 #, kde-format msgctxt "Set wallpaper" msgid "Set %1" msgstr "Estableix el %1" #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:1138 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "%1 Options" msgstr "Opcions de %1" #~ msgid "SVG scalable preview" #~ msgstr "Vista prèvia escalable del SVG" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "Remove this %1" #~ msgstr "Elimina aquest %1" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "%1 Settings" #~ msgstr "Arranjament de %1" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "%1 Settings..." #~ msgstr "Arranjament de %1..." #~ msgid "Low color images for dialogs" #~ msgstr "Imatges de color baix pels diàlegs" #~ msgid "Low color generic dialog background" #~ msgstr "Fons de color baix pel diàleg genèric" #~ msgid "Low color theme for the logout dialog" #~ msgstr "Tema de color baix pel diàleg de desconnexió" #~ msgid "Low color background image for widgets" #~ msgstr "Imatge de color baix pel fons dels estris" #~ msgid "Low color analog clock face" #~ msgstr "Esfera de color baix pel rellotge analògic" #~ msgid "Low color background image for panels" #~ msgstr "Imatge de color baix pel fons dels plafons" #~ msgid "Low color background for graphing widgets" #~ msgstr "Fons de color baix pels estris gràfics" #~ msgid "Low color background image for tooltips" #~ msgstr "Imatge de color baix pel fons dels consells" #~ msgid "Plasma Package Manager" #~ msgstr "Gestor de paquets del Plasma" #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Generate a SHA1 hash for the package at " #~ msgstr "Genera un resum SHA1 del paquet a " #~ msgid "For install or remove, operates on packages installed for all users." #~ msgstr "" #~ "Per a instal·lar o suprimir, opera amb els paquets instal·lats per a tots " #~ "els usuaris." #~ msgctxt "" #~ "theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both " #~ "versions are recognized by the application (if translated, should be same " #~ "as messages with 'package type' context below)" #~ msgid "" #~ "The type of package, e.g. theme, wallpaper, plasmoid, dataengine, runner, " #~ "layout-template, etc." #~ msgstr "" #~ "El tipus de paquet, p. ex. tema, fons de pantalla, plasmoide, motor de " #~ "dades, executor, plantilla de disposició, etc." #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Install the package at " #~ msgstr "Instal·la el paquet a " #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Show information of package " #~ msgstr "Mostra la informació del paquet " #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Upgrade the package at " #~ msgstr "Actualitza el paquet en el " #~ msgid "List installed packages" #~ msgstr "Llista els paquets instal·lats" #~ msgid "List all known package types that can be installed" #~ msgstr "Llista tots els tipus de paquets coneguts que es poden instal·lar" #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Remove the package named " #~ msgstr "Suprimeix el paquet anomenat " #~ msgid "" #~ "Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard " #~ "data directories for this KDE session will be searched instead." #~ msgstr "" #~ "Camí absolut a l'arrel del paquet. Si no es proporciona, llavors se " #~ "cercaran als directoris de dades estàndard per aquesta sessió del KDE." #~ msgid "Failed to generate a Package hash for %1" #~ msgstr "Ha fallat en generar un resum de paquet per %1" #~ msgid "SHA1 hash for Package at %1: '%2'" #~ msgstr "Resum SHA1 del paquet a %1: «%2»" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "wallpaper" #~ msgstr "fons de pantalla" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "plasmoid" #~ msgstr "plasmoide" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "package" #~ msgstr "paquet" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "theme" #~ msgstr "tema" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "dataengine" #~ msgstr "motor de dades" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "runner" #~ msgstr "executor" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "wallpaperplugin" #~ msgstr "connector de fons de pantalla" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "lookandfeel" #~ msgstr "aspecte i comportament" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "shell" #~ msgstr "intèrpret d'ordres" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "layout-template" #~ msgstr "plantilla de disposició" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "kwineffect" #~ msgstr "kwineffect" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "windowswitcher" #~ msgstr "windowswitcher" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "kwinscript" #~ msgstr "kwinscript" #~ msgid "Could not find a suitable installer for package of type %1" #~ msgstr "No s'ha pogut trobar un instal·lador adequat pel paquet de tipus %1" #~ msgid "Listing service types: %1" #~ msgstr "Llistat dels tipus de serveis: %1" #~ msgid "Error: Plugin %1 is not installed." #~ msgstr "Error: El connector %1 no està instal·lat." #~ msgctxt "" #~ "No option was given, this is the error message telling the user he needs " #~ "at least one, do not translate install, remove, upgrade nor list" #~ msgid "One of install, remove, upgrade or list is required." #~ msgstr "" #~ "Es requereix un dels següents: «install», «remove», «upgrade» o «list»." #~ msgid "Error: Can't find plugin metadata: %1" #~ msgstr "Error: No s'han pogut trobar les metadades del connector: %1" #~ msgid "Showing info for package: %1" #~ msgstr "Mostra la informació del paquet: %1" #~ msgid " Name : %1" #~ msgstr " Nom: %1" #~ msgid " Comment : %1" #~ msgstr " Comentari: %1" #~ msgid " Plugin : %1" #~ msgstr " Connector: %1" #~ msgid " Author : %1" #~ msgstr " Autor: %1" #~ msgid " Path : %1" #~ msgstr " Camí: %1" #~ msgctxt "" #~ "The user entered conflicting options packageroot and global, this is the " #~ "error message telling the user he can use only one" #~ msgid "" #~ "The packageroot and global options conflict each other, please select " #~ "only one." #~ msgstr "" #~ "Una arrel de paquet i les opcions globals entren en conflicte, " #~ "seleccioneu-ne només una." #~ msgid "Addon Name" #~ msgstr "Nom del complement" #~ msgid "Service Type" #~ msgstr "Tipus de servei" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Camí" #~ msgid "Type Argument" #~ msgstr "Argument de tipus" #~ msgid "Package types that are installable with this tool:" #~ msgstr "Tipus de paquets que són instal·lables amb aquesta eina:" #~ msgid "Built in:" #~ msgstr "Incorporats:" #~ msgid "DataEngine" #~ msgstr "Motor de dades" #~ msgid "Layout Template" #~ msgstr "Plantilla de disposició" #~ msgid "Look and Feel" #~ msgstr "Aspecte i comportament" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Paquet" #~ msgid "Plasmoid" #~ msgstr "Plasmoide" #~ msgid "Runner" #~ msgstr "Executor" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Intèrpret d'ordres" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Tema" #~ msgid "Wallpaper Images" #~ msgstr "Imatges de fons de pantalla" #~ msgid "Animated Wallpaper" #~ msgstr "Fons de pantalla animat" #~ msgid "KWin Effect" #~ msgstr "Efecte del KWin" #~ msgid "KWin Window Switcher" #~ msgstr "Commutador de finestres del KWin" #~ msgid "KWin Script" #~ msgstr "Script del KWin" #~ msgid "Provided by plugins:" #~ msgstr "Proporcionat pels connectors:" #~ msgid "Provided by .desktop files:" #~ msgstr "Proporcionat pels fitxers .desktop:" #~ msgid "Successfully upgraded %1" #~ msgstr "%1 s'ha actualitzat correctament" #~ msgid "Successfully installed %1" #~ msgstr "%1 s'ha instal·lat correctament" #~ msgid "Error: Installation of %1 failed: %2" #~ msgstr "Error: La instal·lació de %1 ha fallat: %2" #~ msgid "Upgrading package from file: %1" #~ msgstr "El paquet s'està actualitzant des del fitxer: %1" #~ msgid "Successfully uninstalled %1" #~ msgstr "%1 s'ha desinstal·lat correctament" #~ msgid "Error: Uninstallation of %1 failed: %2" #~ msgstr "Error: La desinstal·lació de %1 ha fallat: %2" #~ msgid "" #~ "Could not load installer for package of type %1. Error reported was: %2" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut carregar l'instal·lador pel paquet de tipus %1. L'error " #~ "detectat és: %2" #~ msgid "Could not create package root directory: %1" #~ msgstr "No s'ha pogut crear el directori arrel del paquet: %1" #~ msgid "No such file: %1" #~ msgstr "No hi ha el fitxer: %1" #~ msgid "Could not open package file: %1" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer del paquet: %1" #~ msgid "No metadata file in package: %1" #~ msgstr "No hi ha fitxer de metadades en el paquet: %1" #~ msgid "Package plugin name not specified: %1" #~ msgstr "No s'ha especificat el nom del connector del paquet: %1" #~ msgid "Package plugin name %1 contains invalid characters" #~ msgstr "El nom del connector del paquet %1 conté caràcters no vàlids" #~ msgid "%1 already exists" #~ msgstr "Ja existeix %1" #~ msgid "Could not move package to destination: %1" #~ msgstr "No s'ha pogut moure el paquet a la destinació: %1" #~ msgid "Could not copy package to destination: %1" #~ msgstr "No s'ha pogut copiar el paquet a la destinació: %1" #~ msgid "Could not create local service directory: %1" #~ msgstr "No s'ha pogut crear el directori de servei local: %1" #~ msgid "" #~ "Could not register package as service (this is not necessarily fatal): %1" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut enregistrar el paquet com a servei (això no és dolent " #~ "necessàriament): %1" #~ msgid "%1 does not exist" #~ msgstr "%1 no existeix" #~ msgid "Could not delete package from: %1" #~ msgstr "No s'ha pogut eliminar el paquet des de: %1" #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "Do you really want to remove this %1?" #~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquest %1?" #~ msgid "Applets furniture" #~ msgstr "Accessoris de les miniaplicacions" #~ msgid "Explorer UI for adding widgets" #~ msgstr "IU de l'explorador per afegir estris" #~ msgid "User interface for the views that will show containments" #~ msgstr "Interfície d'usuari per a les vistes que mostraran els contenidors" #~ msgid "Default layout file" #~ msgstr "Fitxer de disposició per omissió" #~ msgid "Default plugins for containments, containmentActions, etc." #~ msgstr "Connectors per defecte pels contenidors, «containmentActions», etc." #~ msgid "Error message shown when an applet fails to load" #~ msgstr "" #~ "Missatge d'error a mostrar quan una miniaplicació falli en carregar-se" #~ msgid "QML component that shows an applet in a popup" #~ msgstr "Component QML que mostra una miniaplicació en una finestra emergent" #~ msgid "" #~ "Compact representation of an applet when collapsed in a popup, for " #~ "instance as an icon. Applets can override this component." #~ msgstr "" #~ "Representació compacta d'una miniaplicació quan es redueix en una " #~ "finestra emergent, per exemple com una icona. Les miniaplicacions poden " #~ "substituir aquest component." #~ msgid "QML component for the configuration dialog for applets" #~ msgstr "Component QML pel diàleg de configuració de les miniaplicacions" #~ msgid "QML component for the configuration dialog for containments" #~ msgstr "Component QML pel diàleg de configuració dels contenidors." #~ msgid "Panel configuration UI" #~ msgstr "IU per a la configuració del plafó" #~ msgid "QML component for choosing an alternate applet" #~ msgstr "Component QML per triar una miniaplicació alternativa" #~ msgid "" #~ "A UI for writing, loading and running desktop scripts in the current live " #~ "session" #~ msgstr "" #~ "Una interfície d'usuari per escriure, carregar i executar scripts " #~ "d'escriptori en la sessió en viu actual" #~ msgid "Theme preview thumbnail" #~ msgstr "Miniatura de la vista prèvia del tema" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po (revision 1539470) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po (revision 1539471) @@ -1,580 +1,579 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po to Catalan # Copyright (C) 2014-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Antoni Bella Pérez , 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.desktopcontainment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-09 03:48+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-15 18:03+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-09 18:50+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: package/contents/config/config.qml:29 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: package/contents/config/config.qml:36 #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:223 #: package/contents/ui/FolderViewLayer.qml:422 msgid "Icons" msgstr "Icones" #: package/contents/config/config.qml:43 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: package/contents/config/config.qml:50 msgid "Tweaks" msgstr "Ajustaments" #: package/contents/ui/AppletHandle.qml:105 msgid "Resize" msgstr "Redimensiona" #: package/contents/ui/AppletHandle.qml:127 msgid "Rotate" msgstr "Gira" #: package/contents/ui/AppletHandle.qml:284 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: package/contents/ui/BackButtonItem.qml:116 msgid "Back" msgstr "Enrere" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:84 msgid "Show All Files" msgstr "Mostra tots els fitxers" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:84 msgid "Show Files Matching" msgstr "Mostra els fitxers coincidents" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:84 msgid "Hide Files Matching" msgstr "Oculta els fitxers coincidents" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:90 msgid "File name pattern:" msgstr "Patró del nom de fitxer:" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:104 msgid "File types:" msgstr "Tipus de fitxers:" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:114 msgid "Search file type..." msgstr "Cerca per tipus de fitxer..." #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:211 msgid "File type" msgstr "Tipus de fitxer" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:219 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:237 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:248 msgid "Deselect All" msgstr "Desselecciona-ho tot" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:78 msgid "Panel button:" msgstr "Botó del plafó:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:84 msgid "Use a custom icon" msgstr "Usa una icona personalitzada" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:118 msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog" msgid "Choose..." msgstr "Tria..." #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:124 msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default" msgid "Clear Icon" msgstr "Neteja la icona" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:143 msgid "Arrangement:" msgstr "Organització:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:145 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Files" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:145 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:38 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:152 msgid "Align Left" msgstr "Alinea a l'esquerra" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:152 msgid "Align Right" msgstr "Alinea a la dreta" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:167 msgid "Lock in place" msgstr "Bloqueja en la posició" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:180 msgid "Sorting:" msgstr "Ordenació:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:188 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:188 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:62 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:188 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:66 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Mida" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:188 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:70 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipus" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:188 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:74 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:199 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:79 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Descendent" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:207 msgid "Folders first" msgstr "Primer les carpetes" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:221 msgctxt "whether to use icon or list view" msgid "View mode:" msgstr "Mode de vista:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:223 msgid "List" msgstr "Llista" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:232 -#, fuzzy #| msgid "Icon Size" msgid "Icon size:" -msgstr "Mida de les icones" +msgstr "Mida de les icones:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:247 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Small" msgstr "Petita" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:256 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Large" msgstr "Gran" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:264 msgid "Label width:" -msgstr "" +msgstr "Amplada de les etiquetes:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:267 msgid "Narrow" -msgstr "" +msgstr "Estreta" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:268 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Mitjana" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:269 msgid "Wide" -msgstr "" +msgstr "Ampla" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:277 msgid "Text lines:" msgstr "Línies de text:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:293 msgid "Features:" msgstr "Característiques:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:295 msgid "Tooltips" msgstr "Consells d'eina" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:302 msgid "Selection markers" msgstr "Marcadors de la selecció" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:309 msgid "Folder preview popups" msgstr "Vista prèvia emergent de la carpeta" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:315 msgid "Preview thumbnails" msgstr "Miniatures per a la vista prèvia" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:321 msgid "More Preview Options..." msgstr "Més opcions de vista prèvia..." #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:94 msgid "Show:" msgstr "Mostra:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:96 msgid "Desktop folder" msgstr "Carpeta d'escriptori" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:104 msgid "Files linked to the current activity" msgstr "Fitxers enllaçats amb l'activitat actual" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:111 msgid "Places panel item:" msgstr "Element del plafó Llocs:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:151 msgid "Custom location:" msgstr "Ubicació personalitzada:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:164 msgid "Type a path or a URL here" msgstr "Indiqueu aquí un camí o un URL" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:206 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:208 msgid "None" msgstr "Sense" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:208 msgid "Default" msgstr "Omissió" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:208 msgid "Full path" msgstr "Camí sencer" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:208 msgid "Custom title" msgstr "Títol personalitzat" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:223 msgid "Enter custom title here" msgstr "Introduïu aquí el títol personalitzat" #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:43 msgid "" "With the Desktop Toolbox hidden, right-click on the desktop and choose " "'Configure Desktop...' to access this configuration window in the future" msgstr "" "Si el quadre d'eines de l'escriptori està ocultat, feu clic dret a " "l'escriptori i trieu «Configura l'escriptori...» per accedir a aquesta " "finestra de configuració en el futur" #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:54 msgid "Show the desktop toolbox" msgstr "Mostra el quadre d'eines de l'escriptori" #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:72 msgid "Press and hold widgets to move them and reveal their handles" msgstr "" "Premeu i mantingueu els estris per moure'ls i descobrir les seves nanses" #: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:36 msgid "Preview Plugins" msgstr "Connectors de vista prèvia" #: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:94 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:107 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: package/contents/ui/main.qml:382 msgid "Widgets unlocked" msgstr "Estris desbloquejats" #: package/contents/ui/main.qml:383 msgid "You can press and hold widgets to move them and reveal their handles." msgstr "" "Podeu prémer i mantenir els estris per moure'ls i descobrir les seves nanses." #: package/contents/ui/main.qml:384 msgid "Got it" msgstr "Ho heu fet" #: package/contents/ui/main.qml:597 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Configura l'escriptori..." #: plugins/folder/directorypicker.cpp:45 #, kde-format msgid "Select Folder" msgstr "Selecció de carpeta" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:402 #, kde-format msgid "&Refresh Desktop" msgstr "&Refresca l'escriptori" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:402 plugins/folder/foldermodel.cpp:1604 #, kde-format msgid "&Refresh View" msgstr "&Refresca la vista" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1611 #, kde-format msgid "&Empty Trash" msgstr "&Buida la paperera" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1614 #, kde-format msgctxt "Restore from trash" msgid "Restore" msgstr "Restaura" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1619 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Obre" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1735 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "&Enganxa" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1843 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Propietats" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:31 #, kde-format msgid "Arrange In" msgstr "Organitza per" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Align" msgstr "Alinea" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:50 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Dreta" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Sort By" msgstr "Ordena per" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:58 #, kde-format msgid "Unsorted" msgstr "Sense ordenar" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:81 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "Primer les carpetes" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:84 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Mida de les icones" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Tiny" msgstr "Minúscula" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Small Medium" msgstr "Mitjana petita" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:97 #, kde-format msgid "Show Previews" msgstr "Mostra les vistes prèvies" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:100 #, kde-format msgid "Locked" msgstr "Blocat" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Mida:" #~ msgid "Desktop Layout" #~ msgstr "Disposició de l'escriptori" #~ msgid "Widget Handling" #~ msgstr "Gestió de l'estri" #~ msgid "Arrange in" #~ msgstr "Organitza per" #~ msgid "Sort by" #~ msgstr "Ordena per" #~ msgid "Appearance:" #~ msgstr "Aparença:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Ubicació:" #~ msgid "Show the Desktop folder" #~ msgstr "Mostra la carpeta de l'escriptori" #~ msgid "Show a place:" #~ msgstr "Mostra un lloc:" #~ msgid "Specify a folder:" #~ msgstr "Indiqueu una carpeta:" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "&Recarrega" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Reanomena" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "&Mou a la paperera" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Suprimeix" #~ msgid "Align:" #~ msgstr "Alinea:" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Ordenació" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Amunt" #~ msgid "" #~ "Tweaks are experimental options that may become defaults depending on " #~ "your feedback." #~ msgstr "" #~ "Els ajustaments són opcions experimentals que poden arribar a ser per " #~ "defecte en funció dels vostres comentaris." #~ msgid "Create &Folder..." #~ msgstr "Crea una car&peta..." #~ msgid "Show Original Directory" #~ msgstr "Mostra el directori original" #~ msgid "Show Original File" #~ msgstr "Mostra el fitxer original" #~ msgid "&Configure Trash Bin" #~ msgstr "&Configura la paperera" #~ msgid "&Bookmark This Page" #~ msgstr "&Apunta aquesta pàgina" #~ msgid "&Bookmark This Location" #~ msgstr "&Apunta aquesta localització" #~ msgid "&Bookmark This Folder" #~ msgstr "&Apunta aquesta carpeta" #~ msgid "&Bookmark This Link" #~ msgstr "&Apunta aquest enllaç" #~ msgid "&Bookmark This File" #~ msgstr "&Apunta aquest fitxer" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Copia a" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Mou a" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Carpeta inicial" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "Carpeta arrel" #~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Navega..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Copia aquí" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Mou aquí" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Comparteix" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Icona:" #~ msgid "Press and hold applets to move" #~ msgstr "Premeu i mantingueu les miniaplicacions per moure-les" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/kdemultimedia/kamoso.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/kdemultimedia/kamoso.po (revision 1539470) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/kdemultimedia/kamoso.po (revision 1539471) @@ -1,600 +1,600 @@ # Translation of kamoso.po to Catalan # Copyright (C) 2009-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kamoso package. # # Aleix Pol , 2009. # Josep Ma. Ferrer , 2010, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Manue Tortosa , 2011. # Antoni Bella Pérez , 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kamoso\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-09 03:36+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-05 19:22+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-09 18:51+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep Ma. Ferrer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com" #. i18n: ectx: label, entry (saveUrl), group (General) #. i18n: ectx: label, entry (saveVideos), group (General) #: src/kamosoSettings.kcfg:11 src/kamosoSettings.kcfg:15 #, kde-format msgid "Where the photos are saved." msgstr "A on es desen les fotos." #. i18n: ectx: label, entry (mirrored), group (WebcamSettings) #: src/kamosoSettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Vertically mirror the camera view." -msgstr "" +msgstr "Emmiralla verticalment la vista de la càmera." #. i18n: ectx: label, entry (deviceUdi), group (WebcamSettings) #: src/kamosoSettings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Points to the last used webcam." msgstr "Apunta a la darrera càmera web usada." #: src/main.cpp:32 src/qml/Main.qml:14 #, kde-format msgid "Kamoso" msgstr "Kamoso" #: src/main.cpp:32 #, kde-format msgid "Utility for taking photos and videos using a webcam" msgstr "Una utilitat per a fer fotos i vídeos emprant una càmera web" #: src/main.cpp:33 #, kde-format msgid "(C) 2008-2015 Alex Fiestas and Aleix Pol" msgstr "(C) 2008-2015 Alex Fiestas and Aleix Pol" #: src/main.cpp:35 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol i Gonzàlez" #: src/main.cpp:35 #, kde-format msgid "Semaphore hacker" msgstr "Hacker de semàfors" #: src/main.cpp:36 #, kde-format msgid "Alex Fiestas" msgstr "Alex Fiestas" #: src/main.cpp:36 #, kde-format msgid "Coffee drinker" msgstr "Bevedor de cafè" #: src/main.cpp:37 #, kde-format msgid "caseymoura" msgstr "caseymoura" #: src/main.cpp:37 #, kde-format msgid "" "Uploaded the shutter sound: https://freesound.org/people/caseymoura/" "sounds/445482/" msgstr "" "Ha pujat el so del disparador: https://freesound.org/people/caseymoura/" "sounds/445482/" #: src/qml/ImagesView.qml:37 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Comparteix" #: src/qml/ImagesView.qml:104 src/qml/ImagesView.qml:149 #: src/qml/ImagesView.qml:303 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Enrere" #: src/qml/ImagesView.qml:143 #, kde-format msgid "Media now exported" msgstr "Ara s'ha exportat el suport" #: src/qml/ImagesView.qml:170 #, kde-format msgid "Configure Kamoso" msgstr "Configura el Kamoso" #: src/qml/ImagesView.qml:178 #, kde-format msgid "Save Locations" msgstr "Desa les ubicacions" #: src/qml/ImagesView.qml:185 #, kde-format msgid "Pictures:" msgstr "Imatges:" #: src/qml/ImagesView.qml:200 src/qml/ImagesView.qml:213 #, kde-format msgid "Choose the folder where Kamoso will save pictures" msgstr "Trieu la carpeta a on el Kamoso desarà les imatges" #: src/qml/ImagesView.qml:231 #, kde-format msgid "Videos:" msgstr "Vídeos:" #: src/qml/ImagesView.qml:246 src/qml/ImagesView.qml:260 #, kde-format msgid "Choose the folder where Kamoso will save videos" msgstr "Trieu la carpeta a on el Kamoso desarà els vídeos" #: src/qml/ImagesView.qml:275 #, kde-format msgid "Cameras" msgstr "Càmeres" #: src/qml/ImagesView.qml:291 #, kde-format msgid "Mirror camera" -msgstr "" +msgstr "Mirall vertical" #: src/qml/ImagesView.qml:334 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There are no images in %1" msgstr "No hi ha imatges a %1" #: src/qml/ImagesView.qml:347 #, kde-format msgid "Share %1 Item..." msgid_plural "Share %1 Items..." msgstr[0] "Comparteix %1 element..." msgstr[1] "Comparteix %1 elements..." #: src/qml/ImagesView.qml:347 #, kde-format msgid "Share Item..." msgstr "Comparteix element..." #: src/qml/ImagesView.qml:358 #, kde-format msgid "Move %1 Item to Trash" msgid_plural "Move %1 Items to Trash" msgstr[0] "Mou %1 element a la paperera" msgstr[1] "Mou %1 elements a la paperera" #: src/qml/ImagesView.qml:358 #, kde-format msgid "Move Item to Trash" msgstr "Mou l'element a la paperera" #: src/qml/ImagesView.qml:367 #, kde-format msgid "Open Pictures Folder" msgstr "Obre la carpeta d'imatges" #: src/qml/ImagesView.qml:374 #, kde-format msgid "Configure Kamoso..." msgstr "Configura el Kamoso..." #: src/qml/Main.qml:70 #, kde-format msgid "Take a Picture" msgstr "Pren una fotografia" #: src/qml/Main.qml:95 #, kde-format msgid "End Burst" msgstr "Fi de ràfega" #: src/qml/Main.qml:95 #, kde-format msgid "Capture a Burst" msgstr "Captura una ràfega" #: src/qml/Main.qml:97 #, kde-format msgid "1 photo taken" msgid_plural "%1 photos taken" msgstr[0] "S'ha pres 1 foto" msgstr[1] "S'han pres %1 fotos" #: src/qml/Main.qml:120 #, kde-format msgid "Stop Recording" msgstr "Atura l'enregistrament" #: src/qml/Main.qml:120 #, kde-format msgid "Record a Video" msgstr "Enregistra un vídeo" #: src/qml/Main.qml:177 #, kde-format msgid "Effects Gallery" msgstr "Galeria d'efectes" #: src/video/webcamcontrol.cpp:366 #, kde-format msgid "Photo taken" msgstr "Foto presa" #: src/video/webcamcontrol.cpp:366 #, kde-format msgid "Saved in %1" msgstr "Desada a %1" #~ msgid "Save to..." #~ msgstr "Desa a..." #~ msgid "Select a directory where to save your pictures" #~ msgstr "Seleccioneu un directori a on desar les fotografies" #~ msgid "Select a directory where to save your videos" #~ msgstr "Seleccioneu un directori a on desar els vídeos" #~ msgid "Move to trash... (%1)" #~ msgstr "Mou a la paperera... (%1)" #~ msgid "Are you sure you want to remove %1 file?" #~ msgid_plural "Are you sure you want to remove %1 files?" #~ msgstr[0] "Esteu segur que voleu suprimir %1 fitxer?" #~ msgstr[1] "Esteu segur que voleu suprimir aquests %1 fitxers?" #~ msgid "Share... (%1)" #~ msgstr "Comparteix... (%1)" #~ msgid "Shoot" #~ msgstr "Dispara" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Llocs" #~ msgid "Photos: %1" #~ msgstr "Fotos: %1" #~ msgid "Use flash" #~ msgstr "Usa el flaix" #~ msgid "On screen information" #~ msgstr "Rètols informatius en pantalla" #~ msgid "Brightness:" #~ msgstr "Lluminositat:" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "To:" #~ msgid "Contrast:" #~ msgstr "Contrast:" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Saturació:" #~ msgid "Gamma:" #~ msgstr "Gamma:" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Restableix" #~ msgid "%1 selected" #~ msgstr "Seleccionades %1" #~ msgid "The URL was just shared" #~ msgstr "S'ha compartit l'URL" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Executa" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancel·la" #~ msgid "Switch to '%1' mode" #~ msgstr "Canvia al mode «%1»" #~ msgid "Show gallery..." #~ msgstr "Mostra la galeria..." #~ msgid "Show settings..." #~ msgstr "Mostra l'arranjament..." #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Obre..." #~ msgid "Open Directory..." #~ msgstr "Obre el directori..." #~ msgid "Action!" #~ msgstr "Acció!" #~ msgid "Play a sound when a photo is taken." #~ msgstr "Reprodueix un so quan es prengui una foto." #~ msgid "How much seconds kamoso waits before make the picture." #~ msgstr "Els segons que trigarà el Kamoso abans de prendre la fotografia." #~ msgid "Webcam picture retriever" #~ msgstr "Càmera de fotografies" #~ msgid "Smile! :)" #~ msgstr "Somriu! :)" #~ msgid "Dummy export Output: " #~ msgstr "Sortida d'exportació simulada: " #~ msgid "Video Information:" #~ msgstr "Informació del vídeo:" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Títol" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Etiquetes:" #~ msgid "Kamoso, KDE" #~ msgstr "Kamoso, KDE" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripció" #~ msgid "" #~ "You need to supply a username and a password to be able to upload videos " #~ "to YouTube" #~ msgstr "" #~ "Heu de proporcionar un nom d'usuari i una contrasenya per poder pujar " #~ "fitxers a YouTube" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Servidor:" #~ msgid "Authentication for YouTube" #~ msgstr "Autenticació per YouTube" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Títol:" #~ msgid "Enter a title for the video..." #~ msgstr "Introduïu un títol pel vídeo..." #~ msgid "KDE, Kamoso" #~ msgstr "KDE, Kamoso" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descripció:" #~ msgid "Share Tool" #~ msgstr "Eina de compartició" #~ msgid "Implementation" #~ msgstr "Implementació" #~ msgid "Files to share" #~ msgstr "Fitxers a compartir" #~ msgid "Data tuple to initialize the process with" #~ msgstr "La tupla de dades amb el que inicialitzar el procés" #~ msgid "Must specify some files to share" #~ msgstr "Cal especificar alguns fitxers a compartir" #~ msgid "Error in the data argument formatting: %1 at %2" #~ msgstr "Error en el format de l'argument de dades: %1 a %2" #~ msgid "Error in the data argument type, it should be a json object." #~ msgstr "" #~ "Error en el tipus de l'argument de dades, hauria de ser un objecte del " #~ "json." #~ msgid "Use" #~ msgstr "Usa" #~ msgid "Directory where kamoso saves the photos" #~ msgstr "Directori a on el kamoso desarà les fotos" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Photo Settings" #~ msgstr "Configuració de les fotografies" #~ msgid "Video Settings" #~ msgstr "Arranjament del vídeo" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Paperera" #~ msgctxt "Used to join urls" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "Done: %1" #~ msgstr "Fet: %1" #~ msgid "(C) 2008-2010 Alex Fiestas and Aleix Pol" #~ msgstr "(C) 2008-2010 Alex Fiestas i Aleix Pol" #~ msgid "No webcam was found." #~ msgstr "No s'ha trobat cap càmera web." #~ msgid "Choose the webcam to use:" #~ msgstr "Seleccioneu la càmera web a usar:" #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgid "Time until the photo is taken:" #~ msgstr "Temps fins que es pren la foto:" #~ msgid "YouTube" #~ msgstr "YouTube" #~ msgid "Uploads files to YouTube" #~ msgstr "Puja fitxers a YouTube" #~ msgid "Video information:" #~ msgstr "Informació del vídeo:" #~ msgid "Kamoso %1" #~ msgstr "Kamoso %1" #~ msgid "" #~ "This video has been recorded using Kamoso, a KDE software to play with " #~ "webcams!" #~ msgstr "" #~ "Aquest vídeo s'ha gravat amb Kamoso, un programa KDE per jugar amb " #~ "càmeres web!" #~ msgid "Taken with kamoso" #~ msgstr "Presa amb el Kamoso" #~ msgid "Plugin tester" #~ msgstr "Provador de connectors" #~ msgid "asdasd" #~ msgstr "asdasd" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Lluminositat" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "To" #~ msgid "Contrast" #~ msgstr "Contrast" #~ msgid "Saturation" #~ msgstr "Saturació" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gamma" #~ msgid "Video recorded using Kamoso" #~ msgstr "Vídeo enregistrat fent servir el Kamoso" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulari" #~ msgid "Error while loading the plugin '%1'" #~ msgstr "Error en carregar el connector «%1»" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Executa" #~ msgid "Runs a viewer for the specified file." #~ msgstr "Executa un visor pel fitxer especificat." #~ msgid "Could not open %1" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %1" #~ msgid "Facebook support" #~ msgstr "Compatibilitat amb el Facebook" #~ msgid "Allows to communicate with Facebook" #~ msgstr "Permet comunicar-se amb el Facebook" #~ msgid "Upload to Facebook..." #~ msgstr "Puja al Facebook..." #~ msgid "Facebook New Album" #~ msgstr "Nou àlbum del Facebook" #~ msgid "Title of the album that will be created (required)." #~ msgstr "Títol amb el que es crearà l'àlbum (obligatori)." #~ msgid "Location of the album that will be created (optional)." #~ msgstr "Localització de l'àlbum que es crearà (opcional)." #~ msgid "Description of the album that will be created (optional)." #~ msgstr "Descripció de l'àlbum que es crearà (opcional)." #~ msgid "Privacy setting of the album that will be created (required)." #~ msgstr "Opció de privadesa amb la que es crearà l'àlbum (obligatori)." #~ msgid "Only Friends" #~ msgstr "Només pels amics" #~ msgid "Friends of Friends" #~ msgstr "Amics dels amics" #~ msgid "My Networks and Friends" #~ msgstr "Les meves xarxes i amics" #~ msgid "Everyone" #~ msgstr "Tothom" #~ msgid "Privacy:" #~ msgstr "Privadesa:" #~ msgid "Validate previous session..." #~ msgstr "Valida la sessió anterior..." #~ msgid "" #~ "Please follow the instructions in the browser window. Press \"OK\" when " #~ "done." #~ msgstr "" #~ "Sisplau, seguiu les instruccions a la finestra del navegador. Premeu «Bé» " #~ "quan hàgiu enllestit." #~ msgid "Facebook Application Authorization" #~ msgstr "Autorització de l'aplicació Facebook" #~ msgid "The service is not available at this time." #~ msgstr "En aquests moments el servei no està disponible." #~ msgid "The application has reached the maximum number of requests allowed." #~ msgstr "L'aplicació ha arribat al nombre màxim de peticions permeses." #~ msgid "Invalid session key or session expired. Try to log in again." #~ msgstr "" #~ "La clau de sessió no és vàlida o ha caducat la sessió. Proveu de tornar a " #~ "connectar-vos." #~ msgid "Invalid album ID." #~ msgstr "L'identificador de l'àlbum no és vàlid." #~ msgid "Album is full." #~ msgstr "L'àlbum és ple." #~ msgid "Missing or invalid file." #~ msgstr "Falta un fitxer o no és vàlid." #~ msgid "Too many unapproved photos pending." #~ msgstr "Hi ha massa fotos pendents d'aprovació." #~ msgid "" #~ "Please follow the instructions in the browser window. Press \"Yes\" if " #~ "you have authenticated and \"No\" if you failed." #~ msgstr "" #~ "Si us plau, seguiu les instruccions de la finestra del navegador. Premeu " #~ "«Sí» si us heu autenticat o «No» si no heu pogut." #~ msgid "Facebook Service Web Authorization" #~ msgstr "Autorització al servei web Facebook" #~ msgid "Canceled by user." #~ msgstr "Cancel·lat per l'usuari." #~ msgid "Upload to YouTube" #~ msgstr "Puja a YouTube"