Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdegraphics/okular.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdegraphics/okular.po (revision 1539449) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdegraphics/okular.po (revision 1539450) @@ -1,5211 +1,5211 @@ # Burkhard Lück , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Stephan Johach , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005. # Frederik Schwarzer , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-02 02:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-04 06:16+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "The &okular; Handbook" msgstr "Das Handbuch zu &okular;" #. Tag: author #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #. Tag: address #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "&Albert.Astals.Cid.mail;" msgstr "&Albert.Astals.Cid.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #. Tag: email #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "pino@kde.org" msgstr "pino@kde.org" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "BurkhardLück
lueck@hube-" "lueck.de
Übersetzung" #. Tag: date #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "2019-04-01" msgstr "2019-04-01" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "1.8 (Applications 19.08)" msgstr "1.8 (Anwendungen 19.08)" #. Tag: para #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "&okular; is a &kde; universal document viewer based on &kpdf; code." msgstr "" "&okular; ist ein &kde;-Betrachter für alle Dokumente auf der Grundlage des " "&kpdf;-Quelltextes." #. Tag: keyword #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "okular" msgstr "okular" #. Tag: keyword #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "pdf" msgstr "pdf" #. Tag: keyword #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "ps" msgstr "ps" #. Tag: keyword #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "postscript" msgstr "PostScript" #. Tag: keyword #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "tiff" msgstr "tiff" #. Tag: keyword #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "djvu" msgstr "djvu" #. Tag: keyword #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "dvi" msgstr "dvi" #. Tag: keyword #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "chm" msgstr "chm" #. Tag: keyword #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "xps" msgstr "xps" #. Tag: keyword #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "comicbook" msgstr "ComicBook" #. Tag: keyword #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "fictionbook" msgstr "Fictionbook" #. Tag: keyword #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "markdown" msgstr "Markdown" #. Tag: keyword #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "mobipocket" msgstr "mobipocket" #. Tag: keyword #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "plucker" msgstr "Plucker" #. Tag: keyword #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "annotation" msgstr "Anmerkung" #. Tag: title #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Einleitung" #. Tag: para #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "" "&okular; is a &kde; universal document viewer based on the code of the " "&kpdf; application. Although being based on &kpdf; code, &okular; has some " "unique features such as overview mode, improved presentation support and " "annotation support." msgstr "" "&okular; ist ein &kde;-Betrachter für alle Dokumente auf der Grundlage des " "Quelltextes von &kpdf;. &okular; hat im Vergleich zu &kpdf; jedoch " "zusätzliche Eigenschaften wie einen Übersichtmodus, einen verbesserten " "Präsentationsmodus und Unterstützung für Anmerkungen." #. Tag: para #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "" "&okular; supports a lot of different formats like &PDF;, &PostScript;, Tiff, " "CHM, DjVU, Images (png, jpg, &etc;) XPS, Open Document (ODT), Fiction Books, " "Comic Book, Plucker, EPub, Fax and Markdown. For all supported formats and " "their features see " "&okular; Document Format Handlers." msgstr "" "&okular; unterstützt eine große Zahl von Formaten wie &PDF;, &PostScript;, " "Tiff, CHM, DjVU, Images (png, jpg, &etc;) XPS, Open Document (ODT), Fiction " "Books, Comic Book, Plucker, EPub, Fax und Markdown. Informationen über alle " "unterstützten Formate und deren Funktionen finden Sie auf der Seite &okular;-Dokumentformate." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "&okular;s Main Window" msgstr "&okular;s Hauptfenster" #. Tag: phrase #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "&okular;s Main Window" msgstr "&okular;s Hauptfenster" #. Tag: title #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "Basic Usage" msgstr "Grundlagen" #. Tag: title #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "Opening Files" msgstr "Dateien öffnen" #. Tag: para #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "To view any supported file in &okular;, select FileOpen... , choose a supported " "file in the dialog and click Open. Your file should " "now be displayed in the main window." msgstr "" "Um eine Datei in &okular; anzusehen, wählen Sie DateiÖffnen ..., dann im " "Dialogfenster eine Datei in einem der unterstützten Formate und drücken " "Öffnen. Ihre Datei wird nun im Hauptfenster angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "" "The new document will be opened in a new tab should the Open new " "files in tabs option on the General configuration page is checked." msgstr "" "Das neue Dokument wird in einem neuen Unterfenster geöffnet, wenn die " "Neue Dateien in neuen Unterfenstern öffnen im Einrichtungsdialog auf der Seite Allgemein " "aktiviert ist." #. Tag: para #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "" "If you have already opened files in &okular; before, you can quickly access " "them by selecting them in the FileOpen Recent menu." msgstr "" "Wenn Sie bereits vorher Dateien in &okular; geöffnet hatten, können Sie am " "schnellsten über das Menü DateiZuletzt geöffnete Dateien " "wieder darauf zugreifen." #. Tag: para #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "&okular; is the default &kde; application for &PDF; and &PostScript; files, " "launched when you click with the &LMB; on such a file type in the " "filemanager. If you want to open any file whose format is supported by " "&okular; use Open with...&okular;" " from context menu in the filemanager." msgstr "" "&okular; ist das &kde;-Standardprogramm für &PDF;- und &PostScript;-Dateien. " "Wenn Sie im Dateiverwaltungsprogramm mit der &LMBn; auf eine Datei diese " "Typs klicken, wird sie in &okular; geöffnet. Möchten Sie auch andere Dateien " "öffnen, die von &okular; angezeigt werden können, wählen Sie " "Öffnen mit &okular; aus dem Kontextmenü in der Dateiverwaltung." #. Tag: para #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "" "After having a file opened you probably want to read it and therefore " "navigate through it. Go to the next section to learn more about this." msgstr "" "Nachdem Sie eine Datei geöffnet haben, wollen Sie sie vermutlich lesen und " "daher im Text blättern. Im nächsten Abschnitt lernen Sie mehr darüber." #. Tag: title #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "Navigating" msgstr "Navigation" #. Tag: para #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "" "This section describes how you can navigate through a document in &okular;." msgstr "" "Dieser Abschnitt erklärt, wie Sie sich in &okular; in einem Dokument bewegen " "können." #. Tag: para #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "" "There are multiple ways of scrolling the viewing area. One is to use the " "Up Arrow and Down Arrow keys. You may also " "use the scrollbar, your mousewheel or the Page Up and " "Page Down keys." msgstr "" "Es gibt mehrere Möglichkeiten, im Dokument zu blättern. Sie können den " "Ansichtsbereich mit den Tasten Pfeil hoch und Pfeil " "runter verschieben. Dazu können Sie auch die Bildlaufleisten, das " "Mausrad oder die Tasten Bild auf und Bild ab benutzen." #. Tag: para #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "" "You can also use vim-like navigation keys, namely " "H to move to the top of the previous page, L to move to the top of the next page, J to move one " "line down, and K to move one line up." msgstr "" "Benutzen Sie Navigationstasten wie im Programm vim, und zwar H um zum Anfang der vorherigen Seite " "und L um zum Anfang der nächsten Seite zu gehen. Mit " "J gehen Sie eine Zeile nach unten und mit K eine Zeile nach oben." #. Tag: para #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "Another way is to hold the &LMB; down at any place on the document while " "dragging the mouse in the opposite direction of where you want to move. This " "procedure only works if the Browse Tool is enabled, which you can select by " "choosing Tools Browse Tool." msgstr "" "Außerdem können Sie mit der &LMBn; auf eine beliebige Stelle im Dokument " "drücken und durch Ziehen der Maus die Ansicht verschieben. Dies funktioniert " "aber nur, wenn Sie im Menü ExtrasNavigation ausgewählt haben." #. Tag: para #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "" "When viewing a document in the Presentation mode use Up Arrow and Down " "Arrow keys to switch between pages or slides. The number and the " "position of the current slide will be shown in the overlay at the right " "upper corner of screen." msgstr "" "Wird ein Dokument im Präsentationsmodus angezeigt, wechseln Sie mit den Tasten Pfeil abwärts " "und Pfeil aufwärts zwischen den Seiten oder Folien. Die " "Seitenzahl und Position der aktuellen Seite im Dokument werden in der " "rechten oberen Ecke des Bildschirms als Symbol eingeblendet." #. Tag: para #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "" "If you want to read a document with several pages use the automatic " "scrolling feature of &okular;. Start automatic scrolling with &Shift;Down Arrow or &Shift;Up Arrow. Then use these " "keys to increase and decrease the scrolling speed. You can start or stop " "automatic scrolling temporarily by pressing the &Shift; key; pressing any " "other key deactivates this feature." msgstr "" "Möchten Sie ein Dokument mit mehreren Seiten lesen, dann können Sie das " "automatische Blättern in &okular; aktivieren. Starten Sie es mit &Shift;Pfeil runter oder " "&Shift;Pfeil hoch. " "Benutzen Sie dann diese Tasten, um die Geschwindigkeit des Blättern zu " "ändern. Mit der &Shift;-Taste können Sie das automatische Blättern " "vorübergehend anhalten und wieder starten. Drücken Sie auf eine beliebige " "andere Tasten, um diese Funktion abzuschalten." #. Tag: para #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "" "Another way to navigate through a document with several pages is to use the " "mouse pointer. Drag the page up or down, continue to drag even while " "reaching the bottom or top of the screen and behold. Once you cross the " "border of a page, the mouse cursor appears on top or bottom of the screen " "again and you can just continue to drag." msgstr "" "Weiterhin gibt es die Möglichkeit, in einem mehrseitigen Dokument mit dem " "Mauszeiger zu blättern. Halten Sie dazu die linke Maustaste gedrückt und " "ziehen Sie dann den Mauszeiger nach oben oder unten und setzen diese " "Bewegung auch über den oberen oder unteren Rand des Bildschirms fort. " "Überschreiten Sie den Rand der Seite, erscheint der Mauszeiger wieder unten " "oder oben auf dem Bildschirm und Sie können das Blättern in der gewünschten " "Richtung fortsetzen." #. Tag: para #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "" "The navigation panel on the left side of the screen enables two more ways of " "navigating through a document:" msgstr "" "Im Navigationsbereich auf der linken Seite des Fensters haben Sie zwei " "weitere Möglichkeiten, sich im einem Dokument zu bewegen." #. Tag: para #: index.docbook:152 #, no-c-format msgid "" "If you click on a page thumbnail the viewing area will be brought to that " "page." msgstr "" "Wenn Sie auf ein Vorschaubild klicken, wird die zugehörige Seite angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "" "If the document has a table of contents, clicking on a table of contents " "item will bring the document to the page linked to that item." msgstr "" "Wenn das Dokument ein Inhaltsverzeichnis hat, können Sie mit Klicken auf " "einen Eintrag die zugehörige Seite anzeigen." #. Tag: para #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "" "If the document has layers, you can control the layers shown by checking or " "unchecking the items in the Layers list." msgstr "" "Enthält ein Dokument, können Sie die angezeigten Ebenen durch aus- oder " "Abwahl der Elemente in der Ebenenliste bestimmen." #. Tag: para #: index.docbook:171 #, no-c-format msgid "" "If the document has bookmarks, enable the Bookmarks " "view and click them to go to the associated page. If bookmarks are not only " "shown for the current document, you can quickly switch to bookmarks in all " "recently opened files." msgstr "" "Enthält ein Dokument Lesezeichen, wechseln Sie zur Ansicht " "Lesezeichen. Klicken Sie dann auf die einzelnen " "Lesezeichen, um zur zugehörigen Seite zu gehen. Werden Lesezeichen nicht nur " "für das aktuelle Dokument angezeigt, können Sie schnell zu allen Lesezeichen " "in den kürzlich geöffneten Dateien wechseln." #. Tag: para #: index.docbook:179 #, no-c-format msgid "" "If the document has annotations, enable the Reviews " "view and click the annotations or select them with the Up Arrow and Down Arrow keys and press Return to go to the associated page." msgstr "" "Enthält ein Dokument Anmerkungen, wechseln Sie zur Ansicht " "Rezensionen. Klicken Sie auf die Anmerkungen oder " "wählen Sie sie mit den Tasten Pfeil hoch oder Pfeil " "runter, drücken dann die Eingabetaste, dann wird " "die zugehörige Seite angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "" "Some documents have links. In this case you can click on them and the view " "will change to the page it links to. If the link is to a web page or some " "other document the default &kde; handler for that format will be invoked. " "For example, clicking on a link pointing to http://www.kde.org will open the web page in the default &kde;'s web browser." msgstr "" "Enthält das Dokument Verknüpfungen, können Sie mit einem Klick darauf die " "verknüpfte Seite anzeigen lassen. Zeigt die Verknüpfung auf eine Webseite " "oder andere Dokumente, wird der das &kde;-Standardprogramm für dieses Format " "mit der verknüpften Datei gestartet. Klicken Sie zum Beispiel auf eine " "Verknüpfung zu http://www.kde.org, wird diese Webseite im " "Standard-Webbrowser des &kde;-Arbeitsumgebung geöffnet." #. Tag: para #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "" "The document internal links work only when Browse Tool is used." msgstr "" "Interne Verknüpfungen im Dokument funktionieren nur im Navigationsmodus." #. Tag: para #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "" "Additionally, you may use the following functionality to quickly move to " "specific places in the document:" msgstr "" "Zusätzlich können Sie mit diesen Methoden schnell an bestimmte Stellen des " "Dokuments springen:" #. Tag: para #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "" "You can go to the beginning of the document using &Ctrl;Home or using Go Beginning of the document ." msgstr "" "Zum Anfang eines Dokuments mit &Ctrl;" "Pos1 oder mit Gehe zu Anfang des Dokuments ." #. Tag: para #: index.docbook:214 #, no-c-format msgid "" "You can go to the end of the document using &Ctrl;" "End or using Go " "End of the document ." msgstr "" "Zum Ende eines Dokuments mit &Ctrl;Ende oder mit Gehe zu " "Ende des Dokuments ." #. Tag: para #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "" "You can go forward in the document using Space or " "Page Down. To go to the next page of the document use the " "Next Page Toolbar button or Go Next Page in the menubar." msgstr "" "Weiter vorwärts im Dokument mit der Leertaste oder mit der " "Taste Bild ab. Zur nächsten Seite eines Dokuments kommen " "Sie mit Nächste Seite in der Werkzeugleiste oder mit " " Gehe zu Nächste Seite im Menü." #. Tag: para #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "" "You can go back in the document using &Backspace; or Page Up. To go to the previous page of the document use Previous " "Page Toolbar button or Go " "Previous Page in the menubar." msgstr "" "Zurück im Dokument mit der &Backspace; oder mit der Taste Bild auf. Zur vorigen Seite eines Dokuments kommen Sie mit Vorige " "Seite in der Werkzeugleiste oder mit Gehe " "zu Vorige Seite im Menü." #. Tag: para #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "" "You can go back to the positions in the document where you came from in a " "chronological order. Consider ⪚ reading the phrase As shown in " "[15], …, and you want to know quickly lookup reference [15]. So you " "click on it, and &okular; will jump to the list of references. Using " "&Alt;&Shift;Left or " "Go Back in the " "menubar will bring you back to exactly the position where you came from." msgstr "" "Sie können zu Positionen im Dokument in zeitlicher Reihenfolge wieder " "zurückgehen. Angenommen Sie lesen den Satz wie in [15] gezeigt und Sie möchten sofort die Referenz [15] nachlesen. Also klicken Sie " "darauf und &okular; geht zur Referenzliste. Mit dem Kurzbefehl " "&Alt;&Shift;Pfeil links oder " " Gehe zu Zurück aus der Menüleiste gelangen Sie direkt wieder zur " "Ausgangsposition zurück." #. Tag: para #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "" "You can go forward in the document after the jumping back as described above " "using &Alt;&Shift;Right or " " Go Forward in the menubar." msgstr "" "Nachdem Sie wie vorher beschrieben zurückgegangen sind, können Sie mit dem " "Kurzbefehl &Alt;&Shift;Pfeil rechts " "oder Gehe zu Nach vorne aus der Menüleiste nach vorne gehen." #. Tag: para #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "" "You can go to the next match when searching using F3 or " "&Enter; (when the focus is on Find text field) keys or " " Edit Find Next menu item or move back to the previous match using " "&Shift;F3 or &Shift;&Enter; (when the focus is on Find text field) keys " "or Edit Find Previous menu item." msgstr "" "Zur nächsten Übereinstimmung beim Suchen gelangen Sie mit den Tasten " "F3 oder &Enter; (wenn das Eingabefeld Suchen den Fokus hat) oder mit dem Menüeintrag " "Bearbeiten Weitersuchen , zur vorherigen Übereinstimmung mit dem Kurzbefehl " "&Shift;F3 oder " "Bearbeiten Frühere suchen ." #. Tag: title #: index.docbook:288 #, no-c-format msgid "Presentation Mode" msgstr "Präsentationsmodus" #. Tag: para #: index.docbook:289 #, no-c-format msgid "" "The Presentation mode represents another way to view documents in &okular;. " "It can be enabled in ViewPresentation. It shows the " "document on a page per page basis. The pages are shown with zoom to page, " "that means all the page is visible." msgstr "" "Der Präsentationsmodus ist eine andere Art, Dokumente in &okular; " "anzuzeigen. Diesen Modus können Sie mit AnsichtPräsentation einschalten. In " "diesem Modus wird das Dokument seitenweise angezeigt. Die Vergrößerung wird " "so eingestellt, dass die ganze Seite sichtbar ist. " #. Tag: para #: index.docbook:297 #, no-c-format msgid "" "&PDF; documents can even specify that they are always opened in presentation " "mode." msgstr "" "Es gibt auch &PDF;-Dokumente, die nur im Präsentationsmodus angezeigt werden " "können." #. Tag: para #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "" "When in presentation mode, you have an helper bar located on the top of the " "screen. Just move the mouse cursor to the top of the screen to make it " "appear." msgstr "" "Im Präsentationsmodus wird eine Werkzeugleiste am oberen Bildschirmrand " "angezeigt, wenn Sie den Mauszeiger dorthin bewegen." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:306 #, no-c-format msgid "&okular; in Presentation Mode" msgstr "&okular; im Präsentationsmodus" #. Tag: phrase #: index.docbook:312 #, no-c-format msgid "&okular; in Presentation Mode" msgstr "&okular; im Präsentationsmodus" #. Tag: para #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "" "To navigate between pages you may use the &LMB; (next page) and the &RMB; " "(previous page), the mouse wheel, the arrow icons or the line edit in the " "top bar, or the keys specified in the Navigating section." msgstr "" "Zwischen den Seiten können Sie mit der &LMBn; (nächste Seite), mit der " "&RMBn; (vorige Seite), mit dem Mausrad, durch Klicken auf die Pfeilsymbole " "oder direkte Eingabe der Seitenzahl in der Leiste am oberen Rand des Fenster " "oder mit den Tasten aus dem Abschnitt Navigation blättern." #. Tag: para #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "" "Use Play/Pause button in the top bar to start playing " "presentation or pause it, correspondingly." msgstr "" "Benutzen Sie Anhalten/Wiedergebenin der oberen Leiste, " "um die Wiedergabe der Präsentation anzuhalten und wieder zu starten." #. Tag: para #: index.docbook:326 #, no-c-format msgid "" "You can exit presentation mode at any time by pressing the &Esc; key or " "clicking the Quit icon in the top bar." msgstr "" "Sie können die Präsentation jederzeit mit der &Esc;-Taste oder mit einem " "Klick auf das Symbol Präsentationsmodus beenden in der " "Navigationsleiste oben in Fenster wieder verlassen." #. Tag: para #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "" "You can also draw on the current page with a pencil. Click on the " "Toggle Drawing Mode icon in the top bar to enable or " "disable the possibility to draw in the presentation mode. The drawings are " "cleared automatically when leaving the presentation mode. You can also click " "on the Erase Drawings icon to remove the drawings in " "the current page." msgstr "" "Außerdem können Sie auf der angezeigten Seite Linien zeichnen. Klicken Sie " "auf das Symbol Zeichenmodus umschalten in der " "Werkzeugleiste, um diesen Modus ein- oder auszuschalten. Die Linien werden " "automatisch gelöscht, wenn Sie den Präsentationsmodus verlassen. Mit der " "Auswahl des Symbols Zeichnungen löschen in der " "Werkzeugleiste können Sie Ihre Linien auch auf der aktuell angezeigten Seite " "löschen." #. Tag: para #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "" "The presentation mode has support for more than one screen in a multi-" "monitor configuration. With more than one screen a new button will appear in " "the top bar, with the icon of a screen: this is a drop down box that allows " "you to move the presentation to any of the other available screens." msgstr "" "Im Präsentationsmodus können Sie auch mehrere Bildschirme benutzen, sofern " "vorhanden und eingerichtet, Dann erscheint ein zusätzlicher Knopf in der " "Leiste am oberen Bildschirmrand mit dem Symbol eines Bildschirms. Hier " "können Sie einen der vorhandenen Bildschirme zur Anzeige der Präsentation " "wählen." #. Tag: para #: index.docbook:342 #, no-c-format msgid "" "Presentation mode has some configuration options, you can find their " "description in the chapter Configuring " "&okular;." msgstr "" "Der Präsentationsmodus hat einige Einstellungsoptionen, die Sie unter &okular; einrichten ... finden." #. Tag: title #: index.docbook:349 #, no-c-format msgid "Inverse Search between &latex; Editors and &okular;" msgstr "Rückwärtssuche zwischen &latex;-Editoren und &okular;" #. Tag: para #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "" "Inverse search is a very useful feature when you are writing a &latex; " "document yourself. If everything is set up properly, you can click into " "&okular;'s window with the left mouse button " "while pressing &Shift;. After that editor loads the &latex; source file and " "jumps to the proper paragraph." msgstr "" "Die Rückwärtssuche ist beim Schreiben eines &latex;-Dokuments sehr " "hilfreich. Wenn alles richtig eingestellt ist, kann sie in &okular; durch " "Klicken mit der &LMB; und der &Shift;-Taste ausgeführt werden. Dann lädt der " "Editor lädt die &latex;-Quelldatei und springt zur entsprechenden Stelle." #. Tag: para #: index.docbook:355 #, no-c-format msgid "Inverse search cannot work unless:" msgstr "Die folgenden Voraussetzungen sind für die Rückwärtssuche notwendig:" #. Tag: para #: index.docbook:358 #, no-c-format msgid "The source file has been compiled successfully." msgstr "Die Quelldatei wurde erfolgreich kompiliert." #. Tag: para #: index.docbook:359 #, no-c-format msgid "&okular; knows which editor you would like to use." msgstr "" "Der Editor, den Sie verwenden möchten, muss in &okular; eingestellt werden." #. Tag: para #: index.docbook:360 #, no-c-format msgid "" "The Browse Tool has to be enabled, which you can select by choosing " "ToolsBrowse Tool ." msgstr "" "Die inverse Suche funktioniert nur im Navigationsmodus, den Sie im Menü " "Extras Navigation einschalten können." #. Tag: para #: index.docbook:365 #, no-c-format msgid "" "With this feature of &okular;, a left mouse click while pressing &Shift; in " "the &DVI; or &PDF; document will result in editor opening the corresponding " "&latex; document and attempt to go to the corresponding line. Remember to " "tell &okular; to use proper editor, in &okular;'s menu item " "SettingsConfigure Okular... (on the page Editor)." msgstr "" "Mit dieser Funktion in &okular; wird mit einem Klick der &LMBn; und dem " "Gedrückthalten der &Shift;-Taste im &DVI;- oder &PDF;-Dokument das " "entsprechende &latex;-Dokument im Editor geöffnet und zur entsprechenden " "Zeile gesprungen. Hierzu muss der Editor in &okular; als Texteditor " "festgelegt werden (EinstellungenOkular einrichten ...Editor)" #. Tag: para #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "" "For more details on editor configuration please refer to the corresponding section of this manual." msgstr "" "Weitere Details zur Einrichtung des Editors finden Sie in diesem Kapitel des Handbuchs." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "Configuring &okular;" msgstr "Einrichtung von &okular;" #. Tag: phrase #: index.docbook:380 #, no-c-format msgid "Configuring editor in &okular;" msgstr "Einrichtung des Editors in &okular;" #. Tag: para #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "Configuring editor in &okular;" msgstr "Einrichtung des Editors in &okular;" #. Tag: title #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "&okular; Advanced Features" msgstr "Weitergehende Funktionen von &okular;" #. Tag: title #: index.docbook:391 #, no-c-format msgid "Embedded Files" msgstr "Eingebettete Dateien" #. Tag: para #: index.docbook:392 #, no-c-format msgid "" "If the current document has some files embedded in it, when you open it a " "yellow bar will appear above the page view to notify you about the embedded " "files." msgstr "" "Enthält das aktuelle Dokument eingebettete Dateien, wird beim Öffnen eine " "gelbe Leiste über dem Ansichtsfenster mit einem Hinweis auf diese " "eingebetteten Dateien angezeigt." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:397 #, no-c-format msgid "The embedded files bar" msgstr "Die Statusleiste für eingebettete Dateien" #. Tag: phrase #: index.docbook:403 #, no-c-format msgid "The embedded files bar" msgstr "Die Statusleiste für eingebettete Dateien" #. Tag: para #: index.docbook:407 #, no-c-format msgid "" "In this case, you can either click on the link in the text of the bar or " "choose FileEmbedded Files to open the embedded files dialog. The dialog " "allows you to view the embedded files and to extract them." msgstr "" "Dann können Sie entweder auf die Verknüpfung im Text klicken oder im Menü " "DateiEingebettete Dateien wählen, um den Dialog für eingebettete Dateien zu " "öffnen. In diesem Dialog werden diese Dateien angezeigt und Sie können sie " "speichern." #. Tag: title #: index.docbook:415 #, no-c-format msgid "Forms" msgstr "Formulare" #. Tag: para #: index.docbook:416 #, no-c-format msgid "" "If the current document has forms, when you open it a bar will appear above " "the page view where you can enable the forms." msgstr "" "Enthält das aktuelle Dokument Formulare, wird beim Öffnen eine Leiste über " "dem Ansichtsfenster angezeigt, in der Sie die Formularfelder zur Eingabe " "aktivieren können." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:421 #, no-c-format msgid "The forms bar" msgstr "Die Formularleiste" #. Tag: phrase #: index.docbook:427 #, no-c-format msgid "The forms bar" msgstr "Die Formularleiste" #. Tag: para #: index.docbook:431 #, no-c-format msgid "" "In this case, you can either click on Show Forms in the " "bar or choose ViewShow Forms to enter data into the form fields." msgstr "" "Dann können Sie entweder auf Formulare anzeigen klicken " "oder im Menü AnsichtFormulare " "anzeigen wählen, um Text in die Formularfelder " "einzugeben." #. Tag: title #: index.docbook:438 #, no-c-format msgid "Signatures" msgstr "Signaturen" #. Tag: para #: index.docbook:439 #, no-c-format msgid "" "If the current document has signatures a bar will appear above the page view " "after the document opening. It allows you to open the Signatures panel." msgstr "" "Enthält das aktuelle Dokument Signaturen, wird beim Öffnen eine Leiste über " "dem Ansichtsfenster angezeigt, in der Sie den Navigationsbereich " "Signaturen öffnen können." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:444 #, no-c-format msgid "The signatures bar" msgstr "Die Signaturleiste" #. Tag: phrase #: index.docbook:450 #, no-c-format msgid "The signatures bar" msgstr "Die Signaturleiste" #. Tag: para #: index.docbook:454 #, no-c-format msgid "" "Using the Signatures panel you can inspect the document " "signature and its certificate." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:458 #, no-c-format msgid "The signatures panel" msgstr "Die Signaturleiste" #. Tag: phrase #: index.docbook:464 #, no-c-format msgid "The signatures panel" msgstr "Die Signaturleiste" #. Tag: para #: index.docbook:469 #, no-c-format msgid "" "This feature is available for &PDF; documents only. You need to install at " "least version 0.51 of Poppler to get most signature information, version 0.68 to get " "signature location/reason information, and version 0.73 to get signature " "certificate information." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:475 index.docbook:2374 #, no-c-format msgid "Annotations" msgstr "Anmerkungen" #. Tag: para #: index.docbook:476 #, no-c-format msgid "&okular; allows you to review and annotate your documents." msgstr "In &okular; können Sie Anmerkungen zu einem Dokument hinzufügen." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:480 #, no-c-format msgid "&okular;'s Annotations" msgstr "&okular;s Anmerkungen" #. Tag: phrase #: index.docbook:486 #, no-c-format msgid "&okular;'s Annotations" msgstr "&okular;s Anmerkungen" #. Tag: para #: index.docbook:490 #, no-c-format msgid "&okular; has two different kind of annotations:" msgstr "In &okular; gibt es zwei Arten von Anmerkungen:" #. Tag: para #: index.docbook:491 #, no-c-format msgid "" "Text annotations like Yellow Highlighter and " "Black Underlining for files with text like ⪚ &PDF;." msgstr "" "Text-Anmerkungen wie der Gelbe Textmarker und " "Schwarz unterstrichen für Dateien mit Text wie ⪚ " "&PDF;-Dateien." #. Tag: para #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "" "Graphic annotations like Pop-up Note, Inline " "Note, Freehand Line, Highlighter, Straight Line, Polygon, " "Stamp, Underline, " "Ellipse, and Typewriter for all " "formats supported by &okular;." msgstr "" "Grafik-Anmerkungen wie Notiz, Haftnotiz, Freihandlinie, Hervorhebung, Grade Linie, Vieleck, " +"guilabel>, Gerade Linie, Vieleck, " "Stempel, Unterstrichen, " "Ellipse und Textkommentar für alle " "von &okular; unterstützen Dateiformate." #. Tag: para #: index.docbook:494 #, no-c-format msgid "" "Using the context menu either in the Reviews view of " "the navigation panel or in the main window you can open a Pop up " "Note for any kind of annotation and add or edit comments." msgstr "" "Benutzen Sie das Kontextmenü in der Ansicht Rezensionen " "im Navigationsbereich oder im Hauptfenster, um für jede Art von Anmerkungen " "eine Haftnotiz zu öffnen und Kommentare einzugeben oder " "zu ändern." #. Tag: para #: index.docbook:495 #, no-c-format msgid "" "Annotations are not only limited to &PDF; files, they can be used for any " "format &okular; supports." msgstr "" "Rezensionen können nicht nur für Dateien im &PDF;-Format eingegeben werden, " "sondern für alle Formate, die &okular; unterstützt." #. Tag: para #: index.docbook:496 #, no-c-format msgid "" "&okular; has the \"document archiving\" feature. This is an &okular;-" "specific format for carrying the document plus various metadata related to " "it (currently only annotations). You can save a \"document archive\" from " "the open document by choosing FileSave As and selecting " "Okular document archive in the Filter selector. Documents saved this way will get .okular as their filename extension. To open an &okular; document archive, " "just open it with &okular; as it would be ⪚ a &PDF; document." msgstr "" "&okular; kann „Dokumentarchive“ erstellen. Diese Archive haben ein eigenes " "nur von &okular; verwendetes Format und enthalten das Dokument sowie " "zugehörige Metadaten, zurzeit nur Anmerkungen. Um ein geöffnetes Dokument " "als Archiv zu speichern, wählen Sie DateiSpeichern unter und stellen " "Dokumentarchiv im Filter " "ein. Das Dokumentarchiv erhält die Dateierweiterung .okular. Ein Dokumentarchiv kann mit &okular; wie ⪚ eine &PDF;-Datei " "geöffnet werden." #. Tag: para #: index.docbook:499 #, no-c-format msgid "" "You can also save annotations directly into &PDF; " "files. You can use File Save to save it over the current file or " "File Save As... to save it to a new file." msgstr "" "&okular; kann Anmerkungen auch direkt in den &PDF;-" "Dateien speichern. Mit dem Menüeintrag Datei " "Speichern werden die Anmerkungen in " "der aktuellen Datei gespeichert oder mit Datei Speichern unter ... in " "einer neuen Datei." #. Tag: para #: index.docbook:503 #, no-c-format msgid "" "Due to DRM limitations (typically with &PDF; documents), adding, editing " "some properties or removing annotations could not be possible." msgstr "" "Bei Dateien mit DRM-Einschränkungen (⪚ häufig bei &PDF;-Dokumenten) ist " "es manchmal nicht möglich, Eigenschaften hinzuzufügen oder zu bearbeiten " "oder Anmerkungen zu entfernen." #. Tag: para #: index.docbook:509 #, no-c-format msgid "" "Any action on annotations (creation and removal of annotations, editing " "arbitrary annotation properties, relocating annotations with &Ctrl;+drag, " "and editing the text contents of an annotation) can be undone or redone using the " "corresponding item from the Edit menu. It is also " "possible to undo the action by pressing &Ctrl;Z and redo the undone action by pressing &Ctrl;&Shift;" "Z." msgstr "" "Alle Aktionen für Anmerkungen (Erstellen, Löschen, Ändern beliebiger " "Eigenschaften, Verschieben mit &Ctrl;+&LMB; und Bearbeitung des Inhalts) " "können zurückgenommen oder wiederhergestellt werden. Benutzen Sie dazu die " "entsprechenden Einträge im Menü Bearbeiten. Außerdem " "können Sie auch die Kurzbefehle &Ctrl;Z für das Zurücknehmen und &Ctrl;&Shift;Z für das Wiederherstellen drücken." #. Tag: para #: index.docbook:513 #, no-c-format msgid "" "You can configure the default properties and appearance of each annotating " "tool. Please refer to the corresponding " "section in this documentation." msgstr "" "Sie können die Voreinstellungen der Eigenschaften und des Erscheinungsbilds " "jeder einzelnen Anmerkung ändern. Weitere Details dazu finden Sie in diesem Kapitel des Handbuchs." #. Tag: title #: index.docbook:517 #, no-c-format msgid "Adding annotations" msgstr "Anmerkungen hinzufügen" #. Tag: para #: index.docbook:518 #, no-c-format msgid "" "To add some annotations to the document, you have to activate the annotating " "toolbar. This is done by either selecting ToolsReview or pressing " "F6. Once the annotating toolbar is shown, just press one of " "its buttons or use keyboard shortcuts (keys from 1 to " "9) to start constructing that annotation." msgstr "" "Um Anmerkungen zum Dokument hinzuzufügen, aktivieren zuerst Sie die " "Werkzeugleiste dafür, indem Sie entweder ExtrasRezension wählen oder die " "Taste F6 drücken. Drücken Sie dann einen der Knöpfe oder " "die Kurzbefehle von 1 bis 9 auf der " "Leiste, um mit dieser Anmerkung zu beginnen." #. Tag: para #: index.docbook:525 #, no-c-format msgid "" "The annotating toolbar helps you to make annotations with drawings, shapes, " "and text messages. You can use the annotating toolbar to mark up a document " "(⪚ add lines, ellipses, polygons, stamps, highlights, underlines &etc;). " "The table below describes exactly what the default set of annotating toolbar " "buttons does." msgstr "" "Diese Werkzeugleiste hilft Ihnen beim Anlegen von Anmerkungen für " "Zeichnungen, Objekte und Textdokumente. Sie können Markierungen ⪚ Linien, " "Ellipsen, Vielecke, Stempel, Hervorhebungen. Unterstreichungen &etc; in ein " "Dokument einfügen. Die folgende Tabelle beschreibt genau, wie die " "Standardanmerkungen funktionieren." #. Tag: entry #: index.docbook:532 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Knopf" #. Tag: entry #: index.docbook:535 #, no-c-format msgid "Tool Name" msgstr "Werkzeugname" #. Tag: entry #: index.docbook:538 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. Tag: para #: index.docbook:555 #, no-c-format msgid "Pop-up Note" msgstr "Notiz" #. Tag: para #: index.docbook:560 #, no-c-format msgid "" "To draw multiline note. The note will can be viewed by double clicking on an " "icon in the document." msgstr "" "Eine Notiz zeichnen. Die Notiz wird angezeigt, wenn Sie auf das Symbol der " "Notiz im Dokument doppelklicken." #. Tag: para #: index.docbook:563 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click on the place in the document where the " "pop-up note should be added. Enter the text of pop-up note then click on the " "Close this note button in the top right corner of the " "pop-up window." msgstr "" "Klicken Sie auf den Werkzeugknopf, klicken Sie dann auf die Stelle im " "Dokument, an der Sie die Notiz einfügen möchten. Geben Sie den Text ein und " "klicken Sie dann auf den Knopf Diese Notiz schließen in " "der oberen rechten Ecke des Notizfensters. " #. Tag: para #: index.docbook:579 #, no-c-format msgid "Inline Note" msgstr "Haftnotiz" #. Tag: para #: index.docbook:584 #, no-c-format msgid "To draw inline note. The note will be shown inline as is." msgstr "Eine Haftnotiz zeichnen. Die Notiz wird im Text angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:587 index.docbook:783 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the " "top-left corner of the note, then drag to place the bottom-right one. Enter " "the text of the note then click on the OK to save the " "note, Cancel to cancel note entering or " "Clear to clear the note." msgstr "" "Klicken Sie auf den Werkzeugknopf, klicken Sie dann mit der &LMBn; für die " "obere linke Ecke der Notiz, halten den Mausknopf gedrückt und ziehen den " "Mauszeiger zur rechten unteren Ecke der Notiz. Geben Sie den Text für die " "Notiz ein, klicken Sie dann auf OK zum Speichern, auf " "Abbrechen zum Beenden der Eingabe oder auf " "Löschen, um den Text der Notiz zu löschen." #. Tag: para #: index.docbook:603 #, no-c-format msgid "Freehand Line" msgstr "Freihandlinie" #. Tag: para #: index.docbook:608 #, no-c-format msgid "To draw free-form lines." msgstr "Freihandlinien zeichnen." #. Tag: para #: index.docbook:611 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the " "start of the line, then drag to draw the line." msgstr "" "Klicken Sie auf den Werkzeugknopf und klicken Sie dann mit der &LMB; für den " "Start der Linie, halten die Maustaste gedrückt und ziehen, um die Linie zu " "zeichnen." #. Tag: para #: index.docbook:627 #, no-c-format msgid "Highlighter" msgstr "Hervorhebung" #. Tag: para #: index.docbook:632 #, no-c-format msgid "To highlight text in the document with some given background color." msgstr "" "Hervorhebung von Text im Dokument mit der eingestellten Hintergrundfarbe." #. Tag: para #: index.docbook:635 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the " "beginning of the highlighted text snippet, then drag to highlight it." msgstr "" "Klicken Sie auf den Werkzeugknopf und dann mit der gedrückten &LMBn; auf den " "Beginn des hervorzuhebenden Textes, ziehen Sie dann, um den Text zu " "markieren." #. Tag: para #: index.docbook:651 #, no-c-format msgid "Straight Line" -msgstr "Grade Linie" +msgstr "Gerade Linie" #. Tag: para #: index.docbook:656 #, no-c-format msgid "To mark with a line." msgstr "Markierung mit einer Linie." #. Tag: para #: index.docbook:659 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; to place the starting " "point of the line, then drag to place of the ending point of the line should " "be and click once more." msgstr "" "Klicken Sie auf den Werkzeugknopf und dann mit der &LMBn; auf den Startpunkt " "der Linie, führen den Mauszeiger zum Endpunkt und klicken dann noch einmal." #. Tag: para #: index.docbook:675 #, no-c-format msgid "Polygon" msgstr "Vieleck" #. Tag: para #: index.docbook:680 #, no-c-format msgid "" "To draw a closed plane figure from three or more segments. The corresponding " "note can be viewed by double clicking inside the polygon." msgstr "" "Zeichnet ein geschlossenes Vieleck mit drei oder mehr Segmenten. Die " "zugehörige Notiz kann durch Doppelklicken in das Vieleck angezeigt werden." #. Tag: para #: index.docbook:683 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; to place the first " "vertex of the polygon, then drag to place of the second vertex. Proceed " "until you draw the whole polygon up to the first vertex. Click twice if you " "want to add some note to the polygon. Enter the text of the note then click " "on the OK to save the note, Cancel to cancel note entering or Clear to clear " "the note." msgstr "" "Klicken Sie auf den Werkzeugknopf, klicken Sie dann mit der &LMBn; auf den " "ersten Punkt des Vielecks und ziehen Sie zum zweiten Punkt und klicken Sie " "wieder mit der Maustaste. Führen Sie dies bis zum ersten Punkt fort, bis das " "Vieleck fertig ist. Geben Sie den Text für die Notiz ein, klicken Sie dann " "auf OK zum Speichern, auf Abbrechen zum Beenden der Eingabe oder auf Löschen, " "um den Text der Notiz zu löschen." #. Tag: para #: index.docbook:699 #, no-c-format msgid "Stamp" msgstr "Stempel" #. Tag: para #: index.docbook:704 #, no-c-format msgid "To mark the text or image with some predefined shape." msgstr "Text oder Bilder mit voreingestellten Stempeln markieren." #. Tag: para #: index.docbook:707 #, no-c-format msgid "Click on the tool button then click with the &LMB; to place the stamp." msgstr "" "Klicken Sie auf den Werkzeugknopf und dann mit der &LMBn; um den Stempel zu " "platzieren." #. Tag: para #: index.docbook:710 #, no-c-format msgid "" "A single click just places a square stamp (useful for icons). To add a " "rectangular stamp you can click with the &LMB; and hold to place the top-" "left point, then drag to place the bottom-right one." msgstr "" "Um Stempel als Quadrate zum Beispiele für Symbole einzufügen, klicken Sie " "einmal mit der &LMBn;, um den Einfügepunkt links-oben anzugeben. Möchten Sie " "einen Stempel als Rechteck einfügen, klicken Sie mit der &LMBn; für den " "Eckpunkt links-oben und ziehen mit gedrückter Maustaste bis zum Eckpunkt " "rechts-unten." #. Tag: para #: index.docbook:727 #, no-c-format msgid "Underline" msgstr "Unterstrichen" #. Tag: para #: index.docbook:732 #, no-c-format msgid "To underline some text." msgstr "Unterstreichen von Text." #. Tag: para #: index.docbook:735 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the " "beginning of the underlined text snippet, then drag to underline it." msgstr "" "Klicken Sie auf den Werkzeugknopf und dann mit der gedrückten &LMBn; auf den " "Beginn des zu unterstreichenden Textes, ziehen Sie dann, um Text zu " "unterstreichen." #. Tag: para #: index.docbook:751 #, no-c-format msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #. Tag: para #: index.docbook:756 #, no-c-format msgid "To draw an ellipse around some chosen area." msgstr "Zeichnet eine Ellipse um einen ausgewählten Bereich." #. Tag: para #: index.docbook:759 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the " "top-left corner of the circumscribed rectangular for the ellipse, then drag " "to place the bottom-right one." msgstr "" "Klicken Sie auf den Werkzeugknopf, klicken Sie dann mit der &LMBn; auf die " "linke obere Ecke des umschreibenden Rechtecks der Ellipse, halten die " "Maustaste gedrückt und ziehen Sie zur unteren rechten Ecke und lassen Sie " "die Maustaste los." #. Tag: para #: index.docbook:775 #, no-c-format msgid "Typewriter" msgstr "Textkommentar" #. Tag: para #: index.docbook:780 #, no-c-format msgid "" "Typewriter features opaque letters on transparent background, so that it is " "useful to fill noninteractive forms." msgstr "" "Textkommentare sind deckende Zeichen auf transparentem Hintergrund, damit " "können Sie zum Beispiel nicht interaktive Formulare ausfüllen." #. Tag: para #: index.docbook:791 #, no-c-format msgid "" "These are the default annotations provided by &okular;. Using the Annotations page of the configuration " "dialog you can add your own annotations like custom stamps, text markup with " "Squiggle or Strike out, a " "geometrical shape like a Rectangle with inner color to " "highlight regions &etc;" msgstr "" "Dies sind die Standard-Anmerkungen, die in &okular; enthalten sind. Auf der " "Seite Anmerkungen des " "Einrichtungsdialogs können Sie Ihre eigenen Anmerkungen wie " "benutzerdefinierte Stempel, Textmarkierungen mit Schnörkel oder Durchgestrichen, geometrische Formen wie " "zum Beispiel ein Rechteck mit innerer transparenter " "Farbe zum Markieren von Bereichen &etc; erstellen." #. Tag: para #: index.docbook:796 #, no-c-format msgid "" "It is possible to add &latex; code into the text of annotations. Please add " "$$code$$ to the text of " "annotation, where code is any valid &latex; " "equation, and follow instructions on the screen to make it render by a " "&latex; distribution installed in your system." msgstr "" "Sie können &latex;-Quelltext in Anmerkungen verwenden. Fügen Sie $" "$code$$ zum Text der Anmerkung hinzu. " "Dabei muss code ein beliebiger gültiger &latex;-" "Ausdruck sein. Folgen Sie den Anweisungen auf dem Bildschirm, um den " "Ausdruck mit der auf Ihrem System installierten &latex;-Distribution zu " "rendern." #. Tag: para #: index.docbook:800 #, no-c-format msgid "" "The contents of the annotating toolbar can be configured using the Annotations page of &okular; configuration " "dialog. This page can be opened with &RMB; clicking on the annotating " "toolbar then choosing Configure Annotations... " "from the context menu." msgstr "" "Der Inhalt der Anmerkungs-Werkzeugleiste kann im &okular;-Einrichtungsdialog " "auf der Seite Anmerkungen " "angepasst werden. Diese Seite öffnen Sie durch Klicken mit der &RMBn; auf " "die Anmerkungs-Werkzeugleiste und Auswahl von Anmerkungen " "einrichten ... aus dem Kontextmenü." #. Tag: para #: index.docbook:803 #, no-c-format msgid "" "With a single &LMB; click on an annotation tool button you can use a tool " "once. If you ⪚ want to highlight all important parts of a text, activate " "that tool permanently by double clicking on the tool button. Press the " "Esc key or click the tool button again to leave the " "permanent mode." msgstr "" "Mit einen einfachen Klick mit der &LMBn; auf ein Anmerkungs-Symbol können " "Sie dieses Werkzeug einmal benutzen. Wenn Sie ⪚ alle wichtigen Texte in " "einem Dokument hervorheben möchten, können Sie diese Werkzeug dauerhaft " "aktivieren, indem Sie darauf doppelklicken. Drücken Sie die Taste " "Esc oder klicken Sie wieder auf das Symbol, um diesen Modus " "wieder zu beenden." #. Tag: para #: index.docbook:810 #, no-c-format msgid "" "The annotating toolbar can be docked in any side of the viewing area: just " "drag it to move it to another place." msgstr "" "Die Werkzeugleiste für Anmerkungen kann an jeder Seite des Anzeigebereichs " "verankert werden, ziehen Sie die Leiste mit der Maus an den gewünschten " "Platz." #. Tag: para #: index.docbook:816 #, no-c-format msgid "" "Activating the annotating toolbar will make you switch to the Browse Tool " "Mode." msgstr "" "Durch Aktivierung der Werkzeugleiste wechseln Sie in den normalen " "Navigationsmodus." #. Tag: para #: index.docbook:820 #, no-c-format msgid "" "You can stop the construction any time by pressing again on the button of " "the annotation you are constructing, or by pressing the &Esc; key." msgstr "" "Klicken Sie wieder auf den zugehörigen Knopf in der Werkzeugleiste oder " "drücken Sie die &Esc;-Taste, um die Eingabe der Anmerkung zu beenden." #. Tag: para #: index.docbook:824 #, no-c-format msgid "" "The newly constructed annotation will have as author the author you set in " "the Annotations " "page in &okular;s configuration dialog. The Annotations page can also be used to configure the content of the annotating " "toolbar." msgstr "" "Als Autor einer neu erstellten Anmerkung wird die Einstellung auf der Seite " "Anmerkungen " "in &okular;s Einrichtungsdialog verwendet. Auf dieser Seite können auch die " "Einträge in der Anmerkungs-Werkzeugleiste eingerichtet werden." #. Tag: title #: index.docbook:831 #, no-c-format msgid "Removing annotations" msgstr "Anmerkungen löschen" #. Tag: para #: index.docbook:832 #, no-c-format msgid "" "To remove an annotation, just click on it with the &RMB;, and select " "Delete or select an annotation using the &LMB; " "and press the ∇ key." msgstr "" "Um Anmerkungen zu löschen, klicken Sie mit der &RMBn; darauf und wählen Sie " "dann Löschen oder wählen Sie die Anmerkung mit " "der &LMBn; und drücken dann die Taste ∇." #. Tag: para #: index.docbook:836 #, no-c-format msgid "When removing the annotation, its window will be closed if open." msgstr "" "Wenn Sie eine Anmerkung entfernen, wird das zugehörige Fenster geschlossen, " "falls es geöffnet ist." #. Tag: para #: index.docbook:840 #, no-c-format msgid "" "This option could not be enabled because the document does not allow " "removing annotations." msgstr "" "Wenn es ein Dokument es nicht erlaubt, Anmerkungen zu entfernen, kann diese " "Einstellung ist nicht ausgewählt werden." #. Tag: title #: index.docbook:847 #, no-c-format msgid "Editing annotations" msgstr "Anmerkungen bearbeiten" #. Tag: para #: index.docbook:848 #, no-c-format msgid "" "To edit an annotation, click on it with the &RMB; and select " "Properties. A dialog will appear with the general " "annotation settings (like color and opacity, author, &etc;) and the settings " "specific to that annotation type." msgstr "" "Um eine Anmerkung zu bearbeiten, klicken Sie mit der &RMBn; darauf und " "wählen Eigenschaften Damit öffnen Sie einen " "Dialog mit allgemeinen Einstellungen (wie Farbe, Deckkraft, Autor &etc;) und " "spezielle Einstellungen für diesen Typ von Anmerkung." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:855 #, no-c-format msgid "Annotation Property Dialog" msgstr "Der Eigenschaftsdialog für Anmerkungen" #. Tag: phrase #: index.docbook:861 #, no-c-format msgid "Annotation Property Dialog" msgstr "Der Eigenschaftsdialog für Anmerkungen" #. Tag: para #: index.docbook:865 #, no-c-format msgid "" "To move an annotation, hold down the &Ctrl; key, move the mouse pointer on " "it and then start dragging with the &LMB;." msgstr "" "Um eine Anmerkung zu verschieben, halten Sie die &Ctrl;taste gedrückt, gehen " "mit dem Mauszeiger auf die Anmerkung und ziehen sie dann mit der &LMBn;." #. Tag: para #: index.docbook:869 #, no-c-format msgid "" "If you click with the &LMB; on an annotation, it gets selected. Resize " "handles appear on the selection rectangle. When the cursor is moved over one " "of the 8 resize handles on the corners or edges, the cursor shape changes to " "indicate the resize mode. Click anywhere else on the annotation to move it. " "Pressing &Esc; or clicking an area outside the annotation cancels a " "selection." msgstr "" "Wenn Sie mit der &LMBn; auf eine Anmerkung klicken, wird sie ausgewählt. " "Symbole zur Größenänderung erscheinen auf dem Auswahlrechteck. Wird der " "Mauszeiger auf eines dieser 8 Symbole in den Ecken oder auf den Kanten " "bewegt, ändert sich das Symbol des Mauszeigers und zeigt damit den Modus zur " "Größenänderung an. Klicken Sie auf eine beliebige sonstige Stelle in der " "Anmerkung, um sie zu verschieben. Drücken Sie die Taste &Esc; oder klicken " "Sie außerhalb der Anmerkung, um die Auswahl abzuschalten." #. Tag: para #: index.docbook:875 #, no-c-format msgid "" "Resizing is only applicable for annotation types Inline Note, Typewriter, " "Stamp and Ellipse." msgstr "" "Eine Größenänderung ist nur für die Anmerkungen Haftnotiz, Textkommentar, " "Stempel und Ellipse möglich." #. Tag: para #: index.docbook:878 #, no-c-format msgid "" "Depending on the document permissions (typically with &PDF; documents), some " "options can be disabled." msgstr "" "Bei Dokumenten mit eingeschränkten Berechtigungen (typisch für &PDF;-" "Dokumente) kann die Änderung einiger Einstellungen nicht erlaubt sein." #. Tag: title #: index.docbook:886 #, no-c-format msgid "Bookmark Management" msgstr "Lesezeichenverwaltung" #. Tag: para #: index.docbook:887 #, no-c-format msgid "" "&okular; has a very flexible bookmark system. &okular; saves the position on " "the page in bookmark and allows you to define more than one bookmark per " "page." msgstr "" "&okular; hat ein sehr flexibles System für Lesezeichen. &okular; speichert " "die Position des Lesezeichens auf der Seite und ermöglicht daher mehr als " "ein Lesezeichen je Seite." #. Tag: para #: index.docbook:890 #, no-c-format msgid "" "To manage bookmarks in &okular; you can use Bookmarks " "view from Navigation Panel, Bookmarks menu or context menu of document view " "(click with &RMB; to open it)." msgstr "" "Zur Verwaltung von Lesezeichen in &okular; verwenden Sie die Ansicht " "Lesezeichen im Navigationsbereich, " "das Lesezeichenmenü oder das " "Kontextmenü der Dokumentenansicht, das mit der &RMB; geöffnet wird." #. Tag: title #: index.docbook:894 #, no-c-format msgid "Bookmarks view" msgstr "Lesezeichenansicht" #. Tag: para #: index.docbook:895 #, no-c-format msgid "" "To open Bookmarks view click on Bookmarks item on the Navigation Panel. If the " "Navigation Panel is not shown, use " "F7 SettingsShow Navigation Panel main " "menu item to make it visible." msgstr "" "Um die Ansicht der Lesezeichen zu öffnen, klicken Sie " "auf den Eintrag Lesezeichen im " "Navigationsbereich. Wenn der " "Navigationsbereich nicht angezeigt wird, wählen Sie im " "Menü F7 " "EinstellungenNavigationsbereich anzeigen" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:900 #, no-c-format msgid "Bookmark view context menu" msgstr "Kontextmenü der Lesezeichenansicht" #. Tag: phrase #: index.docbook:906 #, no-c-format msgid "Bookmark view context menu" msgstr "Kontextmenü der Lesezeichenansicht" #. Tag: para #: index.docbook:910 #, no-c-format msgid "" "The filter bar at the top of Bookmarks view can be used " "to filter the content of bookmark list pane according to the text in the box." msgstr "" "Mit der Filterleiste in der Ansicht Lesezeichen kann " "der Inhalt der Lesezeichenliste entsprechend dem Text im Eingabefeld " "gefiltert werden." #. Tag: para #: index.docbook:913 #, no-c-format msgid "" "The list pane permits to view the bookmark list in a tree-like fashion: each " "document in the list can be expanded or collapsed by clicking on the < or v " "icon next to it." msgstr "" "In dieser Ansicht kann die Liste der Lesezeichen als Baumstruktur " "dargestellt werden: Die Lesezeichen für jedes Dokument in der Liste können " "durch Klicken auf die Symbole < oder v neben dem Dateinamen aus- oder eingeklappt werden." #. Tag: para #: index.docbook:916 #, no-c-format msgid "" "Click on icon below the list to " "show only the bookmarks from the current document." msgstr "" "Klicken Sie auf das Symbol " "unter der Liste, um nur die Lesezeichen im gerade geöffneten Dokument " "anzuzeigen." #. Tag: para #: index.docbook:919 #, no-c-format msgid "" "Right-click menu of document item can be used to open document, rename its " "item or remove it from the list. Remember that the removal of a document " "item leads to the removal of all bookmarks in the corresponding document." msgstr "" "Mit den Aktionen im Kontextmenü des Dokumenteintrags kann das Dokument " "geöffnet, der Eintrag umbenannt oder aus der Liste entfernt werden. Beachten " "Sie, dass mit dem Dokument auch alle zugehörigen Lesezeichen entfernt werden." #. Tag: para #: index.docbook:922 #, no-c-format msgid "" "Right-click menus of individual bookmark items allow you to go to the " "bookmark, rename or remove it." msgstr "" "Im Kontextmenü der einzelnen Lesezeichen können Sie zum Lesezeichen " "springen, es umbenennen oder entfernen." #. Tag: para #: index.docbook:925 #, no-c-format msgid "" "The Right-click menu of items in the table of contents can be used to create " "bookmarks or go to the next or previous bookmark." msgstr "" "Im Kontextmenü des Inhaltsverzeichnisses und der Vorschaubilder finden Sie " "Aktionen, um ein Lesezeichen zu erstellen, zu entfernen und zum nächsten " "oder vorherigen Lesezeichen zu gehen." #. Tag: title #: index.docbook:932 #, no-c-format msgid "Command Line Options" msgstr "Befehlszeilenoptionen" #. Tag: para #: index.docbook:933 #, no-c-format msgid "" "Though &okular; may most often be started from the &kde; program menu, or a " "desktop icon, it can also be opened at the command line prompt of a terminal " "window. There are a few useful options that are available when doing this." msgstr "" "Auch wenn &okular; meistens vom &kde;-Menü oder über ein " "Arbeitsflächensymbol geöffnet wird, kann es von einer Befehlszeile in einem " "Terminalfenster gestartet werden. Es gibt hierbei einige nützliche Optionen." #. Tag: title #: index.docbook:937 #, no-c-format msgid "Specify a File" msgstr "Angabe eines Dateinamens" #. Tag: para #: index.docbook:938 #, no-c-format msgid "" "By specifying the path and name of a particular file the user can have " "&okular; open that file immediately upon startup. This option might look " "something like the following:" msgstr "" "Der Benutzer kann Pfad und Dateinamen einer Datei angeben, die dann beim " "Starten von &okular; geöffnet wird. Hierzu ein Beispiel:" #. Tag: screen #: index.docbook:941 #, no-c-format msgid "" "% okular " " " msgstr "" "% okular " " " #. Tag: para #: index.docbook:944 #, no-c-format msgid "" "For &PDF; documents, the name can be given as document_name#named_destination where " "named_destination is a particular named " "destination embedded in the document." msgstr "" "Bei &PDF;-Dokumenten kann der Name in der Form document_name#named_destination angegeben werden. " "Dabei ist named_destination ein bestimmter " "benannter Bereich im Dokument." #. Tag: title #: index.docbook:950 #, no-c-format msgid "Other Command Line Options" msgstr "Weitere Befehlszeilenoptionen" #. Tag: para #: index.docbook:951 #, no-c-format msgid "The following command line help options are available" msgstr "Die folgenden Hilfe-Möglichkeiten sind über die Befehlszeile verfügbar" #. Tag: userinput #: index.docbook:956 #, no-c-format msgid "" "okular " msgstr "" "okular " msgstr "okular " #. Tag: para #: index.docbook:963 #, no-c-format msgid "Start the document in presentation mode." msgstr "Startet die Anzeige des Dokuments im Präsentationsmodus." #. Tag: userinput #: index.docbook:966 #, no-c-format msgid "okular " msgstr "okular " #. Tag: para #: index.docbook:968 #, no-c-format msgid "Start with print dialog." msgstr "Startet mit dem Druckdialog." #. Tag: userinput #: index.docbook:971 #, no-c-format msgid "okular " msgstr "okular " #. Tag: para #: index.docbook:973 #, no-c-format msgid "Start with print dialog and exit after printing." msgstr "Startet mit dem Druckdialog und wird nach dem Drucken beendet." #. Tag: userinput #: index.docbook:976 #, no-c-format msgid "okular " msgstr "okular " #. Tag: para #: index.docbook:978 #, no-c-format msgid "Unique instance control." msgstr "Nur eine Instanz des Programms verwenden." #. Tag: userinput #: index.docbook:981 #, no-c-format msgid "okular " msgstr "okular " #. Tag: para #: index.docbook:983 #, no-c-format msgid "Allows to prevent &okular; window raising after the start." msgstr "Mit dieser Option startet &okular; minimiert in der Kontrollleiste." #. Tag: userinput #: index.docbook:986 #, no-c-format msgid "" "okular