Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-base/latte-dock.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1539207) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1539208) @@ -1,2595 +1,2595 @@ # Translation of latte-dock.po to Catalan # Copyright (C) 2017-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer , 2017, 2018, 2019. # Antoni Bella Pérez , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: latte-dock\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-05 03:00+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-01 07:58+0200\n" -"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-05 19:35+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep Ma. Ferrer,Antoni Bella" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com,antonibella5@yahoo.com" #: app/importer.cpp:64 app/importer.cpp:81 app/layoutmanager.cpp:101 #: app/layoutmanager.cpp:103 #, kde-format msgid "My Layout" msgstr "La meva disposició" #: app/importer.cpp:65 app/layoutmanager.cpp:683 app/layoutmanager.cpp:684 #, kde-format msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: app/importer.cpp:316 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The extracted file could not be copied!!!" msgstr "No s'ha pogut copiar el fitxer extret!" #: app/importer.cpp:321 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The file has a wrong format!!!" msgstr "El fitxer té un format incorrecte!!!" #: app/importer.cpp:327 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The temp directory could not be created!!!" msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal!" #: app/indicator/factory.cpp:186 #, kde-format msgid "Failed to import indicator" msgstr "Ha fallat en exportar l'indicador" #: app/indicator/factory.cpp:192 #, kde-format msgctxt "indicator_name, imported updated" msgid "%0 indicator updated successfully" msgstr "L'indicador %0 s'ha actualitzat amb èxit" #: app/indicator/factory.cpp:193 #, kde-format msgctxt "indicator_name, imported success" msgid "%0 indicator installed successfully" msgstr "L'indicador %0 s'ha instal·lat amb èxit" #: app/indicator/factory.cpp:274 #, kde-format msgid "Remove Indicator" msgstr "Elimina l'indicador" #: app/indicator/factory.cpp:276 #, kde-format msgid "Do you want to remove %0 indicator from your system?" -msgstr "Voleu eliminar l’indicador %0 del vostre sistema?" +msgstr "Voleu eliminar l'indicador %0 del vostre sistema?" #: app/indicator/factory.cpp:283 #, kde-format msgctxt "indicator_name, removed success" msgid "%0 indicator removed successfully" msgstr "L'indicador %0 s'ha eliminat amb èxit" #: app/layoutmanager.cpp:464 #, kde-format msgid "Switching to layout %0 ..." msgstr "S'està canviant a la disposició %0..." #: app/layoutmanager.cpp:524 #, kde-format msgid "Multiple Layouts Warning" msgstr "Avís de múltiples disposicions" #: app/layoutmanager.cpp:525 #, kde-format msgid "" "Latte did not close properly in the previous session. The following " "layout(s) [%0] were updated for consistency!!!" msgstr "" "El Latte no es va tancar correctament a la sessió anterior. S'ha/n " "actualitzat la/es següent/s disposició/ons [%0] per coherència!" #: app/layoutmanager.cpp:684 app/layoutmanager.cpp:1004 #: app/layoutmanager.cpp:1190 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: app/layoutmanager.cpp:919 #, kde-format msgid "Activating layout: %0 ..." msgstr "S'està activant la disposició: %0..." #: app/layoutmanager.cpp:1191 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:632 #, kde-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: app/layoutmanager.cpp:1192 #, kde-format msgid "Unity" msgstr "Unity" #: app/layoutmanager.cpp:1193 #, kde-format msgid "Extended" msgstr "Ampliat" # skip-rule: kct-dock #: app/main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Replace the current Latte instance." msgstr "Substitueix la instància actual del Latte." #: app/main.cpp:102 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Show the debugging messages on stdout." msgstr "Mostra els missatges de depuració a la sortida estàndard." #: app/main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Clear qml cache. It can be useful after system upgrades." msgstr "" "Neteja la memòria cau del QML. Pot ser útil després d'actualitzar el sistema." #: app/main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import and load default layout on startup." msgstr "Importa i carrega la disposició predeterminada durant l'inici." #: app/main.cpp:105 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Print available layouts" msgstr "Imprimeix les disposicions disponibles" #: app/main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Load specific layout on startup." msgstr "Carregueu una disposició específica durant l'inici." #: app/main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "command line: load" msgid "layout_name" msgstr "nom_disposició" #: app/main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import and load a layout." msgstr "Importa i carrega una disposició." #: app/main.cpp:107 app/main.cpp:108 #, kde-format msgctxt "command line: import" msgid "file_name" msgstr "nom_fitxer" #: app/main.cpp:108 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import full configuration." msgstr "Importa tota la configuració." #: app/main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Single layout memory mode. Only one layout is active at any case." msgstr "" "Mode de memòria de disposició única. Només hi ha una disposició activa en " "qualsevol cas." #: app/main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "" "Multiple layouts memory mode. Multiple layouts can be active at any time " "based on Activities running." msgstr "" "Mode de memòria de disposicions múltiples. Poden haver-hi diverses " "disposicions actives en qualsevol moment, segons les activitats en execució." #: app/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Available layouts that can be used to start Latte:" msgstr "Disposicions disponibles que es poden usar per iniciar el Latte:" #: app/main.cpp:158 #, kde-format msgid "There are no available layouts, during startup Default will be used." msgstr "" "No hi ha cap disposició disponible, durant l'inici es farà servir el valor " "predeterminat." #: app/main.cpp:176 #, kde-format msgctxt "layout missing" msgid "This layout doesn't exist in the system." msgstr "Aquesta disposició no existeix al sistema." #: app/main.cpp:202 #, kde-format msgid "An instance is already running!, use --replace to restart Latte" msgstr "" "Ja s'està executant una instància! Useu --replace per a reiniciar el Latte" #: app/main.cpp:222 #, kde-format msgid "The configuration cannot be imported" msgstr "La configuració no s'ha pogut importar" #: app/main.cpp:233 #, kde-format msgid "The layout cannot be imported" msgstr "La disposició no s'ha pogut importar" #: app/main.cpp:288 #, kde-format msgid "" "Latte is a dock based on plasma frameworks that provides an elegant and " "intuitive experience for your tasks and plasmoids. It animates its contents " "by using parabolic zoom effect and tries to be there only when it is " "needed.\n" "\n" "\"Art in Coffee\"" msgstr "" "El Latte és un acoblador basat en els Frameworks del Plasma que proporciona " "una experiència elegant i intuïtiva per a les vostres tasques i els " "plasmoides. Anima els seus continguts usant un efecte de zoom parabòlic i " "intenta mostrar-se només quan cal.\n" "\n" "«Art durant el cafè»" # skip-rule: kct-dock #: app/package/lattepackage.cpp:46 #, kde-format msgid "Latte Dock defaults" msgstr "Valors predeterminats de l'acoblable del Latte" # skip-rule: kct-dock #: app/package/lattepackage.cpp:47 #, kde-format msgid "Latte Dock panel" msgstr "Plafó del Latte Dock" # skip-rule: kct-dock #: app/package/lattepackage.cpp:49 #, kde-format msgid "Dock configuration UI" msgstr "IU per a la configuració de l'acoblable" # skip-rule: kct-dock #: app/package/lattepackage.cpp:50 #, kde-format msgid "Dock secondary configuration UI" msgstr "IU de la configuració secundària de l'acoblable" #: app/package/lattepackage.cpp:51 #, kde-format msgid "Config model" msgstr "Model de configuració" #: app/package/lattepackage.cpp:52 #, kde-format msgid "Splitter" msgstr "Separador" #: app/package/lattepackage.cpp:53 #, kde-format msgid "Latte Trademark" msgstr "Marca comercial Latte" #: app/package/lattepackage.cpp:54 #, kde-format msgid "Info View Window" msgstr "Finestra per veure la informació" #: app/package/lattepackage.cpp:56 #, kde-format msgid "default layout file" msgstr "Fitxer de disposició predeterminat" #: app/package/lattepackage.cpp:57 #, kde-format msgid "plasma layout file" msgstr "Fitxer de disposició del Plasma" #: app/package/lattepackage.cpp:58 #, kde-format msgid "unity layout file" msgstr "Fitxer de disposició de l'Unity" #: app/package/lattepackage.cpp:59 #, kde-format msgid "extended layout file" msgstr "Fitxer de disposició ampliada" #: app/package/lattepackage.cpp:61 #, kde-format msgid "default preset file" msgstr "Fitxer amb ajustaments predefinits" #: app/package/lattepackage.cpp:62 #, kde-format msgid "plasma preset file" msgstr "Fitxer amb ajustaments predefinits del Plasma" #: app/package/lattepackage.cpp:63 #, kde-format msgid "unity preset file" msgstr "Fitxer amb ajustaments predefinits de l'Unity" #: app/package/lattepackage.cpp:64 #, kde-format msgid "extended preset file" msgstr "Fitxer amb ajustaments predefinits de l'ampliada" #: app/package/lattepackage.cpp:65 #, kde-format msgid "multiple layouts hidden file" msgstr "fitxer ocult amb múltiples disposicions" #: app/package/lattepackage.cpp:67 #, kde-format msgid "a qml file that is used to publish broadcasted backgrounds" msgstr "un fitxer QML que s'usa per publicar fons difosos" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:44 #, kde-format msgid "Configuration Definitions" msgstr "Definicions de la configuració" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:45 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Interfície d'usuari" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:46 #, kde-format msgid "Data Files" msgstr "Fitxers de dades" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:47 #, kde-format msgid "Executable Scripts" msgstr "Scripts executables" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:48 #, kde-format msgid "Translations" msgstr "Traduccions" #: app/settings/delegates/colorcmbboxdelegate.cpp:76 #, kde-format msgid "Select image..." msgstr "Selecciona una imatge..." #: app/settings/delegates/colorcmbboxdelegate.cpp:79 #, kde-format msgid "Text color..." msgstr "Color del text..." #: app/settings/settingsdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fitxer" #: app/settings/settingsdialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: app/settings/settingsdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Quit Latte" msgstr "Surt del Latte" #: app/settings/settingsdialog.cpp:159 #, kde-format msgid "About Latte" msgstr "Quant al Latte" #: app/settings/settingsdialog.cpp:442 #, kde-format msgctxt "import layout/configuration" msgid "Import Layout/Configuration" msgstr "Importa disposició/configuració" # skip-rule: kct-dock #: app/settings/settingsdialog.cpp:451 #, kde-format msgctxt "import latte layout" msgid "Latte Dock Layout file v0.2" msgstr "Fitxer de disposició del Latte Dock v0.2" # skip-rule: kct-dock #: app/settings/settingsdialog.cpp:452 #, kde-format msgctxt "import latte layouts/configuration" msgid "Latte Dock Full Configuration file (v0.1, v0.2)" msgstr "Fitxer de configuració completa del Latte Dock (v0.1, v0.2)" #: app/settings/settingsdialog.cpp:468 #, kde-format msgid "Import: Configuration file version v0.1" msgstr "Importa: Fitxer de configuració versió v0.1" #: app/settings/settingsdialog.cpp:470 #, kde-format msgid "" "You are going to import an old version v0.1 configuration file." "
Be careful, importing the entire configuration will erase all your current configuration!!!

Alternative, you can import " "safely from this file
only the contained layouts...
" msgstr "" "Esteu a punt d'importar una versió antiga v0.1 del fitxer de " "configuració.
Aneu amb compte, la importació de la configuració " "completa esborrarà tota la configuració actual!

" "Alternativament, podeu importar amb seguretat des d'aquest " "fitxer
només les disposicions contingudes...
" #: app/settings/settingsdialog.cpp:475 #, kde-format msgctxt "import full configuration" msgid "Full Configuration" msgstr "Configuració completa" #: app/settings/settingsdialog.cpp:477 #, kde-format msgctxt "import only the layouts" msgid "Only Layouts" msgstr "Només disposicions" #: app/settings/settingsdialog.cpp:503 #, kde-format msgid "Import: Configuration file version v0.2" msgstr "Importa: Fitxer de configuració versió v0.2" #: app/settings/settingsdialog.cpp:505 #, kde-format msgid "" "You are going to import a v0.2 configuration file.
Be careful, importing will erase all your current configuration!!!" "

Would you like to proceed?" msgstr "" "Esteu a punt d'importar un fitxer de configuració v0.2.
Aneu " "amb compte, la importació esborrarà tota la vostra configuració " "actual!!!

Voleu continuar?" #: app/settings/settingsdialog.cpp:550 #, kde-format msgctxt "layout" msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: app/settings/settingsdialog.cpp:580 #, kde-format msgctxt "export layout/configuration" msgid "Export Layout/Configuration" msgstr "Exporta disposició/configuració" # skip-rule: kct-dock #: app/settings/settingsdialog.cpp:588 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Latte Dock Layout file v0.2" msgstr "Fitxer de disposició del Latte Dock v0.2" # skip-rule: kct-dock #: app/settings/settingsdialog.cpp:589 #, kde-format msgctxt "export full configuration" msgid "Latte Dock Full Configuration file v0.2" msgstr "Fitxer de configuració completa del Latte Dock v0.2" #: app/settings/settingsdialog.cpp:603 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Failed to export layout" msgstr "Ha fallat en exportar la disposició" #: app/settings/settingsdialog.cpp:630 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Open location" msgstr "Obre la ubicació" #: app/settings/settingsdialog.cpp:631 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Layout exported successfully" msgstr "La disposició s'ha exportat amb èxit" #: app/settings/settingsdialog.cpp:642 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "Failed to export configuration" msgstr "Ha fallat en exportar la configuració" #: app/settings/settingsdialog.cpp:649 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "Open location" msgstr "Obre la ubicació" #: app/settings/settingsdialog.cpp:650 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "Full Configuration exported successfully" msgstr "S'ha exportat tota la configuració amb èxit" #: app/settings/settingsdialog.cpp:818 #, kde-format msgctxt "import-done" msgid "Layout: %0 imported successfully
" msgstr "Disposició: %0 s'ha importat amb èxit
" #: app/settings/settingsdialog.cpp:887 #, kde-format msgctxt "column for layout background" msgid "Background" msgstr "Fons" #: app/settings/settingsdialog.cpp:888 #, kde-format msgctxt "column for layout name" msgid "Name" msgstr "Nom" #: app/settings/settingsdialog.cpp:889 #, kde-format msgctxt "column for layout to show in menu" msgid "In Menu" msgstr "Al menú" #: app/settings/settingsdialog.cpp:890 #, kde-format msgctxt "column for layout to hide borders for maximized windows" msgid "Borderless" msgstr "Sense vores" #: app/settings/settingsdialog.cpp:891 #, kde-format msgctxt "column for layout to show which activities is assigned to" msgid "Activities" msgstr "Activitats" #: app/settings/settingsdialog.cpp:944 app/settings/settingsdialog.cpp:1307 #, kde-format msgid "Layout Warning" msgstr "Avís de la disposició" #: app/settings/settingsdialog.cpp:945 #, kde-format msgid "" "The layout(s) %0 have broken configuration!!! Please remove " "them to improve the system stability..." msgstr "" "La disposició/ons %0 ha/n trencat la configuració! Elimineu-" "la/es per a millorar l'estabilitat del sistema..." #: app/settings/settingsdialog.cpp:1308 #, kde-format msgid "" "There are layouts with the same name, that is not permitted!!! Please update " "these names to re-apply the changes..." msgstr "" "Hi ha disposicions amb el mateix nom, això no està permès! Actualitzeu " "aquests noms per tornar a aplicar els canvis..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SettingsDialog) #: app/settings/settingsdialog.ui:14 #, kde-format msgctxt "latte settings window" msgid "Settings" msgstr "Arranjament" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, layoutsTab) #: app/settings/settingsdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Layouts" msgstr "Disposicions" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, singleToolBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:53 #, kde-format msgid "Only one layout can be present in memory at all cases" msgstr "" "En tots els casos a la memòria només hi pot haver present una disposició" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, singleToolBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:56 #, kde-format msgctxt "single layout" msgid "Single" msgstr "Individual" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, multipleToolBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:66 #, kde-format msgid "Multiple layouts can be present and active in memory at the same time" msgstr "" "Poden haver-hi presents a la memòria múltiples disposicions i actives al " "mateix temps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, multipleToolBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:69 #, kde-format msgctxt "multiple layouts" msgid "Multiple" msgstr "Múltiples" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, switchButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:136 #, kde-format msgid "Switch to selected layout" msgstr "Commuta a la disposició seleccionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, switchButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:139 #, kde-format msgctxt "switch to layout" msgid "Switch" msgstr "Commuta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:150 #, kde-format msgid "Pause all activities from the selected layout" msgstr "Posa en pausa totes les activitats de la disposició seleccionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:153 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pausa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:209 #, kde-format msgid "New layout" msgstr "Disposició nova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:212 #, kde-format msgctxt "new layout" msgid "New" msgstr "Nova" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, copyButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:223 #, kde-format msgid "Copy selected layout" msgstr "Copia la disposició seleccionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copyButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:226 #, kde-format msgctxt "copy layout" msgid "Copy" msgstr "Copia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:240 #, kde-format msgid "Remove selected layout" msgstr "Elimina la disposició seleccionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:243 #, kde-format msgctxt "remove layout" msgid "Remove" msgstr "Elimina" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockedButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:270 #, kde-format msgid "Lock layout and make it read-only" msgstr "Bloca la disposició i fes-la de només lectura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, lockedButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:273 #, kde-format msgctxt "locked layout" msgid "Locked" msgstr "Blocada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, importButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:347 #, kde-format msgid "Import a layout or full configuration file" msgstr "Importa una disposició o un fitxer amb tota la configuració" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:350 #, kde-format msgctxt "import layout" msgid "Import" msgstr "Importa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:364 #, kde-format msgid "Export selected layout or full configuration into a file" msgstr "Exporta una disposició o un fitxer amb tota la configuració" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:367 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Export" msgstr "Exporta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downloadButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:378 #, kde-format msgid "Download community layouts from the Internet" msgstr "Baixa les disposicions de la comunitat des d'Internet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:381 #, kde-format msgctxt "download layout" msgid "Download" msgstr "Baixa" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, preferencesTab) #: app/settings/settingsdialog.ui:419 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, behaviorLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:500 #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:372 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autostartChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:528 #, kde-format msgid "Start the application automatically after each relogin" msgstr "Inicia l'aplicació automàticament després de cada inici de sessió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autostartChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:531 #, kde-format msgid "Enable autostart during startup" msgstr "Activa l'inici automàtic durant l'inici" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:558 #, kde-format msgid "Provide visual feedback when layouts are activated automatically" msgstr "" "Proporciona comentaris visuals quan les disposicions s'activin automàticament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:561 #, kde-format msgid "Show informative window for layouts automatic activation" msgstr "" "Mostra una finestra informativa per a l'activació automàtica de les " "disposicions" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:588 #, kde-format msgid "" "Activate support for borderless maximized windows between different layouts" msgstr "" "Activa el suport per a finestres maximitzades sense vores entre diferents " "disposicions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:591 #, kde-format msgid "Support borderless maximized windows in different layouts" msgstr "Suport de finestres maximitzades sense vores en diferents disposicions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/settings/settingsdialog.ui:622 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:534 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:309 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Accions" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, metaPressChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:647 #, kde-format msgid "" "Forward ⌘ press from KWin to Latte in order to activate Application " "Launcher. It is suggested to disable that option if you remove Latte." msgstr "" "Reenvia la tecla ⌘ des del KWin al Latte per tal d'activar el llançador " "d'aplicacions. Se suggereix desactivar aquesta opció si elimineu el Latte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaPressChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:650 #, kde-format msgid "Press ⌘ to activate Application Launcher" msgstr "Premeu ⌘ per activar el llançador d'aplicacions" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, metaPressHoldChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:677 #, kde-format msgid "Press and hold ⌘ to show shortcuts badges for applets and tasks" msgstr "" "Premeu i mantingueu ⌘ per mostrar els distintius de les dreceres de les " "miniaplicacions i les tasques" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaPressHoldChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:680 #, kde-format msgid "Press and Hold ⌘ to show shortcuts badges" msgstr "Premeu i mantingueu ⌘ per mostrar els distintius de les dreceres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseSensetivityLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:711 #, kde-format msgid "Mouse Sensitivity" msgstr "Sensibilitat del ratolí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parabolicEffectLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:742 #, kde-format msgid "Parabolic Effect" msgstr "Efecte parabòlic" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:773 #, kde-format msgid "Low sensitivity for parabolic effect (low cpu usage and performance)" msgstr "" "Sensibilitat baixa per l'efecte parabòlic (ús baix de la CPU i rendiment)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:776 #, kde-format msgctxt "low sensitivity" msgid "Low" msgstr "Baixa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:792 #, kde-format msgid "" "Medium sensitivity for parabolic effect (normal cpu usage and performance)" msgstr "" "Sensibilitat mitjana per l'efecte parabòlic (ús normal de la CPU i rendiment)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:795 #, kde-format msgctxt "medium sensitivity" msgid "Medium" msgstr "Mitjana" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, highSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:811 #, kde-format msgid "High sensitivity for parabolic effect (high cpu usage and performance)" msgstr "" "Sensibilitat alta per l'efecte parabòlic (ús alt de la CPU i rendiment)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, highSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:814 #, kde-format msgctxt "high sensitivity" msgid "High" msgstr "Alta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:866 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:462 #, kde-format msgid "Delay" msgstr "Retard" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:892 app/settings/settingsdialog.ui:915 #, kde-format msgid "" "Different hardware can have different delays during screen changes.\n" "This tracker is used in order to not lose any screen related update." msgstr "" "Maquinari diferent pot tenir diferents retards durant els canvis de la " "pantalla.\n" "Aquest seguidor s'usa per a no perdre cap actualització relacionada amb la " "pantalla." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:895 #, kde-format msgid "React to screen changes after" msgstr "Reacciona als canvis de la pantalla després de" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:924 #, kde-format msgid " ms." msgstr " ms." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, plasmaLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:983 #, kde-format msgid "Plasma Theme" msgstr "Tema del Plasma" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, outlineLbl) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, outlineSpinBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:1011 app/settings/settingsdialog.ui:1039 #, kde-format msgid "Outline width used from background to draw its borders" msgstr "Amplada del contorn usat pel fons per dibuixar les seves vores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outlineLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:1014 #, kde-format msgid "Outline width" msgstr "Amplada del contorn" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, outlineSpinBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:1042 #, kde-format msgid " px." msgstr " px." #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:98 #, kde-format msgid "Show Latte View" msgstr "Mostra la vista del Latte" #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:107 #, kde-format msgid "Show Latte View Settings" msgstr "Mostra l'arranjament de la vista del Latte" #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:116 #, kde-format msgid "Show Layout Settings" msgstr "Mostra l'arranjament de la disposició" #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:126 #, kde-format msgid "Show Latte Settings" msgstr "Mostra l'arranjament del Latte" #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:142 app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:158 #, kde-format msgid "Activate Entry %1" msgstr "Activa l'entrada %1" #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:173 app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:185 #, kde-format msgid "New Instance for Entry %1" msgstr "Instància nova per a l'entrada %1" #: app/view/contextmenu.cpp:360 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "%1 Options" msgstr "Opcions per a %1" #: app/view/indicator.cpp:391 #, kde-format msgctxt "add indicator" msgid "Add Indicator" msgstr "Afegeix indicador" #: app/view/indicator.cpp:400 #, kde-format msgctxt "add indicator file" msgid "Latte Indicator" msgstr "Indicador del Latte" #: shell/package/contents/configuration/config.qml:27 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:157 #, kde-format msgctxt "view settings window scale" msgid "Window scale at %0%" msgstr "Escalat de la finestra al %0%" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:212 #, kde-format msgid "Open Latte settings window" msgstr "Finestra d'arranjament de l'Open Latte" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:331 #, kde-format msgctxt "advanced settings" msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:377 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:382 #, kde-format msgid "Effects" msgstr "Efectes" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:388 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:392 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Tasques" # skip-rule: kct-dock #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:475 #, kde-format msgid "New Dock" msgstr "Acoblable nou" # skip-rule: kct-dock #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:477 #, kde-format msgid "Add a new dock" msgstr "Afegeix un acoblable nou" # skip-rule: kct-dock #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:534 #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:557 #, kde-format msgid "Copy Dock" msgstr "Copia l'acoblable" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:547 #, kde-format msgid "Move to: %0" msgstr "Mou a: %0" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:567 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Elimina" # skip-rule: kct-dock #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:570 #, kde-format msgid "Remove current dock" msgstr "Elimina l'acoblable actual" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:579 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Tanca" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:581 #, kde-format msgid "Close settings window" msgstr "Tanca la finestra d'arranjament" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:64 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Disposició" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:128 #, kde-format msgctxt "opens the layout manager window" msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:147 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:583 #, kde-format msgid "Items" msgstr "Elements" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:156 #, kde-format msgctxt "items effects" msgid "Size" msgstr "Mida" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:166 #, kde-format msgctxt "absolute size" msgid "Absolute" msgstr "Absoluta" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:206 #, kde-format msgctxt "number in pixels, e.g. 12 px." msgid "%0 px." msgstr "%0 px." #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:219 #, kde-format msgctxt "relative size" msgid "Relative" msgstr "Relativa" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:258 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:312 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:403 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:463 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:520 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:573 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:771 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:823 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:119 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:166 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:565 #, kde-format msgctxt "number in percentage, e.g. 85 %" msgid "%0 %" msgstr "%0 %" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:258 #, kde-format msgctxt "no value in percentage" msgid "--- %" msgstr "--- %" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:267 #, kde-format msgctxt "items effects" msgid "Effects" msgstr "Efectes" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:277 #, kde-format msgid "Zoom On Hover" msgstr "Zoom en passar-hi per sobre" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:329 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:498 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:540 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Longitud" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:343 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Màxim" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:416 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Desplaçament" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:484 #, kde-format msgid "Margins" msgstr "Marges" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:535 #, kde-format msgid "Thickness" msgstr "Gruix" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:536 #, kde-format msgid "Enable/disable thickness margins" msgstr "Activa/desactiva el gruix dels marges" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:550 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Alçada" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:550 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Amplada" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:592 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Colors" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:627 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:636 #, kde-format msgid "Plasma theme color palette is going to be used" msgstr "S'usarà la paleta de color del tema del Plasma" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:643 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Inverteix" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:647 #, kde-format msgid "Reverse color palette from plasma theme is going to be used" msgstr "Inverteix l'ús de la paleta de color del tema del Plasma" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:654 #, kde-format msgid "Smart" msgstr "Intel·ligent" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:658 #, kde-format msgid "" "Smart color palette is going to provide best contrast after taking into " "account the environment such as the underlying background" msgstr "" "La paleta intel·ligent de colors proporcionarà el millor contrast després de " "tenir en compte l'entorn, com el fons subjacent" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:665 #, kde-format msgid "From Window" msgstr "Des de la finestra" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:670 #, kde-format msgid "None" msgstr "Sense" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:674 #, kde-format msgid "Colors are not going to be based on any window" msgstr "Els colors no estaran basats en cap finestra" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:681 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Activa" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:685 #, kde-format msgid "Colors are going to be based on the active window" msgstr "Els colors estaran basats en la finestra activa" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:692 #, kde-format msgid "Touching" msgstr "Tàctil" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:696 #, kde-format msgid "Colors are going to be based on windows that are touching the view" msgstr "Els colors estaran basats en les finestres que toquin la vista" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:717 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Fons" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:718 #, kde-format msgid "Enable/disable background" msgstr "Activa/desactiva el fons" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:736 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:84 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Mida" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:782 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:132 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Opacitat" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:833 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:577 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcions" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:844 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Difuminat" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:848 #, kde-format msgid "Background is blurred underneath" msgstr "El fons es difumina a sota" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:858 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:62 #, kde-format msgid "Shadows" msgstr "Ombres" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:862 #, kde-format msgid "Background shows its shadows" msgstr "El fons mostra les seves ombres" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:872 #, kde-format msgid "Outline" msgstr "Contorn" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:876 #, kde-format msgid "" "Background draws a line for its borders. You can set the line size from " "Latte Preferences" msgstr "" "El fons dibuixa una línia per a les seves vores. Podeu definir la mida de la " "línia a les preferències del Latte" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:886 #, kde-format msgctxt "dynamic visibility for background" msgid "Dynamic Visibility" msgstr "Visibilitat dinàmica" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:893 #, kde-format msgid "Prefer opaque background when touching any window" msgstr "Prefereix un fons opac en tocar qualsevol finestra" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:895 #, kde-format msgid "Background removes its transparency setting when a window is touching" msgstr "" "El fons eliminarà el seu ajustament de transparència quan es toqui una " "finestra" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:906 #, kde-format msgid "Hide background when not needed" msgstr "Oculta el fons quan no sigui necessari" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:908 #, kde-format msgid "" "Background becomes hidden except when a window is touching or the desktop " "background is busy" msgstr "" "El fons s'ocultarà, excepte quan es toqui una finestra o el fons de " "l'escriptori resti ocupat" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:919 #, kde-format msgid "Hide background shadow for maximized windows" msgstr "Oculta l'ombra del fons per a les finestres maximitzades" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:921 #, kde-format msgid "" "Background shadows become hidden when an active maximized window is touching " "the view" msgstr "" "Les ombres del fons s'ocultaran quan una finestra maximitzada activa toqui " "la vista" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:933 #, kde-format msgid "Exceptions" msgstr "Excepcions" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:939 #, kde-format msgid "Prefer Plasma background and colors for expanded applets" msgstr "" "Prefereix fons i colors del Plasma per a les miniaplicacions expandides" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:941 #, kde-format msgid "Background becomes opaque in plasma style when applets are expanded" msgstr "" "El fons esdevé opac a l'estil del Plasma quan s'expandeixen les " "miniaplicacions" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:58 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipus" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:76 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:96 #, kde-format msgid "On Primary" msgstr "A la primària" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:131 #, kde-format msgid "Screen:" msgstr "Pantalla:" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:227 #, kde-format msgctxt "bottom location" msgid "Bottom" msgstr "Baix" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:240 #, kde-format msgctxt "left location" msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:253 #, kde-format msgctxt "top location" msgid "Top" msgstr "Superior" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:266 #, kde-format msgctxt "right location" msgid "Right" msgstr "Dreta" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:286 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Alineació" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:322 #, kde-format msgctxt "top alignment" msgid "Top" msgstr "Superior" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:322 #, kde-format msgctxt "left alignment" msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:332 #, kde-format msgctxt "center alignment" msgid "Center" msgstr "Centre" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:342 #, kde-format msgctxt "bottom alignment" msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:342 #, kde-format msgctxt "right alignment" msgid "Right" msgstr "Dreta" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:353 #, kde-format msgctxt "justify alignment" msgid "Justify" msgstr "Justificada" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:371 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "Visibilitat" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:395 #, kde-format msgid "Always Visible" msgstr "Sempre visible" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:404 #, kde-format msgid "Auto Hide" msgstr "Oculta automàticament" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:413 #, kde-format msgid "Dodge Active" msgstr "Esvaeix les actives" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:422 #, kde-format msgid "Dodge Maximized" msgstr "Esvaeix les maximitzades" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:432 #, kde-format msgid "Dodge All Windows" msgstr "Esvaeix totes les finestres" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:442 #, kde-format msgid "Windows Go Below" msgstr "Les finestres van a sota" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:485 #, kde-format msgid "Show " msgstr "Mostra" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:511 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Oculta" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:543 #, kde-format msgid "Empty Area" msgstr "Àrea buida" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:550 #, kde-format msgid "Mouse wheel" msgstr "Roda del ratolí" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:556 #, kde-format msgctxt "none scroll actions" msgid "None Action" msgstr "Cap acció" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:557 #, kde-format msgid "Cycle Through Desktops" msgstr "Circula entre els escriptoris" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:558 #, kde-format msgid "Cycle Through Activities" msgstr "Circula entre les activitats" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:559 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:331 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:374 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:465 #, kde-format msgid "Cycle Through Tasks" msgstr "Circula entre les tasques" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:589 #, kde-format msgid "Show title tooltips on hovering" msgstr "Mostra els títols del consells en passar-hi per sobre" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:599 #, kde-format msgid "Activate through mouse wheel" msgstr "Activa emprant la roda del ratolí" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:601 #, kde-format msgid "Enable/Disable the mouse wheel action" msgstr "Activa/desactiva les accions de la roda del ratolí" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:611 #, kde-format msgid "🅰 Activate based on position through global shortcuts" msgstr "🅰 Activació basada en la posició mitjançant les dreceres globals" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:613 #, kde-format msgid "" "This view is used for based on position global shortcuts. Take note that " "only one view can have that option enabled for each layout" msgstr "" "Aquesta vista s'empra per a basar-se en la posició de les dreceres globals. " "Preneu nota que només una vista pot tenir aquesta opció habilitada per a " "cada disposició" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:635 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Entorn" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:644 #, kde-format msgid "Activate KWin edge after hiding" msgstr "Activa el KWin Edges després d'ocultar" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:646 #, kde-format msgid "" "After the view becomes hidden, KWin is informed to track user feedback. For " "example an edge visual hint is shown whenever the mouse approaches the " "hidden view" msgstr "" "Després que la vista esdevingui oculta, el KWin activarà el seguiment de la " "retroalimentació de l'usuari. Per exemple, es mostrarà un consell visual de " "vora si el ratolí s'aproxima a la vista oculta" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:654 #, kde-format msgid "Can be above fullscreen windows" msgstr "Pot estar per sobre de les finestres a pantalla completa" # skip-rule: kct-dock #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:657 #, kde-format msgid "" "BypassWindowManagerHint flag for the window. The view will be above all " "windows even those set as 'Always On Top'" msgstr "" "Indicador «BypassWindowManagerHint» de la finestra. La vista estarà per " "sobre de totes les finestres encara que tinguin establert «Sempre a sobre»" # skip-rule: kct-dock #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:665 #, kde-format msgid "Raise on desktop change" msgstr "Eleva en canviar d'escriptori" # skip-rule: kct-dock #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:674 #, kde-format msgid "Raise on activity change" msgstr "Eleva en canviar d'activitat" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:63 #, kde-format msgid "Enable/disable applet shadows" msgstr "Activa/desactiva les ombres de la miniaplicació" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:175 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Color" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:217 #, kde-format msgctxt "default shadow" msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:221 #, kde-format msgid "Default shadow for applets" msgstr "Ombra predeterminada per a les miniaplicacions" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:228 #, kde-format msgctxt "theme shadow" msgid "Theme" msgstr "Tema" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:232 #, kde-format msgid "Shadow from theme color palette" msgstr "Ombra de la paleta de color del tema" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:244 #, kde-format msgid "Use set shadow color" msgstr "Usa el color de l'ombra definit" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:279 #, kde-format msgid "Please choose shadow color" msgstr "Escolliu el color de l'ombra" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:321 #, kde-format msgid "Animations" msgstr "Animacions" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:322 #, kde-format msgid "Enable/disable all animations" msgstr "Activa/desactiva totes les animacions" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:337 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Velocitat" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:360 #, kde-format msgid "x1" msgstr "x1" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:369 #, kde-format msgid "x2" msgstr "x2" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:378 #, kde-format msgid "x3" msgstr "x3" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:397 #, kde-format msgid "Bounce launchers when triggered" msgstr "Rebota els llançadors quan s'activin" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:406 #, kde-format msgid "Bounce tasks that need attention" msgstr "Rebota les tasques que requereixen atenció" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:415 #, kde-format msgid "Slide in and out single windows" msgstr "Feu lliscar a dins i a fora de les finestres individuals" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:424 #, kde-format msgid "Grouped tasks bounce their new windows" msgstr "Les tasques agrupades reboten en les seves finestres noves" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:433 #, kde-format msgid "Grouped tasks slide out their closed windows" msgstr "Les tasques agrupades llisquen en les seves finestres tancades" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:457 #, kde-format msgid "Indicators" msgstr "Indicadors" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:458 #, kde-format msgid "Enable/disable indicators" msgstr "Activa/desactiva els indicadors" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:472 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Estil" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:497 #, kde-format msgctxt "latte indicator style" msgid "Latte" msgstr "Latte" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:501 #, kde-format msgid "Use Latte style for your indicators" msgstr "Usa l'estil del Latte per als indicadors" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:508 #, kde-format msgctxt "plasma indicator style" msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:512 #, kde-format msgid "Use Plasma style for your indicators" msgstr "Usa l'estil del Plasma per als indicadors" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:532 #, kde-format msgid "Paddings" msgstr "Farciment" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:582 #, kde-format msgid "Show indicators for applets" msgstr "Mostra els indicadors per a les miniaplicacions" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:584 #, kde-format msgid "Indicators are shown for applets" msgstr "Els indicadors seran mostrats per a les miniaplicacions." #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:592 #, kde-format msgid "Reverse indicator style" msgstr "Reverteix l'estil de l'indicador" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:594 #, kde-format msgid "Reverse indicator style e.g. from bottom to top" msgstr "Inverteix l'estil de l'indicador, p. ex., de baix a dalt" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:614 #, kde-format msgid "%0 Indicator Options" msgstr "Opcions de l'indicador %0" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:56 #, kde-format msgid "Badges" msgstr "Distintius" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:64 #, kde-format msgid "Unread messages from tasks" msgstr "Missatges sense llegir de les tasques" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:66 #, kde-format msgid "Show unread messages or information from tasks" msgstr "Mostra els missatges sense llegir o informació de les tasques" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:74 #, kde-format msgid "Progress information for tasks" msgstr "Informació de progrés per a les tasques" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:76 #, kde-format msgid "" "Show a progress animation for tasks e.g. when copying files with Dolphin" msgstr "" "Mostra una animació de progrés per a les tasques, p. ex. quan copieu fitxers " "amb el Dolphin" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:84 #, kde-format msgid "Audio playing from tasks" msgstr "Reproducció d'àudio de les tasques" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:86 #, kde-format msgid "Show audio playing from tasks" msgstr "Mostra la reproducció d'àudio de les tasques" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:94 #, kde-format msgid "Change volume when scrolling audio badge" msgstr "Canvia el volum en desplaçar el distintiu de l'àudio" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:97 #, kde-format msgid "" "The user is able to mute/unmute with click or change the volume with mouse " "wheel" msgstr "" "L'usuari pot silenciar/activar el so amb un clic o canviar el volum amb la " "roda del ratolí" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:112 #, kde-format msgid "Interaction" msgstr "Interacció" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:121 #, kde-format msgid "Add launchers only in the Tasks Area" msgstr "Afegeix els llançadors només a l'àrea de tasques" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:123 #, kde-format msgid "Launchers are added only in the taskmanager and not as plasma applets" msgstr "" "Els llançadors només s'afegiran al gestor de tasques i no com a " "miniaplicacions del Plasma" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:132 #, kde-format msgid "Show window actions in the context menu" msgstr "Mostra les accions de la finestra al menú contextual" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:144 #, kde-format msgid "🅰 Based on position shortcuts apply only for tasks" msgstr "" "🅰 Es basa en la posició de les dreceres, només s'aplica per a les tasques" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:146 #, kde-format msgid "" "Based on position global shortcuts are enabled only for tasks and not for " "applets" msgstr "" "El basar-se en la posició de les dreceres globals està habilitat per a les " "tasques però desactivat per a les miniaplicacions" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:164 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:174 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current screen" msgstr "Mostra només les tasques de la pantalla actual" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:184 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current desktop" msgstr "Mostra només les tasques de l'escriptori actual" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:194 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current activity" msgstr "Mostra només les tasques de l'activitat actual" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:204 #, kde-format msgid "Show only tasks from launchers" msgstr "Mostra només les tasques dels llançadors" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:215 #, kde-format msgid "Group tasks of the same application" msgstr "Grup de tasques de la mateixa aplicació" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:217 #, kde-format msgid "By default group tasks of the same application" msgstr "Per omissió, el grup de tasques de la mateixa aplicació" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:234 #, kde-format msgid "Launchers" msgstr "Llançadors" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:244 #, kde-format msgctxt "launchers group" msgid "Group" msgstr "Grup" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:266 #, kde-format msgctxt "unique launchers group" msgid "Unique" msgstr "Únic" # skip-rule: kct-dock #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:270 #, kde-format msgid "" "Use a unique set of launchers for this view which is independent from any " "other view" msgstr "" "Usa un conjunt únic de llançadors per aquesta vista que sigui independent de " "qualsevol altra vista" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:277 #, kde-format msgctxt "layout launchers group" msgid "Layout" msgstr "Disposició" # skip-rule: kct-dock #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:281 #, kde-format msgid "" "Use the current layout set of launchers for this latteView. This group " "provides launchers synchronization between different views in the " "same layout" msgstr "" "Usa la disposició actual del conjunt de llançadors per aquesta «latteView». " "Aquest grup proporciona sincronització dels llançadors entre " "diferents vistes amb la mateixa disposició" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:290 #, kde-format msgctxt "global launchers group" msgid "Global" msgstr "Global" # skip-rule: kct-dock #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:294 #, kde-format msgid "" "Use the global set of launchers for this latteView. This group provides " "launchers synchronization between different views and between " "different layouts" msgstr "" "Usa el conjunt global de llançadors per aquesta «latteView». Aquest grup " "proporciona sincronització dels llançadors entre diferents vistes i " "entre diferents disposicions" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:324 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:451 #, kde-format msgid "Left Click" msgstr "Clic esquerre" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:330 #, kde-format msgctxt "present windows action" msgid "Present Windows" msgstr "Presenta les finestres" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:332 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:391 #, kde-format msgid "Preview Windows" msgstr "Vista prèvia de les finestres" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:363 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:451 #, kde-format msgid "Middle Click" msgstr "Clic del mig" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:370 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:464 #, kde-format msgctxt "The click action" msgid "None" msgstr "Res" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:371 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:464 #, kde-format msgid "Close Window or Group" msgstr "Tanca la finestra o grup" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:372 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:465 #, kde-format msgid "New Instance" msgstr "Instància nova" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:373 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:465 #, kde-format msgid "Minimize/Restore Window or Group" msgstr "Minimitza/restaura la finestra o grup" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:375 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:465 #, kde-format msgid "Toggle Task Grouping" msgstr "Canviar l'agrupació de les tasques" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:383 #, kde-format msgid "Hover" msgstr "En passar per sobre" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:390 #, kde-format msgctxt "none action" msgid "None" msgstr "Res" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:392 #, kde-format msgid "Highlight Windows" msgstr "Ressalta les finestres" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:393 #, kde-format msgid "Preview and Highlight Windows" msgstr "Vista prèvia i ressaltat de les finestres" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:451 #, kde-format msgid "Right Click" msgstr "Clic dret" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:481 #, kde-format msgid "Recycling" msgstr "Reciclatge" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:490 #, kde-format msgid "Remove Latte Tasks Applet" msgstr "Suprimeix la miniaplicació de tasques del Latte" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:492 #, kde-format msgid "Remove Latte Tasks plasmoid" msgstr "Suprimeix el plasmoide de tasques del Latte" #: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:32 #, kde-format msgid "Use %0 style for your indicators" msgstr "Usa l'estil %0 per als indicadors" #: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:33 #, kde-format msgid "Download indicator styles from the internet" msgstr "Baixa estils d'indicadors des d'Internet" #: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:114 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Baixa" # skip-rule: kct-dock #: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:67 #, kde-format msgctxt "dock type" msgid "Dock" msgstr "Acoblable" # skip-rule: kct-dock #: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:69 #, kde-format msgid "Change the behavior and appearance to Dock type" msgstr "Canvia el comportament i l'aparença al tipus Acoblable" #: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:104 #, kde-format msgctxt "panel type" msgid "Panel" msgstr "Plafó" #: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:106 #, kde-format msgid "Change the behavior and appearance to Panel type" msgstr "Canvia el comportament i l'aparença al tipus Plafó" #~ msgid "a file that contains extended information for plasma themes" #~ msgstr "un fitxer que conté informació ampliada per als temes del Plasma" #~ msgctxt "automatic background roundness" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automàtica" #~ msgid "" #~ "Roundness used from Latte elements in order to feel part of the current " #~ "plasma theme" #~ msgstr "" #~ "Rodonesa usada dels elements del Latte per tal de comportar-se com a part " #~ "del tema actual del Plasma" #~ msgid "Background roundness" #~ msgstr "Rodonesa del fons" #~ msgid "" #~ "Roundness used from Latte elements in order to feel part of the current " #~ "plasma theme \n" #~ "when there are no other roundness information." #~ msgstr "" #~ "Rodonesa usada dels elements del Latte per tal de comportar-se com a part " #~ "del tema actual del Plasma \n" #~ "quan no hi ha altra informació de la rodonesa." #~ msgid "Internal" #~ msgstr "Intern" #~ msgid "" #~ "Use %0 style for your indicators and download more custom indicators to " #~ "use" #~ msgstr "" #~ "Usa l'estil %0 per als vostres indicadors i descarregueu més indicadors " #~ "personalitzats per a usar-los" #~ msgctxt "unity indicator style" #~ msgid "Unity" #~ msgstr "Unity" #~ msgid "Use Unity style for your indicators" #~ msgstr "Usa l'estil de l'Unity per als indicadors" #~ msgctxt "active indicator style" #~ msgid "Style For Active" #~ msgstr "Estil per a l'actiu" #~ msgctxt "line indicator" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Línia" #~ msgid "Show a line indicator for active items" #~ msgstr "Mostra una línia indicadora per als elements actius" #~ msgctxt "dot indicator" #~ msgid "Dot" #~ msgstr "Punt" #~ msgid "Show a dot indicator for active items" #~ msgstr "Mostra un punt indicador per als elements actius" #~ msgid "Glow" #~ msgstr "Lluïssor" #~ msgid "Enable/disable indicator glow" #~ msgstr "Activa/desactiva la llum de l'indicador" #~ msgctxt "glow only to active task/applet indicators" #~ msgid "On Active" #~ msgstr "En els actius" #~ msgid "Add glow only to active task/applet indicator" #~ msgstr "Afegeix lluïssor només a l'indicador de miniaplicació activa" #~ msgctxt "glow to all task/applet indicators" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tots" #~ msgid "Add glow to all task/applet indicators" #~ msgstr "Afegeix lluïssor a tots els indicadors de miniaplicació" #~ msgid "Different color for minimized windows" #~ msgstr "Color diferent per a les finestres minimitzades" #~ msgid "Show an extra dot for grouped windows when active" #~ msgstr "Mostra un punt extra per a les finestres agrupades quan són actives" #~ msgid "" #~ "Grouped windows show both a line and a dot when one of them is active and " #~ "the Line Active Indicator is enabled" #~ msgstr "" #~ "Les finestres agrupades mostren una línia i un punt quan una d'elles està " #~ "activa i l'indicador de línia activa està activat" #~ msgid "none" #~ msgstr "cap" # skip-rule: punctuation-period #~ msgid "ms." #~ msgstr "ms" #~ msgid "Solid Style" #~ msgstr "Estil sòlid" #~ msgid "Background uses a solid style image provided from plasma theme" #~ msgstr "" #~ "El fons usa una imatge d'estil sòlid proporcionada pel tema del Plasma" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Durada" #~ msgid "Instant" #~ msgstr "Instantània" #~ msgid "Placement" #~ msgstr "Emplaçament" #~ msgctxt "reversed indicators" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Inverteix" #~ msgid "Applets" #~ msgstr "Miniaplicacions" #~ msgid "Show or hide indicators for applets" #~ msgstr "Mostra o oculta els indicadors per a les miniaplicacions" #~ msgid "Distance" #~ msgstr "Distància" #~ msgid "Improvements" #~ msgstr "Millores" #~ msgid "External" #~ msgstr "Extern" #~ msgid "From Screen Height" #~ msgstr "Des de l'alçada de la pantalla" #~| msgctxt "automatic background roundness" #~| msgid "Automatic" #~ msgctxt "automatic options" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automàtic" #~ msgid "Decrease size automatically when needed" #~ msgstr "Redueix la mida automàticament quan sigui necessari" #~ msgid "" #~ "Items size is decreased automatically when the contents exceed the " #~ "maximum length \n" #~ "\n" #~ "Hint: this option is disabled when plasma taskmanagers are present" #~ msgstr "" #~ "La mida dels elements disminueix automàticament quan el contingut supera " #~ "la longitud màxima \n" #~ "\n" #~ "Consell: aquesta opció està desactivada quan hi ha presents els gestors " #~ "de tasques del Plasma" #~ msgctxt "none glow" #~ msgid "None" #~ msgstr "Sense" #~ msgid "Do not show any glow for task/applet indicators" #~ msgstr "No mostra cap lluïssor als indicadors de tasca/miniaplicació" #~ msgid "Shrink thickness margins to minimum" #~ msgstr "Redueix el gruix dels marges al mínim" #~ msgctxt "dynamic background" #~ msgid "Dynamic" #~ msgstr "Dinàmic" #~ msgid "Dynamic Background" #~ msgstr "Fons dinàmic" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Contingut" #~ msgid "Monochrome contents when not touching any window" #~ msgstr "Contingut monocrom quan no es toqui cap finestra" #~ msgid "" #~ "Contents are colorized in order to improve contrast with the underlying " #~ "desktop background" #~ msgstr "" #~ "Els continguts es pinten amb color per a millorar el contrast amb el fons " #~ "de l'escriptori subjacent" #~ msgid "Glow Opacity" #~ msgstr "Opacitat de la lluïssor" #~ msgctxt "active indicator style" #~ msgid "Active Style" #~ msgstr "Estil actiu" #~ msgid "Prefer this view for global shortcuts activation" #~ msgstr "Prefereix aquesta vista per a l'activació de les dreceres globals" #~ msgid "" #~ "This view is preferred with highest priority for activating global " #~ "shortcuts" #~ msgstr "" #~ "Aquesta vista és preferida amb una prioritat més alta per a l'activació " #~ "de les dreceres globals" #~ msgid "Unify global shortcuts with applets" #~ msgstr "Unifica les dreceres globals amb les miniaplicacions" # skip-rule: kct-dock #~ msgid "Show Dock" #~ msgstr "Mostra l'acoblable" # skip-rule: kct-dock #~ msgid "Show Dock Settings" #~ msgstr "Mostra l'arranjament de l'acoblable" #~| msgid "Show indicator for audio streams" #~ msgid "Indicator for audio streams" #~ msgstr "Indicador per als fluxos d'àudio" #~ msgid "Audio indicator from which the user can mute/unmute an app" #~ msgstr "" #~ "Indicador d'àudio a partir del qual l'usuari pot silenciar una aplicació" #~ msgid "Indicator for active window group" #~ msgstr "Indicador pel grup de finestres actives" #~ msgid "On middle-click" #~ msgstr "Clic del mig" #~ msgctxt "active indicator to no applets" #~ msgid "None" #~ msgstr "Sense" #~ msgid "" #~ "Latte will not show any active applet indicator on its own except those " #~ "the plasma theme provides" #~ msgstr "" #~ "El Latte no mostrarà cap indicador de miniaplicació activa, excepte el " #~ "que proporciona el tema del Plasma" #~ msgid "" #~ "Latte will show active applet indicators only for applets that have been " #~ "adjusted by it for hovering capabilities e.g. folderview" #~ msgstr "" #~ "El Latte mostrarà els indicadors de miniaplicació activa només per a les " #~ "miniaplicacions on s'han ajustat les capacitats en passar-hi per sobre, " #~ "p. ex. vista de carpetes" #~ msgctxt "active indicator to all applets" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tots" #~ msgid "Latte will show active applet indicators for all applets" #~ msgstr "" #~ "El Latte mostrarà els indicadors de miniaplicació activa per a totes les " #~ "miniaplicacions" #~ msgctxt "glow only to active task/applet indicators" #~ msgid "Only On Active" #~ msgstr "Només a l'actiu" #~ msgid "Use a 3D style glow" #~ msgstr "Usa un estil 3D de lluïssor" #~ msgctxt "show panel" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostra" #~ msgctxt "show applet shadow" #~ msgid "Shadow" #~ msgstr "Ombra" #~ msgctxt "Clear applet shadow settings" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Neteja" #~ msgctxt "adjust properties to differentiate" #~ msgid "Adjust" #~ msgstr "Ajusta" #~ msgid "Blur for panel background" #~ msgstr "Difumina el fons del plafó" #~ msgid "Enable highest priority for global shortcuts activation" #~ msgstr "" #~ "Habilita la prioritat més alta per a l'activació de les dreceres globals" #~ msgctxt "show applet shadow" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostra" #~ msgctxt "show glow" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostra" #~ msgctxt "Add glow to all task/applet indicators" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tots" #~ msgid "3D" #~ msgstr "3D" #~ msgctxt "basic settings" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Bàsic" #~ msgctxt "expert settings" #~ msgid "Expert" #~ msgstr "Expert" #~ msgid "Tweaks" #~ msgstr "Ajustaments" #~ msgid "Extra Actions" #~ msgstr "Accions addicionals" #~ msgid "Add Spacer" #~ msgstr "Afegeix un espaiador" #~ msgid "Add a spacer to separate applets" #~ msgstr "Afegeix un espaiador per a separar les miniaplicacions" #~ msgid "Behave as a normal dock window" #~ msgstr "Es comporta com una finestra acoblada normal" #~ msgid "Logo and Icons" #~ msgstr "Logotip i icones" #~ msgid "Many bug reports" #~ msgstr "Molts informes d'error" # skip-rule: kct-dock #~ msgid "Reviews for Latte Dock, CandilDock and NowDock" #~ msgstr "Revisions pel Latte Dock, CandilDock i NowDock" #~ msgid "column for layout to show which activities is assigned to" #~ msgstr "" #~ "Disposició de la columna per a mostrar quines activitats estan assignades" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Mida: " #~ msgid "Applets:" #~ msgstr "Miniaplicacions:" #~ msgid "Offset: " #~ msgstr "Desplaçament: " #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Mostra:" #~ msgid "Zoom Factor" #~ msgstr "Factor del zoom" #~ msgid "Copy layout" #~ msgstr "Copia una disposició" #~ msgid "Download online layouts" #~ msgstr "Baixa disposicions en línia" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Surt" #~ msgid "Tangerine Font" #~ msgstr "Tipus de lletra Tangerine" # skip-rule: kct-dock #~ msgctxt "dock/panel settings window" #~ msgid "Dock/Panel Settings" #~ msgstr "Arranjament de l'acoblable/plafó" #~ msgid "Switch to another layout" #~ msgstr "Canvia a una altra disposició" #~ msgctxt "current layout" #~ msgid "(Current)" #~ msgstr "(Actual)" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Configura..." #~ msgid "Add Widgets..." #~ msgstr "Afegeix estris..." #~ msgid "Show Plasma Widget Explorer" #~ msgstr "Mostra l'explorador d'estris del Plasma" #~ msgctxt "command line" #~ msgid "Draw boxes around of the applets." #~ msgstr "Dibuixa quadres al voltant de les miniaplicacions." #~ msgctxt "command line" #~ msgid "Open a window with much debug information." #~ msgstr "Obre una finestra amb molta de la informació de depuració." #~ msgctxt "command line" #~ msgid "Show messages of debugging for the mask (Only useful to devs)." #~ msgstr "" #~ "Mostra els missatges de depuració per a la màscara (només útil per a " #~ "desenvolupadors)." #~ msgctxt "command line" #~ msgid "Show messages for debugging the timers (Only useful to devs)." #~ msgstr "" #~ "Mostra els missatges per depurar els temporitzadors (només útil per a " #~ "desenvolupadors)." #~ msgctxt "command line" #~ msgid "Show visual indicators for debugging spacers (Only useful to devs)." #~ msgstr "" #~ "Mostra indicadors visuals per depurar els espaiadors (només útil per a " #~ "desenvolupadors)." # skip-rule: kct-dock #~ msgid "Use the current layout set of launchers for this dock" #~ msgstr "" #~ "Usa la disposició actual del conjunt de llançadors per aquest acoblable" # skip-rule: kct-dock #~ msgid "Use the global set of launchers for this dock" #~ msgstr "Usa el conjunt de llançadors global per aquest acoblable" #~ msgid "It shows a Latte specific info window" #~ msgstr "Mostra una finestra d'informació específica del Latte" #~ msgid "Layouts Editor" #~ msgstr "Editor de disposicions" #~ msgctxt "remove button" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Elimina" #~ msgid "Applets Size" #~ msgstr "Mida de les miniaplicacions" #~ msgid "Show glow around windows points" #~ msgstr "Mostra brillantor al voltant dels punts de les finestres" #~ msgid "tasks plasmoid separator" #~ msgstr "Separador del plasmoide de tasques" # skip-rule: kct-dock #~ msgid "Dock for the masses" #~ msgstr "Dock per a les masses" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_KritaFAQ.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_KritaFAQ.po (revision 1539207) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/docs_krita_org_KritaFAQ.po (revision 1539208) @@ -1,1440 +1,1455 @@ # Translation of docs_krita_org_KritaFAQ.po to Catalan # Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2019. +# Josep Ma. Ferrer , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KritaFAQ\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-03-27 03:36+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-05 19:26+0200\n" -"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-05 20:22+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: ../../KritaFAQ.rst:27 msgid "Krita FAQ" msgstr "PMF del Krita" #: ../../KritaFAQ.rst:29 msgid "" "This page contains common problems people have with Krita. Note that we " "assume that you are using the latest version of Krita. Please verify that to " "make sure." msgstr "" "Aquesta pàgina conté els problemes comuns que tenen les persones amb el " "Krita. Tingueu en compte que assumim que esteu utilitzant la versió més " "recent del Krita. Verifiqueu-ho per estar-ne segur." #: ../../KritaFAQ.rst:31 msgid "Contents" msgstr "Contingut" #: ../../KritaFAQ.rst:34 msgid "General" msgstr "General" #: ../../KritaFAQ.rst:36 msgid "General questions" msgstr "Preguntes generals" #: ../../KritaFAQ.rst:39 msgid "What is Krita?" msgstr "Què és el Krita?" #: ../../KritaFAQ.rst:41 msgid "This is our vision for the development of Krita:" msgstr "Aquesta és la nostra visió per al desenvolupament del Krita:" #: ../../KritaFAQ.rst:43 msgid "" "Krita is a free and open source cross-platform application that offers an " "end-to-end solution for creating digital art files from scratch. Krita is " "optimized for frequent, prolonged and focused use. Explicitly supported " "fields of painting are illustrations, concept art, matte painting, textures, " "comics and animations. Developed together with users, Krita is an " "application that supports their actual needs and workflow. Krita supports " "open standards and interoperates with other applications." msgstr "" "El Krita és una aplicació multiplataforma lliure i de codi obert que ofereix " "una solució integral per a fitxers amb art digital des de zero. El Krita " "està optimitzat per al seu ús freqüent, prolongat i enfocat. Els camps de la " "pintura que es recolzen explícitament són les il·lustracions, art " "conceptual, pintura mat, textures, còmics i animacions. Desenvolupada " "juntament amb els usuaris, el Krita és una aplicació que dóna suport a les " "seves necessitats i el flux de treball real. El Krita admet els estàndards " "oberts i interactua amb altres aplicacions." #: ../../KritaFAQ.rst:48 msgid "Is it possible to use Krita in my own language, not English?" msgstr "És possible utilitzar el Krita en el meu propi idioma, no en anglès?" #: ../../KritaFAQ.rst:50 msgid "" "Krita should automatically use the system language. If that is not the case, " "please follow these steps:" msgstr "" "El Krita hauria d'utilitzar automàticament l'idioma del sistema. Si no és " "així, seguiu aquests passos:" #: ../../KritaFAQ.rst:52 msgid "" ":menuselection:`Settings --> Switch Application Language`. A small window " "will appear." msgstr "" ":menuselection:`Arranjament --> Canvia l'idioma de l'aplicació`. Apareixerà " "una petita finestra." #: ../../KritaFAQ.rst:53 msgid "Click :guilabel:`Primary language` and select your language." msgstr "Feu clic a :guilabel:`Idioma primari` i seleccioneu el vostre idioma." #: ../../KritaFAQ.rst:54 msgid "Click :guilabel:`OK` to close the window." msgstr "Feu clic a :guilabel:`D'acord` per tancar la finestra." #: ../../KritaFAQ.rst:55 msgid "Restart krita and it will be displayed in your selected language!" msgstr "Reinicieu el Krita i es mostrarà en l'idioma seleccionat." #: ../../KritaFAQ.rst:57 msgid "" "If this doesn't work, you might have to add a fall-back language as well. " "This is a bug, but we haven't found the solution yet." msgstr "" "Si això no funciona, és possible que també hàgiu d'afegir un idioma " "alternatiu. Això és un error, però encara no hem trobat la solució." #: ../../KritaFAQ.rst:60 msgid "Does Krita have layer clip or clipping mask?" msgstr "Té el Krita un escurça la capa o màscara de retallat?" #: ../../KritaFAQ.rst:62 msgid "" "Krita has no clipping mask, but it has a clipping feature called inherit " "alpha. Let's see :ref:`this page ` and " "learn how to do clipping in Krita!" msgstr "" "El Krita no té màscara de retallat, però té una característica de retallat " "anomenada hereta l'alfa. Vegeu :ref:`aquesta pàgina " "` i aprengueu a fer el retallat en el " "Krita!" #: ../../KritaFAQ.rst:67 msgid "Windows: OBS can't record the Krita OpenGL canvas" msgstr "Windows: OBS no pot enregistrar el llenç en OpenGL del Krita" #: ../../KritaFAQ.rst:69 msgid "The possible workarounds for this is to do either of the following:" msgstr "Les possibles solucions per això són fer el següent:" #: ../../KritaFAQ.rst:71 msgid "" "Turn off OpenGL in :menuselection:`Settings --> Configure Krita --> Display`." msgstr "" "Desactiveu l'OpenGL a :menuselection:`Arranjament --> Configura el Krita --> " "Pantalla`." #: ../../KritaFAQ.rst:72 msgid "" "Or don't use the hardware accelerated mode (game recording mode) in OBS, " "thus capturing the whole desktop instead of attempting to capture only Krita." msgstr "" "O no utilitzeu el mode accelerat per maquinari (mode de enregistrament de " "jocs) en l'OBS, capturant així tot l'escriptori en lloc d'intentar capturar " "només el Krita." #: ../../KritaFAQ.rst:76 msgid "" "You might also be able to work around the problem by using the ANGLE " "renderer instead of native OpenGL." msgstr "" "També podeu solucionar el problema utilitzant el renderitzador ANGLE en lloc " "d'OpenGL natiu." #: ../../KritaFAQ.rst:79 msgid "Where are the configuration files stored?" msgstr "On s'emmagatzemen els fitxers de configuració?" #: ../../KritaFAQ.rst:81 msgid "" "These are stored at the following places for the following operating systems:" msgstr "" "Estan emmagatzemats als llocs següents per als següents sistemes operatius:" #: ../../KritaFAQ.rst:84 ../../KritaFAQ.rst:100 ../../KritaFAQ.rst:124 #: ../../KritaFAQ.rst:251 ../../KritaFAQ.rst:371 msgid "Linux" msgstr "Linux" +# skip-rule: t-acc_obe #: ../../KritaFAQ.rst:85 ../../KritaFAQ.rst:101 msgid ":file:`$HOME/.config/kritarc`" msgstr ":file:`$HOME/.config/kritarc`" #: ../../KritaFAQ.rst:86 ../../KritaFAQ.rst:102 ../../KritaFAQ.rst:126 #: ../../KritaFAQ.rst:271 ../../KritaFAQ.rst:373 msgid "Windows" msgstr "Windows" +# skip-rule: t-acc_obe #: ../../KritaFAQ.rst:87 msgid ":file:`%APPDATA%\\\\Local\\\\kritarc`" msgstr ":file:`%APPDATA%\\\\Local\\\\kritarc`" #: ../../KritaFAQ.rst:89 ../../KritaFAQ.rst:105 msgid "MacOS X" msgstr "MacOS X" +# skip-rule: t-acc_obe #: ../../KritaFAQ.rst:89 ../../KritaFAQ.rst:105 msgid ":file:`$HOME/Library/Preferences/kritarc`" msgstr ":file:`$HOME/Library/Preferences/kritarc`" #: ../../KritaFAQ.rst:91 msgid "" "The kritarc file is the configuration file. Krita does not store settings in " "the Windows registry." msgstr "" "El fitxer «kritarc» és el fitxer de configuració. El Krita no emmagatzema " "els ajustaments al registre de Windows." #: ../../KritaFAQ.rst:94 msgid "Resetting Krita configuration" msgstr "Restablir la configuració del Krita" #: ../../KritaFAQ.rst:96 msgid "You can reset the Krita configuration in following way:" msgstr "Podeu restablir la configuració del Krita de la següent manera:" #: ../../KritaFAQ.rst:98 msgid "For Krita 3.0 and later: Delete/rename the kritarc file, found here:" msgstr "" "Per al Krita 3.0 i posteriors: Suprimiu/canvieu el nom del fitxer «kritarc», " "el qual es troba aquí:" +# skip-rule: t-acc_obe #: ../../KritaFAQ.rst:103 msgid ":file:`%LOCALAPPDATA%\\\\kritarc`" msgstr ":file:`%LOCALAPPDATA%\\\\kritarc`" #: ../../KritaFAQ.rst:107 msgid "" "There can be two other files you might want to remove: kritaopenglrc and " "kritadisplayrc." msgstr "" "Hi poden haver dos fitxers més que voldreu eliminar: «kritaopenglrc» i " "«kritadisplayrc»." #: ../../KritaFAQ.rst:110 msgid "" "If the configuration was causing a crash, don't delete the mentioned file, " "but instead rename and send it to us in order for us to figure what caused " "the crash." msgstr "" "Si la configuració ha provocat un bloqueig, no suprimiu el fitxer esmentat, " "reanomeneu-lo i envieu-nos-lo perquè puguem determinar què va causar el " "bloqueig." #: ../../KritaFAQ.rst:113 msgid "" "If you have installed Krita through the Windows store, the kritarc file will " "be in another location" msgstr "" "Si heu instal·lat el Krita a través de la Windows Store, el fitxer «kritarc» " "es trobarà en un altre lloc" +# skip-rule: t-acc_obe #: ../../KritaFAQ.rst:115 msgid "" ":file:`%LOCALAPPDATA%\\\\Packages\\\\49800Krita_{RANDOM STRING}\\\\LocalCache" "\\\\Local\\\\kritarc`" msgstr "" ":file:`%LOCALAPPDATA%\\\\Packages\\\\49800Krita_{RANDOM STRING}\\\\LocalCache" "\\\\Local\\\\kritarc`" #: ../../KritaFAQ.rst:117 msgid "The random string depends on your installation." msgstr "La cadena aleatòria dependrà de la vostra instal·lació." #: ../../KritaFAQ.rst:119 msgid "" "Windows users have a habit of uninstalling and reinstalling applications to " "solve problems. Unless the problem is that the installation was corrupted by " "a virus scanner or drive failure, that will NOT work. Uninstalling Krita " "then reinstalling replaces the bytes on your drive with exactly the same " "bytes that were there before. It doesn't reset anything, least of all " "Krita's settings." msgstr "" "Els usuaris de Windows tenen l'hàbit de desinstal·lar i reinstal·lar les " "aplicacions per a resoldre els problemes. Llevat que el problema sigui que " "la instal·lació s'ha malmès per un escàner de virus o una fallada de la " "unitat, això NO funcionarà. En desinstal·lar el Krita, la reinstal·lació " "substituirà els bytes a la vostra unitat amb exactament els mateixos bytes " "que hi havia abans. No restablirà res, menys tots els ajustaments del Krita." #: ../../KritaFAQ.rst:122 msgid "Where are my resources stored?" msgstr "A on s'emmagatzemen els meus recursos?" +# skip-rule: t-acc_obe #: ../../KritaFAQ.rst:125 ../../KritaFAQ.rst:372 msgid ":file:`$HOME/.local/share/krita/`" msgstr ":file:`$HOME/.local/share/krita/`" +# skip-rule: t-acc_obe #: ../../KritaFAQ.rst:127 msgid ":file:`%APPDATA%\\\\krita\\\\`" msgstr ":file:`%APPDATA%\\\\krita\\\\`" #: ../../KritaFAQ.rst:129 msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" +# skip-rule: t-acc_obe #: ../../KritaFAQ.rst:129 ../../KritaFAQ.rst:376 msgid ":file:`~/Library/Application Support/Krita/`" msgstr ":file:`~/Library/Application Support/Krita/`" #: ../../KritaFAQ.rst:132 msgid "" "If you installed Krita in the Windows Store, your custom resources will be " "in a location like:" msgstr "" "Si heu instal·lat el Krita a la Windows Store, els vostres recursos " "personalitzats estaran en una ubicació com:" +# skip-rule: t-acc_obe #: ../../KritaFAQ.rst:132 msgid "" ":file:`%LOCALAPPDATA%\\\\Packages\\\\49800Krita_{RANDOM STRING}\\\\LocalCache" "\\Roaming\\krita`" msgstr "" ":file:`%LOCALAPPDATA%\\\\Packages\\\\49800Krita_{RANDOM STRING}\\\\LocalCache" "\\Roaming\\krita`" #: ../../KritaFAQ.rst:135 msgid "" "Krita tells me it can't find some files and then closes, what should I do?" msgstr "" "El Krita em diu que no pot trobar alguns fitxers i després es tanca. Què " "haig de fer?" #: ../../KritaFAQ.rst:137 msgid "Causes for this could be the following:" msgstr "Les causes per a això podrien ser les següents:" #: ../../KritaFAQ.rst:139 msgid "" "It might be that your download got corrupted and is missing files (common " "with bad wifi and bad internet connection in general), in that case, try to " "find a better internet connection before trying to download again. Krita " "should be around 80 to 100 MB in size when downloading." msgstr "" "És possible que la baixada s'hagi corromput i faltin fitxers (el que sol " "passar amb connexió dolentes de WiFi i Internet en general), en aquest cas, " "intenteu trobar una millor connexió a Internet abans de tornar a intentar la " "baixada. El Krita haurà de tenir al voltant de 80 a 100 MB de grandària en " "baixar-se." #: ../../KritaFAQ.rst:140 msgid "" "It might be that something went wrong during installation. Check whether " "your harddrive is full and reinstall Krita with at least 120 MB of empty " "space. If not, and the problem still occurs, there might be something odd " "going on with your device and it's recommended to find a computer expert to " "diagnose what is the problem." msgstr "" #: ../../KritaFAQ.rst:141 msgid "" "Some unzippers don't unpack our zipfiles correctly. The native ones on " "Windows, OSX and most Linux distributions should be just fine, and we " "recommend using them." msgstr "" #: ../../KritaFAQ.rst:142 msgid "" "You manually, using a file manager deleted or moved resources around, and " "thus Krita cannot find them anymore." msgstr "" #: ../../KritaFAQ.rst:145 msgid "What Graphics Cards does Krita support?" msgstr "" #: ../../KritaFAQ.rst:147 msgid "" "Krita can use OpenGL to accelerate painting and canvas zooming, rotation and " "panning. Nvidia and recent Intel GPUs give the best results. Make sure your " "OpenGL drivers support OpenGL 3.2 as the minimum. AMD/ATI GPU’s are known to " "be troublesome, especially with the proprietary drivers on Linux. However, " "it works perfectly with the Radeon free driver on Linux for supported AMD " "GPU. Try to get a graphics card that can support OpenGL 3.2 or above for the " "best results, some examples:" msgstr "" #: ../../KritaFAQ.rst:151 msgid "Intel" msgstr "Intel" #: ../../KritaFAQ.rst:152 msgid "" "Intel 3rd Generation HD Graphics, IvyBridge or Bay-Trail microarchitecture, " "released in 2012. Commonly available products: Celeron J1x00, N2x00, Celeron " "(G)1xx0, Pentium J2x00, N3500, Pentium (G)2xx0, Core i3/5/7-3xx0." msgstr "" #: ../../KritaFAQ.rst:153 msgid "AMD/ATI" msgstr "AMD/ATI" #: ../../KritaFAQ.rst:154 msgid "" "Radeon HD 2000 family, TeraScale 1 microarchitecture, Released in 2007. " "Commonly available products: Radeon HD 2400 PRO, Radeon HD 2600 PRO, etc." msgstr "" #: ../../KritaFAQ.rst:156 msgid "Nvidia" msgstr "Nvidia" #: ../../KritaFAQ.rst:156 msgid "" "GeForce 8 family, Tesla microarchitecture, released in 2006. Commonly " "available products: GeForce 8400 GS, GeForce 8800 GTS, 9800 GTX, GTS 250, " "etc." msgstr "" #: ../../KritaFAQ.rst:158 msgid "" "*For Krita 3.3 or later:* Krita on Windows can use Direct3D 11 for graphics " "acceleration (through ANGLE). This is enabled automatically on systems with " "an Intel GPU." msgstr "" #: ../../KritaFAQ.rst:161 msgid "I can't edit text from PSD files created by Photoshop" msgstr "" #: ../../KritaFAQ.rst:163 msgid "" "There is no text support for psd file yet. The text will appear rasterized " "and converted into a paint layer." msgstr "" #: ../../KritaFAQ.rst:166 msgid "How much memory does my image take?" msgstr "" #: ../../KritaFAQ.rst:168 msgid "" "For simple images, its easy to calculate: you multiply width \\* height \\* " "channels \\* size of the channels (so, for a 1000×1000 16 bit integer rgba " "image: 1000 x 1000 x 4 x 2). You multiply this by the number of layers plus " "two (one for the image, one for the display). If you add masks, filter " "layers or clone layers, it gets more complicated." msgstr "" #: ../../KritaFAQ.rst:171 msgid "Why do I get a checkerboard pattern when I use the eraser?" msgstr "" #: ../../KritaFAQ.rst:173 msgid "" "You’re probably used to Gimp or Photoshop. The default background or first " "layer in these applications doesn’t have an alpha channel by default. Thus, " "on their background layer, the eraser paints in the background color." msgstr "" #: ../../KritaFAQ.rst:175 msgid "" "In Krita, all layers have an alpha channel, if you want to paint in the " "background color, you should simply do it in a layer above the first one " "(Layer 1), that would prevent you from erasing the white background color, " "making the checkerboard visible. You get the same effect in, say, gimp, if " "you create new image, add an alpha channel and then use the eraser tool. " "Most Krita users will actually start a sketch in Krita by adding a new blank " "layer first before doing anything else. (The :kbd:`Ins` key is a useful " "shortcut here). That doesn’t use extra memory, since a blank layer or a " "layer with a default color just takes one pixel worth of memory." msgstr "" #: ../../KritaFAQ.rst:178 msgid "Windows: Can I use Krita with Sandboxie?" msgstr "" #: ../../KritaFAQ.rst:180 msgid "" "No, this is not recommended. Sandboxie causes stuttering and freezes due to " "the way it intercepts calls for resources on disk." msgstr "" #: ../../KritaFAQ.rst:183 msgid "Windows: Krita cannot save" msgstr "" #: ../../KritaFAQ.rst:185 msgid "" "If the message is \"File not found. Check the file name and try again.\", " "you probably have Controlled Folder Access enabled." msgstr "" #: ../../KritaFAQ.rst:187 msgid "Select :menuselection:`Start --> Settings`." msgstr "" #: ../../KritaFAQ.rst:188 msgid "Choose :menuselection:`Update & security --> Windows Defender`." msgstr "" #: ../../KritaFAQ.rst:189 msgid "Select :guilabel:`Open Windows Defender Security Center`." msgstr "" #: ../../KritaFAQ.rst:190 msgid "" "Select :guilabel:`Virus & threat protection`, and then choose :guilabel:" "`Virus & threat protection settings`." msgstr "" #: ../../KritaFAQ.rst:191 msgid "Under :guilabel:`Controlled folder access`, turn it on or off." msgstr "" #: ../../KritaFAQ.rst:193 msgid "" "You can also whitelist Krita, following `these instructions `_." msgstr "" #: ../../KritaFAQ.rst:196 msgid "Can krita work with 8 bit (indexed) images?" msgstr "" #: ../../KritaFAQ.rst:198 msgid "" "No. Krita has been designed from the ground up to use real colors, not " "indexed palettes. There are no plans to support indexed color images, " "although Krita can export to some indexed color image formats, such as GIF. " "However, it does not offer detailed control over pixel values." msgstr "" #: ../../KritaFAQ.rst:202 msgid "How can I produce a backtrace on Windows?" msgstr "" #: ../../KritaFAQ.rst:206 msgid ":ref:`Dr. Mingw debugger `" msgstr "" #: ../../KritaFAQ.rst:208 msgid "" "If you experience a crash on Windows, and can reproduce the crash, the bug " "report will be much more valuable if you can create a backtrace. A backtrace " "is somewhat akin to an airplane's blackbox, in that they tell what set of " "instructions your computer was running when it was crashing (where the crash " "happened), making it very useful to figure out why the crash happened." msgstr "" #: ../../KritaFAQ.rst:210 msgid "" "The :ref:`Dr. Mingw debugger ` is bundled with Krita. Please visit " "the page :ref:`Dr. Mingw debugger ` for instructions on getting a " "backtrace with it." msgstr "" #: ../../KritaFAQ.rst:213 msgid "Where can I find older versions of Krita?" msgstr "" #: ../../KritaFAQ.rst:215 msgid "" "All the older versions of Krita that are still available can be found here:" msgstr "" #: ../../KritaFAQ.rst:217 msgid "`Very old builds `_" msgstr "" #: ../../KritaFAQ.rst:220 msgid "On Windows, the Krita User Interface is too small on my HiDPI screen" msgstr "" #: ../../KritaFAQ.rst:222 msgid "" "If you're using Windows, you can set the display scaling to 150% or 200%, " "and enable the experimental HiDPI support in the configurations:" msgstr "" #: ../../KritaFAQ.rst:224 msgid "On the menu, select :menuselection:`Settings --> Configure Krita`" msgstr "" #: ../../KritaFAQ.rst:225 msgid "On :guilabel:`General` page, switch to :guilabel:`Window` tab." msgstr "" #: ../../KritaFAQ.rst:226 msgid "Check :guilabel:`Enable Hi-DPI support`" msgstr "" #: ../../KritaFAQ.rst:227 msgid "Restart Krita" msgstr "" #: ../../KritaFAQ.rst:229 msgid "" "You can also change the toolbox icon size by right-clicking on the toolbox " "and selecting a size." msgstr "" #: ../../KritaFAQ.rst:233 msgid "Tablets" msgstr "Tauletes" #: ../../KritaFAQ.rst:236 msgid "What tablets does Krita support?" msgstr "Quines taules dóna suport el Krita?" #: ../../KritaFAQ.rst:238 msgid "" "Krita isn’t much fun without a pressure sensitive tablet. If the tablet has " "been properly configured, Krita should work out of the box." msgstr "" "El Krita no és molt divertit sense una tauleta sensible a la pressió. Si s'ha " "configurat correctament la tauleta, el Krita hauria de funcionar " "immediatament." #: ../../KritaFAQ.rst:240 msgid "" "On Windows, you need to either install the Wintab drivers for your tablet, " "or enable the :guilabel:`Windows 8+ Pointer Input` option in Krita's " "settings." msgstr "" "Al Windows, necessitareu instal·lar els controladors de Wintab per a la " "vostra tauleta o habilitar l'opció :guilabel:`Entrada de l'apuntador de " "Windows 8+` als ajustaments del Krita." #: ../../KritaFAQ.rst:242 msgid "" "You can find a community curated list of tablets supported by krita :ref:" "`here `." msgstr "" ":ref:`Aquí ` trobareu una llista creada per la " "comunitat de les tauletes admeses pel Krita." #: ../../KritaFAQ.rst:244 msgid "" "If you're looking for information about tablets like the iPad or Android " "tablets, look :ref:`here `." msgstr "" "Si esteu cercant informació sobre tauletes com les tauletes iPad o Android, " "mireu :ref:`aquí `." #: ../../KritaFAQ.rst:248 msgid "What if your tablet is not recognized by Krita?" msgstr "Què passa si la vostra tauleta no és reconeguda pel Krita?" #: ../../KritaFAQ.rst:253 msgid "We would like to see the full output of the following commands:" msgstr "Ens agradaria veure la sortida completa de les següents ordres:" # skip-rule: t-acc_obe #: ../../KritaFAQ.rst:255 msgid "``lsmod``" msgstr "``lsmod``" # skip-rule: t-acc_obe #: ../../KritaFAQ.rst:256 msgid "``xinput``" msgstr "``xinput``" # skip-rule: t-acc_obe,t-acc_tan #: ../../KritaFAQ.rst:257 msgid "``xinput list-props`` (id can be fetched from the item 2)" msgstr "``xinput list-props`` (es pot obtenir l’ID des de l'element 2)" #: ../../KritaFAQ.rst:258 msgid "Get the log of the tablet events (if applicable):" msgstr "Obteniu el registre dels esdeveniments de la tauleta (si correspon):" #: ../../KritaFAQ.rst:260 msgid "Open a console application (e.g. Konsole on KDE)" msgstr "Obriu una aplicació de consola (p. ex., el Konsole al KDE)" #: ../../KritaFAQ.rst:261 msgid "" "Set the amount of scrollback to 'unlimited' (for :program:`Konsole`: :" "menuselection:`Settings --> Edit Current Profile --> Scrolling --> Unlimited " "Scrollback`)" msgstr "" "Establiu la quantitat de desplaçament a «sense limit» (per al " ":program:`Konsole`: :menuselection:`Arranjament --> Edita el perfil actual " "--> Desplaçament --> Desplaçament sense limit`)" #: ../../KritaFAQ.rst:262 msgid "Start Krita by typing 'krita' and create any document" msgstr "Inicieu el Krita escrivint «krita» i creeu qualsevol document" #: ../../KritaFAQ.rst:263 ../../KritaFAQ.rst:282 msgid "" "Press :kbd:`Ctrl + Shift + T`, you will see a message box telling the " "logging has started" msgstr "" "Premeu :kbd:`Ctrl + Majús. + T`, veureu un quadre de missatge indicant que el " "registre ha començat" #: ../../KritaFAQ.rst:264 ../../KritaFAQ.rst:283 msgid "Try to reproduce your problem" msgstr "Intenteu reproduir el problema" #: ../../KritaFAQ.rst:265 msgid "The console is now filled with the log. Attach it to a bug report" msgstr "" "La consola ara estarà plena amb el registre. Adjunteu-lo a un informe d'error" #: ../../KritaFAQ.rst:267 msgid "" "Attach all this data to a bug report using public paste services like paste." "kde.org" msgstr "" "Adjunteu totes aquestes dades a un informe d'error utilitzant els serveis " "públics d'enganxament com «paste.kde.org»" #: ../../KritaFAQ.rst:273 msgid "" "First check whether your tablet's driver is correctly installed. Often, a " "driver update, a Windows update or the installation of Razer gaming mouse " "driver breaks tablets." msgstr "" "Primer comproveu si el controlador de la vostra tauleta està correctament " "instal·lat. Sovint, una actualització del controlador, una actualització de " "Windows o la instal·lació del controlador del ratolí per a jocs de Razer " "trenca les tauletes." #: ../../KritaFAQ.rst:275 msgid "" "Then check whether switching to the Windows 8 Pointer API makes a " "difference: :menuselection:`Settings --> Configure Krita --> Tablet`." msgstr "" "Després, comproveu si el canvi a l'API de l'apuntador de Windows 8 fa la " "diferència: :menuselection:`Arranjament --> Configura el Krita --> Tauleta`." #: ../../KritaFAQ.rst:277 msgid "" "If you still have problems with Windows and your tablet, then we cannot help " "you without a tablet log." msgstr "" "Si encara teniu problemes amb Windows i la vostra tauleta, no us podrem " "ajudar sense un registre de la tauleta." # skip-rule: t-acc_obe #: ../../KritaFAQ.rst:279 msgid "" "Install `DebugView `_ from the official Microsoft site" msgstr "" "Instal·leu `DebugView `_ des del lloc oficial de Microsoft" +# skip-rule: t-sp_2p,t-2p_sp,t-acc_obe #: ../../KritaFAQ.rst:280 msgid "Start :program:`DebugView`" msgstr "Inicieu el :program:`DebugView`" +# skip-rule: t-sp_2p,t-2p_sp,t-acc_obe #: ../../KritaFAQ.rst:281 msgid "Start :program:`Krita`" msgstr "Inicieu el :program:`Krita`" #: ../../KritaFAQ.rst:284 msgid "" "Go back to DebugView and save its output to a file. Attach this file to a " "bug report or paste it using services like paste.kde.org." msgstr "" "Torneu al DebugView i deseu la seva sortida en un fitxer. Adjunteu aquest " "fitxer a un informe d'error o enganxeu-lo utilitzant serveis com " "«paste.kde.org»." #: ../../KritaFAQ.rst:287 msgid "" "However, in 100\\% of the cases where Windows users have reported that their " "tablet didn't work over the past five years, the problem has been either a " "buggy driver or a broken driver installation, but not a bug in Krita." msgstr "" "No obstant això, en el 100\\% dels casos en què els usuaris de Windows van " "informar en els últims cinc anys que la seva tauleta no funcionava, el " "problema ha estat un controlador defectuós o una instal·lació malmesa del " "controlador, però no un error en el Krita." #: ../../KritaFAQ.rst:291 msgid "How to fix a tablet offset on multiple screen setup on Windows" msgstr "" "Com arreglar un desplaçament de la tauleta en una configuració de múltiples " "pantalles al Windows" #: ../../KritaFAQ.rst:293 msgid "" "If you see that your tablet pointer has an offset when working with Krita " "canvas, it might be highly probable that Krita got incorrect screen " "resolution from the system. That problem happens mostly when an external " "monitor is present and when either a monitor or a tablet was connected after " "the system boot." msgstr "" "Si veieu que l'apuntador de la tauleta té un desplaçament quan treballeu amb " "el llenç del Krita, és molt probable que el Krita hagi obtingut una " "resolució de pantalla incorrecta des del sistema. Aquest problema passa quan " "hi ha un monitor extern i quan s'ha connectat un monitor o una tauleta " "després de l'arrencada del sistema." #: ../../KritaFAQ.rst:295 msgid "You can fix this issue manually by:" msgstr "Podeu solucionar aquest problema manualment:" #: ../../KritaFAQ.rst:297 msgid "Put your stylus away from the tablet." msgstr "Poseu el llapis lluny de la tauleta." #: ../../KritaFAQ.rst:298 msgid "" "Start Krita without using a stylus, that is using a mouse or a keyboard." msgstr "" "Inicieu el Krita sense utilitzar un llapis, això serà utilitzant un ratolí o " "un teclat." #: ../../KritaFAQ.rst:299 msgid "Press :kbd:`Shift` key and hold it." msgstr "Premeu la tecla :kbd:`Majús.` i manteniu-la premuda." #: ../../KritaFAQ.rst:300 msgid "Touch a tablet with your stylus so Krita would recognize it." msgstr "Toqueu la tauleta amb el llapis perquè el Krita ho reconegui." #: ../../KritaFAQ.rst:302 msgid "" "You will see a special dialog asking for the real screen resolution. Choose " "the correct value or enter it manually and press :guilabel:`OK`." msgstr "" "Veureu un diàleg especial que demana per la resolució real de la pantalla. " "Trieu el valor correcte o introduïu-lo manualment i premeu " ":guilabel:`D'acord`." #: ../../KritaFAQ.rst:304 msgid "" "If you have a dual monitor setup and only the top half of the screen is " "reachable, you might have to enter the total width of both screens plus the " "double height of your monitor in this field." msgstr "" "Si teniu una configuració dual del monitor i només s'accedeix a la meitat " "superior de la pantalla, és possible que hàgiu d'introduir en aquest camp " "l'amplada total d'ambdues pantalles més el doble de l'alçada del monitor." #: ../../KritaFAQ.rst:306 msgid "" "If this didn't work, and if you have a Wacom tablet, an offset in the canvas " "can be caused by a faulty Wacom preference file which is not removed or " "replaced by reinstalling the drivers." msgstr "" "Si això no funciona, i si teniu una tauleta Wacom, es podria causar un " "desplaçament al llenç per culpa d'un fitxer defectuós de preferències de " "Wacom, el qual no s'ha eliminat o substituït en reinstal·lar els " "controladors." #: ../../KritaFAQ.rst:308 msgid "" "To fix it, use the “Wacom Tablet Preference File Utility” to clear all the " "preferences. This should allow Krita to detect the correct settings " "automatically." msgstr "" "Per a solucionar-ho, utilitzeu la «Utilitat de fitxer de preferències de la " "tauleta Wacom» per esborrar totes les preferències. Això hauria de permetre " "al Krita detectar automàticament els ajustaments correctes." #: ../../KritaFAQ.rst:311 msgid "" "This will reset your tablet's configuration, thus you will need to " "recalibrate/reconfigure it." msgstr "" "Això restablirà la configuració de la tauleta, pel que haureu de tornar-la a " "calibrar/configurar." #: ../../KritaFAQ.rst:313 msgid "" "*For Krita 3.3 or later:* You can try to :ref:`enable “Windows 8+ Pointer " "Input” `, but some features might not work with it." msgstr "" "*Per al Krita 3.3 o posterior:* podeu intentar :ref:`habilitar l'«Entrada de " "l'apuntador de Windows 8+» `, però és possible que algunes " "característiques no funcionin." #: ../../KritaFAQ.rst:316 msgid "Microsoft Surface Pro and N-Trig" msgstr "Microsoft Surface Pro i N-Trig" #: ../../KritaFAQ.rst:318 msgid "" "Krita 3.3.0 and later supports the Windows Pointer API (Windows Ink) " "natively. Your Surface Pro or other N-Trig enabled pen tablet should work " "out of the box with Krita after you enable Windows Ink in :menuselection:" "`Settings --> Configure Krita --> Tablet`." msgstr "" "El Krita 3.3.0 i versions posteriors admeten l'API de Pointer de Windows " "(Windows Ink) de forma nativa. La vostra Surface Pro o una altra tauleta " "compatible amb N-Trig hauria de funcionar immediatament amb al Krita després " "d'habilitar Windows Ink a :menuselection:`Arranjament --> Configura el Krita " "--> Tauleta`." #: ../../KritaFAQ.rst:321 msgid "Tablet Pro and the Surface Pro" msgstr "«Tablet Pro» i la tauleta Surface Pro" #: ../../KritaFAQ.rst:323 msgid "" "Unlike Wacom's Companion, the Surface line of tablets doesn't have working " "hardware buttons. Tablet Pro is a (non-free) utility that puts virtual " "buttons on screen. Krita 3.1 and above will have predefined shortcut " "profiles to work with Tablet Pro." msgstr "" "A diferència de l'empresa Wacom, la línia Surface de tauletes no té botons de " "maquinari que funcionin. El «Tablet Pro» és una utilitat (no gratuïta) que " "posa botons virtuals a la pantalla. El Krita 3.1 i superior tindrà perfils de " "drecera directe predefinits per a treballar amb el «Tablet Pro»." #: ../../KritaFAQ.rst:325 msgid "http://tabletpro.net/" msgstr "http://tabletpro.net/" #: ../../KritaFAQ.rst:327 msgid "See http://www.youtube.com/watch?v=WKXZgYqC3tI for instructions." msgstr "" "Vegeu http://www.youtube.com/watch?v=WKXZgYqC3tI per a les instruccions." #: ../../KritaFAQ.rst:330 msgid "" "Weird stuff happens on Windows, like ripples, rings, squiggles or " "poltergeists" msgstr "" "Succeeixen coses estranyes en el Windows, com ondulacions, anells, gargots o " "poltergeists" #: ../../KritaFAQ.rst:332 msgid "" "Windows comes with a lot of settings to make it work with a pen. All these " "settings can be annoying. This tool can help you set the settings correctly " "when you're using a tablet:" msgstr "" "El Windows ve amb un munt d'ajustaments perquè funcioni amb un bolígraf. Tots " "aquests ajustaments poden ser molestos. Aquesta eina pot ajudar-vos a " "establir correctament els ajustaments quan utilitzeu una tauleta:" #: ../../KritaFAQ.rst:334 msgid "https://github.com/saveenr/Fix_My_Pen/releases" msgstr "https://github.com/saveenr/Fix_My_Pen/releases" #: ../../KritaFAQ.rst:337 msgid "Touch doesn't seem to work on Windows" msgstr "Sembla que el tàctil no funciona al Windows" #: ../../KritaFAQ.rst:339 msgid "" "You might have to disable and enable the touch driver: go to the device " "manager. (Click the :guilabel:`Start` button and type device manager). " "Choose HID (User interface devices or something like that). Choose Intel(R) " "Precise Touch Device. Right click, Disable it. Right click, Enable it." msgstr "" "Possiblement haureu d'inhabilitar i habilitar el controlador tàctil: aneu al " "gestor de dispositius. (Feu clic al botó :guilabel:`Inici` i escriviu " "«gestor de dispositius»). Trieu HID (dispositius amb interfície d'usuari o " "quelcom així). Trieu «Intel (R) Precise Touch Device». Feu-hi clic dret per " "inhabilitar-lo. Feu-hi clic dret per habilitar-lo." #: ../../KritaFAQ.rst:342 msgid "Toolbox" msgstr "Quadre d'eines" #: ../../KritaFAQ.rst:345 msgid "Toolbox missing" msgstr "Falta el quadre d'eines" #: ../../KritaFAQ.rst:347 msgid "" "You can reset the Workspace by pressing the right most button on the " "toolbar, the Workspace switcher, and click on a desired Workspace from the " "list." msgstr "" "Podeu restablir l'espai de treball prement el botó que es troba més a la " "dreta a la barra d'eines, l'alternador de l'espai de treball, i feu clic " "sobre l'espai de treball desitjada de la llista." #: ../../KritaFAQ.rst:349 msgid "" "Or you can right-click on any docker title bar or open space in any toolbar, " "and select Toolbox. It's the first option." msgstr "" "O pot fer clic dret sobre qualsevol barra de títol de l'acoblador o espai " "obert en qualsevol barra d'eines i seleccionar Quadre d'eines. És la primera " "opció." #: ../../KritaFAQ.rst:351 msgid "" "Also, you can check the :guilabel:`Settings` menu, it has got a lot of " "interesting stuff, then go to the Dockers menu and select :guilabel:" "`Toolbox`." msgstr "" "A més, podeu marcar el menú :guilabel:`Arranjament`, té un munt de coses " "interessants, després aneu al menú Acobladors i seleccioneu " ":guilabel:`Quadre d'eines`." #: ../../KritaFAQ.rst:354 msgid "Tool icons size is too big" msgstr "La mida de les icones d'eina és massa gran" #: ../../KritaFAQ.rst:356 msgid "Right click the toolbox to set the size." msgstr "Feu clic dret al quadre d'eines per establir la mida." #: ../../KritaFAQ.rst:359 msgid "Krita can't get maximized" msgstr "El Krita no es pot maximitzar" #: ../../KritaFAQ.rst:361 msgid "" "This happens when your dockers are placed in such a way that the window " "cannot be made less high. Rearrange your Workspace." msgstr "" "Això succeeix quan els acobladors es col·loquen de tal manera que la finestra " "no pot ser menys alta. Reorganitzeu el vostre espai de treball." #: ../../KritaFAQ.rst:364 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: ../../KritaFAQ.rst:367 msgid "" "Is there a way to restore a default brush that I have mistakenly overwritten " "with new settings to default?" msgstr "" "Hi ha alguna manera de restaurar un pinzell predefinit que he sobreescrit per " "error amb ajustaments nous?" #: ../../KritaFAQ.rst:369 msgid "Yes. First go to the resource folder, which is in" msgstr "Sí. Primer aneu a la carpeta de recursos, la qual es troba a" +# skip-rule: t-sp_2p,t-2p_sp,t-acc_obe #: ../../KritaFAQ.rst:374 msgid "" ":file:`user\\\\Appdata\\\\Roaming\\\\krita\\\\` or :file:`%APPDATA%\\" "\\Roaming\\\\krita\\\\`" msgstr "" ":file:`user\\\\Appdata\\\\Roaming\\\\krita\\\\` o :file:`%APPDATA%\\\\Roaming" "\\\\krita\\\\`" #: ../../KritaFAQ.rst:376 msgid "OSX" msgstr "OSX" #: ../../KritaFAQ.rst:378 msgid "" "You can easily do this by going into :menuselection:`Settings --> Manage " "Resources --> Open Resource Folder`." msgstr "" "Podeu fer-ho amb facilitat anant a :menuselection:`Arranjament --> Gestiona " "els recursos --> Obre la carpeta de recursos`." #: ../../KritaFAQ.rst:380 msgid "" "Then go into the *paintoppresets* folder and remove the latest created file " "that you made of your preset." msgstr "" "Després aneu a la carpeta *paintoppresets* i elimineu l'últim fitxer creat on " "vàreu fer el vostre valor predefinit." #: ../../KritaFAQ.rst:383 msgid "" "After that go back to the resources folder and edit the blacklist file to " "remove the previous paintoppreset so Krita will load it. (Yes, it is a bit " "of a convoluted system, but at the least you don't lose your brushes)" msgstr "" "Després d'això, torneu a la carpeta de recursos i editeu el fitxer de llista " "negra per a eliminar el pintat predefinit anterior, perquè el carregui el " "Krita. (Sí, és un sistema un xic complicat, però almenys no perdreu els " "pinzells)." #: ../../KritaFAQ.rst:389 msgid "How do I set favorite presets?" msgstr "Com puc establir valors predefinits preferits?" #: ../../KritaFAQ.rst:391 msgid "" "Right-click a brush in the brush docker and assign it a tag. Then right-" "click on canvas to call popup palette, click the second right-most icon on " "the bottom-right of the palette, now you can pick the tag which contains the " "brush you assigned to it." msgstr "" "Feu clic dret sobre un pinzell a l'acoblador i assigneu-li una etiqueta. " "Després feu clic dret sobre el llenç per a cridar a la paleta emergent, feu " "clic a la segona icona situada més a la dreta a la part inferior dreta de la " "paleta, ara podreu triar l'etiqueta que conté el pinzell que voleu assignar." #: ../../KritaFAQ.rst:394 msgid "Can Krita load Photoshop Brushes?" msgstr "Pot el Krita carregar els pinzells del Photoshop?" #: ../../KritaFAQ.rst:396 msgid "" "Yes, but there are limitations. You can load ABR files by using the :" "guilabel:`Import` button in the :guilabel:`Predefined brush` tab in the " "brush editor. Since Adobe hasn’t disclosed the file format specification, we " "depend on reverse-engineering to figure out what to load, and currently " "that’s limited to basic features." msgstr "" "Sí, però hi ha limitacions. Podeu carregar fitxers els ABR utilitzant el botó " ":guilabel:`Importa` a la pestanya :guilabel:`Pinzell predefinit` a l'editor " "de pinzells. Com Adobe no ha divulgat l'especificació del format de fitxer, " "depenem de l'enginyeria inversa per esbrinar què carregar, i actualment això " "està limitat a les característiques bàsiques." #: ../../KritaFAQ.rst:399 msgid "Krita is slow" msgstr "El Krita és lent" #: ../../KritaFAQ.rst:401 msgid "" "There is a myriad of reasons why this might be. Below is a short checklist." msgstr "" "Hi ha una gran quantitat de raons pel que podria passar. A continuació es " "mostra una breu llista de comprovació." #: ../../KritaFAQ.rst:403 msgid "" "Something else is hogging the CPU or the memory: spotify and other electron " "apps have been known to do this." msgstr "" "Quelcom està acaparant la CPU o la memòria: es coneix que «Spotify» i altres " "aplicacions electròniques ho fan." #: ../../KritaFAQ.rst:404 msgid "" "You are running Windows, and have 3rdparty security software like Sandboxie " "or Total Defender installed" msgstr "" "Esteu executant el Windows i teniu instal·lat un programari de seguretat de " "tercers com el «Sandboxie» o el «Total Defender»" #: ../../KritaFAQ.rst:405 msgid "" "You are working on images that are too big for your hardware (dimensions, " "channel depth or number of layers)" msgstr "" "Esteu treballant en imatges que són massa grans per al vostre maquinari " "(dimensions, profunditat del canal o el nombre de capes)" #: ../../KritaFAQ.rst:406 msgid "You do not have canvas acceleration enabled" msgstr "No teniu habilitada l'acceleració del llenç." # skip-rule: t-acc_obe #: ../../KritaFAQ.rst:408 msgid "Please also check `this page `__" msgstr "" "Si us plau, reviseu també `aquesta pàgina `__" #: ../../KritaFAQ.rst:411 msgid "Slow start-up" msgstr "Inici lent" #: ../../KritaFAQ.rst:413 msgid "" "You probably have too many resources installed. Deactivate some bundles " "under :menuselection:`Settings --> Manage Resources`." msgstr "" "Probablement teniu masses recursos instal·lats. Desactiveu alguns paquets " "sota :menuselection:`Arranjament --> Gestiona els recursos`." #: ../../KritaFAQ.rst:415 msgid "" "If you're using Windows with the portable zip file, Windows will scan all " "files every time you start Krita. That takes ages. Either use the installer " "or tell Microsoft Security Essentials to make an exception for Krita." msgstr "" "Si utilitzeu el Windows amb l'arxiu zip portable, el Windows escanejarà tots " "els fitxers cada vegada que inicieu el Krita. Això comporta temps. Utilitzeu " "l'instal·lador o digueu-li al «Microsoft Security Essentials» que faci una " "excepció per al Krita." #: ../../KritaFAQ.rst:418 msgid "Slow Brushes" msgstr "Pinzells lents" #: ../../KritaFAQ.rst:420 msgid "" "Check if you accidentally turned on the stabilizer in the tool options " "docker." msgstr "" "Comproveu si vàreu activar accidentalment l'estabilitzador a l'acoblador " "opcions de l'eina." #: ../../KritaFAQ.rst:421 msgid "" "Try another scaling mode like trilinear. :menuselection:`Settings --> " "Configure Krita --> Display`." msgstr "" "Proveu amb un altre mode d'escalat com el trilineal. " ":menuselection:`Arranjament --> Configura el Krita --> Pantalla`." #: ../../KritaFAQ.rst:422 msgid "Try a lower channel depth than 16-bit." msgstr "Proveu amb una profunditat de canal inferior a 16 bits." #: ../../KritaFAQ.rst:423 msgid "For NVidia, try a 16-bit floating point color space." msgstr "Per a NVidia, proveu amb un espai de color de coma flotant de 16 bits." #: ../../KritaFAQ.rst:424 msgid "" "For older AMD CPU's (Krita 2.9.10 and above), turn off the vector " "optimizations that are broken on AMD CPUs. :menuselection:`Settings --> " "Configure Krita --> Performance`. This isn't needed if you've got an AMD " "Threadripper™ CPU." msgstr "" "Per a les CPU d'AMD més antigues (amb el Krita 2.9.10 i superiors), " "desactiveu les optimitzacions vectorials que es malmeten. " ":menuselection:`Arranjament --> Configura el Krita --> Rendiment`. Això no " "és necessari si teniu una CPU Threadripper™ d'AMD." #: ../../KritaFAQ.rst:425 msgid "" "It's a fairly memory hungry program, so 2GB of RAM is the minimum, and 4GB " "is the preferable minimum." msgstr "" "És un programa força afamat de memòria, de manera que 2GB de RAM és el mínim, " "i 4GB és el mínim preferible." #: ../../KritaFAQ.rst:426 msgid "Check that nothing else is hogging your CPU" msgstr "Comproveu que res més està acaparant la CPU" #: ../../KritaFAQ.rst:427 msgid "" "Check that Instant Preview is enabled if you're using bigger brushes (but " "for very small brushes, make sure is disabled)." msgstr "" "Comproveu que la vista prèvia instantània estigui habilitada si esteu " "utilitzant pinzells més grans (però per a pinzells molt petits, " "assegureu-vos que estigui inhabilitada)." #: ../../KritaFAQ.rst:428 msgid "Set brush precision to 3 or auto." msgstr "Establiu la precisió del pinzell a 3 o automàtica." #: ../../KritaFAQ.rst:429 msgid "Use a larger value for brush spacing." msgstr "Utilitzeu un valor més gran per a l'espai entre pinzells." #: ../../KritaFAQ.rst:430 msgid "" "If all of this fails, record a video and post a link and description on the " "Krita forum." msgstr "" "Si tot això falla, enregistreu un vídeo i publiqueu un enllaç i una " "descripció en el fòrum del Krita." #: ../../KritaFAQ.rst:431 msgid "" "Check whether OpenGL is enabled, and if it isn't, enable it. If it is " "enabled, and you are on Windows, try the Angle renderer. Or disable it." msgstr "" "Comproveu si l'OpenGL està habilitat, i si no ho està, habiliteu-lo. Si està " "habilitat i us trobeu a Windows, proveu amb el renderitzador Angle. O " "inhabiliteu-lo." #: ../../KritaFAQ.rst:434 msgid "Slowdown after a been working for a while" msgstr "Desacceleració després d'estar treballant durant un temps" #: ../../KritaFAQ.rst:436 msgid "" "Once you have the slowdown, click on the image-dimensions in the status bar. " "It will tell you how much RAM Krita is using, if it has hit the limit, or " "whether it has started swapping. Swapping can slow down a program a lot, so " "either work on smaller images or turn up the maximum amount of RAM in :" "menuselection:`Settings --> Configure Krita --> Performance --> Advanced " "Tab`." msgstr "" "Una vegada percebeu la desacceleració, feu clic sobre les dimensions de la " "imatge a la barra d'estat. Us indicarà la quantitat de RAM que està fent " "servir el Krita, si heu arribat al límit, o si ha començat amb la " "d'intercanvi. La memòria d'intercanvi pot alentir molt un programa, de " "manera que treballeu en imatges més petites o augmenteu la quantitat màxima " "de RAM a :menuselection:`Arranjament --> Configura el Krita --> Rendiment " "--> pestanya Avançat`." #: ../../KritaFAQ.rst:439 msgid "Animation" msgstr "Animació" #: ../../KritaFAQ.rst:442 msgid "Why is my animation black in my video player" msgstr "Perquè la meva animació es veu en negre al meu reproductor de vídeo?" # skip-rule: t-acc_obe #: ../../KritaFAQ.rst:444 msgid "" "You did not render the animation using the \"baseline\" option and you are " "using the default Windows media player. Re-render using the baseline option " "or use a better video player application, like VLC. Check `this useful " "diagram `__" msgstr "" "No heu renderitzat l'animació amb l'opció «línia base» i esteu utilitzant el " "reproductor de suports predeterminat de Windows. Torneu-lo a renderitzar " "utilitzant l'opció línia base o utilitzeu una millor aplicació de " "reproductor de vídeo, com el VLC. Vegeu `aquest útil diagrama " "`__." #: ../../KritaFAQ.rst:448 msgid "Tools" msgstr "Eines" #: ../../KritaFAQ.rst:451 msgid "" "Why does the Transform Tool give a good result and then get blurry upon " "finalizing?" msgstr "" "Per què l'eina de transformació dóna un bon resultat i després es torna " "borrosa en acabar?" # skip-rule: t-acc_obe #: ../../KritaFAQ.rst:453 msgid "" "The transform tool makes a preview that you edit before computing the " "finalized version. As this preview is using the screen resolution rather " "than the image resolution, it may feel that the result is blurry compared to " "the preview. See `this page `__ for more info." msgstr "" "L'eina de transformació crea una vista prèvia del que editeu abans de " "calcular la versió finalitzada. Com aquesta vista prèvia està emprant la " "resolució de la pantalla en lloc de la resolució de la imatge, pot semblar " "que el resultat és borrós en comparació amb la vista prèvia. Per a més " "informació vegeu `aquesta pàgina `__." #: ../../KritaFAQ.rst:457 msgid "License, rights and the Krita Foundation" msgstr "Llicència, drets i la Krita Foundation" #: ../../KritaFAQ.rst:460 msgid "Who owns Krita?" msgstr "Qui és el propietari del Krita?" #: ../../KritaFAQ.rst:462 msgid "" "The Stichting Krita Foundation owns the Krita trademark. The copyright on " "the source code is owned by everyone who has worked on the source code." msgstr "" "La Stichting Krita Foundation posseeix la marca registrada Krita. Els drets " "d'autor del codi font són propietat de tots els que han treballat en el codi " "font." #: ../../KritaFAQ.rst:465 msgid "Who and what is Kiki?" msgstr "Qui i què és la Kiki?" #: ../../KritaFAQ.rst:467 msgid "" "Kiki is a cybersquirrel. She’s our mascot and has been designed by Tyson " "Tan. We choose a squirrel when we discovered that ‘krita’ is the Albanian " "word for Squirrel." msgstr "" "La Kiki és una esquirol cibernètica. Ella és la nostra mascota i ha estat " "dissenyada per en Tyson Tan. Vam triar una esquirol en descobrir que «krita» " "és la paraula albanesa per a esquirol." #: ../../KritaFAQ.rst:470 msgid "Why is Krita Free?" msgstr "Per què és lliure el Krita?" # skip-rule: t-acc_obe #: ../../KritaFAQ.rst:472 msgid "" "Krita is developed as `free software `_ within the KDE " "community. We believe that good tools should be available for all artists. " "You can also buy Krita on the Windows Store if you want to support Krita's " "development or want to have automatic updates to newer versions." msgstr "" "El Krita és desenvolupat com a `programari lliure `_ " "dins de la comunitat KDE. Creiem que les bones eines haurien d'estar " "disponibles per a tots els artistes. També podeu comprar el Krita a la " "Windows Store si voleu donar suport al desenvolupament del Krita o si voleu " "tenir actualitzacions automàtiques a les versions més noves." #: ../../KritaFAQ.rst:475 msgid "Can I use Krita commercially?" msgstr "Puc utilitzar comercialment el Krita?" #: ../../KritaFAQ.rst:477 msgid "" "Yes. What you create with Krita is your sole property. You own your work and " "can license your art however you want. Krita’s GPL license applies to " "Krita’s source code. Krita can be used commercially by artists for any " "purpose, by studios to make concept art, textures, or vfx, by game artists " "to work on commercial games, by scientists for research, and by students in " "educational institutions." msgstr "" "Sí. El que creeu amb el Krita és de la vostra única propietat. Sou l'amo de " "la vostra feina i la podeu llicenciar com vulgueu. La llicència GPL del " "Krita s'aplica al seu codi font. El Krita pot ser emprat comercialment per " "artistes per a qualsevol propòsit, per estudis per crear art conceptual, " "textures o efectes especials, per artistes de jocs per a treballar en jocs " "comercials, per científics per a la investigació i per estudiants en " "institucions educatives." #: ../../KritaFAQ.rst:479 msgid "" "If you modify Krita itself, and distribute the result, you have to share " "your modifications with us. Krita’s GNU GPL license guarantees you this " "freedom. Nobody is ever permitted to take it away." msgstr "" "Si modifiqueu el Krita i en distribuïu el resultat, haureu de compartir les " "vostres modificacions amb nosaltres. La llicència GPL de GNU del Krita " "garanteix aquesta llibertat. Mai, ningú estarà autoritzat a retirar-la." #: ../../KritaFAQ.rst:485 msgid "Can I get Krita for iPad? for Android?" msgstr "Puc obtenir el Krita per a iPad? I per Android?" #: ../../KritaFAQ.rst:487 msgid "Not at this point in time." msgstr "No en aquest moment." #: ../../KritaFAQ.rst:490 msgid "Who translates Krita" msgstr "Qui tradueix el Krita" # skip-rule: t-acc_obe #: ../../KritaFAQ.rst:492 msgid "" "Krita is a `KDE application `_ — and proud of it! That " "means that Krita’s translations are done by `KDE localization teams `_. If you want to help out, join the team for your language! " "There is another way you can help out making Krita look good in any " "language, and that is join the development team and fix issues within the " "code that make Krita harder to translate." msgstr "" "El Krita és una `aplicació KDE `_, i n'estem " "orgullosos! Això vol dir que les traduccions del Krita són realitzades pels " "`equips de localització del KDE `_. Si voleu ajudar, " "uniu-vos a l'equip per al vostre idioma! Hi ha una altra manera en que podeu " "ajudar a fer que el Krita es vegi bé en qualsevol idioma, i aquesta és unir-" "vos a l'equip de desenvolupament i solucionar els problemes dins del codi " "que fan que el Krita sigui més difícil de traduir." #: ../../KritaFAQ.rst:495 msgid "Reference" msgstr "Referència" #: ../../KritaFAQ.rst:497 msgid "https://answers.launchpad.net/krita-ru/+faqs" msgstr "https://answers.launchpad.net/krita-ru/+faqs" + +