Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/applications/kate.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/applications/kate.po (revision 1539018) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/applications/kate.po (revision 1539019) @@ -1,4294 +1,4294 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stefan Winter , 2002. # Stephan Johach , 2004, 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006. -# Burkhard Lück , 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016. # Rolf Eike Beer , 2009, 2010, 2013. # Panagiotis Papadopoulos , 2010, 2011. # Johannes Obermayr , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-10 02:57+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-09 17:17+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-04 06:18+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Diehl, Frederik Schwarzer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "thd@kde.org, schwarzer@kde.org" #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/kateui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/kateui.rc:40 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/kateui.rc:51 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: data/kateui.rc:62 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Geteilte Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: data/kateui.rc:89 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "E&xtras" #. i18n: ectx: Menu (sessions) #: data/kateui.rc:97 #, kde-format msgid "Sess&ions" msgstr "&Sitzungen" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/kateui.rc:106 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #. i18n: ectx: Menu (help) #: data/kateui.rc:112 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/kateui.rc:117 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar) #: data/kateui.rc:147 #, kde-format msgid "&Status Bar Items" msgstr "&Statusleisten-Elemente" #: kateapp.cpp:209 kateapp.cpp:331 #, kde-format msgid "" "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder." msgstr "" "%1 lässt sich nicht öffnen. Es handelt sich um einen Ordner, nicht um eine " "normale Datei." #: katecolorschemechooser.cpp:62 #, kde-format msgid "&Color Theme" msgstr "&Farbschema" #: kateconfigdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #: kateconfigdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Programm" #: kateconfigdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Application Options" msgstr "Programm-Einstellungen" #: kateconfigdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: kateconfigdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: kateconfigdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "&Behavior" msgstr "&Verhalten" #: kateconfigdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes" msgstr "Warnung ausgeben, wenn Dateien von fremden Programmen geändert wurden" #: kateconfigdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files " "that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked " "what to do with a file that has been modified on the hard disk only when " "that file is tried to be saved." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, werden Sie, sobald Kate den Fokus erhält, " "gefragt, was mit den Dateien geschehen soll, die auf dem Speichermedium " "geändert wurden. Ist diese Einstellung nicht aktiv, werden Sie bei einer " "geänderten Datei erst gefragt, wenn Sie versuchen, diese zu speichern." #: kateconfigdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Close Kate entirely when the last file is closed" msgstr "Kate beenden, wenn die letzte Datei geschlossen wird" #: kateconfigdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "" "If enabled, Kate will shutdown when the last file being edited is closed, " "otherwise a blank page will open so that you can start a new file." msgstr "" "Ist dies aktiviert, dann wird Kate beendet, wenn die letzte Datei im Editor " "geschlossen wird. Ansonsten wird eine neue leere Seite geöffnet, die als " "neue Datei verwendet werden kann." #: kateconfigdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Meta-Information" msgstr "Meta-Informationen" #: kateconfigdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Keep &meta-information past sessions" msgstr "&Meta-Informationen über Sitzungen hinaus speichern" #: kateconfigdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Check this if you want document configuration like for example bookmarks to " "be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the " "document has not changed when reopened." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden Dokumenteinstellungen (wie z. B. " "Lesezeichen) über die aktuelle Sitzung hinaus beibehalten. Diese " "Einstellungen werden wiederhergestellt, falls das Dokument vor dem erneuten " "Öffnen nicht geändert wurde." #: kateconfigdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "&Delete unused meta-information after:" msgstr "Unbenutzte Meta-Informationen löschen nach:" #: kateconfigdialog.cpp:140 #, kde-format msgctxt "The special case of 'Delete unused meta-information after'" msgid "(never)" msgstr "(nie)" #: kateconfigdialog.cpp:141 #, kde-format msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " Tag" msgstr[1] " Tage" #: kateconfigdialog.cpp:152 katemainwindow.cpp:254 #, kde-format msgid "&Quick Open" msgstr "Sch&nellöffner" #: kateconfigdialog.cpp:154 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&View Mode:" msgid "&Match Mode:" -msgstr "&Ansichtsmodus:" +msgstr "&Übereinstimmungs-Modus:" #: kateconfigdialog.cpp:159 katemwmodonhddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: kateconfigdialog.cpp:160 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "File" msgid "Filepath" -msgstr "Datei" +msgstr "Dateipfad" #: kateconfigdialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Sessions" msgstr "Sitzungen" #: kateconfigdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Session Management" msgstr "Sitzungsverwaltung" #: kateconfigdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Erweiterungen" #: kateconfigdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Plugin Manager" msgstr "Verwaltung für Erweiterungen" #: kateconfigdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Editor Component" msgstr "Editorkomponente" #: kateconfigdialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Editor Component Options" msgstr "Einstellungen für Editorkomponente" #: kateconfigplugindialogpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: kateconfigplugindialogpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: kateconfigplugindialogpage.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are " "loaded, and will be loaded again the next time Kate is started." msgstr "" "Hier werden alle verfügbaren Kate-Erweiterungen angezeigt. Die angekreuzten " "Erweiterungen sind geladen und werden auch beim nächsten Start von Kate " "aktiviert." #: katedocmanager.cpp:231 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it " "anyway?" msgstr "" "Die angeblich temporäre Datei „%1“ wurde geändert. Möchten Sie sie dennoch " "löschen?" #: katedocmanager.cpp:233 #, kde-format msgid "Delete File?" msgstr "Datei löschen?" #: katedocmanager.cpp:338 #, kde-format msgid "" "

The document '%1' has been modified, but not saved.

Do you want to " "save your changes or discard them?

" msgstr "" "

Das Dokument „%1“ wurde geändert, aber bisher nicht gespeichert.

Möchten Sie die Änderungen speichern oder verwerfen?

" #: katedocmanager.cpp:340 katetabbutton.cpp:46 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Dokument schließen" #: katedocmanager.cpp:347 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: katedocmanager.cpp:366 katemainwindow.cpp:529 #, kde-format msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted." msgstr "" "Es wurde eine neue Datei geöffnet, während Kate beendet wird. Das Beenden " "wird abgebrochen." #: katedocmanager.cpp:367 katemainwindow.cpp:530 #, kde-format msgid "Closing Aborted" msgstr "Beenden abgebrochen" #: katedocmanager.cpp:442 #, kde-format msgid "Starting Up" msgstr "Programmstart läuft" #: katedocmanager.cpp:443 #, kde-format msgid "Reopening files from the last session..." msgstr "Zuletzt bearbeitete Dateien werden geöffnet ..." #: katefileactions.cpp:78 #, kde-format msgid "Rename file" msgstr "Datei umbenennen" #: katefileactions.cpp:78 #, kde-format msgid "New file name" msgstr "Neuer Dateiname" #: katefileactions.cpp:106 #, kde-format msgid "File \"%1\" could not be moved to \"%2\"" msgstr "Die Datei „%1“ kann nach „%2“ verschoben werden." #: katefileactions.cpp:127 #, kde-format msgid "Do you really want to delete file \"%1\"?" msgstr "Möchten Sie die Datei „%1“ wirklich löschen?" #: katefileactions.cpp:128 #, kde-format msgid "Delete file" msgstr "Datei löschen" #: katefileactions.cpp:143 #, kde-format msgid "File \"%1\" could not be deleted." msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht gelöscht werden." #: katemainwindow.cpp:223 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "" "Mit diesem Befehl kann die Statusleiste der Ansicht angezeigt/ausgeblendet " "werden" #: katemainwindow.cpp:226 #, kde-format msgid "Show &Tabs" msgstr "&Reiter anzeigen" #: katemainwindow.cpp:229 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the tabs for the views" msgstr "" "Mit diesem Befehl können die Reiter für die Ansichten angezeigt oder " "ausgeblendet werden" #: katemainwindow.cpp:231 #, kde-format msgid "Sho&w Path in Titlebar" msgstr "&Pfad in der Titelleiste anzeigen" #: katemainwindow.cpp:234 #, kde-format msgid "Show the complete document path in the window caption" msgstr "" "Zeigt den vollständigen Pfad des aktiven Dokuments in der Titelleiste an" #: katemainwindow.cpp:240 #, kde-format msgid "&Previous Tab" msgstr "&Vorheriges Unterfenster" #: katemainwindow.cpp:241 #, kde-format msgid "Focus the previous tab." msgstr "Voriges Unterfenster aktivieren." #: katemainwindow.cpp:246 #, kde-format msgid "&Next Tab" msgstr "&Nächstes Unterfenster" #: katemainwindow.cpp:247 #, kde-format msgid "Focus the next tab." msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren." #: katemainwindow.cpp:257 #, kde-format msgid "Open a form to quick open documents." msgstr "Zeigt ein Fenster für das schnelle Öffnen von Dokumenten." #: katemainwindow.cpp:290 #, kde-format msgid "Create a new document" msgstr "Neues Dokument erstellen" #: katemainwindow.cpp:292 #, kde-format msgid "Open an existing document for editing" msgstr "Existierendes Dokument öffnen" #: katemainwindow.cpp:297 #, kde-format msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" "Hier werden Dokumente angezeigt, die Sie zuletzt geöffnet haben. Diese " "Dateien können von hier aus auch leicht erneut geöffnet werden." #: katemainwindow.cpp:301 #, kde-format msgid "Save A&ll" msgstr "&Alle speichern" #: katemainwindow.cpp:304 #, kde-format msgid "Save all open, modified documents to disk." msgstr "Alle geöffneten, geänderten Dokumente speichern." #: katemainwindow.cpp:307 #, kde-format msgid "&Reload All" msgstr "&Alle neu laden" #: katemainwindow.cpp:309 #, kde-format msgid "Reload all open documents." msgstr "Alle offenen Dokumente neu laden." #: katemainwindow.cpp:313 #, kde-format msgid "Copy File &Path" msgstr "Datei&pfad kopieren" #: katemainwindow.cpp:319 katemainwindow.cpp:329 #, kde-format msgid "Copies the file path of the current file to clipboard." msgstr "Kopiert den Pfad der aktuellen Datei in die Zwischenablage." #: katemainwindow.cpp:323 #, kde-format msgid "&Open Containing Folder" msgstr "&Ordner mit diesem Inhalt öffnen" #: katemainwindow.cpp:333 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Rename..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." -msgstr "&Umbenennen ..." +msgstr "Umbenennen ..." #: katemainwindow.cpp:339 #, kde-format msgid "Renames the file belonging to the current document." msgstr "Benennt die Datei um, die zum aktuellen Dokument gehört" #: katemainwindow.cpp:343 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Delete" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: katemainwindow.cpp:349 katemainwindow.cpp:359 #, kde-format msgid "Deletes the file belonging to the current document." msgstr "Löscht die Datei, die zum aktuellen Dokument gehört" #: katemainwindow.cpp:353 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: katemainwindow.cpp:362 katemainwindow.cpp:365 #, kde-format msgid "Compare" msgstr "Vergleichen" #: katemainwindow.cpp:365 #, kde-format msgid "Use the Tabbar context menu to compare two documents" msgstr "" "Mit dem Kontextmenü der Unterfensterleiste können zwei Dokumente verglichen " "werden" #: katemainwindow.cpp:367 #, kde-format msgid "Shows a hint how to compare documents." msgstr "Zeigt einen Hinweis für das Vergleichen von Dokumenten." #: katemainwindow.cpp:370 #, kde-format msgid "Close Orphaned" msgstr "Verwaiste schließen" #: katemainwindow.cpp:372 #, kde-format msgid "" "Close all documents in the file list that could not be reopened, because " "they are not accessible anymore." msgstr "" "Alle Dokumente in der Dateiliste schließen, die wegen Zugriffsproblemen " "nicht mehr geöffnet werden können." #: katemainwindow.cpp:376 #, kde-format msgid "Close the current document." msgstr "Das aktive Dokument schließen." #: katemainwindow.cpp:379 #, kde-format msgid "Close Other" msgstr "Andere Dokumente schließen" #: katemainwindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Close other open documents." msgstr "Andere offene Dokumente schließen." #: katemainwindow.cpp:384 #, kde-format msgid "Clos&e All" msgstr "Alle &schließen" #: katemainwindow.cpp:386 #, kde-format msgid "Close all open documents." msgstr "Alle offenen Dokumente schließen." #: katemainwindow.cpp:391 #, kde-format msgid "Close this window" msgstr "Schließt dieses Fenster" #: katemainwindow.cpp:395 #, kde-format msgid "&New Window" msgstr "&Neues Fenster" #: katemainwindow.cpp:397 #, kde-format msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)." msgstr "" "Erzeugt eine neue Kate-Ansicht (ein neues Fenster mit derselben " "Dokumentliste)." #: katemainwindow.cpp:403 #, kde-format msgid "Open W&ith" msgstr "Öffnen &mit" #: katemainwindow.cpp:405 #, kde-format msgid "" "Open the current document using another application registered for its file " "type, or an application of your choice." msgstr "Öffnet das aktive Dokument mit einer anderen Anwendung Ihrer Wahl." #: katemainwindow.cpp:410 #, kde-format msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." msgstr "Einstellen der Tastatur-Kurzbefehle für die Anwendung." #: katemainwindow.cpp:413 #, kde-format msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." msgstr "Festlegung der Knöpfe, die in den Werkzeugleisten erscheinen sollen." #: katemainwindow.cpp:416 #, kde-format msgid "" "Configure various aspects of this application and the editing component." msgstr "" "Hier können verschiedene Aspekte der Anwendung und der Editorkomponente " "eingestellt werden." #: katemainwindow.cpp:420 #, kde-format msgid "&Plugins Handbook" msgstr "&Handbuch für Erweiterungen" #: katemainwindow.cpp:422 #, kde-format msgid "This shows help files for various available plugins." msgstr "" "Hiermit werden Hilfedateien für die verfügbaren Erweiterungen angezeigt." #: katemainwindow.cpp:426 #, kde-format msgid "&About Editor Component" msgstr "Ü&ber Editorkomponente" #: katemainwindow.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Menu entry Session->New" msgid "&New" msgstr "&Neu" #: katemainwindow.cpp:449 #, kde-format msgid "&Save Session" msgstr "Sitzung s&peichern" #: katemainwindow.cpp:453 #, kde-format msgid "Save Session &As..." msgstr "Sitzung speichern &als ..." #: katemainwindow.cpp:457 #, kde-format msgid "&Manage Sessions..." msgstr "Sitzungen &verwalten ..." #: katemainwindow.cpp:462 #, kde-format msgid "&Quick Open Session" msgstr "Sitzung &schnell öffnen" #: katemainwindow.cpp:469 #, kde-format msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Es werden alle geöffneten Dokumente geschlossen. Sind Sie sicher, dass Sie " "fortfahren möchten?" #: katemainwindow.cpp:470 #, kde-format msgid "Close all documents" msgstr "Alle Dokumente schließen" #: katemainwindow.cpp:483 #, kde-format msgid "" "This will close all open documents beside the current one. Are you sure you " "want to continue?" msgstr "" "Es werden alle geöffneten Dokumente außer dem aktuellen Dokument " "geschlossen. Möchten Sie wirklich fortfahren?" #: katemainwindow.cpp:484 #, kde-format msgid "Close all documents beside current one" msgstr "Alle Dokumente außer dem aktuellen schließen" #: katemainwindow.cpp:663 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "" "Hiermit wird das Menü vollständig ausgeblendet. Geben Sie %1 ein, um es " "wieder anzuzeigen." #: katemainwindow.cpp:665 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Menüleiste ausblenden" #: katemainwindow.cpp:789 #, kde-format msgid "" "You dropped the directory %1 into Kate. Do you want to load all files " "contained in it ?" msgstr "" "Sie haben den Ordner %1 in Kate gezogen. Möchten Sie alle darin enthaltenen " "Dateien laden?" #: katemainwindow.cpp:791 #, kde-format msgid "Load files recursively?" msgstr "Dateien rekursiv laden?" #: katemainwindow.cpp:919 #, kde-format msgid "&Other..." msgstr "&Weitere ..." #: katemainwindow.cpp:942 #, kde-format msgid "Application '%1' not found." msgstr "Das Programm „%1“ ist nicht auffindbar." #: katemainwindow.cpp:942 #, kde-format msgid "Application not found" msgstr "Programm nicht gefunden." #: katemainwindow.cpp:1050 #, kde-format msgid " [read only]" msgstr " [Nur lesen]" #: katemdi.cpp:113 #, kde-format msgid "Tool &Views" msgstr "&Werkzeugansichten" #: katemdi.cpp:115 #, kde-format msgid "Show Side&bars" msgstr "Navigationsbereich an&zeigen" #: katemdi.cpp:158 #, kde-format msgid "Show %1" msgstr "%1 anzeigen" #: katemdi.cpp:500 #, kde-format msgid "Configure ..." msgstr "Einrichten ..." #: katemdi.cpp:504 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: katemdi.cpp:507 #, kde-format msgid "Make Non-Persistent" msgstr "Ausblenden ermöglichen" #: katemdi.cpp:507 #, kde-format msgid "Make Persistent" msgstr "Ausblenden verhindern" #: katemdi.cpp:509 #, kde-format msgid "Move To" msgstr "Verschieben nach" #: katemdi.cpp:512 #, kde-format msgid "Left Sidebar" msgstr "Navigationsbereich links" #: katemdi.cpp:516 #, kde-format msgid "Right Sidebar" msgstr "Navigationsbereich rechts" #: katemdi.cpp:520 #, kde-format msgid "Top Sidebar" msgstr "Navigationsbereich oben" #: katemdi.cpp:524 #, kde-format msgid "Bottom Sidebar" msgstr "Navigationsbereich unten" #: katemdi.cpp:860 #, kde-format msgid "" "You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not " "possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you " "need to access the sidebars again invoke View > Tool Views > Show " "Sidebars in the menu. It is still possible to show/hide the tool views " "with the assigned shortcuts." msgstr "" "Sie möchten den Navigationsbereich ausblenden. Dadurch sind die " "Werkzeugansichten nicht mehr mit der Maus erreichbar. Wenn der " "Navigationsbereich wieder angezeigt werden soll, klicken Sie auf „Ansicht -> " "Werkzeugansichten -> Navigationsbereich anzeigen“. Sie können die " "Werkzeugansichten natürlich immer noch mit den zugewiesenen Kurzbefehlen " "ein- und ausblenden." #: katemwmodonhddialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Documents Modified on Disk" msgstr "Durch Fremdprogramm geänderte Dateien" #: katemwmodonhddialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "The documents listed below have changed on disk.

Select one or more at " "once, and press an action button until the list is empty.

" msgstr "" "Die unten aufgeführten Dokumente wurden auf dem Speichermedium geändert." "

Wählen Sie eines oder mehrere Dokumente aus und drücken Sie einen der " "Knöpfe bis die Liste leer ist.

" #: katemwmodonhddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Status on Disk" msgstr "Status auf der Festplatte" #: katemwmodonhddialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Geändert" #: katemwmodonhddialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Erstellt" #: katemwmodonhddialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Gelöscht" #: katemwmodonhddialog.cpp:112 #, kde-format msgid "&View Difference" msgstr "&Unterschiede anzeigen" #: katemwmodonhddialog.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Calculates the difference between the editor contents and the disk file for " "the selected document, and shows the difference with the default " "application. Requires diff(1)." msgstr "" "Ermittelt die Unterschiede zwischen dem Inhalt des Editors und der Datei auf " "dem Speichermedium für das ausgewählte Dokument und zeigt die Abweichungen " "in der dafür eingestellten Anwendung. Diese Funktion benötigt diff(1)." #: katemwmodonhddialog.cpp:124 #, kde-format msgid "&Ignore Changes" msgstr "Änderungen &ignorieren" #: katemwmodonhddialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Remove modified flag from selected documents" msgstr "Entfernt die Markierung „geändert“ der ausgewählten Dokumente" #: katemwmodonhddialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes" msgstr "" "Überschreibt die ausgewählten Dokumente und verwirft die Änderungen auf der " "Festplatte" #: katemwmodonhddialog.cpp:135 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "&Neu laden" #: katemwmodonhddialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Reload selected documents from disk" msgstr "Lädt die ausgewählten Dokumente neu von der Festplatte" #: katemwmodonhddialog.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Could not save the document \n" "'%1'" msgstr "" "Das Dokument lässt sich nicht speichern\n" "„%1“" #: katemwmodonhddialog.cpp:308 #, kde-format msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "Der Befehl diff ist fehlgeschlagen. Bitte vergewissern Sie sich, dass " "diff(1) installiert ist und sich in Ihrem $PATH befindet." #: katemwmodonhddialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "Fehler beim Feststellen der Unterschiede" #: katemwmodonhddialog.cpp:318 #, kde-format msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." msgstr "" "Wird die Anzahl von Leerzeichenänderungen ignoriert, sind diese Dateien " "identisch." #: katemwmodonhddialog.cpp:319 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "Diff-Ausgabe" #: katequickopen.cpp:65 #, kde-format msgid "Quick Open Search" msgstr "Schnellöffner-Suche" #: katesavemodifieddialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Save As (%1)" msgstr "Speichern unter (%1)" #: katesavemodifieddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Eine Datei mit dem Namen „%1“ existiert bereits. Möchten Sie diese " "überschreiben?" #: katesavemodifieddialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Datei überschreiben?" #: katesavemodifieddialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Save Documents" msgstr "Dokumente speichern" #: katesavemodifieddialog.cpp:155 #, kde-format msgid "" "The following documents have been modified. Do you want to save them " "before closing?" msgstr "" "Die folgenden Dokumente wurden bearbeitet. Möchten Sie diese jetzt " "speichern?" #: katesavemodifieddialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: katesavemodifieddialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Adresse" #: katesavemodifieddialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Se&lect All" msgstr "Alle &auswählen" #: katesavemodifieddialog.cpp:244 #, kde-format msgid "" "Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you " "want to proceed." msgstr "" "Einige zu speichernde Daten lassen sich nicht schreiben. Wie soll damit " "verfahren werden?" #: kateviewmanager.cpp:127 #, kde-format msgid "Split Ve&rtical" msgstr "&Senkrecht teilen" #: kateviewmanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Split the currently active view vertically into two views." msgstr "Teilt die aktive Ansicht senkrecht in zwei Ansichten." #: kateviewmanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Split &Horizontal" msgstr "&Waagerecht teilen" #: kateviewmanager.cpp:139 #, kde-format msgid "Split the currently active view horizontally into two views." msgstr "Teilt die aktive Ansicht waagerecht in zwei Ansichten." #: kateviewmanager.cpp:143 #, kde-format msgid "Cl&ose Current View" msgstr "Aktuelle Ansicht sch&ließen" #: kateviewmanager.cpp:147 #, kde-format msgid "Close the currently active split view" msgstr "Aktuelle geteilte Ansicht schließen" #: kateviewmanager.cpp:151 #, kde-format msgid "Close Inactive Views" msgstr "Inaktive Ansichten schließen" #: kateviewmanager.cpp:154 #, kde-format msgid "Close every view but the active one" msgstr "Schließt alle Ansichten bis auf die aktive Ansicht." #: kateviewmanager.cpp:158 #, kde-format msgid "Hide Inactive Views" msgstr "Inaktive Ansichten ausblenden" #: kateviewmanager.cpp:162 #, kde-format msgid "Hide every view but the active one" msgstr "Blendet alle Ansichten bis auf die aktive Ansicht aus" #: kateviewmanager.cpp:165 #, kde-format msgid "Toggle Orientation" msgstr "Ausrichtung wechseln" #: kateviewmanager.cpp:168 #, kde-format msgid "Toggles the orientation of the current split view" msgstr "Wechselt die Ausrichtung der aktuellen geteilten Ansicht" #: kateviewmanager.cpp:171 #, kde-format msgid "Next Split View" msgstr "Nächste Teilansicht" #: kateviewmanager.cpp:175 #, kde-format msgid "Make the next split view the active one." msgstr "Aktiviert die nächste Teilansicht." #: kateviewmanager.cpp:178 #, kde-format msgid "Previous Split View" msgstr "Vorherige Teilansicht" #: kateviewmanager.cpp:182 #, kde-format msgid "Make the previous split view the active one." msgstr "Aktiviert die vorherige Teilansicht." #: kateviewmanager.cpp:185 #, kde-format msgid "Move Splitter Right" msgstr "Unterteilung nach rechts verschieben" #: kateviewmanager.cpp:188 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view to the right" msgstr "Verschiebt die Unterteilung der aktuellen Ansicht nach rechts" #: kateviewmanager.cpp:191 #, kde-format msgid "Move Splitter Left" msgstr "Unterteilung nach links verschieben" #: kateviewmanager.cpp:194 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view to the left" msgstr "Verschiebt die Unterteilung der aktuellen Ansicht nach links" #: kateviewmanager.cpp:197 #, kde-format msgid "Move Splitter Up" msgstr "Unterteilung nach oben verschieben" #: kateviewmanager.cpp:200 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view up" msgstr "Verschiebt die Unterteilung der aktuellen Ansicht nach oben" #: kateviewmanager.cpp:203 #, kde-format msgid "Move Splitter Down" msgstr "Unterteilung nach unten verschieben" #: kateviewmanager.cpp:206 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view down" msgstr "Verschiebt die Unterteilung der aktuellen Ansicht nach unten" #: kateviewmanager.cpp:233 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: kateviewmanager.cpp:250 #, kde-format msgid "" "

You are attempting to open one or more large files:

    %1

Do " "you want to proceed?

Beware that kate may stop responding for " "some time when opening large files.

" msgstr "" "

Sie sind dabei, eine oder mehrere große Dateien zu öffnen:

    %1

    Möchten Sie fortfahren?

    Möglicher weise wird Kate einige " "Zeit nicht mehr reagieren, wenn große Dateien geöffnet werden.

    " #: kateviewmanager.cpp:252 #, kde-format msgid "Opening Large File" msgstr "Eine große Datei wird geöffnet" #: kateviewspace.cpp:84 kateviewspace.cpp:550 #, kde-format msgctxt "indicator for more documents" msgid "+%1" msgstr "+%1" #: kateviewspace.cpp:89 kateviewspace.cpp:149 #, kde-format msgid "Click here to switch to the Quick Open view." msgstr "Klicken Sie hier, um zur Schnellöffner-Ansicht zu wechseln." #: kateviewspace.cpp:102 #, kde-format msgid "Control view space splitting" msgstr "Steuert die Teilung der Ansicht" #: kateviewspace.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Currently, there is one more document open. To see all open documents, " "switch to the Quick Open view by clicking here." msgid_plural "" "Currently, there are %1 more documents open. To see all open documents, " "switch to the Quick Open view by clicking here." msgstr[0] "" "Zurzeit ist ein weiteres Dokument geöffnet. Um alle geöffneten Dokumente zu " "sehen, wechseln Sie zur Schnellöffner-Ansicht, indem Sie hier klicken." msgstr[1] "" "Zurzeit sind %1 weitere Dokumente geöffnet. Um alle geöffneten Dokumente zu " "sehen, wechseln Sie zur Schnellöffner-Ansicht, indem Sie hier klicken." #: kateviewspace.cpp:594 #, kde-format msgid "&Close Document" msgstr "Dokument s&chließen" #: kateviewspace.cpp:595 #, kde-format msgid "Close Other &Documents" msgstr "Andere &Dokumente schließen" #: kateviewspace.cpp:604 #, kde-format msgid "Compare with active document" msgstr "Mit aktivem Dokument vergleichen" #: kateviewspace.cpp:657 #, kde-format msgid "Could not start program" msgstr "Programm kann nicht gestartet werden" #: kateviewspace.cpp:658 #, kde-format msgid "The selected program could not be started. Maybe it is not installed." msgstr "" "Das ausgewählte Programm kann nicht gestartet werden. Vielleicht ist es " "nicht installiert." #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Kate" msgstr "Kate" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Kate - Advanced Text Editor" msgstr "Kate – Erweiterter Texteditor" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "(c) 2000-2017 The Kate Authors" msgstr "© 2000–2017, die Autoren von Kate" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #: main.cpp:128 main.cpp:131 main.cpp:132 main.cpp:133 main.cpp:139 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "Entwickler" #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "Sven Brauch" msgstr "Sven Brauch" #: main.cpp:129 main.cpp:130 main.cpp:134 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Kåre Särs" msgstr "Kåre Särs" #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #: main.cpp:132 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: main.cpp:133 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: main.cpp:134 #, kde-format msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "The cool buffersystem" msgstr "Das wunderbare Puffersystem" #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "The Editing Commands" msgstr "Die Bearbeitungsbefehle" #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "Testing, ..." msgstr "Tests ..." #: main.cpp:138 #, kde-format msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #: main.cpp:138 #, kde-format msgid "Former Core Developer" msgstr "Ehemaliger Hauptentwickler" #: main.cpp:139 #, kde-format msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "Jochen Wilhemly" msgstr "Jochen Wilhemly" #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "KWrite Author" msgstr "KWrite-Autor" #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Portierung von KWrite auf KParts" #: main.cpp:142 #, kde-format msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #: main.cpp:143 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Rückgängig-Verlauf für KWrite, Integration von Kspell" #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Hervorhebung von XML-Syntax" #: main.cpp:146 #, kde-format msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #: main.cpp:146 #, kde-format msgid "Patches and more" msgstr "Fehlerbehebung und vieles andere" #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "Pablo Martín" msgstr "Pablo Martín" #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "Python Plugin Developer" msgstr "Python-Modul-Entwickler" #: main.cpp:148 #, kde-format msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #: main.cpp:148 #, kde-format msgid "QA and Scripting" msgstr "Qualitätssicherung und Unterstützung für Skripte" #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Automatische Hervorhebung für RPM-Spec-Dateien, Perl, Diff und anderes" #: main.cpp:151 #, kde-format msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #: main.cpp:151 #, kde-format msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Hervorhebungen für VHDL" #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "Yury Lebedev" msgstr "Yury Lebedev" #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Hervorhebungen für SQL" #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Autom. Hervorhebungen für Ferite" #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Autom. Hervorhebungen für ILERPG" #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Autom. Hervorhebungen für LaTeX" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Autom. Hervorhebungen für Makefiles, Python" #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "Highlighting for Python" msgstr "Autom. Hervorhebungen für Python" #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Autom. Hervorhebungen für Scheme" #: main.cpp:160 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: main.cpp:160 #, kde-format msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "PHP-Schlüsselwort/Datentypliste" #: main.cpp:161 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: main.cpp:161 #, kde-format msgid "Very nice help" msgstr "Freundliche Unterstützung" #: main.cpp:162 #, kde-format msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "" "Sämtliche Leute, die Beiträge geliefert und die wir hier vergessen haben" #: main.cpp:186 #, kde-format msgid "Start Kate with a given session." msgstr "Kate mit einer bestimmten Sitzung starten." #: main.cpp:186 #, kde-format msgid "session" msgstr "Sitzung" #: main.cpp:190 #, kde-format msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'." msgstr "Kate mit einer neuen, anonymen Sitzung starten. Impliziert „-n“." #: main.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another " "kate instance already has the given session opened), forced if no parameters " "and no URLs are given at all." msgstr "" "Kate in einer neuen Instanz starten. Dies wird ignoriert, wenn „start“ " "benutzt wird und eine andere Instanz von Kate die angegebene Sitzung " "geöffnet hat. Wenn keine Parameter oder URLs angegeben sind, wird dieses " "Verhalten erzwungen." #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "" "If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs " "given to open." msgstr "" "Wenn eine bereits laufende Instanz von Kate benutzt wird, wird diese " "blockiert, solange die angegebene URL geöffnet ist." #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used " "and another kate instance already has the given session opened)." msgstr "" "Versucht nur die Instanz von Kate mit der „PID“ wiederzuverwenden Dies wird " "ignoriert, wenn „start“ benutzt wird und eine andere Instanz von Kate die " "angegebene Sitzung geöffnet hat." #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "pid" msgstr "Pid" #: main.cpp:206 #, kde-format msgid "Set encoding for the file to open." msgstr "Kodierung für die zu öffnende Datei festlegen." #: main.cpp:206 #, kde-format msgid "encoding" msgstr "Kodierung" #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "Navigate to this line." msgstr "Zu dieser Zeile gehen." #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "line" msgstr "Zeile" #: main.cpp:214 #, kde-format msgid "Navigate to this column." msgstr "Zu dieser Spalte gehen." #: main.cpp:214 #, kde-format msgid "column" msgstr "Spalte" #: main.cpp:218 #, kde-format msgid "Read the contents of stdin." msgstr "Inhalt von der Standardeingabe (stdin) einlesen." #: main.cpp:222 #, kde-format msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "Die von der Anwendung geöffneten Dateien/URLs werden nach Gebrauch gelöscht." #: main.cpp:226 #, kde-format msgid "Documents to open." msgstr "Zu öffnendes Dokument." #: main.cpp:226 #, kde-format msgid "[urls...]" msgstr "[Adressen ...]" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Manage Sessions" msgstr "Sitzungen verwalten" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Session Chooser" msgstr "Sitzungsauswahl" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Sort Alphabetical" msgstr "Alphabetisch sortieren" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Sort Last Used" msgstr "Nach zuletzt verwendete sortieren" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Wiederherstellen" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:354 #, kde-format msgid "Session will be deleted on dialog close" msgstr "Sitzung wird nach den Schließen des Dialogs gelöscht" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_filterBox) #: session/katesessionmanagedialog.ui:30 #, kde-format msgid "Filter Sessions" msgstr "Sitzungen filtern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_sessionList) #: session/katesessionmanagedialog.ui:65 #, kde-format msgid "Session Name" msgstr "Sitzungsname" #. i18n: The number of open documents #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_sessionList) #: session/katesessionmanagedialog.ui:70 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Dateien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_openButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:92 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "Öff&nen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:103 #, kde-format msgid "New Session" msgstr "Neue Sitzung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_templateButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:113 #, kde-format msgid "Open as Template" msgstr "Als Vorlage öffnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontAskCheckBox) #: session/katesessionmanagedialog.ui:120 #, kde-format msgid "Don't ask again" msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_copyButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:140 #, kde-format msgid "Duplicate..." msgstr "Duplizieren ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:147 #, kde-format msgid "&Rename..." msgstr "&Umbenennen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:167 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:189 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Schließen" #: session/katesessionmanager.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Internal error: there is more than one instance open for a given session." msgstr "" "Interner Fehler: Es ist mehr als eine Instanz für eine bestimmte Sitzung " "geöffnet." #: session/katesessionmanager.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Session '%1' is already opened in another kate instance, change there " "instead of reopening?" msgstr "" "Die Sitzung „%1“ ist bereits in einer anderen Kate-Instanz geöffnet. Möchten " "Sie stattdessen dorthin wechseln?" #: session/katesessionmanager.cpp:306 #, kde-format msgid "The session could not be renamed to \"%1\". Failed to write to \"%2\"" msgstr "" "Die Sitzung kann nicht in „%1“ umbenannt werden. Fehler beim Schreiben in " "\"%2\"" #: session/katesessionmanager.cpp:307 #, kde-format msgid "Session Renaming" msgstr "Sitzungsnamen ändern" #: session/katesessionmanager.cpp:446 #, kde-format msgid "Session name:" msgstr "Sitzungsname:" #: session/katesessionmanager.cpp:447 #, kde-format msgid "" "There is already an existing session with your chosen name: %1\n" "Please choose a different one." msgstr "" "Es besteht bereits eine Sitzung mit dem von Ihnen gewählten Namen:%1\n" "Bitte wählen Sie einen anderen Namen." #: session/katesessionmanager.cpp:449 #, kde-format msgid "To save a session, you must specify a name." msgstr "Zum Speichern einer Sitzung müssen Sie einen Namen eingeben." #: session/katesessionmanager.cpp:476 #, kde-format msgid "Specify a name for this session" msgstr "Geben Sie einen Namen für diese Sitzung ein" #: session/katesessionmanager.cpp:478 #, kde-format msgid "Specify a new name for session: %1" msgstr "Geben Sie einen Namen für diese Sitzung ein: %1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbElements) #: ui/sessionconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Session Elements" msgstr "Sitzungselemente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/sessionconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "The session contains the list of open documents, recently opened files list, " "bookmarks, cursor position etc. When the session is loaded all elements are " "restored." msgstr "" "Die Sitzung enthält die Liste der geöffneten Dokumente und zuletzt " "geöffneter Dateien, Lesezeichen, Cursor-Position usw. Wird die Sitzung " "geladen, dann werden alle Elemente wieder hergestellt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/sessionconfigwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Maximum number of entries in recent file list:" msgstr "Maximale Anzahl der Einträge in der Liste zuletzt geöffneter Dateien:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, restoreVC) #: ui/sessionconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "" "Check this if you want all your views and frames restored each time you open " "Kate." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden alle Ansichten und Rahmen beim " "Start von Kate wiederhergestellt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restoreVC) #: ui/sessionconfigwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Include &window configuration" msgstr "&Fenstereinstellungen einbeziehen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAppStartup) #: ui/sessionconfigwidget.ui:88 #, kde-format msgid "Behaviour on Application Startup" msgstr "Verhalten beim Programmstart" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, startNewSessionRadioButton) #: ui/sessionconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "&Start new session" msgstr "&Neue Sitzung starten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, loadLastUserSessionRadioButton) #: ui/sessionconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "&Load last used session" msgstr "&Zuletzt verwendete Sitzung laden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manuallyChooseSessionRadioButton) #: ui/sessionconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "&Manually choose a session" msgstr "&Sitzung manuell auswählen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Rename File..." #~ msgstr "Datei umbenennen ..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Datei löschen" #, fuzzy #~| msgid "Configuration Pages" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Einrichtungsseiten" #, fuzzy #~| msgid "Close the current document." #~ msgid "C&lose Current Document" #~ msgstr "Das aktive Dokument schließen." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?" #~ msgid "You have multiple documents open, are you sure you want to quit?" #~ msgstr "" #~ "Es werden alle geöffneten Dokumente geschlossen. Sind Sie sicher, dass " #~ "Sie fortfahren möchten?" #, fuzzy #~| msgid "Don't ask again" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen" #~ msgid "Errors/Warnings while opening documents" #~ msgstr "Fehler/Warnungen beim Öffnen der Dokumente" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formular" #~ msgid "&Open Session" #~ msgstr "Sitzung öff&nen" #~ msgctxt "The number of open documents" #~ msgid "Open Documents" #~ msgstr "Geöffnete Dokumente" #~ msgid "Clone session settings" #~ msgstr "Sitzungseinstellungen duplizieren" #~ msgid "Delete this session" #~ msgstr "Diese Sitzung löschen" #~ msgid "&Always use this choice" #~ msgstr "Diese Auswahl &merken" #~ msgid "Open Session" #~ msgstr "Sitzung öffnen" #~ msgid "Missing Session Name" #~ msgstr "Fehlender Sitzungsname" #~ msgid "" #~ "The session could not be renamed to \"%1\", there already exists another " #~ "session with the same name" #~ msgstr "" #~ "Die Sitzung kann nicht in „%1“ umbenannt werden. Es besteht bereits eine " #~ "andere Sitzung mit diesem Namen." #~ msgid "Specify New Name for Current Session" #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für die aktuelle Sitzung ein" #~ msgid "Developer & Highlight wizard" #~ msgstr "Entwickler, Assistent für Hervorhebungen" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgid "&Highlight Tab" #~ msgstr "Unterfenster &hervorheben" #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Kein" #~ msgid "&Red" #~ msgstr "&Rot" #~ msgid "&Yellow" #~ msgstr "&Gelb" #~ msgid "&Green" #~ msgstr "G&rün" #~ msgid "&Cyan" #~ msgstr "&Cyan" #~ msgid "&Blue" #~ msgstr "&Blau" #~ msgid "&Magenta" #~ msgstr "&Magenta" #~ msgid "C&ustom Color..." #~ msgstr "&Benutzerdefinierte Farbe ..." #~ msgid "All documents written to disk" #~ msgstr "Alle Dokumente gespeichert" #~ msgid "Document written to disk" #~ msgstr "Dokument gespeichert" #~ msgid "" #~ "

    w/wa — write document(s) to disk

    Usage: " #~ "w[a]

    Writes the current document(s) to disk. It can " #~ "be called in two ways:
    w — writes the current " #~ "document to disk
    wa — writes all documents to disk.

    If no file name is associated with the document, a file dialog will " #~ "be shown.

    " #~ msgstr "" #~ "

    w/wa — Dokument(e) auf das Medium schreiben

    Aufruf: " #~ "w[a]

    Schreibt die aktuellen Dokumente auf das " #~ "Speichermedium. Es gibt zwei Varianten des Befehls:
    w " #~ "— schreibt das aktuelle Dokument auf das Medium
    wa " #~ "— schreibt alle Dokumente auf das Medium.

    Wenn dem Dokument " #~ "noch kein Dateiname zugewiesen ist, öffnet sich ein Dateidialog.

    " #~ msgid "" #~ "

    q/qa/wq/wqa — [write and] quit

    Usage: " #~ "[w]q[a]

    Quits the application. If w is " #~ "prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be " #~ "called in several ways:
    q — closes the current view." #~ "
    qa — closes all views, effectively quitting the " #~ "application.
    wq — writes the current document to " #~ "disk and closes its view.
    wqa — writes all documents " #~ "to disk and quits.

    In all cases, if the view being closed is the " #~ "last view, the application quits. If no file name is associated with the " #~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown." #~ msgstr "" #~ "

    q/qa/wq/wqa — [schreiben und] beenden

    Aufruf: " #~ "[w]q[a]

    Beendet die Anwendung. Wenn w mit " #~ "angegeben ist, wird zudem das Dokument auf das Medium geschrieben. Dieser " #~ "Befehl kann auf verschiedene Weisen aufgerufen werden:
    q " #~ "— schließt die aktuelle Ansicht.
    qa — schließt " #~ "alle Ansichten, beendet also die Anwendung.
    wq — " #~ "schreibt das aktuelle Dukument auf das Medium und schließt die dazu " #~ "gehörende Ansicht.
    wqa — schreibt alle Dokumente auf " #~ "das Medium und beendet die Anwendung.

    In allen Fällen wird die " #~ "Anwendung beendet, sobald die letzte Ansicht geschlossen ist. Wenn ein " #~ "Dokument gespeichert werden soll, dem noch kein Dateiname zugeordnet ist, " #~ "wird ein Dateidialog geöffnet.

    " #~ msgid "" #~ "

    x/xa — write and quit

    Usage: x[a]

    Saves document(s) and quits (exits). This command can be " #~ "called in two ways:
    x — closes the current view.
    xa — closes all views, effectively quitting the " #~ "application.

    In all cases, if the view being closed is the last " #~ "view, the application quits. If no file name is associated with the " #~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.

    Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it " #~ "is modified.

    " #~ msgstr "" #~ "

    x/xa — schreiben und beenden

    Aufruf: x[a]

    Speichert Dokumente und beendet die Anwendung. Dieser " #~ "Befehl kann auf zwei Weisen aufgerufen werden:
    x — " #~ "schließt die aktuelle Ansicht.
    xa — schließt alle " #~ "Ansichten, beendet also die Anwendung.

    In allen Fällen wird die " #~ "Anwendung beendet, sobald die letzte Ansicht geschlossen ist. Wenn ein " #~ "Dokument gespeichert werden soll, dem noch kein Dateiname zugeordnet ist, " #~ "wird ein Dateidialog geöffnet.

    Anders als beim \"w\"-Befehl wird " #~ "das Dokument hier nur geschrieben, wenn es geändert worden ist.

    " #~ msgid "" #~ "

    sp,split— Split horizontally the current view into two

    Usage: sp[lit]

    The result is two views on the " #~ "same document.

    " #~ msgstr "" #~ "

    sp,split— die aktuelle Ansicht waagerecht in zwei teilen

    Aufruf: sp[lit]

    Es werden danach zwei " #~ "Ansichten mit demselben Dokument angezeigt.

    " #~ msgid "" #~ "

    vs,vsplit— Split vertically the current view into two

    Usage: vs[plit]

    The result is two views on the " #~ "same document.

    " #~ msgstr "" #~ "

    vs,vsplit— die aktuelle Ansicht senkrecht in zwei teilen

    Aufruf: vs[plit]

    Es werden danach zwei " #~ "Ansichten mit demselben Dokument angezeigt

    " #~ msgid "" #~ "

    [v]new — split view and create new document

    Usage: " #~ "[v]new

    Splits the current view and opens a new " #~ "document in the new view. This command can be called in two ways:
    " #~ "new — splits the view horizontally and opens a new " #~ "document.
    vnew — splits the view vertically and " #~ "opens a new document.

    " #~ msgstr "" #~ "

    [v]new — Ansicht teilen und neues Dokument erstellen

    Aufruf: [v]new

    Teilt die aktuelle Ansicht und " #~ "öffnet in der neuen Ansicht ein neues Dokument. Dieser Befehl kann auf " #~ "zwei Weisen aufgerufen werden:
    new — teilt die " #~ "Ansicht waagerecht und öffnet ein neues Dokument.
    vnew " #~ "— teilt die Ansicht senkrecht und öffnet ein neues Dokument.

    " #~ msgid "" #~ "

    e[dit] — reload current document

    Usage: " #~ "e[dit]

    Starts editing the current document " #~ "again. This is useful to re-edit the current file, when it has been " #~ "changed by another program.

    " #~ msgstr "" #~ "

    e[dit] — das aktuelle Dokument neuladen

    Usage: " #~ "e[dit]

    Startet das Bearbeiten des aktuellen " #~ "Dokuments neu. Das ist sinnvoll, wenn die Datei durch ein anderes " #~ "Programm verändert worden ist.

    " #~ msgid "Elements of Sessions" #~ msgstr "Sitzungsbestandteile" #~ msgid "" #~ "A KDE text-editor component could not be found.\n" #~ "Please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Es wurde keine KDE-Editorkomponente gefunden.\n" #~ "Bitte überprüfen Sie Ihre KDE-Installation." #~ msgid "Reuse existing Kate instance; default, only for compatibility" #~ msgstr "" #~ "Bestehende Kate-Instanz verwenden. Standard, der Kompatibilität wegen" #~ msgid "This shows useful tips on the use of this application." #~ msgstr "Hiermit werden nützliche Tipps zur Benutzung angezeigt." #~ msgid "No Session Selected" #~ msgstr "Keine Sitzung gewählt" #~ msgid "No session selected to copy." #~ msgstr "Es ist keine zu kopierende Sitzung ausgewählt." #~ msgid "Use selected session as template" #~ msgstr "Gewählte Sitzung als Vorlage verwenden" #~ msgid "Show Cursor Position" #~ msgstr "Cursor-Position anzeigen" #~ msgid "Show Characters Count" #~ msgstr "Anzahl der Zeichen anzeigen" #~ msgid "Show Insertion Mode" #~ msgstr "Eingabemodus anzeigen" #~ msgid "Show Selection Mode" #~ msgstr "Auswahlmodus anzeigen" #~ msgid "Show Encoding" #~ msgstr "Kodierung anzeigen" #~ msgid "Show Document Name" #~ msgstr "Dokumentnamen anzeigen" #~ msgid " Line: %1 Col: %2 " #~ msgstr " Zeile: %1 Spalte: %2 " #~ msgid " Characters: %1 " #~ msgstr " Zeichen: %1 " #~ msgid " LINE " #~ msgstr " ZEILE " #~ msgid " INS " #~ msgstr " Einf " #~ msgid " Line: %1 of %2 Col: %3 " #~ msgstr " Zeile: %1 von %2 Spalte: %3 " #~ msgid " BLOCK " #~ msgstr " BLOCK " #~ msgid "Copy Filename" #~ msgstr "Dateinamen kopieren" #~ msgid "Copy the filename of the file." #~ msgstr "Den Dateinamen der Datei kopieren." #~ msgid "Tree Mode" #~ msgstr "Baummodus" #~ msgid "Set view style to Tree Mode" #~ msgstr "Ansicht in Baummodus umschalten" #~ msgid "List Mode" #~ msgstr "Listenmodus" #~ msgid "Set view style to List Mode" #~ msgstr "Ansicht in Listenmodus umschalten" #~ msgid "Document Name" #~ msgstr "Dokumentname" #~ msgid "Sort by Document Name" #~ msgstr "Nach Dokumentnamen sortieren" #~ msgid "Document Path" #~ msgstr "Dokumentpfad" #~ msgid "Sort by Document Path" #~ msgstr "Nach Dokumentpfaden sortieren" #~ msgid "Opening Order" #~ msgstr "Reihenfolge beim Öffnen" # Todo: eigentlich wäre das "Reihenfolge, in der die Dokumente geöffnet wurden". Eine gefällige Formulierung fehlt dafür aber noch. #~ msgid "Sort by Opening Order" #~ msgstr "Nach Reihenfolge beim Öffnen sortieren" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Öffnen mit" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Ansichtsmodus" #~ msgid "Sort By" #~ msgstr "Sortieren nach" #~ msgid "Background Shading" #~ msgstr "Hintergrundeinfärbung" #~ msgid "&Viewed documents' shade:" #~ msgstr "Einfärbung für &angesehene Dokumente:" #~ msgid "&Modified documents' shade:" #~ msgstr "Einfärbung für &bearbeitete Dokumente:" #~ msgid "&Sort by:" #~ msgstr "Sortieren &nach:" #~ msgid "Url" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Baumansicht" #~ msgid "List View" #~ msgstr "Listenansicht" #~ msgid "&Show Full Path" #~ msgstr "&Vollständigen Pfad anzeigen" #~ msgid "" #~ "When background shading is enabled, documents that have been viewed or " #~ "edited within the current session will have a shaded background. The most " #~ "recent documents have the strongest shade." #~ msgstr "" #~ "Ist das Einfärben des Hintergrunds eingeschaltet, erhalten Dokumente, die " #~ "während der aktuellen Arbeitssitzung angeschaut oder bearbeitet wurden, " #~ "einen gefärbten Hintergrund. Dabei erhalten die jüngsten Dokumente die " #~ "stärkste Einfärbung." #~ msgid "Set the color for shading viewed documents." #~ msgstr "Legen Sie die Farbe für das Einfärben angesehener Dokumente fest." #~ msgid "" #~ "Set the color for modified documents. This color is blended into the " #~ "color for viewed files. The most recently edited documents get most of " #~ "this color." #~ msgstr "" #~ "Legen Sie die Farbe für bearbeitete Dokumente fest. Diese Farbe wird mit " #~ "der Farbe für angesehene Dokumente gemischt. Die zuletzt bearbeiteten " #~ "Dokumente erhalten die stärkste Einfärbung." #~ msgid "" #~ "When enabled, in tree mode, top level folders will show up with their " #~ "full path rather than just the last folder name." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiv, werden die obersten Ordner in der " #~ "Baumansicht mit vollem Pfad anstatt nur mit dem letzten Ordnernamen " #~ "angezeigt." #~ msgctxt "%1 is the full path" #~ msgid "" #~ "

    %1

    The document has been modified by another application." #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "

    %1

    Das Dokument ist von einer anderen Anwendung " #~ "bearbeitet worden.

    " #~ msgid "Document Tree" #~ msgstr "Dokumentbaum" #~ msgid "Show open documents in a tree" #~ msgstr "Geöffnete Dokumente als Baum anzeigen" #~ msgid "Configure Documents" #~ msgstr "Dokumente einrichten" #~ msgid "&Show Active" #~ msgstr "Aktive &anzeigen" #~ msgid "Previous Document" #~ msgstr "Vorheriges Dokument" #~ msgid "Next Document" #~ msgstr "Nächstes Dokument" #~ msgid "" #~ "

    b,buffer — Edit document N from the document list

    Usage: b[uffer] [N]

    " #~ msgstr "" #~ "

    b,buffer — Dokument N in der Dokumentliste bearbeiten

    Aufruf: b[uffer] [N]

    " #~ msgid "" #~ "

    bp,bprev — previous buffer

    Usage: " #~ "bp[revious] [N]

    Goes to [N]th previous " #~ "document (\"buffer\") in document list.

    [N] " #~ "defaults to one.

    Wraps around the start of the document list.

    " #~ msgstr "" #~ "

    bp,bprev — zum vorherigen Dokument wechseln

    Aufruf: " #~ "bp[revious] [N]

    Wechselt zum [N]. Dokument " #~ "(„buffer“) vor dem aktuellen in der Dokumentliste.

    Ohne " #~ "Angabe ist [N] „1“.

    Nach dem ersten Dokument springt dieser " #~ "Befehl zum Ende der Liste.

    " #~ msgid "" #~ "

    bn,bnext — switch to next document

    Usage: " #~ "bn[ext] [N]

    Goes to [N]th next document " #~ "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one.

    Wraps around the end of the document list.

    " #~ msgstr "" #~ "

    bn,bnext — zum nächsten Dokument wechseln

    Aufruf: " #~ "bn[ext] [N]

    Wechselt zum [N]. Dokument " #~ "(„buffer“) nach dem aktuellen in der Dokumentliste. Ohne Angabe " #~ "ist [N] „1“.

    Nach dem letzten Dokument springt dieser " #~ "Befehl zum Anfang der Liste.

    " #~ msgid "" #~ "

    bf,bfirst — first document

    Usage: bf[irst]

    Goes to the first document (\"buffer\") in " #~ "document list.

    " #~ msgstr "" #~ "

    bf,bfirst — zum ersten Dokument wechseln

    Aufruf: " #~ "bf[irst]

    Wechselt zum ersten („first“) " #~ "Dokument („buffer“) in der Dokumentlists.

    " #~ msgid "" #~ "

    bl,blast — last document

    Usage: bl[ast]

    Goes to the last document (\"buffer\") in " #~ "document list.

    " #~ msgstr "" #~ "

    bl,blast — zum letzten Dokument wechseln

    Aufruf: " #~ "bl[ast]

    Wechselt zum letzten Dokument " #~ "(„buffer“) in der Dokumentliste.

    " #~ msgid "" #~ "

    Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n" #~ "and advanced features of all sorts.

    \n" #~ "

    You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration " #~ "dialog,\n" #~ "choose Settings ->configure to launch that.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Kate wird mit einer Reihe von Erweiterungen ausgeliefert, die einfache " #~ "oder auch komplexe Aufgaben übernehmen können.

    \n" #~ "

    Sie können diese Erweiterungen im Einstellungsfenster je nach Bedarf " #~ "ein- oder ausschalten.\n" #~ "Wählen Sie dazu den Menüpunkt Einstellungen -> Kate " #~ "einrichten ....

    \n" #~ msgid "" #~ "

    You can swap the characters on each side of the cursor just by " #~ "pressing\n" #~ "Ctrl+T

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Sie können die Zeichen rechts und links vom Cursor vertauschen, indem " #~ "Sie\n" #~ "Strg+T drücken.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    You can export the current document as a HTML file, including\n" #~ "syntax highlighting.

    \n" #~ "

    Just choose File -> Export -> HTML...

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Sie können das aktive Dokument als HTML-Datei exportieren, sogar mit\n" #~ "Hervorhebungsfarben.

    \n" #~ "

    Wählen Sie dazu Datei -> Exportieren -> HTML ...

    \n" #~ msgid "" #~ "

    You can split the Kate editor as many times as you like and\n" #~ "in either direction. Each frame has its own status bar and\n" #~ "can display any open document.

    \n" #~ "

    Just choose
    View -> Split View -> Split [ Horizontal " #~ "| Vertical ]

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Sie können die Ansichtsfenster von Kate beliebig oft aufteilen, und " #~ "zwar sowohl\n" #~ "senkrecht als auch waagerecht. Jede Teilansicht hat ihre eigene " #~ "Statusleiste und kann\n" #~ "jedes offene Dokument anzeigen.

    \n" #~ "

    Wählen Sie dazu
    Ansicht -> Senkrecht teilen / " #~ "Waagerecht teilen

    \n" #~ msgid "" #~ "

    You can move the Tool views to any side of the main window through " #~ "the\n" #~ "context menu.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Sie können die Werkzeugansicht an jede Seite des \n" #~ "Hauptfensters mit dem Kontextmenü verschieben

    \n" #~ msgid "" #~ "

    Kate has a built-in terminal emulator, just click on \"Terminal" #~ "\" at\n" #~ "the bottom to show or hide it as you desire.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Kate verfügt über einen eingebauten Terminalemulator. Klicken Sie " #~ "unten\n" #~ "auf „Terminal“, um\n" #~ " ihn anzuzeigen oder auszublenden.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    Kate can highlight the current line with a\n" #~ "
    different\n" #~ "background color.|

    \n" #~ "

    You can set the color in the Colors page of the " #~ "configuration\n" #~ "dialog.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Kate kann die aktuelle Zeile in einer\n" #~ "
    anderen \n" #~ "Hintergrundfarbe|
    darstellen.

    \n" #~ "

    Welche das ist, können Sie auf der Karteikarte Farben des " #~ "Dialogs Einstellungen\n" #~ "festlegen.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    You can open the currently edited file in any other application from " #~ "within\n" #~ "Kate.

    \n" #~ "

    Choose File -> Open With for the list of programs\n" #~ "configured\n" #~ "for the document type. There is also an option Other... " #~ "to\n" #~ "choose any application on your system.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Sie können die momentan aktive Datei mit einer beliebigen anderen " #~ "Anwendung aus Kate \n" #~ "heraus öffnen.

    \n" #~ "

    Wählen Sie Datei -> Öffnen mit für eine Liste der " #~ "Programme, die \n" #~ "für diesen Dateityp\n" #~ "eingestellt sind. Es gibt dort auch noch die Option Sonstige ..., mit \n" #~ "der Sie jede andere Anwendung auf Ihrem System auswählen können.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    You can configure the editor to always display the line numbers and/" #~ "or\n" #~ "bookmark panes when started from the Appearance page of " #~ "the\n" #~ "configuration dialog.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Sie können den Editor so einstellen, dass er immer die Zeilennummern " #~ "und/oder\n" #~ "Lesezeichen anzeigt, und zwar auf der Karteikarte " #~ "Erscheinungsbild des \n" #~ "Einstellungsdialogs.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    You can download new or updated Syntax highlight definitions " #~ "from\n" #~ "the Open/Save page in the configuration dialog.

    \n" #~ "

    Just click the Download... button on the Open/Save -> " #~ "Modes & Filetypes\n" #~ "tab (You have to be online, of course...).

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Sie können neue oder aktualisierte Hervorhebungsdefinitionen " #~ "über die Karteikarte Öffnen/Speichern im " #~ "Einstellungsdialog herunterladen.

    \n" #~ "

    Klicken Sie dazu auf den Knopf Herunterladen auf der Seite " #~ "Öffnen/Speichern->Modi & Dateitypen\n" #~ "(dazu müssen Sie mit dem Internet verbunden sein).

    \n" #~ msgid "" #~ "

    You can cycle through all open documents by pressing Alt+Left\n" #~ "or Alt+Right. The next/previous document will " #~ "immediately be displayed\n" #~ "in the active frame.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Sie können zu allen offenen Dokumenten per Tastendruck umschalten. " #~ "Alt+Pfeil links und Alt+Pfeil rechts \n" #~ "schalten zum vorherigen/nächsten Dokument um und zeigen es sofort im " #~ "aktiven \n" #~ "Teilfenster an.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    You can do cool sed-like regular expression replacements using " #~ "Command Line.

    \n" #~ "

    For example, press F7 and enter s /oldtext/" #~ "newtext/g\n" #~ "to replace "oldtext" with "newtext" throughout the " #~ "current\n" #~ "line.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Sie können Textersetzungen im Stil von sed vornehmen, und zwar \n" #~ "mit dem Bearbeitungsbefehl ....

    \n" #~ "

    Drücken Sie zum Beispiel Strg+M und geben Sie s/" #~ "altertext/neuertext/g \n" #~ "ein, um "altertext" durch "neuertext" auf der Zeile " #~ "zu ersetzen, in\n" #~ "der der Cursor steht.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    You can repeat your last search by just pressing F3, " #~ "or\n" #~ "Shift+F3 if you want to search backwards.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Sie können Ihre letzte Suche wiederholen, indem Sie F3 für Vorwärtssuche drücken, oder Umschalt+F3 für " #~ "Rückwärtssuche.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    You can filter the files displayed in the Filesystem Browser " #~ "tool view.\n" #~ "

    \n" #~ "

    Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for " #~ "example:\n" #~ "*.html *.php if you only want to see HTML and PHP files in " #~ "the\n" #~ "current folder.

    \n" #~ "

    The Filesystem Browser will even remember your filters for you.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Sie können die Dateien filtern lassen, die in der Dateiauswahl angezeigt werden.\n" #~ "

    \n" #~ "

    Geben Sie Ihre Filterregel im entsprechenden Feld am unteren Rand ein, " #~ "zum Beispiel:\n" #~ "*.html *.php wenn nur HTML- und PHP-Dateien angezeigt werden " #~ "sollen.

    \n" #~ "

    Das Dateiauswahlfenster merkt sich sogar Ihre Filter.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    You can have two views - or even more - of the same document in Kate. " #~ "Editing\n" #~ "in either will be reflected in both.

    \n" #~ "

    So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the " #~ "other\n" #~ "end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n" #~ "horizontally.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Sie können zwei oder mehr Ansichten ein und desselben Dokuments in " #~ "Kate anzeigen.\n" #~ "Änderungen in einem der Fenster werden in allen Fenstern angezeigt.

    \n" #~ "

    Wenn Sie also feststellen, dass Sie oft an verschiedenen Stellen einer " #~ "Datei gleichzeitig \n" #~ "arbeiten müssen, drücken Sie Strg+Umschalt+T, um die " #~ "Ansicht\n" #~ "waagerecht zu teilen.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    Press F8 or Shift+F8 to switch to " #~ "the\n" #~ "next/previous frame.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Drücken Sie F8 oder Umschalt+F8, um " #~ "zum \n" #~ "nächsten/vorherigen Teilfenster zu wechseln.

    \n" #~ msgid "Snippets" #~ msgstr "Schnipsel" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "C++ Source File (GPL)" #~ msgstr "C++-Quelltext-Datei (GPL)" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Source Code" #~ msgstr "Quelltext" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "A very simple GPL C++ source file" #~ msgstr "Eine sehr einfache C++-Quelltext-Datei (GPL)" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Anders Lund " #~ msgstr "Anders Lund " #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "C++ Header (GPL)" #~ msgstr "C++-Header (GPL)" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "A very simple GPL C++ header file" #~ msgstr "Eine sehr einfache C++-Header-Datei (GPL)" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "C++ Source File (LGPL)" #~ msgstr "C++-Quelltext-Datei (LGPL)" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "A very simple LGPL C++ source file" #~ msgstr "Eine sehr einfache C++-Quelltext-Datei (LGPL)" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "C++ Header (LGPL)" #~ msgstr "C++-Header (LGPL)" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "A very simple LGPL C++ header file" #~ msgstr "Eine sehr einfache C++-Header-Datei (LGPL)" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Kate Plugin Docbook Chapter" #~ msgstr "Docbook-Kapitel für Kate-Modul" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Dokumentation" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This creates a suitable beginning of a docbook chapter for a Kate plugin." #~ msgstr "" #~ "Erstellt den passenden Anfang eines Docbook-Kapitels für ein Kate-Modul." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "HTML 4.01 Strict Document" #~ msgstr "HTML-4.01-Dokument (strict)" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This will create a very basic HTML file with the HTML 4.01 strict DTD." #~ msgstr "" #~ "Erstellt eine sehr einfache HTML-Datei nach der „strict“-DTD für HTML " #~ "4.01." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Kate Highlight Definition" #~ msgstr "Hervorhebungsdefinition" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This template will create the basics of a kate highlight definition file." #~ msgstr "" #~ "Diese Vorlage erstellt ein Grundgerüst einer Datei für Kate-" #~ "Hervorhebungsdefinitionen." #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Dominik Haumann " #~ msgstr "Dominik Haumann " #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Ausgeblendet" #~ msgid "Missing plugin file %1" #~ msgstr "Fehlende Moduldatei %1" #~ msgid "Loaded" #~ msgstr "Geladen" #~ msgid "Not Loaded: %1" #~ msgstr "Nicht geladen: %1" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Aktionen" #~ msgid "" #~ "The icon associated with this action. It is shown alongside text in the " #~ "menu bar and in toolbars as required. A string to use KDE's image loading " #~ "system, or a custom QPixmap or QIcon, or None." #~ msgstr "" #~ "Das Symbol für diese Aktion. Es wird in der Menüleiste neben dem Text und " #~ "gegebenenfalls auch in Werkzeugleisten angezeigt. Ein String für das " #~ "Symbolladesystem in KDE oder ein benutzerdefiniertes QPixmap bzw QIcon " #~ "oder nichts." #~ msgid "" #~ "The shortcut to fire this action such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence " #~ "instance, or None." #~ msgstr "" #~ "Ein Kurzbefehl, um diese Aktion aufzurufen wie z. B. „Strg+1“ oder eine " #~ "Instanz von QKeySequence oder nichts." #~ msgid "Menu Item:" #~ msgstr "Menüeintrag:" #~ msgid "" #~ "The text associated with the action (used as the menu item label, etc), " #~ "or None." #~ msgstr "" #~ "Der Text zu dieser Aktion, er wird als Beschriftung im Menü usw. " #~ "verwendet, oder keinen Text." #~ msgid "" #~ "The menu under which to place this item such as 'tools' or 'settings', or " #~ "None." #~ msgstr "" #~ "Das Menü wie zum Beispiel „Extras“ oder „Einstellungen“, in dem dieser " #~ "Eintrag angezeigt werden soll, oder keine Angabe." #~ msgid "Shortcut:" #~ msgstr "Kurzbefehl:" #~ msgid "Menu:" #~ msgstr "Menü:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Symbol:" #~ msgid "Action:" #~ msgstr "Aktion:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "Page:" #~ msgstr "Seite:" #~ msgid "Programmer's Reference" #~ msgstr "Programmreferenz" #~ msgid "Select a Plugin or Built-in Module" #~ msgstr "Wählen Sie ein benutzerdefiniertes oder eingebautes Modul" #~ msgid "ERROR: The Python engine could not be initialised!" #~ msgstr "Fehler: Das Python-Modul kann nicht initialisiert werden." #~ msgid "Manager" #~ msgstr "Verwaltung" #~ msgid "" #~ "

    Reloading a running plugin may have unpredictable " #~ "effects. Consider saving your work before using this command.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Das erneute Laden eines laufenden Moduls kann zu " #~ "vorhersagbaren Effekten führen. Sie sollten Ihre Arbeit speichern, ehe " #~ "Sie diese Aktion ausführen.

    " #~ msgid "Reload Plugins" #~ msgstr "Module neu laden" #~ msgid "Pate engine could not be initialised" #~ msgstr "Das Pate-Modul kann nicht initialisiert werden" #~ msgid "Python Plugins" #~ msgstr "Python-Module" #~ msgid "Pâté host for Python plugins" #~ msgstr "Pâté-Verwaltung von Python-Modulen" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Dokumentation" #~ msgid "Rescan current document for #colors" #~ msgstr "Erneut nach #Farben im Dokument suchen." #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aktualisierung" #~ msgid "Same-line comment position" #~ msgstr "Position eines Kommentars in der selben Zeile." #, fuzzy #~| msgid "Pattern:" #~ msgid "Pattern Model" #~ msgstr "Muster:" #~ msgid "ID file:" #~ msgstr "ID-Datei:" #~ msgid "Name of ID file, as generated by mkid(1)." #~ msgstr "Name der ID-Datei, wie von mkid(1) generiert." #~ msgid "" #~ "ID\n" #~ "*|All Files" #~ msgstr "" #~ "ID\n" #~ "*|Alle Dateien" #~ msgid "Complete tokens after:" #~ msgstr "Tokens vervollständigen ab:" #~ msgid "Minimum length of token before completions will be shown." #~ msgstr "" #~ "Mindestlänge des Tokens, bevor die automatische Vervollständigung " #~ "angezeigt wird." #~ msgid "Transform Filenames" #~ msgstr "Dateinamen umformen" #~ msgid "Replace file prefix ending with key:" #~ msgstr "Dateierweiterung mit diesem Schlüsselwort ersetzen:" #~ msgid "Discard the first part of the file name ending with this key." #~ msgstr "" #~ "Verwirft den ersten Teil des Dateinamens, der mit diesem Schlüsselwort " #~ "endet." #~ msgid "With this file prefix:" #~ msgstr "Mit diesem Datei-Präfix:" #~ msgid "Highlight definitions using etags(1):" #~ msgstr "Hervorhebungsdefinition mit etags(1):" #~ msgid "Use etags(1) to find definitions, and highlight them." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie etags(1), um Definitionen zu finden und sie hervorzuheben." #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Aktiviert" #~ msgid "Highlight files with suffixes:" #~ msgstr "Dateien mit diesen Suffixen hervorheben:" #~ msgid "Use .h;.hxx to highlight files which may contain declarations." #~ msgstr "" #~ "Mit „.h;.hxx“ werden Dateien hervorgehoben, die Deklarationen enthalten " #~ "könnten." #~ msgid "" #~ "A regular expression which must also be matched. Use %{token} to include " #~ "the token.\n" #~ "\n" #~ "This can be used to get the effect of full text searching for strings " #~ "which contain the token and match the filter." #~ msgstr "" #~ "Ein regulärer Ausdruck, der ebenfalls übereinstimmen muss. Vewenden Sie " #~ "%{token}, um auf das Token zu verweisen.\n" #~ "\n" #~ "Damit kann eine Volltextsuche nach Zeichenfolgen durchgeführt werden, die " #~ "das Token enthalten und mit dem Filter übereinstimmen." #~ msgid "" #~ "Find a symbol, filename or other token using auto-completion. Hit return " #~ "to lookup occurrences within files." #~ msgstr "" #~ "Suchen Sie Symbole, Dateinamen und Tokens mittels Autovervollständigung. " #~ "Drücken Sie Return, um Vorkommen innerhalb von Dateien zu finden." #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Einstellungen ..." #~ msgid "Token:" #~ msgstr "Token:" #~ msgid "Filtered matches for the token. Activate a match to jump to it." #~ msgstr "" #~ "Gefilterte Übereinstimmungen des Tokens. Wählen Sie einen Treffer, um an " #~ "die entsprechende Stelle zu springen." #~ msgid "Stack of previous locations. Activate an item to jump to it." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie einen Treffer, um an die entsprechende Stelle zu springen." #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filter:" #~ msgid "JSON config" #~ msgstr "JSON-Konfiguration" #~ msgid "JSON Indent" #~ msgstr "JSON-Einrückung" #~ msgid "utf-8" #~ msgstr "UTF-8" #~ msgid "Check JSLint when save" #~ msgstr "Beim Speichern mit JSLint prüfen" #~ msgid "Enable JavaScript Autocomplete (needs close and open kate editor)" #~ msgstr "" #~ "JavaScript-Vervollständigung aktivieren (Kate muss neu geöffnet werden)" #~ msgid "Enable JQuery Autocomplete (needs close and open kate editor)" #~ msgstr "JQuery-Vervollständigung aktivieren (Kate muss neu geöffnet werden)" #~ msgid "Continuation prompt" #~ msgstr "Fortsetzungs-Eingabeaufforderung" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Main prompt" #~ msgstr "Haupt-Eingabeaufforderung" #~ msgid ">>>" #~ msgstr ">>>" #~ msgid "Continuation Prompt:" #~ msgstr "Fortsetzungs-Eingabeaufforderung:" #~ msgid "Main Prompt:" #~ msgstr "Haupt-Eingabeaufforderung:" #~ msgid "Main display font" #~ msgstr "Hauptanzeigeschrift" #~ msgid "Highlighting" #~ msgstr "Hervorhebungen" #~ msgid "Prompt:" #~ msgstr "Eingabeaufforderung:" #~ msgid "String:" #~ msgstr "Zeichenfolge:" #~ msgid "Integer:" #~ msgstr "Ganzzahl:" #~ msgid "Float:" #~ msgstr "Fließkommawert:" #~ msgid "Help:" #~ msgstr "Hilfe:" #~ msgid "Exception:" #~ msgstr "Ausnahme:" #~ msgid "Scrollback lines count (needs close and open kate editor)" #~ msgstr "Zeilen im Verlaufsspeicher (erfordert Neustart von Kate)" #~ msgid "GUI completion type (needs close and open kate editor)" #~ msgstr "Art der Vervollständigung (erfordert Neustart von Kate)" #~ msgid "Drop List" #~ msgstr "Aufklappliste" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "PEP-8 config" #~ msgstr "PEP-8-Konfiguration" #~ msgid "Check PEP8 when save" #~ msgstr "Beim Speichern auf PEP-8-Konformität prüfen" #~ msgid "Ignore PEP8 errors" #~ msgstr "PEP-8-Fehler ignorieren" #~ msgid "Check PyFlakes when save" #~ msgstr "Beim Speichern mit PyFlakes prüfen" #~ msgid "Check Syntax Errors when save" #~ msgstr "Beim Speichern auf Syntax-Fehler prüfen" #~ msgid "Indent" #~ msgstr "Einrückung" #~ msgid "\\\\t" #~ msgstr "\\\\t" #~ msgid "New Line" #~ msgstr "Neue Zeile" #~ msgid "\\\\n" #~ msgstr "\\\\n" #~ msgid "ConsoleConfig" #~ msgstr "Konsole-Einrichtung" #~ msgid "ConfigWidget" #~ msgstr "Einrichtungselement" #~ msgid "tool" #~ msgstr "Werkzeugkasten" #, fuzzy #~| msgid "Modules" #~ msgid "Module:" #~ msgstr "Module" #, fuzzy #~| msgid "&View Difference" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "&Unterschiede anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Text" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Text" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgid "Full Name:" #~ msgstr "Name" #, fuzzy #~| msgid "&Reload" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "&Neu laden" #~ msgid "Modules" #~ msgstr "Module" #~ msgid "" #~ "

    You can drag the Tool views (File List and File Selector)\n" #~ "to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them " #~ "off the\n" #~ "main window.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Sie können die Dienstprogramm-Ansichten (Dokumentliste und " #~ "Dateiauswahl)\n" #~ "an jede Seite des Kate-Fensters ziehen; Sie können sie sogar übereinander " #~ "legen oder komplett unabhängig vom\n" #~ "Hauptfenster platzieren.

    \n" #~ msgid "&Save Selected" #~ msgstr "&Ausgewählte speichern" #~ msgid "Do &Not Close" #~ msgstr "&Nicht schließen" #~ msgid "" #~ "Removes the modified flag from the selected documents and closes the " #~ "dialog if there are no more unhandled documents." #~ msgstr "" #~ "Entfernt die Markierung „Geändert“ bei den ausgewählten Dokumenten. Der " #~ "Dialog wird geschlossen, wenn keine weiteren Dokumente mehr zu bearbeiten " #~ "sind." #~ msgid "" #~ "Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there " #~ "are no more unhandled documents." #~ msgstr "" #~ "Lädt die ausgewählten Dokumente vom Speichermedium und damit auch die " #~ "Änderungen des Fremdprogramms. Der Dialog wird geschlossen, wenn keine " #~ "weiteren Dokumente mehr zu bearbeiten sind." #~ msgid "Cannot go to the document" #~ msgstr "Das Dokument kann nicht angezeigt werden" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "Configure Tree View" #~ msgstr "Baumansicht einrichten" #~ msgctxt "'document name [*]', [*] means modified" #~ msgid "%1 [*]" #~ msgstr "%1 [*]" #~ msgid "Projects" #~ msgstr "Projekte" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Gehe zu" #~ msgid "Kate File Tree" #~ msgstr "Kate-Dateibaum" #~ msgid "Save Session as &Default..." #~ msgstr "Sitzung als Stan&dard speichern ..." #, fuzzy #~| msgid "Plugins" #~ msgid "GDB Plugin" #~ msgstr "Erweiterungen" #, fuzzy #~| msgid "General Options" #~ msgid "GDB Integration" #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen" #, fuzzy #~| msgid "Preview" #~ msgid "Debug View" #~ msgstr "Vorschau" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Name" #, fuzzy #~| msgid "Diff Output" #~ msgid "GDB Output" #~ msgstr "Diff-Ausgabe" #, fuzzy #~| msgid "Starting Up" #~ msgid "Start Debugging" #~ msgstr "Programmstart läuft" #, fuzzy #~| msgid "Start In" #~ msgid "Step In" #~ msgstr "Starten in" #, fuzzy #~| msgid "Move To" #~ msgid "Move PC" #~ msgstr "Verschieben nach" #, fuzzy #~| msgid "Configure" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Einrichtung" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgid "Remove target" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgid "Document List Settings" #~ msgstr "Einstellungen für Dokumentliste" #~ msgid "Close Selected" #~ msgstr "Ausgewählte schließen" #~ msgid "Save Selected" #~ msgstr "Ausgewählte speichern" #~ msgid "Save selected open documents." #~ msgstr "Ausgewählte offene Dokumente speichern." #~ msgid "Sort &By" #~ msgstr "Sortieren &nach" #~ msgid "URL" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Benutzerdefiniert" #, fuzzy #~| msgid "Template Plugin" #~ msgid "Tabify Plugin" #~ msgstr "Vorlagenmodul" #, fuzzy #~| msgid "Template Plugin" #~ msgid "TabifyPlugin" #~ msgstr "Vorlagenmodul" #~ msgid "Filesystem Browser" #~ msgstr "Dateisystem-Browser" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "Ö&ffnen ..." #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Speichern" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Speichern &unter ..." #~ msgid "Only try to reuse kate instance with this pid" #~ msgstr "Nur eine Kate-Instanz mit dieser PID wiederverwenden" #~ msgid "&Abort Closing" #~ msgstr "&Schließen abbrechen" #~ msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch" #~ msgstr "Verhalten beim Programmende oder Sitzungswechsel" #~ msgid "&Do not save session" #~ msgstr "Sitzung &nicht speichern" #~ msgid "&Ask user" #~ msgstr "Nach&fragen" #~ msgid "Use a already running kate instance (if possible)" #~ msgstr "Eine bereits laufende Instanz von Kate verwenden (falls möglich)" #~ msgid "Save current session?" #~ msgstr "Möchten Sie die aktuelle Sitzung speichern?" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "&Fenster" #~ msgid "File Selector" #~ msgstr "Dateiauswahl" #~ msgid "File Selector Settings" #~ msgstr "Einrichtung der Dateiauswahl" #~ msgid "Search folders" #~ msgstr "Ordner durchsuchen" #~ msgid "" #~ "Please add the source folders where to search for the files in the " #~ "backtrace" #~ msgstr "" #~ "Bitte fügen Sie den Ordner mit den Quellen hinzu, in dem nach den Dateien " #~ "aus dem Bachtrace gesucht werden soll" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Insert the source " #~ "folders here. As example, for KDE development you have to add the Qt and " #~ "kdelibs source folders:

    \n" #~ "
    • /path/to/kdelibs
    • \n" #~ "
    • /path/to/qt/src
    • " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Geben Sie hier den " #~ "Quellenordner ein. Zum Beispiel müssen Sie für die KDE-Entwicklung die " #~ "Quellen für Qt und KDELibs hinzufügen:

      \n" #~ "
      • /pfad/zu/kdelibs
      • \n" #~ "
      • /pfad/zu/qt/src
      • " #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Hinzufügen" #~ msgid "File types:" #~ msgstr "Dateitypen:" #~ msgid "List of file extensions. Example: *.cpp, *.h, *.c, etc..." #~ msgstr "Liste der Dateierweiterungen. Beispiel: *.cpp, *.h, *.c usw." #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "Use Clipboard" #~ msgstr "Zwischenablage verwenden" #~ msgid "Load File..." #~ msgstr "Datei öffnen ..." #~ msgid "Backtrace Browser" #~ msgstr "Backtrace-Browser" #~ msgid "Browsing backtraces" #~ msgstr "Backtraces durchsuchen" #~ msgid "Indexed files: %1" #~ msgstr "Indizierte Datei: %1" #~ msgid "Indexing files..." #~ msgstr "Indiziere Dateien ..." #~ msgid "Backtrace Browser Settings" #~ msgstr "Einstellungen für Backtrace-Browser" #~ msgid "Load Backtrace" #~ msgstr "Backtrace laden" #~ msgid "Loading backtrace succeeded" #~ msgstr "Backtrace erfolgreich geladen" #~ msgid "Loading backtrace failed" #~ msgstr "Backtrace kann nicht geladen werden" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Datei nicht gefunden: %1" #~ msgid "Opened file: %1" #~ msgstr "Geöffnete Datei: %1" #~ msgid "No debugging information available" #~ msgstr "Keine Debugging-Informationen verfügbar" #, fuzzy #~| msgid "Kill Failed" #~ msgid "D-Bus Call Failed" #~ msgstr "Abbruch gescheitert" #~ msgid "Start Kate (no arguments)" #~ msgstr "Kate (ohne Argumente) starten" #~ msgid "New Kate Session" #~ msgstr "Neue Kate-Sitzung" #~ msgid "New Anonymous Session" #~ msgstr "Neue anonyme Sitzung" #~ msgid "Reload Session List" #~ msgstr "Sitzungliste aktualisieren" #~ msgid "Please enter a name for the new session" #~ msgstr "Geben Sie einen Namen für die neue Sitzung ein" #~ msgid "" #~ "An unnamed session will not be saved automatically. Do you want to create " #~ "such a session?" #~ msgstr "" #~ "Eine unbenannte Sitzung wir nicht automatisch gespeichert. Möchten Sie " #~ "dennoch eine solche Sitzung erstellen?" #~ msgid "Create anonymous session?" #~ msgstr "Anonyme Sitzung erstellen?" #~ msgid "" #~ "You already have a session named %1. Do you want to open that session?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben bereits eine Sitzung mit dem Namen %1. Möchten Sie diese " #~ "Sitzung öffnen?" #~ msgid "Session exists" #~ msgstr "Sitzung existiert bereits" #~ msgid "Hide Path" #~ msgstr "Pfad ausblenden" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "%1 ausblenden" #~ msgid " NORM " #~ msgstr " NORM " #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "Ordner:" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Groß- und Kleinschreibung beachten" #~ msgid "Recursive" #~ msgstr "Unterordner einbeziehen" #~ msgid "Use the current document's path." #~ msgstr "Den aktuellen Dokumentpfad verwenden." #~ msgid "You do not have enough karma to access a shell or terminal emulation" #~ msgstr "" #~ "Sie besitzen nicht die nötigen Rechte, um auf eine Shell oder einen " #~ "Terminal-Emulator zuzugreifen" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "&Pipe to Console" #~ msgstr "Zur &Konsole weitergeben" #~ msgid "" #~ "Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any " #~ "contained commands with your user rights." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie den Text wirklich an die Konsole weitergeben? Dadurch werden " #~ "auch beliebige enthaltene Befehle mit Ihren Benutzerrechten ausgeführt." #~ msgid "Pipe to Console?" #~ msgstr "An Konsole weitergeben?" #~ msgid "Pipe to Console" #~ msgstr "An Konsole weitergeben" #~ msgid "" #~ "

        Enter the expression you want to search for here.

        If 'regular " #~ "expression' is unchecked, any non-space letters in your expression will " #~ "be escaped with a backslash character.

        Possible meta characters are:" #~ "
        . - Matches any character
        ^ - Matches the beginning " #~ "of a line
        $ - Matches the end of a line
        \\< - " #~ "Matches the beginning of a word
        \\> - Matches the end of a " #~ "word

        The following repetition operators exist:
        ? - The " #~ "preceding item is matched at most once
        * - The preceding item " #~ "is matched zero or more times
        + - The preceding item is matched " #~ "one or more times
        {n} - The preceding item is matched " #~ "exactly n times
        {n,} - The preceding item is " #~ "matched n or more times
        {,n} - The preceding item " #~ "is matched at most n times
        {n,m} - The " #~ "preceding item is matched at least n, but at most m times." #~ "

        Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available " #~ "via the notation \\#.

        See the grep(1) documentation for " #~ "the full documentation." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier den regulären Ausdruck ein, nach dem gesucht werden soll." #~ "
        Mögliche Metazeichen sind:
        . - Jedes Zeichen
        ^ - " #~ "Zeilenanfang
        $ - Zeilenende
        \\\\\\< - " #~ "Wortanfang
        \\\\\\> - Wortende

        Die folgenden " #~ "Wiederholungsoperatoren sind verfügbar:
        ? - Das vorherige " #~ "Element höchstens einmal
        * - Das vorherige Element gar nicht " #~ "oder beliebig oft
        + - Das vorherige Element einmal oder " #~ "mehrmals
        {n} - Das vorherige Element genau n " #~ "mal
        {n,} - Das vorherige Element n mal oder " #~ "öfter
        {,n} - Das vorherige Element höchstens n " #~ "mal
        {n,m} - Das vorherige Element mindestens " #~ "n mal,
        aber höchstens m mal.
        Weiterhin sind " #~ "Rückreferenzen zu geklammerten Unterausdrücken verfügbar durch
        die " #~ "Notation \\\\#.

        Eine komplette Übersicht finden Sie in der " #~ "Dokumentation zu grep(1)" #~ msgid "" #~ "Enter the file name pattern of the files to search here.\n" #~ "You may give several patterns separated by commas." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie das Dateimuster für die Dateien ein, nach denen\n" #~ "Sie suchen möchten. Sie können mehrere Muster eingeben, \n" #~ "jeweils durch Komma getrennt." #~ msgid "" #~ "Enter the folder which contains the files in which you want to search." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Ordner ein, der die zu durchsuchenden Dateien enthält." #~ msgid "Check this box to search in all subfolders." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird auch in allen Unterordnern gesucht." #~ msgid "" #~ "If this option is enabled (the default), the search will be case " #~ "sensitive." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird Groß-/Kleinschreibung beachtet. " #~ "(Voreinstellung)" #~ msgid "" #~ "The results of the grep run are listed here. Select a\n" #~ "filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n" #~ "on the item to show the respective line in the editor." #~ msgstr "" #~ "Die Ergebnisse von grep sind hier aufgelistet. Wählen Sie\n" #~ "eine Kombination aus Dateinamen und Zeilen und drücken Sie\n" #~ "die Eingabetaste, oder klicken Sie doppelt auf das Element, um\n" #~ "die Zeile im Editor anzuzeigen." #~ msgid "Click to close the current search results." #~ msgstr "Benutzen Sie dies, um das aktuelle Suchergebnis zu schließen." #~ msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen einen existierenden lokalen Ordner in das Textfeld „Ordner“ " #~ "eingeben." #~ msgid "Invalid Folder" #~ msgstr "Ungültiger Ordner" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Lesezeichen" #~ msgid "" #~ "

        Here you can enter a path for a folder to display.

        To go to a folder " #~ "previously entered, press the arrow on the right and choose one.

        The " #~ "entry has folder completion. Right-click to choose how completion should " #~ "behave." #~ msgstr "" #~ "

        Hier können Sie den Pfad zu einem Ordnern angeben, der angezeigt " #~ "werden soll.

        Um in einen bereits früher angezeigten Ordner zu " #~ "wechseln, drücken Sie auf den Pfeil rechts und wählen Sie den Ordner aus. " #~ "

        Das Eingabefeld unterstützt das automatische Vervollständigen von " #~ "Eingaben. Klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf, um festzulegen, " #~ "wie diese Vervollständigung durchgeführt werden soll." #~ msgid "" #~ "

        Here you can enter a name filter to limit which files are displayed." #~ "

        To clear the filter, toggle off the filter button to the left.

        To " #~ "reapply the last filter used, toggle on the filter button." #~ msgstr "" #~ "

        Hier können Sie einen Dateinamenfilter angeben, um die anzuzeigenden " #~ "Dateien einzuschränken.

        Wenn Sie den Filter löschen möchten, " #~ "deaktivieren Sie diesen mit Hilfe des Knopfes auf der linken Seite.

        Um " #~ "den zuletzt verwendeten Filter wieder zu benutzen, betätigen Sie " #~ "denselben Knopf erneut." #~ msgid "" #~ "

        This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the " #~ "last filter used when toggled on." #~ msgstr "" #~ "

        Dieser Knopf entfernt den Dateinamenfilter. Bei erneuter Betätigung, " #~ "wird der zuletzt benutzte Filter wieder angewendet." #~ msgid "Apply last filter (\"%1\")" #~ msgstr "Letzten Filter anwenden („%1“)" #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Werkzeugleiste" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "&Verfügbare Aktionen:" #~ msgid "S&elected actions:" #~ msgstr "&Ausgewählte Aktionen:" #~ msgid "Auto Synchronization" #~ msgstr "Automatischer Abgleich" #~ msgid "When a docu&ment becomes active" #~ msgstr "Sobald ein Doku&ment aktiv wird" #~ msgid "When the file selector becomes visible" #~ msgstr "Sobald das Dateiauswahlfenster sichtbar wird" #~ msgid "Remember &locations:" #~ msgstr "Cursorpositionen &merken:" #~ msgid "Remember &filters:" #~ msgstr "&Filter merken:" #~ msgid "Restore loca&tion" #~ msgstr "Cursorpositionen &wiederherstellen" #~ msgid "Restore last f&ilter" #~ msgstr "&Letzten Filter wiederherstellen" #~ msgid "" #~ "

        Decides how many locations to keep in the history of the location " #~ "combo box." #~ msgstr "" #~ "

        Legt fest, wieviele Einträge im Verlauf des Kombinationsfelds " #~ "aufgeführt werden sollen." #~ msgid "" #~ "

        Decides how many filters to keep in the history of the filter combo " #~ "box." #~ msgstr "" #~ "

        Legt fest, wieviele Filter im Verlauf der Auswahlbox Filter angezeigt " #~ "werden sollen." #~ msgid "" #~ "

        These options allow you to have the File Selector automatically change " #~ "location to the folder of the active document on certain events.

        Auto " #~ "synchronization is lazy, meaning it will not take effect until " #~ "the file selector is visible.

        None of these are enabled by default, but " #~ "you can always sync the location by pressing the sync button in the " #~ "toolbar." #~ msgstr "" #~ "

        Diese Optionen legen fest, wann in den Ordner gewechselt werden soll, " #~ "in dem sich das gerade aktive Dokument befindet.

        Automatischer " #~ "Abgleich arbeitet nach der „bequemen“ Methode, d. h. der Wechsel wird " #~ "erst durchgeführt, wenn das Dateiauswahlfenster sichtbar ist.

        Keine " #~ "der Optionen ist standardmäßig eingeschaltet. Sie können den Abgleich " #~ "immer manuell durchführen, indem Sie den Knopf Aktualisieren in der " #~ "Werkzeugleiste drücken." #~ msgid "" #~ "

        If this option is enabled (default), the location will be restored " #~ "when you start Kate.

        Note that if the session is " #~ "handled by the KDE session manager, the location is always restored." #~ msgstr "" #~ "

        Ist diese Einstellung markiert (Voreinstellung), wird die " #~ "Cursorposition beim Start von Kate wiederhergestellt.

        Beachten " #~ "Sie, dass die Cursorposition auf jeden Fall wiederhergestellt " #~ "wird, wenn die Arbeitssitzung durch den KDE-Sitzungsmanager abgearbeitet " #~ "wird." #~ msgid "" #~ "

        If this option is enabled (default), the current filter will be " #~ "restored when you start Kate.

        Note that if the session " #~ "is handled by the KDE session manager, the filter is always restored." #~ "

        Note that some of the autosync settings may override " #~ "the restored location if on." #~ msgstr "" #~ "

        Ist diese Einstellung markiert (Voreinstellung), wird der aktuelle " #~ "Filter beim Start von Kate wiederhergestellt.

        Beachten Sie, dass der Filter auf jeden Fall wiederhergestellt wird, wenn die " #~ "Arbeitssitzung durch die KDE-Sitzungsverwaltung abgearbeitet wird. " #~ "

        Beachten Sie weiterhin, dass einige der automatischen " #~ "Synchronisierungsfunktionen (falls aktiv) die gespeicherte Cursorposition " #~ "sofort ändern könnten." #~ msgid "Quickswitch" #~ msgstr "Schnellwähler" #~ msgid "Document Quick Switch" #~ msgstr "Schnellwähler für Dokumentliste" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "Failed to expand the command '%1'." #~ msgstr "Der Befehl „%1“ kann nicht expandiert werden." #~ msgid "Kate External Tools" #~ msgstr "Externe Werkzeuge" #~ msgid "Edit External Tool" #~ msgstr "Externes Programm bearbeiten" #~ msgid "&Label:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu" #~ msgstr "Der Name wird angezeigt im Menü „Extras -> Extern“." #~ msgid "S&cript:" #~ msgstr "S&kript:" #~ msgid "" #~ "

        The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/" #~ "sh for execution. The following macros will be expanded:

        • " #~ "%URL - the URL of the current document.
        • %URLs - a " #~ "list of the URLs of all open documents.
        • %directory - the " #~ "URL of the directory containing the current document.
        • %filename - the filename of the current document.
        • %line - the " #~ "current line of the text cursor in the current view.
        • %column - the column of the text cursor in the current view.
        • " #~ "%selection - the selected text in the current view.
        • " #~ "%text - the text of the current document.
        " #~ msgstr "" #~ "

        Der auszuführende Befehl für den Aufruf des Programms. Folgende Makros " #~ "werden verwendet (expandiert):

        • %URL - die Adresse " #~ "des aktuellen Dokuments
        • %URLs - Liste der Adressen " #~ "sämtlicher offener Dokumente
        • %directory - Adresse (URL) " #~ "des Ordners, in dem das aktuelle Dokument enthalten ist
        • " #~ "%filename - Dateiname des aktuellen Dokuments
        • %line - Textzeile der aktuellen Ansicht, in der sich der Cursor " #~ "befindet
        • %column - Textspalte der aktuellen Ansicht, in " #~ "der sich der Cursor befindet
        • %selection - Ausgewählter " #~ "Text in der aktuellen Ansicht
        • %text - Der Text des " #~ "aktuellen Dokuments
        " #~ msgid "&Executable:" #~ msgstr "&Ausführbare Datei:" #~ msgid "" #~ "The executable used by the command. This is used to check if a tool " #~ "should be displayed; if not set, the first word of command will " #~ "be used." #~ msgstr "" #~ "Die ausführbare Datei, die durch den Befehl aufgerufen wird. Damit wird " #~ "überprüft, ob ein Programm angezeigt werden soll. Falls hier nichts " #~ "festgelegt ist, wird das erste Wort von befehl verwendet." #~ msgid "" #~ "A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be " #~ "available; if this is left empty, the tool is always available. To choose " #~ "from known mimetypes, press the button on the right." #~ msgstr "" #~ "Eine mit Semikolons getrennte Liste der MIME-Typen, für die das Programm " #~ "zuständig sein soll. Ist hier nichts eingetragen, ist das Programm immer " #~ "verfügbar. Um aus den vorhandenen Typen zu wählen, betätigen Sie den " #~ "Knopf auf der rechten Seite." #~ msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie, um eine Dialog aufzurufen, mit dem Sie eine Liste von MIME-" #~ "Typen erstellen können." #~ msgid "&Save:" #~ msgstr "&Speichern:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Kein" #~ msgid "All Documents" #~ msgstr "Alle Dokumente" #~ msgid "" #~ "You can elect to save the current or all [modified] documents prior to " #~ "running the command. This is helpful if you want to pass URLs to an " #~ "application like, for example, an FTP client." #~ msgstr "" #~ "Sie können festlegen, dass das aktuelle oder alle geänderten Dokumente " #~ "vor der Ausführung des Befehls gespeichert werden. Dies ist nützlich, " #~ "wenn Sie Adressen an eine Anwendung wie z. B. einen FTP-Client " #~ "weitergeben möchten." #~ msgid "&Command line name:" #~ msgstr "&Befehlszeilenname:" #~ msgid "" #~ "If you specify a name here, you can invoke the command from the view " #~ "command lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use " #~ "spaces or tabs in the name." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie hier einen Namen angeben, können Sie den Befehl unter " #~ "„Ansicht“ „Auf Befehlszeile umschalten“ mit exttool-" #~ "der_name_den_sie_angegeben_haben aufrufen. Verwenden Sie keine " #~ "Leerzeichen oder Tabulatoren im Namen." #~ msgid "You must specify at least a name and a command" #~ msgstr "Sie müssen mindestens einen Namen und einen Befehl angeben." #~ msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die MIME-Typen aus, für die dieses Hilfsprogramm zuständig " #~ "sein soll." #~ msgid "Select Mime Types" #~ msgstr "&MIME-Typen auswählen" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Neu ..." #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Bearbeiten ..." #~ msgid "Insert &Separator" #~ msgstr "&Trennlinie einfügen" #~ msgid "" #~ "This list shows all the configured tools, represented by their menu text." #~ msgstr "" #~ "Diese Liste zeigt alle eingerichteten Programme, dargestellt durch ihren " #~ "Menütext." #~ msgid "Send one or more of the open documents as email attachments." #~ msgstr "Sendet eines oder mehrere der offenen Dokumente als E-Mail-Anhang." #~ msgid "" #~ "

        The current document has not been saved, and cannot be attached to an " #~ "email message.

        Do you want to save it and proceed?" #~ msgstr "" #~ "

        Das aktive Dokument wurde noch nicht gespeichert und kann daher nicht " #~ "als E-Mail-Anhang verschickt werden.

        Möchten Sie das Dokument nun " #~ "speichern und fortfahren?" #~ msgid "Cannot Send Unsaved File" #~ msgstr "" #~ "Es können nur Dateien verschickt werden, die schon einmal gespeichert " #~ "wurden." #~ msgid "" #~ "The file could not be saved. Please check if you have write permission." #~ msgstr "" #~ "Die Datei lässt sich nicht speichern. Bitte überprüfen Sie, ob Sie das " #~ "nötige Schreibrecht dafür haben." #~ msgid "" #~ "

        The current file:
        %1
        has been modified. " #~ "Modifications will not be available in the attachment.

        Do you want to " #~ "save it before sending it?" #~ msgstr "" #~ "

        Die aktuelle Datei:
        %1
        wurde geändert. Die " #~ "Änderungen werden in dem Anhang nicht enthalten sein.

        Möchten Sie das " #~ "Dokument nun speichern und dann senden?" #~ msgid "Save Before Sending?" #~ msgstr "Vor dem Versenden speichern?" #~ msgid "Email Files" #~ msgstr "Dateien per E-Mail versenden" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "&Versenden ..." #~ msgid "" #~ "

        Press Mail... to email the current document.

        To " #~ "select more documents to send, press Show All Documents >" #~ ">." #~ msgstr "" #~ "

        Drücken Sie Versenden ..., um das aktive Dokument zu " #~ "senden.

        Um mehr als ein Dokument auszuwählen, drücken Sie Alle " #~ "Dokumente anzeigen >>." #~ msgid "&Hide Document List <<" #~ msgstr "Dokumentliste &ausblenden <<" #~ msgid "Press Mail... to send selected documents" #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie Versenden ..., um die ausgewählten Dokumente " #~ "zu senden" #~ msgid "Make Output" #~ msgstr "Ausgabe von „make“" #~ msgid "Running make..." #~ msgstr "„make“ wird ausgeführt ..." #~ msgid "No Errors." #~ msgstr "Keine Fehler." #~ msgid "Next Error" #~ msgstr "Nächster Fehler" #~ msgid "Previous Error" #~ msgstr "Voriger Fehler" #~ msgid "Make" #~ msgstr "Make" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Nachricht" #~ msgid "Make Results" #~ msgstr "Ergebnis von „make“" #~ msgid "No errors." #~ msgstr "Keine Fehler." #~ msgid "" #~ "The file %1 is not a local file. Non-local files cannot be " #~ "compiled." #~ msgstr "" #~ "Die Datei „%1“ ist keine lokale Datei. Es können nur lokale Dateien " #~ "kompiliert werden." #~ msgid "Error: Failed to run gmake." #~ msgstr "Fehler: Konnte „gmake“ nicht ausführen." #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "HT&ML Tag..." #~ msgstr "&HTML-Tag ..." #~ msgid "HTML Tag" #~ msgstr "HTML-Tag" #~ msgid "" #~ "Enter HTML tag contents (the <, >, and closing tag will be supplied):" #~ msgstr "" #~ "HTML-Tag eingeben („<\", \">“ und das schließende Tag werden ergänzt):" #~ msgid "Filter Te&xt..." #~ msgstr "Te&xt filtern ..." #~ msgid "Access Restrictions" #~ msgstr "Zugriffsbeschränkungen" #~ msgid "One parameter expected" #~ msgstr "Ein Parameter erwartet" #~ msgid "One or no parameter expected" #~ msgstr "Ein oder kein Parameter erwartet" #~ msgid "A maximum of three parameters expected" #~ msgstr "Maximal drei Parameter erwartet" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Klassen" #~ msgid "Globals" #~ msgstr "Globals" #~ msgid "Update Python Browser" #~ msgstr "Python-Browser aktualisieren" #~ msgid "Python Browser" #~ msgstr "Python-Browser" #~ msgid "Could not find method/class %1." #~ msgstr "Methode/Klasse %1 kann nicht gefunden werden." #~ msgid "&Appearance" #~ msgstr "&Erscheinungsbild" #~ msgid "&Style" #~ msgstr "&Stil" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Zeilen" #~ msgid "Tab Sizes" #~ msgstr "Karteireitergröße" #~ msgid "&Top" #~ msgstr "&Oben" #~ msgid "&Bottom" #~ msgstr "&Unten" #~ msgid "Number of &rows (1-10):" #~ msgstr "Anzahl &Zeilen (1-10):" #~ msgid "row(s)" #~ msgstr "Zeile(n)" #~ msgid "&follow current tab" #~ msgstr "Aktuellem Unterfenster &folgen" #~ msgid "document &name" #~ msgstr "Dokument&name" #~ msgid "document &URL" #~ msgstr "Dokument-&URL" #~ msgid "file e&xtension" #~ msgstr "Datei&erweiterung" #~ msgid "&Minimum tab width:" #~ msgstr "&Minimale Karteireiterbreite:" #~ msgid "M&aximum tab width:" #~ msgstr "Ma&ximale Karteireiterbreite:" #~ msgid "F&ixed tab height:" #~ msgstr "&Feste Karteireiterhöhe:" #~ msgid "pixels" #~ msgstr "Pixel" #~ msgid "Button Style" #~ msgstr "Stil der Knöpfe" #~ msgid "Frame Colors" #~ msgstr "Rahmenfarben" #~ msgid "&plain frames" #~ msgstr "&Einfache Rahmen" #~ msgid "Acti&vated button" #~ msgstr "Akti&vierter Knopf" #~ msgid "P&ressed button" #~ msgstr "Ge&drückter Knopf" #~ msgid "highlight &modified tabs" #~ msgstr "Unterfenster &mit Änderungen hervorheben" #~ msgid "highlight a&ctive tab" #~ msgstr "A&ktives Unterfenster hervorheben" #~ msgid "highlight pr&evious tab" #~ msgstr "Vorig&es Unterfenster hervorheben" #~ msgid "Remove all highlight mar&ks" #~ msgstr "Alle Hervorhebungsmar&kierungen entfernen" #~ msgid "Note: Use the context menu to highlight a tab." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Verwenden Sie das Kontextmenü zum Hervorheben eines " #~ "Karteireiters." #~ msgid "minimum size" #~ msgstr "Minimale Größe" #~ msgid "maximum size" #~ msgstr "Maximale Größe" #~ msgid "Sorting Behavior" #~ msgstr "Sortierverhalten" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "Unterfenster sch&ließen" #~ msgid "Close &Other Tabs" #~ msgstr "&Andere Unterfenster schließen" #~ msgid "Close &All Tabs" #~ msgstr "Alle Unterfenster sch&ließen" #~ msgid "Insert Command..." #~ msgstr "Befehl eingeben ..." #~ msgid "A process is currently being executed." #~ msgstr "Es wird derzeit ein Befehl ausgeführt." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "Could not kill command." #~ msgstr "Befehl kann nicht beendet werden." #~ msgid "" #~ "Executing command:\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Press 'Cancel' to abort." #~ msgstr "" #~ "Befehl wird ausgeführt:\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Drücken Sie „Abbrechen“ zum Beenden." #~ msgid "Command exited with status %1" #~ msgstr "Befehl mit Status %1 beendet" #~ msgid "Insert Command" #~ msgstr "Befehl einfügen" #~ msgid "Enter &command:" #~ msgstr "Befehl &eingeben:" #~ msgid "Choose &working folder:" #~ msgstr "&Arbeitsverzeichnis auswählen:" #~ msgid "&Print command name" #~ msgstr "&Befehlsnamen ausgeben" #~ msgid "Remember" #~ msgstr "Merken" #~ msgid "Co&mmands" #~ msgstr "Be&fehle" #~ msgid "Application &working folder" #~ msgstr "&Arbeitsordner der Anwendung" #~ msgid "&Document folder" #~ msgstr "D&okumentordner" #~ msgid "&Latest used working folder" #~ msgstr "Zu&letzt verwendeter Arbeitsordner" #~ msgid "Macros" #~ msgstr "Makros" #~ msgid "Structures" #~ msgstr "Strukturen" #~ msgid "Show Params" #~ msgstr "Parameter anzeigen" #~ msgid "Show Variables" #~ msgstr "Variablen anzeigen" #~ msgid "Show Templates" #~ msgstr "Vorlagen anzeigen" #~ msgid "Params" #~ msgstr "Parameter" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Variablen" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Vorlagen" #~ msgid "Show Modules" #~ msgstr "Module anzeigen" #~ msgid "Subroutines" #~ msgstr "Subroutinen" #~ msgid "Show Globals" #~ msgstr "Globals anzeigen" #~ msgid "Show Methods" #~ msgstr "Methoden anzeigen" #~ msgid "Show Classes" #~ msgstr "Klassen anzeigen" #~ msgid "Hide Symbols" #~ msgstr "Symbole ausblenden" #~ msgid "Show Symbols" #~ msgstr "Symbole anzeigen" #~ msgid "Refresh List" #~ msgstr "Liste aktualisieren" #~ msgid "Show Macros" #~ msgstr "Makros anzeigen" #~ msgid "Show Structures" #~ msgstr "Strukturen anzeigen" #~ msgid "Enable sorting" #~ msgstr "Sortierung aktivieren" #~ msgid "Symbol List" #~ msgstr "Symbolliste" #~ msgid "Sorry. Language not supported yet" #~ msgstr "Diese Sprache wird noch nicht unterstützt." #~ msgid "Parser Options" #~ msgstr "Parser-Einstellungen" #~ msgid "Display functions parameters" #~ msgstr "Funktionsparameter anzeigen" #~ msgid "Automatically expand nodes in tree mode" #~ msgstr "Knoten in der Baumansicht automatisch ausklappen" #~ msgid "Show Uses" #~ msgstr "„use“s anzeigen" #~ msgid "Show Pragmas" #~ msgstr "„pragma“s anzeigen" #~ msgid "Uses" #~ msgstr "„use“s" #~ msgid "Pragmas" #~ msgstr "„pragma“s" #~ msgid "Insert Hello World" #~ msgstr "„Hello World“ einfügen" #~ msgid "&Manage Templates..." #~ msgstr "&Vorlagen verwalten ..." #~ msgid "New From &Template" #~ msgstr "Neu aus &Vorlage" #~ msgid "Untitled %1" #~ msgstr "Unbenannt %1" #~ msgid "&Template:" #~ msgstr "&Vorlage:" #~ msgid "Press to select or change the icon for this template" #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie hier, um das Symbol für die Vorlage zu wählen oder zu ändern" #~ msgid "Document &name:" #~ msgstr "Dokument&name:" #~ msgid "&Author:" #~ msgstr "&Autor:" #~ msgid "Start with an &empty document" #~ msgstr "Mit &leerem Dokument starten" #~ msgid "Use an existing file:" #~ msgstr "Vorhandene Datei verwenden:" #~ msgid "Use an existing template:" #~ msgstr "Vorhandene Vorlage verwenden:" #~ msgid "Choose Template Origin" #~ msgstr "Vorlagenherkunft auswählen" #~ msgid "Edit Template Properties" #~ msgstr "Vorlageneigenschaften bearbeiten" #~ msgid "Template directory" #~ msgstr "Vorlagenverzeichnis" #~ msgid "Custom location:" #~ msgstr "Benutzerdefinierter Ort:" #~ msgid "Choose Location" #~ msgstr "Ort auswählen" #~ msgid "Autoreplace Macros" #~ msgstr "Makros für automatisches Ersetzen" #~ msgid "Open the template for editing" #~ msgstr "Vorlage zur Bearbeitung öffnen" #~ msgid "Create Template" #~ msgstr "Vorlage erstellen" #~ msgid "File Exists" #~ msgstr "Datei existiert" #~ msgid "" #~ "Unable to save the template to '%1'.\n" #~ "\n" #~ "The template will be opened, so you can save it from the editor." #~ msgstr "" #~ "Konnte die Vorlage nicht unter „%1“ speichern.\n" #~ "\n" #~ "Die Vorlage wird geöffnet, damit Sie sie aus dem Editor speichern können." #~ msgid "Save Failed" #~ msgstr "Speichern fehlgeschlagen" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Vorlage" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Bearbeiten ..." #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "Hochladen ..." #~ msgid "Download..." #~ msgstr "Herunterladen ..." #~ msgid "XML Checker Output" #~ msgstr "Ausgabe des XML-Checkers" #~ msgid "Validate XML" #~ msgstr "XML validieren" #~ msgid "Error: Could not create temporary file '%1'." #~ msgstr "Fehler: Temporäre Datei „%1“ kann nicht angelegt werden." #~ msgid "" #~ "Error: Failed to execute xmllint. Please make sure that xmllint is " #~ "installed. It is part of libxml2." #~ msgstr "" #~ "Fehler: xmllint kann nicht ausgeführt werden. Bitte stellen Sie " #~ "sicher, dass xmllint installiert ist. Es ist Teil von libxml2." #~ msgid "" #~ "The file '%1' could not be parsed. Please check that the file is well-" #~ "formed XML." #~ msgstr "" #~ "Die Datei „%1“ lässt sich nicht einlesen. Bitte überprüfen Sie, ob die " #~ "Datei gültiges XML ist." #~ msgid "XML Plugin Error" #~ msgstr "XML-Modul-Fehler" #~ msgid "" #~ "The file '%1' is not in the expected format. Please check that the file " #~ "is of this type:\n" #~ "-//Norman Walsh//DTD DTDParse V2.0//EN\n" #~ "You can produce such files with dtdparse. See the Kate Plugin " #~ "documentation for more information." #~ msgstr "" #~ "Die Datei „%1“ hat nicht das erwartete Format. Bitte überprüfen Sie, ob " #~ "es sich um eine Datei des folgenden Typs handelt:\n" #~ "-//Norman Walsh//DTD DTDParse V2.0//EN\n" #~ "Sie können eine solche Datei mit DTDParse erstellen. Für weitere " #~ "Informationen lesen Sie die Dokumentation über Kate-Module." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "&Insert Element..." #~ msgstr "Element &einfügen ..." #~ msgid "&Close Element" #~ msgstr "Element &schließen" #~ msgid "The file '%1' could not be opened. The server returned an error." #~ msgstr "" #~ "Die Datei „%1“ lässt sich nicht öffnen. Der Server hat einen Fehler " #~ "zurückgegeben." #~ msgid "Insert XML Element" #~ msgstr "XML-Element einfügen" #~ msgid "" #~ "Enter XML tag name and attributes (\"<\", \">\" and closing tag will be " #~ "supplied):" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Namen des XML-Tags und die Attribute ein („<\", \">“ und " #~ "das schließende Tag werden automatisch ergänzt):" #~ msgid "Open .h/.cpp/.c" #~ msgstr ".h/.cpp/.c-Datei Öffnen" #~ msgid "Close Current Tab" #~ msgstr "Aktuelles Unterfenster sch&ließen" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren" #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "Neues Unterfenster öffnen" #, fuzzy #~ msgid "Position" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid " R/O " #~ msgstr " N/L " #~ msgid " OVR " #~ msgstr " Überschr " #~ msgid "External Tools" #~ msgstr "Externe Programme" #~ msgid "Launch external helper applications" #~ msgstr "Externe Hilfsprogramme starten" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Sonstige ..." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the full document path will be shown in the " #~ "window caption." #~ msgstr "" #~ "Bei Aktivierung dieser Option wird der vollständige Pfad der geöffneten " #~ "Datei in der Titelleiste angezeigt." #~ msgid "" #~ "If this is checked, the built in Konsole will cd to the " #~ "directory of the active document when started and whenever the active " #~ "document changes, if the document is a local file." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiv, wechselt die eingebaute Konsole automatisch " #~ "in den Ordner des gerade aktiven Dokuments, sofern es sich um eine Datei " #~ "auf Ihrem Rechner handelt." #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Editor" #~ msgid "Regular expression" #~ msgstr "Regulärer Ausdruck" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "" #~ "You can choose a template for the pattern from the combo box\n" #~ "and edit it here. The string %s in the template is replaced\n" #~ "by the pattern input field, resulting in the regular expression\n" #~ "to search for." #~ msgstr "" #~ "Sie können eine Vorlage für das Muster aus dem Kombinationsfeld wählen\n" #~ "und es hier bearbeiten. Die Zeichenkette %s in der Vorlage wird\n" #~ "durch diese Mustereingabe ersetzt. Daraus ergibt sich ein\n" #~ "regulärer Ausdruck, nach dem gesucht werden soll." #~ msgid "" #~ "

        If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to " #~ "grep(1). Otherwise, all characters that are not letters will be " #~ "escaped using a backslash character to prevent grep from interpreting " #~ "them as part of the expression." #~ msgstr "" #~ "

        Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird Ihr Suchmuster unverändert an " #~ "grep(1) übergeben. Anderenfalls werden alle Zeichen, die keine " #~ "Buchstaben sind, durch einen rückwärts gerichteten Schrägstrich " #~ "(Backslash) maskiert, damit grep diese nicht als Teil des Ausdrucks " #~ "interpretiert." #~ msgid "Error:

        " #~ msgstr "Fehler:

        " #~ msgid "Grep Tool Error" #~ msgstr "Grep-Fehler" #~ msgid "Unnamed Session" #~ msgstr "Unbenannte Sitzung" #~ msgid "Session (%1)" #~ msgstr "Sitzung (%1)" #~ msgid "Specify Name for Current Session" #~ msgstr "Geben Sie einen Namen für die aktuelle Sitzung ein." #~ msgid "To save a new session, you must specify a name." #~ msgstr "Sie müssen einen Namen eingeben, um eine neue Sitzung zu speichern." #~ msgid "" #~ "This file was changed (modified) on disk by another program.
        " #~ msgstr "" #~ "Die Fassung dieser Datei auf der Festplatte wurde von einem anderen " #~ "Programm geändert.
        " #~ msgid "" #~ "This file was changed (created) on disk by another program.
        " #~ msgstr "" #~ "Die Fassung dieser Datei auf der Festplatte wurde von einem anderen " #~ "Programm neu erstellt.
        " #~ msgid "" #~ "This file was changed (deleted) on disk by another program.
        " #~ msgstr "" #~ "Die Fassung dieser Datei auf der Festplatte wurde von einem anderen " #~ "Programm gelöscht.
        " #~ msgid "&Enable background shading" #~ msgstr "&Hintergrund einfärben" #~ msgid "Set the sorting method for the documents." #~ msgstr "Legen Sie die Sortierreihenfolge für Dokumente fest." #~ msgid "Use this command to print the current document" #~ msgstr "Mit diesem Befehl können Sie das aktive Dokument ausdrucken" #~ msgid "Use this command to open an existing document for editing" #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Befehl können Sie ein bereits existierendes Dokument zum " #~ "Bearbeiten öffnen." #~ msgid "Choose Editor..." #~ msgstr "Editor auswählen ..." #~ msgid "Override the system wide setting for the default editing component" #~ msgstr "" #~ "Setzt die systemweite Einstellung über die zu verwendende " #~ "Editorkomponente außer Kraft" #~ msgid "Close the current document view" #~ msgstr "Aktuelle Dokumentansicht schließen" #~ msgid "" #~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable " #~ "for the current user." #~ msgstr "" #~ "Die angegebene Datei kann nicht gelesen werden. Bitte überprüfen Sie, ob " #~ "die Datei existiert und ob Sie ausreichende Zugriffsrechte dafür besitzen." #~ msgid "KWrite" #~ msgstr "KWrite" #~ msgid "KWrite - Text Editor" #~ msgstr "KWrite - Texteditor" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/applications/katefiletree.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/applications/katefiletree.po (revision 1539018) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/applications/katefiletree.po (revision 1539019) @@ -1,433 +1,433 @@ # Frederik Schwarzer , 2014, 2016. # Burkhard Lück , 2014, 2016, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-04 02:56+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-28 17:21+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-04 06:18+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Diehl, Frederik Schwarzer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "thd@kde.org, schwarzer@kde.org" #: katefiletree.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reloa&d" msgstr "Er&neut laden" #: katefiletree.cpp:69 #, kde-format msgid "Reload selected document(s) from disk." msgstr "Lädt die ausgewählten Dokumente neu von der Festplatte." #: katefiletree.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close" msgstr "Schließen" #: katefiletree.cpp:73 #, kde-format msgid "Close the current document." msgstr "Schließt das aktuelle Dokument." #: katefiletree.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand recursively" msgstr "Rekursiv ausklappen" #: katefiletree.cpp:77 #, kde-format msgid "Expand the file list sub tree recursively." msgstr "Klappt die Unterordner der Dateiliste rekursiv aus." #: katefiletree.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Collapse recursively" msgstr "Rekursiv einklappen" #: katefiletree.cpp:81 #, kde-format msgid "Collapse the file list sub tree recursively." msgstr "Klappt die Unterordner der Dateiliste rekursiv ein." #: katefiletree.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other" msgstr "Andere schließen" #: katefiletree.cpp:85 #, kde-format msgid "Close other documents in this folder." msgstr "Schließt andere Dokumente in diesem Ordner." #: katefiletree.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Containing Folder" msgstr "Ordner mit diesem Inhalt öffnen" #: katefiletree.cpp:89 #, kde-format msgid "Open the folder this file is located in." msgstr "Öffnet den Ordner, in dem sich die Datei befindet." #: katefiletree.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy File Path" msgstr "Dateipfad kopieren" #: katefiletree.cpp:93 #, kde-format msgid "Copy path and filename to the clipboard." msgstr "Kopiert den Pfad und Namen der Datei in die Zwischenablage." #: katefiletree.cpp:95 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Rename File" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." -msgstr "Datei umbenennen" +msgstr "Umbenennen ..." #: katefiletree.cpp:97 #, kde-format msgid "Rename the selected file." msgstr "Benennt die ausgewählte Datei um." #: katefiletree.cpp:100 #, kde-format msgid "Print selected document." msgstr "Druckt das ausgewählte Dokument." #: katefiletree.cpp:103 #, kde-format msgid "Show print preview of current document" msgstr "Druckvorschau des aktiven Dokuments anzeigen" #: katefiletree.cpp:105 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Delete file?" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" -msgstr "Datei löschen?" +msgstr "Löschen" #: katefiletree.cpp:107 #, kde-format msgid "Close and delete selected file from storage." msgstr "Schließt und löscht die ausgewählte Datei aus dem Speicher." #: katefiletree.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Tree Mode" msgstr "Baumansicht" #: katefiletree.cpp:112 #, kde-format msgid "Set view style to Tree Mode" msgstr "Ansicht in Baummodus umschalten" #: katefiletree.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "List Mode" msgstr "Listenansicht" #: katefiletree.cpp:116 #, kde-format msgid "Set view style to List Mode" msgstr "Ansicht in Listenmodus umschalten" #: katefiletree.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu sorting option" msgid "Document Name" msgstr "Dokumentname" #: katefiletree.cpp:122 #, kde-format msgid "Sort by Document Name" msgstr "Nach Dokumentnamen sortieren" #: katefiletree.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu sorting option" msgid "Document Path" msgstr "Dokumentpfad" #: katefiletree.cpp:126 #, kde-format msgid "Sort by Document Path" msgstr "Nach Dokumentpfaden sortieren" #: katefiletree.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu sorting option" msgid "Opening Order" msgstr "Reihenfolge beim Öffnen" #: katefiletree.cpp:130 #, kde-format msgid "Sort by Opening Order" msgstr "Nach Reihenfolge beim Öffnen sortieren" #: katefiletree.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear History" msgstr "Verlauf leeren" #: katefiletree.cpp:135 #, kde-format msgid "Clear edit/view history." msgstr "Löscht bzw. bearbeitet den Verlauf." #: katefiletree.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open With" msgstr "Öffnen mit" #: katefiletree.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "View Mode" msgstr "Ansichtsmodus" #: katefiletree.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort By" msgstr "Sortieren nach" #: katefiletree.cpp:309 #, kde-format msgid "&Other..." msgstr "&Weitere ..." #: katefiletree.cpp:338 #, kde-format msgid "Application '%1' not found." msgstr "Das Programm „%1“ wurde nicht gefunden.." #: katefiletree.cpp:338 #, kde-format msgid "Application not found" msgstr "Das Programm wurde nicht gefunden." #: katefiletree.cpp:466 #, kde-format msgid "Rename file" msgstr "Datei umbenennen" #: katefiletree.cpp:466 #, kde-format msgid "New file name" msgstr "Neuer Dateiname" #: katefiletree.cpp:494 #, kde-format msgid "File \"%1\" could not be moved to \"%2\"" msgstr "Die Datei „%1“ kann nach „%2“ verschoben werden." #: katefiletree.cpp:710 #, kde-format msgid "Do you really want to delete file \"%1\" from storage?" msgstr "Möchten Sie die Datei „%1“ wirklich aus dem Speicher löschen?" #: katefiletree.cpp:711 #, kde-format msgid "Delete file?" msgstr "Datei löschen?" #: katefiletree.cpp:726 #, kde-format msgid "File \"%1\" could not be deleted." msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht gelöscht werden." #: katefiletreeconfigpage.cpp:59 #, kde-format msgid "Background Shading" msgstr "Hintergrundeinfärbung" #: katefiletreeconfigpage.cpp:66 #, kde-format msgid "&Viewed documents' shade:" msgstr "Einfärbung für &angesehene Dokumente:" #: katefiletreeconfigpage.cpp:72 #, kde-format msgid "&Modified documents' shade:" msgstr "Einfärbung für &bearbeitete Dokumente:" #: katefiletreeconfigpage.cpp:80 #, kde-format msgid "&Sort by:" msgstr "&Sortieren nach:" #: katefiletreeconfigpage.cpp:85 #, kde-format msgid "Opening Order" msgstr "Reihenfolge beim Öffnen" #: katefiletreeconfigpage.cpp:86 #, kde-format msgid "Document Name" msgstr "Dokumentname" #: katefiletreeconfigpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Url" msgstr "Adresse (URL)" #: katefiletreeconfigpage.cpp:92 #, kde-format msgid "&View Mode:" msgstr "&Ansichtsmodus:" #: katefiletreeconfigpage.cpp:97 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Baumansicht" #: katefiletreeconfigpage.cpp:98 #, kde-format msgid "List View" msgstr "Listenansicht" #: katefiletreeconfigpage.cpp:103 #, kde-format msgid "&Show Full Path" msgstr "&Vollständigen Pfad anzeigen" #: katefiletreeconfigpage.cpp:109 #, kde-format msgid "" "When background shading is enabled, documents that have been viewed or " "edited within the current session will have a shaded background. The most " "recent documents have the strongest shade." msgstr "" "Ist das Einfärben des Hintergrunds eingeschaltet, erhalten Dokumente, die " "während der aktuellen Arbeitssitzung angeschaut oder bearbeitet wurden, " "einen gefärbten Hintergrund. Dabei erhalten die jüngsten Dokumente die " "stärkste Einfärbung." #: katefiletreeconfigpage.cpp:113 #, kde-format msgid "Set the color for shading viewed documents." msgstr "Legen Sie die Farbe für das Einfärben angesehener Dokumente fest." #: katefiletreeconfigpage.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Set the color for modified documents. This color is blended into the color " "for viewed files. The most recently edited documents get most of this color." msgstr "" "Legen Sie die Farbe für bearbeitete Dokumente fest. Diese Farbe wird mit der " "Farbe für angesehene Dokumente gemischt. Die zuletzt bearbeiteten Dokumente " "erhalten die stärkste Einfärbung." #: katefiletreeconfigpage.cpp:120 #, kde-format msgid "" "When enabled, in tree mode, top level folders will show up with their full " "path rather than just the last folder name." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, werden die obersten Ordner in der Baumansicht " "mit vollem Pfad anstatt nur mit dem letzten Ordnernamen angezeigt." #: katefiletreeconfigpage.cpp:140 katefiletreeplugin.cpp:134 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: katefiletreeconfigpage.cpp:145 #, kde-format msgid "Configure Documents" msgstr "Dokumente einrichten" #: katefiletreemodel.cpp:546 #, kde-format msgctxt "%1 is the full path" msgid "" "

        %1

        The document has been modified by another application.

        " msgstr "" "

        %1

        Das Dokument ist von einer anderen Anwendung bearbeitet " "worden.

        " #: katefiletreeplugin.cpp:131 #, kde-format msgid "Kate File Tree" msgstr "Kate-Dateibaum" #: katefiletreeplugin.cpp:228 #, kde-format msgid "Previous Document" msgstr "Vorheriges Dokument" #: katefiletreeplugin.cpp:234 #, kde-format msgid "Next Document" msgstr "Nächstes Dokument" #: katefiletreeplugin.cpp:240 #, kde-format msgid "&Show Active" msgstr "Aktive &anzeigen" #: katefiletreeplugin.cpp:245 #, kde-format msgid "Save Current Document" msgstr "Aktuelles Dokument speichern" #: katefiletreeplugin.cpp:246 #, kde-format msgid "Save the current document" msgstr "Das aktuelle Dokument speichern" #: katefiletreeplugin.cpp:250 #, kde-format msgid "Save Current Document As" msgstr "Aktuelles Dokument speichern unter" #: katefiletreeplugin.cpp:251 #, kde-format msgid "Save current document under new name" msgstr "Das aktuelle Dokument unter einem neuen Namen speichern" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ui.rc:7 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete Document" #~ msgstr "Dokument löschen" #~ msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." #~ msgstr "Speichert das aktive Dokument unter einem Namen Ihrer Wahl." #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/applications/khelpcenter5.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/applications/khelpcenter5.po (revision 1539018) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/applications/khelpcenter5.po (revision 1539019) @@ -1,771 +1,771 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008. # Frederik Schwarzer , 2009, 2011, 2012, 2016. # Rolf Eike Beer , 2012. -# Burkhard Lück , 2014, 2018. +# Burkhard Lück , 2014, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-06 02:57+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-24 13:58+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-04 06:18+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Diehl, Thomas Reitelbach" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de" #: application.cpp:44 #, kde-format msgid "Documentation to open" msgstr "Zu öffnendes Dokument" #: application.cpp:91 application.cpp:93 #, kde-format msgid "Help Center" msgstr "KDE-Hilfezentrum" #: application.cpp:95 #, kde-format msgid "(c) 1999-2018, The KHelpCenter developers" msgstr "© 1999–2018, die Entwickler von KHelpCenter" #: application.cpp:97 #, kde-format msgid "Current maintainer" msgstr "Aktueller Betreuer" #: application.cpp:98 #, kde-format msgid "Xapian-based search, lot of bugfixes" msgstr "Xapian-basierte Suche, viele Fehlerkorrekturen" #: application.cpp:99 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Ehemaliger Betreuer" #: application.cpp:101 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Ursprünglicher Autor" #: application.cpp:102 #, kde-format msgid "Info page support" msgstr "Unterstützung für Info-Seiten" #: docmetainfo.cpp:49 #, kde-format msgid "Top-Level Documentation" msgstr "Allgemeine Dokumentation" #: docmetainfo.cpp:97 #, kde-format msgctxt "doctitle (language)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Describes documentation entries that are in English" msgid "English" msgstr "Englisch" #: fontdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Font Configuration" msgstr "Schriftfestlegung" #: fontdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Sizes" msgstr "Größen" #: fontdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "The smallest size a will have" msgid "M&inimum font size:" msgstr "M&inimale Schriftgröße:" #: fontdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "The normal size a font will have" msgid "M&edium font size:" msgstr "&Mittlere Schriftgröße:" #: fontdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: fontdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "S&tandard font:" msgstr "&Standardschrift:" #: fontdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "F&ixed font:" msgstr "Schrift fester &Breite:" #: fontdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "S&erif font:" msgstr "Se&rifenschrift:" #: fontdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "S&ans serif font:" msgstr "Serifen&lose Schrift:" #: fontdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "&Italic font:" msgstr "&Kursivschrift:" #: fontdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "&Fantasy font:" msgstr "&Dekorschrift:" #: fontdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Kodierung" #: fontdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "&Default encoding:" msgstr "&Standardkodierung:" #: fontdialog.cpp:160 fontdialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Use Language Encoding" msgstr "Sprachspezifische Kodierung verwenden" #: fontdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "&Font size adjustment:" msgstr "&Schriftgrößenanpassung:" #: glossary.cpp:84 #, kde-format msgid "By Topic" msgstr "Nach Thema" #: glossary.cpp:88 infotree.cpp:88 #, kde-format msgid "Alphabetically" msgstr "Alphabetisch" #: glossary.cpp:144 #, kde-format msgid "Rebuilding glossary cache..." msgstr "Glossar-Zwischenspeicher wird neu aufgebaut ..." #: glossary.cpp:200 #, kde-format msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "Zwischenspeicher wird neu aufgebaut ... fertig." #: grantleeformatter.cpp:117 #, kde-format msgctxt "%1 is a glossary term" msgid "KDE Glossary: %1" msgstr "KDE-Glossar: %1" #: grantleeformatter.cpp:118 #, kde-format msgid "KDE Glossary" msgstr "KDE-Glossar" #: grantleeformatter.cpp:122 #, kde-format msgid "See also: %1" msgstr "Siehe auch: %1" #: grantleeformatter.cpp:143 #, kde-format msgid "Search Results" msgstr "Suchergebnisse" #: grantleeformatter.cpp:144 searchengine.cpp:273 #, kde-format msgid "Search Results for '%1':" msgstr "Suchergebnisse für „%1“" #: infotree.cpp:91 #, kde-format msgid "By Category" msgstr "Nach Kategorien" #. i18n: ectx: label, entry, group (Search) #: khelpcenter.kcfg:31 #, kde-format msgid "Path to index directory." msgstr "Pfad zum Index-Ordner" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search) #: khelpcenter.kcfg:32 #, kde-format msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "Pfad zum Ordner mit den Suchindizes." #. i18n: ectx: label, entry, group (Layout) #: khelpcenter.kcfg:46 #, kde-format msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "Derzeit sichtbarer Navigationsreiter" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: khelpcenterui.rc:5 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (view) #: khelpcenterui.rc:13 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (go) #: khelpcenterui.rc:18 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Gehe zu" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: khelpcenterui.rc:35 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: mainwindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Search Error Log" msgstr "Protokolldatei für Fehler bei Suchvorgängen" #: mainwindow.cpp:126 #, kde-format msgid "Preparing Index" msgstr "Index wird vorbereitet" #: mainwindow.cpp:167 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Fertig" #: mainwindow.cpp:218 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "Vorherige Seite" #: mainwindow.cpp:220 #, kde-format msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Springt zur vorherigen Seite des Dokuments" #: mainwindow.cpp:224 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "Nächste Seite" #: mainwindow.cpp:226 #, kde-format msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Springt zur nächsten Seite des Dokuments" #: mainwindow.cpp:231 #, kde-format msgid "Table of &Contents" msgstr "&Inhaltsverzeichnis" #: mainwindow.cpp:232 #, kde-format msgid "Table of contents" msgstr "Inhaltsverzeichnis" #: mainwindow.cpp:233 #, kde-format msgid "Go back to the table of contents" msgstr "Zurück zum Inhaltsverzeichnis" #: mainwindow.cpp:239 #, kde-format msgid "&Last Search Result" msgstr "&Letztes Suchergebnis" #: mainwindow.cpp:257 #, kde-format msgid "Configure Fonts..." msgstr "Schriften festlegen ..." #: mainwindow.cpp:261 #, kde-format msgid "Increase Font Sizes" msgstr "Größere Schrift verwenden" #: mainwindow.cpp:266 #, kde-format msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "Kleinere Schrift verwenden" #: mainwindow.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Lesezeichen" #: navigator.cpp:78 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Search" msgid "Search..." -msgstr "&Suchen" +msgstr "Suchen ..." #: navigator.cpp:133 #, kde-format msgid "&Contents" msgstr "&Inhalt" #: navigator.cpp:143 #, kde-format msgid "Search Options" msgstr "Such-Einstellungen" #: navigator.cpp:151 #, kde-format msgid "G&lossary" msgstr "&Glossar" #: navigator.cpp:424 #, kde-format msgid "Start Page" msgstr "Startseite" #: navigator.cpp:425 #, kde-format msgid "KDE Help Center" msgstr "KDE-Hilfezentrum" #: navigator.cpp:508 #, kde-format msgid "Unable to run search program." msgstr "Das Suchprogramm lässt sich nicht starten" #: navigator.cpp:601 #, kde-format msgid "Updating search index..." msgstr "Suchindex wird aktualisiert ..." #: navigator.cpp:612 #, kde-format msgid "Updating search index... done." msgstr "Suchindex wird aktualisiert .... fertig." #: searchengine.cpp:72 #, kde-format msgid "Error: No document type specified." msgstr "Fehler: Kein Dokument-Typ angegeben." #: searchengine.cpp:74 #, kde-format msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "Fehler: Keine Suche für Dokument-Typ „%1“." #: searchengine.cpp:243 #, kde-format msgid "No valid search handler found." msgstr "Keine gültige Suche gefunden." #: searchhandler.cpp:52 #, kde-format msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "Fehler beim Ausführen des Suchbefehls „%1“" #: searchhandler.cpp:93 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Fehler: %1" #: searchhandler.cpp:158 searchhandler.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' not found, check your installation" msgstr "„%1“ nicht gefunden; prüfen Sie Ihre Installation" #: searchhandler.cpp:168 #, kde-format msgid "'%1' not found, install the package containing it" msgstr "„%1“ nicht gefunden; installieren Sie das entsprechende Paket" #: searchhandler.cpp:215 #, kde-format msgid "No search command or URL specified." msgstr "Kein Suchbefehl oder URL angegeben." #: searchwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "and" msgstr "und" #: searchwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "or" msgstr "oder" #: searchwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "&Method:" msgstr "&Methode:" #: searchwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Max. &results:" msgstr "Max. Ü&bereinstimmungen:" #: searchwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "&Scope selection:" msgstr "&Bereichsauswahl:" #: searchwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Scope" msgstr "Bereich" #: searchwidget.cpp:338 #, kde-format msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope" msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: searchwidget.cpp:340 #, kde-format msgctxt "Label for searching documentation using default search scope" msgid "Default" msgstr "Voreinstellung" #: searchwidget.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Label for searching documentation in all subsections" msgid "All" msgstr "Alle" #: searchwidget.cpp:344 #, kde-format msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections" msgid "None" msgstr "Keine" #: searchwidget.cpp:346 #, kde-format msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear" msgid "unknown" msgstr "Unbekannt" #: view.cpp:237 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren" #: view.cpp:321 #, kde-format msgid "" "

        Read the topic documentation in this window.

        Press Space/Shift+Space to scroll, %1 to find something, Tab/" "Shift+Tab to jump, and Enter to follow.

        " msgstr "" "

        Lesen Sie in diesem Fenster die Dokumentation.

        Drücken Sie " "Leertaste/Umschalt+Leertaste zum Scrollen, %1, um etwas " "zu suchen, Tab/Umschalt+Tabzum springen oder Eingabe, " "um Verknüpfungen zu folgen.

        " #~ msgid "Handler" #~ msgstr "Verarbeitung" #~ msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." #~ msgstr "Suche für Datei „%1“ kann nicht initialisiert werden." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "" #~ "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary." #~ "html.in'!" #~ msgstr "" #~ "Der Glossar-Eintrag lässt sich nicht anzeigen. Auf die Datei „glossary." #~ "html.in“ kann nicht zugegriffen werden." #~ msgid "ht://dig" #~ msgstr "ht://dig" #~ msgid "" #~ "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine." #~ msgstr "Die Volltextsuche verwendet die HTML-Suchmaschine ht://dig." #~ msgid "Information about where to get the ht://dig package." #~ msgstr "Informationen darüber, wo sie das Paket ht://dig erhalten." #~ msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page" #~ msgstr "Sie erhalten ht://dig über die ht://dig-Webseite." #~ msgid "Program Locations" #~ msgstr "Programmpfade" #~ msgid "htsearch:" #~ msgstr "htsearch:" #~ msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." #~ msgstr "Geben Sie die Adresse für das CGI-Programm htsearch an." #~ msgid "Indexer:" #~ msgstr "Indizierung:" #~ msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." #~ msgstr "Geben Sie hier den Pfad zum Indizierungs-Programm von htdig an." #~ msgid "htdig database:" #~ msgstr "Datenbank für htdig:" #~ msgid "Enter the path to the htdig database folder." #~ msgstr "Geben Sie den Pfad zum Datenbank-Ordner von htdig an." #~ msgid "Change Index Folder" #~ msgstr "Index-Ordner ändern" #~ msgid "Index folder:" #~ msgstr "Index-Ordner:" #~ msgid "Build Search Indices" #~ msgstr "Suchindizes erstellen" #~ msgid "Index creation log:" #~ msgstr "Protokolldatei für Index-Erstellung:" #~ msgctxt "" #~ "Label for button to close search index progress dialog after successful " #~ "completion" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "Index creation finished." #~ msgstr "Index-Erstellung abgeschlossen" #~ msgctxt "Label for stopping search index generation before completion" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stopp" #~ msgid "Details <<" #~ msgstr "Details <<" #~ msgid "Details >>" #~ msgstr "Details >>" #~ msgid "Build Search Index" #~ msgstr "Suchindex erstellen" #~ msgid "Build Index" #~ msgstr "Suchindex erstellen" #~ msgid "" #~ "To be able to search a document, a search\n" #~ "index needs to exist. The status column of the list below shows whether " #~ "an index\n" #~ "for a document exists.\n" #~ msgstr "" #~ "Um ein Dokument durchsuchen zu können, muss ein Suchindex angelegt " #~ "werden.\n" #~ "Die Statusspalte in der Liste unten zeigt an, ob ein solcher Index für " #~ "das Dokument existiert.\n" #~ msgid "" #~ "To create an index, check the box in the list and press the\n" #~ "\"Build Index\" button.\n" #~ msgstr "" #~ "Um einen Index anzulegen, markieren Sie das Ankreuzfeld\n" #~ "und drücken Sie den Knopf „Suchindex erstellen“.\n" #~ msgid "Search Scope" #~ msgstr "Suchbereich" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Ändern ..." #~ msgid "" #~ "The folder %1 does not exist; unable to create index." #~ msgstr "" #~ "Ordner %1 existiert nicht. Keine Index-Erstellung möglich." #~ msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing" #~ msgid "Missing" #~ msgstr "Fehlt" #~ msgctxt "" #~ " Generic prefix label for error messages when creating documentation " #~ "index, first arg is the document's identifier, second is the document's " #~ "name" #~ msgid "Document '%1' (%2):\n" #~ msgstr "Dokument „%1“ (%2):\n" #~ msgid "No document type." #~ msgstr "Kein Dokument-Typ." #~ msgid "No search handler available for document type '%1'." #~ msgstr "Für den Dokument-Typ „%1“ steht keine Suche zur Verfügung." #~ msgid "No indexing command specified for document type '%1'." #~ msgstr "Für den Dokument-Typ „%1“ wurde kein Indizierungsbefehl angegeben." #~ msgid "Failed to build index." #~ msgstr "Index-Erstellung fehlgeschlagen" #~ msgid "" #~ "Error executing indexing build command:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Ausführen des Indizierungsbefehls:\n" #~ "%1" #~ msgid "Unable to start command '%1'." #~ msgstr "Der Befehl „%1“ kann nicht ausgeführt werden." #~ msgid "KHelpCenter Index Builder" #~ msgstr "Index-Erstellung für das Hilfezentrum" #~ msgid "Cornelius Schumacher" #~ msgstr "Cornelius Schumacher" #~ msgid "Document to be indexed" #~ msgstr "Zu indexierendes Dokument" #~ msgid "Index directory" #~ msgstr "Index für Ordner anlegen" #~ msgid "" #~ "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" #~ msgstr "" #~ "Es existiert noch kein Suchindex. Möchten Sie ihn jetzt erstellen lassen?" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Suchindex erstellen" #~ msgid "Do Not Create" #~ msgstr "Keinen Suchindex erstellen" #~ msgid "Build Search &Index..." #~ msgstr "Suchindex &erstellen ..." #~ msgid "The KDE Help Center" #~ msgstr "Das KDE-Hilfezentrum" #~ msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" #~ msgstr "© 2003, die Entwickler von KHelpCenter" #~ msgid "Details >>" #~ msgstr "Details >>" #~ msgid "Frerich Raabe" #~ msgstr "Frerich Raabe" #~ msgid "Matthias Elter" #~ msgstr "Matthias Elter" #~ msgid "Wojciech Smigaj" #~ msgstr "Wojciech Smigaj" #~ msgid "URL to display" #~ msgstr "Darzustellende Adresse (URL)" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Datei" #~ msgid "Show Search Error Log" #~ msgstr "Protokolldatei für Fehler bei Suchvorgängen anzeigen" #~ msgid "ht://dig home page" #~ msgstr "Startseite von ht://dig" #~ msgid "Conquer your Desktop!" #~ msgstr "Das Universalwerkzeug für KDE" #~ msgid "Welcome to the K Desktop Environment" #~ msgstr "Willkommen bei KDE" #~ msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing" #~ msgstr "" #~ "Das KDE-Team begrüßt Sie herzlich bei der benutzerfreundlichen Art, Unix-" #~ "Betriebssysteme einzusetzen." #~ msgid "" #~ "KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n" #~ "KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and " #~ "outstanding\n" #~ "graphical design with the technological superiority of the UNIX " #~ "operating\n" #~ "system." #~ msgstr "" #~ "KDE steht für „K Desktop Environment“. KDE ist eine mächtige graphische\n" #~ "Arbeitsumgebung für Linux/Unix. Sie vereinigt einfache Benutzbarkeit,\n" #~ "zeitgemäße Funktionalität und hervorragendes Design mit der\n" #~ "technischen Überlegenheit des Unix-Betriebssystems. " #~ msgid "What is the K Desktop Environment?" #~ msgstr "Was ist KDE?" #~ msgid "Contacting the KDE Project" #~ msgstr "Kontakt mit dem KDE-Team aufnehmen" #~ msgid "Supporting the KDE Project" #~ msgstr "Das KDE-Projekt unterstützen" #~ msgid "Useful links" #~ msgstr "Nützliche Verknüpfungen" #~ msgid "Getting the most out of KDE" #~ msgstr "Wie holen Sie das meiste aus KDE heraus?" #~ msgid "General Documentation" #~ msgstr "Allgemeine Dokumentation" #~ msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" #~ msgstr "Eine kurze Einführung in die Arbeitsumgebung" #~ msgid "KDE Users' guide" #~ msgstr "KDE-Benutzerhandbuch" #~ msgid "Frequently asked questions" #~ msgstr "Häufig gestellte Fragen" #~ msgid "Basic Applications" #~ msgstr "Basis-Programme" #~ msgid "The Kicker Desktop Panel" #~ msgstr "Die Kontrollleiste der Arbeitsfläche" #~ msgid "The KDE Control Center" #~ msgstr "Die KDE-Systemeinstellungen" #~ msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" #~ msgstr "Konqueror: Das Universalwerkzeug für KDE" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/applications/konsole.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/applications/konsole.po (revision 1539018) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/applications/konsole.po (revision 1539019) @@ -1,4470 +1,4470 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2004, 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Johannes Obermayr , 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018. # Panagiotis Papadopoulos , 2011. # Frank Steinmetzger , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-18 07:47+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-24 20:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-04 06:19+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Translator: Lars Doelle\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Reitelbach" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tr@erdfunkstelle.de" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ../desktop/konsoleui.rc:5 #, kde-format msgid "File" msgstr "Datei" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ../desktop/konsoleui.rc:15 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ../desktop/konsoleui.rc:18 #, kde-format msgid "View" msgstr "Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: ../desktop/konsoleui.rc:19 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Ansicht teilen" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ../desktop/konsoleui.rc:33 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #. i18n: ectx: Menu (help) #: ../desktop/konsoleui.rc:44 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Hilfe" #. i18n: ectx: Menu (history) #: ../desktop/partui.rc:13 #, kde-format msgid "S&crollback" msgstr "&Verlauf" #: Application.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgstr "Name des Profils für neue Konsole-Sitzungen" #: Application.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Use the internal FALLBACK profile" msgstr "Internes Standardausweichprofil verwenden" #: Application.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgstr "" "Arbeitsordner der Konsole für das neue Fenster oder Unterfenster zu Ordner " "„dir“ ändern" #: Application.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "" "Die erste Sitzung nicht automatisch schließen, nachdem sie beendet worden " "ist." #: Application.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" msgstr "" "Unterfenster in vorhandenem Fenster anstelle eines neuen Fensters öffnen" #: Application.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgstr "" "Unterfenster nach den Vorgaben der Einrichtungsdatei für Unterfenster " "erstellen" #: Application.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 " "(by default) is pressed" msgstr "" "Konsole im Hintergrund starten und hervorholen, wenn Strg+Umschalt+F12 " "(Voreinstellung) gedrückt wird" #: Application.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Run in a separate process" msgstr "In getrenntem Prozess ausführen" #: Application.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgstr "Menüleiste entgegen der Voreinstellung anzeigen" #: Application.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgstr "Menüleiste entgegen der Voreinstellung ausblenden" #: Application.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Unterfensterleiste entgegen der Voreinstellung anzeigen" #: Application.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Unterfensterleiste entgegen der Voreinstellung ausblenden" #: Application.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in fullscreen mode" msgstr "Konsole im Vollbildmodus starten" #: Application.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgstr "" "Keinen transparenten Hintergrund verwenden, auch wenn dies vom System " "unterstützt wird." #: Application.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List the available profiles" msgstr "Die verfügbaren Profile anzeigen" #: Application.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgstr "" "Die Namen aller Profil-Eigenschaften inklusive ihres Typs anzeigen (zur " "Verwendung mit -p)" #: Application.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Change the value of a profile property." msgstr "Den Wert einer Profil-Eigenschaft ändern." #: Application.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use " "it as the last option." msgstr "" "Auszuführender Befehl. Diese Option übernimmt alle folgenden Argumente. " "Daher sollte diese Option immer zuletzt angegeben werden." #: Application.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments passed to command" msgstr "Argumente für Befehl" #: Application.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Toggle Background Window" msgstr "Hintergrundfenster umschalten" #: BookmarkHandler.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 auf %2" #: BookmarkHandler.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" msgid "%1" msgstr "%1" #: ColorScheme.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground" msgstr "Vordergrund" #: ColorScheme.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: ColorScheme.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1" msgstr "Farbe 1" #: ColorScheme.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2" msgstr "Farbe 2" #: ColorScheme.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3" msgstr "Farbe 3" #: ColorScheme.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4" msgstr "Farbe 4" #: ColorScheme.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5" msgstr "Farbe 5" #: ColorScheme.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6" msgstr "Farbe 6" #: ColorScheme.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7" msgstr "Farbe 7" #: ColorScheme.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8" msgstr "Farbe 8" #: ColorScheme.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Intense)" msgstr "Vordergrund (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Intense)" msgstr "Hintergrund (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Intense)" msgstr "Farbe 1 (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Intense)" msgstr "Farbe 2 (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Intense)" msgstr "Farbe 3 (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Intense)" msgstr "Farbe 4 (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Intense)" msgstr "Farbe 5 (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Intense)" msgstr "Farbe 6 (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Intense)" msgstr "Farbe 7 (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Intense)" msgstr "Farbe 8 (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Faint)" msgstr "Vordergrund (blass)" #: ColorScheme.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Faint)" msgstr "Hintergrund (blass)" #: ColorScheme.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Faint)" msgstr "Farbe 1 (blass)" #: ColorScheme.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Faint)" msgstr "Farbe 2 (blass)" #: ColorScheme.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Faint)" msgstr "Farbe 3 (blass)" #: ColorScheme.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Faint)" msgstr "Farbe 4 (blass)" #: ColorScheme.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Faint)" msgstr "Farbe 5 (blass)" #: ColorScheme.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Faint)" msgstr "Farbe 6 (blass)" #: ColorScheme.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Faint)" msgstr "Farbe 7 (blass)" #: ColorScheme.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Faint)" msgstr "Farbe 8 (blass)" #: ColorScheme.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Un-named Color Scheme" msgstr "Unbenanntes Farbschema" #: ColorSchemeEditor.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" msgid "Name" msgstr "Name" #: ColorSchemeEditor.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" msgid "Color" msgstr "Farbe" #: ColorSchemeEditor.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" msgid "Intense color" msgstr "Kräftige Farbe" #: ColorSchemeEditor.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors" msgid "Faint color" msgstr "Blasse Farbe" #: ColorSchemeEditor.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "The background transparency setting will not be used because your desktop " "does not appear to support transparent windows." msgstr "" "Die Einstellungen zur Hintergrund-Transparenz werden nicht verwendet, weil " "Ihre Arbeitsfläche anscheinend keine transparenten Fenster unterstützt." #: ColorSchemeEditor.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select wallpaper image file" msgstr "Wählen Sie ein Hintergrundbild" #: ColorSchemeEditor.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog" msgid "Supported Images" msgstr "Unterstützte Bilder" #: ColorSchemeEditor.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Color Scheme" msgstr "Neues Farbschema" #: ColorSchemeEditor.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Color Scheme" msgstr "Farbschema bearbeiten" #: ColorSchemeEditor.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose color" msgstr "Klicken Sie, um eine Farbe auszuwählen" #: ColorSchemeEditor.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose intense color" msgstr "Klicken Sie, um eine kräftige Farbe auszuwählen" #: ColorSchemeEditor.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose Faint color" msgstr "Klicken Sie, um eine blasse Farbe auszuwählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:22 KeyBindingEditor.ui:31 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: ColorSchemeEditor.ui:40 #, kde-format msgid "Vary the background color for each tab" msgstr "Unterschiedliche Hintergrundfarbe je Unterfenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox) #: ColorSchemeEditor.ui:47 #, kde-format msgid "Blur background" msgstr "Hintergrund verwischen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:56 #, kde-format msgid "Background transparency:" msgstr "Hintergrund-Transparenz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:76 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Prozent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:90 #, kde-format msgid "Background image:" msgstr "Hintergrundbild:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath) #: ColorSchemeEditor.ui:97 #, kde-format msgid "Edit the path of the background image" msgstr "Den Pfad zum Hintergrundbild bearbeiten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:104 #, kde-format msgid "Choose the background image" msgstr "Das Hintergrundergrundbild auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:107 EditProfileGeneralPage.ui:148 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: CopyInputDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Copy Input" msgstr "Eingabe kopieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:46 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Alle auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:53 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Nichts auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel) #: EditProfileAdvancedPage.ui:37 #, kde-format msgid "Key combination to show URL hints:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift) #: EditProfileAdvancedPage.ui:69 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Shift" msgstr "Umschalttaste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl) #: EditProfileAdvancedPage.ui:88 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Ctrl" msgstr "Strg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt) #: EditProfileAdvancedPage.ui:107 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta) #: EditProfileAdvancedPage.ui:126 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileAdvancedPage.ui:172 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Miscellaneous:" msgid "Miscellaneous:" msgstr "Verschiedenes:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: EditProfileAdvancedPage.ui:182 #, kde-format msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom" msgstr "" "Nummerierung der URL-Hinweise in umgekehrter Reihenfolge wobei von unten " "begonnen wird" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: EditProfileAdvancedPage.ui:185 #, kde-format msgid "Reverse URL hint numbering" msgstr "Umgekehrte Nummerierung der URL-Hinweise" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:198 #, kde-format msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text" msgstr "Terminal-Programme dürfen blinkende Textbereiche ausgeben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:201 #, kde-format msgid "Allow blinking text" msgstr "Blinkenden Text zulassen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:214 #, kde-format msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S" msgstr "Ermöglicht es, laufende Ausgaben mit Strg+S vorübergehend anzuhalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:217 #, kde-format msgid "Flow control" msgstr "Flusskontrolle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:230 #, kde-format msgid "" "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or " "Hebrew only)" msgstr "" "Bi-Direktionale Anzeige in Terminalfenstern aktivieren (nur in Verbindung " "mit Arabisch, Persisch und Hebräisch möglich)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:233 #, kde-format msgid "Bi-Directional text rendering" msgstr "Bi-Direktionale Anzeige von Schriften" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: EditProfileAdvancedPage.ui:256 #, kde-format msgid "Default character encoding:" msgstr "Standard-Zeichenkodierung:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab) #: EditProfileAppearancePage.ui:33 #, kde-format msgid "Color scheme && font" msgstr "Farbschema && Schrift" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:66 #, kde-format msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme" msgstr "Ein neues Farbschema basierend auf dem ausgewählten erzeugen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:69 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" msgid "New..." msgstr "Neu ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:76 #, kde-format msgid "Edit the selected color scheme" msgstr "Das ausgewählte Farbschema bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:79 EditProfileGeneralPage.ui:189 #: EditProfileKeyboardPage.ui:85 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:86 #, kde-format msgid "Delete the selected color scheme" msgstr "Das ausgewählte Farbschema löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:89 EditProfileKeyboardPage.ui:95 #: KeyBindingEditor.ui:72 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:96 #, kde-format msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values" msgstr "Das ausgewählte Farbschema auf seine Standardwerte zurücksetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:99 EditProfileKeyboardPage.ui:105 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Voreinstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, downloadColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:106 #, kde-format msgid "Get New..." msgstr "Neues Schema holen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: EditProfileAppearancePage.ui:139 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Schriftart:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:174 #, kde-format msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts" msgid "Choose..." msgstr "Auswählen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:181 #, kde-format msgid "Smooth fonts" msgstr "Kantenglättung für Schriftarten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:188 #, kde-format msgid "Draw intense colors in bold font" msgstr "Kräftige Farben in Fettschrift ausgeben" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:195 #, kde-format msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code" msgstr "" "Ausgewählte Schrift anstatt des eingebauten Codes für Zeilenzeichen verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:198 #, kde-format msgid "Use line characters contained in font" msgstr "Zeilenzeichen aus Schrift verwenden" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab) #: EditProfileAppearancePage.ui:206 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: EditProfileAppearancePage.ui:226 #, kde-format msgid "Shape:" msgstr "Form:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock) #: EditProfileAppearancePage.ui:236 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Block" msgid "Block" msgstr "Block" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam) #: EditProfileAppearancePage.ui:246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "I-Beam" msgid "I-Beam" msgstr "Doppel-T (I)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline) #: EditProfileAppearancePage.ui:256 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Underline" msgid "Underline" msgstr "Unterstrich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: EditProfileAppearancePage.ui:288 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Color:" msgid "Color:" msgstr "Farbe:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:304 #, kde-format msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it." msgstr "Passt die Cursor-Farbe der des darunterliegenden Zeichens an." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:307 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set cursor color to match current character" msgid "Match current character" msgstr "Cursor-Farbe der jeweiligen Zeichenfarbe anpassen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:328 #, kde-format msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgstr "Verwendet eine feste, benutzerdefinierte Farbe für den Cursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:331 #, kde-format msgid "Custom cursor color:" msgstr "Benutzerdefinierte Cursor-Farbe:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:347 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the cursor" msgstr "Wählen Sie die Farbe für den Cursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: EditProfileAppearancePage.ui:388 #, kde-format msgid "Blinking:" msgstr "Blinkend:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:404 #, kde-format msgid "Make the cursor blink regularly" msgstr "Lässt den Cursor regelmäßig blinken" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab) #: EditProfileAppearancePage.ui:430 EditProfileMousePage.ui:249 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Miscellaneous" msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup) #: EditProfileAppearancePage.ui:444 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Terminal contents" msgstr "Terminal-Inhalte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #: EditProfileAppearancePage.ui:456 #, kde-format msgid "Line spacing:" msgstr "Zeilenabstand:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #: EditProfileAppearancePage.ui:474 #, kde-format msgid "The number of pixels between two lines" msgstr "Die Anzahl der Pixel zwischen zwei Zeilen" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner) #: EditProfileAppearancePage.ui:477 EditProfileAppearancePage.ui:529 #, kde-format msgctxt "(pixels) visual size unit" msgid " px" msgstr " px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: EditProfileAppearancePage.ui:511 #, kde-format msgid "Margins:" msgstr "Ränder:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: EditProfileAppearancePage.ui:563 #, kde-format msgid "Align to center:" msgstr "Zentriert ausrichten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:576 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileAppearancePage.ui:602 #, kde-format msgid "Window:" msgstr "Fenster:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileAppearancePage.ui:609 settings/konsole.kcfg:29 #, kde-format msgid "" "Show terminal size in columns and lines in the center of window after " "resizing" msgstr "" "Größe des Terminals in Spalten und Zeilen nach einer Größenänderung mittig " "im Fenster anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileAppearancePage.ui:612 settings/GeneralSettings.ui:53 #: settings/konsole.kcfg:28 #, kde-format msgid "Show hint for terminal size after resizing" msgstr "Hinweis zur Größe des Terminals nach einer Größenänderung anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #: EditProfileAppearancePage.ui:619 #, kde-format msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors" msgstr "Zeigt durch Abdunkeln der Farben an, ob das Fenster aktiv ist" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #: EditProfileAppearancePage.ui:622 #, kde-format msgid "Dim the colors when the window loses focus" msgstr "Farben abdunkeln, wenn das Fenster den Fokus verliert" #: EditProfileDialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "Profil bearbeiten" #: EditProfileDialog.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@title:tab Generic, common options" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: EditProfileDialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Unterfenster" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: EditProfileDialog.cpp:151 settings/TabBarSettings.ui:17 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: EditProfileDialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "Bildlaufleiste" #: EditProfileDialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: EditProfileDialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Key bindings" msgstr "Tasten-Zuordnungen" #: EditProfileDialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: EditProfileDialog.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@title:tab Complex options" msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: EditProfileDialog.cpp:307 #, kde-format msgid "" "

        Konsole does not have permission to save this profile to:
        \"%1\"

        To be able to save settings you can either change the permissions of " "the profile configuration file or change the profile name to save the " "settings to a new profile.

        " msgstr "" "

        Es fehlt die Berechtigung, um dieses Profil in den Ordner
        „%1“ zu " "speichern

        Um die Einstellungen zu speichern, können Sie entweder die " "Berechtigung der Einstellungsdatei des Profils oder den Namen des Profils " "ändern, um die Einstellungen in ein neues Profil zu speichern." #: EditProfileDialog.cpp:328 #, kde-format msgid "

        Each profile must have a name before it can be saved into disk.

        " msgstr "" "

        Jedes Profil muss einen Namen bekommen, bevor es gespeichert werden kann." "

        " #: EditProfileDialog.cpp:336 #, kde-format msgid "

        A profile with this name already exists.

        " msgstr "

        Ein Profil mit diesem Namen existiert bereits.

        " #: EditProfileDialog.cpp:370 #, kde-format msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "Bearbeiten von Profil: %2" msgstr[1] "Bearbeiten von %1 Profilen: %2" #: EditProfileDialog.cpp:375 #, kde-format msgid "Edit Profile \"%1\"" msgstr "Profil „%1“ bearbeiten" #: EditProfileDialog.cpp:463 #, kde-format msgctxt "Suffix of the number of columns (N columns)" msgid " column" msgid_plural " columns" msgstr[0] "Spalte" msgstr[1] "Spalten" #: EditProfileDialog.cpp:464 #, kde-format msgctxt "Suffix of the number of rows (N rows)" msgid " row" msgid_plural " rows" msgstr[0] " Zeile" msgstr[1] " Zeilen" #: EditProfileDialog.cpp:516 #, kde-format msgid "Edit Environment" msgstr "Umgebungsvariablen bearbeiten" #: EditProfileDialog.cpp:517 #, kde-format msgid "One environment variable per line" msgstr "Eine Umgebungsvariable je Zeile" #: EditProfileDialog.cpp:548 #, kde-format msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " Sekunde" msgstr[1] " Sekunden" #: EditProfileDialog.cpp:631 #, kde-format msgid "Select Initial Directory" msgstr "Wählen Sie den Startordner" #: EditProfileDialog.cpp:1159 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Scheme %1 failed to load." msgstr "Das Schema %1 kann nicht geladen werden." #: EditProfileDialog.cpp:1343 #, kde-format msgid "" "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be " "supported on your desktop" msgstr "" "Dieses Farbschema verwendet einen transparenten Hintergrund, der von Ihrem " "System scheinbar nicht unterstützt wird." #: EditProfileDialog.cpp:1349 #, kde-format msgid "" "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart " "Konsole to see transparent background." msgstr "" "Konsole wurde gestartet, bevor die Desktop-Effekte aktiviert waren. Sie " "müssen Konsole neu starten, damit der Hintergrund transparent wird." #: EditProfileDialog.cpp:1906 #, kde-format msgid "AaZz09..." msgstr "AaZz09 ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:55 #, kde-format msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" msgstr "Wählen Sie das Unterfenster-Symbol für dieses Profil." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:71 #, kde-format msgid "A descriptive name for the profile" msgstr "Ein aussagekräftiger Name für das Profil" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:74 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Profile name" msgstr "Profilname" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: EditProfileGeneralPage.ui:87 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Befehl:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:100 #, kde-format msgid "" "The command to execute when new terminal sessions are created using this " "profile" msgstr "" "Der Befehl, der ausgeführt werden soll, wenn neue Terminal-Sitzungen mit " "diesem Profil erzeugt werden" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:106 #, kde-format msgid "/bin/sh" msgstr "/bin/sh" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: EditProfileGeneralPage.ui:119 #, kde-format msgid "Initial directory:" msgstr "Start-Ordner:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:132 #, kde-format msgid "" "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" msgstr "" "Dies ist der Start-Ordner für neue Sitzungen, die mit diesem Profil erzeugt " "werden." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:138 #, kde-format msgid "/home/username" msgstr "/home/username" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:145 #, kde-format msgid "Choose the initial directory" msgstr "Start-Ordner auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:155 #, kde-format msgid "Start in same directory as current tab" msgstr "In selbem Unterordner starten, wie aktuelles Unterfenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: EditProfileGeneralPage.ui:168 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "Umgebungsvariablen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:186 #, kde-format msgid "Edit the list of environment variables and associated values" msgstr "" "Bearbeiten Sie die Liste der Umgebungsvariablen und die zugewiesenen Werte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: EditProfileGeneralPage.ui:233 #, kde-format msgid "Initial terminal size:" msgstr "Ursprüngliche Terminal-Größe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote) #: EditProfileGeneralPage.ui:308 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

        Settings → " "Configure Konsole → General → Use current window size on next startup " "must be disabled for these entries to work.

        " msgstr "" "

        Aktuelle " "Fenstergröße beim nächsten Start verwenden muss im Einrichtungsdialog " "deaktiviert werden, damit diese Einträge funktionieren.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note) #: EditProfileKeyboardPage.ui:29 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window " "are converted into the stream of characters that is then sent to the current " "terminal program. For more information on how to customize the key bindings " "check the Konsole Handbook." msgstr "" "Mit Tasten-Zuordnungen wird festgelegt, welche Tastendaten beim Druck " "bestimmter Tastenkombinationen an das aktuelle Terminalprogramm gesendet " "werden. Weitere Informationen zum Einrichten von Tasten-Zuordnungen finden " "Sie im Handbuch zu Konsole." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:72 #, kde-format msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings" msgstr "" "Erstellen eines neuen Schema mit Tasten-Zuordnungen, basierend auf der " "ausgewählten Zuordnung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:75 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." msgstr "Neu ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:82 #, kde-format msgid "Edit the selected key bindings scheme" msgstr "Das ausgewählte Tasten-Zuordnungsschema bearbeiten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:92 #, kde-format msgid "Delete the selected key bindings scheme" msgstr "Das ausgewählte Tasten-Zuordnungsschema löschen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:102 #, kde-format msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values" msgstr "" "Das ausgewählte Tasten-Zuordnungsschema auf seine Standardwerte zurücksetzen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: EditProfileMousePage.ui:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mouse Interaction" msgid "Text interaction" msgstr "Maus-Funktionen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit) #: EditProfileMousePage.ui:47 EditProfileMousePage.ui:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " "select whole words in the terminal." msgstr "" "Diese Zeichen werden beim Doppelklick (zur Auswahl eines ganzen Wortes) als " "Teil des Wortes betrachtet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: EditProfileMousePage.ui:50 #, kde-format msgid "Word characters:" msgstr "Wortzeichen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: EditProfileMousePage.ui:91 #, kde-format msgid "Triple-click selects:" msgstr "Auswahl mit Dreifachklick: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine) #: EditProfileMousePage.ui:101 #, kde-format msgid "The whole line" msgstr "Die gesamte Zeile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition) #: EditProfileMousePage.ui:111 #, kde-format msgid "From mouse position to the end of line" msgstr "Vom Mauszeiger bis zum Ende der Zeile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: EditProfileMousePage.ui:137 #, kde-format msgid "Middle-click pastes:" msgstr "Dreifachklick fügt ein:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #: EditProfileMousePage.ui:147 #, kde-format msgid "From clipboard" msgstr "Aus der Zwischenablage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #: EditProfileMousePage.ui:157 #, kde-format msgid "From selection" msgstr "Von der Auswahl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileMousePage.ui:183 #, kde-format msgid "Copy options:" msgstr "Kopie-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileMousePage.ui:193 #, kde-format msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "Ausgewählten Text automatisch in die Zwischenablage kopieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileMousePage.ui:196 #, kde-format msgid "Copy on select" msgstr "Bei Auswahl kopieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: EditProfileMousePage.ui:203 #, kde-format msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)" msgstr "Text als HTML kopieren (inkl. Formatierung, Schriftarten, Farben usw.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: EditProfileMousePage.ui:206 #, kde-format msgid "Copy text as HTML" msgstr "Text als HTML kopieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:213 #, kde-format msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" "Entfernt voranstehende Leerzeichen von ausgewähltem Text, das ist manchmal " "nützlich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:216 #, kde-format msgid "Trim leading spaces" msgstr "Voranstehende Leerzeichen abschneiden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:223 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" "Entfernt anhängende Leerzeichen von ausgewähltem Text, das ist manchmal " "nützlich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:226 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces" msgstr "Anhängende Leerzeichen abschneiden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileMousePage.ui:263 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a link or an email address will be underlined when " "hovered by the mouse pointer." msgstr "" "Text, der als Datei-Verknüpfung oder E-Mail-Adresse erkannt wird, wird beim " "darüberfahren mit dem Mauszeiger unterstrichen werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileMousePage.ui:266 #, kde-format msgid "Underline links" msgstr "Verknüpfungen unterstreichen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileMousePage.ui:298 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct " "mouse click." msgstr "" "Text, der als Datei-Verknüpfung, Verknüpfung oder E-Mail-Adresse erkannt " "wird, kann durch einen direkten Mausklick geöffnet werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileMousePage.ui:301 #, kde-format msgid "Open by direct click" msgstr "Mit direktem Klick öffnen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: EditProfileMousePage.ui:308 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse " "pointer." msgstr "" "Text, der als Datei-Verknüpfung erkannt wird, wird beim darüberfahren mit " "dem Mauszeiger unterstrichen werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: EditProfileMousePage.ui:311 #, kde-format msgid "Underline files" msgstr "Dateien unterstreichen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileMousePage.ui:318 #, kde-format msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "" "Zum Ziehen und Ablegen von ausgewähltem Text muss die Taste Strg gedrückt " "werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileMousePage.ui:321 #, kde-format msgid "Require Ctrl key for drag && drop" msgstr "Ziehen und Ablegen (Drag and Drop) nur mit Strg-Taste" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: EditProfileMousePage.ui:328 #, kde-format msgid "" "Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and " "link actions." msgstr "" "Abgelegte Dateien und Adressen immer als Text einfügen, ohne Aktionen zum " "Verschieben oder Kopieren bzw. verknüpfungsbezogene Aktionen anzubieten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: EditProfileMousePage.ui:331 #, kde-format msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs" msgstr "Menü beim Ziehen und Ablegen von Adressen und Dateien deaktivieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileMousePage.ui:338 #, kde-format msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." msgstr "" "Mit der Taste Strg und dem Mausrad kann die Schriftgröße verkleinert und " "vergrößert werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileMousePage.ui:341 #, kde-format msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" msgstr "Strg + Mausrad zum Ändern der Schriftgröße verwenden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: EditProfileMousePage.ui:348 #, kde-format msgid "" "Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the " "Alternate Screen buffer (e.g. less)" msgstr "" "Das Mausrad emuliert die Tastendrücke Pfeil aufwärts/Pfeil abwärts in " "Programmen wie zum Beispiel „less“, die den alternativen Bildschirmpuffer " "verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: EditProfileMousePage.ui:351 #, kde-format msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling" msgstr "Bildlauf des alternativen Bildschirmpuffers verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel) #: EditProfileScrollingPage.ui:43 #, kde-format msgid "Scrollback:" msgstr "Verlauf:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: EditProfileScrollingPage.ui:85 #, kde-format msgid "Scroll Page Up/Down:" msgstr "Blättern mit den Tasten Bild auf/Bild ab:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:101 #, kde-format msgid "Scroll the page the half height of window" msgstr "Seite um eine halbe Fensterhöhe blättern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:104 #, kde-format msgid "Half screen height" msgstr "Halbe Bildschirmhöhe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:114 #, kde-format msgid "Scroll the page the full height of window" msgstr "Seite um eine ganze Fensterhöhe blättern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:117 #, kde-format msgid "Full screen height" msgstr "Volle Bildschirmhöhe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileScrollingPage.ui:149 #, kde-format msgid "Scrollbar position:" msgstr "Bildlaufleisten-Position:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:159 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window" msgstr "Zeigt die Bildlaufleiste auf der rechten Seite des Terminalfensters an" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:162 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side" msgid "Right side" msgstr "Rechte Seite" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:172 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window" msgstr "Zeigt die Bildlaufleiste auf der linken Seite des Terminalfensters an" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:175 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side" msgid "Left side" msgstr "Linke Seite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:185 #, kde-format msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hidden" msgstr "Ausgeblendet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: EditProfileTabsPage.ui:43 #, kde-format msgid "Tab Titles" msgstr "Unterfenster-Beschriftungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup) #: EditProfileTabsPage.ui:62 #, kde-format msgid "Tab Monitoring" msgstr "Überwachung der Unterfenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #: EditProfileTabsPage.ui:74 #, kde-format msgid "Threshold for continuous silence:" msgstr "Grenzwert für anhaltende Inaktivität:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner) #: EditProfileTabsPage.ui:87 #, kde-format msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" msgstr "" "Der Grenzwert für Inaktivität in Sekunden, die Konsole feststellen soll" #: Filter.cpp:495 #, kde-format msgid "Open Link" msgstr "Verknüpfung öffnen" #: Filter.cpp:496 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren" #: Filter.cpp:498 #, kde-format msgid "Send Email To..." msgstr "E-Mail senden an ..." #: Filter.cpp:499 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse kopieren" #: Filter.cpp:637 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: FontDialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select font" msgstr "Schriftart auswählen" #: FontDialog.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show all fonts" msgstr "Alle Schriftarten anzeigen" #: FontDialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "By its very nature, a terminal program requires font characters that are " "equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. " "This should not be necessary except in rare cases." msgstr "" #: HistorySizeDialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Scrollback" msgstr "Verlaufsspeicher anpassen" #: HistorySizeDialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." msgstr "Diese Anpassungen sind nur für die Dauer dieser Sitzung gültig." #: HistorySizeWidget.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " Zeile" msgstr[1] " Zeilen" #: HistorySizeWidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you " "choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious " "issues with your system." msgstr "" "Wenn Sie diese Einstellung verwenden, wird der Verlaufsspeicher im RAM " "abgelegt. Wenn Sie einen sehr großen Wert einstellen, kann Ihrem System der " "freie Speicher ausgehen und zu schwerwiegenden Problemen führen." #: HistorySizeWidget.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to " "temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when " "Konsole is closed in a normal manner.Use Settings → Configure " "Konsole → File Location to select the location of the temporary " "files." msgstr "" "Wenn Sie diese Einstellung verwenden, werden die Verlaufsdaten " "unverschlüsselt in temporären Dateien gespeichert. Diese temporären Dateien " "werden automatisch beim normalen Beenden von Konsole gelöscht.Verwenden " "Sie Einstellungen→Konsole einrichten ...→Datei-Speicherort, um den Speicherort der temporären Dateien auszuwählen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines" msgstr "Begrenzt den Verlaufsspeicher auf eine feste Anzahl Zeilen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:63 #, kde-format msgid "Fixed size:" msgstr "Feste Größe:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner) #: HistorySizeWidget.ui:73 #, kde-format msgid "Number of lines of output to remember" msgstr "Die Anzahl Zeilen, die der Verlaufsspeicher vorhalten soll." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:135 #, kde-format msgid "Remember all output produced by the terminal" msgstr "Alle Ausgaben des Terminals im Verlaufsspeicher vorhalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:138 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Unlimited" msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:174 #, kde-format msgid "Do not remember previous output" msgstr "Verlaufsspeicher deaktivieren" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CloseTabButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:177 settings/TabBarSettings.ui:115 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "None" msgid "None" msgstr "Keine" #: IncrementalSearchBar.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the search bar" msgstr "Suchleiste schließen" #: IncrementalSearchBar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Find..." msgstr "Suchen ..." #: IncrementalSearchBar.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the text to search for here" msgstr "Geben Sie hier Suchtext ein" #: IncrementalSearchBar.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the next phrase" msgid "Next" msgstr "Weiter" #: IncrementalSearchBar.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Nächstes Vorkommen des Suchtextes finden" #: IncrementalSearchBar.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" msgid "Previous" msgstr "Zurück" #: IncrementalSearchBar.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Vorheriges Vorkommen des Suchtextes finden" #: IncrementalSearchBar.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the options menu" msgstr "Einstellungsmenü anzeigen" #: IncrementalSearchBar.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: IncrementalSearchBar.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Legt fest, ob die Suche Groß-/Kleinschreibung beachten soll" #: IncrementalSearchBar.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Match regular expression" msgstr "Regulären Ausdruck verwenden" #: IncrementalSearchBar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Highlight all matches" msgstr "Alle Treffer hervorheben" #: IncrementalSearchBar.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Legt fest, ob der gefundene Text hervorgehoben werden soll" #: IncrementalSearchBar.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Search backwards" msgstr "Rückwärts suchen" #: IncrementalSearchBar.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Legt fest, ob die Suche von unten beginnen soll" #: IncrementalSearchBar.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the bottom" msgstr "Nächstes Vorkommen des Suchtextes von unten finden" #: IncrementalSearchBar.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the top" msgstr "Nächstes Vorkommen des Suchtextes von oben finden" #: KeyBindingEditor.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Enter descriptive label" msgstr "Geben Sie einen aussagekräftigen Namen ein" #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Key Combination" msgstr "Tastenkombination" #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Ausgabe" #: KeyBindingEditor.cpp:239 KeyBindingEditor.cpp:240 #, kde-format msgid "New Key Binding List" msgstr "Neue Tasten-Zuordnungsliste" #: KeyBindingEditor.cpp:243 #, kde-format msgid "Edit Key Binding List" msgstr "Tasten-Zuordnungsliste bearbeiten" #: KeyBindingEditor.cpp:308 #, kde-format msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description." msgstr "" "Ein Schema mit Tasten-Zuordnungen ohne Beschreibung kann nicht gespeichert " "werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton) #: KeyBindingEditor.ui:65 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: KeyBindingEditor.ui:94 #, kde-format msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured" msgid "Test Area" msgstr "Testbereich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: KeyBindingEditor.ui:115 #, kde-format msgid "Input:" msgstr "Eingabe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: KeyBindingEditor.ui:128 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Ausgabe:" #: main.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: main.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Terminal emulator" msgstr "Terminal-Emulator" #: main.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 1997-2019, The Konsole Developers" msgstr "(c) 1997-2019, die Konsole-Entwickler" #: main.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kurt Hindenburg" msgstr "Kurt Hindenburg" #: main.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgstr "Allgemeiner Betreuer, Fehlerbereinigung und allgemeine Verbesserungen" #: main.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Robert Knight" msgstr "Robert Knight" #: main.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" msgstr "Vorheriger Betreuer, Portierung auf KDE 4" #: main.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Doelle" msgstr "Lars Doelle" #: main.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Original author" msgstr "Ursprünglicher Autor" #: main.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Jekyll Wu" msgstr "Jekyll Wu" #: main.cpp:304 main.cpp:307 main.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and general improvements" msgstr "Fehlerbereinigung und allgemeine Verbesserungen" #: main.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: main.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Dreibholz" msgstr "Thomas Dreibholz" #: main.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General improvements" msgstr "Allgemeine Verbesserungen" #: main.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chris Machemer" msgstr "Chris Machemer" #: main.cpp:316 main.cpp:319 main.cpp:355 main.cpp:358 main.cpp:361 #: main.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes" msgstr "Fehlerbereinigung" #: main.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Francesco Cecconi" msgstr "Francesco Cecconi" #: main.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Solaris support and history" msgstr "Solaris-Unterstützung und Arbeit am Verlaufsspeicher" #: main.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgstr "Fehlerbereinigung und Verkürzung der Startzeit" #: main.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Silva" msgstr "Peter Silva" #: main.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Marking improvements" msgstr "Grundlegende Verbesserungen" #: main.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lotzi Boloni" msgstr "Lotzi Boloni" #: main.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "Einbettungsfähige Konsole\n" "Werkzeugleiste und Sitzungsnamen" #: main.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "General improvements" msgstr "Einbettungsfähige Konsole, allgemeine Verbesserungen" #: main.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Antonio Larrosa" msgstr "Antonio Larrosa" #: main.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Visual effects" msgstr "Optische Effekte" #: main.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Code from the kvt project\n" "General improvements" msgstr "Code aus dem kvt-Projekt, allgemeine Verbesserungen" #: main.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Warwick Allison" msgstr "Warwick Allison" #: main.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Schema and text selection improvements" msgstr "Farbschema- und Verbesserungen bei der Auswahlfunktion" #: main.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: main.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "SGI port" msgstr "SGI-Portierung" #: main.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Street" msgstr "Kevin Street" #: main.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "FreeBSD port" msgstr "FreeBSD-Portierung" #: main.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sven Fischer" msgstr "Sven Fischer" #: main.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dale M. Flaven" msgstr "Dale M. Flaven" #: main.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #: main.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thanks to many others.\n" msgstr "Der Dank geht noch an viele weitere!\n" #: MainWindow.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Tab" msgstr "&Neues Unterfenster" #: MainWindow.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Clone Tab" msgstr "&Unterfenster duplizieren" #: MainWindow.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Window" msgstr "Neues &Fenster" #: MainWindow.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Window" msgstr "Fenster schließen" #: MainWindow.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Lesezeichen" #: MainWindow.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Profiles..." msgstr "Profile verwalten ..." #: MainWindow.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Activate Menu" msgstr "Menü aktivieren" #: MainWindow.cpp:607 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" msgid_plural "" "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" msgstr[0] "" "In diesem Fenster wird noch ein Prozess ausgeführt. Möchten Sie dennoch " "beenden?" msgstr[1] "" "In diesem Fenster werden noch %1 Prozesse ausgeführt. Möchten Sie dennoch " "beenden?" #: MainWindow.cpp:613 MainWindow.cpp:628 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Close" msgstr "Schließen bestätigen" #: MainWindow.cpp:615 MainWindow.cpp:629 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close &Window" msgstr "&Fenster schließen" #: MainWindow.cpp:618 MainWindow.cpp:632 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Current &Tab" msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen" #: MainWindow.cpp:625 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There are %1 open tabs in this window. Do you still want to quit?" msgstr "" "In diesem Fenster gibt es noch %1 geöffnete Unterfenster. Möchten Sie " "dennoch beenden?" #: MainWindow.cpp:735 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: MainWindow.cpp:741 Part.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Profiles" msgstr "Profile" #: MainWindow.cpp:746 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "TabBar" msgstr "Unterfensterleiste" #: MainWindow.cpp:751 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "File Location" msgstr "Datei-Speicherort" #: Part.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Part Info" msgstr "Part-Information" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions) #: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20 #, kde-format msgid "Output Options" msgstr "Optionen für die Ausgabe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly) #. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:126 #, kde-format msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Druck&freundlicher Modus (schwarzer Text ohne Hintergrund)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput) #. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:130 #, kde-format msgid "&Scale output" msgstr "Ausgabe &skalieren" #: Profile.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Name of the default/builtin profile" msgid "Default" msgstr "Standard" #: ProfileList.cpp:48 #, kde-format msgid "Default profile" msgstr "Standardprofil" #: ProfileManager.cpp:347 #, kde-format msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1" msgstr "Konsole fehlen die Berechtigungen, dieses Profil nach %1 zu speichern" #: ProfileManager.cpp:384 #, kde-format msgctxt "The default name of a profile" msgid "Profile #%1" msgstr "Profil #%1" #: RenameTabDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Unterfenster umbenennen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: RenameTabWidget.ui:41 #, kde-format msgid "Tab title format:" msgstr "Beschriftungsformat für Unterfenster:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Normal tab title format" msgstr "Beschriftungsformat für normale Unterfenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: RenameTabWidget.ui:76 #, kde-format msgid "Remote tab title format:" msgstr "Beschriftungsformat für Fernzugriffs-Unterfenster:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:95 #, kde-format msgid "" "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another " "computer via SSH) is being executed" msgstr "" "Beschriftungsformat für Unterfenster, die einen Fernzugriffs-Befehl " "ausführen (z. B. zur Verbindung mit einem entfernten Rechner via SSH)." #: SaveHistoryTask.cpp:63 #, kde-format msgid "Save Output From %1" msgstr "Ausgabe von %1 speichern" #: SaveHistoryTask.cpp:75 #, kde-format msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved." msgstr "Ungültige Adresse: %1. Die Ausgabe kann nicht gespeichert werden." #: SaveHistoryTask.cpp:153 #, kde-format msgid "" "A problem occurred when saving the output.\n" "%1" msgstr "" "Beim Speichern der Ausgaben ist ein Fehler aufgetreten.\n" "%1" #: schemas.cpp:1 #, kde-format msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Schwarz auf hellem Gelb" #: schemas.cpp:2 #, kde-format msgid "Black on Random Light" msgstr "Schwarz auf hellem Grund" #: schemas.cpp:3 #, kde-format msgid "Black on White" msgstr "Schwarz auf Weiß" #: schemas.cpp:4 #, kde-format msgid "Blue on Black" msgstr "Blau auf Schwarz" #: schemas.cpp:5 #, kde-format msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #: schemas.cpp:6 #, kde-format msgid "Dark Pastels" msgstr "Dunkle Pastelltöne" #: schemas.cpp:7 #, kde-format msgid "Green on Black" msgstr "Grün auf Schwarz" #: schemas.cpp:8 #, kde-format msgid "Linux Colors" msgstr "Linux-Farben" #: schemas.cpp:9 #, kde-format msgid "Red on Black" msgstr "Rot auf Schwarz" #: schemas.cpp:10 #, kde-format msgid "Solarized" msgstr "Solarisiert" #: schemas.cpp:11 #, kde-format msgid "Solarized Light" msgstr "Solarisiert hell" #: schemas.cpp:12 #, kde-format msgid "White on Black" msgstr "Weiß auf Schwarz" #: schemas.cpp:13 #, kde-format msgid "Default (XFree 4)" msgstr "Standard (XFree 4)" #: schemas.cpp:14 #, kde-format msgid "Linux console" msgstr "Linux-Konsole" #: schemas.cpp:15 #, kde-format msgid "Solaris console" msgstr "Solaris-Konsole" #: Session.cpp:388 #, kde-format msgid "Could not find binary: " msgstr "Programmdatei kann nicht gefunden werden: " #: Session.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" msgid "Warning: " msgstr "Achtung: " #: Session.cpp:455 #, kde-format msgid "" "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile " "settings." msgstr "" "„%1“ kann nicht gefunden werden, stattdessen wird „%2“ gestartet. Prüfen Sie " "bitte die Einstellungen des Profils." #: Session.cpp:458 #, kde-format msgid "Could not find an interactive shell to start." msgstr "Es kann keine interaktive Shell gefunden und gestartet werden." #: Session.cpp:496 #, kde-format msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'." msgstr "Das Programm „%1“ mit den Argumenten „%2“ kann nicht gestartet werden." #: Session.cpp:632 #, kde-format msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Keine Aktivität in Sitzung „%1“" #: Session.cpp:692 #, kde-format msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Signalton in Sitzung „%1“" #: Session.cpp:705 #, kde-format msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Aktivität in Sitzung „%1“" #: Session.cpp:916 #, kde-format msgid "" "The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security " "concerns about allowing these methods to be public. If desired, these " "methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole.

        This " "warning will only show once for this Konsole instance.

        " msgstr "" "Die D-Bus-Methoden sendText/runCommand wurden soeben benutzt. Diese Methoden " "öffentlich nutzen zu können ruft Sicherheitsbedenken hervor. Sie können bei " "Bedarf auf interne Verwendung beschränkt werden, indem Konsole neu " "kompiliert wird.

        Diese Warnung wird nur einmal in dieser Konsole-Sitzung " "angezeigt.

        " #: Session.cpp:944 #, kde-format msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "Beendet" #: Session.cpp:958 Session.cpp:971 #, kde-format msgid "Program '%1' crashed." msgstr "Das Programm „%1“ ist abgestürzt." #: Session.cpp:960 #, kde-format msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "Das Programm „%1“ ist mit Status %2 beendet worden." #: Session.cpp:1388 #, kde-format msgid "ZModem Progress" msgstr "ZModem-Fortschritt" #: SessionController.cpp:131 #, kde-format msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: SessionController.cpp:356 #, kde-format msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "Konsole weiß nicht, wie das Lesezeichen zu öffnen ist: " #: SessionController.cpp:416 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Nach „%1“ suchen mit" #: SessionController.cpp:430 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Web-Kürzel einrichten ..." #: SessionController.cpp:543 #, kde-format msgid "&Close Session" msgstr "Sitzung schl&ießen" #: SessionController.cpp:545 #, kde-format msgid "&Close Tab" msgstr "Unterfenster sch&ließen" #: SessionController.cpp:553 #, kde-format msgid "Open File Manager" msgstr "Dateiverwaltung öffnen" #: SessionController.cpp:580 #, kde-format msgid "Paste Selection" msgstr "Auswahl einfügen" #: SessionController.cpp:587 #, kde-format msgid "Web Search" msgstr "Web-Suche" #: SessionController.cpp:594 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "Alles au&swählen" #: SessionController.cpp:598 #, kde-format msgid "Select &Line" msgstr "Zei&le auswählen" #: SessionController.cpp:601 #, kde-format msgid "Save Output &As..." msgstr "Ausgabe speichern &als ..." #: SessionController.cpp:607 #, kde-format msgid "&Print Screen..." msgstr "&Bildschirm drucken ..." #: SessionController.cpp:611 #, kde-format msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "Verlaufsspeicher anpassen ..." #: SessionController.cpp:615 #, kde-format msgid "Clear Scrollback" msgstr "Verlaufsspeicher leeren" #: SessionController.cpp:619 #, kde-format msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "Verlaufspeicher leeren und zurücksetzen" #: SessionController.cpp:625 #, kde-format msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Aktuelles Profil bearbeiten ..." #: SessionController.cpp:628 #, kde-format msgid "Switch Profile" msgstr "&Profil wechseln" #: SessionController.cpp:651 #, kde-format msgid "Set &Encoding" msgstr "&Kodierung festlegen" #: SessionController.cpp:661 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session" msgid "Read-only" msgstr "Nur lesen" #: SessionController.cpp:672 #, kde-format msgid "&Rename Tab..." msgstr "Unterfenster &umbenennen ..." #: SessionController.cpp:678 #, kde-format msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "&Alle Unterfenster im aktuellen Fenster" #: SessionController.cpp:685 #, kde-format msgid "&Select Tabs..." msgstr "Unterfenster &auswählen ..." #: SessionController.cpp:691 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "&Keine" #: SessionController.cpp:699 #, kde-format msgid "Copy Input To" msgstr "Eingabe kopieren nach" #: SessionController.cpp:708 #, kde-format msgid "&ZModem Upload..." msgstr "&ZModem-Upload ..." #: SessionController.cpp:713 #, kde-format msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Auf A&ktivität überwachen" #: SessionController.cpp:718 #, kde-format msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Auf &Inaktivität überwachen" #: SessionController.cpp:725 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Schrift vergrößern" #: SessionController.cpp:733 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Schrift verkleinern" #: SessionController.cpp:738 #, kde-format msgid "Reset Font Size" msgstr "Schriftgröße zurücksetzen" #: SessionController.cpp:743 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "Signal senden" #: SessionController.cpp:749 #, kde-format msgid "&Suspend Task" msgstr "Aufgabe au&ssetzen" #: SessionController.cpp:754 #, kde-format msgid "&Continue Task" msgstr "Auf&gabe fortsetzen" #: SessionController.cpp:759 #, kde-format msgid "&Hangup" msgstr "Auf&legen" #: SessionController.cpp:764 #, kde-format msgid "&Interrupt Task" msgstr "Aufgabe &unterbrechen" #: SessionController.cpp:769 #, kde-format msgid "&Terminate Task" msgstr "Aufgabe &beenden" #: SessionController.cpp:774 #, kde-format msgid "&Kill Task" msgstr "Auf&gabe abbrechen" #: SessionController.cpp:779 #, kde-format msgid "User Signal &1" msgstr "Benutzer-Signal &1" #: SessionController.cpp:784 #, kde-format msgid "User Signal &2" msgstr "Benutzer-Signal &2" #: SessionController.cpp:897 #, kde-format msgid "" "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " "close it?" msgstr "" "In dieser Sitzung läuft gerade ein Programm. Sind Sie sicher, dass sie " "geschlossen werden soll?" #: SessionController.cpp:900 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " "want to close it?" msgstr "" "In dieser Sitzung läuft gerade das Programm „%1“. Sind Sie sicher, dass sie " "geschlossen werden soll?" #: SessionController.cpp:904 SessionController.cpp:931 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Schließen bestätigen" #: SessionController.cpp:924 #, kde-format msgid "" "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it " "by force?" msgstr "" "Ein Programm in dieser Sitzung kann nicht beendet werden. Sind Sie sicher, " "dass Sie das Beenden erzwingen möchten?" #: SessionController.cpp:927 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to " "kill it by force?" msgstr "" "Das Programm „%1“ in dieser Sitzung kann nicht beendet werden. Sind Sie " "sicher, dass Sie das Beenden erzwingen möchten?" #: SessionController.cpp:1466 #, kde-format msgid "Print Shell" msgstr "Shell drucken" #: SessionController.cpp:1745 #, kde-format msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "ZModem-Download speichern unter ..." #: SessionController.cpp:1755 #, kde-format msgid "" "

        A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on this system.

        You may wish to install the 'rzsz' " "or 'lrzsz' package.

        " msgstr "" "

        Der Versuch einer ZModem-Übertragung wurde erkannt, jedoch kann auf Ihrem " "System keine ZModem-Software gefunden werden.

        Sie sollten versuchen, " "die Software „rzsz“ oder „lrzsz“ zu installieren.

        " #: SessionController.cpp:1766 #, kde-format msgid "" "

        The current session already has a ZModem file transfer in progress.

        " msgstr "

        In der aktuellen Sitzung läuft bereits eine ZModem-Übertragung.

        " #: SessionController.cpp:1777 #, kde-format msgid "" "

        No suitable ZModem software was found on this system.

        You may wish " "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

        " msgstr "" "

        Auf Ihrem System kann keine passende ZModem-Software gefunden werden.

        Versuchen Sie, „rzsz“ oder „lrzsz“ zu installieren.

        " #: SessionController.cpp:1783 #, kde-format msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "Wählen Sie Dateien für den ZModem-Upload" #: SessionListModel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "Nummer" #: SessionListModel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "Bezeichnung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: settings/FileLocationSettings.ui:23 #, kde-format msgid "" "Scrollback File Location

        Use this groupbox to determine where " "Konsole will store the scrollback files.

        " msgstr "" "Speicherort für Verlaufsdatei

        In diesem Gruppenfeld bestimmen Sie, " "wo Konsole die Verlaufsdateien speichert.

        " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: settings/FileLocationSettings.ui:26 #, kde-format msgid "Scrollback File Location" msgstr "Speicherort für Verlaufsdatei" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/FileLocationSettings.ui:32 #, kde-format msgid "" "These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback is " "selected." msgstr "" "Diese Einstellungen sind nur von Bedeutung, wenn " "Profil→Bildlaufleiste→Unbegrenzte Verlaufsgröße ausgewählt ist." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSystemLocation) #: settings/FileLocationSettings.ui:42 #, kde-format msgid "Use system &location" msgstr "&System-Speicherort verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseCacheLocation) #: settings/FileLocationSettings.ui:85 #, kde-format msgid "Use user specific location" msgstr "&Benutzer-Speicherort verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation) #: settings/FileLocationSettings.ui:125 #, kde-format msgid "Use specified loca&tion" msgstr "&Angegebenen Speicherort verwenden" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #: settings/FileLocationSettings.ui:156 settings/TabBarSettings.ui:143 #, kde-format msgid "text/css" msgstr "text/css" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/FileLocationSettings.ui:187 #, kde-format msgid "" "For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart will " "have the app name instead of konsole." msgstr "" "Mit der Einstellung „Angegebenen Speicherort verwenden“ benutzen Programme, " "die KonsolePart verwenden, den Programmnamen anstatt konsole." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/FileLocationSettings.ui:211 #, kde-format msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart." msgstr "" "Konsole muss neu gestartet werden, damit die Änderungen wirksam werden." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: settings/GeneralSettings.ui:28 #, kde-format msgid "Konsole Window" msgstr "Konsole-Fenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault) #. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:40 settings/konsole.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show menubar by default" msgstr "Menüleiste voreingestellt anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #: settings/GeneralSettings.ui:66 #, kde-format msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, werden die Einstellungen des Profils ignoriert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:69 settings/konsole.kcfg:33 #, kde-format msgid "Use current window size on next startup" msgstr "Aktuelle Fenstergröße beim nächsten Start verwenden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:82 settings/konsole.kcfg:39 #, kde-format msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible" msgstr "Beim Start von Konsole vorhandene Prozesse verwenden, falls möglich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:85 settings/konsole.kcfg:38 #, kde-format msgid "Run all Konsole windows in a single process" msgstr "Alle Konsole-Fenster in einem einzigen Prozess laufen lassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:98 settings/konsole.kcfg:23 #, kde-format msgid "Enable menu accelerators" msgstr "Kurzbefehle im Menü aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:111 settings/konsole.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "Fenstertitel in der Titelleiste anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame) #. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:118 settings/konsole.kcfg:14 #, kde-format msgid "Remove window titlebar and frame" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: settings/GeneralSettings.ui:135 #, kde-format msgid "Default Search Settings" msgstr "Standard-Sucheinstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:147 settings/konsole.kcfg:45 #, kde-format msgid "Search is case sensitive" msgstr "Suche beachtet Groß-/Kleinschreibung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:150 settings/konsole.kcfg:46 #, kde-format msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Legt fest, ob die Suche Groß-/Kleinschreibung beachten soll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression) #. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:163 settings/konsole.kcfg:50 #, kde-format msgid "Match using regular expressions" msgstr "Regulären Ausdruck für Übereinstimmung verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches) #. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:176 settings/konsole.kcfg:54 #, kde-format msgid "Highlight all search matches" msgstr "Alle gefundenen Treffer hervorheben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:189 settings/konsole.kcfg:59 #, kde-format msgid "Search backwards" msgstr "Rückwärts suchen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:192 settings/konsole.kcfg:60 #, kde-format msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Legt fest, ob die Suche von unten beginnen soll" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: settings/GeneralSettings.ui:210 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:235 #, kde-format msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "Alle Dialoge werden wieder angezeigt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:238 #, kde-format msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" msgstr "Alle „Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen“-Meldungen aktivieren" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show menubar by default in each Konsole window" msgstr "Menüleiste als Standard in jedem Konsole-Fenster anzeigen" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "" "Fenstertitel, der durch die Escape-Sequenz festgelegt ist, in der " "Titelleiste anzeigen " #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:24 #, kde-format msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "" "Benutzern den Zugriff auf das Hauptmenü durch die Tastenkombinationen Alt" "+Taste erlauben" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:34 #, kde-format msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "Speichert die Fenstergröße beim Beenden von Konsole" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:55 #, kde-format msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Legt fest, ob der gefundene Text hervorgehoben werden soll" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:66 #, kde-format msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "Steuert die Anzeige der gesamten Unterfensterleiste" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:75 #, kde-format msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "Steuert die Position der Unterfensterleiste" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:83 #, kde-format msgid "Control the visual style of the tab bar" msgstr "Steuert den Anzeigestil der Unterfensterleiste" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:87 #, kde-format msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" msgstr "Benutzerdefinierte „.css“-Datei für Unterfensterleiste verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:91 #, kde-format msgid "The .css file to use for the tab bar style" msgstr "Die „.css“-Datei für den Stil der Unterfensterleiste" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:95 #, kde-format msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar" msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar" msgstr "Steuert die Anzeige der Knöpfe auf der Unterfensterleiste" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:103 #, kde-format msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:112 #, kde-format msgid "Control where to put the new tab" msgstr "Legt fest, wo das neue Unterfenster eingefügt wird" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:120 #, kde-format msgid "Expand the tab widths" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:136 #, kde-format msgid "For scrollback files, use system-wide folder location" msgstr "System-Speicherort für Verlaufsdateien verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:140 #, kde-format msgid "For scrollback files, use user's specific folder location" msgstr "Benutzer-Speicherort für Verlaufsdateien verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:144 #, kde-format msgid "For scrollback files, use specified folder location" msgstr "Angegebenen Speicherort für Verlaufsdateien verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:148 #, kde-format msgid "For scrollback files, use this folder" msgstr "Diesen Ordner für Verlaufsdateien verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/PartInfo.ui:29 #, kde-format msgid "" "

        Applications that use KonsolePart share profiles.

        They do not share with Konsole or other applications:

        • default " "profile
        • show in menu
        • shortcuts

        Feel free to " "open a Konsole bug report if you desire " "a change to how these are handled." msgstr "" "

        Programme, die KonsolePart benutzen, verwenden " "gemeinsame Profile.

        Eigene Einstellungen werden verwendet für:" "

        • Standardprofil
        • Anzeige im Menü
        • Kurzbefehle
        • Schreiben Sie einen Fehlerbericht zu " "Konsole, wenn Sie dieses Verhalten geändert haben möchten." #: settings/ProfileSettings.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to toggle status" msgstr "Klicken Sie, um den Status umzuschalten" #: settings/ProfileSettings.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double click to change shortcut" msgstr "Doppelklicken Sie, um den Kurzbefehl zu ändern" #: settings/ProfileSettings.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile label" msgid "Name" msgstr "Name" #: settings/ProfileSettings.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@title:column Display profile in file menu" msgid "Show" msgstr "Anzeigen" #: settings/ProfileSettings.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile shortcut text" msgid "Shortcut" msgstr "Kurzbefehl" #: settings/ProfileSettings.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@item This will be used as part of the file name" msgid "New Profile" msgstr "Neues Profil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:39 #, kde-format msgid "Create a new profile based upon the selected profile" msgstr "Erzeugt ein neues Profil basierend auf dem ausgewählten Profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:42 #, kde-format msgid "&New Profile..." msgstr "&Neues Profil ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:52 #, kde-format msgid "Edit the selected profile(s)" msgstr "Bearbeitet die ausgewählten Profile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:55 #, kde-format msgid "&Edit Profile..." msgstr "Profil b&earbeiten ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:65 #, kde-format msgid "Delete the selected profile(s)" msgstr "Löscht die ausgewählten Profile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:68 #, kde-format msgid "&Delete Profile" msgstr "Profil &löschen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:78 #, kde-format msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgstr "" "Das ausgewählte Profil als Voreinstellung für neue Terminalsitzungen " "festlegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:81 #, kde-format msgid "&Set as Default" msgstr "Als &Standard festlegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcutInfoLabel) #: settings/ProfileSettings.ui:101 #, kde-format msgid "The 'Show' column must be checked for these shortcuts to work." msgstr "" "Die Spalte „Anzeigen“ muss markiert sein, damit Kurzbefehle funktionieren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/TabBarSettings.ui:23 #, kde-format msgid "Tab bar position:" msgstr "Unterfenster-Position:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: settings/TabBarSettings.ui:40 #, kde-format msgid "Always Show Tab Bar" msgstr "Unterfensterleiste immer anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: settings/TabBarSettings.ui:45 #, kde-format msgid "Show Tab Bar When Needed" msgstr "Unterfensterleiste bei Bedarf anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: settings/TabBarSettings.ui:50 #, kde-format msgid "Always Hide Tab Bar" msgstr "Unterfensterleiste immer ausblenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: settings/TabBarSettings.ui:58 #, kde-format msgid "Tab bar visibility:" msgstr "Anzeige der Unterfensterleiste:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #: settings/TabBarSettings.ui:75 #, kde-format msgid "Above Terminal Area" msgstr "Oberhalb der Terminalfenster" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #: settings/TabBarSettings.ui:80 #, kde-format msgid "Below Terminal Area" msgstr "Unterhalb der Terminalfenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_CloseTabButton) #: settings/TabBarSettings.ui:88 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Close Tab" msgid "Close Tab button:" msgstr "Unterfenster schließen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CloseTabButton) #: settings/TabBarSettings.ui:105 #, kde-format msgid "On each tab" msgstr "In jedem Unterfenster" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CloseTabButton) #: settings/TabBarSettings.ui:110 #, kde-format msgid "On the tab bar" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton) #: settings/TabBarSettings.ui:123 #, kde-format msgid "Show 'New Tab' button" msgstr "Knöpfe „Neues Unterfenster“ anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth) #: settings/TabBarSettings.ui:130 #, kde-format msgid "Expand Individual Tab Widths to Full Window" msgstr "Breite einzelner Unterfenster auf die volle Fensterbreite erweitern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet) #: settings/TabBarSettings.ui:150 #, kde-format msgid "Use user-defined stylesheet" msgstr "Benutzerdefinierte Stilvorlage verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton) #: settings/TabBarSettings.ui:157 #, kde-format msgid "Close tab on middle-click" msgstr "Unterfenster bei Klicken mit der mittleren Maustaste schließen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: settings/TabBarSettings.ui:167 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/TabBarSettings.ui:173 #, kde-format msgid "New tab behavior:" msgstr "Verhalten von neuen Unterfenstern:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #: settings/TabBarSettings.ui:190 #, kde-format msgid "Put New Tab At The End" msgstr "Neues Unterfenster neben letztem öffnen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #: settings/TabBarSettings.ui:195 #, kde-format msgid "Put New Tab After Current Tab" msgstr "Neues Unterfenster neben aktuellem öffnen" #: TabTitleFormatButton.cpp:33 #, kde-format msgid "Program Name: %n" msgstr "Programmname: %n" #: TabTitleFormatButton.cpp:34 #, kde-format msgid "Current Directory (Short): %d" msgstr "Aktueller Ordner (Kurzform): %d" #: TabTitleFormatButton.cpp:35 #, kde-format msgid "Current Directory (Long): %D" msgstr "Aktueller Ordner (Langform): %D" #: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:50 #, kde-format msgid "Window Title Set by Shell: %w" msgstr "Durch Shell gesetzter Fenstertitel: %w" #: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:51 #, kde-format msgid "Session Number: %#" msgstr "Sitzungsnummer: %#" #: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45 #, kde-format msgid "User Name: %u" msgstr "Benutzername: %u" #: TabTitleFormatButton.cpp:39 #, kde-format msgid "Local Host: %h" msgstr "Lokaler Rechner: %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:46 #, kde-format msgid "User Name@ (if given): %U" msgstr "Benutzername@ (sofern angegeben): %U" #: TabTitleFormatButton.cpp:47 #, kde-format msgid "Remote Host (Short): %h" msgstr "Entfernter Rechner (Kurzform): %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:48 #, kde-format msgid "Remote Host (Long): %H" msgstr "Entfernter Rechner (Langform): %H" #: TabTitleFormatButton.cpp:49 #, kde-format msgid "Command and arguments: %c" msgstr "Befehl und Argumente: %c" #: TabTitleFormatButton.cpp:60 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: TabTitleFormatButton.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert title format" msgstr "Beschriftungsformat für Unterfenster" #: TabTitleFormatButton.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert remote title format" msgstr "Beschriftungsformat für Fernzugriff-Unterfenster" #: TerminalDisplay.cpp:1230 TerminalDisplay.cpp:1231 #, kde-format msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Größe: XXX × XXX" #: TerminalDisplay.cpp:1242 #, kde-format msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Größe: %1 × %2" #: TerminalDisplay.cpp:3083 #, kde-format msgid "Are you sure you want to paste %1 character?" msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?" msgstr[0] "Möchten Sie wirklich %1 Zeichen einfügen?" msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Zeichen einfügen?" #: TerminalDisplay.cpp:3086 #, kde-format msgid "Confirm Paste" msgstr "Einfügen bestätigen" #: TerminalDisplay.cpp:3100 #, kde-format msgid "^C Interrupt: May abort the current process" msgstr "" #: TerminalDisplay.cpp:3103 #, kde-format msgid "^D End of transmission: May exit the current process" msgstr "" #: TerminalDisplay.cpp:3106 #, kde-format msgid "^G Bell: Will try to emit an audible warning" msgstr "" #: TerminalDisplay.cpp:3109 #, kde-format msgid "^H Backspace" msgstr "" #: TerminalDisplay.cpp:3112 #, kde-format msgid "^S Scroll lock: Locks terminal output" msgstr "" #: TerminalDisplay.cpp:3115 #, kde-format msgid "^Z Suspend: Stops current process" msgstr "" #: TerminalDisplay.cpp:3118 #, kde-format msgid "ESC: Used for special commands to the current process" msgstr "" #: TerminalDisplay.cpp:3121 #, kde-format msgid "Other unprintable character (\\x%1)" msgstr "" #: TerminalDisplay.cpp:3131 #, kde-format msgid "" "The text you're trying to paste contains hidden unprintable characters, do " "you want to filter them out?" msgstr "" #: TerminalDisplay.cpp:3134 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Filter" msgstr "Filter" #: TerminalDisplay.cpp:3136 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Remove unprintable" msgstr "" #: TerminalDisplay.cpp:3139 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm &paste" msgstr "Einfügen &bestätigen" #: TerminalDisplay.cpp:3142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Cancel paste" msgstr "Einfügen &abbrechen" #: TerminalDisplay.cpp:3369 #, kde-format msgid "" "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume." msgstr "" "Die Ausgabe ist durch Drücken von Strg+S angehalten worden. Drücken Sie Strg+Q, um fortzufahren." #: TerminalDisplay.cpp:3407 #, kde-format msgid "This terminal is read-only." msgstr "Dieses Terminal ist schreibgeschützt." #: TerminalDisplay.cpp:3713 #, kde-format msgid "&Paste Location" msgstr "Speicherort &einfügen" #: TerminalDisplay.cpp:3730 #, kde-format msgid "Change &Directory To" msgstr "Ordner &wechseln zu" #: ViewContainer.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Detach Tab" msgstr "Unterfenster &verselbständigen" #: ViewContainer.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Rename Tab..." msgstr "Unterfenster &umbenennen ..." #: ViewContainer.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Unterfenster schließen" #: ViewManager.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next Tab" msgstr "Nächstes Unterfenster" #: ViewManager.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Previous Tab" msgstr "Vorheriges Unterfenster" #: ViewManager.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Zum letzten Unterfenster wechseln" #: ViewManager.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs" msgstr "Zuletzt verwendete Unterfenster" #: ViewManager.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs (Reverse)" msgstr "Zuletzt verwendete Unterfenster (rückwärts)" #: ViewManager.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle Between Two Tabs" msgstr "Umschalten zwischen zwei Unterfenstern" #: ViewManager.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next View Container" msgstr "Nächste Ansicht" #: ViewManager.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Left" msgstr "Unterfenster nach links verschieben" #: ViewManager.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Right" msgstr "Unterfenster nach rechts verschieben" #: ViewManager.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right" msgstr "Ansicht Links/Rechts teilen" #: ViewManager.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Ansicht Oben/Unten teilen" #: ViewManager.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Close Active View" msgid "Close Active" msgstr "Aktive Ansicht schließen" #: ViewManager.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Close Other Views" msgid "Close Others" msgstr "Andere Ansichten schließen" #: ViewManager.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand View" msgstr "Ansicht vergrößern" #: ViewManager.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shrink View" msgstr "Ansicht verkleinern" #: ViewManager.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "D&etach Current Tab" msgstr "A&ktuelles Unterfenster verselbständigen" #: ViewManager.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Tab %1" msgstr "Zu Unterfenster „%1“ wechseln" #: Vt102Emulation.cpp:1230 #, kde-format msgid "" "No keyboard translator available. The information needed to convert key " "presses into characters to send to the terminal is missing." msgstr "" "Keine Tastaturübersetzung verfügbar. Es fehlen die Informationen, wie " "gedrückte Tasten in Buchstaben umgewandelt werden können, die dann an das " "Terminal gesendet werden." #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "Do not show a close button" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "Expand the tab widths (Qt5.9+ uses the full window width)" #~ msgstr "" #~ "Erweitert die Breite der Unterfenster (Qt5.9+ verwendet die volle " #~ "Fensterbreite)" #~ msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options have different effects." #~ msgstr "" #~ "Mit Qt 5.9 haben die nächsten zwei Optionen unterschiedliche Effekte." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Select Any Font" #~ msgstr "Beliebige Schriftart auswählen" #~ msgid "Select Fixed Width Font" #~ msgstr "Schrift mit fester Breite auswählen" #~ msgctxt "@title:group Generic, common options" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Zeilen" #~ msgid "This will not alter any open windows." #~ msgstr "Dies ändert kein geöffnetes Fenster." #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Vorschau:" #~ msgid "Qt::ElideRight" #~ msgstr "Qt::ElideRight" #~ msgid "Select the font used in this profile" #~ msgstr "Wählen Sie die in diesem Profil verwendete Schriftart" #~ msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts" #~ msgstr "" #~ "Alle Schriftarten statt nur der Schriften mit fester Breite anzeigen" #~ msgid "Scroll Bar" #~ msgstr "Bildlaufleiste" #~ msgid "Hide the scroll bar" #~ msgstr "Bildlaufleiste ausblenden" #~ msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Ausblenden" #~ msgid "Show on left side" #~ msgstr "Links anzeigen" #~ msgid "Select Text" #~ msgstr "Text auswählen" #~ msgid "Characters considered part of a word when double clicking:" #~ msgstr "" #~ "Diese Zeichen werden beim Doppelklick als Teil des Wortes betrachtet:" #~ msgid "Which part of current line should be selected with triple click ." #~ msgstr "" #~ "Welcher Teil der aktuellen Zeile soll durch Dreifachklick markiert werden." #~ msgid "Copy && Paste" #~ msgstr "Kopieren && Einfügen" #~ msgid "Mouse middle button:" #~ msgstr "Mittlere Maustaste:" #~ msgid "Show URL hints when these keys are pressed:" #~ msgstr "URL-Hinweise anzeigen, wenn die folgenden Tasten gedrückt werden:" #~ msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q" #~ msgstr "Flusskontrolle mit Strg+S und Strg+Q aktivieren" #~ msgid "Cursor shape:" #~ msgstr "Cursor-Form:" #~ msgid "Change the shape of the cursor" #~ msgstr "Ändert die Form des Cursors" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodierung" #~ msgctxt "@action:button Pick an encoding" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Auswählen" #~ msgid "No scrollback" #~ msgstr "Kein Verlauf" #~ msgid "Show application name on the titlebar" #~ msgstr "Programmname in der Titelleiste anzeigen" #~ msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar" #~ msgstr "„Konsole“ in der Titelleiste anzeigen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "Unterfenster sch&ließen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Create new tab" #~ msgstr "Neues Unterfenster erstellen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu" #~ msgstr "" #~ "Ein neues Unterfenster erzeugen. Drücken und halten Sie, um ein Profil " #~ "aus dem Menü auszuwählen." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Close tab" #~ msgstr "Unterfenster schließen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Close the active tab" #~ msgstr "Schließt das aktive Unterfenster" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Tab BarThe tab bar allows you to switch and move " #~ "tabs. You can double-click a tab to change its name." #~ msgstr "" #~ "UnterfensterleisteMit der Unterfensterleiste können " #~ "Sie zwischen Unterfenstern umschalten und diese verschieben. Durch einen " #~ "Doppelklick auf die Beschriftung können Sie diese ändern." #~ msgctxt "@action:button Display options menu" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgctxt "@action:button Search from bottom" #~ msgid "From bottom" #~ msgstr "Von unten" #~ msgctxt "@action:button Search from top" #~ msgid "From top" #~ msgstr "Von oben" #~ msgid "Profile name is empty." #~ msgstr "Der Profil-Name ist leer." #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&Stopp" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Symbol:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to rename profile" #~ msgstr "Klicken Sie, um das Profil umzubenennen" #, fuzzy #~| msgctxt "@title" #~| msgid "Konsole" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Demo KonsolePart" #~ msgstr "Konsole" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:credit" #~| msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(c) 2017, The Konsole Developers" #~ msgstr "(c) 1997-2017, die Konsole-Entwickler" #~ msgctxt "@title:column Display profile in file menu" #~ msgid "Show in Menu" #~ msgstr "Im Menü anzeigen" #~ msgid "DEC VT420 Terminal" #~ msgstr "DEC-VT420-Terminal" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)." #~ msgstr "" #~ "Benutzen Sie --nofork, um das Programm im Vordergrund auszuführen " #~ "(nützlich mit der Option -e)." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manage Profiles" #~ msgstr "Profile verwalten" #~ msgid "Manage Profiles..." #~ msgstr "Profile verwalten ..." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "--- Type anything in this box ---" #~ msgstr "--- Schreiben Sie etwas in diesen Kasten ---" #~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting" #~ msgstr "" #~ "Die Fenstergröße und -position für dieses Profil beim Beenden festlegen" #~ msgid "Save window size and position on exit" #~ msgstr "Fenstergröße und -position beim Beenden speichern" #~ msgid "Accessible Color Scheme" #~ msgstr "Farbschema für Sehbehinderung" #~ msgid "%1, size %2" #~ msgstr "%1, Größe %2" #~ msgctxt "@item:inrange Minimum Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgid "Adjust the font size used in this profile" #~ msgstr "Änderung der in diesem Profil verwendeten Schriftgröße" #~ msgctxt "@item:inrange Maximum Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Close current tab" #~ msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen" #~ msgid "" #~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Transparenten Hintergrund aktivieren, auch wenn dies scheinbar nicht vom " #~ "System unterstützt wird." #~ msgid "Input" #~ msgstr "Eingabe" #~ msgid "Fixed size scrollback: " #~ msgstr "Feste Verlaufsgröße: " #~ msgid "Edit normal tab title format" #~ msgstr "Beschriftungsformat für normale Unterfenster bearbeiten" #~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands" #~ msgstr "Beschriftungsformat für Fernzugriffs-Unterfenster bearbeiten" #~ msgid "Allow terminal programs to resize the window" #~ msgstr "Ermöglicht es Terminal-Programmen, die Fenstergröße zu ändern" #~ msgid "Allow programs to resize terminal window" #~ msgstr "Terminal-Programme dürfen die Fenstergröße ändern" #~ msgid "Configure Current Profile..." #~ msgstr "Aktuelles Profil einrichten ..." #~ msgid "Wallpaper:" #~ msgstr "Hintergrundbild:" #~ msgid "The wallpaper picture file path" #~ msgstr "Der Pfad zum Hintergrundbild" #~ msgid "&Switch Profile" #~ msgstr "Profil wech&seln" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Fehlersuche" #~ msgid "Command to execute" #~ msgstr "Auszuführender Befehl" #~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows" #~ msgstr "Menüleiste in Terminal-Fenstern anzeigen oder ausblenden" #~ msgid "Tab Bar" #~ msgstr "Unterfensterleiste" #~ msgid "Seconds to detect silence:" #~ msgstr "Sekunden bis zur Feststellung der Inaktivität" #~ msgid "Disable scrollback" #~ msgstr "Bildlaufleiste und Verlaufsspeicher deaktivieren" #~ msgid "Fixed number of lines: " #~ msgstr "Feste Anzahl Zeilen: " #~ msgid "&Paste as text" #~ msgstr "Als Text &einfügen" #~ msgid "" #~ "All characters from the current word to the end of line will be selected." #~ msgstr "" #~ "Alle Zeichen vom aktuellen Wort bis zum Zeilenende werden ausgewählt." #~ msgid "Triple click selects from current word forward" #~ msgstr "Dreifachklick wählt vom aktuellen Wort vorwärts aus" #~ msgid "&Change Profile" #~ msgstr "Profil &wechseln" #~ msgid "Change Profile" #~ msgstr "Profil wechseln" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Betreuer" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Remote Connection..." #~ msgstr "Fern-Verbindung ..." #~ msgid "Remote Connection" #~ msgstr "Fernzugriffs-Verbindung" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Rechner:" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Benutzer:" #~ msgid "Lookup..." #~ msgstr "Suchen ..." #~ msgid "Service:" #~ msgstr "Dienst:" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Secure FTP" #~ msgstr "Sicheres FTP" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Hintergrundfarbe:" #~ msgid "Save as custom session" #~ msgstr "Als benutzerdefinierte Sitzung" #~ msgid "New Remote Connection" #~ msgstr "Neue entfernte Verbindung" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Verbinden" #~ msgid "Next View" #~ msgstr "Nächstes Unterfenster" #~ msgid "Previous View" #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #~ msgid "" #~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a " #~ "regular expression" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob der Suchbegriff wie normaler Text oder als regulärer " #~ "Ausdruck verwendet werden soll" #~ msgid "Search reached bottom, continued from top." #~ msgstr "Die Suche hat das Ende erreicht und wird am Anfang fortgesetzt." #~ msgid "Search reached top, continued from bottom." #~ msgstr "Die Suche hat den Anfang erreicht und wird am Ende fortgesetzt." #~ msgid "New &Tab" #~ msgstr "Neues &Unterfenster" #~ msgid "Move the selected profile up in the menu list" #~ msgstr "Verschiebt das aktuelle Profil in der Menüliste nach oben." #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Nach oben" #~ msgid "Move the selected profile down in the menu list" #~ msgstr "Verschiebt das aktuelle Profil in der Menüliste nach unten." #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Nach unten" #~ msgid "Enter new tab text:" #~ msgstr "Neuen Namen für Unterfenster eingeben:" #~ msgid "No profiles available" #~ msgstr "Keine Profile verfügbar" #~ msgid "Word characters for double-click selection: " #~ msgstr "Wortbestandteile bei Doppelklick-Auswahl: " #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Menüleiste anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Clear && Reset" #~ msgid "Clear and Reset" #~ msgstr "Terminal leeren && zurücksetzen" #~ msgid "Character Encoding" #~ msgstr "Zeichenkodierung" #~ msgid "&Detach View" #~ msgstr "Unterfenster &verselbständigen" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Kopieren" #~ msgid "Decrease Text Size" #~ msgstr "Schrift verkleinern" #~ msgid "Search Output..." #~ msgstr "In der Ausgabe suchen ..." #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Weitersuchen" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Frühere suchen" #~ msgid "Open Browser Here" #~ msgstr "Dateiverwaltung hier öffnen" #~ msgid "C&lear Display" #~ msgstr "Terminal &leeren" #~ msgctxt "Regular expression to remove accelerators from menu items" #~ msgid "\\(\\s*\\&.*\\)|\\&" #~ msgstr "\\(\\s*\\&.*\\)|\\&" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "Select &Tab Color" #~ msgstr "&Farbe für Unterfenster wählen" #~ msgid "KWrited - Listening on Device %1" #~ msgstr "KWrited überwacht Gerät %1" #~ msgid "FONT PREVIEW TEXT" #~ msgstr "SCHRIFTART-VORSCHAU-TEXT" #~ msgid "DEFAULTENCODING" #~ msgstr "STANDARDKODIERUNG" #~ msgid "Enable transparent backgrounds" #~ msgstr "Transparenten Hintergrund aktivieren" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextLabel" #~ msgid "Really Quit?" #~ msgstr "Wirklich beenden?" #~ msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." #~ msgstr "Sitzung „%1“ beendet mit Status %2 und Absturz (core dump)" #~ msgid "Session '%1' exited with signal %2." #~ msgstr "Sitzung „%1“ beendet mit Signal %2" #~ msgid "Scrollback Options..." #~ msgstr "Verlaufs-Einstellungen ..." #~ msgid "Basic Profile Options" #~ msgstr "Grundlegende Profil-Einstellungen" #~ msgid "Window Options" #~ msgstr "Fenster-Einstellungen" #~ msgid "" #~ "

          ...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab " #~ "text color?\n" #~ msgstr "" #~ "

          ... dass Sie mit einem Rechtsklick auf ein Unterfenster die Textfarbe " #~ "des Unterfensters ändern können?\n" #~ msgid "" #~ "

          ...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " #~ "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" #~ msgstr "" #~ "

          ... dass die Textfarbe von Unterfenstern mit dem Code \\e[28;FARBEt " #~ "(FARBE: 0-16,777,215) ändern können?\n" #~ msgid "

          ...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" #~ msgstr "" #~ "

          ... dass der Code \\e[8;ZEILE;SPALTEt die Fenstergröße von Konsole " #~ "ändert?\n" #~ msgid "" #~ "

          ...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" " #~ "button in the tabbar?\n" #~ msgstr "" #~ "

          ... dass Sie eine neue Standard-Sitzung starten können, indem Sie auf " #~ "„Neu“ in der Unterfensterleiste klicken?\n" #~ msgid "" #~ "

          ...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will " #~ "display a menu of sessions to select?\n" #~ msgstr "" #~ "

          ... dass Sie durch gedrückt halten des Knopfes „Neu“ in der " #~ "Unterfensterleiste ein Menü mit verfügbaren Konsole-Sitzungen erhalten?\n" #~ msgid "

          ...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" #~ msgstr "" #~ "

          ... dass Sie durch Drücken von Strg+Alt+N eine neue Standard-Sitzung " #~ "starten können?\n" #~ msgid "" #~ "

          ...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the " #~ "Shift key and\n" #~ "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" #~ msgstr "" #~ "

          ... dass Sie durch die laufenden Konsole-Sitzungen wechseln können, " #~ "indem Sie Umschalt gedrückt halten und die Pfeiltasten für Links und " #~ "Rechts benutzen?\n" #~ msgid "" #~ "

          ...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" #~ "

          Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" #~ "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might " #~ "also \n" #~ "want to set the KDE panel to auto-hide.\n" #~ msgstr "" #~ "

          ... dass Sie ein Terminal-Fenster ähnlich dem Standard-Linux-Terminal " #~ "einrichten können?\n" #~ "

          Blenden Sie die Menüleiste, Unterfensterleiste und die Bildlaufleiste " #~ "aus, wählen Sie die Linux-Schriftart und Linux-Farben aus und aktivieren " #~ "Sie den Vollbildmodus. Des Weiteren können Sie die KDE-Kontrollleiste für " #~ "automatisches Ausblenden einrichten.\n" #~ msgid "" #~ "

          ...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the " #~ "right mouse\n" #~ "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in " #~ "the\n" #~ "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" #~ msgstr "" #~ "

          ... dass Sie Konsole-Sitzungen umbenennen können, indem Sie mit der " #~ "rechten Maustaste darauf klicken und „Sitzung umbenennen“ auswählen? Die " #~ "Änderung wirkt sich auf die Unterfensterleiste aus, so dass Sie die " #~ "Sitzungen leicht voneinander unterscheiden können.\n" #~ msgid "" #~ "

          ...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" #~ msgstr "" #~ "

          ... dass Sie eine Sitzung umbenennen können, indem Sie auf den Reiter " #~ "in der Unterfensterleiste klicken?\n" #~ msgid "

          ...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" #~ msgstr "" #~ "

          ... dass Sie die Menüleiste mit dem Kurzbefehl Strg+Alt+M aktivieren " #~ "können?\n" #~ msgid "" #~ "

          ...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt" #~ "+S shortcut?\n" #~ msgstr "" #~ "

          ... dass Sie die aktuelle Konsole-Sitzung mit dem Kurzbefehl Strg+Alt" #~ "+S umbenennen können?\n" #~ msgid "" #~ "

          ...that you can create your own session types by using the session \n" #~ "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" #~ msgstr "" #~ "

          ... dass Sie eigene Sitzungsprofile erstellen können? Rufen Sie dazu " #~ "den Sitzungseditor unter „Einstellungen -> Konsole einrichten ...“ auf.\n" #~ msgid "" #~ "

          ...that you can create your own color schemes by using the schema " #~ "editor\n" #~ "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" #~ "

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          ... dass Sie eigene Farbschemata entwerfen können? Rufen Sie dazu den " #~ "Farben-Editor unter „Einstellungen -> Konsole einrichten ...“ auf.\n" #~ "

          \n" #~ msgid "" #~ "

          ...that you can move a session by holding down the middle mouse button " #~ "over the tab?\n" #~ "

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          ... dass Sie eine Sitzung verschieben können, indem Sie den mittleren " #~ "Mausknopf über dem Reiter gedrückt halten?\n" #~ "

          \n" #~ msgid "" #~ "

          ...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session " #~ "Left/Right\" menu\n" #~ "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left " #~ "or Right \n" #~ "Arrow keys?\n" #~ "

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          ... dass Sie die Sitzungsreiter umsortieren können? Verwenden Sie dazu " #~ "„Ansicht -> Sitzung nach Links/Rechts verschieben“ aus dem Menü oder " #~ "halten Sie Strg+Umschalt gedrückt und verwenden Sie die Pfeiltasten Links/" #~ "Rechts.\n" #~ "

          \n" #~ msgid "" #~ "

          ...that you can scroll pagewise in the history by holding down the " #~ "Shift key \n" #~ "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" #~ msgstr "" #~ "

          ... dass Sie seitenweise im Verlaufsspeicher rollen können, indem Sie " #~ "die Umschalt-Taste gedrückt halten und dann Bild-Auf/Ab benutzen?\n" #~ msgid "" #~ "

          ...that you can scroll linewise in the history by holding down the " #~ "Shift key \n" #~ "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" #~ msgstr "" #~ "

          ... dass Sie zeilenweise im Verlaufsspeicher rollen können, indem Sie " #~ "die Umschalt-Taste gedrückt halten und dann die Pfeiltasten Hoch/Runter " #~ "benutzen?\n" #~ msgid "" #~ "

          ...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key " #~ "and \n" #~ "pressing the Insert key?\n" #~ msgstr "" #~ "

          ... dass Sie Inhalte aus der Zwischenablage einfügen können, indem Sie " #~ "die Umschalt+Einfügen drücken?\n" #~ msgid "" #~ "

          ...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" #~ "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" #~ msgstr "" #~ "

          ... dass Sie Inhalte aus der X-Auswahl einfügen können, indem Sie die " #~ "Umschalt+Strg+Einfügen drücken?\n" #~ msgid "" #~ "

          ...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle " #~ "mouse\n" #~ "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" #~ msgstr "" #~ "

          ... dass Sie durch Drücken der Strg-Taste beim Einfügen mit der " #~ "mittleren Maustaste dem eingefügten Inhalt ein Wagenrücklauf-Zeichen " #~ "anhängen können?\n" #~ msgid "" #~ "

          ...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-" #~ ">Configure Konsole...\"?\n" #~ msgstr "" #~ "

          ... dass Sie den Hinweis auf die Terminal-Fenstergröße unter " #~ "„Einstellungen -> Konsole einrichten ...“ abschalten können?\n" #~ msgid "" #~ "

          ...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore " #~ "line breaks?\n" #~ msgstr "" #~ "

          ... dass Sie durch Drücken der Strg-Taste beim Auswählen von Text " #~ "darin enthaltene Zeilenumbrüche ignorieren können?\n" #~ msgid "" #~ "

          ...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let " #~ "Konsole select columns?\n" #~ msgstr "" #~ "

          ... dass Sie durch Drücken von Strg+Alt beim Auswählen von Text eine " #~ "spaltenweise Auswahl erzeugen?\n" #~ msgid "" #~ "

          ...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" #~ "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" #~ msgstr "" #~ "

          ... dass Sie das Kontextmenü auch dann aufrufen können, wenn ein " #~ "Programm die rechte Maustaste abfängt? Halten Sie dazu die Umschalt-Taste " #~ "gedrückt und klicken dann mit der rechten Maustaste.\n" #~ msgid "" #~ "

          ...that when a program evaluates the left mouse button you can still " #~ "select\n" #~ "text while pressing the Shift key?\n" #~ msgstr "" #~ "

          ... dass Sie die linke Maustaste auch dann verwenden können, wenn sie " #~ "durch ein Programm abgefangen wird? Halten Sie dazu die Umschalt-Taste " #~ "gedrückt und klicken dann mit der linken Maustaste.\n" # |, no-fancy-quote #~ msgid "" #~ "

          ...that you can let Konsole set the current directory as the window " #~ "title?\n" #~ "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." #~ "bashrc .\n" #~ msgstr "" #~ "

          ... dass Sie den derzeitigen Arbeitsordner als Fenstertitel für " #~ "Konsole einstellen können?\n" #~ "Fügen Sie für die Bash den Befehl 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a" #~ "\\]\"' in die Datei ~/.bashrc ein.\n" # |, no-fancy-quote #~ msgid "" #~ "

          ...that you can let Konsole set the current directory as the session " #~ "name?\n" #~ "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." #~ "bashrc .\n" #~ msgstr "" #~ "

          ... dass Sie den derzeitigen Arbeitsordner als Sitzungsnamen für " #~ "Konsole einstellen können?\n" #~ "Fügen Sie für die Bash den Befehl 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a" #~ "\\]\"' in die Datei ~/.bashrc ein.\n" # |, no-fancy-quote #~ msgid "" #~ "

          ...that if you let your shell pass the current directory to Konsole " #~ "within the prompt\n" #~ "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in " #~ "your ~/.bashrc, then\n" #~ "Konsole can bookmark it, and session management will remember your " #~ "current working directory\n" #~ "on non-Linux systems too?\n" #~ msgstr "" #~ "

          ... wenn die Shell den derzeitigen Arbeitsordner an die Konsole " #~ "übergibt (z. B. mittels 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in Ihrer " #~ "~/.bashrc), dann kann Konsole ein Lesezeichen dafür anlegen und die " #~ "Sitzungsverwaltung wird sich den Arbeitsordner merken, selbst auch Nicht-" #~ "Linux-Systemen.\n" #~ msgid "" #~ "

          ...that double-clicking will select a whole word?\n" #~ "

          When you don't release the mouse button after the second click you\n" #~ "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" #~ msgstr "" #~ "

          ... dass durch einen Doppelklick ein ganzes Wort ausgewählt wird?\n" #~ "

          Wenn Sie die Maustaste nach dem zweiten Klick nicht loslassen, können " #~ "Sie die Auswahl durch Ziehen mit der Maus um weitere Wörter erweitern.\n" #~ msgid "" #~ "

          ...that triple-clicking will select a whole line?\n" #~ "

          When you don't release the mouse button after the third click you\n" #~ "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" #~ msgstr "" #~ "

          ... dass durch einen Dreifachklick eine ganze Zeile ausgewählt wird?\n" #~ "

          Wenn Sie die Maustaste nach dem dritten Klick nicht loslassen, können " #~ "Sie die Auswahl durch Ziehen mit der Maus um weitere Zeilen erweitern.\n" #~ msgid "" #~ "

          ...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are " #~ "presented with a\n" #~ "menu giving the option to copy or move the specified file into the " #~ "current working directory,\n" #~ "as well as just pasting the URL as text.\n" #~ "

          This works with any type of URL which KDE supports.\n" #~ msgstr "" #~ "

          ... wenn Sie eine Adresse mit der Maus zur Konsole ziehen und dort " #~ "fallen lassen, öffnet sich ein Kontextmenü. Sie können nun auswählen, ob " #~ "Sie die angegebene Datei in den aktuellen Ordner kopieren oder " #~ "verschieben möchten oder die Adresse als Text einfügen möchten.\n" #~ "

          Dies funktioniert mit jedem von KDE unterstützten Adresstyp.\n" #~ msgid "" #~ "

          ...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to " #~ "define keyboard shortcuts for actions\n" #~ "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for " #~ "listing and switching sessions?\n" #~ msgstr "" #~ "

          ... dass Sie über „Einstellungen -> Kurzbefehle einrichten ...“ auch " #~ "Kurzbefehle für Aktionen einrichten können, die nicht über das Menü " #~ "erreichbar sind? Dazu gehören z. B. das Aktivieren des Menüs, ändern der " #~ "Schriftart und das Auflisten und Wechseln der Sitzungen.\n" #~ msgid "" #~ "

          ...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of " #~ "the tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set " #~ "several tab options?\n" #~ msgstr "" #~ "

          ... dass Sie durch Klicken mit der rechten Maustaste auf den Knopf " #~ "„Neu“ oder auf leeren Platz in der Unterfensterleiste ein Kontextmenü " #~ "erhalten, in dem Sie verschiedene Einstellungen zur Unterfensterleiste " #~ "auswählen können?\n" #~ msgid "Send Input to All" #~ msgstr "Eingaben an alle Sitzungen senden" #~ msgid "Click to open %1 in your browser." #~ msgstr "Klicken Sie, um %1 in Ihrem Browser zu öffnen." #~ msgid "Click to send an email to %1." #~ msgstr "Klicken Sie, um eine E-Mail an %1 zu senden." #~ msgid "Hide Menu Bar" #~ msgstr "Menüleiste ausblenden" #~ msgid "* { background-color: #FFCCCC ; border-radius: 3px }" #~ msgstr "* { background-color: #FFCCCC ; border-radius: 3px }" #~ msgid "&Pixel for pixel" #~ msgstr "&Pixel für Pixel" #~ msgid "Use the selected key bindings list in this profile" #~ msgstr "Die ausgewählte Tasten-Zuordnungsliste in diesem Profil verwenden" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgid "Link Here" #~ msgstr "Hiermit verknüpfen" Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/frameworks/kcontrol5_proxy.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/frameworks/kcontrol5_proxy.po (revision 1539018) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/frameworks/kcontrol5_proxy.po (revision 1539019) @@ -1,501 +1,501 @@ # Marco Wegner , 2002. # Stephan Johach , 2003, 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006. -# Burkhard Lück , 2007, 2010, 2011, 2013, 2015, 2016. +# Burkhard Lück , 2007, 2010, 2011, 2013, 2015, 2016, 2019. # Frederik Schwarzer , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_proxy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-25 03:03+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-11-14 11:04+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-04 06:07+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:9 #, no-c-format msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. Tag: author #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail;" msgstr "&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "StefanWinter

          kickdown@online.de
          Übersetzer" #. Tag: date #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "2016-11-10" msgstr "2016-11-10" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "Frameworks 5.29" msgstr "Frameworks 5.29" #. Tag: keyword #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "Systemsettings" msgstr "Systemeinstellungen" #. Tag: keyword #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "proxy" msgstr "proxy" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "proxies" msgstr "proxies" #. Tag: title #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "Proxies" msgstr "Proxy-Server" #. Tag: title #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #. Tag: para #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "" "Proxies are programs running on a computer that acts a server on the network " "you are connected to (whether by modem or other means). These programs " "receive &HTTP; and &FTP; requests, retrieve the relevant files from the " "internet, and pass them on to the client computer that made the requests." msgstr "" "Proxies sind Programme, die auf einem Rechner laufen, der in Ihrem Netz als " "Internetserver fungiert. Diese Programme empfangen die &HTTP;- und &FTP;-" "Anfragen aus dem eigenen Netz, holen die angeforderten Seiten aus dem " "Internet und geben sie an den Rechner weiter, von dem die Anfrage kam." #. Tag: para #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "" "When you have configured a proxy, &HTTP; and/or &FTP; requests are re-routed " "through the computer that is acting as a proxy server. However, you can also " "select specific hosts which should be contacted directly, rather than " "through the proxy server. If you are on a local network, for example, access " "to local hosts probably doesn't need to go through a proxy server." msgstr "" "Wenn Sie einen Proxy eingerichtet haben, werden &HTTP;- und/oder &FTP;-" "Anfragen durch den Rechner weitergeleitet, der als Proxy-Server fungiert. " "Allerdings ist es meist zweckmäßig, bestimmte Rechner anzugeben, mit denen " "eine direkte Verbindung (also ohne Proxy-Server) hergestellt werden soll. " "Wenn Sie sich zum Beispiel innerhalb eines lokalen Netzes befinden, brauchen " "Anfragen an lokale Rechner normalerweise nicht über einen Proxy-Server zu " "laufen." #. Tag: para #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "" "You should only need to configure a proxy server if your network " "administrator requires it (if you are a dial-up user, that would be your " "internet service provider or ISP). Otherwise, especially " "if you are feeling a bit confused about this proxy business, but everything " "seems to be fine with your internet connection, you don't need to change " "anything." msgstr "" "Sie müssen nur dann einen Proxy-Server einzurichten, wenn Ihr " "Netzwerkadministrator es verlangt (wenn Sie sich über Modem einwählen, wäre " "das zum Beispiel Ihr Internet Service Provider [ISP]). " "Wenn Sie nicht wissen, worum es bei Proxy-Konfiguration geht und wenn Ihre " "Internet-Verbindung in Ordnung ist, dann brauchen Sie nichts an der " "Konfiguration ändern." #. Tag: para #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "" "Please note that using proxy servers is optional, but has the benefit or " "advantage of giving you faster access to data on the internet." msgstr "" "Die Verwendung von Proxy-Servern ist optional, hat aber den Vorteil, dass " "der Zugriff auf Daten aus dem Internet beschleunigt wird." #. Tag: para #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the internet, please consult with your internet service " "provider's setup guide or your system administrator." msgstr "" "Falls man sich nicht sicher ist, ob man einen Proxy-Server verwenden muss, " "sollte man die vom Internet-Provider bereitgestellten Informationen " "durchsehen oder den Systemverwalter fragen." #. Tag: title #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "Use" msgstr "Benutzung" #. Tag: guilabel #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "No Proxy" msgstr "Kein Proxy" #. Tag: para #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to use a proxy " "server and connect to the Internet directly." msgstr "" "Wählen Sie diese Einstellung aus, wenn Sie den Proxy-Server nicht verwenden möchten und direkt mit dem Internet verbunden sind." #. Tag: para #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "" "If you have decided to use a proxy, you have several methods to configure " "the settings for it." msgstr "" "Falls Sie einen Proxy-Server verwenden möchten, können Sie die Einstellungen " "hierfür auf mehrere Arten ändern." #. Tag: guilabel #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "Proxy-Einrichtung automatisch erkennen" #. Tag: para #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you want the proxy setup configuration script file to " "be automatically detected and downloaded." msgstr "" "Dieses Optionsfeld sollte man auswählen, wenn eine Proxy-Konfigurationsdatei " "automatisch gesucht und heruntergeladen werden soll." #. Tag: para #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "" "This option only differs from the next choice in that it does not require you to supply the location of the configuration script " "file. Instead, it will be automatically downloaded using Web Proxy " "Auto-Discovery (WPAD) protocol." msgstr "" "Der Unterschied zur nächsten Auswahlmöglichkeit besteht nur darin, dass " "diese Auswahl keine Angabe eines Konfigurationsskriptes " "erfordert. Stattdessen wird es automatisch unter Verwendung des Web " "Proxy Auto-Discovery (WAPD) heruntergeladen." #. Tag: para #: index.docbook:95 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you have a problem using this setup, please consult the FAQ section at http://www." #| "konqueror.org for more information." msgid "" "If you have a problem using this setup, please consult the FAQ section at https://www." "konqueror.org for more information." msgstr "" "Falls es mit dieser Einstellung Probleme gibt, kann man unter FAQ auf http://www.konqueror." +"acronym> auf https://www.konqueror." "org weitere Informationen finden." #. Tag: guilabel #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "Use proxy auto configuration URL" msgstr "Adresse zur automatischen Proxy-Einrichtung verwenden" #. Tag: para #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "" "Select this option if your proxy support is provided through a script file " "located at a specific address. You can then enter the address in the " "location text box, or use the folder icon to browse to it." msgstr "" "Dieses Optionsfeld sollte man zur Einrichtung des Proxy-Servers wählen, wenn " "man eine Skriptdatei von einer bestimmten Adresse verwenden möchte. Man kann " "die Adresse in das Eingabefeld Pfad eingeben oder über das Symbol " "Ordner aus dem Dateisystem auswählen." #. Tag: guilabel #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "Use system proxy configuration" msgstr "Proxy-Einrichtung des Systems verwenden" #. Tag: para #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "" "Some systems are setup with $HTTP_PROXY to allow graphical as " "well as non-graphical applications to share the same proxy configuration " "information." msgstr "" "Einige Systeme werden mit Hilfe von $HTTP_PROXY eingerichtet, " "damit grafische und nichtgrafische Anwendungen dieselbe Proxy-Konfiguration " "verwenden. " #. Tag: para #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "If you know this applies to you, select this option and click on the " "Auto Detect button to provide the environment " "variable names used to set the address of the proxy server(s)." msgstr "" "Falls das auf das eigene System zutrifft, sollte man diese " "Auswahlmöglichkeit wählen und den Knopf Automatisch erkennen verwenden, um die Umgebungsvariablen anzugeben, die zur " "Einrichtung des Proxy-Servers verwendet werden." #. Tag: para #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "" "In the Exceptions field enter the environment variable, " "⪚ $NO_PROXY, used to store the addresses of sites for " "which the proxy server should not be used." msgstr "" "Tragen Sie im Feld Ausnahmen den Namen der " "Umgebungsvariablen ein, ⪚ $NO_PROXY für Adressen, für die " "kein Proxy-Server verwendet werden soll." #. Tag: para #: index.docbook:125 #, no-c-format msgid "" "Use Show the value of the environment variables to show " "the value of an environment variable instead of its name. However it is not " "possible to edit the values of environment variables in this module." msgstr "" "Verwenden Sie Werte der voreingestellten Umgebungsvariablen " "anzeigen, um statt der Namen der Umgebungsvariablen deren Werte " "anzuzeigen. Es ist jedoch nicht mögliche, diese Werte hier zu ändern." #. Tag: guilabel #: index.docbook:135 #, no-c-format msgid "Use manually specified proxy configuration" msgstr "Manuelle Proxy-Einrichtung verwenden" #. Tag: para #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "" "The complete addressing information for the proxy includes both the Internet " "address and a port number. You should enter these into the relevant text " "boxes. Check Use this proxy server for all protocols to " "copy the addresses and port of the HTTP proxy server into all other proxy " "fields, in order to help save some typing." msgstr "" "Die bei der Proxy-Konfiguration benötigten Informationen sind die " "Internetadresse und die Port-Nummer. Sie sollten beide in die entsprechenden " "Textfelder eingeben. Kreuzen Sie Diesen Proxy-Server für alle " "Protokolle verwenden an, um die Adresse und den Port des HTTP-" "Proxy-Servers in die Felder für alle anderen Proxy-Server zu kopieren und " "damit einige Tipparbeit einzusparen." #. Tag: guilabel #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "Exceptions" msgstr "Ausnahmen" #. Tag: para #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "" "Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings. If you want to exclude all " "hosts for a given domain, then simply enter the domain name preceded by a " "dot. For example, to exclude all hostnames for kde.org, enter ." "kde.org. Wildcard characters such as * or " "? are not supported and will have no effect. " "Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24." msgstr "" "Geben Sie eine durch Komma getrennte Liste von Rechnernamen und IP-Adressen " "ein, die die oben genannten Proxy-Einstellungen nicht verwenden sollen. " "Möchten Sie alle Rechner einer bestimmten Domäne ausschließen, geben Sie den " "Namen der Domäne mir vorangestelltem Punkt ein. Um zum Beispiel alle " "Rechnernamen von kde.org auszuschließen, tragen Sie .kde.org ein. Platzhalterzeichen wie * oder " "? werden nicht unterstützt und bleiben unwirksam. " "Zusätzlich können auch IP-Adressen wie ⪚ 127.0.0.1 und IP-Adressen mit " "einer Subnetzmaske wie 192.168.0.1/24 benutzt werden." #. Tag: para #: index.docbook:160 #, no-c-format msgid "" "You can also choose Use proxy settings only for addresses in the " "Exceptions list." msgstr "" "Außerdem kann man Proxy-Einstellungen nur für Adressen in der " "Ausnahmen-Liste verwenden auswählen." #. Tag: para #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "" "Check this box to reverse the use of the exception list, &ie; the proxy " "servers will only be used when the requested &URL; matches one of the " "addresses listed here." msgstr "" "Markiert man dieses Ankreuzfeld, so wird die Verwendung der Ausnahmeliste " "umgekehrt, d.h. der Proxy-Server wird nur verwendet, wenn die angeforderte " "&URL; in der Adressliste aufgeführt ist." #. Tag: para #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "" "This feature is useful if all you need is a proxy to access a few specific " "sites, for example, an internal intranet. If you have more complex " "requirements you might want to use a configuration script." msgstr "" "Diese Option ist sehr nützlich, falls man den Proxy nur für den Zugriff auf " "wenige Seiten, ⪚ für ein internes Intranet, benötigt. Benötigen Sie eine " "noch komplexere Konfiguration, sollte Sie ein Konfigurationsskript verwenden." #~ msgid "2015-04-09" #~ msgstr "2015-04-09" #~ msgid "Plasma 5.5" #~ msgstr "Plasma 5.5" #~ msgid "2013-12-05" #~ msgstr "2013-12-05" #~ msgid "&kde; 4.12" #~ msgstr "&kde; 4.12" #~ msgid "Connect to the Internet directly" #~ msgstr "Direkt mit dem Internet verbinden" #~ msgid "Use preset proxy environment variables" #~ msgstr "Voreingestellte Umgebungsvariablen für Proxy verwenden" #~ msgid "Manually specify the proxy settings" #~ msgstr "Proxy-Einstellungen manuell vornehmen" #~ msgid "" #~ "Select this option, and click on the Setup... to " #~ "manually setup the location of the proxy servers to be used." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Optionsfeld und klicken Sie auf " #~ "Einrichtung ..., um die Adresse des oder der Proxy-" #~ "Server manuell einzutragen." #~ msgid "If you choose this option, another dialog will pop up." #~ msgstr "Falls man diese Option auswählt, erscheint ein weiterer Dialog." #~ msgid "Authorization" #~ msgstr "Autorisierung" #~ msgid "" #~ "Here you can choose between two types of authentication, if your proxy " #~ "requires it. You can have Prompt as needed, the " #~ "default, in which case &konqueror; will only ask for a username or " #~ "password if it needs to." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie zwischen zwei Autorisierungsmethoden auswählen, falls der " #~ "Proxy eine Autorisierung erfordert. In der Standardeinstellung " #~ "Bei Bedarf nachfragen fragt &konqueror; nach " #~ "Benutzername und Passwort, wenn dies erforderlich ist." #~ msgid "" #~ "The other option is to use automatic login. Select this option and enter " #~ "Username and Password." #~ msgstr "" #~ "Die nächste Möglichkeit ist die automatische Anmeldung. Wählen Sie diese " #~ "Einstellung und geben Sie Benutzername und " #~ "Passwort ein." #~ msgid "Use persistent connections to proxy" #~ msgstr "Dauerverbindung zu Proxy-Servern halten" #~ msgid "" #~ "Use persistent connection to your proxy server. Keeps connection to proxy " #~ "open, helps lower bandwidth/speed up connection. Enabling this option " #~ "will require the proxy server's cooperation, if the proxy server does not " #~ "support this, it will bring your internet to a stop." #~ msgstr "" #~ "Dauerverbindung zum Proxy-Server halten. Die Verbindung zum Proxy wird " #~ "aufrechterhalten, hilfreich bei schmalbandigen Verbindungen und " #~ "beschleunigt die Verbindung. Wird diese Funktionalität vom Proxy-Server " #~ "nicht unterstützt, führt dies zu einer fehlerhaften Internet-Verbindung." #~ msgid "KControl" #~ msgstr "KControl" #~ msgid "Specified script file" #~ msgstr "Angegebene Skriptdatei" #~ msgid "" #~ "If there are hosts which you can connect to without going through the " #~ "proxy server, you can press Add to add the names " #~ "of these hosts, separated by in the text box labeled No Proxy " #~ "For:. For example, hosts that are on your local network can " #~ "probably be contacted directly." #~ msgstr "" #~ "Wenn es Rechner gibt, auf die Sie ohne Proxy zugreifen möchten, dann " #~ "können Sie die Namen dieser Rechner durch Betätigen von " #~ "Hinzufügen zur Liste mit der Beschriftung " #~ "Kein Proxy für: hinzufügen. Darunter fallen ⪚ " #~ "Rechner, die in Ihr lokales Netzwerk eingebunden sind und zu denen Sie " #~ "daher direkten Zugang haben." #~ msgid "" #~ "The other option is Use automatic login. Select this " #~ "option if you have already set up a login entry for your proxy server in " #~ "the $KDEDIR/share/config/kionetrc " #~ "file." #~ msgstr "" #~ "Die andere Option ist Automatisch anmelden. Diese " #~ "Einstellung sollten Sie auswählen, wenn Sie bereits einen Anmeldeeintrag " #~ "für den Proxy in der Datei $KDEDIR/share/config/" #~ "kionetrc eingefügt haben." #~ msgid "&socks-kcontrol;" #~ msgstr "&socks-kcontrol;" Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/frameworks/kcookiejar5_man-kcookiejar5.8.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/frameworks/kcookiejar5_man-kcookiejar5.8.po (revision 1539018) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/frameworks/kcookiejar5_man-kcookiejar5.8.po (revision 1539019) @@ -1,333 +1,333 @@ -# Burkhard Lück , 2008, 2010, 2012, 2014, 2015. +# Burkhard Lück , 2008, 2010, 2012, 2014, 2015, 2019. # Thomas Reitelbach , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcookiejar4_man-kcookiejar4.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-25 03:03+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-08-07 14:49+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-04 06:07+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdelibs/doc/kcookiejar4/man-kcookiejar4.8." -"docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdelibs/doc/kcookiejar4/man-kcookiejar4.8.doc" +"book\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 876650\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: man-kcookiejar5.8.docbook:9 #, no-c-format msgid "kcookiejar5 User's Manual" msgstr "kcookiejar5-Benutzerhandbuch" #. Tag: author #: man-kcookiejar5.8.docbook:10 #, no-c-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #. Tag: email #: man-kcookiejar5.8.docbook:14 #, no-c-format msgid "bastian@kde.org" msgstr "bastian@kde.org" #. Tag: author #: man-kcookiejar5.8.docbook:18 #, no-c-format msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #. Tag: email #: man-kcookiejar5.8.docbook:22 #, no-c-format msgid "adawit@kde.org" msgstr "adawit@kde.org" #. Tag: date #: man-kcookiejar5.8.docbook:26 #, no-c-format msgid "2015-07-31" msgstr "2015-07-31" #. Tag: releaseinfo #: man-kcookiejar5.8.docbook:27 #, no-c-format msgid "Frameworks 5.13" msgstr "Frameworks 5.13" #. Tag: manvolnum #: man-kcookiejar5.8.docbook:33 #, no-c-format msgid "8" msgstr "8" #. Tag: refpurpose #: man-kcookiejar5.8.docbook:38 #, no-c-format msgid "Command line interface to the &kde; HTTP cookie daemon" msgstr "Befehlszeilenschnittstelle zum &kde;-HTTP-Cookie-Dienst" #. Tag: title #: man-kcookiejar5.8.docbook:42 #, no-c-format msgid "Synopsis" msgstr "Übersicht" #. Tag: cmdsynopsis #: man-kcookiejar5.8.docbook:44 #, no-c-format msgid "" "kcookiejar5 -h, --help -v, --version --shutdown --remove domain --remove-all --reload-config" msgstr "" "kcookiejar5 -h, --help -v, --version --shutdown --remove domain --remove-all --reload-config" #. Tag: title #: man-kcookiejar5.8.docbook:57 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. Tag: para #: man-kcookiejar5.8.docbook:59 #, no-c-format msgid "" "kcookiejar5 is a command line interface to the HTTP " "cookie store used by KDE, a D-BUS service to store/retrieve/clean cookies." msgstr "" "kcookiejar5 ist eine Befehlszeilenschnittstelle für die " "von KDE verwendeten HTTP-Cookies und stellt eine D-Bus-Schnittstelle zur " "Verfügung, mit der Cookies gespeichert, angefordert und entfernt werden " "können." #. Tag: title #: man-kcookiejar5.8.docbook:65 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Optionen" #. Tag: term #: man-kcookiejar5.8.docbook:70 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: para #: man-kcookiejar5.8.docbook:72 #, no-c-format msgid "Show help about options." msgstr "Hilfe zu verfügbaren Optionen anzeigen." #. Tag: term #: man-kcookiejar5.8.docbook:77 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: para #: man-kcookiejar5.8.docbook:79 #, no-c-format msgid "Show version information" msgstr "Versionsinformation anzeigen" #. Tag: option #: man-kcookiejar5.8.docbook:84 #, no-c-format msgid "--shutdown" msgstr "--shutdown" #. Tag: para #: man-kcookiejar5.8.docbook:86 #, no-c-format msgid "Shut down cookie jar and the D-BUS service." msgstr "Beendet den Cookie-Dienst und die D-Bus-Schnittstelle." #. Tag: term #: man-kcookiejar5.8.docbook:92 #, no-c-format msgid " domain" msgstr " domain" #. Tag: para #: man-kcookiejar5.8.docbook:94 #, no-c-format msgid "Removes cookies for domain from the cookie jar." msgstr "" "Entfernt Cookies für die Domain domain aus dem " "Speicher." #. Tag: option #: man-kcookiejar5.8.docbook:102 #, no-c-format msgid "--remove-all" msgstr "--remove-all" #. Tag: para #: man-kcookiejar5.8.docbook:104 #, no-c-format msgid "Removes all the cookies from the cookie jar." msgstr "Entfernt alle Cookies aus dem Speicher." #. Tag: option #: man-kcookiejar5.8.docbook:109 #, no-c-format msgid "--reaload-config" msgstr "--reaload-config" #. Tag: para #: man-kcookiejar5.8.docbook:111 #, no-c-format msgid "Reloads the configuration file." msgstr "Lädt die Einrichtungsdatei erneut." #. Tag: title #: man-kcookiejar5.8.docbook:122 #, no-c-format msgid "Usage" msgstr "Benutzung" #. Tag: para #: man-kcookiejar5.8.docbook:123 #, no-c-format msgid "" "kcookiejar5 is a command line tool to access the kded " "module which manages cookies in Konqueror and other KDE " "applications." msgstr "" "kcookiejar5 ist ein Befehlszeilenprogramm zum Zugriff auf " "das kded-Modul, das Cookies in Konqueror und anderen KDE-" "Programmen verwaltet." #. Tag: para #: man-kcookiejar5.8.docbook:124 #, no-c-format msgid "" "When started without parameters it loads the kded module to provide the dbus " "interface to store cookies." msgstr "" "Wenn das Programm ohne Parameter gestartet wird, lädt es das kded-Modul, um " "die D-Bus-Schnittstelle zum Speichern von HTTP-Cookies bereit zu stellen." #. Tag: para #: man-kcookiejar5.8.docbook:127 #, no-c-format msgid "" "When kcookiejar5 is started with some parameters, it does " "additional tasks to the cookies jar it provides, like removing the cookies " "from one domain." msgstr "" "Wenn kcookiejar5 mit einigen Parametern aufgerufen wird, " "werden auch weitere Funktionen für den Zugriff auf den Cookie-Speicher zur " "Verfügung gestellt. So zum Beispiel das Entfernen von Cookies aus einer " "bestimmten domain." #. Tag: title #: man-kcookiejar5.8.docbook:136 #, no-c-format msgid "See Also" msgstr "Siehe auch" #. Tag: para #: man-kcookiejar5.8.docbook:137 #, no-c-format msgid "" "kf5options(7), qt5options(7)" msgstr "" "kf5options(7), qt5options(7)" #. Tag: title #: man-kcookiejar5.8.docbook:142 #, no-c-format msgid "Bugs" msgstr "Fehler" #. Tag: para #: man-kcookiejar5.8.docbook:143 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Please use KDE's bugtracker to " #| "report bugs." msgid "" "Please use KDE's bugtracker to " "report bugs." msgstr "" -"Bitte berichten Sie Fehler im Fehlerverfolgungssystem von KDE." #~ msgid "2008-10-14" #~ msgstr "2008-10-14" #~ msgid "0.01.01" #~ msgstr "0.01.01" #~ msgid "--author" #~ msgstr "--author" #~ msgid "Show author information." #~ msgstr "Zeigt Informationen über den Autor." #~ msgid "--help" #~ msgstr "--help" #~ msgid "--help-all" #~ msgstr "--help-all" #~ msgid "Show all options." #~ msgstr "Alle Optionen anzeigen" #~ msgid "--help-kde" #~ msgstr "--help-kde" #~ msgid "Show KDE specific options." #~ msgstr "Spezielle Optionen für KDE anzeigen" #~ msgid "--help-qt" #~ msgstr "--help-qt" #~ msgid "Show Qt specific options." #~ msgstr "Spezielle Optionen für Qt anzeigen" #~ msgid "--license" #~ msgstr "--license" #~ msgid "Show license information." #~ msgstr "Lizenz-Informationen anzeigen" #~ msgid "Application Options" #~ msgstr "Anwendungsoptionen" #~ msgid "" #~ "KDE web browser konqueror uses kcookiejar4 for storing and managing cookies using the D-Bus service " #~ "kcookiejar4 provides." #~ msgstr "" #~ "Der KDE-Webbrowser konqueror verwendet " #~ "kcookiejar4 zum Speichern und Verwalten von Cookies " #~ "über die D-Bus-Schnittstelle von kcookiejar4. " #~ msgid "" #~ "When kcookiejar4 is started without parameters, it " #~ "provides a D-BUS service to handle HTTP cookies." #~ msgstr "" #~ "Wenn kcookiejar4 ohne Parameter gestartet wird, stellt " #~ "es einfach nur eine D-Bus-Schnittstelle zur Verwaltung von HTTP-Cookies " #~ "zur Verfügung." #~ msgid "kcookiejar4" #~ msgstr "kcookiejar4" #~ msgid "2008-10-14 0.01.01" #~ msgstr "14.10.2008 0.01.01" Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/frameworks/kioslave5_data.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/frameworks/kioslave5_data.po (revision 1539018) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/frameworks/kioslave5_data.po (revision 1539019) @@ -1,119 +1,120 @@ # Stephan Johach , 2004. # Thomas Reitelbach , 2005. -# Burkhard Lück , 2010. +# Burkhard Lück , 2010, 2019. # Frederik Schwarzer , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kioslave_data\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-25 03:03+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-01-05 04:59+0100\n" -"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-04 06:07+0100\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.2\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:9 #, no-c-format msgid "Data URLs" msgstr "Daten-URLs" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "" "LeoSavernik
          l.savernik@aon.at
          " msgstr "" "LeoSavernik
          l.savernik@aon.at
          " #. Tag: trans_comment #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "StephanJohach
          hunsum@gmx." "de
          Übersetzer
          " #. Tag: date #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "2003-02-06" msgstr "2003-02-06" #. Tag: para #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "" "Data URLs allow small document data to be included in the URL itself. This " "is useful for very small HTML testcases or other occasions that do not " "justify a document of their own." msgstr "" "Daten-URLs ermöglichen die Unterbringung von Dokumentdaten in geringer Größe " "direkt in der URL. Dies ist beim Testen sehr kleiner HTML-Dokumente nützlich " "oder bei anderen Gelegenheiten, die kein separates Dokument erfordern." #. Tag: para #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "" "data:,foobar (note the comma after the colon) will " "deliver a text document that contains nothing but foobar" msgstr "" "data:,bla (Beachten Sie das Komma nach dem " "Doppelpunkt) übermittelt ein Dokument, das nichts weiter als bla enthält." #. Tag: para #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "" "The last example delivered a text document. For HTML documents one has to " "specify the MIME type text/html: data:text/" "html,<title>Testcase</title><p>This is a testcase</p>" ". This will produce exactly the same output as if the content " "had been loaded from a document of its own." msgstr "" "Das vorige Beispiel hat ein Textdokument übertragen. Bei HTML-Dokumenten " "müssen Sie den MIME-Typ text/html angeben. " "data:text/html,<title>Testcase</title><p>Dies " "ist ein Test</p>. Sie erhalten hierbei dieselbe Ausgabe, " "als wäre der Inhalt des Dokuments aus einer Datei geladen worden." #. Tag: para #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "" "Specifying alternate character sets is also possible. Note that 8-Bit " "characters have to be escaped by a percentage sign and their two-digit " "hexadecimal codes: data:;charset=iso-8859-1,Gr%FC%DFe aus Schl" "%E4gl results in Grüße aus Schlägl whereas omitting the charset attribute might lead to something like " "Gr??e aus Schl?gl" msgstr "" "Die Angabe alternativer Zeichensätze ist ebenso möglich. Beachten Sie, dass " "8-Bit-Zeichen durch ein Prozentzeichen und ihren zweistelligen " "Hexadezimalcode angegeben werden müssen: data:;charset=iso-8859-1," "Gr%FC%DFe aus Schl%E4gl ergibt Grüße aus " "Schlägl, wohingegen bei Auslassen der Zeichensatzangabe etwas " "wie Gr??e aus Schl?gl herauskommen würde." #. Tag: para #: index.docbook:50 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "IETF RFC2397 " #| "provides more information." msgid "" "IETF RFC2397 " "provides more information." msgstr "" -"IETF RFC2397 " +"IETF RFC2397 " "enthält weitere Informationen." + Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/frameworks/kioslave5_help_documentationnotfound.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/frameworks/kioslave5_help_documentationnotfound.po (revision 1539018) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/frameworks/kioslave5_help_documentationnotfound.po (revision 1539019) @@ -1,213 +1,213 @@ -# Burkhard Lück , 2010, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. +# Burkhard Lück , 2010, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: documentationnotfound\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-25 03:03+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-17 10:31+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-04 06:08+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:8 #, no-c-format msgid "Documentation not Found" msgstr "Dokumentation nicht gefunden" #. Tag: author #: index.docbook:11 #, no-c-format msgid "Jack Ostroff" msgstr "Jack Ostroff" #. Tag: email #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "ostroffjh@users.sourceforge.net" msgstr "ostroffjh@users.sourceforge.net" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "BurkhardLück
          lueck@hube-" "lueck.de
          Übersetzung" #. Tag: date #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "2014-04-02" msgstr "2014-04-02" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "Frameworks 5.0" msgstr "Frameworks 5.0" #. Tag: para #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "The requested documentation was not found on your computer." msgstr "Die angeforderte Dokumentation wurde auf Ihrem System nicht gefunden." #. Tag: para #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "" "The documentation may not exist, or it may not have been installed with the " "application." msgstr "" "Möglicherweise wurde diese Dokumentation noch nicht geschrieben oder eine " "vorhandene Dokumentation wurde nicht zusammen mit dem Programm installiert." #. Tag: title #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "How to solve this issue" msgstr "Schritte zur Lösung dieses Problems:" #. Tag: para #: index.docbook:33 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If the application is &kde; software, start by searching the KDE Documentation site for the requested " #| "documentation. If you find the documentation on that site, your " #| "distribution might ship a separate package for documentation (⪚ called " #| "plasma-doc for documentation related to &plasma;). Please use the package " #| "manager of your distribution to find and install the missing " #| "documentation." msgid "" "If the application is &kde; software, start by searching the KDE Documentation site for the requested " "documentation. If you find the documentation on that site, your distribution " "might ship a separate package for documentation (⪚ called plasma-doc for " "documentation related to &plasma;). Please use the package manager of your " "distribution to find and install the missing documentation." msgstr "" "Handelt es sich um ein &kde;-Programm, dann suchen Sie zuerst auf der KDE-Dokumentationsseite nach der " +"url=\"https://docs.kde.org/\">KDE-Dokumentationsseite
          nach der " "gewünschten Dokumentation. Ist die Dokumentation dort vorhanden, hat Ihre " "Distribution möglicherweise ein eigenes Paket für diese Dokumentation, ⪚ " "plasma-doc für Dokumentation zu &plasma;. Benutzen Sie bitte die " "Paketverwaltung Ihrer Distribution, um die fehlende Dokumentation zu finden " "und zu installieren." #. Tag: para #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "" "If you use a source based distribution, such as Gentoo, be sure that there " "are not any configuration settings (USE flags in Gentoo) that might have " "disabled the installation of the documentation." msgstr "" "Wenn Sie eine Quelltext-basierte Distribution wie zum Beispiel Gentoo " "benutzen, überprüfen Sie, ob die Einstellung (USE flags in Gentoo) auch die " "Installation der Dokumentation mit einschließt." #. Tag: para #: index.docbook:45 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you have done that, but still get this page displayed instead of the " #| "application handbook, you probably found a bug in the help system. In " #| "this case, please report this on the KDE Bug Tracker under the KIO product." msgid "" "If you have done that, but still get this page displayed instead of the " "application handbook, you probably found a bug in the help system. In this " "case, please report this on the KDE Bug " "Tracker under the KIO product." msgstr "" "Wird immer noch diese Seite statt der angeforderten Dokumentation angezeigt, " "obwohl die fehlende Dokumentation installiert wurde, haben Sie " "wahrscheinlich einen Fehler im Hilfesystem gefunden. Bitte berichten Sie " -"diesen Fehler auf der Seite http://bugs." +"diesen Fehler auf der Seite http://bugs." "kde.org unter dem Produkt KIO." #. Tag: para #: index.docbook:51 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you do not find any documentation on the KDE Documentation site, the application may not have " #| "offline documentation. Please report this on the KDE Bug Tracker under the product for the application." msgid "" "If you do not find any documentation on the KDE Documentation site, the application may not have offline " "documentation. Please report this on the KDE Bug Tracker under the product for the application." msgstr "" -"Haben Sie auf der KDE-" +"Haben Sie auf der KDE-" "Dokumentationsseite nichts gefunden, gibt es keine installierbare " "Dokumentation. Bitte berichten Sie diesen Fehler auf der Seite http://bugs.kde.org unter dem Produkt für " +"\"https://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org unter dem Produkt für " "die Anwendung." #. Tag: para #: index.docbook:58 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "In case the application does not have offline documentation, you should " #| "use the online resources UserBase " #| "Documentation and KDE " #| "Community Forums to get help." msgid "" "In case the application does not have offline documentation, you should use " "the online resources UserBase " "Documentation and KDE " "Community Forums to get help." msgstr "" "Gibt es die gesuchte Dokumentation nicht als Bestandteil des auf dem Rechner " "zu installierenden KDE-Hilfesystems, dann suchen Sie die Informationen als " -"Online-Hilfe auf UserBase " -"und im Forum der KDE-GemeinschaftUserBase " +"und im Forum der KDE-Gemeinschaft." #. Tag: para #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "" "For non-&kde; applications, please contact the application author to " "determine whether there should be offline documentation available." msgstr "" "Bei Programmen, die nicht von &kde; herausgegeben werden, nehmen Sie bitte " "Kontakt mit dem Autor auf und fragen, ob eine Dokumentation online oder zur " "lokalen Installation vorhanden ist." #~ msgid "5.0" #~ msgstr "5.0" #~ msgid "2010-09-21" #~ msgstr "2010-09-21" #~ msgid "&kde; 4.5" #~ msgstr "&kde; 4.5" #~ msgid "" #~ "The requested documentation was not found on your computer. Normally, " #~ "&kde; looks for application handbooks in a location that depends on how " #~ "&kde; was installed on your computer. There are a number of possible " #~ "reasons why it could not find the documentation you requested. The " #~ "document might not exist, or it may not have been installed along with " #~ "the application." #~ msgstr "" #~ "Die angeforderte Dokumentation wurde auf Ihrem Rechner nicht gefunden. " #~ "Das &kde;-Hilfesystem sucht nach der Dokumentation an einem Speicherort, " #~ "der davon abhängt, wie &kde; auf dem Rechner installiert wurde. Es gibt " #~ "mehrere Ursachen dafür, dass die gesuchte Dokumentation nicht gefunden " #~ "werden konnte. Möglicherweise wurde diese Dokumentation noch nicht " #~ "geschrieben oder eine vorhandene Dokumentation wurde nicht zusammen mit " #~ "dem Programm installiert. " Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/frameworks/kioslave5_mailto.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/frameworks/kioslave5_mailto.po (revision 1539018) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/frameworks/kioslave5_mailto.po (revision 1539019) @@ -1,230 +1,230 @@ # Marco Wegner , 2002. # Stephan Johach , 2004. # Thomas Reitelbach , 2005. -# Burkhard Lück , 2012, 2018. +# Burkhard Lück , 2012, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kioslave_mailto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-25 03:03+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-24 10:20+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-04 06:08+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:9 #, no-c-format msgid "mailto" msgstr "mailto" #. Tag: author #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "" "Christopher Yeleighton " "giecrilj@stegny.2a.pl" msgstr "" "Christopher Yeleighton " "giecrilj@stegny.2a.pl" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "MarcoWegner
          mail@marcowegner.de
          Übersetzer
          " #. Tag: date #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "2018-08-20" msgstr "2018-08-20" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "Frameworks 5.50" msgstr "Frameworks 5.50" #. Tag: para #: index.docbook:23 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The kioslave mailto is responsible for launching the mail composer of " #| "your choice when you open a &URL; in the mailto scheme (RFC6068)." msgid "" "The kioslave mailto is responsible for launching the mail composer of your " "choice when you open a &URL; in the mailto scheme (RFC6068)." msgstr "" "Das Ein-/Ausgabemodul „mailto“ startet das von Ihnen eingestellte E-Mail-" -"Editor, wenn Sie eine &URL; mit dem „mailto“-Schema (RFC6068) öffnen." #. Tag: term #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "Syntax" msgstr "Syntax" #. Tag: para #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "The syntax of a mailto &URL; follows the following pattern:" msgstr "Die Syntax einer „mailto“-&URL; hat folgendes Schema:" #. Tag: para #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "mailto:recipients?query" msgstr "mailto:recipients?query" #. Tag: para #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "" "where recipients form a list of restricted &SMTP; address specifications, " "and the query part may contain one or more of the following parameters:" msgstr "" "dabei besteht „recipients“ (Empfänger) aus einer Liste von &SMTP;-Adressen " "und der „query“-Teil aus einem oder mehreren der folgenden Parameter:" #. Tag: term #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "&to=recipients" msgstr "&to=Empfänger" #. Tag: para #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "Specifies additional recipients." msgstr "Gibt zusätzliche Empfänger an." #. Tag: term #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "&cc=recipients" msgstr "&cc=Empfänger" #. Tag: para #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "Specifies additional recipients of carbon copies." msgstr "Weitere Empfänger, die eine Kopie der E-Mail erhalten." #. Tag: term #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "&bcc=recipients" msgstr "&bcc=Empfänger" #. Tag: para #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "" "Specifies additional recipients of blind carbon copies. These recipients " "will receive the message, but all other recipients will not know about that." msgstr "" "Weitere Empfänger, die eine Blindkopie der E-Mail erhalten. Diese Empfänger " "erhalten ebenfalls die E-Mail, das ist für die anderen Empfänger aber nicht " "erkennbar." #. Tag: term #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "&body=text" msgstr "&body=Text" #. Tag: para #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "" "Specifies the text of the message. This text should not be long, as there " "may be hard limits on how long an &URL; may be." msgstr "" "Der Text der E-Mail. Dieser Text sollte nicht zu lang sein, da es " "Begrenzungen für die Länge der &URL; geben kann." #. Tag: term #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "&subject=text" msgstr "&subject=Text" #. Tag: para #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "Specifies the subject of the message." msgstr "Gibt den Betreff der E-Mail an." #. Tag: term #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "Example" msgstr "Beispiel" #. Tag: literal #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "" "mailto:info@kde.org?cc=kde@kde.org&subject=Thank%20you!&body=KDE" "%20rocks!%20How%20can%20I%20help%3F" msgstr "" "mailto:info@kde.org?cc=kde@kde.org&subject=Vielen%20Dank!&body=KDE" "%20ist%20klasse!%20Wie%20kann%20ich%20mitmachen%3F" #. Tag: term #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "Configuration" msgstr "Einrichtung" #. Tag: para #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "" "Choose the application to handle mailto locators in &systemsettings; module " "ApplicationsDefault " "Applications in the category " "Personalization." msgstr "" "Wählen Sie das Programm zur Verarbeitung von „mailto“-&URL;s " "im&systemsettings;-Modul AnwendungenStandard-Anwendungen in der " "Kategorie Persönliche Informationen." #~ msgid "2012-01-28" #~ msgstr "2012-01-28" #~ msgid "&kde; 4.8" #~ msgstr "&kde; 4.8" #~ msgid "&Ferdinand.Gassauer; &Ferdinand.Gassauer.mail;" #~ msgstr "&Ferdinand.Gassauer; &Ferdinand.Gassauer.mail;" #~ msgid "" #~ "The mailto kioslave is used when you click on a mailto link in an " #~ "HTML page. &konqueror; will open the preferred mail " #~ "client you have configured, with a composer window. Any information " #~ "supplied in the URL will be filled in for you." #~ msgstr "" #~ "Das mailto-Modul wird verwendet, wenn Sie auf einer HTML-Seite einen mailto-Verweis anklicken. &konqueror; öffnet das " #~ "bevorzugte E-Mail-Programm. Die im URL enthaltenen " #~ "Informationen werden dabei übernommen." #~ msgid "See the manual: mailto." #~ msgstr "" #~ "Schauen Sie auch in das Handbuch: mailto." Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/frameworks/meinproc5_man-meinproc5.1.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/frameworks/meinproc5_man-meinproc5.1.po (revision 1539018) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/frameworks/meinproc5_man-meinproc5.1.po (revision 1539019) @@ -1,377 +1,377 @@ -# Burkhard Lück , 2008, 2010, 2014, 2015, 2017. +# Burkhard Lück , 2008, 2010, 2014, 2015, 2017, 2019. # Thomas Reitelbach , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: meinproc4_man-meinproc4.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-25 03:03+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-08-08 06:48+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-04 06:08+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdelibs/doc/meinproc4/man-meinproc4.8." -"docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdelibs/doc/meinproc4/man-meinproc4.8.docbook" +"\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 876650\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: man-meinproc5.1.docbook:9 #, no-c-format msgid "meinproc5 User's Manual" msgstr "meinproc5-Benutzerhandbuch" #. Tag: date #: man-meinproc5.1.docbook:37 #, no-c-format msgid "2014-05-08" msgstr "2014-05-08" #. Tag: releaseinfo #: man-meinproc5.1.docbook:38 #, no-c-format msgid "Frameworks 5.0" msgstr "Frameworks 5.0" #. Tag: productname #: man-meinproc5.1.docbook:39 #, no-c-format msgid "KDE Frameworks" msgstr "KDE Frameworks" #. Tag: manvolnum #: man-meinproc5.1.docbook:45 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #. Tag: refpurpose #: man-meinproc5.1.docbook:50 #, no-c-format msgid "&kde; translator for XML" msgstr "&kde;-Umsetzung für XML" #. Tag: title #: man-meinproc5.1.docbook:54 #, no-c-format msgid "Synopsis" msgstr "Übersicht" #. Tag: cmdsynopsis #: man-meinproc5.1.docbook:56 #, no-c-format msgid "" "meinproc5 -h, --help -v, --version --cache " "file --check --srcdir dir --param " "key=value " " -o --output " "file --stdout --stylesheet xsl docbook_file" msgstr "" "meinproc5 -h, --help -v, --version --cache " "datei --check --srcdir ordner --" "param schlüssel=wert -o --output " " datei --stdout --stylesheet xsl " "docbook-datei" #. Tag: title #: man-meinproc5.1.docbook:80 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. Tag: para #: man-meinproc5.1.docbook:82 #, no-c-format msgid "meinproc5 converts DocBook files to HTML." msgstr "meinproc5 wandelt DocBook-Dateien in HTML um." #. Tag: title #: man-meinproc5.1.docbook:87 #, no-c-format msgid "Generic Options" msgstr "Allgemeine Optionen" #. Tag: term #: man-meinproc5.1.docbook:92 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: para #: man-meinproc5.1.docbook:94 #, no-c-format msgid "Show help about options." msgstr "Hilfe zu verfügbaren Optionen anzeigen." #. Tag: term #: man-meinproc5.1.docbook:101 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: para #: man-meinproc5.1.docbook:103 #, no-c-format msgid "Show version information" msgstr "Versionsinformation anzeigen" #. Tag: title #: man-meinproc5.1.docbook:114 #, no-c-format msgid "Application Options" msgstr "Anwendungsoptionen" #. Tag: term #: man-meinproc5.1.docbook:118 #, no-c-format msgid " file" msgstr " datei" #. Tag: para #: man-meinproc5.1.docbook:120 #, no-c-format msgid "Create a cache file for the document" msgstr "Zwischenspeicher-Datei für das Dokument erstellen" #. Tag: option #: man-meinproc5.1.docbook:127 #, no-c-format msgid "--check" msgstr "--check" #. Tag: para #: man-meinproc5.1.docbook:129 #, no-c-format msgid "Check the document for validity" msgstr "Formale Korrektheit des Dokuments überprüfen" #. Tag: screen #: man-meinproc5.1.docbook:130 #, no-c-format msgid "" "The output can be a bit daunting, since one small mistake can cause a " "cascade of errors. \n" "The trick is to look at the first error, fix that error, save the file, and " "run meinproc5 again." msgstr "" "Die Ausgaben können auf den ersten Blick abschreckend wirken, da ein " "einziger kleiner Fehler eine ganze Welle an Fehlermeldungen auslösen kann. " "Der Trick ist ganz einfach: Sehen Sie sich zunächst den ersten Fehler an, " "beheben Sie ihn, speichern die Datei und führen anschließend " "meinproc5 erneut aus." #. Tag: term #: man-meinproc5.1.docbook:135 #, no-c-format msgid "" ", file" msgstr "" ", datei" #. Tag: para #: man-meinproc5.1.docbook:137 #, no-c-format msgid "Output whole document to file." msgstr "Gesamtes Dokument in datei ausgeben." #. Tag: option #: man-meinproc5.1.docbook:144 #, no-c-format msgid "--stdout" msgstr "--stdout" #. Tag: para #: man-meinproc5.1.docbook:146 #, no-c-format msgid "Output whole document to stdout." msgstr "Gesamtes Dokument auf stdout ausgeben." #. Tag: term #: man-meinproc5.1.docbook:153 #, no-c-format msgid " xsl" msgstr " xsl" #. Tag: para #: man-meinproc5.1.docbook:155 #, no-c-format msgid "Stylesheet to use" msgstr "Zu benutzende Stilvorlage" #. Tag: term #: man-meinproc5.1.docbook:162 #, no-c-format msgid " dir" msgstr " ordner" #. Tag: para #: man-meinproc5.1.docbook:164 #, no-c-format msgid "Set the root directory to look for kdoctools" msgstr "Setzt den Basisordner für die Suche nach kdoctools" #. Tag: term #: man-meinproc5.1.docbook:171 #, no-c-format msgid " key=value" msgstr " schlüssel=wert" #. Tag: para #: man-meinproc5.1.docbook:173 #, no-c-format msgid "Set parameters to pass to the stylesheet." msgstr "Setzt Parameter, die an die Stilvorlage übergeben werden." #. Tag: title #: man-meinproc5.1.docbook:184 #, no-c-format msgid "Usage" msgstr "Benutzung" #. Tag: para #: man-meinproc5.1.docbook:185 #, no-c-format msgid "" "The most common way to run meinproc5 is simply as " "\n" "meinproc5 docbook-file\n" "\n" " where docbook-file is usually " "index.docbook. This command creates HTML pages from the DocBook file. Note " "that these pages are only viewable in KDE-based browsers (like Konqueror)." msgstr "" "Der meist genutzte Aufruf von meinproc5 sieht ganz " "einfach so aus: meinproc5 " "Docbook-Datei, wobei " "es sich bei der Docbook-Datei zumeist um die " "Datei index.docbook handelt. Mit diesem Aufruf werden HTML-Dateien erzeugt. " "Beachten Sie bitte, dass Sie die so erzeugten HTML-Dateien nur mit KDE-" "basierten Browsern wie z. B. Konqueror betrachten können." #. Tag: para #: man-meinproc5.1.docbook:192 #, no-c-format msgid "" "If you need to view the HTML output in another browser (for example, if " "you're placing it on line), use \n" "meinproc5 --stylesheet stylesheet-" "name docbook-file\n" "\n" " where stylesheet-name is the " "full path to one of the XSL stylesheets in <" "kdoctools_installation_prefix>/share/kf5/kdoctools/customization/. To " "produce output suitable for the web, you can use kde-web.xsl or kde-chunk-online.xsl. See the README file in " "that directory for more details." msgstr "" "Wenn die erzeugten HTML-Dateien auch mit anderen Browsern betrachtet werden " "sollen (z. B. weil die Dateien im Internet veröffentlicht werden sollen), so " "verwenden Sie den Aufruf meinproc5 --stylesheet stylesheet-Name " "Docbook-Datei, wobei " "es sich bei stylesheet-Name um den vollständigen " "Pfad zu einem der XSL-Stilvorlagen im Ordner <" "kdoctools_installation_prefix>/share/kf5/kdoctools/customization handelt. " "Um brauchbare Ausgaben für die Internet-Veröffentlichung zu erhalten, können " "Sie beispielsweise die Stilvorlage kde-web.xsl oder " "kde-chunk-online.xsl verwenden. In der README-Datei im " "gleichen Ordner finden Sie weitere Details." #. Tag: title #: man-meinproc5.1.docbook:205 #, no-c-format msgid "See Also" msgstr "Siehe auch" #. Tag: para #: man-meinproc5.1.docbook:206 #, no-c-format msgid "" "kf5options(7), qt5options(7)" msgstr "" "kf5options(7), qt5options(7)" #. Tag: title #: man-meinproc5.1.docbook:210 #, no-c-format msgid "Bugs" msgstr "Fehler" #. Tag: para #: man-meinproc5.1.docbook:211 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Please use KDE's bugtracker to " #| "report bugs." msgid "" "Please use KDE's bugtracker to " "report bugs." msgstr "" -"Bitte berichten Sie Fehler im Fehlerverfolgungssystem von KDE." #~ msgid "2008-10-03" #~ msgstr "2008-10-03" #~ msgid "0.01.01" #~ msgstr "0.01.01" #~ msgid "--author" #~ msgstr "--author" #~ msgid "Show author information." #~ msgstr "Zeigt Informationen über den Autor." #~ msgid "--help" #~ msgstr "--help" #~ msgid "--help-all" #~ msgstr "--help-all" #~ msgid "Show all options." #~ msgstr "Alle Optionen anzeigen" #~ msgid "--help-kde" #~ msgstr "--help-kde" #~ msgid "Show KDE specific options." #~ msgstr "Spezielle Optionen für KDE anzeigen" #~ msgid "--help-qt" #~ msgstr "--help-qt" #~ msgid "Show Qt specific options." #~ msgstr "Spezielle Optionen für Qt anzeigen" #~ msgid "--license" #~ msgstr "--license" #~ msgid "Show license information." #~ msgstr "Lizenz-Informationen anzeigen" #~ msgid "--htdig" #~ msgstr "--htdig" #~ msgid "Create a ht://dig compatible index" #~ msgstr "ht://dig-kompatiblen Index erstellen" #~ msgid "meinproc4" #~ msgstr "meinproc4" #~ msgid "2008-10-03 0.01.01" #~ msgstr "13.10.2008 0.01.01" Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/frameworks/qt5options_man-qt5options.7.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/frameworks/qt5options_man-qt5options.7.po (revision 1539018) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/frameworks/qt5options_man-qt5options.7.po (revision 1539019) @@ -1,673 +1,673 @@ # Stephan Johach , 2005. -# Burkhard Lück , 2007, 2008, 2010, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2007, 2008, 2010, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: qtoptions_man-qtoptions.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-25 03:03+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-20 21:50+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-04 06:09+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: man-qt5options.7.docbook:8 #, no-c-format msgid "Qt Command Line Documentation" msgstr "Qt-Befehlszeilendokumentation" #. Tag: author #: man-qt5options.7.docbook:9 #, no-c-format msgid "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" msgstr "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" #. Tag: author #: man-qt5options.7.docbook:10 #, no-c-format msgid "&Burkhard.Lueck; &Burkhard.Lueck.mail;" msgstr "&Burkhard.Lueck; &Burkhard.Lueck.mail;" #. Tag: date #: man-qt5options.7.docbook:11 #, no-c-format msgid "2016-06-04" msgstr "2016-06-04" #. Tag: releaseinfo #: man-qt5options.7.docbook:12 #, no-c-format msgid "&Qt; 5.4" msgstr "&Qt; 5.4" #. Tag: productname #: man-qt5options.7.docbook:13 #, no-c-format msgid "KDE Frameworks" msgstr "KDE Frameworks" #. Tag: refentrytitle #: man-qt5options.7.docbook:17 #, no-c-format msgid "qt5options" msgstr "qt5options" #. Tag: manvolnum #: man-qt5options.7.docbook:18 #, no-c-format msgid "7" msgstr "7" #. Tag: refname #: man-qt5options.7.docbook:22 #, no-c-format msgid "qt5options" msgstr "qt5options" #. Tag: refpurpose #: man-qt5options.7.docbook:23 #, no-c-format msgid "Common commandline options for all applications based on the Qt toolkit" msgstr "" "Allgemeine Befehlszeilenparameter für alle Anwendungen, die auf dem Qt-" "Toolkit basieren." #. Tag: cmdsynopsis #: man-qt5options.7.docbook:27 #, no-c-format msgid "" "Qt application style / style stylesheet / " " stylesheet " " port platformName[:options] " "path platformTheme plugin " "geometry icon title " " session hostname:" "screen_number [xp|none] " " freetype " msgstr "" "Qt application style / style stylesheet / " " stylesheet " " port platformName[:options] " "path platformTheme plugin " "geometry icon title " " session hostname:" "screen_number [xp|none] " " freetype " #. Tag: title #: man-qt5options.7.docbook:57 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Optionen" #. Tag: para #: man-qt5options.7.docbook:59 #, no-c-format msgid "The following options apply to all &Qt; applications:" msgstr "Die folgenden Parameter gelten für alle &Qt;-Anwendungen:" #. Tag: term #: man-qt5options.7.docbook:64 #, no-c-format msgid "" " style / style / stylesheet / " " stylesheet" msgstr "" " stylesheet / " " stylesheet" #. Tag: para #: man-qt5options.7.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "Set the application styleSheet. The value must be a path to a file that " "contains the Style Sheet." msgstr "" "Legt die Stilvorlage der Anwendung fest. Als Wert muss ein Pfad zu einer " "Datei mit dem Stile angegeben werden." #. Tag: option #: man-qt5options.7.docbook:84 #, no-c-format msgid "-widgetcount" msgstr "-widgetcount" #. Tag: para #: man-qt5options.7.docbook:86 #, no-c-format msgid "" "Print debug message at the end about number of widgets left undestroyed and " "maximum number of widgets existed at the same time." msgstr "" "Gibt am Ende eine Fehlermeldung mit der Anzahl der nicht freigegebenen " "Bedienelemente sowie die gesamte Anzahl der zu diesem Zeitpunkt " "existierenden Bedienelemente aus." #. Tag: option #: man-qt5options.7.docbook:93 #, no-c-format msgid "-reverse" msgstr "-reverse" #. Tag: para #: man-qt5options.7.docbook:95 #, no-c-format msgid "" "Set the application's layout direction to Qt::RightToLeft. This option is intended to aid debugging and should not be used " "in production. The default value is automatically detected from the user's " "locale (see also QLocale::textDirection())." msgstr "" "Legt die Richtung des Layouts der Anwendung auf Qt::RightToLeft fest. Diese Option ist nur für die Fehlersuche gedacht und " "sollte normalerweise nicht verwendet werden. Der Standardwert wird " "automatisch aus der Spracheinstellung des Benutzers ermittelt, siehe auch " "QLocale::textDirection()." #. Tag: term #: man-qt5options.7.docbook:104 #, no-c-format msgid " port" msgstr " port" #. Tag: para #: man-qt5options.7.docbook:107 #, no-c-format msgid "" "Activate the QML/JS debugger with a specified port. The value must be of " "format port:1234[,block], where block is optional and will make the " "application wait until a debugger connects to it." msgstr "" "Aktiviert den QML/JS-Debugger mit dem angegebenen Port. Der Wert muss im " "Format „port:1234[,block]“ angeben werden, dabei ist „block“ optional. Mit " "„block“ wartet eine Anwendung auf eine Verbindung zu einem Debugger." #. Tag: term #: man-qt5options.7.docbook:114 #, no-c-format msgid "" " platformName[:options]" msgstr "" " platformName[:options]" #. Tag: para #: man-qt5options.7.docbook:117 #, no-c-format msgid "Specify the Qt Platform Abstraction (QPA) plugin." msgstr "Gibt das QPA-Modul (Qt Platform Abstraction) an." #. Tag: term #: man-qt5options.7.docbook:123 #, no-c-format msgid " path" msgstr " path" #. Tag: para #: man-qt5options.7.docbook:126 #, no-c-format msgid "Specify the path to platform plugins." msgstr "Gibt den Pfad zu den Plattformmodulen an." #. Tag: term #: man-qt5options.7.docbook:132 #, no-c-format msgid "" " platformTheme" msgstr "" " platformTheme" #. Tag: para #: man-qt5options.7.docbook:135 #, no-c-format msgid "Specify the platform theme." msgstr "Legt das Design der Plattform fest." #. Tag: term #: man-qt5options.7.docbook:141 #, no-c-format msgid " plugin" msgstr " plugin" #. Tag: para #: man-qt5options.7.docbook:144 #, no-c-format msgid "" "Specify additional plugins to load. The argument may appear multiple times." msgstr "" "Gibt zusätzlich zu ladende Module an. Dieses Argument kann mehrfach " "verwendet werden." #. Tag: term #: man-qt5options.7.docbook:150 #, no-c-format msgid " geometry" msgstr " geometry" #. Tag: para #: man-qt5options.7.docbook:153 #, no-c-format msgid "" "Specify the window geometry for the main window using the X11-syntax. For " "example: -qwindowgeometry 100x100+50+50" msgstr "" "Gibt die Geometrie des Hauptfensters für X11-Systeme am, zum Beispiel " "geometry x100+50+50" #. Tag: term #: man-qt5options.7.docbook:159 #, no-c-format msgid " icon" msgstr " icon" #. Tag: para #: man-qt5options.7.docbook:162 #, no-c-format msgid "Set the default window icon." msgstr "Legt die Standardsymbol des Fensters fest." #. Tag: term #: man-qt5options.7.docbook:168 #, no-c-format msgid " title" msgstr " title" #. Tag: para #: man-qt5options.7.docbook:171 #, no-c-format msgid "Set the title of the first window." msgstr "Legt den Titel des ersten Fensters fest." #. Tag: term #: man-qt5options.7.docbook:177 #, no-c-format msgid " session" msgstr " session" #. Tag: para #: man-qt5options.7.docbook:180 #, no-c-format msgid "Restore the application from an earlier session." msgstr "Wiederherstellung der Anwendung von einer früheren Sitzung." #. Tag: term #: man-qt5options.7.docbook:186 #, no-c-format msgid "" " hostname:screen_number" msgstr "" " hostname:screen_number" #. Tag: para #: man-qt5options.7.docbook:189 #, no-c-format msgid "Switch displays on X11. Overrides the DISPLAY environment variable." msgstr "" "Wechselt die Anzeige auf X11-Systemen. Überschreibt die Umgebungsvariable " "„DISPLAY“." #. Tag: term #: man-qt5options.7.docbook:195 #, no-c-format msgid " geometry" msgstr " geometry" #. Tag: para #: man-qt5options.7.docbook:198 #, no-c-format msgid "" "Specify the window geometry for the main window on X11. For example: -" "geometry 100x100+50+50." msgstr "" "Gibt die Geometrie des Hauptfensters für X11-Systeme am, zum Beispiel " "geometry 100x100+50+50." #. Tag: term #: man-qt5options.7.docbook:204 #, no-c-format msgid " [xp|none]" msgstr " [xp|none]" #. Tag: para #: man-qt5options.7.docbook:207 #, no-c-format msgid "" "Only available for -platform windows. xp uses XP-style native dialogs and " "none disables them." msgstr "" "Nur verfügbar für „-platform windows“. Mit „xp“ werden die nativen Dialoge " "im XP-Stile verwendet, mit „none“ werden sie ausgeschaltet." #. Tag: term #: man-qt5options.7.docbook:213 #, no-c-format msgid " freetype" msgstr " freetype" #. Tag: para #: man-qt5options.7.docbook:216 #, no-c-format msgid "Use the FreeType font engine." msgstr "Verwendet das FreeType-schriftmodul." #. Tag: option #: man-qt5options.7.docbook:224 #, no-c-format msgid "-h, --help and -? on Windows" msgstr "-h, --help und -? unter Windows" #. Tag: para #: man-qt5options.7.docbook:226 #, no-c-format msgid "Print all options and the application description." msgstr "Zeigt alle Optionen und eine Beschreibung der Anwendung an." #. Tag: option #: man-qt5options.7.docbook:233 #, no-c-format msgid "-v --version" msgstr "-v --version" #. Tag: para #: man-qt5options.7.docbook:235 #, no-c-format msgid "Display the version string of the application." msgstr "Zeigt die Version der Anwendung an." #. Tag: title #: man-qt5options.7.docbook:246 #, no-c-format msgid "See Also" msgstr "Siehe auch" #. Tag: para #: man-qt5options.7.docbook:247 #, no-c-format msgid "kf5options(7)" msgstr "kf5options(7)" #. Tag: title #: man-qt5options.7.docbook:252 #, no-c-format msgid "Authors" msgstr "Autoren" #. Tag: para #: man-qt5options.7.docbook:253 #, no-c-format msgid "Man page originally written by &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" msgstr "" "Die Handbuchseite wurde ursprünglich von &Lauri.Watts;&Lauri.Watts.mail; " "geschrieben" #. Tag: para #: man-qt5options.7.docbook:254 #, no-c-format msgid "Updated to Frameworks 5 by &Burkhard.Lueck; &Burkhard.Lueck.mail;" msgstr "" "Aktualisierung für Frameworks 5 durch &Burkhard.Lueck; &Burkhard.Lueck.mail;" #. Tag: para #: man-qt5options.7.docbook:255 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The infos for this man page are from QApplication documentation, " #| "QGuiApplication documentation and QCommandLineParser documentation." msgid "" "The infos for this man page are from QApplication documentation, QGuiApplication documentation and QCommandLineParser documentation." msgstr "" -"Die Informationen dieser Handbuchseite stammen von der QApplication-Dokumentation, der , der QGuiApplication-Dokumentation und der QCommandLineParser-" +"url=\"https://doc.qt.io/qt-5/qcommandlineparser.html\">QCommandLineParser-" "Dokumentation." #~ msgid "qt5options User's Manual" #~ msgstr "qt5options-Benutzerhandbuch" #~ msgid "2014-03-04" #~ msgstr "2014-03-04" #~ msgid "Frameworks 5.0" #~ msgstr "Frameworks 5.0" #~ msgid "" #~ "Qt application Qt Generic Options" #~ msgstr "" #~ "Qt-Anwendung Allgemeine Qt-Optionen" #~ msgid " displayname" #~ msgstr " Displayname" #~ msgid "Use the X-server display displayname." #~ msgstr "Verwende den X-Server-Display Displayname." #~ msgid " sessionId" #~ msgstr " Sitzungs-ID" #~ msgid "--cmap" #~ msgstr "--cmap" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color map on an 8-bit display." #~ msgstr "" #~ "Bewirkt, dass die Anwendung auf einem 8-Bit-Display eine eigene " #~ "Farbtabelle anlegt. " #~ msgid " count" #~ msgstr " Anzahl" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color cube on an 8-bit " #~ "display, if the application is using the QApplication::" #~ "ManyColor color specification." #~ msgstr "" #~ "Beschränkt die Anzahl der Farben auf einem 8-Bit-Display, wenn die " #~ "Anwendung die Farbspezifikation QApplication::ManyColor verwendet." #~ msgid "--nograb" #~ msgstr "--nograb" #~ msgid "Tells &Qt; to never grab the mouse or the keyboard." #~ msgstr "" #~ "Bewirkt, dass &Qt; weder Maus noch Tastatur für sich allein beansprucht " #~ "(grab)." #~ msgid "--dograb" #~ msgstr "--dograb" #~ msgid "" #~ "Running under a debugger can cause an implicit , " #~ "use to override." #~ msgstr "" #~ "In einem Debugger kann es vorkommen, dass implizit der Parameter " #~ " gesetzt ist. Verwenden Sie , fontname" #~ msgstr "" #~ ", Schriftname" #~ msgid "Defines the application font." #~ msgstr "Legt die Schriftart für die Anwendung fest." #~ msgid "" #~ ", color" #~ msgstr "" #~ ", Farbe" #~ msgid "" #~ "Sets the default background color and an application palette (light and " #~ "dark shades are calculated)." #~ msgstr "" #~ "Legt die Standardhintergrundfarbe und eine Farbpalette für die Anwendung " #~ "fest (helle und dunkle Schattierungen werden berechnet)." #~ msgid "" #~ ", color" #~ msgstr "" #~ ", Farbe" #~ msgid "Sets the default foreground color" #~ msgstr "Legt die Standardvordergrundfarbe fest." #~ msgid "" #~ ", color" #~ msgstr "" #~ ", Farbe" #~ msgid " name" #~ msgstr " Name" #~ msgid " title" #~ msgstr " Titel" #~ msgid " TrueColor" #~ msgstr " TrueColor" #~ msgid "" #~ "Forces the application to use a TrueColor visual " #~ "on an 8-bit display." #~ msgstr "" #~ "Erzwingt für die Anwendung eine TrueColore-" #~ "Darstellung auf einem 8-Bit-Display." #~ msgid " inputstyle" #~ msgstr " Eingabestil" #~ msgid "" #~ "Sets XIM (X Input Method) input style. Possible values are " #~ "onthespot, overthespot, " #~ "offthespot and root." #~ msgstr "" #~ "Legt den XIM (X Input Method) Eingabestil fest. Mögliche Werte sind " #~ "onthespot, overthespot, " #~ "offthespot und root." #~ msgid " XIM server" #~ msgstr " XIM-Server" #~ msgid "Set XIM server." #~ msgstr "Legt den XIM-Server fest." #~ msgid "--noxim" #~ msgstr "--noxim" #~ msgid "Disable XIM" #~ msgstr "XIM abschalten" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "Ordnet sämtliche Bedienelemente spiegelverkehrt an" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "Wendet die Qt-Stilvorlage auf Anwendungs-Dialoge an." #~ msgid "2004-02-02" #~ msgstr "2004-02-02" #~ msgid "K Desktop Environment" #~ msgstr "K Desktop Environment" #~ msgid "" #~ "2004-02-02 K Desktop Environment" #~ msgstr "" #~ "2004-02-02 K Desktop Environment" #~ msgid "kdeoptions(7)" #~ msgstr "kdeoptions(7)" #~ msgid "qtoptions" #~ msgstr "qtoptions" #~ msgid "Qt options" #~ msgstr "Qt-Parameter" Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kde-workspace/kcontrol_keyboard.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kde-workspace/kcontrol_keyboard.po (revision 1539018) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kde-workspace/kcontrol_keyboard.po (revision 1539019) @@ -1,554 +1,554 @@ # Stephan Johach , 2003. -# Burkhard Lück , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. +# Burkhard Lück , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019. # Frederik Schwarzer , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_keyboard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-24 02:44+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-03-30 14:03+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-04 06:09+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:9 #, no-c-format msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;" msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "CarstenNiehaus
          CNiehaus@gmx.de
          Deutsche Übersetzung
          " #. Tag: date #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "2016-03-18" msgstr "2016-03-18" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "Plasma 5.7" msgstr "Plasma 5.7" #. Tag: keyword #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #. Tag: keyword #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "System Settings" msgstr "Systemeinstellungen" #. Tag: keyword #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "keyboard" msgstr "Tastatur" #. Tag: para #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "This module allows you to choose how your keyboard works." msgstr "" "Dieses Modul erlaubt es Ihnen, Einstellungen in Bezug auf Ihre Tastatur zu " "treffen." #. Tag: para #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "There are three tabs in this module." msgstr "Es gibt drei Karteikarten in diesem Modul." #. Tag: title #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "The Hardware tab" msgstr "Die Karteikarte Hardware" #. Tag: para #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "" "The actual effect of setting these options depends upon the features " "provided by your keyboard hardware and the X server on which &plasma; is " "running. As an example, you may find that changing the key click volume has " "no effect because that feature is not available on your system." msgstr "" "Der tatsächliche Effekt der Einstellung dieser Optionen hängt von den " "Funktionen ihrer Tastatur und des X-Servers ab, auf dem &plasma; läuft. Zum " "Beispiel könnte das Verändern der Klicklautstärke bei Ihrem System keine " "Wirkung zeigen, da Ihr System diese Funktion nicht unterstützt." #. Tag: guilabel #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "Keyboard model:" msgstr "Tastatur-Modell:" #. Tag: para #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "" "Here you can set your keyboard model. This setting is independent of your " "keyboard layout and refers to the "hardware" model, i.e. the way " "your keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " "usually have two extra keys and are referred to as "104-key" " "models, which is probably what you want if you do not know what kind of " "keyboard you have." msgstr "" "Hier können Sie das Modell Ihrer Tastatur auswählen. Diese Auswahl ist " "unabhängig von Ihrem Tastaturlayout und bezieht sich auf das tatsächliche " "physikalische Modell. Neuere Tastaturen haben zwei zusätzliche Tasten, diese " "nennt man 104-Tasten-Tastaturen. Falls Sie das genaue Modell " "Ihrer Tastatur nicht kennen, ist dies vermutlich die richtige Auswahl." #. Tag: guilabel #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "NumLock on Plasma Startup" msgstr "Zahlenblock beim Plasma-Start" #. Tag: para #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "" "You can choose to either always Turn on or " "Turn off the NumLock when &plasma; starts, or you can " "choose to have &plasma; leave NumLock at whatever it was set to before " "&plasma; started up." msgstr "" "Hier kann man auswählen, ob &plasma; den Zahlenblock beim Start immer " "Einschalten, Ausschalten oder den " "Zustand dieser Taste Unverändert lassen soll." #. Tag: guilabel #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "Keyboard Repeat" msgstr "Tastenwiederholung" #. Tag: para #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "" "When this option is turned on, pressing and holding down a key emits the " "same character repeatedly until the key is released. Pressing and holding " "the key will have the same effect as pressing it multiple times in " "succession." msgstr "" "Wenn diese Option angewählt ist, bewirkt andauerndes Gedrückthalten einer " "Taste, dass das entsprechende Zeichen solange ausgegeben wird, wie die Taste " "gedrückt wird. Das andauernde Gedrückthalten einer Taste hat somit denselben " "Effekt wie ein ständig wiederholtes Drücken einer Taste." #. Tag: para #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "" "Almost all users will want to have this option enabled, because it makes " "navigating through documents with the arrow keys significantly easier." msgstr "" "Fast alle Benutzer werden diese Option anwählen, weil es das Navigieren " "durch Dokumente mit den Pfeiltasten erheblich vereinfacht." #. Tag: guilabel #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "Delay" msgstr "Verzögerung" #. Tag: para #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to set the delay after which a pressed key will start " "generating keycodes." msgstr "" "Diese Einstellung legt die Verzögerung fest, nach der Zeichen ausgegeben " "werden, wenn Sie eine Taste gedrückt halten." #. Tag: guilabel #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "Rate" msgstr "Geschwindigkeit" #. Tag: para #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to set the rate at which keycodes are generated while " "a key is pressed." msgstr "" "Diese Einstellung legt die Wiederholrate fest, mit der Zeichen ausgegeben " "werden, solange Sie eine Taste gedrückt halten." #. Tag: para #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "" "Type some characters into the Test area text box to " "verify the settings." msgstr "" "Tippen Sie einige Zeichen im Testbereich, um die " "Einstellungen zu überprüfen." #. Tag: para #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "Many computers won't support this function." msgstr "Viele Computer unterstützen diese Funktion nicht." #. Tag: title #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "The Layouts tab" msgstr "Die Karteikarte Belegungen" #. Tag: para #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "" "This tab lets you choose what keyboard layouts you want to use, what " "indicator you want in the system tray, how you want to switch and which " "shortcuts you will use." msgstr "" "Auf dieser Karteikarte können Sie eine Tastaturbelegung, das Anzeigesymbol " "im Systemabschnitt der Kontrollleiste, Umschaltregelungen und Kurzbefehle " "zum Belegungswechsel einstellen." #. Tag: guilabel #: index.docbook:111 #, no-c-format msgid "Layout Indicator" msgstr "Belegungsanzeige" #. Tag: para #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "" "You can choose to Show layout indicator which will show " "the language iso name in the system tray. You can choose to show the " "indicator even if you have a single layout enabled and you can show the " "language flag instead of only the ISO code by checking Show flag." msgstr "" "Mit der Einstellung Belegungsanzeige aktivieren wird " "der ISO-Name der Belegung im Systemabschnitt der Kontrollleiste angezeigt. " "Auch bei nur einer Belegung kann die Anzeige dieses Symbols eingeschaltet " "werden. Mit der Auswahl von Fahne anzeigen wird eine " "Fahne mit dem Sprachsymbol anstelle des ISO-Namens angezeigt." #. Tag: guilabel #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "Switching Policy" msgstr "Umschaltregelung" #. Tag: para #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "" "If you select Application or Window switching policy, changing the keyboard layout will only affect " "the current application or window. Global will change " "the keyboard layout globally and Desktop will change it " "only for the current virtual desktop." msgstr "" "Falls Sie die Umschaltregelung Anwendung oder " "Fenster wählen, gilt die Änderung der Tastaturbelegung " "nur für das aktuelle Programm oder Fenster. Global " "ändert die Tastaturbelegung global und Arbeitsfläche " "nur für die gerade benutzte virtuelle Arbeitsfläche." #. Tag: guilabel #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "Shortcuts for Switching Layout" msgstr "Kurzbefehle zum Belegungswechsel" #. Tag: para #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "" "Main shortcuts is a shortcut for switching layouts " "which is handled by X.org. 3rd level shortcuts is a " "shortcut for switching to a third level of the active layout (if it has one) " "which is handled by X.org. It allows modifier-only shortcuts. " "Alternative shortcut is a shortcut for switching " "layouts which is handled by &plasma;. It does not support modifier-only " "shortcuts and also may not work in some situations (⪚ if popup is active " "or from screensaver)." msgstr "" "Die Haupt-Kurzbefehle zum Belegungswechsel werden von X." "org behandelt. Kurzbefehle für die 3. Ebene dienen zum " "Wechseln in eine dritte Ebene der aktiven Belegung - sofern diese Ebene " "dafür definiert ist, auch das wird von X.org behandelt. Hier können nur " "Sondertasten ausgewählt werden. Der Alternative Kurzbefehl wird von &plasma; behandelt. Hier können nicht Sondertasten allein " "gewählt werden. Diese alternativen Kurzbefehle funktionieren unter " "bestimmten Bedingungen nicht richtig, zum Beispiel wenn ein " "Benachrichtigungsfenster angezeigt wird oder der Bildschirmschoner " "eingeschaltet ist." #. Tag: guilabel #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "Configure layouts" msgstr "Belegungen einrichten" #. Tag: para #: index.docbook:150 #, no-c-format msgid "" "If you check Configure layouts you will be able to add " "and remove keyboard layouts in order to switch between them when you need." msgstr "" "Aktivieren Sie Belegungen einrichten, dann können Sie " "Tastaturbelegungen hinzufügen oder löschen, um dann zwischen Ihnen zu " "wechseln." #. Tag: para #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "" "Clicking on Add will open a dialog where you will be " "able to choose the new keyboard layout you want to add as well as its " "variant, label and shortcut." msgstr "" "Klicken Sie auf Hinzufügen, damit öffnen Sie einen " "Dialog, aus dem Sie eine neue Tastaturbelegung mit seinen Varianten, " "Beschriftung und Kurzbefehl auswählen können." #. Tag: para #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "" "The list of layouts right to the Layout label in the " "Add Layout dialog can be narrowed down using " "Limit selection by language drop-down list. You can " "click on Preview button to preview chosen layout in a " "separate window." msgstr "" "Die Liste der Tastaturbelegungen rechts neben dem Feld Belegung im Dialog Belegung hinzufügen kann mit dem " "Auswahlfeld Auswahl nach Sprache beschränken " "eingegrenzt werden. Durch Klicken auf Vorschau wird " "ein eigenes Fenster mit einer Vorschau der gewählten Tastaturbelegung " "angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "" "You can order the layouts with the up and down buttons, the top one being " "the default one." msgstr "" "Die Reihenfolge der Einträge können Sie mit Nach oben " "und Nach unten ändern, die erste Tastaturbelegung in " "der Liste wird als Standard verwendet." #. Tag: guilabel #: index.docbook:170 #, no-c-format msgid "Spare layouts" msgstr "Zusätzliche Belegungen" #. Tag: para #: index.docbook:172 #, no-c-format msgid "This option can be enabled only if you have more than two layouts." msgstr "" "Diese Einstellung kann nur dann aktiviert werden, wenn Sie mehr als zwei " "Belegungen hinzugefügt haben." #. Tag: para #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "" "Spare layouts allow to toggle between small number of layouts easily while " "keeping more layouts handy close by. For example you might use 3 languages: " "English, Ukrainian and German but first two are used often and third one " "just occasionally. In this case you can configure first two as main layouts " "(setting Main layout count: 2) and German one as spare " "one - when you toggle with keyboard and left mouse button the switch will " "happen between main layouts only but you can always choose 3rd layout with " "context menu." msgstr "" "Mit zusätzlichen Belegungen können Sie zwischen einer kleinen Anzahl von " "Belegungen wechseln und die häufig benutzen Belegungen sind schnell zu " "erreichen. Sie möchten zum Beispiel drei Belegungen verwenden: Englisch, " "Ukrainisch und Deutsch. Von diesen werden die ersten beiden Belegungen " "häufig benutzt, die dritte nur selten. In diesem Fall richten Sie die ersten " "beiden als Haupt-Belegungen ein, indem Sie die Anzahl Haupt-" "Belegungen auf 2 setzen. Deutsch wird dann die zusätzliche " "Belegung. Mit der Tastatur oder durch Klicken mit der linken Maustaste " "wechseln Sie zwischen den Haupt-Belegungen. Die dritte zusätzliche Belegung " "ist dann über das Kontextmenü zu erreichen." #. Tag: para #: index.docbook:181 #, no-c-format msgid "" "When spare layout is chosen it replaces the last main layout (this is done " "for technical reasons, usually global shortcuts work based on the 1st active " "layout so it's more reliable to preserve the 1st layout when allowing to " "activate spare layouts)." msgstr "" "Eine ausgewählte zusätzliche Belegung ersetzt die letzte Hauptbelegung. Dies " "erfolgt aus technischen Gründen. Normalerweise funktionieren globale " "Kurzbefehle auf der Grundlage der ersten Belegung. Daher ist es sicherer die " "erste Belegung zu erhalten, wenn zusätzliche Belegungen benutzt werden " "sollen." #. Tag: para #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "" "As X.org only allows to have 4 layouts to switch spare layouts feature also allows to overcome this limitation: user can have up to " "4 main layouts (managed by X.org) but 4 more spare layouts allowed (managed " "by layout switcher). Thus user can conveniently work with up to total of 8 " "layouts (although the 4 spare layouts limit can be raised in the future)." msgstr "" "Der X.Org-Server erlaubt nur zwischen vier Belegungen zu wechseln. Mit " "Zusätzlichen Belegungen kann diese Einschränkung überwunden " "werden: Benutzer können vier Haupt-Belegungen (vom X.Org-Server verwaltet) " "benutzen. Zusätzlich noch vier weitere Belegungen, die vom Belegungs-" "Umschalter verwaltet werden. Daher können bis zu 8 Belegungen leicht " "gehandhabt werden. Die Anzahl der zusätzlichen Belegungen kann zukünftig " "einfach erhöht werden." #. Tag: title #: index.docbook:199 #, no-c-format msgid "The Advanced tab" msgstr "Die Karteikarte Erweitert" #. Tag: para #: index.docbook:200 #, no-c-format msgid "" "In this tab, if you check Configure keyboard options " "you will then be able to set a few options regarding some special keys " "settings. You can expand these options by clicking on the > symbol on the " "left of the option then you choose your setting in the expanded list." msgstr "" "Aktivieren Sie auf dieser Karteikarte Tastatureinstellungen " "ändern, dann können Sie weitere Einstellungen für einige " "spezielle Tasten einrichten. Klicken Sie auf das Symbol > links vor einer " "Einstellung, um weitere Untereinträge aufzuklappen und daraus auszuwählen. " #. Tag: para #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "" "This is a &GUI; to help creating custom keyboard layouts for X11 using XKB." msgstr "" "Dies ist eine grafische Benutzeroberfläche, um benutzerdefinierte " "Tastaturbelegungen mithilfe vom XKB zu erstellen." #. Tag: para #: index.docbook:206 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "For more information please refer to the Links " #| "section on the XKeyboardConfig page on freedesktop.org." msgid "" "For more information please refer to the Links section " "on the XKeyboardConfig page on freedesktop.org." msgstr "" " Weitere Informationen hierzu finden Sie im Abschnitt " -"Verknüpfungen auf der Seite Verknüpfungen
          auf der Seite XKeyboardConfig auf " "freedesktop.org." #~ msgid "2015-04-09" #~ msgstr "2015-04-09" #~ msgid "2013-12-05" #~ msgstr "2013-12-05" #~ msgid "&kde; 4.12" #~ msgstr "&kde; 4.12" #~ msgid "Key click volume" #~ msgstr "Klicklautstärke" #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " #~ "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. In essence, " #~ "this simulates the click of a mechanical type-writer. You " #~ "can change the loudness of the key click feedback by dragging the slider " #~ "button. Setting the volume to 0% by moving the slider to the left turns " #~ "off the key click." #~ msgstr "" #~ "Wenn es auf Ihrer Hardware unterstützt wird, erlaubt es diese Funktion " #~ "Ihrem Computer-Lautsprecher einen Klickton auszugeben, wenn Sie eine " #~ "Taste drücken. Im Wesentlichen ahmt diese Funktion die Geräusche einer " #~ "mechanischen Schreibmaschine nach. Die Lautstärke des Geräusches können " #~ "Sie mit dem Schieberegler verändern. Schieben Sie den Regler ganz nach " #~ "links, dann ist das Klicken ausgeschaltet." #~ msgid "" #~ "Very few people would choose to enable this option, since it generally " #~ "annoys everyone else in the room. However, if your heart yearns for the " #~ "pre-soft-key era, this may help you to re-experience the warm " #~ "sentimentality of days-gone-by." #~ msgstr "" #~ "Nur wenige Personen werden diese Funktion nutzen, da sie normalerweise " #~ "jeden anderen im Zimmer belästigt. Wie auch immer, wenn sie für die alten " #~ "Tage schwärmen, denn mag Ihnen dies helfen, die Gefühle längst " #~ "vergangener Zeiten wieder aufleben zu lassen." #~ msgid "The Hardware tab" #~ msgstr "Die Karteikarte Hardware" #~ msgid "2011-06-29" #~ msgstr "2011-06-29" #~ msgid "The Layouts tab" #~ msgstr "Die Karteikarte Belegungen" #~ msgid "The Advanced tab" #~ msgstr "Die Karteikarte Erweitert" #~ msgid "KControl" #~ msgstr "KControl" Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kde-workspace/kcontrol_spellchecking.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kde-workspace/kcontrol_spellchecking.po (revision 1539018) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kde-workspace/kcontrol_spellchecking.po (revision 1539019) @@ -1,382 +1,383 @@ # Marco Wegner , 2002. # Stephan Johach , 2003, 2007. -# Burkhard Lück , 2007, 2010, 2013, 2015. +# Burkhard Lück , 2007, 2010, 2013, 2015, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_spellchecking\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-24 02:44+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-07-29 16:27+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-04 06:11+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:11 index.docbook:31 #, no-c-format msgid "Spell Checker" msgstr "Rechtschreibprüfung" #. Tag: author #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" msgstr "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "FrankSchütte
          F." "Schuette@t-online.de
          Deutsche " "Übersetzung
          " #. Tag: date #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "2015-04-09" msgstr "2015-04-09" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "Plasma 5.3" msgstr "Plasma 5.3" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "Spelling" msgstr "Rechtschreibung" #. Tag: keyword #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "dictionary" msgstr "Wörterbuch" #. Tag: para #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "" "The configuration options available here are used as default by all &kde; " "applications that use &sonnet;, which is a frontend to various free spell " "checkers." msgstr "" "Die Einstellungen in diesem Modul werden als Voreinstellung von allen &kde;-" "Anwendungen benutzt, die &sonnet; verwenden. &sonnet; ist eine " "Benutzeroberfläche für verschiedene freie Rechtschreibprüfungen." #. Tag: para #: index.docbook:35 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "To use &sonnet; you need to install spell checkers like ⪚ GNU Aspell, Hspell or Hunspell and additionally the corresponding " #| "dictionaries for your language." msgid "" "To use &sonnet; you need to install spell checkers like ⪚ GNU Aspell, Hspell or Hunspell and additionally the corresponding dictionaries for your " "language." msgstr "" "Um &sonnet; benutzen zu können, müssen Sie Rechtschreibprogramme wie ⪚ " "GNU Aspell, Hspell, oder Hunspell und zusätzlich auch die zugehörigen " +"hspell.ivrix.org.il/\">Hspell, oder Hunspell und zusätzlich auch die" +" zugehörigen " "Wörterbücher für Ihre Sprache installieren." #. Tag: para #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "" "The configuration options selected here can be overridden by each " "application." msgstr "" "Einstellungen in diesen Modul können in jeder Anwendung überschrieben werden." #. Tag: para #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "" "In the drop down box Default language choose from the " "available dictionaries, which one to use for &sonnet;." msgstr "" "Wählen Sie aus dem Auswahlfeld Standardsprache aus den " "verfügbaren Wörterbüchern eines aus, das &sonnet; verwenden soll." #. Tag: title #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "Spell Options" msgstr "Einstellungen zur Rechtschreibprüfung" #. Tag: guilabel #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "Enable autodetection of language" msgstr "Automatische Erkennung der Sprache aktivieren" #. Tag: para #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "" "This feature is based on several heuristics (script used, trigram matching " "and language ranking on available languages in the spell-checking backend). " "This allows it to automatically switch language in a multi-language document." msgstr "" "Diese Funktion basiert auf mehreren heuristischen Methoden, verwendetes " "Skript, Trigramm-Übereinstimmung und Rangordnung der Sprach in den " "verfügbaren Sprachen des Moduls zur Rechtschreibprüfung. Damit ist es " "möglich, in einem mehrsprachigen Dokument automatisch die Sprache für die " "Rechtschreibprüfung zu wechseln." #. Tag: guilabel #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "Automatic spell checking enabled by default" msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung in der Voreinstellung aktiviert" #. Tag: para #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "" "If a mark is placed in this checkbox, the spelling of words will be check in " "your document as you type them. Misspelled will have a red line drawn under " "them." msgstr "" "Wenn Sie dieses Ankreuzfeld markiert haben werden die Wörter in Ihrem " "Dokument auf richtige Schreibweise überprüfen, während Sie schreiben. Falsch " "geschriebene Wörter werden rot unterstrichen dargestellt." #. Tag: guilabel #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "Skip all uppercase words" msgstr "Durchgehend groß geschriebene Wörter überspringen" #. Tag: para #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "If a mark is placed in this checkbox, the spelling of any word which " "consists of all capital letters will not be checked." msgstr "" "Wenn dieses Ankreuzfeld markiert ist, werden keine vollständig in " "Großbuchstaben geschrieben Wörter überprüft." #. Tag: para #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "" "This is useful for document using a large number of acronyms. If this box is " "left unchecked, most of those acronyms will be incorrectly marked. By " "placing a mark in this checkbox, the acronyms will not be marked as " "misspelled." msgstr "" "Das ist dann nützlich, wenn Sie ein Dokument mit vielen Abkürzungen " "schreiben. Wenn dieses Ankreuzfeld nicht markiert ist, werden die meisten " "Abkürzungen fälschlicherweise als fehlerhaft markiert. Wenn Sie diese " "Einstellung aktivieren, werden diese Abkürzungen nicht als fehlerhaft " "geschrieben markiert." #. Tag: guilabel #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "Skip run-together words" msgstr "Zusammengezogene Wörter überspringen" #. Tag: para #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "" "If this box is not checked, then words that appear in the dictionary " "separately, but have been run together, are considered to be spelling " "errors. Examples of such words are shutout, cannot, and blackout." msgstr "" "Ist diese Option markiert, werden Wörter, die im Wörterbuch getrennt " "auftauchen und im Text zusammengeschrieben erscheinen, als " "Rechtschreibfehler betrachtet. Zum Beispiel wird Armbanduhr " "auch dann als Rechtschreibfehler betrachtet, wenn es nicht im Wörterbuch " "auftaucht, die Wörter Armband und Uhraber " "einzeln im Wörterbuch vorhanden sind." #. Tag: para #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "Checking this box will help prevent applications from flagging website and " "email addresses for spelling errors. These addresses often contain words run " "together." msgstr "" "Mit dieser Einstellung werden Wörter wie Webseiten- und E-Mail-Adressen " "nicht als Fehler markieren. Diese Adressen enthalten oft " "zusammengeschriebene Wörter." #. Tag: title #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "Ignoring words" msgstr "Folgende Wörter ignorieren" #. Tag: para #: index.docbook:97 #, no-c-format msgid "" "The bottom half of the dialog box allows you to designate specific words " "(they may be specialized terminology, proper names, &etc;) which should be " "ignored by the spelling program." msgstr "" "In der unteren Hälfte des Dialogs können Sie besondere Wörter festlegen (z. " "B. Fachbegriffe, Eigennamen &etc;) die von der Rechtschreibprüfung ignoriert " "werden." #. Tag: title #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "Adding a word to the ignore list" msgstr "Ein Wort zur Ignorieren-Liste hinzufügen" #. Tag: para #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "" "To add a word, type the word in the text box and click the Add button." msgstr "" "Um hier ein Wort hinzuzufügen, geben Sie das Wort im Textfeld ein und " "klicken auf den Knopf Hinzufügen." #. Tag: title #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "Deleting a word from the ignore list" msgstr "Ein Wort aus der Ignorieren-Liste entfernen" #. Tag: para #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "" "To remove a word, select the word in the listbox containing all the " "currently ignored words by clicking on it with the &LMB;. Now click the " "Remove button." msgstr "" "Ein Wort in der aktuellen Ignorieren-Liste wird entfernt, indem Sie es mit " "einem Klick mit der &LMBn; markieren und anschließend auf den Knopf " "Entfernen klicken." #. Tag: para #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "When you are happy with the changes, simply click Apply." msgstr "" "Nachdem Sie alle Einstellungen angepasst haben, klicken sie auf " "Anwenden, um die Änderungen zu übernehmen." #. Tag: para #: index.docbook:111 #, no-c-format msgid "" "Clicking on the Defaults button restores all values " "to their default values." msgstr "" "Mit dem Knopf Voreinstellungen setzen Sie alle " "Einstellungen auf ihre Standardwerte zurück." #~ msgid "2013-12-05" #~ msgstr "2013-12-05" #~ msgid "&kde; 4.12" #~ msgstr "&kde; 4.12" #~ msgid "Changing the order a word appears in the list" #~ msgstr "Reihenfolge der Wörter in der Liste ändern" #~ msgid "" #~ "To move a word in the list, select the word in the listbox containing all " #~ "the currently ignored words by clicking on it with the &LMB;. Now click " #~ "the Move Up button or the Move Down button to move the word within the list." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie ein Wort in der Liste verschieben wollen, wählen Sie das Wort in " #~ "der aktuellen Ignorieren-Liste aus, indem Sie mit der &LMBn; darauf " #~ "klicken. Dann klicken Sie auf den Knopf Nach oben " #~ "oder den Knopf Nach unten." #~ msgid "2010-09-02" #~ msgstr "2010-09-02" #~ msgid "2009-11-18" #~ msgstr "2009-11-18" #~ msgid "Create root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "" #~ "Kombination aus Wortstamm+Zusätzen erstellen, die nicht im Wörterbuch " #~ "stehen" #~ msgid "" #~ "Selecting this option allows the spell checker to register as " #~ "correct combinations of root words with suffixes or " #~ "prefixes even if the particular combination is not listed in its " #~ "dictionary database of words." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diese Einstellung auswählen, erkennt wird die " #~ "Rechtschreibprüfung auch Begriffe als richtig, die aus " #~ "einem Wortstamm mit Vor- oder Nachsilben bestehen, selbst wenn der " #~ "resultierende Begriff nicht im Wörterbuch steht." #~ msgid "Consider run-together words as spelling errors" #~ msgstr "Zusammengezogene Wörter als Rechtschreibfehler betrachten" #~ msgid "Dictionary:" #~ msgstr "Wörterbuch:" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Kodierung:" #~ msgid "" #~ "You should select the one that matches the character set you are using. " #~ "In some cases, dictionaries will support more than one encoding. A " #~ "dictionary might, for example, accept accented characters when " #~ "Latin1 is selected, but accept email-style character " #~ "combinations (like 'a for an accented a) when 7-Bit-ASCII is selected. Please see " #~ "your dictionary's distribution for more information." #~ msgstr "" #~ "Sie sollten die Kodierung wählen, die dem von Ihnen verwendeten " #~ "Zeichensatz entspricht. In einigen Fällen unterstützen Wörterbücher mehr " #~ "als eine Kodierung. Ein Wörterbuch könnte zum Beispiel in der Kodierung " #~ "Latin1 Buchstaben mit Akzenten akzeptieren, aber " #~ "auch Buchstabenkombinationen, wie sie bei E-Mails vorkommen (wie " #~ "'a für ein a mit Akzent), " #~ "wenn 7-Bit-ASCII ausgewählt ist. Für genauere " #~ "Informationen sehen Sie in den Wörterbuchinformationen nach." #~ msgid "Client:" #~ msgstr "Programm:" #~ msgid "" #~ "You can choose which of the installed client applications on your system " #~ "to use. For example, you can choose ispell." #~ msgstr "" #~ "Sie können selbst auswählen, welches der auf Ihrem System installierten " #~ "Programme für die Rechtschreibprüfung verwendet werden soll. " #~ "Beispielsweise das Programm ispell." Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kde-workspace/kcontrol_splashscreen.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kde-workspace/kcontrol_splashscreen.po (revision 1539018) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kde-workspace/kcontrol_splashscreen.po (revision 1539019) @@ -1,250 +1,251 @@ -# Burkhard Lück , 2008, 2010, 2015, 2018. +# Burkhard Lück , 2008, 2010, 2015, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_splashscreen\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-24 02:44+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-20 08:04+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-04 06:11+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: branches/KDE/4.1/kdebase/workspace/doc/kcontrol/" -"splashscreen/index.docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: branches/KDE/4.1/kdebase/workspace/doc/kcontrol/splashs" +"creen/index.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 812582\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:8 #, no-c-format msgid "Splash Screen" msgstr "Startbildschirm" #. Tag: author #: index.docbook:11 #, no-c-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #. Tag: address #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "&Anne-Marie.Mahfouf.mail;" msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "BurkhardLück
          lueck@hube-" "lueck.de
          Übersetzung" #. Tag: date #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "2018-11-10" msgstr "2018-11-10" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "Plasma 5.14" msgstr "Plasma 5.14" #. Tag: keyword #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "System Settings" msgstr "Systemeinstellungen" #. Tag: keyword #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "splash screen" msgstr "Startbildschirm" #. Tag: keyword #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "theme" msgstr "Design" #. Tag: para #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "" "This module provides an interface to view and select splash screen themes." msgstr "" "In diesem Modul finden Sie eine Schnittstelle zur Vorschau und Installation " "von Programmstart-Grafiken und -Designs." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of the splash screen manager" msgstr "Bildschirmfoto der Verwaltung für Startbildschirmdesigns" #. Tag: phrase #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "The splash screen manager module" msgstr "Das Modul Verwaltung für Startbildschirmdesigns" #. Tag: para #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "" "On this page you can see previews of already installed splash screens. The " "preview of the current splash screen is highlighted." msgstr "" "Auf dieser Seite sehen Sie eine Liste der bereits installierten " "Startbildschirme, der gerade verwendete ist hervorgehoben." #. Tag: para #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "" "Hover a preview image with the mouse cursor then the button Test " "Splashscreen appears at the bottom right of the image. Press this " "button to view the splashscreen in action." msgstr "" "Halten Sie den Mauszeiger auf ein Vorschaubild, dann wird rechts unten im " "Bild der Knopf Startbildschirm testen angezeigt. " "Drücken Sie diesen Knopf, um den Startbildschirm in Aktion zu sehen." #. Tag: guilabel #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "Get New Theme..." msgstr "Neues Design holen ..." #. Tag: para #: index.docbook:56 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "You need to be connected to the Internet to use this action. A dialog " #| "will display a list of themes from the http://www.kde-look.org website. Clicking the " #| "Install button associated with a theme will " #| "install this theme locally." msgid "" "You need to be connected to the Internet to use this action. A dialog will " "display a list of themes from the https://store.kde.org website. Clicking the Install button associated with a theme will install this theme locally." msgstr "" "Damit dies funktioniert, muss eine Verbindung zum Internet bestehen. Es " -"erscheint ein Fenster, in dem verfügbare Designs von http://www.kde-look.org angezeigt werden. Klicken Sie " +"erscheint ein Fenster, in dem verfügbare Designs von https://store.kde.org angezeigt" +" werden. Klicken Sie " "auf Installieren, um das jeweilige Design " "herunterzuladen und auf Ihrem Rechner zu installieren." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "Installing a new theme" msgstr "Installation eines neuen Designs" #. Tag: phrase #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "Installing a new theme" msgstr "Installation eines neuen Designs" #. Tag: para #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "" "This new theme is immediately available after you close the &systemsettings; " "Add-On Installer dialog and is highlighted. The preview displays the " "picture. You need to click the Apply button to make " "this theme your current splash-screen theme." msgstr "" "Das neue Design ist sofort verfügbar und wird hervorgehoben, wenn Sie den " "Installationsdialog geschlossen haben. Das Vorschaubild des neuen Designs " "wird angezeigt. Um das neue Design als Startbildschirm zu verwenden, müssen " "Sie den Knopf Anwenden drücken." #~ msgid "2015-04-08" #~ msgstr "2015-04-08" #~ msgid "2010-09-25" #~ msgstr "2010-09-25" #~ msgid "&kde; 4.5" #~ msgstr "&kde; 4.5" #~ msgid "" #~ "On the right is displayed a preview of the current splash screen with " #~ "some information about it below the preview." #~ msgstr "" #~ "Rechts wird eine Vorschau des gewählten Startbildschirms angezeigt, " #~ "darunter einige Informationen dazu." #~ msgid "Install Theme File..." #~ msgstr "Design-Datei installieren ..." #~ msgid "" #~ "Instead of installing a theme directly as above you might have a tarball " #~ "of a theme locally that you want to install. Clicking on this button will " #~ "open a file dialog and you choose the tarball of the theme you want to " #~ "install. The installer then unpacks the theme locally and makes it " #~ "immediately available in the themes list." #~ msgstr "" #~ "Anstatt ein Design - wie oben beschrieben - direkt zu installieren, ist " #~ "es auch möglich, bereits auf der Festplatte vorhandene Designs zu " #~ "installieren. Drücken Sie dazu auf diesen Knopf, damit öffnen Sie einen " #~ "Dateidialog zur Auswahl des Design-Archivs, das installiert werden soll. " #~ "Das Installationsprogramm entpackt das Archiv, das Design wird dann in " #~ "der Liste angezeigt." #~ msgid "Remove Theme" #~ msgstr "Design entfernen" #~ msgid "" #~ "Removing a theme means removing the theme files from your disk. A message " #~ "box warns you before doing anything and indicates to you what it will " #~ "remove. Clicking on Delete in this message box " #~ "will remove the splash screen theme from your disk. Clicking " #~ "Cancel will abort the remove action. If you choose " #~ "Delete, the theme is then no longer available in " #~ "the list." #~ msgstr "" #~ "Mit dieser Aktion entfernen Sie die Dateien des Designs von der " #~ "Festplatte. Bevor das Löschen der Daten tatsächlich ausgeführt wird, " #~ "müssen Sie diese Aktion bestätigen. Klicken Sie auf Löschen, dann werden die Dateien des gewählten Designs von der " #~ "Festplatte und das Design aus der Liste entfernt. Klicken Sie auf " #~ "Abbrechen, dann wird die Aktion nicht ausgeführt " #~ "und der Dialog geschlossen. " #~ msgid "Test Theme" #~ msgstr "Design testen" #~ msgid "" #~ "This shows you the theme and the associated icons as they will be " #~ "displayed as splash screen when &kde; starts. Clicking on the splash " #~ "screen hides it." #~ msgstr "" #~ "Zeigt Ihnen den Startbildschirm des Designs mit allen zugehörigen " #~ "Symbolen wie es auch beim Start von &kde; zu sehen sein wird. Klicken Sie " #~ "auf den Startbildschirm, um ihn wieder auszublenden." #~ msgid "1.0" #~ msgstr "1.0" #~ msgid "Splash Screen Theme Manager" #~ msgstr "Verwaltung für Startbildschirmdesigns" Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kde-workspace/kcontrol_windowspecific.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kde-workspace/kcontrol_windowspecific.po (revision 1539018) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kde-workspace/kcontrol_windowspecific.po (revision 1539019) @@ -1,2340 +1,2340 @@ # Marco Wegner , 2002. # Stephan Johach , 2003, 2004, 2005. # Thomas Reitelbach , 2005. -# Burkhard Lück , 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017. +# Burkhard Lück , 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2019. # Frederik Schwarzer , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_windowspecific\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-26 02:49+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-01-21 14:49+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-04 06:12+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:8 #, no-c-format msgid "Window Rules" msgstr "Fensterregeln" #. Tag: author #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" msgstr "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" #. Tag: personname #: index.docbook:12 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Parts of this documentation was converted from the KDE " #| "UserBase KWin Rules page and updated by the &kde; Documentation team to Plasma 5.8. " msgid "" "Parts of this documentation was converted from the KDE UserBase " "KWin Rules page " "and updated by the &kde; Documentation team to Plasma 5.8. " "" msgstr "" "Ein Teil dieses Handbuchs wurde aus der Webseite KWin-Regeln der &kde;-Userbase " +"https://userbase.kde.org/KWin Rules\">KWin-Regeln der &kde;-Userbase " "erstellt und vom &kde;-Dokumentationsteam zu Plasma 5.8 aktualisiert. " #. Tag: trans_comment #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "MatthiasKiefer
          Matthias." "Kiefer@gmx.de
          Deutsche Übersetzung
          " #. Tag: date #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "2016-06-23" msgstr "2016-06-23" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "Plasma 5.8" msgstr "Plasma 5.8" #. Tag: para #: index.docbook:23 index.docbook:37 #, no-c-format msgid "" "Here you can customize window settings specifically only for some windows." msgstr "" "Hier können Sie Fenstereinstellungen vornehmen, die nur für bestimmte " "Fenster gelten." #. Tag: keyword #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "KControl" msgstr "Kontrollzentrum" #. Tag: keyword #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "window settings" msgstr "Fenstereinstellungen" #. Tag: keyword #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "window placement" msgstr "Fensterpositionierung" #. Tag: keyword #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "window size" msgstr "Fenstergröße" #. Tag: title #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "Window Specific Settings: Quick Start" msgstr "Fensterspezifische Einstellungen: Kurzanleitung" #. Tag: para #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "" "Please note that this configuration will not take effect if you do not use " "&kwin; as your window manager. If you do use a different window manager, " "please refer to its documentation for how to customize window behavior." msgstr "" "Die Einstellungen in diesem Modul wirken sich nur dann aus, wenn Sie die " "Fensterverwaltung &kwin; verwenden. Verwenden Sie eine andere " "Fensterverwaltung, informieren Sie sich in dessen Dokumentation." #. Tag: para #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "" "Many of the settings you can configure here are those you can configure on a " "global basis in the Window Behavior &systemsettings; " "module, however some of them are even more detailed." msgstr "" "Viele der Einstellungen hier entsprechenden denen, die Sie global im " "&systemsettings;-Modul Fensterverhalten einstellen " "können, sind aber teilweise noch detaillierter." #. Tag: para #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "" "They encompass geometry, placement, whether a window should be kept above or " "below others, focus stealing prevention, and translucency settings." msgstr "" "Sie umfassen die Geometrie, die Platzierung, ob ein Fenster immer vorne oder " "hinten bleiben soll, das Fokusverhalten und Einstellungen zur " "Durchsichtigkeit." #. Tag: para #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "You can access this module in two ways: from the titlebar of the application " "you wish to configure, or from the &systemsettings;. If you start it from " "within &systemsettings; you can use the New... to " "create a window profile, and the Detect Window Properties button on the resulting dialog to partially fill in the required " "information for the application you wish to configure." msgstr "" "Sie können dieses Modul auf zwei Wegen erreichen: über die Titelleiste der " "Anwendung, die Sie einrichten möchten, oder über die Systemeinstellungen. " "Verwenden Sie die Systemeinstellungen, können Sie mit dem Knopf " "Neu ... ein Fensterprofil anlegen. Mit dem Knopf " "Fenstereigenschaften ermitteln besteht die " "Möglichkeit, die für die einzurichtende Anwendung benötigten Informationen " "teilweise automatisch ausfüllen zu lassen." #. Tag: para #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "" "You can also at any time Modify... or " "Delete any stored settings profile, and reorder the " "list. Reordering the list using the Move Up and " "Move Down buttons effects on how they are applied." msgstr "" "Sie können außerdem zu jeder Zeit die Einstellungen Bearbeiten ..." " oder Löschen und die Liste mit " "Nach oben und Nach unten neu " "sortieren. Die Reihenfolge in der Liste beeinflusst die Anwendung der Regeln." #. Tag: title #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "Overview" msgstr "Übersicht" #. Tag: para #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "&kwin; allows the end-user to define rules to alter an application's window " "attributes." msgstr "" "&kwin; ermöglicht dem Benutzer die Definition von Regeln, die die Attribute " "eines Programmfensters abwandeln." #. Tag: para #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "" "For example, when an application is started, it can be forced to always run " "on Virtual Desktop 2. Or a defect in an application can " "be worked-around to force the window above others." msgstr "" "Es ist zum Beispiel möglich, ein Programm beim Starten immer auf der " "Virtuellen Arbeitsfläche 2 erscheinen zu lassen. Auch " "Fehler in einem Programm können umgangen werden, damit das Fenster immer vor " "allen anderen angezeigt wird." #. Tag: para #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "Step-by-step examples are provided along " "with detailed information on using the &kwin; Rule Editor to specify Window Matching and Window " "Attributes." msgstr "" "Sie finden hier ausführliche Beispiele mit " "genauen Informationen, wie mit dem &kwin;-" "Regel-Editor Fensterübereinstimmung und Fensterattribute festgelegt werden." #. Tag: title #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "Examples and Application Workaround" msgstr "Beispiele und Übergangslösungen für Anwendungen" #. Tag: para #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "" "To see what's possible, detailed examples " "are provided which can also be used to model your own rules." msgstr "" "Zur Erläuterung der Möglichkeiten werden ausführliche Beispiele gezeigt, die Sie zur Entwicklung Ihrer eigenen " "Regeln verwenden können." #. Tag: para #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "" "A special page is to dedicated to address Application Workaround." msgstr "" "Ein besonderer Abschnitt erläutert Übergangslösungen für Anwendungen." #. Tag: title #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "KWin Rule Editor" msgstr "Editor für KWin-Regeln" #. Tag: title #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "Invoking the KWin Rule Editor" msgstr "Aufruf des Editors für KWin-Regeln" #. Tag: para #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "There are several ways to invoke the &kwin; Rule Editor. Below are two:" msgstr "" "Es gibt mehrere Möglichkeiten, den Editor für &kwin;-Regeln zu starten, hier " "werden zwei gezeigt:" #. Tag: para #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "Right-click on the title-bar of any window, choose More " "ActionsWindow Manager Settings... and in the Configure window, select " "Window Rules or" msgstr "" "Klicken Sie mit der &RMBn; in die Titelleiste eines Fensters und wählen Sie " "dann Weitere AktionenEinstellungen für die Fensterverwaltung .... Im Dialog Einrichten wählen " "Sie die Seite Fensterregeln oder" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "" "System SettingsWindow BehaviorWindow Rules" msgstr "" "SystemeinstellungenFensterverhaltenFensterregeln" #. Tag: para #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "The main window is used to:" msgstr "Im Hauptfenster können Sie:" #. Tag: para #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "" "Affect rules with New..., Modify... and Delete" msgstr "" "Regeln mit Neu ..., Ändern ... und " "Entfernen bearbeiten" #. Tag: para #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "" "Share rules with others via Import and " "Export" msgstr "" "Regel mit anderen gemeinsam nutzen über Importieren und " "Exportieren" #. Tag: para #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "Ensure desired rule evaluation " "using Move Up and Move Down" msgstr "" "Die gewünschte Auswertung der Regeln mit Nach oben und Nach unten " "sicherstellen" #. Tag: title #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "Rule Evaluation" msgstr "Auswertung der Regeln" #. Tag: para #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "" "When an application starts (or the rules are modified), &kwin; evaluates the " "rules from the top of the list to the bottom. For all rules which match a " "window, the collective set of attributes are applied to the window, then the " "window is displayed." msgstr "" "Wenn ein Programm gestartet wird oder die Regeln geändert wurden, wertet " "&kwin; die Regeln in der Liste von oben nach unten aus. Für alle auf ein " "Fenster passenden Regeln wird der gesamte Satz an Attributen auf das Fenster " "angewendet, ehe es angezeigt wird." #. Tag: para #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "" "Should two or more matching rules enable the same attribute, the setting in " "the first rule in the list is used." msgstr "" "Sollten zwei oder mehr passende Regeln das gleiche Attribut aktivieren, wird " "die Einstellung der ersten Regel in der Liste benutzt." #. Tag: para #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "" "You can tailor children windows for the application by placing the more " "restrictive rules first - see the Kopete and Kopete Chat " "Window example." msgstr "" "Sie können Unterfenster eines Programms anpassen, indem eine mehr " "einschränkende Regel weiter oben in der Liste platziert wird, siehe das " "Beispiel zu Kopete und zum Kopete-Chat-Fenster." #. Tag: title #: index.docbook:125 #, no-c-format msgid "Rule Editor" msgstr "Regel-Editor" #. Tag: para #: index.docbook:139 #, no-c-format msgid "The editor is composed of four tabs:" msgstr "Der Editor besteht aus vier Karteikarten:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:142 #, no-c-format msgid "Window matching" msgstr "Fensterübereinstimmung" #. Tag: guilabel #: index.docbook:143 index.docbook:256 #, no-c-format msgid "Size & Position" msgstr "Größe & Position" #. Tag: guilabel #: index.docbook:144 index.docbook:257 #, no-c-format msgid "Arrangement & Access" msgstr "Anordnung & Zugriff" #. Tag: guilabel #: index.docbook:145 index.docbook:258 #, no-c-format msgid "Appearance & Fixes" msgstr "Erscheinungsbild & Korrekturen" #. Tag: para #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "" "As the name implies, Window matching is used to specify " "criteria to match one or more windows. The other three tabs are used to " "alter the attributes of the matching windows." msgstr "" "Auf der Karteikarte Fensterübereinstimmung werden " "Kriterien festgelegt, die für ein oder mehrere Fenster zutreffen. Auf den " "anderen drei Karteikarten werden die Attribute für diese Fenster bestimmt." #. Tag: para #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "Panels can also be affected." msgstr "Auch die Kontrollleiste ist betroffen." #. Tag: title #: index.docbook:151 index.docbook:162 #, no-c-format msgid "Window Matching" msgstr "Fensterübereinstimmung" #. Tag: para #: index.docbook:152 #, no-c-format msgid "" "Each window rule has user specified Window " "Matching criteria. &kwin; uses the criteria to determine whether the " "rule is applicable for an application." msgstr "" "Jede Fensterregel hat benutzerdefinierte Kriterien für eine Fensterübereinstimmung. Diese Kriterien werden " "von &kwin; benutzt, um festzustellen, ob eine Regel auf ein Fenster " "anzuwenden ist." #. Tag: title #: index.docbook:155 index.docbook:239 #, no-c-format msgid "Window Attributes" msgstr "Fenster-Attribute" #. Tag: para #: index.docbook:156 #, no-c-format msgid "" "Along with Window Matching criteria, each window rule has a set of Window Attributes. The attributes " "override the corresponding application's settings and are applied before the " "window is displayed by &kwin;." msgstr "" "Neben den Kriterien für die Fensterübereinstimmung, hat jede Fensterregel " "einen Satz von Fenster-Attributen. Diese Attribute überschreiben die zugehörigen Einstellungen des " "Programms und werden angewendet, ehe das Fenster angezeigt wird." #. Tag: para #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "" "The Window Matching tab is used to specify the criteria " "&kwin; uses to evaluate whether the rule is applicable for a given window." msgstr "" "Auf der Karteikarte Fensterübereinstimmung bestimmen " "Sie die Kriterien, mit denen &kwin; beurteilt, ob eine Regel auf ein " "bestimmtes Fenster zutrifft" #. Tag: para #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "Zero (match any window) or more of the following may be specified:" msgstr "" "Kein Kriterium (trifft auf jedes Fenster zu) oder eins oder mehrere der " "folgenden Kriterien können festgelegt werden:" #. Tag: para #: index.docbook:181 #, no-c-format msgid "Window class (application) - match the class." msgstr "" "Fensterklasse (Programm) - passt auf die Klasse des " "Fensters." #. Tag: para #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "" "Match whole window class - include matching the " "secondary class." msgstr "" "Übereinstimmung mit gesamter Fensterklasse - Überprüft " "die abgeleitete Fensterklasse." #. Tag: para #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "" "Window role - restrict the match to the function of the " "window (⪚ a main window, a chat window, &etc;)" msgstr "" "Rolle des Fensters - begrenzt die Übereinstimmung auf " "die Funktion des Fensters, ⪚ ein Hauptfenster, ein " "Chat-Fenster &etc;." #. Tag: para #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "" "Window types - restrict the match to the type of " "window: Normal Window, Dialog Window, &etc;" msgstr "" "Fenstertypen - Begrenzt die Übereinstimmung auf die Art " "des Fensters: Normales Fenster, " "Dialogfenster &etc;" #. Tag: para #: index.docbook:187 #, no-c-format msgid "" "Window title - restrict the match to the title of the " "window." msgstr "" "Fenstertitel - Beschränkt die Übereinstimmung auf den " "Fenstertitel." #. Tag: para #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "" "Machine (hostname) - restrict the match to the host " "name associated with the window." msgstr "" "Maschine (Rechnername - Beschränkt die Übereinstimmung " "auf den Namen des diesem Fenster zugeordneten Rechners." #. Tag: para #: index.docbook:190 #, no-c-format msgid "" "While it's possible to manually enter the above information, the preferred " "method is to use the Detect Window Properties button." msgstr "" "Obwohl es möglich ist, diese Kriterien manuell einzugeben, wird empfohlen, " "den Knopf Fenstereigenschaften ermitteln zu benutzen." #. Tag: para #: index.docbook:192 #, no-c-format msgid "" "For each field, the following operators can be applied against the field " "value:" msgstr "" "Auf jedes Feld können folgende Operatoren auf den Wert des Felds angewendet " "werden:" #. Tag: para #: index.docbook:195 #, no-c-format msgid "Unimportant - ignore the field." msgstr "Unwichtig - Das Feld wird ignoriert." #. Tag: guilabel #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "Exact Match" msgstr "Exakte Übereinstimmung" #. Tag: guilabel #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "Substring Match" msgstr "Übereinstimmung bei enthaltener Zeichenfolge" #. Tag: para #: index.docbook:199 #, no-c-format msgid "" "Both Exact Match and Substring Match implement case insensitive matching. For example, AB matches the string AB, ab, Ab and aB." msgstr "" "Sowohl für Exakte Übereinstimmung wie auch " "Übereinstimmung bei enthaltener Zeichenfolge wird die " "Groß- oder Kleinschreibung nicht beachtet. Zum Beispiel AB passt auf die Zeichenketten AB, ab, Ab und aB." #. Tag: para #: index.docbook:202 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Regular Expression - Qt's regular expressions are " #| "implemented - see pattern matching using regular expressions." msgid "" "Regular Expression - Qt's regular expressions are " "implemented - see pattern " "matching using regular expressions." msgstr "" "Regulärer Ausdruck - Qts reguläre Ausdrücke sind " -"implementiert, siehe Übereinstimmung mit regulären Ausdrücken." +"implementiert, siehe Übereinstimmung mit regulären Ausdrücken." #. Tag: title #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "Detect Window Properties" msgstr "Fenstereigenschaften ermitteln" #. Tag: para #: index.docbook:218 #, no-c-format msgid "" "The Detect Window Properties function simplifies the " "process of entering the matching-criteria." msgstr "" "Die Funktion Fenstereigenschaften ermitteln erleichtert " "die Eingabe von passenden Kriterien." #. Tag: para #: index.docbook:221 #, no-c-format msgid "For the application you'd like to create a rule, start the application." msgstr "Starten Sie das Programm, für das Sie eine Regel erstellen möchten." #. Tag: para #: index.docbook:222 #, no-c-format msgid "" "Next, in the Window matching tab, set the number of " "seconds of delay before the Detect Window Properties " "function starts. The default is zero seconds." msgstr "" "Stellen Sie dann auf der Karteikarte Fensterübereinstimmung die Anzahl der Sekunden ein, nach der die Funktion " "Fenstereigenschaften ermitteln starten soll. Als " "Standard sind null Sekunden vorgegeben." #. Tag: para #: index.docbook:223 #, no-c-format msgid "Click on Detect Window Properties and" msgstr "Klicken Sie auf Fenstereigenschaften ermitteln." #. Tag: para #: index.docbook:224 #, no-c-format msgid "" "When the mouse-cursor turns to cross-hairs, place it inside the application " "window (not the title bar) and left-click." msgstr "" "Wenn als Mauszeiger ein Fadenkreuz angezeigt wird, bewegen Sie den Zeiger in " "das Fenster des Programms, nicht in die Titelleiste und klicken mit der " "&LMBn;." #. Tag: para #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "" "A new window is presented with information about the selected window. Select " "the desired fields:" msgstr "" "Ein neuer Dialog mit Informationen über das ausgewählte Fenster wird " "angezeigt. Wählen Sie die gewünschten Felder:" #. Tag: para #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "" "Secondary class name - some applications have a " "secondary class name. This value can be used to restrict windows by this " "value." msgstr "" "sekundärer Klassenname - Einige Programme haben einen " "sekundären Klassennamen. Mit diesem Wert kann die Übereinstimmung bei " "Fenstern eingeschränkt werden." #. Tag: guilabel #: index.docbook:227 #, no-c-format msgid "Window role" msgstr "Rolle des Fensters" #. Tag: guilabel #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "Window type" msgstr "Fenstertyp" #. Tag: guilabel #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "Window title" msgstr "Fenstertitel" #. Tag: para #: index.docbook:233 #, no-c-format msgid "" "Click the OK button to back-fill the Window " "Matching criteria." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf OK, um die Kriterien für die " "Fensterübereinstimmung auszufüllen." #. Tag: para #: index.docbook:235 #, no-c-format msgid "" "By using a combination of the information, a rule can apply to an entire " "application (by Class) or a to a specific window " "Type within the Class - say a " "Toolbar." msgstr "" "Mit einer Kombination dieser Informationen kann eine Regel auf ein gesamtes " "Programm (mit Klasse) oder auf einen bestimmtes Fenster-" "Typ innerhalb der Klasse, zum " "Beispiel auf eine Werkzeugleiste beschränkt werden." #. Tag: para #: index.docbook:253 #, no-c-format msgid "The attributes which can be set are grouped by function in three tabs:" msgstr "" "Die Attribute, die eingestellt werden können, sind nach ihrer Funktion auf " "drei Karteikarten verteilt:" #. Tag: para #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "" "Each attribute has a set of parameters which determines its disposition." msgstr "" "Jedes Attribut hat einen Satz von Parametern, die die Verwendung festlegen." #. Tag: title #: index.docbook:262 #, no-c-format msgid "Parameters" msgstr "Parameter" #. Tag: para #: index.docbook:263 #, no-c-format msgid "" "Each attribute, minimally, accepts one of the following parameters. " "Additional, attribute-specific arguments are listed within each attribute definition." msgstr "" "Jedes Attribut akzeptiert mindestens einen der folgenden Parameter. " "Zusätzlich gibt es Attribut-spezifischen Argumente in jeder Attribut-Definition." #. Tag: emphasis #: index.docbook:266 #, no-c-format msgid "Do Not Affect" msgstr "Ohne Auswirkung" #. Tag: para #: index.docbook:268 #, no-c-format msgid "" "Ensure a subsequent rule, which matches the window, does not affect the " "attribute." msgstr "" "Legt fest, dass eine darauf folgende Regel, die für das Fenster zutrifft, " "den Wert des Attributs nicht beeinflußt." #. Tag: emphasis #: index.docbook:271 #, no-c-format msgid "Apply Initially" msgstr "Bei Initialisierung anwenden" #. Tag: para #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "" "Start the window with the attribute and allow it to be changed at run-time." msgstr "" "Startet das Fenster mit diesem Attribut, es kann zur Laufzeit geändert " "werden." #. Tag: emphasis #: index.docbook:276 #, no-c-format msgid "Remember" msgstr "Merken" #. Tag: para #: index.docbook:278 #, no-c-format msgid "" "Use the attribute setting as defined in the rule and if changed at run-time, " "save and use the new value instead." msgstr "" "Benutzt die Einstellung des Attributs wie in der Regel angegeben, wird sie " "aber zur Laufzeit geändert, wird der neue Wert gespeichert und dann " "verwendet." #. Tag: emphasis #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "Force" msgstr "Erzwingen" #. Tag: para #: index.docbook:283 #, no-c-format msgid "The setting cannot be changed at run-time." msgstr "Die Einstellung kann zur Laufzeit nicht geändert werden." #. Tag: emphasis #: index.docbook:286 #, no-c-format msgid "Apply Now, Force Temporarily" msgstr "Jetzt anwenden, Temporär erzwingen" #. Tag: para #: index.docbook:288 #, no-c-format msgid "" "Apply/Force the setting once and unset the attribute.The difference between " "the two is at run-time, Apply Now allows the attribute " "to be changed and Force Temporarily prohibits it to be " "altered until all affected windows exit." msgstr "" "Wendet/erzwingt die Einstellung einmal an und setzt dann das Attribut " "zurück. Der Unterschied zwischen diesen beiden Parametern liegt im Verhalten " "zur Laufzeit. Mit dem Parameter Jetzt anwenden kann das " "Attribut geändert werden, Temporär erzwingen verhindert " "eine Änderung, bis alle betroffenen Fenster geschlossen sind." #. Tag: para #: index.docbook:292 #, no-c-format msgid "" "For Apply Now, if the rule has no other attributes set, " "the rule is deleted after evaluation whereas Force Temporarily, the rule is deleted after the last affected window terminates." msgstr "" "Verwenden Sie Jetzt anwenden , dann wird die Regel nach " "der Auswertung gelöscht, wenn für die Regel keine weiteren Attribute gesetzt " "sind. Mit Temporär erzwingen dagegen wird die Regel " "gelöscht, wenn das letzte betroffenen Fenster geschlossen ist." #. Tag: title #: index.docbook:295 #, no-c-format msgid "Attributes" msgstr "Attribute" #. Tag: para #: index.docbook:296 #, no-c-format msgid "" "The Detect Window Properties button back-fills " "attribute-specific values - for more information see Window Matching. For example the height and width values " "of the Size attribute is set to the height and width of " "the detected window." msgstr "" "Mit dem Knopf Fenstereigenschaften ermitteln werden die " "attribut-spezifischen Werte ausgefüllt, weitere Informationen siehe Fensterübereinstimmung. Die Werte für " "Höhe und Breite des Attributs Größe wird auf die Werte " "des entdeckten Fensters gesetzt." #. Tag: para #: index.docbook:298 #, no-c-format msgid "" "Yes/No arguments are used to toggle on or off " "attributes. Leniency with grammar helps one understand how a setting will be " "processed. For example, the " "attribute Skip taskbar, when set to No means do not skip the taskbar. In other words, show the window in " "the taskbar." msgstr "" "Die Argumente Ja/Nein schalten " "Attribute ein oder aus. Grammatikkenntnisse erleichtern das Verständnis, wie " "ein Einstellung verarbeitet wird. " " Wenn zum Beispiel das Attribut Nicht in " "Kontrollleiste den Wert Nein hat, wird das " "Fenster wegen der doppelten Verneinung in der Kontrollleiste angezeigt." #. Tag: title #: index.docbook:300 #, no-c-format msgid "Size & Position" msgstr "Größe & Position" #. Tag: emphasis #: index.docbook:302 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Position" #. Tag: para #: index.docbook:304 #, no-c-format msgid "" "Position the window's upper left corner at the specified x,y coordinate." msgstr "" "Setzt die Position der oberen linken Ecke des Fensters auf die angegebenen " "X- und Y-Koordinaten." #. Tag: para #: index.docbook:308 #, no-c-format msgid "&kwin;'s origin, (0,0), is the upper left of the desktop." msgstr "" "Der Koordinatenursprung (0,0) von &kwin; ist die linke obere Ecke der " "Arbeitsfläche." #. Tag: emphasis #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Größe" #. Tag: para #: index.docbook:313 #, no-c-format msgid "The width and height of the window." msgstr "Die Breite und Höhe des Fensters." #. Tag: emphasis #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "Maximized horizontally, Maximized vertically" msgstr "Waagerecht maximiert, Senkrecht maximiert" #. Tag: para #: index.docbook:318 #, no-c-format msgid "" "These attributes are used to toggle the maximum horizontal/minimum " "horizontal window attribute." msgstr "" "Mit diesen Werten wird das Fensterattribut für Waagerecht maximiert, " "Senkrecht maximiert oder Vollbild festgelegt." #. Tag: emphasis #: index.docbook:321 #, no-c-format msgid "Desktop, Activity, Screen" msgstr "Arbeitsfläche, Aktivität, Bildschirm" #. Tag: para #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "" "Place the window on the specified (Virtual) Desktop, " "Activity or Screen. Use " "All Desktops to place the window on all " "Virtual Desktops." msgstr "" "Platziert das Fenster auf der angegebenen (Virtuellen) " "Arbeitsfläche,Aktivität oder " "Bildschirm. Mit Alle Arbeitsflächen wird das Fenster auf allen virtuellen Arbeitsflächen platziert." #. Tag: emphasis #: index.docbook:326 #, no-c-format msgid "Fullscreen, Minimized, Shaded" msgstr "Vollbild, Minimiert, Eingefahren" #. Tag: para #: index.docbook:328 #, no-c-format msgid "" "Toggle the Fullscreen, Minimize and Shading window attribute. For example, a " "window can be started Minimized or if it is started Minimized, it can be " "forced to not." msgstr "" "Schaltet die Fensterattribute Vollbild, Minimiert und Eingefahren ein oder " "aus. Ein Fenster kann zum Beispiel beim Start minimiert sein, oder das " "minimierte Starten kann verhindert werden." #. Tag: para #: index.docbook:332 #, no-c-format msgid "" "Maximized attribute is emulated by using both Maximized " "horizontally and Maximized vertically or " "Initial placement with the Maximizing argument." msgstr "" "Das Attribut Maximiert wird emuliert, in dem sowohl Waagerecht " "maximiert und Senkrecht maximiert oder " "Anfangsplatzierung mit dem Argument " "Maximiert verwendet wird." #. Tag: emphasis #: index.docbook:335 #, no-c-format msgid "Initial placement" msgstr "Anfangsplatzierung" #. Tag: para #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "" "Override the global window placement strategy with one of the following:" msgstr "" "Überschreibt die globale Platzierungsstrategie mit einem der folgenden Werte:" #. Tag: para #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "" "Default - use the global window placement strategy." msgstr "" "Voreinstellung - Benutzt die globale " "Platzierungsstrategie des Fensters." #. Tag: para #: index.docbook:340 #, no-c-format msgid "No Placement - top-left corner." msgstr "Ohne feste Position - Linke obere Ecke" #. Tag: para #: index.docbook:341 #, no-c-format msgid "Smart - place where no other window exists." msgstr "" "Intelligent - Das Fenster wird an eine freie Stelle auf " "der Arbeitsfläche platziert." #. Tag: para #: index.docbook:342 #, no-c-format msgid "Maximizing - start the window maximized." msgstr "Maximiert - Startet das Fenster im Vollbildmodus." #. Tag: para #: index.docbook:343 #, no-c-format msgid "Cascade - staircase-by-title." msgstr "" "Gestaffelt - Treppenförmige Anordnung der Titelleisten" #. Tag: para #: index.docbook:344 #, no-c-format msgid "Centered - center of the desktop." msgstr "Zentriert - Mitten auf der Arbeitsfläche." #. Tag: guilabel #: index.docbook:345 #, no-c-format msgid "Random" msgstr "Zufällig" #. Tag: guilabel #: index.docbook:346 #, no-c-format msgid "Top-Left Corner" msgstr "Linke obere Ecke" #. Tag: guilabel #: index.docbook:347 #, no-c-format msgid "Under Mouse" msgstr "Unter Mauszeiger" #. Tag: para #: index.docbook:348 #, no-c-format msgid "" "On Main Window - restrict placement of a child window " "to the boundaries of the parent window." msgstr "" "Über Hauptfenster - Begrenzt die Platzierung des " "Unterfensters auf die Ausmaße des Hauptfensters." #. Tag: emphasis #: index.docbook:353 #, no-c-format msgid "Ignore requested geometry" msgstr "Angeforderte Geometrie ignorieren" #. Tag: para #: index.docbook:355 #, no-c-format msgid "" "Toggle whether to accept or ignore the window's requested geometry position. " "To avoid conflicts between the default placement strategy and the window's " "request, the placement strategy is ignored when the window's request is " "accepted." msgstr "" "Legt fest, ob die vom Fenster angeforderte Geometrie ignoriert wird. Um " "Konflikte mit der Standardstrategie zur Platzierung der Anforderung des " "Fensters zu vermeiden, wird Platzierungsstrategie ignoriert, wenn die " "Anforderung des Fensters erfüllt wurde." #. Tag: emphasis #: index.docbook:358 #, no-c-format msgid "Minimum size, Maximum size" msgstr "Maximalgröße, Minimalgröße" #. Tag: para #: index.docbook:360 #, no-c-format msgid "The minimum and maximum size allowed for the window." msgstr "Die erlaubte minimale und maximale Größe des Fensters." #. Tag: emphasis #: index.docbook:363 #, no-c-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "Größeneinschränkungen beachten" #. Tag: para #: index.docbook:365 #, no-c-format msgid "" "Toggle whether to adhere to the window's requested aspect ratio or " "base increment.In order to understand this attribute, " "some background is required. Briefly, windows must request from the Window " "Manager, a base increment: the minimum number of height " "X width pixels per re-size request. Typically, it's " "1x1. Other windows though, for example terminal emulators or editors, use " "fixed-fonts and request their base-increment according to the size of one " "character." msgstr "" "Diese Einstellung bestimmt, ob für ein Fenster das angeforderte " "Seitenverhältnis oder die Basis-Schrittweite der " "Fenstervergößerung beachtet wird. Um dieses Attribut zu " "verstehen, ist ein wenig Hintergrundwissen erforderlich. Fenster müssen bei " "der Fensterverwaltung eine Basis-Schrittweite der Fenstervergößerung " "anfordern: Die minimale Anzahl von Pixeln für Höhe x " "Breite. Dieser Wert ist normalerweise 1 x 1. Fenster " "wie zum Beispiel ein Terminalemulator oder ein Texteditor, die Schriften mit " "fester Breite verwenden, haben eine Basis-Schrittweite von der Größe eines " "Zeichens." #. Tag: title #: index.docbook:370 #, no-c-format msgid "Arrangement & Access" msgstr "Anordnung & Zugriff" #. Tag: emphasis #: index.docbook:372 #, no-c-format msgid "Keep above, Keep below" msgstr "Im Vordergrund halten, Im Hintergrund halten" #. Tag: para #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "Toggle whether to keep the window above/below all others." msgstr "" "Schaltet um, ob das Fenster vor oder hinter allen anderen Fenstern bleiben " "soll." #. Tag: emphasis #: index.docbook:377 #, no-c-format msgid "Autogroup with identical" msgstr "Autogruppierung für Identische" #. Tag: para #: index.docbook:379 #, no-c-format msgid "" "Toggle the grouping (commonly known as tabbing) of " "windows." msgstr "" "Schaltet die Gruppierung von Fenstern als Unterfenster " "ein oder aus." #. Tag: emphasis #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "Autogroup in foreground" msgstr "Autogruppierung im Vordergrund" #. Tag: para #: index.docbook:384 #, no-c-format msgid "" "Toggle whether to make the window active when it is added to the current " "Autogroup." msgstr "" "Legt fest, ob das Fenster aktiviert wird, wenn es zur aktuellen Autogruppe " "hinzugefügt wird." #. Tag: emphasis #: index.docbook:387 #, no-c-format msgid "Autogroup by ID" msgstr "Autogruppierung nach Kennung" #. Tag: para #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "" "Create a group via a user-defined ID. More than one rule can share the same " "ID to allow for seemingly unrelated windows to be grouped." msgstr "" "Erstellt eine Gruppe über eine benutzerdefinierte Kennung. Mehr als eine " "Regel kann die gleiche Kennung verwenden, das erlaubt die Gruppierung von " "scheinbar nicht zusammengehörigen Fenstern." #. Tag: emphasis #: index.docbook:393 #, no-c-format msgid "Skip taskbar" msgstr "Nicht in Kontrollleiste" #. Tag: para #: index.docbook:395 #, no-c-format msgid "Toggle whether to display the window in the taskbar." msgstr "Schaltet die Anzeige des Fensters in der Kontrollleiste ein oder aus." #. Tag: emphasis #: index.docbook:398 #, no-c-format msgid "Skip pager" msgstr "Nicht in Arbeitsflächen-Umschalter" #. Tag: para #: index.docbook:400 #, no-c-format msgid "Toggle whether to display the window in pager." msgstr "" "Schaltet die Anzeige des Fensters im Arbeitsflächen-Umschaltern ein oder aus." #. Tag: emphasis #: index.docbook:418 #, no-c-format msgid "Skip switcher" msgstr "Nicht in Anwendungsumschalter" #. Tag: para #: index.docbook:420 #, no-c-format msgid "" "Toggle whether to display the window in the ALT+TAB " "list." msgstr "" "Schaltet die Anzeige des Fensters im Anwendungsumschalter (&Alt;+ ) ein " "oder aus." #. Tag: emphasis #: index.docbook:423 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Kurzbefehl" #. Tag: para #: index.docbook:425 #, no-c-format msgid "" "Assign a shortcut to the window. When Edit... is " "clicked, additional instructions are presented." msgstr "" "Weist einen Kurzbefehl einem Fenster zu. Drücken Sie auf " "Bearbeiten ..., dann wird ein Dialog mit weiteren " "Informationen geöffnet." #. Tag: title #: index.docbook:430 #, no-c-format msgid "Appearance & Fixes" msgstr "Erscheinungsbild & Korrekturen" #. Tag: emphasis #: index.docbook:432 #, no-c-format msgid "No titlebar and frame" msgstr "Ohne Titelleiste und Rahmen" #. Tag: para #: index.docbook:434 #, no-c-format msgid "Toggle whether to display the titlebar and frame around the window." msgstr "Schaltet die Anzeige von Titelleiste und Rahmen ein oder aus." #. Tag: emphasis #: index.docbook:437 #, no-c-format msgid "Titlebar color scheme" msgstr "Farbschema der Titelleiste" #. Tag: para #: index.docbook:439 #, no-c-format msgid "Select a color scheme for the titlebar of the window." msgstr "Wählen Sie ein Farbschema für die Titelleiste des Fensters." #. Tag: emphasis #: index.docbook:442 #, no-c-format msgid "Active/Inactive opacity" msgstr "Deckkraft (aktiv/inaktiv)" #. Tag: para #: index.docbook:444 #, no-c-format msgid "" "When the window is active/inactive, set its opacity to the percentage " "specified." msgstr "" "Setzt die Deckkraft eines aktiven/nicht-aktiven Fenster auf den angegebenen " "Prozentwert." #. Tag: para #: index.docbook:448 #, no-c-format msgid "" "Active/Inactive opacity can only be affected when " "Desktop Effects are enabled." msgstr "" "Deckkraft (aktiv/inaktiv) kann nur benutzt werden, wenn " "Arbeitsflächeneffekte eingeschaltet sind." #. Tag: emphasis #: index.docbook:451 #, no-c-format msgid "Focus stealing prevention" msgstr "Vorbeugung gegen Übernahme der Aktivierung" #. Tag: para #: index.docbook:453 #, no-c-format msgid "" "When a window wants focus, control on a scale (from None to Extreme) whether to honor the request and " "place above all other windows, or ignore its request (potentially leaving " "the window behind other windows):" msgstr "" "Wenn ein Fenster aktiviert werden soll, kann auf einer Skala von " "Keine bis Extrem eingestellt " "werden, ob diese Anforderung stattgegeben und das Fenster vor allen anderen " "platziert wird oder ob die Anforderung ignoriert wird. Letzteres führt " "möglicherweise dazu, dass das Fenster durch andere Fenster verdeckt wird." #. Tag: para #: index.docbook:455 #, no-c-format msgid "None - Always grant focus to the window." msgstr "Keine - Das Fenster wird immer aktiviert." #. Tag: para #: index.docbook:456 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Niedrig" #. Tag: para #: index.docbook:457 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. Tag: para #: index.docbook:458 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Hoch" #. Tag: para #: index.docbook:459 #, no-c-format msgid "" "Extreme - The window's focus request is denied. Focus is only granted by " "explicitly requesting via the mousing." msgstr "" "Extrem - Die Anforderung des Fensters zur Aktivierung wird verweigert. Eine " "Aktivierung ist ausdrücklich nur mit der Maus möglich." #. Tag: para #: index.docbook:465 #, no-c-format msgid "" "See Accept focus to make a window read-only - not " "accept any keyboard input." msgstr "" "Benutzen Sie Aktivierung zulassen, um ein Fenster nur " "lesbar zumachen. Dann nimmt es keine Tastatureingaben an." #. Tag: emphasis #: index.docbook:468 #, no-c-format msgid "Accept focus" msgstr "Aktivierung zulassen" #. Tag: para #: index.docbook:470 #, no-c-format msgid "" "Toggle whether the window accepts keyboard input. Make the window read-only." msgstr "" "Schaltet ein oder aus, ob ein Fenster Tastatureingaben annimmt. Macht das " "Fenster nur-lesbar." #. Tag: emphasis #: index.docbook:473 #, no-c-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Globale Kurzbefehle ignorieren" #. Tag: para #: index.docbook:475 #, no-c-format msgid "" "Toggle whether to ignore global shortcuts (as defined by " "System SettingsShortcuts and " "GesturesGlobal Shortcuts or by running kcmshell5 keys in " "konsole) while the window is active." msgstr "" "Bestimmt, ob globale Kurzbefehle ignoriert werden, wenn das Fenster den " "Fokus hat. Die globalen Kurzbefehle werden mit " "SystemeinstellungenKurzbefehle " "und GestensteuerungGlobale Kurzbefehle oder durch Starten von kcmshell5 keys in einer &konsole; geändert." #. Tag: emphasis #: index.docbook:478 #, no-c-format msgid "Closeable" msgstr "Schließbar" #. Tag: para #: index.docbook:480 #, no-c-format msgid "" "Toggle whether to display the Close button on the title " "bar." msgstr "" "Schaltet die Anzeige des Knopfes Schließen ein oder aus." #. Tag: para #: index.docbook:484 #, no-c-format msgid "" "A terminal window may still be closed by the end user by ending the shell " "session however using Accept focus to disable keyboard " "input will make it more difficult to close the window." msgstr "" "Ein Terminalfenster kann immer noch durch den Benutzer geschlossen werden, " "indem er die Sitzung des Shell beendet. Schalten Sie jedoch " "Aktivierung zulassen aus, um Tastatureingaben zu " "verhindern, dann wird es noch schwerer, das Fenster zu schließen." #. Tag: emphasis #: index.docbook:487 #, no-c-format msgid "Window type" msgstr "Fenstertyp" #. Tag: para #: index.docbook:489 #, no-c-format msgid "" "Change the window to another type and inherit the characteristics of that " "window:" msgstr "" "Ändert das Fenster zu einem andern Typ und übernimmt die Charakteristiken " "dieses Fensters." #. Tag: para #: index.docbook:491 #, no-c-format msgid "Normal Window" msgstr "Normales Fenster" #. Tag: para #: index.docbook:492 #, no-c-format msgid "Dialog Window" msgstr "Dialogfenster" #. Tag: para #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "Utility Window" msgstr "Dienstprogrammfenster" #. Tag: para #: index.docbook:494 #, no-c-format msgid "Dock (panel)" msgstr "Andocken (Kontrollleiste)" #. Tag: para #: index.docbook:495 #, no-c-format msgid "Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste" #. Tag: para #: index.docbook:496 #, no-c-format msgid "Torn-Off Menu" msgstr "Abreißmenü" #. Tag: para #: index.docbook:497 #, no-c-format msgid "Splash Screen" msgstr "Begrüßungsbildschirm" #. Tag: para #: index.docbook:498 #, no-c-format msgid "Desktop" msgstr "Arbeitsfläche" #. Tag: para #: index.docbook:499 #, no-c-format msgid "Standalone Menubar" msgstr "Selbständige Menüleiste" #. Tag: para #: index.docbook:505 #, no-c-format msgid "" "Use with care because unwanted results may be introduced. For example, a " "Splash Screen is a automatically closed by &kwin; when " "clicked." msgstr "" "Benutzen Sie dies mit Vorsicht, da es zu ungewollten Ergebnissen führen " "kann. Ein Begrüßungsbildschirm zum Beispiel wird " "automatisch durch &kwin; geschlossen, wenn Sie darauf klicken," #. Tag: emphasis #: index.docbook:508 #, no-c-format msgid "Block compositing" msgstr "Compositing blockieren" #. Tag: para #: index.docbook:510 #, no-c-format msgid "" "Toggle whether to disable compositing while the window exists. If compositing is enabled and the rule specifies to disable " "compositing, while any matching window exists, " "compositing will be disabled. Compositing is re-enabled when the last " "matching window terminates." msgstr "" "Schaltet das Blockieren von Compositing ein oder aus, während das Fenster " "existiert. Ist Compositing aktiviert und eine Regel " "legt fest, Compositing abzuschalten, wird das ausgeführt, solange noch " "irgendein Fenster existiert." #. Tag: title #: index.docbook:517 #, no-c-format msgid "Examples" msgstr "Beispiele" #. Tag: para #: index.docbook:518 #, no-c-format msgid "" "The first example details all the necessary steps to create the rules. In " "order to keep this page a manageable size, subsequent examples only list " "steps specific to the example." msgstr "" "Im ersten Beispiel werden alle erforderlichen Schritte zur Erstellung einer " "Regel ausführlich erläutert. In den nachfolgenden Beispielen werden dann " "immer nur noch die speziellen Schritte für das Beispiel erklärt." #. Tag: para #: index.docbook:520 #, no-c-format msgid "" "The Pager attribute refers to the Virtual " "Desktop Manager:" msgstr "" "Das Attribut Arbeitsflächen-Umschalter bezieht sich auf " "die Verwaltung der Virtuellen Arbeitsflächen:" #. Tag: title #: index.docbook:533 #, no-c-format msgid "Pin a Window to a Desktop and set other Attributes" msgstr "" "Die Anzeige eines Fensters auf eine Arbeitsfläche beschränken und andere " "Attribute" #. Tag: para #: index.docbook:534 #, no-c-format msgid "" "Pin &akregator; to Virtual Desktop 2. Additionally, " "start the application with a preferred size and position. For each " "attribute, use the Apply Initially parameter so it can be overridden at run-time." msgstr "" "Beschränkung der Anzeige von &akregator; auf die Virtuelle " "Arbeitsfläche 2. Zusätzlich soll das Programm mit einer " "bevorzugten Größe und Position angezeigt werden. Verwenden Sie für jedes " "Attribut den Parameter Bei " "Initialisierung anwenden, damit er zur Laufzeit überschrieben " "werden kann." #. Tag: para #: index.docbook:536 #, no-c-format msgid "The &kwin; rule is created as follows:" msgstr "Die &kwin;-Regel wird wie folgt erstellt:" #. Tag: para #: index.docbook:539 #, no-c-format msgid "" "Start &akregator; on desktop two, size and position it " "to suit:" msgstr "" "Starten Sie &akregator; auf Arbeitsfläche 2 und stellen " "Sie Größe und Position des Fensters nach Ihren Wünschen ein." #. Tag: para #: index.docbook:551 #, no-c-format msgid "" "Right-click on the titlebar and select More ActionsWindow Manager Settings...:" msgstr "" "Klicken Sie mit der &RMBn; auf die Titelleiste und wählen Sie " "Weitere AktionenEinstellungen " "für die Fensterverwaltung ...:" #. Tag: para #: index.docbook:563 #, no-c-format msgid "" "Select the Window Rules in the left column and click on " "New...:" msgstr "" "Wählen Sie Fensterregeln in der linken Spalte und " "klicken Sie dann auf Neu ...:" #. Tag: para #: index.docbook:575 #, no-c-format msgid "" "The Edit Window-Specific Settings window is displayed. " "Window matching is the default tab:" msgstr "" "Der Dialog Festlegen von fensterspezifischen Einstellungen wird angezeigt, die Karteikarte Fensterübereinstimmung ist bereits ausgewählt:" #. Tag: para #: index.docbook:587 #, no-c-format msgid "" "Click Detect Window Properties with 0s delay the cursor immediately turns into cross-hairs. Click (anywhere) " "inside the &akregator; window (but not the title bar). The window criteria " "are presented. Match only by primary class name so leave the check boxes " "unchecked - for additional information see window matching:" msgstr "" "Klicken Sie auf Fenstereigenschaften ermitteln mit " "0 Sekunden Verzögerung, dann wird als Mauszeiger sofort " "ein Fadenkreuz angezeigt, Klicken Sie irgendwo in das &akregator;-Fenster, " "aber nicht in die Titelleiste. Die Kriterien des Fensters werden nun " "angezeigt. Es wird nur auf Übereinstimmung mit dem primären Klassennamen " "geprüft, daher lassen Sie die Ankreuzfelder deaktiviert. Zusätzliche " "Informationen finden Sie im Abschnitt Fensterübereinstimmung:" #. Tag: para #: index.docbook:599 #, no-c-format msgid "" "Clicking OK the previous window back-fills the results " "in the Window Matching tab. Enter a meaningful text in " "the Description field (which is displayed in the " "KWin Rule window):" msgstr "" "Klicken Sie im oben gezeigten Fenster auf OK, damit die " "Parameter auf der Karteikarte Fensterübereinstimmung " "ausgefüllt werden. Geben Sie einen aussagekräftigen Text im Feld " "Beschreibung ein, der im Fenster " "Fensterregeln angezeigt wird." #. Tag: para #: index.docbook:611 #, no-c-format msgid "" "Enable the window attributes: Position, Size and Desktop. The initial values are set by " "Detect Window Properties and can be overridden:" msgstr "" "Aktivieren Sie die Fensterattribute Position, " "Größe und Arbeitsfläche. Die " "anfänglichen Werte wurden bereits mit Fenstereigenschaften " "ermitteln und können überschrieben werden:" #. Tag: para #: index.docbook:623 #, no-c-format msgid "" "Clicking OK in the previous window returns to the main " "KWin Rules. The new rule with its description is listed:" msgstr "" "Klicken Sie im oben gezeigten Fenster auf OK, damit " "kommen Sie wieder zum Dialog Fensterregeln zurück. Die " "neue Regel wird mit Ihrer Beschreibung aufgeführt:" #. Tag: para #: index.docbook:635 #, no-c-format msgid "Click OK to close the window." msgstr "Klicken Sie OK, um dieses Fenster zu schließen." #. Tag: para #: index.docbook:636 #, no-c-format msgid "Done." msgstr "Fertig." #. Tag: title #: index.docbook:639 #, no-c-format msgid "Application on all Desktops and Handle One Child Window Uniquely" msgstr "" "Ein Programm auf allen Arbeitsflächen, aber ein Unterfenster wird anders " "behandelt" #. Tag: para #: index.docbook:640 #, no-c-format msgid "" "Except for conversation windows, display &kopete; and its children windows " "on all desktops and skip the systray and pager. For children conversation " "windows, treat them as the parent window except show them in systray." msgstr "" "&kopete; und alle Unterfenster mit Ausnahme von Chat-Fenstern sollen auf " "allen Arbeitsflächen, aber nicht im Systemabschnitt der Kontrollleiste und " "dem Arbeitsflächen-Umschalter angezeigt werden. Chat-Unterfenster werden wie " "das Hauptfenster behandelt, aber im Systemabschnitt der Kontrollleiste " "erscheinen." #. Tag: para #: index.docbook:642 #, no-c-format msgid "" "For each attribute, use the Force parameter so it can not be overridden." msgstr "" "Benutzen Sie für jedes Attribut den Parameter Erzwingen, damit dieses Attribut nicht " "überschrieben werden kann." #. Tag: para #: index.docbook:644 #, no-c-format msgid "In order to implement the above, two rules need to be created:" msgstr "Für den oben genannten Zweck müssen zwei Regeln erstellt werden:" #. Tag: para #: index.docbook:647 #, no-c-format msgid "A rule for Kopete Chat and" msgstr "Eine Regel für Kopetes Chatfenster und" #. Tag: para #: index.docbook:648 #, no-c-format msgid "A rule for &kopete;" msgstr "Eine Regel für &kopete;" #. Tag: para #: index.docbook:650 #, no-c-format msgid "" "The Kopete Chat rule's matching-criteria is more " "restrictive than the Kopete rule as it needs to match a " "specific Window Role: the chat window. Due to rule evaluation processing, the Kopete Chat " "rule must precede the &kopete; rule in the KWin Rule list for Kopete." msgstr "" "Das zutreffende Kriterium der Regel für das Kopete-Chatfenster ist " "einschränkender als die Regel für Kopete, da das " "Kriterium nur mit einer bestimmten Rolle des Fensters übereinstimmt, nämlich " "dem Chat-Fenster. Wegen der Art der Regel-" "Auswertung muss die Regel für das Kopete-Chatfenster vor der Regel " "für &kopete; in der KWin-Regelliste " "für &kopete; aufgeführt werden." #. Tag: title #: index.docbook:652 #, no-c-format msgid "Kopete Chat Rule" msgstr "Regel für das Chat-Fenster von Kopete" #. Tag: para #: index.docbook:653 #, no-c-format msgid "Assuming a Kopete Chat window is open:" msgstr "Angenommen ein Kopete-Chatfenster ist geöffnet:" #. Tag: para #: index.docbook:656 #, no-c-format msgid "" "Use Detect Window Properties and select the " "Kopete Chat window. Check the Window role box to restrict the criteria to chat windows - for additional " "information see window matching:" msgstr "" "Benutzen Sie den Knopf Fenstereigenschaften ermitteln " "und wählen Sie das Kopete-Chatfenster. Wählen Sie das " "Ankreuzfeld Fensterrolle, damit das Kriterium nur auf " "das Chat-Fenster angewendet wird. Zusätzliche Informationen finden Sie im " "Abschnitt Fensterübereinstimmung:" #. Tag: para #: index.docbook:668 index.docbook:713 index.docbook:774 index.docbook:842 #: index.docbook:885 index.docbook:928 #, no-c-format msgid "" "Clicking OK in the previous window back-fills the " "results in the Window Matching tab. Enter a meaningful " "text in the Description box:" msgstr "" "Klicken Sie im oben gezeigten Fenster auf OK, damit die " "Parameter auf der Karteikarte Fensterübereinstimmung " "ausgefüllt werden. Geben Sie einen aussagekräftigen Text im Feld " "Beschreibung ein." #. Tag: para #: index.docbook:680 index.docbook:725 index.docbook:854 index.docbook:897 #: index.docbook:940 #, no-c-format msgid "Enable the following attributes:" msgstr "Aktivieren Sie die folgenden Attribute:" #. Tag: para #: index.docbook:692 index.docbook:737 index.docbook:798 index.docbook:866 #: index.docbook:909 index.docbook:952 index.docbook:1005 #, no-c-format msgid "Click through to complete entry of the rule." msgstr "" "Klicken Sie auf OK, um den Eintrag der Regel " "fertigzustellen." #. Tag: para #: index.docbook:694 #, no-c-format msgid "" "The Skip taskbar attribute is set to No to display the window in the taskbar which loosely translates to: " "no do not skip taskbar ." msgstr "" "Das Attribut Nicht in Kontrollleiste ist auf " "Nein gesetzt, um das Fenster in der Kontrollleiste " "anzuzeigen. Dieses bedeutet jetzt: Nein, das Verhalten " "Nicht in Kontrollleiste nicht verwenden ." #. Tag: title #: index.docbook:697 #, no-c-format msgid "Kopete Rule" msgstr "Regel für Kopete" #. Tag: para #: index.docbook:698 #, no-c-format msgid "Assuming &kopete; is open:" msgstr "Angenommen &kopete; ist geöffnet:" #. Tag: para #: index.docbook:701 #, no-c-format msgid "" "Use Detect Window Properties and select the &kopete; " "window. Match only by primary class name so leave the check boxes unchecked " "- for additional information see window " "matching:" msgstr "" "Benutzen Sie den Knopf Fenstereigenschaften ermitteln " "und wählen Sie das &kopete;-Fenster aus. Es wird nur auf Übereinstimmung mit " "dem primären Klassennamen geprüft, daher lassen Sie die Ankreuzfelder " "deaktiviert. Zusätzliche Informationen finden Sie im Abschnitt Fensterübereinstimmung:" #. Tag: title #: index.docbook:740 #, no-c-format msgid "Kopete KWin Rule List" msgstr "KWin-Regelliste für Kopete" #. Tag: para #: index.docbook:741 #, no-c-format msgid "" "As mentioned, due to rule evaluation processing, the Kopete Chat rule must precede the " "&kopete; rule:" msgstr "" "Wie bereits erläutert, muss wegen der Reihenfolge der Regel-Auswertung die Regel des Kopete-Chat-Fensters vor der &kopete;-Regel stehen." #. Tag: title #: index.docbook:756 #, no-c-format msgid "Suppress a Window from showing on Pager" msgstr "Ein Fenster von der Anzeige im Arbeitsflächen-Umschalter ausschließen" #. Tag: para #: index.docbook:757 #, no-c-format msgid "" "KNotes currently does not allow for its notes to skip " "the pager however a rule easily solves this shortcoming." msgstr "" "KNotes-Fenster können zurzeit nicht von der Anzeige im " "Arbeitsflächen-Umschalter ausgeschlossen werden, dieser Mangel lässt sich " "aber mit einer einfachen Regel beheben." #. Tag: para #: index.docbook:759 #, no-c-format msgid "Assuming a sticky note' window is available:" msgstr "Angenommen ein Fenster von KNotes ist geöffnet:" #. Tag: para #: index.docbook:762 #, no-c-format msgid "" "Use Detect Window Properties and select any " "sticky note window. Match only by primary class name so " "leave the check boxes unchecked - for additional information see window matching:" msgstr "" "Benutzen Sie den Knopf Fenstereigenschaften ermitteln " "und wählen Sie beliebiges KNotes-Fenster aus. Es wird nur auf " "Übereinstimmung mit dem primären Klassennamen geprüft, daher lassen Sie die " "Ankreuzfelder deaktiviert. Zusätzliche Informationen finden Sie im Abschnitt " "Fensterübereinstimmung:" #. Tag: para #: index.docbook:786 #, no-c-format msgid "" "Enable the Skip Pager attribute with the " "Force parameter:" msgstr "" "Aktivieren Sie das Attribut Nicht in Arbeitsflächen-Umschalter mit dem Parameter " "Erzwingen:" #. Tag: title #: index.docbook:801 #, no-c-format msgid "Force a Window to the Top" msgstr "Ein Fenster immer im Vordergrund anzeigen" #. Tag: para #: index.docbook:802 #, no-c-format msgid "" "To pop an active window to the top, set its Focus stealing " "prevention attribute to None, typically, in " "conjunction with the Force parameter:" msgstr "" "Um ein aktives Fenster im Vordergrund anzuzeigen, setzen Sie das Attribut " "Vorbeugung gegen Übernahme der Aktivierung auf " "Kein, typischerweise mit dem Parameter Erzwingen." #. Tag: title #: index.docbook:816 #, no-c-format msgid "Multiple Rules per Application" msgstr "Mehrere Regeln je Anwendung" #. Tag: para #: index.docbook:817 #, no-c-format msgid "" "Thunderbird has several different child windows. " "This example:" msgstr "" "Thunderbird hat mehrere verschiedene Unterfenster " "wie im folgenden Beispiel gezeigt wird:" #. Tag: para #: index.docbook:820 #, no-c-format msgid "" "Pin Thunderbird's main window on " "Virtual Desktop 1 with a specific size and location on " "the desktop." msgstr "" "Anzeige des Hauptfensters von Thunderbird auf der " "virtuellen Arbeitsfläche 1 mit einer bestimmten Größe " "und an einem bestimmten Platz auf dieser Arbeitsfläche." #. Tag: para #: index.docbook:821 #, no-c-format msgid "" "Allow the Thunderbird composer window to reside " "on any desktop and when activated, force focus and pop it to the top of all " "windows." msgstr "" "Die Anzeige des Thunderbird-E-Mailfensters auf " "allen Arbeitsflächen erlauben und diesem Fenster bei der Aktivierung den " "Fokus geben und vor allen anderen Fenstern anzeigen." #. Tag: para #: index.docbook:822 #, no-c-format msgid "" "Pop the Thunderbird reminder to the top and do " "not give it focus so it isn't inadvertently dismissed." msgstr "" "Anzeige des Thunderbird-Erinnerungsfensters vor " "allen anderen Fenster, es erhält aber nicht den Fokus, damit es nicht aus " "Versehen weggeklickt wird." #. Tag: para #: index.docbook:824 #, no-c-format msgid "" "Each rule's matching criteria is sufficiently restrictive so their order " "within the main &kwin; window is not important to affect rule evaluation." msgstr "" "Das passende Kriterium jeder Regel ist ausreichend einschränkend, daher wird " "die Regel-Auswertung nicht durch " "die Reihenfolge im &kwin;-Fenster beeinflußt." #. Tag: title #: index.docbook:826 #, no-c-format msgid "Thunderbird - Main" msgstr "Thunderbird - Hauptfenster" #. Tag: para #: index.docbook:827 #, no-c-format msgid "" "Assuming the Thunderbird Main window is open, sized and " "position to suit:" msgstr "" "Angenommen, das Thunderbird-Hauptfenster ist geöffnet " "und Größe und Position sind wie gewünscht eingestellt:" #. Tag: para #: index.docbook:830 #, no-c-format msgid "" "Use Detect Window Properties and select the " "Thunderbird Main window. Check the Window " "role box to restrict the criteria to the main window - for " "additional information see window " "matching:" msgstr "" "Benutzen Sie den Knopf Fenstereigenschaften ermitteln " "und wählen Sie das Thunderbird-Hauptfenster aus. Wählen " "Sie das Ankreuzfeld Fensterrolle, damit das Kriterium " "nur auf das Hauptfenster angewendet wird. Zusätzliche Informationen finden " "Sie im Abschnitt Fensterübereinstimmung." #. Tag: title #: index.docbook:869 #, no-c-format msgid "Thunderbird - Composer" msgstr "Thunderbird-E-Mail" #. Tag: para #: index.docbook:870 #, no-c-format msgid "Assuming a Thunderbird Composer window is open:" msgstr "" "Angenommen ein Thunderbird-E-Mail-Fenster ist geöffnet:" #. Tag: para #: index.docbook:873 #, no-c-format msgid "" "Use Detect Window Properties and select the " "Thunderbird Compose window. Check the Window " "role and Window type boxes to restrict the " "criteria to composition windows - for additional information see window matching:" msgstr "" "Benutzen Sie den Knopf Fenstereigenschaften ermitteln " "und wählen Sie das Thunderbird-E-Mail-Fenster. Wählen " "Sie die Ankreuzfelder Fensterrolle " "Fenstertyp, damit das Kriterium nur auf das E-Mail-" "Fenster angewendet wird. Zusätzliche Informationen finden Sie im Abschnitt " "Fensterübereinstimmung:" #. Tag: title #: index.docbook:912 #, no-c-format msgid "Thunderbird - Reminder" msgstr "Thunderbird-Erinnerung" #. Tag: para #: index.docbook:913 #, no-c-format msgid "Assuming a Thunderbird Reminder window is open:" msgstr "" "Angenommen ein Thunderbird-Erinnerung-Fenster ist " "geöffnet:" #. Tag: para #: index.docbook:916 #, no-c-format msgid "" "Use Detect Window Properties and select the " "Thunderbird Reminder window. Check the " "Secondary class name and Window Type boxes to restrict the criteria to reminder windows - for " "additional information see window " "matching:" msgstr "" "Benutzen Sie den Knopf Fenstereigenschaften ermitteln " "und wählen Sie das Thunderbird-Erinnerung-Fenster. " "Wählen Sie die Ankreuzfelder Sekundärer Klassenname " "Fenstertyp, damit das Kriterium nur auf das Erinnerungs-" "Fenster angewendet wird. Zusätzliche Informationen finden Sie im Abschnitt " "Fensterübereinstimmung:" #. Tag: title #: index.docbook:958 #, no-c-format msgid "Application Workarounds" msgstr "Übergangslösungen für Anwendungen" #. Tag: para #: index.docbook:959 #, no-c-format msgid "Below are Workarounds for misbehaving applications." msgstr "Im folgenden finden Sie Übergangslösungen für fehlerhafte Anwendungen" #. Tag: para #: index.docbook:961 #, no-c-format msgid "" "If you are unfamiliar with creating &kwin; Rules, see this detailed example to base your new rule." msgstr "" "Kennen Sie sich mit der Erstellung von &kwin;-Regeln noch nicht aus, " "benutzen Sie dieses ausführliche Beispiel als Grundlage für Ihre neue Regel." #. Tag: title #: index.docbook:963 #, no-c-format msgid "Full-screen Re-size Error" msgstr "Fehlerhafte Größenänderung im Vollbildmodus" #. Tag: para #: index.docbook:964 #, no-c-format msgid "" "&Emacs; and gVim, when maximized (full-screen mode) and " "under certain conditions may encounter window re-sizing issues - see Emacs window resizes ..." " A &kwin; Rule will work-around the issue." msgstr "" "Bei &Emacs; and gVim treten unter bestimmten Umständen " "Größenänderungen des Fensters im Vollbildmodus auf, siehe Emacs window resizes ... Ein &kwin;-Regel kann diesen Fehler beheben." #. Tag: para #: index.docbook:966 #, no-c-format msgid "Assuming an &Emacs; window is open:" msgstr "Angenommen ein &Emacs;-Fenster ist geöffnet:" #. Tag: para #: index.docbook:969 #, no-c-format msgid "" "Use Detect Window Properties and select the &Emacs; " "window. Match only by primary class name so leave the " "check boxes unchecked - for additional information see window matching" msgstr "" "Benutzen Sie den Knopf Fenstereigenschaften ermitteln " "und wählen Sie das &Emacs;-Fenster aus. Es wird nur auf Übereinstimmung mit " "dem primären Klassennamen geprüft, daher lassen Sie die Ankreuzfelder " "deaktiviert. Zusätzliche Informationen finden Sie im Abschnitt Fensterübereinstimmung." #. Tag: para #: index.docbook:981 #, no-c-format msgid "" "Clicking OK in the previous window back-fills the " "results in the Window Matching tab. Enter a meaningful " "text in the Description text box:" msgstr "" "Klicken Sie im oben gezeigten Fenster auf OK, damit die " "Parameter auf der Karteikarte Fensterübereinstimmung " "ausgefüllt werden. Geben Sie einen aussagekräftigen Text im Feld " "Beschreibung ein." #. Tag: para #: index.docbook:993 #, no-c-format msgid "" "Ignore &Emacs;'s full-screen request by enabling the Obey geometry " "restrictions attribute, toggling it to off (No) to ignore and selecting the Force parameter:" msgstr "" "Ignorieren Sie die Anforderung des Programms &Emacs; zur Vollbildanzeige, " "indem Sie das Attribut Größeneinschränkungen beachten " "aktivieren, es mit Nein abschalten, sodass es ignoriert " "wird und wählen Sie den Parameter Erzwingen." #. Tag: title #: index.docbook:1012 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Danksagungen und Lizenz" #. Tag: para #: index.docbook:1013 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Documentation Copyright see the UserBase KWin Rules page " #| "history" msgid "" "Documentation Copyright see the UserBase KWin Rules page history" msgstr "" -"Copyright der Dokumentation siehe Versionsgeschichte der Seite KWin-" "Regeln" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:1016 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Übersetzung Matthias Kiefer Matthias.Kiefer@gmx.de" #. Tag: chapter #: index.docbook:1016 #, no-c-format msgid "&underFDL;" msgstr "&underFDL;" #~ msgid "&kde; SC 4.9" #~ msgstr "&kde; SC 4.9" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Arbeitsfläche" #~ msgid "Tiling" #~ msgstr "Kacheln" #~ msgid "" #~ "Override the default window behavior to either Tiled " #~ "or Floating." #~ msgstr "" #~ "Überschreibt das Standard-Fensterverhalten entweder mit " #~ "Gekachelt oder Schwebend." #~ msgid "Moving/resizing" #~ msgstr "Verschiebung/Größenänderung" #~ msgid "Deprecated as of >4.8" #~ msgstr "Veraltet in &kde; >4.8" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Arbeitsfläche" #~ msgid "Pre 4.9: choose Configure Window Behavior..." #~ msgstr "" #~ "in &kde; < 4.9: wählen Sie Fensterverhalten festlegen ..." #~ msgid "" #~ "Right-click on the titlebar and select Configure Window " #~ "Behavior...:" #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie mit der &RMBn; auf die Titelleiste und wählen Sie " #~ "Fensterverhalten festlegen ...:" #~ msgid "2010-05-31" #~ msgstr "2010-05-31" Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdeedu/kmplot.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdeedu/kmplot.po (revision 1539018) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdeedu/kmplot.po (revision 1539019) @@ -1,4096 +1,4096 @@ # Thorsten Mürell , 2002. # Stephan Johach , 2004. # Burkhard Lück , 2006, 2008, 2010, 2013, 2016, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmplot\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-24 02:45+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-24 17:07+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-04 06:13+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "The &kmplot; Handbook" msgstr "Das Handbuch zu &kmplot;" #. Tag: author #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "Klaus-Dieter Möller" msgstr "Klaus-Dieter Möller" #. Tag: address #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "&Klaus-Dieter.Moeller.mail;" msgstr "&Klaus-Dieter.Moeller.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;" msgstr "&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "David Saxton" msgstr "David Saxton" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ThorstenMürell
          thorsten@muerell.de
          Deutsche Übersetzung
          " #. Tag: holder #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "Klaus-Dieter Möller" msgstr "Klaus-Dieter Möller" #. Tag: holder #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;" msgstr "&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;" #. Tag: holder #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "David Saxton" msgstr "David Saxton" #. Tag: date #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "2019-01-16" msgstr "2019-01-16" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "1.3.0 (Applications 19.04)" msgstr "1.3.0 (Anwendungen 19.04)" #. Tag: para #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "&kmplot; is a mathematical function plotter by &kde;." msgstr "&kmplot; ist ein mathematischer Funktionsplotter von &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:55 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&kmplot; is part of the &kde;-EDU Project: http://edu.kde.org/" msgid "" "&kmplot; is part of the &kde;-EDU Project: https://edu.kde.org/" msgstr "" -"&kmplot; ist Teil des &kde;-EDU-Projektes: http://edu.kde.org/" +"&kmplot; ist Teil des &kde;-EDU-Projektes: https://edu.kde.org/" #. Tag: keyword #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "KmPlot" msgstr "KmPlot" #. Tag: keyword #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "EDU" msgstr "EDU" #. Tag: keyword #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "education" msgstr "Lernprogramme" #. Tag: keyword #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "plotting" msgstr "Plotten" #. Tag: keyword #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "math" msgstr "Mathe" #. Tag: title #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #. Tag: para #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "" "&kmplot; is a mathematical function plotter by &kde;. It has a powerful " "built-in parser. You can plot different functions simultaneously and combine " "them to build new functions." msgstr "" "&kmplot; ist ein mathematischer Funktionsplotter von &kde;. Er enthält einen " "leistungsfähigen Funktionsanalysierer. Sie können verschiedene Funktionen " "gleichzeitig zeichnen lassen und Funktionsausdrücke kombinieren, um neue " "Funktionen zu erstellen." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "Examples" msgstr "Beispiele" #. Tag: phrase #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "Examples" msgstr "Beispiele" #. Tag: para #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "&kmplot; supports several different types of plots:" msgstr "In &kmplot; können Sie mit unterschiedlichen Funktionstypen arbeiten:" #. Tag: para #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "Explicit cartesian plots of the form y = f(x)." msgstr "Explizite kartesische Graphen der Form y = f(x)." #. Tag: para #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "" "Parametric plots, where the x and y components are specified as functions of " "an independent variable." msgstr "" "Parametrische Graphen, dabei sind die x- und y-Komponenten als Funktion " "einer unabhängigen Variablen definiert." #. Tag: para #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "Polar plots of the form r = r(&thgr;)." msgstr "Polare Graphen der Form r = r(&thgr;)." #. Tag: para #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "" "Implicit plots, where the x and y coordinates are related by an expression." msgstr "" "Implizite Graphen, deren Funktionswerte implizit durch eine Gleichung F(x,y) " "definiert sind. " #. Tag: para #: index.docbook:97 #, no-c-format msgid "Explicit differential plots." msgstr "Explizite Differentialgraphen." #. Tag: para #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "&kmplot; also provides some numerical and visual features like:" msgstr "&kmplot; bietet zusätzlich numerische und visuelle Eigenschaften wie: " #. Tag: para #: index.docbook:102 #, no-c-format msgid "Filling and calculating the area between the plot and the first axis" msgstr "" "Füllung und Berechnung der Fläche zwischen dem Graphen und der ersten Achse" #. Tag: para #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "Finding maximum and minimum values" msgstr "Berechnung von maximalen und minimalen Werten" #. Tag: para #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "Changing function parameters dynamically" msgstr "Dynamische Änderung von Funktionsparametern" #. Tag: para #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "Plotting derivatives and integral functions." msgstr "Zeichnung von Ableitungen und Integralfunktionen" #. Tag: para #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "" "These features help in learning the relationship between mathematical " "functions and their graphical representation in a coordinate system." msgstr "" "Diese Eigenschaften unterstützen das Lernen von Beziehungen zwischen " "mathematischen Funktionen und deren grafischer Darstellung in " "Koordinatensystemen" #. Tag: title #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "First Steps With &kmplot;" msgstr "Einführung zu &kmplot;" #. Tag: title #: index.docbook:125 #, no-c-format msgid "Simple Function Plot" msgstr "Einfache Funktionszeichnung" #. Tag: para #: index.docbook:127 #, no-c-format msgid "" "In the sidebar on the left, there is the Create button " "with a drop down menu for creating new plots. Click on it, and select " "Cartesian Plot. The text box for editing the current " "equation will be focused. Replace the default text with y " "= x^2 and press &Enter;. This will draw the plot of y = " "x2 in the coordinate system. Clicking on the " "Create button again, select Cartesian Plot, and this time enter the text y = 5sin(x) to get another plot." msgstr "" "Im Navigationsbereich links gibt es den Knopf Erstellen, mit dem Sie ein Auswahlfeld für neue Funktionen öffnen. Klicken " "Sie darauf und wählen Sie Kartesische Zeichnung aus. " "Das Eingabefeld für die Gleichung dieser Funktion wird aktiviert. Ersetzen " "Sie den vorgegebenen Text durch y = x^2 und drücken Sie die &Enter;taste. Dann wird die Funktion y = " "x2 im Koordinatensystem gezeichnet. Klicken Sie " "wieder auf Erstellen, wählen Sie Kartesische " "Zeichnung und geben Sie diesmal y = 5sin(x) für eine weitere Funktionszeichnung ein." #. Tag: para #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "" "Drag and drop the item y = 5sin(x) in the left " "sidebar to clone the plot. Replace sin with " "cos to get the cosine plot of the same color." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:142 #, no-c-format msgid "" "Click on one of the lines you have just plotted. Now the crosshair becomes " "the color of the current plot and is attached to the it. You can use the " "mouse to move the crosshair along the plot. In the status bar at the bottom " "of the window the coordinates of the current position is displayed. Note " "that if the plot touches the horizontal axis the root will be displayed in " "the status bar, too." msgstr "" "Klicken Sie auf eine der Linien, die Sie gerade gezeichnet haben. Nun erhält " "das Fadenkreuz die Farbe der Linie und ist damit verbunden. Mit der Maus " "können Sie das Fadenkreuz entlang der Linie bewegen. In der Statusleiste am " "unteren Rand des Fensters werden die Koordinaten der aktuellen Position " "angezeigt. Berührt die Linie die waagerechte Achse, wird auch die Nullstelle " "in der Statusleiste gezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "Click the mouse again and the crosshair will be detached from the plot." msgstr "" "Klicken Sie noch einmal mit der Maustaste und das Fadenkreuz wird wieder von " "der Linie gelöst." #. Tag: title #: index.docbook:154 #, no-c-format msgid "Edit Properties" msgstr "Eigenschaften bearbeiten" #. Tag: para #: index.docbook:156 #, no-c-format msgid "" "Let us make some changes to the function and change the color of the plot." msgstr "Bearbeiten Sie die Funktionen und ändern Sie die Farbe der Graphen." #. Tag: para #: index.docbook:159 #, no-c-format msgid "" "The Functions sidebar lists all the functions that you " "have plotted. If y = x^2 isn't already selected, select " "it. Here you have access to a lot of options. Let us rename the function and " "move the plot 5 units down. Change the function equation to " "parabola(x) = x^2 - 5 and hit enter. " "To select another color for the plot, click the Color " "button in the section Appearance at the bottom of the " "function sidebar and select a new color." msgstr "" "Im Bereich Funktionen werden alle gezeichneten " "Funktionen aufgeführt. Wählen Sie y = x^2 aus. Jetzt " "können Sie viele Einstellungen für diese Funktion bearbeiten. Geben Sie der " "Funktion einen neuen Namen und verschieben Sie sie um 5 Einheiten nach " "unten. Dazu ändern Sie den Funktionsausdruck in " "parabel(x) = x^2 - 5 und drücken die " "Eingabetaste. Um die Funktion in einer anderen Farbe zu zeichnen, klicken " "Sie auf den Knopf Farbe im Abschnitt " "Erscheinungsbild unten im Funktionsbereich und wählen " "Sie im Dialog eine neue Farbe aus." #. Tag: para #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "" "All changes can be undone via EditUndo ." msgstr "" "Alle Änderungen können Sie mit BearbeitenRückgängig wieder " "zurücknehmen." #. Tag: title #: index.docbook:174 #, no-c-format msgid "Using &kmplot;" msgstr "Arbeiten mit &kmplot;" #. Tag: para #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "" "&kmplot; deals with several different types of functions, which can be " "written in function form or as an equation:" msgstr "" "In &kmplot; können Sie mit unterschiedliche Arten von Funktionen benutzen, " "dabei können Sie sie als Funktion oder als Ausdruck eingeben." #. Tag: para #: index.docbook:179 #, no-c-format msgid "" "Cartesian plots can either be written as ⪚ y = x^2, where " "x has to be used as the variable; or as ⪚ f(a) = a^2, " "where the name of the variable is arbitrary." msgstr "" "Kartesische Funktionen können Sie entweder als ⪚ y = x^2, " "dabei muss x als Name der Variable benutzt werden, oder als ⪚ f(a) " "= a^2 eingeben, dabei können Sie einen beliebigen Namen für die " "Variable verwenden." #. Tag: para #: index.docbook:180 #, no-c-format msgid "" "Parametric plots are similar to Cartesian plots. The x and y coordinates can " "be entered as equations in t, ⪚ x = sin(t), y = " "cos(t), or as functions, ⪚ f_x(s) = sin(s), " "f_y(s) = cos(s)." msgstr "" "In parametrischen Funktionen werden die x- und y-Koordinaten als Ausdrücke " "von t, ⪚ x = sin(t), y = cos(t) oder als " "Funktionen wie ⪚ f_x(s) = sin(s), f_y(s) = cos(s) eingegeben." #. Tag: para #: index.docbook:181 #, no-c-format msgid "" "Polar plots are also similar to Cartesian plots. They can be either be " "entered as an equation in &thgr;, ⪚ r = &thgr;, or as a " "function, ⪚ f(x) = x." msgstr "" "Polare Funktionen können entweder als Ausdrücke von &thgr;, ⪚ r = " "&thgr; oder als Funktionen wie ⪚ f(x) = x " "eingegeben werden." #. Tag: para #: index.docbook:183 #, no-c-format msgid "" "For implicit plots, the name of the function is entered separately from the " "expression relating the x and y coordinates. If the x and y variables are " "specified via the function name (by entering ⪚f(a,b) as " "the function name), then these variables will be used. Otherwise, the " "letters x and y will be used for the variables." msgstr "" "Bei impliziten Funktionen kann der Name der Funktion getrennt von dem " "Ausdruck für die x- und y-Koordinaten eingegeben werden. Wenn die Variablen " "x und y über den Funktionsnamen festgelegt werden (⪚ mit f(a,b) als Name der Funktion), dann werden diese Variablen a und b " "verwendet. Ansonsten werden die Buchstaben x und y für die Variablen benutzt." #. Tag: para #: index.docbook:184 #, no-c-format msgid "" "Explicit differential plots are differential equations whereby the highest " "derivative is given in terms of the lower derivatives. Differentiation is " "denoted by a prime ('). In function form, the equation will look like " "f''(x) = f' − f. In equation form, it will look like " "y'' = y' − y. Note that in both cases, the (x) part is not added to the lower order differential terms (so you would " "enter f'(x) = −f and not f'(x) = −f(x))." msgstr "" "Explizite Differentialfunktionen werden durch Differentialgleichungen " "beschrieben, in denen die höchste Ableitung als Ausdruck der niedrigeren " "Ableitungen angegeben wird. Die Ableitung wird durch das Zeichen ' gekennzeichnet. Als Funktionsform lautet die Gleichung zum Beispiel " "f''(x) = f' − f, als Gleichungsform y'' = y' " "− y. In beiden Fällen wird (x) nicht in den " "niedrigeren Ableitungen eingefügt. Die richtige Schreibweise ist also " "f'(x) = −f und nicht f'(x) = −f(x))." #. Tag: para #: index.docbook:187 #, no-c-format msgid "" "All the equation entry boxes come with a button on the right. Clicking this " "invokes the advanced Equation Editor dialog, which " "provides:" msgstr "" "Die Eingabefelder der Funktionen haben rechts einen Knopf. Damit öffnen Sie " "den Gleichungseditor, der folgende Funktionen bietet:" #. Tag: para #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "" "A variety of mathematical symbols that can be used in equations, but aren't " "found on normal keyboards." msgstr "" "Eingabe vieler mathematischer Symbole, die nicht auf der normalen Tastatur " "vorhanden sind, in Funktionsgleichungen." #. Tag: para #: index.docbook:194 #, no-c-format msgid "The list of user constants and a button for editing them." msgstr "" "Eingabe benutzerdefinierter Konstanten und die Möglichkeit zur Bearbeitung " "dieser Konstanten." #. Tag: para #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "" "The list of predefined functions. Note that if you have text already " "selected, it will be used as the function argument when a function is " "inserted. For example, if 1 + x is selected in the equation " "y = 1 + x, and the sine function is chosen, then the equation " "will become y = sin(1+x)." msgstr "" "Eine Liste vordefinierter Funktionen. Wenn Sie bereits Text markiert haben, " "wird dieser Text als Argument benutzt, wenn Sie eine Funktion einfügen. Ist " "zum Beispiel 1 + x in der Gleichung y = 1 + x " "markiert und Sie wählen die Sinusfunktion, erstellen Sie damit die Gleichung " " y = sin(1+x)." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "Here is a screenshot of the &kmplot; welcome window" msgstr "Hier ist ein Bildschirmfoto von &kmplot; beim Start" #. Tag: phrase #: index.docbook:210 #, no-c-format msgid "Screenshot" msgstr "Bildschirmphoto" #. Tag: title #: index.docbook:216 #, no-c-format msgid "Function Types" msgstr "Funktionstypen" #. Tag: title #: index.docbook:219 #, no-c-format msgid "Cartesian Functions" msgstr "Kartesische Funktionen" #. Tag: para #: index.docbook:220 #, no-c-format msgid "" "To enter an explicit function (&ie;, a function in the form y=f(x)) into " "&kmplot;, just enter it in the following form: " "f(x) = expression " "where:" msgstr "" "Eine explizite Funktion (&ie; eine Funktion in der Form y=f(x)), können Sie " "in &kmplot; auf folgende Art eingeben: f(x)=Ausdruck Dabei ist:" #. Tag: para #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "" "f is the name of the function, and can be any " "string of letters and numbers." msgstr "" "f der Name der Funktion und kann aus jeder " "Kombination von Buchstaben und Zahlen bestehen." #. Tag: para #: index.docbook:230 #, no-c-format msgid "" "x is the horizontal coordinate, to be used in the " "expression following the equals sign. It is a dummy variable, so you can use " "any variable name you like to achieve the same effect." msgstr "" "x die waagerechte Koordinate, die im Ausdruck " "benutzt wird, der nach dem Gleichheitszeichen folgt. Das ist ein " "Platzhalter, also können Sie jeden beliebigen Namen verwenden, das Ergebnis " "ist das Gleiche." #. Tag: para #: index.docbook:237 #, no-c-format msgid "" "expression is the expression to be plotted, given " "in the appropriate syntax for &kmplot;. See ." msgstr "" "Ausdruck ist der Ausdruck, der gezeichnet werden " "soll, in der von &kmplot; geforderten Schreibweise. Siehe dazu ." #. Tag: title #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "Parametric Functions" msgstr "Parametrische Funktionen" #. Tag: para #: index.docbook:248 #, no-c-format msgid "" "Parametric functions are those in which the x and y coordinates are defined " "by separate functions of another variable, often called t. To enter a " "parametric function in &kmplot;, follow the procedure as for a Cartesian " "function for each of the x and y functions. As with Cartesian functions, you " "may use any variable name you wish for the parameter." msgstr "" "In parametrischen Funktionen werden die x- und y-Koordinaten über " "unabhängige Funktionen einer anderen Variable, oft t genannt, definiert. Um " "eine parametrische Funktion in &kmplot; zu zeichnen, geben Sie die x- und y-" "Funktion als kartesische Funktionen ein. Auch hier können Sie einen " "beliebigen Variablennamen für die Parameter verwenden." #. Tag: para #: index.docbook:253 #, no-c-format msgid "" "As an example, suppose you want to draw a circle, which has parametric " "equations x = sin(t), y = cos(t). After creating a parametric plot, enter " "the appropriate equations in the x and y boxes, &ie;, " "f_x(t)=sin(t) and f_y(t)=cos(t)." msgstr "" "Angenommen, Sie möchten eine Kreis mit dem parametrischen Ausdruck x = " "sin(t), y = cos(t) zeichnen. Wählen Sie dazu Parametrische Zeichnung und " "geben Sie die passenden Ausdrücke in das x- und y-Eingabefeld ein, &ie; " "f_x(t)=sin(t) and f_y(t)=cos(t)." #. Tag: para #: index.docbook:258 index.docbook:310 #, no-c-format msgid "You can set some further options for the plot in the function editor:" msgstr "" "Sie können noch weitere Optionen für die Zeichnung im Funktionen-Editor " "einstellen:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "Min" msgstr "Min" #. Tag: guilabel #: index.docbook:262 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "Max" #. Tag: para #: index.docbook:264 #, no-c-format msgid "" "These options control the range of the parameter t for which the function is " "plotted." msgstr "" "Diese Einstellungen geben den Wertebereich des Parameters t an, für den die " "Funktion gezeichnet wird." #. Tag: title #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "Functions in Polar Coordinates" msgstr "Funktionen in Polarkoordinaten" #. Tag: para #: index.docbook:274 #, no-c-format msgid "" "Polar coordinates represent a point by its distance from the origin (usually " "called r), and the angle a line from the origin to the point makes with the " "horizontal axis (usually represented by &thgr; the Greek letter theta). To " "enter functions in polar coordinates, click the Create " "button and select Polar Plot from the list. In the " "definition box, complete the function definition, including the name of the " "theta variable you want to use, ⪚, to draw the Archimedes' spiral r = " "&thgr;, enter: r(&thgr;) = &thgr; " "Note that you can use any name for the theta variable, so r(t) = t or f(x) = x will produce exactly the same output." msgstr "" "Polarkoordinaten bestimmen einen Punkt durch den Abstand vom Ursprung " "(üblicherweise r genannt) und durch den Winkel einer Linie vom Ursprung " "durch den Punkt zur waagerechten Achse (üblicherweise mit dem griechischen " "Buchstaben &thgr; bezeichnet). Funktionen in polaren Koordinaten erzeugen " "Sie, indem Sie auf Erstellen klicken und " "Polare Zeichnung wählen. Im Eingabefeld geben Sie die " "Definition der Funktion mit dem Namen der theta-Variablen ein. Um ⪚ die " "Spirale des Archimedes r = &thgr; zu zeichnen, geben Sie ein: " "r(&thgr;) = &thgr;. Sie können jeden " "beliebigen Namen als theta-Variable verwenden, daher ergibt r(t) = t oder f(x) = x die gleiche Zeichnung." #. Tag: title #: index.docbook:288 #, no-c-format msgid "Implicit Functions" msgstr "Implizite Funktionen" #. Tag: para #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "" "An implicit expression relates the x and y coordinates as an equality. To " "create a circle, for example, click the Create button " "and select Implicit Plot from the list. Then, enter " "into the equation box (below the function name box) the following:" msgstr "" "Ein impliziter Ausdruck gibt die Beziehung zwischen x- und y-Koordinaten als " "Gleichung an. Um zum Beispiel einen Kreis zu zeichnen, klicken Sie auf den " "Knopf Erstellen und wählen Implizite " "Zeichnung aus der Liste. Tragen Sie dann im Gleichungsfeld unter " "dem Funktionsnamen folgendes ein:" #. Tag: screen #: index.docbook:293 #, no-c-format msgid "x^2 + y^2 = 25" msgstr "x^2 + y^2 = 25" #. Tag: title #: index.docbook:298 #, no-c-format msgid "Differential Functions" msgstr "Differentielle Funktionen" #. Tag: para #: index.docbook:300 #, no-c-format msgid "" "&kmplot; can plot explicit differential equations. These are equations of " "the form y(n) = F(x,y',y'',...," "y(n−1)), where yk is the kth derivative of y(x). " "&kmplot; can only interpret the derivative order as the number of primes " "following the function name. To draw a sinusoidal curve, for example, you " "would use the differential equation y'' = − y " "or f''(x) = −f." msgstr "" "&kmplot; kann explizite Differentialgleichungen darstellen. Dies sind " "Gleichungen in der Form y(n) = F(x,y',y'',...," "y(n−1)), dabei ist yn die n-te Ableitung von y(x). Die " "Ordnung der Ableitung wird aus der Anzahl der ' nach der " "Funktionsbezeichnung bestimmt. Um zum Beispiel eine sinusförmige Kurve zu " "zeichnen, geben Sie als Differentialgleichung y'' = − y oder f''(x) = −f ein." #. Tag: para #: index.docbook:307 #, no-c-format msgid "" "However, a differential equation on its own isn't enough to determine a " "plot. Each curve in the diagram is generated by a combination of the " "differential equation and the initial conditions. You can edit the initial " "conditions by clicking on the Initial Conditions tab " "when a differential equation is selected. The number of columns provided for " "editing the initial conditions is dependent on the order of the differential " "equation." msgstr "" "Jedoch nur die Differentialgleichung allein ist noch nicht ausreichend für " "die Erstellung der Zeichnung. Jede Kurve im Diagramm wird durch die " "Differentialgleichung und die Startbedingung festgelegt. Wenn eine " "Differentialgleichung ausgewählt ist, können Sie die Startbedingung auf der " "gleichnamigen Karteikarte eingeben. Die Anzahl der Spalten für die Eingabe " "der Startbedingungen wird durch die Ordnung der Differentialgleichung " "bestimmt." #. Tag: guilabel #: index.docbook:313 #, no-c-format msgid "Step" msgstr "Schritt" #. Tag: para #: index.docbook:315 #, no-c-format msgid "" "The step value in the precision box is used in numerically solving the " "differential equation (using the Runge Kutta method). Its value is the " "maximum step size used; a smaller step size may be used if part of the " "differential plot is zoomed in close enough." msgstr "" "Die Schrittweite im Feld Genauigkeit wird zur numerischen Lösung der " "Differentialgleichung mit der Runge-Kutta-Methode benutzt. Der Wert bestimmt " "die maximale Schrittweite, bei Vergrößerung der Zeichnung wird mit einer " "kleineren Schrittweite gerechnet." #. Tag: title #: index.docbook:325 #, no-c-format msgid "Combining Functions" msgstr "Funktionskombinationen" #. Tag: para #: index.docbook:326 #, no-c-format msgid "" "Functions can be combined to produce new ones. Simply enter the functions " "after the equals sign in an expression as if the functions were variables. " "For example, if you have defined functions f(x) and g(x), you can plot the " "sum of f and g with:" msgstr "" "Funktionen können zu neuen Funktionen kombiniert werden. Geben Sie einfach " "die Funktionen nach dem Gleichheitszeichen ein, als ob sie Variable wären. " "Wenn Sie zum Beispiel die Funktionen f(x) und g(x) definiert haben, können " "Sie die Summe von f und g zeichnen lassen mit:" #. Tag: screen #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "sum(x) = f(x) + g(x)" msgstr "sum(x) = f(x) + g(x)" #. Tag: title #: index.docbook:335 #, no-c-format msgid "Changing the appearance of functions" msgstr "Das Aussehen von Funktionen verändern" #. Tag: para #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "" "To change the appearance of a function's graph on the main plot window, " "select the function in the Functions sidebar. You can " "change the plot's line width, color and many other aspects by clicking on " "the Color or Advanced... " "button at the bottom of the section Appearance." msgstr "" "Um das Aussehen des Graphen der Funktion im Hauptfenster zu ändern, wählen " "Sie die Funktion im Bereich Funktionen aus. Klicken auf " "den Knopf Farbe oder unten in Abschnitt " "Erscheinungsbild auf Erweitert ..., um die Linienbreite, die Farbe der Linie und weitere " "Einstellungen zu verändern. " #. Tag: para #: index.docbook:344 #, no-c-format msgid "" "If you are editing a Cartesian function, the function editor will have three " "tabs. In the first one you specify the equation of the function. The " "Derivatives tab lets you draw the first and second " "derivative to the function. With the Integral tab you " "can draw the integral of the function." msgstr "" "Wenn Sie eine kartesische Funktion bearbeiten, werden drei Karteikarten " "angezeigt. Auf der ersten Karte geben Sie den Ausdruck der Funktion ein. Auf " "der Karte Ableitungen können Sie ankreuzen, ob die " "erste und zweite Ableitung der Funktion gezeichnet werden soll. Und auf der " "Karte Integral können Sie auswählen, ob das Integral " "der Funktion auch gezeichnet werden soll." #. Tag: title #: index.docbook:353 #, no-c-format msgid "Popup menu" msgstr "Kontextmenü" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:355 #, no-c-format msgid "Graph right-click popup menu" msgstr "Kontextmenü des Graphen" #. Tag: phrase #: index.docbook:361 #, no-c-format msgid "Graph right-click popup menu" msgstr "Kontextmenü des Graphen" #. Tag: para #: index.docbook:366 #, no-c-format msgid "" "When right-clicking on a plot function or a single-point parametric plot " "function a popup menu will appear. In the menu there are five items " "available:" msgstr "" "Mit einem rechten Mausklick auf eine Zeichnungsfunktion oder eine " "parametrische Einzelpunkt-Funktion öffnen Sie ein Kontextmenü mit folgenden " "Einträgen:" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #. Tag: para #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "" "Selects the function in the Functions sidebar for " "editing." msgstr "" "Wählt die Funktion zur Bearbeitung im Bereich Funktionen aus." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:379 #, no-c-format msgid "Hide" msgstr "Ausblenden" #. Tag: para #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "" "Hides the selected graph. Other plots of the graph's function will still be " "shown." msgstr "" "Blendet den gewählten Graphen aus. Andere Graphen der Funktion werden weiter " "angezeigt. " #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:387 #, no-c-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #. Tag: para #: index.docbook:390 #, no-c-format msgid "Removes the function. All its graphs will disappear." msgstr "Entfernt die Funktion und alle ihre Graphen in der Zeichnung." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:394 #, no-c-format msgid "Animate Plot..." msgstr "Zeichnung animieren ..." #. Tag: para #: index.docbook:397 #, no-c-format msgid "Displays the Parameter Animator dialog." msgstr "Öffnet den Dialog Parameteranimation." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:401 #, no-c-format msgid "Calculator" msgstr "Rechner" #. Tag: para #: index.docbook:404 index.docbook:1349 #, no-c-format msgid "Opens the Calculator dialog." msgstr "Öffnet den Dialog Rechner." #. Tag: para #: index.docbook:409 #, no-c-format msgid "" "Depending on the plot type, there will also be up to five tools available:" msgstr "" "Für die unterschiedlichen Funktionstypen gibt es noch fünf weitere Einträge:" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:413 #, no-c-format msgid "Copy (x, y)" msgstr "(x, y) kopieren" #. Tag: para #: index.docbook:416 #, no-c-format msgid "" "Copies the current value on the plot to the system clipboard. This tool can " "be useful for creating tables of function values outside of &kmplot;." msgstr "" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:423 #, no-c-format msgid "Copy Root Value" msgstr "Wert der Nullstelle kopieren" #. Tag: para #: index.docbook:426 #, no-c-format msgid "" "Copies the root x value to the system clipboard. Only up " "to the first five digits after the decimal point can be copied. Use some " "computer algebra system to determine this root with arbitrary " "precision. This tool is only available when the current tracking position is " "close to a root." msgstr "" "Kopiert den x-Wert der Nullstelle in die Zwischenablage. " "Es werden nur die ersten 5 Nachkommastellen kopiert. Verwenden Sie ein " "Computeralgebrasystem, um den Wert der Nullstelle mit beliebiger " "Genauigkeit zu berechnen. Dies Aktion ist nur verfügbar, wenn das Fadenkreuz " "mit der Linie verbunden ist und sich die aktuelle Position in der Nähe einer " "Nullstelle befindet." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:435 #, no-c-format msgid "Plot Area..." msgstr "Fläche zeichnen ..." #. Tag: para #: index.docbook:438 #, no-c-format msgid "" "Select the minimum and maximum horizontal values for the graph in the new " "dialog that appears. Calculates the integral and draws the area between the " "graph and the horizontal axis in the selected range in the color of the " "graph." msgstr "" "Wählen Sie die minimalen und maximalen waagerechten Werte für den Graphen. " "Dann wird das Integral berechnet und die Fläche zwischen dem Graphen und der " "waagerechten Achse im gewählten Intervall wird in der Farbe des Graphen " "gezeichnet." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:446 #, no-c-format msgid "Find Minimum..." msgstr "Minimumpunkt suchen ..." #. Tag: para #: index.docbook:449 #, no-c-format msgid "" "Find the minimum value of the graph in a specified range. The selected graph " "will be highlighted in the dialog that appears. Enter the lower and upper " "boundaries of the region in which you want to search for a minimum." msgstr "" "Sucht den minimalen Wert des Graphen im angegebenen Bereich. Der gewählte " "Graph wird im angezeigten Dialog hervorgehoben. Geben Sie den unteren und " "oberen Grenzwert für den Bereich der Suche nach dem Minimum ein." #. Tag: para #: index.docbook:455 #, no-c-format msgid "" "Note: You can also tell the plot to visually show the extreme points in the " "Plot Appearance dialog, accessible in the " "Functions sidebar by clicking on Advanced..." "." msgstr "" "Hinweis: Im Dialog Erscheinungsbild der Zeichnung " "können Sie einstellen, dass die Extremwerte eines Graphen markiert werden. " "Diesen Dialog öffnen Sie mit dem Knopf Erweitert .. " "in der Seitenleiste Funktionen." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:462 #, no-c-format msgid "Find Maximum..." msgstr "Maximumpunkt suchen ..." #. Tag: para #: index.docbook:465 #, no-c-format msgid "" "This is the same as Find Minimum... above, but " "finds the maximum value instead of the minimum value." msgstr "" "Wie Minimumpunkt suchen ... weiter oben, aber es " "wird das Maximum, nicht das Minimum gesucht." #. Tag: title #: index.docbook:475 #, no-c-format msgid "Configuring &kmplot;" msgstr "&kmplot; einrichten" #. Tag: para #: index.docbook:476 #, no-c-format msgid "" "To access the &kmplot; configuration dialog, select " "SettingsConfigure &kmplot;... The settings for Constants... can only be changed from the Edit menu and " "the Coordinate System... only from the " "View menu." msgstr "" "Um den Dialog zur Einrichtung von &kmplot; zu öffnen, wählen Sie " "Einstellungen &kmplot; " "einrichten .... Die Einstellungen für die " "(Konstanten ... können Sie nur im Menü " "Bearbeiten ändern und das " "Koordinatensystem... nur im Menü " "Ansicht." #. Tag: title #: index.docbook:484 #, no-c-format msgid "General Configuration" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:487 #, no-c-format msgid "Screenshot of the General Settings dialog" msgstr "Bildschirmfoto des Einrichtungsdialogs" #. Tag: phrase #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "Screenshot of the General Settings dialog" msgstr "Bildschirmfoto des Einrichtungsdialogs" #. Tag: para #: index.docbook:498 #, no-c-format msgid "" "Here you can set global settings which automatic will be saved when you exit " "&kmplot;. You can set angle-mode (radians and degrees), zoom in and zoom out " "factors for zooming using &Ctrl; with mouse wheel or the corresponding menu items, and whether to show advanced " "plot tracing." msgstr "" "Hier können Sie die allgemeinen Einstellungen ändern, die beim Beenden von " "&kmplot; gespeichert werden. Dazu gehören die Winkeleinheiten (Bogenmaß oder " "Grad), die Faktoren für Vergrößerung und Verkleinerung mit &Ctrl; und " "Mausrad oder dem Menüeintrag und das " "Zeichnen von Tangente und Normale beim Verfolgen." #. Tag: title #: index.docbook:502 #, no-c-format msgid "Diagram Configuration" msgstr "Diagrammeinstellungen" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:505 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Diagram Appearance dialog" msgstr "Bildschirmfoto des Dialogs Diagrammaussehen" #. Tag: phrase #: index.docbook:511 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Diagram Appearance dialog" msgstr "Bildschirmfoto des Dialogs Diagrammaussehen" #. Tag: para #: index.docbook:516 #, no-c-format msgid "You can set the Grid Style to one of four options:" msgstr "" "Sie können den Stil für das Gitter auf einen der vier " "möglichen Werten setzen:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:520 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nichts" #. Tag: para #: index.docbook:522 #, no-c-format msgid "No gridlines are drawn on the plot area" msgstr "Es werden keine Gitterlinien auf der Zeichenfläche dargestellt" #. Tag: guilabel #: index.docbook:527 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "Linien" #. Tag: para #: index.docbook:529 #, no-c-format msgid "Straight lines form a grid of squares on the plot area." msgstr "Gerade Linien bilden ein quadratisches Gitter auf der Zeichenfläche." #. Tag: guilabel #: index.docbook:534 #, no-c-format msgid "Crosses" msgstr "Kreuzgitter" #. Tag: para #: index.docbook:536 #, no-c-format msgid "" "Crosses are drawn to indicate points where x and y have integer values " "(⪚, (1,1), (4,2) &etc;)." msgstr "" "Kreuze werden gezeichnet, um Punkte anzudeuten, an denen x und y ganzzahlige " "Werte haben. (⪚ (1,1), (4,2) &etc;)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:542 #, no-c-format msgid "Polar" msgstr "Polar" #. Tag: para #: index.docbook:544 #, no-c-format msgid "" "Lines of constant radius and of constant angle are drawn on the plot area." msgstr "" "Linien mit konstantem Radius und Winkel werden auf der Zeichenfläche " "gezeichnet." #. Tag: para #: index.docbook:551 #, no-c-format msgid "Other options for the diagram appearance can also be configured:" msgstr "Weitere Einstellungen für das Aussehen des Diagramms:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:554 #, no-c-format msgid "Axis Labels" msgstr "Achsenbeschriftung" #. Tag: para #: index.docbook:556 #, no-c-format msgid "Sets labels for the horizontal and vertical axes." msgstr "Legt die Beschriftungen der waagerechten und senkrechten Achsen fest." #. Tag: guilabel #: index.docbook:561 #, no-c-format msgid "Axis width:" msgstr "Achsenbreite:" #. Tag: para #: index.docbook:563 #, no-c-format msgid "Sets the width of the lines representing the axes." msgstr "Stellt die Breite der Achsenlinien ein." #. Tag: guilabel #: index.docbook:568 #, no-c-format msgid "Line width:" msgstr "Linienbreite:" #. Tag: para #: index.docbook:570 #, no-c-format msgid "Sets the width of the lines used for drawing the grid." msgstr "Stellt die Breite der Gitterlinien ein." #. Tag: guilabel #: index.docbook:575 #, no-c-format msgid "Tic width:" msgstr "Skalenstrichbreite:" #. Tag: para #: index.docbook:577 #, no-c-format msgid "Sets the width of the lines representing tics on the axes." msgstr "" "Stellt die Breite der Linien ein, die die Skalenstriche auf den Achsen " "darstellen." #. Tag: guilabel #: index.docbook:582 #, no-c-format msgid "Tic length:" msgstr "Skalenstrichlänge:" #. Tag: para #: index.docbook:584 #, no-c-format msgid "Sets the length of the lines representing tics on the axes." msgstr "" "Stellt die Länge der Linien ein, die die Skalenstriche auf den Achsen " "darstellen." #. Tag: guilabel #: index.docbook:589 #, no-c-format msgid "Show labels" msgstr "Beschriftungen anzeigen" #. Tag: para #: index.docbook:591 #, no-c-format msgid "" "If checked, the names of the axes are shown on the plot and the axes' tics " "are labeled." msgstr "" "Falls dieses Feld gewählt ist, werden die Beschriftung der waagerechten und " "senkrechten Achsen in der Zeichnung angezeigt und die Skalenstriche werden " "beschriftet." #. Tag: guilabel #: index.docbook:596 #, no-c-format msgid "Show axes" msgstr "Achsen anzeigen" #. Tag: para #: index.docbook:598 #, no-c-format msgid "If checked, the axes are visible." msgstr "Falls dieses Feld gewählt ist, werden die Achsen angezeigt." #. Tag: guilabel #: index.docbook:603 #, no-c-format msgid "Show arrows" msgstr "Pfeile anzeigen" #. Tag: para #: index.docbook:605 #, no-c-format msgid "If checked, the axes are displayed with arrows at their ends." msgstr "" "Falls dieses Feld gewählt ist, werden die Achsen mit Pfeilen an den Enden " "gezeichnet." #. Tag: title #: index.docbook:615 #, no-c-format msgid "Colors Configuration" msgstr "Farbeneinstellung" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:618 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Colors dialog" msgstr "" "Bildschirmfoto des Einrichtungsdialogs für Farben" #. Tag: phrase #: index.docbook:624 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Colors dialog" msgstr "Bildschirmfoto des Einrichtungsdialogs für Farben" #. Tag: para #: index.docbook:629 #, no-c-format msgid "" "In the Coords section of the Colors configuration dialog, you can change the colors of the axes, the " "grid and the background of the main &kmplot; area." msgstr "" "Auf der Karte Farben des Einrichtungsdialogs können Sie " "im Abschnitt Koordinaten die Farben der Achsen, des " "Gitters und der Zeichenfläche von &kmplot; verändern." #. Tag: para #: index.docbook:635 #, no-c-format msgid "" "The Default Function Colors control which colors are " "cycled through when creating new functions." msgstr "" "Im Abschnitt Normale Funktionsfarben können Sie die " "Farben für neue Funktionen anpassen." #. Tag: title #: index.docbook:639 #, no-c-format msgid "Fonts Configuration" msgstr "Schrifteneinstellungen" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:642 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Fonts dialog" msgstr "" "Bildschirmfoto des Einrichtungsdialogs für die Schriften " #. Tag: phrase #: index.docbook:648 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Fonts dialog" msgstr "" "Bildschirmfoto des Einrichtungsdialogs für die Schriften" #. Tag: guilabel #: index.docbook:656 #, no-c-format msgid "Axis labels" msgstr "Achsenbeschriftung" #. Tag: para #: index.docbook:658 #, no-c-format msgid "The font used for drawing the axis numbers and x/y labels." msgstr "Die Schrift für die Ziffern und Bezeichnungen der Achsen." #. Tag: guilabel #: index.docbook:663 #, no-c-format msgid "Diagram label" msgstr "Diagrammbeschriftungen" #. Tag: para #: index.docbook:665 #, no-c-format msgid "" "The font used for drawing diagram labels (⪚, those showing the plot name " "or extreme points)." msgstr "" "Die Schrift für die Beschriftung des Diagramms (⪚ für den Namen der " "Zeichnung und der Extrempunkte)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:669 #, no-c-format msgid "Header table" msgstr "Kopfzeile der Tabelle" #. Tag: para #: index.docbook:671 #, no-c-format msgid "The font used for drawing the header when printing a plot." msgstr "Die Schrift für die Kopfzeile beim Ausdruck einer Zeichnung." #. Tag: title #: index.docbook:681 #, no-c-format msgid "&kmplot; Reference" msgstr "&kmplot;-Referenz" #. Tag: title #: index.docbook:684 #, no-c-format msgid "Function Syntax" msgstr "Funktionssyntax" #. Tag: para #: index.docbook:686 #, no-c-format msgid "Some syntax rules must be complied with:" msgstr "Einige Syntaxregeln müssen Sie beachten:" #. Tag: screen #: index.docbook:688 #, no-c-format msgid "name(var1[, var2])=term [;extensions]" msgstr "name(var1[, var2])=term [;erweiterungen]" #. Tag: term #: index.docbook:693 #, no-c-format msgid "name" msgstr "name" #. Tag: para #: index.docbook:696 #, no-c-format msgid "" "The function name. If the first character is r the parser " "assumes that you are using polar coordinates. If the first character is " "x (for instance xfunc) the parser expects a " "second function with a leading y (here yfunc) " "to define the function in parametric form." msgstr "" "Der Funktionsname. Falls der erste Buchstabe ein r ist, nimmt " "der Funktionsanalysierer an, dass Sie polare Koordinaten benutzen. Falls der " "erste Buchstabe ein x ist (zum Beispiel xfunc) " "erwartet die Analyse eine zweite Funktion mit einem führenden y (hier also yfunc), um die Funktion in der " "parametrischen Form zu definieren." #. Tag: term #: index.docbook:705 #, no-c-format msgid "var1" msgstr "var1" #. Tag: para #: index.docbook:706 #, no-c-format msgid "The function's variable" msgstr "Die Funktionsvariable" #. Tag: term #: index.docbook:709 #, no-c-format msgid "var2" msgstr "var2" #. Tag: para #: index.docbook:710 #, no-c-format msgid "" "The function group parameter. It must be separated from the " "function's variable by a comma. You can use the group parameter to, for " "example, plot a number of graphs from one function. The parameter values can " "be selected manually or you can choose to have a slider bar that controls " "one parameter. By changing the value of the slider the value parameter will " "be changed. The slider can be set to an integer between 0 and 100." msgstr "" "Der Scharparameter der Funktion. Er muss durch ein Komma von " "der Funktionsvariable abgetrennt werden. Sie können einen Scharparameter zum " "Beispiel dafür benutzen, um mehrere Graphen einer Funktion zu zeichnen. Die " "Werte der Parameter können Sie direkt eingeben oder über einen Schieberegler " "bestimmen. Bewegen Sie den Schieberegler, so ändert sich der Wert des " "Parameters entsprechend. Den Schieberegler können sie auf ganzzahlige Werte " "zwischen 0 und 100 einstellen." #. Tag: term #: index.docbook:715 #, no-c-format msgid "term" msgstr "term" #. Tag: para #: index.docbook:716 #, no-c-format msgid "The expression defining the function." msgstr "Der Ausdruck, der die Funktion definiert." #. Tag: title #: index.docbook:722 #, no-c-format msgid "Predefined Function Names and Constants" msgstr "Vordefinierte Funktionsnamen und Konstanten" #. Tag: para #: index.docbook:724 #, no-c-format msgid "" "All the predefined functions and constants that &kmplot; knows can be shown " "by selecting HelpPredefined Math " "Functions , which displays this page of " "&kmplot;'s handbook." msgstr "" "Alle vordefinierten Funktionen und Konstanten, die &kmplot; kennt, können " "Sie mit Hilfe Vordefinierte " "mathematische Funktionen anzeigen, dann wird " "diese Seite des Handbuchs von &kmplot; geöffnet." #. Tag: para #: index.docbook:730 #, no-c-format msgid "" "These functions and constants and even all user defined functions can be " "used to determine the axes settings as well. See ." msgstr "" "Mit diesen Funktionen und Konstanten und sogar mit allen benutzerdefinierten " "Funktionen können Sie die Achseneinstellungen festlegen. Siehe ." #. Tag: title #: index.docbook:736 #, no-c-format msgid "Trigonometric Functions" msgstr "Trigonometrische Funktionen" #. Tag: para #: index.docbook:738 #, no-c-format msgid "" "By default, the trigonometric functions work in radians. However, this can " "be changed via SettingsConfigure " "&kmplot;." msgstr "" "In der Voreinstellung verwenden die trigonometrischen Funktion die Einheit " "Bogenmaß. Dies können Sie mit Einstellungen " "&kmplot; einrichten ... ändern." #. Tag: term #: index.docbook:745 #, no-c-format msgid "sin(x)" msgstr "sin(x)" #. Tag: term #: index.docbook:746 #, no-c-format msgid "arcsin(x)" msgstr "arcsin(x)" #. Tag: term #: index.docbook:747 #, no-c-format msgid "cosec(x)" msgstr "cosec(x)" #. Tag: term #: index.docbook:748 #, no-c-format msgid "arccosec(x)" msgstr "arccosec(x)" #. Tag: para #: index.docbook:749 #, no-c-format msgid "The sine, inverse sine, cosecant and inverse cosecant respectively." msgstr "Die Sinus-, Arkussinus-, Kosecans- und Arkuskosekans-Funktionen. " #. Tag: term #: index.docbook:753 #, no-c-format msgid "cos(x)" msgstr "cos(x)" #. Tag: term #: index.docbook:754 #, no-c-format msgid "arccos(x)" msgstr "arccos(x)" #. Tag: term #: index.docbook:755 #, no-c-format msgid "sec(x)" msgstr "sec(x)" #. Tag: term #: index.docbook:756 #, no-c-format msgid "arcsec(x)" msgstr "arcsec(x)" #. Tag: para #: index.docbook:757 #, no-c-format msgid "The cosine, inverse cosine, secant and inverse secant respectively." msgstr "Die Kosinus-, Arkuskosinus-, Secans- und Arkussekans-Funktionen." #. Tag: term #: index.docbook:761 #, no-c-format msgid "tan(x)" msgstr "tan(x)" #. Tag: term #: index.docbook:762 #, no-c-format msgid "arctan(x)" msgstr "arctan(x)" #. Tag: term #: index.docbook:763 #, no-c-format msgid "cot(x)" msgstr "cot(x)" #. Tag: term #: index.docbook:764 #, no-c-format msgid "arccot(x)" msgstr "arccot(x)" #. Tag: para #: index.docbook:765 #, no-c-format msgid "" "The tangent, inverse tangent, cotangent and inverse cotangent respectively." msgstr "" "Die Tangens-, Arkustangens-, Kotangens- und Arkuskotangens-Funktionen. " #. Tag: title #: index.docbook:772 #, no-c-format msgid "Hyperbolic Functions" msgstr "Hyperbolische Funktionen" #. Tag: para #: index.docbook:773 #, no-c-format msgid "The Hyperbolic Functions." msgstr "Die hyperbolische Funktionen." #. Tag: term #: index.docbook:778 #, no-c-format msgid "sinh(x)" msgstr "sinh(x)" #. Tag: term #: index.docbook:779 #, no-c-format msgid "arcsinh(x)" msgstr "arcsinh(x)" #. Tag: term #: index.docbook:780 #, no-c-format msgid "cosech(x)" msgstr "cosech(x)" #. Tag: term #: index.docbook:781 #, no-c-format msgid "arccosech(x)" msgstr "arccosech(x)" #. Tag: para #: index.docbook:782 #, no-c-format msgid "" "The hyperbolic sine, inverse sine, cosecant and inverse cosecant " "respectively." msgstr "" "Die hyperbolischen Sinus-, Arkussinus-, Kosecans- und Arkuskosekans-" "Funktionen." #. Tag: term #: index.docbook:786 #, no-c-format msgid "cosh(x)" msgstr "cosh(x)" #. Tag: term #: index.docbook:787 #, no-c-format msgid "arccosh(x)" msgstr "arccosh(x)" #. Tag: term #: index.docbook:788 #, no-c-format msgid "sech(x)" msgstr "sech(x)" #. Tag: term #: index.docbook:789 #, no-c-format msgid "arcsech(x)" msgstr "arcsech(x)" #. Tag: para #: index.docbook:790 #, no-c-format msgid "" "The hyperbolic cosine, inverse cosine, secant and inverse secant " "respectively." msgstr "" "Die hyperbolischen Kosinus-, Arkuskosinus-, Secans- und Arkussekans-" "Funktionen." #. Tag: term #: index.docbook:794 #, no-c-format msgid "tanh(x)" msgstr "tanh(x)" #. Tag: term #: index.docbook:795 #, no-c-format msgid "arctanh(x)" msgstr "arctanh(x)" #. Tag: term #: index.docbook:796 #, no-c-format msgid "coth(x)" msgstr "coth(x)" #. Tag: term #: index.docbook:797 #, no-c-format msgid "arccoth(x)" msgstr "arccoth(x)" #. Tag: para #: index.docbook:798 #, no-c-format msgid "" "The hyperbolic tangent, inverse tangent, cotangent and inverse cotangent " "respectively." msgstr "" "Die hyperbolischen Tangens-, Arkustangens-, Kotangens- und Arkuskotangens-" "Funktionen. " #. Tag: title #: index.docbook:805 #, no-c-format msgid "Other Functions" msgstr "Andere Funktionen" #. Tag: term #: index.docbook:809 #, no-c-format msgid "sqr(x)" msgstr "sqr(x)" #. Tag: para #: index.docbook:810 #, no-c-format msgid "The square x^2 of x." msgstr "Das Quadrat x^2 von x." #. Tag: term #: index.docbook:814 #, no-c-format msgid "sqrt(x)" msgstr "sqrt(x)" #. Tag: para #: index.docbook:815 #, no-c-format msgid "The square root of x." msgstr "Die Quadratwurzel aus x." #. Tag: term #: index.docbook:819 #, no-c-format msgid "sign(x)" msgstr "sign(x)" #. Tag: para #: index.docbook:820 #, no-c-format msgid "" "The sign of x. Returns 1 if x is positive, 0 if x is zero, or −1 if x " "is negative." msgstr "" "Das Vorzeichen von x. Ergibt 1 für positive x, 0 für x=0 und −1 für " "negative Werte von x." #. Tag: term #: index.docbook:824 #, no-c-format msgid "H(x)" msgstr "H(x)" #. Tag: para #: index.docbook:825 #, no-c-format msgid "" "The Heaviside Step Function. Returns 1 if x is positive, 0.5 if x is zero, " "or 0 if x is negative." msgstr "" "Die Heaviside-Funktion. Gibt für positive x den Wert 1 zurück, 0,5 für x = 0 " "und 0 für negative Werte von x." #. Tag: term #: index.docbook:829 #, no-c-format msgid "exp(x)" msgstr "exp(x)" #. Tag: para #: index.docbook:830 #, no-c-format msgid "The exponent e^x of x." msgstr "Der Potenz e^x von x" #. Tag: term #: index.docbook:834 #, no-c-format msgid "ln(x)" msgstr "ln(x)" #. Tag: para #: index.docbook:835 #, no-c-format msgid "The natural logarithm (inverse exponent) of x." msgstr "Der natürliche Logarithmus von x." #. Tag: term #: index.docbook:839 #, no-c-format msgid "log(x)" msgstr "log(x)" #. Tag: para #: index.docbook:840 #, no-c-format msgid "The logarithm of x to base 10." msgstr "Der Logarithmus von x zur Basis 10." #. Tag: term #: index.docbook:844 #, no-c-format msgid "abs(x)" msgstr "abs(x)" #. Tag: para #: index.docbook:845 #, no-c-format msgid "The absolute value of x." msgstr "Der absolute Wert von x." #. Tag: term #: index.docbook:849 #, no-c-format msgid "floor(x)" msgstr "floor(x)" #. Tag: para #: index.docbook:850 #, no-c-format msgid "Rounds x to closest integer less than or equal to x." msgstr "Rundet x auf den nächsten ganzzahligen Wert kleiner oder gleich x." #. Tag: term #: index.docbook:854 #, no-c-format msgid "ceil(x)" msgstr "ceil(x)" #. Tag: para #: index.docbook:855 #, no-c-format msgid "Rounds x to the closest integer greater than or equal to x." msgstr "Rundet x auf den nächsten ganzzahligen Wert größer oder gleich x." #. Tag: term #: index.docbook:859 #, no-c-format msgid "round(x)" msgstr "round(x)" #. Tag: para #: index.docbook:860 #, no-c-format msgid "Rounds x to the closest integer." msgstr "Rundet x auf den nächsten ganzzahligen Wert." #. Tag: term #: index.docbook:864 #, no-c-format msgid "gamma(x)" msgstr "gamma(x)" #. Tag: para #: index.docbook:865 #, no-c-format msgid "The gamma function." msgstr "Die Gamma-Funktion." #. Tag: term #: index.docbook:869 #, no-c-format msgid "factorial(x)" msgstr "factorial(x)" #. Tag: para #: index.docbook:870 #, no-c-format msgid "The factorial of x." msgstr "Die Fakultät von x." #. Tag: term #: index.docbook:874 #, no-c-format msgid "" "min(x1,x2,...,xn)" msgstr "" "min(x1,x2,...,xn)" #. Tag: para #: index.docbook:875 #, no-c-format msgid "" "Returns the minimum of the set of numbers {x1," "x2,...,xn}." msgstr "" "Gibt den kleinsten Wert aus der Menge der Zahlen {x1," "x2,...,xn} zurück." #. Tag: term #: index.docbook:879 #, no-c-format msgid "" "max(x1,x2,...,xn)" msgstr "" "max(x1,x2,...,xn)" #. Tag: para #: index.docbook:880 #, no-c-format msgid "" "Returns the maximum of the set of numbers {x1," "x2,...,xn}." msgstr "" "Gibt den größten Wert aus der Menge der Zahlen {x1," "x2,...,xn} zurück." #. Tag: term #: index.docbook:884 #, no-c-format msgid "" "mod(x1,x2,...,xn)" msgstr "" "mod(x1,x2,...,xn)" #. Tag: para #: index.docbook:885 #, no-c-format msgid "" "Returns the modulus (Euclidean length) of the set of numbers {x1,x2,...,xn}." msgstr "" "Gibt den Modulus (Euklidische Länge) aus der Menge der Zahlen " "{x1,x2,...,xn} zurück." #. Tag: title #: index.docbook:894 #, no-c-format msgid "Predefined Constants" msgstr "Vordefinierte Konstanten" #. Tag: term #: index.docbook:898 #, no-c-format msgid "pi" msgstr "pi" #. Tag: term #: index.docbook:899 #, no-c-format msgid "&pgr;" msgstr "&pgr;" #. Tag: para #: index.docbook:901 #, no-c-format msgid "Constants representing &pgr; (3.14159...)." msgstr "Die Konstante &pgr; (3,14159...)." #. Tag: term #: index.docbook:906 #, no-c-format msgid "e" msgstr "e" #. Tag: para #: index.docbook:908 #, no-c-format msgid "Constant representing Euler's Number e (2.71828...)." msgstr "Die Eulersche Zahl e (2,71828...)." #. Tag: title #: index.docbook:917 #, no-c-format msgid "Extensions" msgstr "Erweiterungen" #. Tag: para #: index.docbook:918 #, no-c-format msgid "" "An extension for a function is specified by entering a semicolon, followed " "by the extension, after the function definition. The extension can be " "entered by using the &DBus; method parser addFunction. None of the " "extensions are available for parametric functions but N and D[a,b] work for " "polar functions too. For example: \n" " \n" " f(x)=x^2; A1\n" " \n" " will show the graph y=x2 with its first derivative. Supported extensions are described " "below:" msgstr "" "Eine Erweiterung für eine Funktion wird durch ein Semikolon nach der " "Funktionsdefinition angegeben, gefolgt von der Erweiterung. Die Erweiterung " "können Sie mit der &DBus;-Methode Parser addFunction " "eingeben. Auf parametrische Funktionen können Sie keine Erweiterungen " "anwenden, aber N und D[a,b] funktionieren auch mit polaren Funktionen. Zum " "Beispiel: \n" " \n" " f(x)=x^2; A1\n" " \n" " zeigt den Graph y=x2 mit seiner " "ersten Ableitung. Die unterstützten Erweiterungen werden im Folgenden " "beschrieben:" #. Tag: term #: index.docbook:926 #, no-c-format msgid "N" msgstr "N" #. Tag: para #: index.docbook:928 #, no-c-format msgid "" "The function will be stored but not be drawn. It can be used like any other " "user-defined or predefined function." msgstr "" "Die Funktion wird gespeichert, aber nicht gezeichnet. Sie kann wie jede " "andere benutzerdefinierte oder vordefinierte Funktion verwendet werden." #. Tag: term #: index.docbook:935 #, no-c-format msgid "A1" msgstr "A1" #. Tag: para #: index.docbook:937 #, no-c-format msgid "" "The graph of the derivative of the function will be drawn additionally with " "the same color but less line width." msgstr "" "Der Graph der Ableitung der Funktion wird zusätzlich in derselben Farbe aber " "einer geringeren Linienbreite gezeichnet." #. Tag: term #: index.docbook:944 #, no-c-format msgid "A2" msgstr "A2" #. Tag: para #: index.docbook:946 #, no-c-format msgid "" "The graph of the second derivative of the function will be drawn " "additionally with the same color but less line width." msgstr "" "Der Graph der zweiten Ableitung der Funktion wird in derselben Farbe aber " "einer geringeren Linienbreite gezeichnet." #. Tag: term #: index.docbook:953 #, no-c-format msgid "D[a,b]" msgstr "D[a,b]" #. Tag: para #: index.docbook:955 #, no-c-format msgid "Sets the domain for which the function will be displayed." msgstr "Bestimmt den Definitionsbereich, für den die Funktion angezeigt wird." #. Tag: term #: index.docbook:961 #, no-c-format msgid "P[a{,b...}]" msgstr "P[a{,b...}]" #. Tag: para #: index.docbook:963 #, no-c-format msgid "" "Give a set of values of a group parameter for which the function should be " "displayed. For example: f(x,k)=k*x;P[1,2,3] will plot " "the functions f(x)=x, f(x)=2*x and f(x)=3*x. You can also use functions as " "the arguments to the P option." msgstr "" "Gibt eine Anzahl von Werten für einen Scharparameter an, für den die " "Funktion gezeichnet werden soll. Zum Beispiel: f(x,k)=k*x;" "P[1,2,] zeichnet die Funktionen f(x)=x, f(x)=2*x und f(x)=3*x. " "Sie können auch Funktionen für die Werte von P benutzen." #. Tag: para #: index.docbook:973 #, no-c-format msgid "" "Please note that you can do all of these operations by editing the items in " "the Derivates tab, the Custom plot range section and the Parameters section in the " "Functions sidebar too." msgstr "" "Diese Einstellungen können Sie auch im Navigationsbereich " "Funktionen im Unterfenstern Ableitungen und in den Abschnitten Benutzerdefinierter " "Zeichenbereich und Parameter vornehmen." #. Tag: title #: index.docbook:979 #, no-c-format msgid "Mathematical Syntax" msgstr "Mathematische Syntax" #. Tag: para #: index.docbook:980 #, no-c-format msgid "" "&kmplot; uses a common way of expressing mathematical functions, so you " "should have no trouble working it out. The operators &kmplot; understands " "are, in order of decreasing precedence:" msgstr "" "&kmplot; benutzt den üblichen Methode, um mathematische Funktionen zu " "schreiben, sie sollten keine Probleme haben, damit zu arbeiten. Die " "Rechenoperationen, die &kmplot; versteht, sind in absteigender Reihenfolge " "der Auswertung:" #. Tag: term #: index.docbook:986 #, no-c-format msgid "^" msgstr "^" #. Tag: para #: index.docbook:987 #, no-c-format msgid "" "The caret symbol performs exponentiation. ⪚, 2^4 " "returns 16." msgstr "" "Dieses Zeichen für das Potenzieren, ⪚ 2^4 gibt 16 " "zurück. " #. Tag: term #: index.docbook:993 #, no-c-format msgid "*" msgstr "*" #. Tag: term #: index.docbook:994 #, no-c-format msgid "/" msgstr "/" #. Tag: para #: index.docbook:996 #, no-c-format msgid "" "The asterisk and slash symbols perform multiplication and division . ⪚, " "3*4/2 returns 6." msgstr "" "Der Stern und der Schrägstrich für die Multiplikation und die Division. ⪚ " "3*4/2 ergibt 6." #. Tag: term #: index.docbook:1003 #, no-c-format msgid "+" msgstr "+" #. Tag: term #: index.docbook:1004 #, no-c-format msgid "−" msgstr "−" #. Tag: para #: index.docbook:1005 #, no-c-format msgid "" "The plus and minus symbols perform addition and subtraction. ⪚, " "1+3−2 returns 2." msgstr "" "Die Symbole Plus und Minus für die Addition und die Subtraktion, ⪚ " "1+3−2 ergibt 2." #. Tag: term #: index.docbook:1011 #, no-c-format msgid "<" msgstr "<" #. Tag: term #: index.docbook:1012 #, no-c-format msgid ">" msgstr ">" #. Tag: term #: index.docbook:1013 #, no-c-format msgid "≤" msgstr "≤" #. Tag: term #: index.docbook:1014 #, no-c-format msgid "≥" msgstr "≥" #. Tag: para #: index.docbook:1015 #, no-c-format msgid "" "Comparison operators. They return 1 if the expression is true, otherwise " "they return 0. ⪚, 1 ≤ 2 returns 1." msgstr "" "Vergleichsoperatoren. Ist der Ausdruck wahr, wird 1 zurückgegeben, sonst 0. " "⪚, 1 ≤ 2 ergibt 1." #. Tag: term #: index.docbook:1021 #, no-c-format msgid "√" msgstr "√" #. Tag: para #: index.docbook:1022 #, no-c-format msgid "" "The square root of a number. ⪚, √4 returns 2." msgstr "" "Die Quadratwurzel einer Zahl, ⪚ √4 gibt 2 " "zurück. " #. Tag: term #: index.docbook:1028 #, no-c-format msgid "|x|" msgstr "|x|" #. Tag: para #: index.docbook:1029 #, no-c-format msgid "" "The absolute value of x. ⪚, |−4| returns 4." msgstr "" "Der absolute Wert von x, ⪚ |−4| gibt 4 " "zurück. " #. Tag: term #: index.docbook:1035 #, no-c-format msgid "±" msgstr "±" #. Tag: para #: index.docbook:1037 #, no-c-format msgid "" "Each plus-minus sign gives two sets of plots: one in which the plus is " "taken, and one in which the minus is taken.⪚. y = ±" "sqrt(1−x^2) will draw a circle. These, therefore, cannot " "be used in constants." msgstr "" "Mit dem Plus-Minus-Zeichen erstellen Sie zwei Zeichnungen, einmal mit dem " "positiven Wert und einmal mit dem negativen Wert. ⪚ y = " "±sqrt(1−x^2) zeichnet einen Kreis. Dieses Zeichen " "kann nicht in Konstanten verwendet werden." #. Tag: para #: index.docbook:1047 #, no-c-format msgid "" "Note the precedence, which means that if parentheses are not used, " "exponentiation is performed before multiplication/division, which is " "performed before addition/subtraction. So 1+2*4^2 " "returns 33, and not, say 144. To override this, use parentheses. To use the " "above example, ((1+2)*4)^2 will " "return 144." msgstr "" "Beachten Sie die Reihenfolge der Auswertung, wenn Sie also keine Klammern " "benutzen, wird die Potenzierung vor der Multiplikation/Division ausgeführt, " "diese wiederum vor der Addition/Subtraktion. So ergibt 1+2*4^2 33 und nicht ⪚ 144. Um die Reihenfolge der Auswertung " "festzulegen, benutzen Sie Klammern. Für das vorherige Beispiel ergibt " "((1+2)*4)^2 sicher 144." #. Tag: title #: index.docbook:1056 #, no-c-format msgid "Plotting Area" msgstr "Zeichenbereich" #. Tag: para #: index.docbook:1057 #, no-c-format msgid "" "By default, explicitly given functions are plotted for the whole of the " "visible part of the horizontal axis. You can specify an other range in the " "edit-dialog for the function. If the plotting area contains the resulting " "point it is connected to the last drawn point by a line." msgstr "" "Als Voreinstellung werden explizit angegebene Funktionen für den gesamten " "sichtbaren Bereich der waagerechten Achse gezeichnet, diesen Bereich können " "Sie im Navigationsbereich Funktionen ändern. Falls der resultierende Punkt " "im Zeichenbereich liegt, wird er zum letzten gezeichneten Punkt mit einer " "Linie verbunden." #. Tag: para #: index.docbook:1063 #, no-c-format msgid "" "Parametric and polar functions have a default plotting range of 0 to 2&pgr;. " "This plotting range can also be changed in the Functions sidebar." msgstr "" "Parametrische und polare Funktionen haben einen voreingestellten " "Zeichenbereich von 0 bis 2&pgr;. Diesen Bereich können Sie im " "Navigationsbereich Funktionen ändern." #. Tag: title #: index.docbook:1070 #, no-c-format msgid "Crosshair Cursor" msgstr "Fadenkreuzzeiger" #. Tag: para #: index.docbook:1071 #, no-c-format msgid "" "While the mouse cursor is over the plotting area the cursor changes to a " "crosshair. The current coordinates can be seen at the intersections with the " "coordinate axes and also in the status bar at the bottom of the main window." msgstr "" "Während sich die Maus über der Zeichenfläche befindet, verändert sich der " "Zeiger zu einem Fadenkreuz. Die aktuellen Koordinaten werden an den " "Schnittpunkten mit den Koordinatenachsen und in der Statusleiste am unteren " "Rand des Hauptfensters angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:1074 #, no-c-format msgid "" "You can trace a function's values more precisely by clicking onto or next to " "a graph. The selected function is shown in the status bar in the right " "column. The crosshair then will be caught and be colored in the same color " "as the graph. If the graph has the same color as the background color, the " "crosshair will have the inverted color of the background. When moving the " "mouse or pressing the keys Left or Right the crosshair will follow the " "function and you see the current horizontal and vertical value. If the " "crosshair is close to vertical axis, the root-value is shown in the " "statusbar. You can switch function with the Up and Down keys. A second click " "anywhere in the window or pressing any non-navigating key will leave this " "trace mode." msgstr "" "Sie können die Werte einer Funktion genauer verfolgen, indem Sie auf oder in " "die Nähe des Graphen klicken. Die ausgewählte Funktion wird in der rechten " "Spalte der Statuszeile angezeigt. Das Fadenkreuz wird mit dem Graphen " "verbunden und in der gleichen Farbe dargestellt. Wenn der Graph in der " "Hintergrundfarbe gezeichnet wurde, erhält das Fadenkreuz die umgekehrte " "Farbe. Wenn Sie jetzt den Mauszeiger bewegen oder die linke oder rechte " "Cursor-Taste drücken, bewegt sich das Fadenkreuz auf dem Graphen der " "Funktion und der aktuelle waagerechte und senkrechte Wert wird angezeigt. " "Wenn das Fadenkreuz die senkrechte Achse berührt, wird die Nullstelle in der " "Statusleiste angezeigt. Die Funktionen können Sie mit den Tasten Auf und Ab wechseln. Ein zweiter Mausklick irgendwo in das " "Zeichenfeld oder der Druck auf eine Taste, die nicht zur Navigation benutzt " "wird, beendet diesen Modus. " #. Tag: para #: index.docbook:1077 #, no-c-format msgid "" "For more advanced tracing, open up the configuration dialog, and select " "Draw tangent and normal when tracing from the " "General Settings page. This option will draw the " "tangent, normal and oscillating circle of the plot currently being traced." msgstr "" "Im Einrichtungsdialog finden Sie auf der Seite Allgemeine " "Einstellungen noch die zusätzliche Option Tangente und " "Normale beim Verfolgen zeichnen. Mit dieser Einstellung wird die " "Tangente, die Normale und ein oszillierender Kreis beim Verfolgen angezeigt." #. Tag: title #: index.docbook:1084 #, no-c-format msgid "Coordinate System Configuration" msgstr "Einstellung des Koordinatensystem" #. Tag: para #: index.docbook:1085 #, no-c-format msgid "" "To open this dialog select ViewCoordinate System... from " "the menubar." msgstr "" "Um diesen Einstellungsdialog zu öffnen, wählen Sie in der Menüleiste " "AnsichtKoordinatensystem ..." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1087 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Coordinate System dialog" msgstr "" "Bildschirmphoto des Einrichtungsdialogs für Koordinaten" #. Tag: phrase #: index.docbook:1093 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Coordinate System dialog" msgstr "" "Bildschirmphoto des Einrichtungsdialogs für Koordinaten" #. Tag: title #: index.docbook:1099 #, no-c-format msgid "Axes Configuration" msgstr "Einstellung der Achsen" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1104 #, no-c-format msgid "Horizontal axis Range" msgstr "Bereich der waagerechten Achse" #. Tag: para #: index.docbook:1106 #, no-c-format msgid "" "Sets the range for the horizontal axis scale. Note that you can use the " "predefined functions and constants (see ) " "as the extremes of the range (⪚, set Min: to " "2*pi). You can even use functions you have defined to " "set the extremes of the axis range. For example, if you have defined a " "function f(x) = x^2, you could set Min: to f(3), which would make the lower end of " "the range equal to 9." msgstr "" "Legt den Wertebereich für die waagerechte Achse fest. Sie können hier auch " "vordefinierte Funktionen (siehe ) und " "Konstanten als maximale und minimale Werte verwenden, ⪚ für " "Min den Wert 2*pi) eingeben. " "Auch selbst definierte Funktionen können als Wertebereich für die " "waagerechte Achse benutzt werden. Wenn Sie zum Beispiel die Funktion " "f(x) = x^2 definiert haben, können Sie für " "Min den Wert f(3)) eingeben. " "Damit wird der untere Wert des Bereichs gleich 9." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1119 #, no-c-format msgid "Vertical axis Range" msgstr "Bereich der waagerechten Achse" #. Tag: para #: index.docbook:1121 #, no-c-format msgid "" "Sets the range for the vertical axis. See Horizontal axis Range above." msgstr "" "Setzt den Wertebereich der senkrechten Achse. Siehe Bereich der " "waagerechten Achse oben." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1126 #, no-c-format msgid "Horizontal axis Grid Spacing" msgstr "Rasterabstand der waagerechten Achse" #. Tag: para #: index.docbook:1128 #, no-c-format msgid "" "This controls the spacing between grid lines in the horizontal direction. If " "Automatic is selected, then &kmplot; will try to find a " "grid line spacing of about two centimeters that is also numerically nice. If " "Custom is selected, then you can enter the horizontal " "grid spacing. This value will be used regardless of the zoom. For example, " "if a value of 0.5 is entered, and the x range is 0 to 8, then 16 grid lines " "will be shown." msgstr "" "Einstellung für den Abstand der senkrechten Rasterlinien. Mit " "Automatisch verwendet &kmplot; einen gerundeten Wert " "von etwa zwei Zentimetern. Wählen Sie Benutzerdefiniert, um einen bestimmten Abstand direkt einzugeben. Dieser Wert wird " "dann bei jeder beliebigen Vergrößerung der Ansicht benutzt. Wenn Sie zum " "Beispiel einen Wert von 0,5 eingeben, werden 16 Rasterlinien bei einem " "Wertebereich der X-Achse von 0 bis 8 gezeichnet." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1136 #, no-c-format msgid "Vertical axis Grid Spacing" msgstr "Rasterabstand der senkrechten Achse" #. Tag: para #: index.docbook:1138 #, no-c-format msgid "" "This controls the spacing between grid lines in the vertical direction. See " "Horizontal axis Grid Spacing above." msgstr "" "Setzt den Abstand der waagerechten Rasterlinien für die senkrechte Achse. " "Siehe Rasterabstand der waagerechten Achse oben." #. Tag: title #: index.docbook:1151 #, no-c-format msgid "Constants Configuration" msgstr "Einstellung der Konstanten" #. Tag: para #: index.docbook:1152 #, no-c-format msgid "" "To open this dialog select EditConstants... from the " "menubar." msgstr "" "Um diesen Einstellungsdialog zu öffnen, wählen Sie in der Menüleiste " "BearbeitenKonstanten ...." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1155 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Constants dialog" msgstr "" "Bildschirmphoto des Einrichtungsdialogs für Konstanten" #. Tag: phrase #: index.docbook:1161 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Constants dialog" msgstr "" "Bildschirmphoto des Einrichtungsdialogs für Konstanten" #. Tag: para #: index.docbook:1166 #, no-c-format msgid "" "Constants can be used as part of an expression anywhere inside of &kmplot;. " "Each constant must have a name and a value. Some names are invalid, however, " "such as existing function names or existing constants." msgstr "" "Konstanten können als Bestandteil von Ausdrücken überall in &kmplot; " "verwendet werden. Für jede Konstante muss ein Name und ein Wert definiert " "werden. Namen müssen eindeutig sein, daher sind die Namen von vorhandenen " "Funktionen oder Konstanten nicht erlaubt." #. Tag: para #: index.docbook:1170 #, no-c-format msgid "There are two options that control the scope of a constant:" msgstr "" "Es gibt zwei Einstellungen für den Gültigkeitsbereich einer Konstanten:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1176 #, no-c-format msgid "Document" msgstr "Dokument" #. Tag: para #: index.docbook:1178 #, no-c-format msgid "" "If you select the Document checkbox, then the Constant " "will be saved along with the current diagram when you save it to file. " "However, unless you have also selected the Global " "option, the constant will not be available between instances of &kmplot;." msgstr "" "Mit der Einstellung Dokument wird der Name und der Wert " "der Konstanten zusammen mit der aktuellen Zeichnung gespeichert. Haben Sie " "zusätzlich auch Global ausgewählt, kann diese Konstante " "auch in anderen Instanzen von &kmplot; benutzt werden." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1183 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "Global" #. Tag: para #: index.docbook:1185 #, no-c-format msgid "" "If you select the Global checkbox, then the Constant's " "name and value will be written to &kde; settings (where it can also be used " "by &kcalc;). The constant will not be lost when &kmplot; is closed, and will " "be available again for use when &kmplot; is started again." msgstr "" "Mit der Einstellung Global wird der Name und der Wert " "der Konstante in den &kde;-Einstellungen gespeichert. Die Konstante kann " "dann auch mit &kcalc; genutzt werden. Bein nächsten Start von &kmplot; ist " "diese Konstante dann auch wieder in &kmplot; verfügbar." #. Tag: title #: index.docbook:1197 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Befehlsreferenz" #. Tag: title #: index.docbook:1200 #, no-c-format msgid "Menu Items" msgstr "Menüeinträge" #. Tag: para #: index.docbook:1202 #, no-c-format msgid "" "Apart from the common &kde; menus described in the Menu chapter of the &kde; Fundamentals " "documentation &kmplot; has these application specific menu entries:" msgstr "" "Außer den bekannten &kde;-Menüeinträgen, die im Kapitel Menüs der &kde;-Grundlagen beschrieben " "werden, gibt es folgende spezielle Menüeinträge für &kmplot;:" #. Tag: title #: index.docbook:1207 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "Das Menü Datei" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1212 #, no-c-format msgid "File Export..." msgstr "Datei Exportieren ..." #. Tag: para #: index.docbook:1215 #, no-c-format msgid "" "Exports the plotted graphs to an image file in all formats " "supported by &kde;." msgstr "" "Exportiert den gezeichneten Graphen in eine Bilddatei in " "allen von &kde; unterstützten Grafikformaten." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1219 #, no-c-format msgid "File Print..." msgstr "Datei Drucken ..." #. Tag: para #: index.docbook:1225 #, no-c-format msgid "" "Opens print configuration window. Press the " "Options >> button then choose the KmPlot " "Options tab to configure options that are specific for &kmplot;." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1230 #, no-c-format msgid "File Print Preview" msgstr "Datei Druckvorschau" #. Tag: para #: index.docbook:1236 #, no-c-format msgid "" "Shows the preliminary image of the current plot as printed " "on the current default printer. Press the rightmost button on the toolbar of " "the print preview window to configure options that are specific for &kmplot;." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1243 #, no-c-format msgid "The Edit Menu" msgstr "Das Menu Bearbeiten" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1246 #, no-c-format msgid "EditConstants..." msgstr "" "Bearbeiten Konstanten ..." #. Tag: para #: index.docbook:1248 #, no-c-format msgid "" "Displays the Constants dialog box. See ." msgstr "" "Öffnet den Dialog Konstanten. Siehe ." #. Tag: title #: index.docbook:1256 #, no-c-format msgid "The View Menu" msgstr "Das Menü Ansicht" #. Tag: para #: index.docbook:1257 #, no-c-format msgid "The first three items in the menu are related to zooming." msgstr "Die ersten drei Einträge in diesem Menü ändern den Zoom-Modus." #. Tag: para #: index.docbook:1259 #, no-c-format msgid "" "The mouse wheel can also be used as a zoom control. To zoom in or out using " "the mouse, hold down the &Ctrl; key while you turn the mouse wheel. Each " "tick increases or decreases the zoom factor by the value defined in the " "&kmplot; General settings." msgstr "" "Mit dem Mausrad können Sie die Vergrößerung ändern. Dazu halten Sie die " "Taste &Ctrl; gedrückt und Drehen das Mausrad. Die Schrittweite der " "Vergrößerung kann in den Allgemeinen " "Einstellungen zu &kmplot; geändert werden." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1267 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;1 View Zoom In" msgstr "" " &Ctrl;1 Ansicht Vergrößern" #. Tag: para #: index.docbook:1276 #, no-c-format msgid "" "This tool can be operator in two different manners. To zoom in on a point on " "the graph, click on it. To zoom in on a specific section of the graph, hold " "and drag the mouse to form a rectangle, which will be the new axes ranges " "when the mouse button is released." msgstr "" "Mit diesem Menüeintrag können Sie die Zeichnung auf zwei Arten vergrößern. " "Klicken Sie auf einen Punkt in der Zeichnung, um sie mit diesem Punkt als " "Mittelpunkt zu der vergrößern. Um einen bestimmten Bereich der Zeichnung zu " "vergrößern, ziehen Sie mit gedrückter Maustaste ein Rechteck für den neuen " "Bereich der Achsenwerte und lassen Sie dann die Maustaste los. " #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1282 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;2 View Zoom Out" msgstr "" " &Ctrl;2 Ansicht Verkleinern" #. Tag: para #: index.docbook:1291 #, no-c-format msgid "" "The tool can also be used in two different manners. To zoom out and center " "on a point, click on that point. To fit the existing view into a rectangle, " "hold and drag the mouse to form that rectangle." msgstr "" "Mit diesem Menüeintrag können Sie die Zeichnung auf zwei Arten verkleinern. " "Klicken Sie auf einen Punkt in der Zeichnung, um sie mit diesem Punkt als " "Mittelpunkt zu der verkleinern. Um einen bestimmten Bereich der Zeichnung zu " "verkleinern, ziehen Sie mit gedrückter Maustaste ein Rechteck für den neuen " "Bereich der Achsenwerte und lassen Sie dann die Maustaste los. " #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1296 #, no-c-format msgid "" "View Fit Widget to Trigonometric Functions" msgstr "" "Ansicht Fläche an trigonometrische " "Funktionen anpassen" #. Tag: para #: index.docbook:1301 #, no-c-format msgid "" "The scale will be adapted to trigonometric functions. This works both for " "radians and degrees." msgstr "" "Die Vergrößerung wird an trigonometrische Funktionen angepasst. Dies " "funktioniert für Bogenmaß und Grad." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1305 #, no-c-format msgid "ViewReset View" msgstr "" "AnsichtAnsicht zurücksetzen" #. Tag: para #: index.docbook:1307 #, no-c-format msgid "Resets the view." msgstr "Setzt die Ansicht auf die ursprüngliche Vergrößerung zurück." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1313 #, no-c-format msgid "ViewCoordinate System..." msgstr "" "Ansicht Koordinatensystem ..." #. Tag: para #: index.docbook:1315 #, no-c-format msgid "" "Displays the Coordinate System dialog box. See ." msgstr "" "Öffnet den Dialog Koordinatensystem. Siehe ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1321 #, no-c-format msgid "View Show Sliders" msgstr "" "Ansicht Schieberegler anzeigen" #. Tag: para #: index.docbook:1325 #, no-c-format msgid "" "Toggles the visibility of the slider dialog. In the dialog " "move a slider to change the parameter of the function plot connected to it." msgstr "" "Blendet den Dialog Schieberegler ein oder aus. Verschieben " "Sie in diesem Dialog einen Regler, um den Parameter der damit verbundenen " "Funktion zu ändern." #. Tag: para #: index.docbook:1327 #, no-c-format msgid "" "Enable this on the Function tab and select one of the sliders to change the " "parameter value dynamically. The values vary from 0 (left) to 10 (right) by " "default, but can be changed in the slider dialog." msgstr "" "Aktivieren Sie den Schieberegler auf der Karteikarte Funktion und wählen Sie " "einen Regler für die dynamische Änderung eines Parameterwertes. In der " "Voreinstellung geht der Wertebereich von 0 (links) bis 10 (rechts), das kann " "jedoch im Dialog Schieberegler geändert werden." #. Tag: para #: index.docbook:1328 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For a small tutorial see Using Sliders." msgid "" "For a small tutorial see Using Sliders." msgstr "" "Eine kurze Anleitung finden Sie auf der &kde;-Userbase im Artikel Schieberegler verwenden." #. Tag: title #: index.docbook:1338 #, no-c-format msgid "The Tools Menu" msgstr "Das Menü Extras" #. Tag: para #: index.docbook:1340 #, no-c-format msgid "This menu contains some tools for the functions that can be useful:" msgstr "Diese Menü enthält einige nützliche Hilfsmittel für die Funktionen:" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1345 #, no-c-format msgid "Tools Calculator" msgstr "Extras Rechner" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1354 #, no-c-format msgid "Tools Plot Area..." msgstr "" "Extras Fläche zeichnen ..." #. Tag: para #: index.docbook:1358 #, no-c-format msgid "" "Select a graph and the values of the horizontal axis in the new dialog that " "appears. Calculates the integral and draws the area between the graph and " "the horizontal axis in the range of the selected values in the color of the " "graph." msgstr "" "Wählen Sie im Dialog einen Graphen und die waagerechten Werte für den " "Graphen. Dann wird das Integral berechnet und die Fläche zwischen dem " "Graphen und der waagerechten Achse im gewählten Intervall wird in der Farbe " "des Graphen gezeichnet." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1365 #, no-c-format msgid "Tools Find Minimum..." msgstr "" "Extras Minimumpunkt suchen..." #. Tag: para #: index.docbook:1369 #, no-c-format msgid "Find the minimum value of the graph in a specified range." msgstr "Sucht den minimalen Wert des Graphen im vorgegebenen Bereich." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1374 #, no-c-format msgid "Tools Find Maximum..." msgstr "" "Extras Maximumpunkt suchen ..." #. Tag: para #: index.docbook:1378 #, no-c-format msgid "Find the maximum value of the graph in a specified range." msgstr "Sucht den maximalen Wert des Graphen im vorgegebenen Bereich." #. Tag: title #: index.docbook:1386 #, no-c-format msgid "The Help Menu" msgstr "Das Menü Hilfe" #. Tag: para #: index.docbook:1388 #, no-c-format msgid "" "&kmplot; has a standard &kde; Help with one addition:" msgstr "" "&kmplot; hat die normale &kde;-Hilfe mit einem " "zusätzlichen Eintrag:" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1392 #, no-c-format msgid "" "Help Predefined Math Functions..." msgstr "" "Hilfe Vordefinierte mathematische " "Funktionen" #. Tag: para #: index.docbook:1396 #, no-c-format msgid "" "Opens this handbook with a list of the predefined function names and " "constants that &kmplot; knows." msgstr "" "Öffnet dieses Handbuch mit einer Liste vordefinierter Funktionsnamen und " "Konstanten, die &kmplot; kennt." #. Tag: title #: index.docbook:1408 #, no-c-format msgid "Scripting &kmplot;" msgstr "Skripte für &kmplot;" #. Tag: para #: index.docbook:1409 #, no-c-format msgid "" "You can write scripts for &kmplot; using &DBus;. For example, if you want to " "define a new function f(x)=2sin x+3cos x, set its " "line width to 20 and then draw it, you type in a console:" msgstr "" "Sie können auch Skripte für &kmplot; mit &DBus; schreiben. Wenn Sie zum " "Beispiel eine neue Funktion f(x)=2sin x+3cos x " "definieren, die Linienbreite auf 20 Einheiten einstellen und den Graphen " "dieser Funktion zeichnen wollen, geben Sie in einer Konsole folgendes ein:" #. Tag: para #: index.docbook:1411 #, no-c-format msgid "" "qdbus org.kde.kmplot-PID /parser org.kde.kmplot.Parser.addFunction " "\"f(x)=2sin x+3cos x\" \"\" As a result, the new function's id " "number will be returned, or -1 if the function could not be defined." msgstr "" "qdbus org.kde.kmplot-PID /parser org.kde.kmplot.Parser.addFunction " "\"f(x)=2sin x+3cos x\" Als Ergebnis wird die ID-Nummer der neuen " "Funktion zurückgegeben, oder -1, wenn die Funktion nicht definiert werden " "konnte." #. Tag: para #: index.docbook:1413 #, no-c-format msgid "" "qdbus org.kde.kmplot-PID /parser org.kde.kmplot.Parser." "setFunctionFLineWidth ID 20 This command sets the function with " "the id number ID the line width to 20." msgstr "" "qdbus org.kde.kmplot-PID /parser org.kde.kmplot.Parser." "setFunctionFLineWidth ID 20 Dieser Befehl stellt die Linienbreite " "der Funktion mit der Nummer ID auf 20 Einheiten ein." #. Tag: para #: index.docbook:1415 #, no-c-format msgid "" "qdbus org.kde.kmplot-PID /view org.kde.kmplot.View.drawPlot This command repaints the window so that the function get visible." msgstr "" "qdbus org.kde.kmplot-PID /view org.kde.kmplot.View.drawPlot Dieser Befehl zeichnet das Fenster neu, dadurch wird die Funktion " "angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:1417 #, no-c-format msgid "A list of the available functions:" msgstr "Die Liste aller vorhandenen Funktionen:" #. Tag: term #: index.docbook:1421 #, no-c-format msgid "/kmplot org.kde.kmplot.KmPlot.fileOpen url" msgstr "/kmplot org.kde.kmplot.KmPlot.fileOpen url" #. Tag: para #: index.docbook:1425 #, no-c-format msgid "Load the file url." msgstr "Lädt die Datei url." #. Tag: term #: index.docbook:1429 #, no-c-format msgid "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.isModified" msgstr "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.isModified" #. Tag: para #: index.docbook:1433 #, no-c-format msgid "Returns true if any changes are done." msgstr "Gibt Wahr zurück, wenn Änderungen vorgenommen wurden." #. Tag: term #: index.docbook:1437 #, no-c-format msgid "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.checkModified" msgstr "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.checkModified" #. Tag: para #: index.docbook:1441 #, no-c-format msgid "" "If there are any unsaved changes, a dialog appears to save, discard or " "cancel the plots." msgstr "" "Wenn Änderungen noch nicht gespeichert sind, erscheint ein Dialog, in dem " "Sie Speichern, Verwerfen oder Abbrechen wählen können." #. Tag: term #: index.docbook:1445 #, no-c-format msgid "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.editAxes" msgstr "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.editAxes" #. Tag: para #: index.docbook:1449 #, no-c-format msgid "Opens the coordinate system edit dialog." msgstr "Öffnet den Dialog zur Bearbeitung des Koordinatensystems." #. Tag: term #: index.docbook:1453 #, no-c-format msgid "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.toggleShowSlider" msgstr "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.toggleShowSlider" #. Tag: para #: index.docbook:1457 #, no-c-format msgid "Shows/hides parameter slider window." msgstr "Blendet das Fenster mit den Schieberegler ein und aus." #. Tag: term #: index.docbook:1461 #, no-c-format msgid "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.slotSave" msgstr "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.slotSave" #. Tag: para #: index.docbook:1465 #, no-c-format msgid "Saves the functions (opens the save dialog if it is a new file)." msgstr "" "Speichert die Funktionen (und öffnet dazu den Dateidialog bei einer neuen " "Datei)." #. Tag: term #: index.docbook:1469 #, no-c-format msgid "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.slotSaveas" msgstr "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.slotSaveas" #. Tag: para #: index.docbook:1473 #, no-c-format msgid "" "The same as choosing FileSave " "As in the menu." msgstr "" "Wie im Menü DateiSpeichern " "unter ...." #. Tag: term #: index.docbook:1477 #, no-c-format msgid "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.slotPrint" msgstr "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.slotPrint" #. Tag: para #: index.docbook:1481 #, no-c-format msgid "Opens the print dialog." msgstr "Öffnet den Druckdialog." #. Tag: term #: index.docbook:1485 #, no-c-format msgid "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.slotResetView" msgstr "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.slotResetView" #. Tag: para #: index.docbook:1489 #, no-c-format msgid "" "The same as choosing ViewReset " "View in the menu." msgstr "" "Wie im Menü AnsichtAnsicht " "zurücksetzen." #. Tag: term #: index.docbook:1493 #, no-c-format msgid "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.slotExport" msgstr "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.slotExport" #. Tag: para #: index.docbook:1497 #, no-c-format msgid "Opens the export dialog." msgstr "Öffnet den Exportdialog." #. Tag: term #: index.docbook:1501 #, no-c-format msgid "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.slotSettings" msgstr "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.slotSettings" #. Tag: para #: index.docbook:1505 #, no-c-format msgid "Opens the settings dialog." msgstr "Öffnet den Einrichtungsdialog." #. Tag: term #: index.docbook:1509 #, no-c-format msgid "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.slotNames" msgstr "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.slotNames" #. Tag: para #: index.docbook:1513 #, no-c-format msgid "Shows the predefined math functions in the handbook." msgstr "" "Zeigt eine Liste der vordefinierten mathematischen Funktionen im Handbuch an." #. Tag: term #: index.docbook:1517 #, no-c-format msgid "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.findMinimumValue" msgstr "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.findMinimumValue" #. Tag: para #: index.docbook:1521 #, no-c-format msgid "" "The same as choosing ToolsMinimum Value... in the menu." msgstr "" "Wie im Menü ExtrasMinimumpunkt " "suchen ...." #. Tag: term #: index.docbook:1525 #, no-c-format msgid "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.findMaximumValue" msgstr "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.findMaximumValue" #. Tag: para #: index.docbook:1529 #, no-c-format msgid "" "The same as choosing ToolsMaximum Value... in the menu." msgstr "" "Wie im Menü ExtrasMaximumpunkt " "suchen ...." #. Tag: term #: index.docbook:1533 #, no-c-format msgid "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.graphArea" msgstr "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.graphArea" #. Tag: para #: index.docbook:1537 #, no-c-format msgid "" "The same as choosing ToolsPlot " "Area in the menu." msgstr "" "Wie im Menü ExtrasZeichenbereich ...." #. Tag: term #: index.docbook:1541 #, no-c-format msgid "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.calculator" msgstr "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.calculator" #. Tag: para #: index.docbook:1545 #, no-c-format msgid "" "The same as choosing ToolsCalculator in the menu." msgstr "" "Wie im Menü ExtrasRechner." #. Tag: term #: index.docbook:1549 #, no-c-format msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.addFunction f_str0 f_fstr1" msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.addFunction f_str0 f_fstr1" #. Tag: para #: index.docbook:1553 #, no-c-format msgid "" "Adds a new function with the expressions f_str0 and " "f_str1. If the expression does not contain a function " "name, it will be auto-generated. The id number of the new function is " "returned, or -1 if the function could not be defined." msgstr "" "Fügt eine neue Funktion mit den Ausdrücken f_str0 und " "f_str1 hinzu. Wenn der Ausdruck keinen Funktionsnamen " "enthält, wird er automatisch erzeugt. Die ID-Nummer der neuen Funktion wird " "zurückgegeben, oder -1, wenn die Funktion nicht definiert werden konnte." #. Tag: term #: index.docbook:1557 #, no-c-format msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.removeFunction id" msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.removeFunction id" #. Tag: para #: index.docbook:1561 #, no-c-format msgid "" "Removes the function with the id number id. If the " "function could not be deleted, false is returned, otherwise true." msgstr "" "Entfernt die Funktion mit der Nummer id. Wenn die " "Funktion nicht gelöscht werden konnte, wird Falsch zurückgegeben, sonst Wahr." #. Tag: term #: index.docbook:1565 #, no-c-format msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.setFunctionExpression id eq f_str" msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.setFunctionExpression id eq f_str" #. Tag: para #: index.docbook:1569 #, no-c-format msgid "" "Sets the expression for the function with the id number id to f_str. Returns true if it succeed, " "otherwise false." msgstr "" "Setzt den Ausdruck für die Funktion mit der Nummer id " "auf f_str. Gibt Wahr zurück, wenn dies erfolgreich " "war, sonst Falsch." #. Tag: term #: index.docbook:1573 #, no-c-format msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.countFunctions" msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.countFunctions" #. Tag: para #: index.docbook:1577 #, no-c-format msgid "" "Returns the number of functions (parametric functions are calculated as two)." msgstr "" "Gibt die Anzahl der Funktionen zurück (Parametrische Funktionen werden " "doppelt gezählt)." #. Tag: term #: index.docbook:1582 #, no-c-format msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.listFunctionNames" msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.listFunctionNames" #. Tag: para #: index.docbook:1586 #, no-c-format msgid "Returns a list with all functions." msgstr "Gibt eine Liste mit allen Funktionen zurück." #. Tag: term #: index.docbook:1590 #, no-c-format msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.fnameToID f_str" msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.fnameToID f_str" #. Tag: para #: index.docbook:1594 #, no-c-format msgid "" "Returns the id number of f_str or -1 if the function " "name f_str was not found." msgstr "" "Gibt die ID-Nummer von f_str oder -1 zurück, wenn der " "Funktionsname f_str nicht gefunden wurde." #. Tag: term #: index.docbook:1598 #, no-c-format msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionFVisible id" msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionFVisible id" #. Tag: para #: index.docbook:1602 #, no-c-format msgid "" "Returns true if the function with the ID id is " "visible, otherwise false." msgstr "" "Gibt Wahr zurück, wenn die Funktion mit der Nummer id " "sichtbar ist, sonst Falsch." #. Tag: term #: index.docbook:1606 #, no-c-format msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionF1Visible id" msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionF1Visible id" #. Tag: para #: index.docbook:1610 #, no-c-format msgid "" "Returns true if the first derivative of the function with the ID " "id is visible, otherwise false." msgstr "" "Gibt Wahr zurück, wenn die erste Ableitung der Funktion mit der Nummer " "id sichtbar ist, sonst Falsch." #. Tag: term #: index.docbook:1614 #, no-c-format msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionF2Visible id" msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionF2Visible id" #. Tag: para #: index.docbook:1618 #, no-c-format msgid "" "Returns true if the second derivative of the function with the ID " "id is visible, otherwise false." msgstr "" "Gibt Wahr zurück, wenn die zweite Ableitung der Funktion mit der Nummer " "id sichtbar ist, sonst Falsch." #. Tag: term #: index.docbook:1622 #, no-c-format msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionIntVisible id" msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionIntVisible id" #. Tag: para #: index.docbook:1626 #, no-c-format msgid "" "Returns true if the integral of the function with the ID id is visible, otherwise false." msgstr "" "Gibt Wahr zurück, wenn das Integral der Funktion mit der Nummer " "id sichtbar ist, sonst Falsch." #. Tag: term #: index.docbook:1630 #, no-c-format msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.setFunctionFVisible id visible" msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.setFunctionFVisible id visible" #. Tag: para #: index.docbook:1634 #, no-c-format msgid "" "Shows the function with the ID id if " "visible is true. If visible is " "false, the function will be hidden. True is returned if the function exists, " "otherwise false" msgstr "" "Zeigt die Funktion mit der Nummer id an, wenn " "visible Wahr ist. Ist visible " "Falsch, dann wird die Funktion ausgeblendet. Gibt Wahr zurück, wenn die " "Funktion existiert, sonst Falsch." #. Tag: term #: index.docbook:1638 #, no-c-format msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.setFunctionF1Visible id visible" msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.setFunctionF1Visible id visible" #. Tag: para #: index.docbook:1642 #, no-c-format msgid "" "Shows the first derivative of the function with the ID id if visible is true. If visible is false, the function will be hidden. True is returned if the " "function exists, otherwise false." msgstr "" "Zeigt die erste Ableitung der Funktion mit der Nummer id an, wenn visible Wahr ist. Ist " "visible Falsch, dann wird die Funktion ausgeblendet. " "Gibt Wahr zurück, wenn die Funktion existiert, sonst Falsch." #. Tag: term #: index.docbook:1646 #, no-c-format msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.setFunctionF2Visible id visible" msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.setFunctionF2Visible id visible" #. Tag: para #: index.docbook:1650 #, no-c-format msgid "" "Shows the second derivative of the function with the ID id if visible is true. If visible is false, the function will be hidden. True is returned if the " "function exists, otherwise false." msgstr "" "Zeigt die zweite Ableitung der Funktion mit der Nummer id an, wenn visible Wahr ist. Ist " "visible Falsch, dann wird die Funktion ausgeblendet. " "Gibt Wahr zurück, wenn die Funktion existiert, sonst Falsch." #. Tag: term #: index.docbook:1654 #, no-c-format msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.setFunctionIntVisible id visible" msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.setFunctionIntVisible id visible" #. Tag: para #: index.docbook:1658 #, no-c-format msgid "" "Shows the integral of the function with the ID id if " "visible is true. If visible is " "false, the function will be hidden. True is returned if the function exists, " "otherwise false." msgstr "" "Zeigt das Integral der Funktion mit der Nummer id an, " "wenn visible Wahr ist. Ist visible Falsch, dann wird die Funktion ausgeblendet. Gibt Wahr zurück, " "wenn die Funktion existiert, sonst Falsch." #. Tag: term #: index.docbook:1662 #, no-c-format msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionStr id eq" msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionStr id eq" #. Tag: para #: index.docbook:1666 #, no-c-format msgid "" "Returns the function expression of the function with the ID id. If the function not exists, an empty string is returned instead." msgstr "" "Gibt den Funktionsausdruck der Funktion mit der Nummer id zurück. Wenn die Funktion nicht existiert, wird eine leere " "Zeichenkette zurückgegeben." #. Tag: term #: index.docbook:1670 #, no-c-format msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionFLineWidth id" msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionFLineWidth id" #. Tag: para #: index.docbook:1674 #, no-c-format msgid "" "Returns the line width of the function with the ID id. If the function not exists, 0 is returned." msgstr "" "Gibt die Linienbreite der Funktion mit der Nummer id " "zurück. Wenn die Funktion nicht existiert, wird 0 zurückgegeben." #. Tag: term #: index.docbook:1678 #, no-c-format msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionF1LineWidth id" msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionF1LineWidth id" #. Tag: para #: index.docbook:1682 #, no-c-format msgid "" "Returns the line width of the first derivative of the function with the ID " "id. If the function not exists, 0 is returned." msgstr "" "Gibt die Linienbreite der ersten Ableitung der Funktion mit der Nummer " "id zurück. Wenn die Funktion nicht existiert, wird 0 " "zurückgegeben." #. Tag: term #: index.docbook:1686 #, no-c-format msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionF2LineWidth id" msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionF2LineWidth id" #. Tag: para #: index.docbook:1690 #, no-c-format msgid "" "Returns the line width of the second derivative of the function with the ID " "id. If the function not exists, 0 is returned." msgstr "" "Gibt die Linienbreite der zweiten Ableitung der Funktion mit der Nummer " "id zurück. Wenn die Funktion nicht existiert, wird 0 " "zurückgegeben." #. Tag: term #: index.docbook:1694 #, no-c-format msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionIntLineWidth id" msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionIntLineWidth id" #. Tag: para #: index.docbook:1698 #, no-c-format msgid "" "Returns the line width of the integral of the function with the ID " "id. If the function not exists, 0 is returned." msgstr "" "Gibt die Linienbreite des Integrals der Funktion mit der Nummer " "id zurück. Wenn die Funktion nicht existiert, wird 0 " "zurückgegeben." #. Tag: term #: index.docbook:1702 #, no-c-format msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.setFunctionFLineWidth id linewidth" msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.setFunctionFLineWidth id linewidth" #. Tag: para #: index.docbook:1706 #, no-c-format msgid "" "Sets the line width of the function with the ID id to " "linewidth. True is returned if the function exists, " "otherwise false." msgstr "" "Stellt die Linienbreite der Funktion mit der Nummer id auf linewidth Einheiten. Wenn die Funktion " "existiert, wird Wahr zurückgegeben, sonst Falsch." #. Tag: term #: index.docbook:1710 #, no-c-format msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.setFunctionF1LineWidth id linewidth" msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.setFunctionF1LineWidth id linewidth" #. Tag: para #: index.docbook:1714 #, no-c-format msgid "" "Sets the line width of the first derivative of the function with the ID " "id to linewidth. True is " "returned if the function exists, otherwise false." msgstr "" "Stellt die Linienbreite der ersten Ableitung der Funktion mit der Nummer " "id auf linewidth Einheiten. " "Wenn die Funktion existiert, wird Wahr zurückgegeben, sonst Falsch." #. Tag: term #: index.docbook:1718 #, no-c-format msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.setFunctionF2LineWidth id linewidth" msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.setFunctionF2LineWidth id linewidth" #. Tag: para #: index.docbook:1722 #, no-c-format msgid "" "Sets the line width of the second derivative of the function with the ID " "id to linewidth. True is " "returned if the function exists, otherwise false." msgstr "" "Stellt die Linienbreite der zweiten Ableitung der Funktion mit der Nummer " "id auf linewidth Einheiten. " "Wenn die Funktion existiert, wird Wahr zurückgegeben, sonst Falsch." #. Tag: term #: index.docbook:1726 #, no-c-format msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.setFunctionIntLineWidth id linewidth" msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.setFunctionIntLineWidth id linewidth" #. Tag: para #: index.docbook:1730 #, no-c-format msgid "" "Sets the line width of the integral of the function with the ID " "id to linewidth. True is " "returned if the function exists, otherwise false." msgstr "" "Stellt die Linienbreite des Integrals der Funktion mit der Nummer " "id auf linewidth Einheiten. " "Wenn die Funktion existiert, wird Wahr zurückgegeben, sonst Falsch." #. Tag: term #: index.docbook:1734 #, no-c-format msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionParameterList id" msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionParameterList id" #. Tag: para #: index.docbook:1738 #, no-c-format msgid "" "Returns a list with all the parameter values for the function with the ID " "id." msgstr "" "Gibt eine Liste mit allen Parameterwerten der Funktion mit der Nummer " "id zurück." #. Tag: term #: index.docbook:1742 #, no-c-format msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionAddParameter id new_parameter" msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionAddParameter id new_parameter" #. Tag: para #: index.docbook:1746 #, no-c-format msgid "" "Adds the parameter value new_parameter to the " "function with the ID id. True is returned if the " "operation succeed, otherwise false." msgstr "" "Fügt den Parameterwert new_parameter zu der Funktion " "mit der Nummer id hinzu. Gibt Wahr zurück, wenn diese " "Operation erfolgreich war, sonst Falsch." #. Tag: term #: index.docbook:1750 #, no-c-format msgid "" "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionRemoveParameter id remove_parameter" msgstr "" "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionRemoveParameter id remove_parameter" #. Tag: para #: index.docbook:1754 #, no-c-format msgid "" "Removes the parameter value remove_parameter from the " "function with the ID id. True is returned if the " "operation succeed, otherwise false." msgstr "" "Entfernt den Parameterwert remove_parameter aus der " "Funktion mit der Nummer id hinzu. Gibt Wahr zurück, " "wenn diese Operation erfolgreich war, sonst Falsch." #. Tag: term #: index.docbook:1758 #, no-c-format msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionMinValue id" msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionMinValue id" #. Tag: para #: index.docbook:1762 #, no-c-format msgid "" "Returns the minimum plot range value of the function with the ID " "id. If the function not exists or if the minimum " "value is not defined, an empty string is returned." msgstr "" "Gibt den minimalen Wert des Zeichenbereichs der Funktion mit der Nummer " "id zurück. Wenn die Funktion nicht existiert oder das " "Minimum nicht definiert ist, wird eine leere Zeichenkette zurückgegeben." #. Tag: term #: index.docbook:1766 #, no-c-format msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionMaxValue id" msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionMaxValue id" #. Tag: para #: index.docbook:1770 #, no-c-format msgid "" "Returns the maximum plot range value of the function with the ID " "id. If the function not exists or if the maximum " "value is not defined, an empty string is returned." msgstr "" "Gibt den maximalen Wert des Zeichenbereichs der Funktion mit der Nummer " "id zurück. Wenn die Funktion nicht existiert oder das " "Maximum nicht definiert ist, wird eine leere Zeichenkette zurückgegeben." #. Tag: term #: index.docbook:1774 #, no-c-format msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.setFunctionMinValue id min" msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.setFunctionMinValue id min" #. Tag: para #: index.docbook:1778 #, no-c-format msgid "" "Sets the minimum plot range value of the function with the ID id to min. True is returned if the function " "exists and the expression is valid, otherwise false." msgstr "" "Setzt den minimalen Wert des Zeichenbereichs der Funktion mit der Nummer " "id auf min. Wenn die Funktion " "existiert und der Ausdruck gültig ist, wird Wahr zurückgegeben, sonst Falsch." #. Tag: term #: index.docbook:1782 #, no-c-format msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.setFunctionMaxValue id max" msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.setFunctionMaxValue id max" #. Tag: para #: index.docbook:1786 #, no-c-format msgid "" "Sets the maximum plot range value of the function with the ID id to max. True is returned if the function " "exists and the expression is valid, otherwise false." msgstr "" "Setzt den maximalen Wert des Zeichenbereichs der Funktion mit der Nummer " "id auf max. Wenn die Funktion " "existiert und der Ausdruck gültig ist, wird Wahr zurückgegeben, sonst Falsch." #. Tag: term #: index.docbook:1791 #, no-c-format msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionStartXValue id" msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionStartXValue id" #. Tag: para #: index.docbook:1795 #, no-c-format msgid "" "Returns the initial x point for the integral of the function with the ID " "id. If the function not exists or if the x-point-" "expression is not defined, an empty string is returned." msgstr "" "Gibt den Anfangs-x-Punkt für das Integral der Funktion mit der Nummer " "id zurück. Wenn die Funktion nicht existiert oder der " "Ausdruck für den x-Punkt nicht definiert ist, wird ein leere Zeichenkette " "zurückgegeben." #. Tag: term #: index.docbook:1799 #, no-c-format msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionStartYValue id" msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionStartYValue id" #. Tag: para #: index.docbook:1803 #, no-c-format msgid "" "Returns the initial y point for the integral of the function with the ID " "id. If the function not exists or if the y-point-" "expression is not defined, an empty string is returned." msgstr "" "Gibt den Anfangs-y-Punkt für das Integral der Funktion mit der Nummer " "id zurück. Wenn die Funktion nicht existiert oder der " "Ausdruck für den y-Punkt nicht definiert ist, wird ein leere Zeichenkette " "zurückgegeben." #. Tag: term #: index.docbook:1807 #, no-c-format msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.setFunctionStartValue id x y" msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.setFunctionStartValue id x y" #. Tag: para #: index.docbook:1811 #, no-c-format msgid "" "Sets the initial x and y point for the integral of the function with the ID " "id to x and y. True is returned if the function exists and the expression is " "valid, otherwise false." msgstr "" "Setzt den Startwerte von x und y für das Integral der Funktion mit der " "Nummer id auf x und " "y. Wenn die Funktion existiert und der Ausdruck " "gültig ist, wird Wahr zurückgegeben, sonst Falsch." #. Tag: term #: index.docbook:1815 #, no-c-format msgid "/view org.kde.kmplot.View.stopDrawing" msgstr "/view org.kde.kmplot.View.stopDrawing" #. Tag: para #: index.docbook:1819 #, no-c-format msgid "If &kmplot; currently is drawing a function, the procedure will stop." msgstr "" "Wenn &kmplot; gerade eine Funktion zeichnet, wird dieser Vorgang angehalten." #. Tag: term #: index.docbook:1823 #, no-c-format msgid "/view org.kde.kmplot.View.drawPlot" msgstr "/view org.kde.kmplot.View.drawPlot" #. Tag: para #: index.docbook:1827 #, no-c-format msgid "Redraws all functions." msgstr "Zeichnet alle Funktionen neu." #. Tag: title #: index.docbook:1835 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Danksagungen und Lizenz" #. Tag: para #: index.docbook:1837 #, no-c-format msgid "&kmplot;" msgstr "&kmplot;" #. Tag: para #: index.docbook:1841 #, no-c-format msgid "" "Program copyright 2000-2002 Klaus-Dieter Möller &Klaus-Dieter.Moeller." "mail;" msgstr "" "Programm Copyright 2002-2004: Klaus-Dieter Möller &Klaus-Dieter.Moeller." "mail;" #. Tag: title #: index.docbook:1846 #, no-c-format msgid "Contributors" msgstr "Mitwirkende" #. Tag: para #: index.docbook:1848 #, no-c-format msgid "" "CVS: &Robert.Gogolok; mail@robert-gogoloh.de" msgstr "" "CVS: &Robert.Gogolok; mail@robert-gogoloh.de" #. Tag: para #: index.docbook:1851 #, no-c-format msgid "" "Porting &GUI; to &kde; 3 and Translating: &Matthias.Messmer; &Matthias." "Messmer.mail;" msgstr "" "&GUI; nach &kde; 3 portiert und Übersetzung: &Matthias.Messmer; &Matthias." "Messmer.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:1854 #, no-c-format msgid "Various improvements: Fredrik Edemar f_edemar@linux.se" msgstr "" "Verschiedene Verbesserungen: Fredrik Edemar f_edemar@linux.se" #. Tag: para #: index.docbook:1857 #, no-c-format msgid "" "Porting to Qt 4, UI improvements, features: David Saxton " "david@bluehaze.org" msgstr "" "Anpassung an Qt 4, Verbesserungen der Oberfläche und der Funktionen: David " "Saxton david@bluehaze.org" #. Tag: para #: index.docbook:1861 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2000--2002 by Klaus-Dieter Möller &Klaus-Dieter." "Moeller.mail;." msgstr "" "Dokumentation Copyright 2000-2002: Klaus-Dieter Möller &Klaus-Dieter." "Moeller.mail;." #. Tag: para #: index.docbook:1864 #, no-c-format msgid "" "Documentation extended and updated for &kde; 3.2 by &Philip.Rodrigues; " "&Philip.Rodrigues.mail;." msgstr "" "Dokumentation erweitert und für &kde; 3.2 angepasst von &Philip.Rodrigues; " "&Philip.Rodrigues.mail;." #. Tag: para #: index.docbook:1865 #, no-c-format msgid "" "Documentation extended and updated for &kde; 3.3 by &Philip.Rodrigues; " "&Philip.Rodrigues.mail; and Fredrik Edemar f_edemar@linux.se." msgstr "" "Dokumentation erweitert und für &kde; 3.3 angepasst von &Philip.Rodrigues; " "&Philip.Rodrigues.mail; und Fredrik Edemar f_edemar@linux.se." #. Tag: para #: index.docbook:1866 #, no-c-format msgid "" "Documentation extended and updated for &kde; 3.4 by Fredrik Edemar " "f_edemar@linux.se." msgstr "" "Dokumentation erweitert und für &kde; 3.4 angepasst von Fredrik Edemar " "f_edemar@linux.se." #. Tag: para #: index.docbook:1867 #, no-c-format msgid "" "Documentation extended and updated for &kde; 4.0 by David Saxton " "david@bluehaze.org." msgstr "" "Dokumentation erweitert und für &kde; 4.0 angepasst von David Saxton " "david@bluehaze.org." #. Tag: trans_comment #: index.docbook:1868 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Übersetzung: Thorsten Mürell thorsten@muerell.de" #. Tag: chapter #: index.docbook:1868 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2018-11-23" #~ msgstr "2018-11-23" #~ msgid "2016-05-08" #~ msgstr "2016-05-08" #~ msgid "2013-08-23" #~ msgstr "2013-08-23" #~ msgid "1.2.1 (&kde; 4.11)" #~ msgstr "1.2.1 (&kde; 4.11)" #~ msgid "edutainment" #~ msgstr "edutainment" #~ msgid "Developer's Guide to &kmplot;" #~ msgstr "Entwicklerhandbuch zu &kmplot;" #~ msgid "" #~ "If you want to contribute to &kmplot; feel free to send a mail to &Klaus-" #~ "Dieter.Moeller.mail;, f_edemar@linux.se or " #~ "david@bluehaze.org." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie zu &kmplot; beitragen wollen, schicken Sie bitte eine E-Mail an " #~ "&Klaus-Dieter.Moeller.mail;, f_edemar@linux.se oder " #~ "david@bluehaze.org." #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installation" #~ msgid "" #~ "&kmplot; itself can be found on the &kmplot; home page and is part of the &kde;-Edu project" #~ msgstr "" #~ "&kmplot; selbst finden Sie auf der Webseite von &kmplot;. Das Programm ist Teil des &kde;-Edu-" #~ "Projekts." #~ msgid "2008-02-09" #~ msgstr "2008-02-09" #~ msgid "1.2.0" #~ msgstr "1.2.0" Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdeedu/kmplot_man-kmplot.1.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdeedu/kmplot_man-kmplot.1.po (revision 1539018) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdeedu/kmplot_man-kmplot.1.po (revision 1539019) @@ -1,247 +1,248 @@ # Burkhard Lück , 2006, 2010, 2016, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmplot_man-kmplot.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-24 02:45+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-24 07:38+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-04 06:12+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: branches/KDE/3.5/kdeedu/doc/kmplot/man-kmplot.1." -"docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: branches/KDE/3.5/kdeedu/doc/kmplot/man-kmplot.1.docbook" +"\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 489592\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: man-kmplot.1.docbook:8 #, no-c-format msgid "&kmplot; User's Manual" msgstr "&kmplot;-Benutzerhandbuch" #. Tag: author #: man-kmplot.1.docbook:9 #, no-c-format msgid "" " Ben Burton bab@debian.org" msgstr "" " Ben Burton bab@debian.org" #. Tag: date #: man-kmplot.1.docbook:14 #, no-c-format msgid "2019-01-16" msgstr "2019-01-16" #. Tag: releaseinfo #: man-kmplot.1.docbook:15 #, no-c-format msgid "1.3.0 (Applications 19.04)" msgstr "1.3.0 (Anwendungen 19.04)" #. Tag: productname #: man-kmplot.1.docbook:16 #, no-c-format msgid "KDE Applications" msgstr "KDE-Anwendungen" #. Tag: manvolnum #: man-kmplot.1.docbook:21 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #. Tag: refpurpose #: man-kmplot.1.docbook:26 #, no-c-format msgid "mathematical function plotter" msgstr "Plotter für mathematische Funktionen" #. Tag: cmdsynopsis #: man-kmplot.1.docbook:30 #, no-c-format msgid "" "kmplot " msgstr "" "kmplot " #. Tag: title #: man-kmplot.1.docbook:38 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. Tag: para #: man-kmplot.1.docbook:39 #, no-c-format msgid "" "&kmplot; is a mathematical function plotter by &kde;. It has a powerful " "built-in parser. You can plot different functions simultaneously and combine " "them to build new functions." msgstr "" "&kmplot; ist ein mathematischer Funktionsplotter von &kde;. Er enthält einen " "leistungsfähigen Funktionsanalysierer. Sie können verschiedene Funktionen " "gleichzeitig zeichnen lassen und Funktionsausdrücke kombinieren, um neue " "Funktionen zu erstellen." #. Tag: para #: man-kmplot.1.docbook:39 #, no-c-format msgid "" "&kmplot; supports parametric functions and functions in polar coordinates. " "Several grid modes are supported. Plots may be printed with high precision " "in the correct scale." msgstr "" "&kmplot; unterstützt Funktionen mit Parametern und Funktionen in polaren " "Koordinaten. Verschiedene Arten von Gittern sind möglich. Ausgaben können " "mit großer Genauigkeit ausgedruckt werden." #. Tag: para #: man-kmplot.1.docbook:39 #, no-c-format msgid "" "&kmplot; also provides some numerical and visual features, like filling and " "calculating the area between the plot and the first axis, finding maximum " "and minimum values, changing function parameters dynamically and plotting " "derivatives and integral functions." msgstr "" "&kmplot; bietet auch numerische und visuelle Eigenschaften wie Füllung und " "Berechnung der Fläche zwischen dem Graphen und der ersten Achse, Berechnung " "von maximalen und minimalen Werten, dynamische Änderung von " "Funktionsparametern und Zeichnung von Ableitungen und Integralfunktionen." #. Tag: para #: man-kmplot.1.docbook:39 #, no-c-format msgid "&kmplot; is part of the &kde; Education module." msgstr "&kmplot; ist im Modul &kde;-Education enthalten." #. Tag: title #: man-kmplot.1.docbook:43 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Optionen" #. Tag: option #: man-kmplot.1.docbook:45 #, no-c-format msgid "-f, --function argument" msgstr "-f, --function argument" #. Tag: para #: man-kmplot.1.docbook:46 #, no-c-format msgid "Initial function to plot" msgstr "Anfänglich zu zeichnende Funktion" #. Tag: replaceable #: man-kmplot.1.docbook:47 #, no-c-format msgid "file" msgstr "Datei" #. Tag: para #: man-kmplot.1.docbook:48 #, no-c-format msgid "File to open" msgstr "Zu öffnende Datei" #. Tag: title #: man-kmplot.1.docbook:52 #, no-c-format msgid "See Also" msgstr "Siehe auch" #. Tag: member #: man-kmplot.1.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "More detailed user documentation is available from help:/kmplot (either enter this URL into " "&konqueror;, or run khelpcenter " "help:/kmplot)." msgstr "" "Weitere ausführliche Dokumentation finden Sie unter help:/kmplot (geben Sie diese URL entweder im " "&konqueror; ein oder starten Sie khelpcenter " "help:/kmplot)." #. Tag: member #: man-kmplot.1.docbook:60 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "There is also further information available at the &kde; Education website." msgid "" "There is also further information available at the &kde; Education website." msgstr "" -"Weitere Informationen finden Sie auf der &kde;-Education Webseite." +"Weitere Informationen finden Sie auf der < &kde;-Education" +" Webseite." #. Tag: member #: man-kmplot.1.docbook:61 #, no-c-format msgid "kf5options(1)" msgstr "kf5options(1)" #. Tag: member #: man-kmplot.1.docbook:62 #, no-c-format msgid "qt5options(1)" msgstr "qt5options(1)" #. Tag: title #: man-kmplot.1.docbook:67 #, no-c-format msgid "Authors" msgstr "Autoren" #. Tag: para #: man-kmplot.1.docbook:68 #, no-c-format msgid "" "&kmplot; was written by Klaus-DieterMöller kdmoeller@foni." "net, &Matthias.Messmer; &Matthias.Messmer.mail; and " "FredrikEdemar f_edemar@linux.se" msgstr "" "&kmplot; wurde von Klaus-DieterMöller kdmoeller@foni." "net, &Matthias.Messmer; &Matthias.Messmer.mail; und " "FredrikEdemar f_edemar@linux.se geschrieben" #~ msgid "2018-11-09" #~ msgstr "2018-11-09" #~ msgid "2016-05-08" #~ msgstr "2016-05-08" #~ msgid "2010-10-06" #~ msgstr "2010-10-06" #~ msgid "K Desktop Environment" #~ msgstr "K Desktop Environment" #~ msgid "kmplot" #~ msgstr "kmplot" #~ msgid "May 25, 2005" #~ msgstr "25. Mai 2005" #~ msgid "" #~ "May 25, 2005 K Desktop Environment" #~ msgstr "" #~ "25.05.2005 K Desktop Environment" Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdeedu/kwordquiz.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdeedu/kwordquiz.po (revision 1539018) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdeedu/kwordquiz.po (revision 1539019) @@ -1,2810 +1,2811 @@ -# Burkhard Lück , 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2016, 2017. +# Burkhard Lück , 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2016, 2017, 2019. # Thomas Reitelbach , 2005. # Frederik Schwarzer , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwordquiz\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-24 02:45+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-05-10 20:44+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-04 06:13+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:11 #, no-c-format msgid "The &kwordquiz; Handbook" msgstr "Das Handbuch zu &kwordquiz;" #. Tag: author #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "Peter Hedlund" msgstr "Peter Hedlund" #. Tag: email #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "peter.hedlund@kdemail.net" msgstr "peter.hedlund@kdemail.net" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "BurkhardLück
          lueck@hube-" "lueck.de
          Übersetzung" #. Tag: holder #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "Peter B. Hedlund" msgstr "Peter B. Hedlund" #. Tag: date #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "2016-05-07" msgstr "2016-05-07" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "0.9.2 (Applications 16.04)" msgstr "0.9.2 (Anwendungen 16.04)" #. Tag: para #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "&kwordquiz; is a flashcard and vocabulary learning program by &kde;." msgstr "&kwordquiz; ist ein Karteikarten- und Vokabel-Lernprogramm von &kde;." #. Tag: keyword #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "kdeedu" msgstr "kdeedu" #. Tag: keyword #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "KWordQuiz" msgstr "KWordQuiz" #. Tag: keyword #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "flashcard" msgstr "Karteikarte" #. Tag: keyword #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "vocabulary" msgstr "Vokabeln" #. Tag: keyword #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "language" msgstr "Sprache" #. Tag: keyword #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "education" msgstr "Bildung" #. Tag: keyword #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "school" msgstr "Schule" #. Tag: keyword #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "college" msgstr "Hochschule" #. Tag: keyword #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "university" msgstr "Universität" #. Tag: title #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Einleitung" #. Tag: para #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "" "&kwordquiz; is a tool that gives you a powerful way to master new " "vocabularies. It may be a language or any other kind of terminology." msgstr "" "&kwordquiz; ist ein leistungsfähiges Werkzeug, um neue Vokabeln zu lernen, " "entweder eine Sprache oder irgend eine andere Art von Begriffen." #. Tag: title #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "Easy to use" msgstr "Einfach zu benutzen" #. Tag: para #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "" "With &kwordquiz; you build your own vocabulary documents in a simple and " "intuitive way. The basic layout is a two-column spreadsheet where you type " "vocabulary entries in one form that you know and in another form that you " "want to learn. You change the titles of the columns to reflect what you are " "practicing." msgstr "" "Mit &kwordquiz; können Sie Ihre eigenen Vokabeldokumente auf einfache und " "intuitive Weise erstellen. Die Basisansicht ist eine Tabelle mit 2 Spalten, " "Sie geben die bekannten Vokabeleinträge in der einen Spalte und die " "Einträge, die Sie lernen wollen, in der anderen Spalte ein. Die " "Überschriften der Spalten passen Sie an Ihre Lernübung an." #. Tag: title #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "Practice modes" msgstr "Übungsmodus" #. Tag: para #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "" "Before you start a quiz you select how you want to practice. &kwordquiz; " "offers five different modes to make practicing more efficient. The different " "modes make it possible to have the quiz go through your vocabulary in " "sequential or random order in one or both directions." msgstr "" "Ehe Sie ein Quiz beginnen, stellen Sie den Modus für Ihre Lernübung ein. In " "&kwordquiz; gibt es fünf unterschiedliche Modi, um das Lernen effizienter zu " "machen. Mit den unterschiedlichen Modi können Sie das Vokabular in " "sortierter oder zufälliger Reihenfolge in einer oder beiden Richtungen " "bearbeiten." #. Tag: title #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "Quiz types" msgstr "Quizarten" #. Tag: para #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "When you have entered your vocabulary and selected a mode you are ready to " "start a quiz. Maybe you want to start with a flashcard session, then you can " "move on to a multiple choice quiz or do the powerful question and answer " "quiz. You get instant feedback on correct and incorrect answers and you have " "the option to repeat any errors, further improving your learning efficiency. " "If you need a little extra help you can use the hint function." msgstr "" "Wenn Sie Ihre Vokabeln eingegeben und einen Modus ausgewählt haben, können " "Sie das Quiz beginnen. Sie beginnen vielleicht mit einer " "Karteikartensitzung, dann wechseln Sie zur Mehrfachauswahl oder zum Frage " "& Antwort Quiz. Sie erhalten sofort eine Rückmeldung über falsche und " "richtige Antworten und können alle falsch beantworteten Fragen wiederholen, " "um Ihren Lernfortschritt zu verbessern. Wenn Sie zusätzliche Hilfe brauchen, " "benutzen Sie die Tipp-Funktion." #. Tag: title #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "Vocabulary documents" msgstr "Vokabeldokumente" #. Tag: para #: index.docbook:88 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&kwordquiz; can open several types of vocabulary data. The default format " #| "is .kvtml, a file format shared by several &kde; programs. &kwordquiz; " #| "should also open .wql files created by &kwordquiz; for &Windows;, .csv " #| "files with comma separated text, .voc files created by the old version of " #| "Vokabeltrainer, .xdxf " #| "files, and .xml.gz files created by the old versions of Pauker." msgid "" "&kwordquiz; can open several types of vocabulary data. The default format " "is .kvtml, a file format shared by several &kde; programs. &kwordquiz; " "should also open .wql files created by &kwordquiz; for &Windows;, .csv files " "with comma separated text, .voc files created by the old version of Vokabeltrainer, " ".xdxf " "files, and .xml.gz files created by the old versions of Pauker." msgstr "" "&kwordquiz; kann verschiedene Arten von Vokabeldateien öffnen. Unterstützt " "werden .kvtml-Dateien, die auch von anderen &kde;-Programmen benutzt werden. " "&kwordquiz; kann zusätzlich .wql-Dateien von WordQuiz für &Windows; .csv-" "Dateien aus Texten mit Komma als Trennzeichen, .voc files von alten Versionen von " -"Vokabeltrainer, .xdxf-" +"Vokabeltrainer, .xdxf-" "Dateien, and .xml.gz-Dateien von alten Versionen von Pauker öffnen." #. Tag: para #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "" "&kwordquiz; can save your vocabulary documents several different formats. " "The default is the .kvtml format used by other &kde; programs. Another " "available option is comma separated text .csv." msgstr "" "&kwordquiz; kann Ihre Vokabeldateien in verschiedenen Formaten speichern. " "Standard ist das .kvtml-Format, dass auch von anderen &kde;-Programmen " "benutzt wird. Eine weitere Möglichkeit ist das .csv-Format aus Texten mit " "Komma als Trennzeichen." #. Tag: para #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "" "You can have several files open at the same time and easily copy or move " "entries between files." msgstr "" "Sie können mehrere Dateien gleichzeitig öffnen und ganz einfach Einträge " "zwischen den Dateien verschieben oder kopieren." #. Tag: title #: index.docbook:102 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Befehlsreferenz" #. Tag: title #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "Das Menü Datei" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;N File New" msgstr "" " &Ctrl;N Datei Neu" #. Tag: para #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "New creates a new blank vocabulary document" msgstr "Neu erzeugt ein neues leeres Vokabeldokument" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:127 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;O File Open..." msgstr "" " &Ctrl;O Datei Öffnen ..." #. Tag: para #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "Open one or more existing vocabulary documents." msgstr "Öffnet ein oder mehrere vorhandene Vokabeldokumente" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:144 #, no-c-format msgid "File Open Recent" msgstr "" "Datei Zuletzt geöffnete Dateien" #. Tag: para #: index.docbook:150 #, no-c-format msgid "Open a recently used vocabulary document." msgstr "Öffnet ein zuletzt benutztes Vokabeldokument." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;G File Download New Vocabularies..." msgstr "" " &Ctrl;G Datei Neue Vokabeln " "herunterladen ..." #. Tag: para #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "" "Downloads new vocabularies. Downloaded vocabularies can be " "found in $XDG_DATA_HOME/kvtml " "directory. $XDG_DATA_HOME is usually a hidden folder in your " "Home folder called .local." msgstr "" "Lädt neue Vokabelsammlungen herunter. Diese Dateien finden " "Sie im Ordner $XDG_DATA_HOME/kvtml. " "$XDG_DATA_HOME ist normalerweise ein versteckter Ordner in " "Ihrem persönlichen Ordner mit dem Namen ." "local." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;S File Save" msgstr "" " &Ctrl;S Datei Speichern" #. Tag: para #: index.docbook:187 #, no-c-format msgid "Save the active vocabulary document to disk." msgstr "" "Speichert das aktive Vokabeldokument auf die Festplatte." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:195 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;S File Save As..." msgstr "" " &Ctrl;&Shift;S Datei Speichern unter" #. Tag: para #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "Save the active vocabulary document with a new name." msgstr "" "Speichert das aktive Vokabeldokument unter einem neuen " "Namen." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:212 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;P File Print..." msgstr "" " &Ctrl;P Datei Drucken ..." #. Tag: para #: index.docbook:221 #, no-c-format msgid "" "Print the active vocabulary document. &kwordquiz; provides " "several options for printing your " "vocabularies." msgstr "" "Druckt das aktive Vokabeldokument. &kwordquiz; erlaubt " "Ihnen, Ihre Vokabeln auf verschiedene Arten zu drucken." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "File Print Preview" msgstr "Datei Druckvorschau" #. Tag: para #: index.docbook:235 #, no-c-format msgid "" "Show preview of the active vocabulary document printed by " "&kwordquiz;." msgstr "" "Zeigteine Druckvorschau des mit &kwordquiz; geöffneten " "Vokabeldokuments." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:243 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;W File Close" msgstr "" " &Ctrl;W Datei Schließen" #. Tag: para #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "Close the active vocabulary document." msgstr "Schließt das aktive Vokabeldokument." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q File Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q Datei Beenden" #. Tag: para #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "Quit &kwordquiz;" msgstr "Beendet &kwordquiz;" #. Tag: title #: index.docbook:279 #, no-c-format msgid "The Edit Menu" msgstr "Das Menü Bearbeiten" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:285 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Z Edit Undo" msgstr "" " &Ctrl;Z Bearbeiten Rückgängig" #. Tag: para #: index.docbook:294 #, no-c-format msgid "" "Undo the last command. The name of this item will change to " "reflect what will be undone." msgstr "" "Macht den letzten Befehl rückgängig. Der Name dieses " "Eintrags ändert sich, um anzuzeigen, was rückgängig gemacht werden kann." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:302 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;Z Edit Redo" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;Z BearbeitenWiederherstellen" #. Tag: para #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "" "Redo the last command. The name of this item will change to " "reflect what will be redone." msgstr "" "Wiederholt die letzte zurückgenommene Aktion. Der Name " "dieses Eintrags ändert sich, um anzuzeigen, was wieder ausgeführt werden " "kann." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:319 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;X Edit Cut" msgstr "" " &Ctrl;X Bearbeiten Ausschneiden" #. Tag: para #: index.docbook:328 #, no-c-format msgid "" "Cut the current selection and place it on the clipboard." msgstr "" "Schneidet die aktuelle Auswahl aus und fügt sie in die " "Zwischenablage ein." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:336 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;C Edit Copy" msgstr "" " &Ctrl;C Bearbeiten Kopieren" #. Tag: para #: index.docbook:345 #, no-c-format msgid "" "Copy the current selection and place it on the clipboard." msgstr "Kopiert die aktuelle Auswahl in die Zwischenablage." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:353 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;V Edit Paste" msgstr "" " &Ctrl;V Bearbeiten Einfügen" #. Tag: para #: index.docbook:362 #, no-c-format msgid "" "Paste the content of the clipboard to the current " "selection. If only one cell is selected &kwordquiz; will activate smart " "pasting and calculate the space required for pasting and add rows if " "necessary." msgstr "" "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in die aktuelle Auswahl " "ein. Wenn nur eine Zelle ausgewählt ist, berechnet &kwordquiz; den nötigen " "Platz für das Einfügen und fügt Zeilen ein, falls erforderlich." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:370 #, no-c-format msgid "" " Del Edit " "Clear" msgstr "" " Entf Bearbeiten " "Löschen" #. Tag: para #: index.docbook:379 #, no-c-format msgid "Clear the current selection." msgstr "Löscht den Inhalt der ausgewählten Zellen." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:387 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;I Edit Insert Row" msgstr "" " &Ctrl;I Bearbeiten Zeile einfügen" #. Tag: para #: index.docbook:396 #, no-c-format msgid "" "Insert a new row at the current selection. If the selection " "extends over more than one row, an equal number of rows will be inserted." msgstr "" "Fügt eine neue Zeile an der aktuellen Auswahl ein. Wenn die " "Auswahl mehrere Zeilen umfasst, wird auch eine entsprechende Anzahl von " "Zeilen eingefügt." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:404 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;K Edit Delete Row" msgstr "" " &Ctrl;K Bearbeiten Zeile löschen" #. Tag: para #: index.docbook:413 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected row. If the selection extends over more " "than one row, all selected rows will be deleted." msgstr "" "Löscht die ausgewählten Zeilen. Wenn die Auswahl mehr als " "eine Zeile umfasst, werden alle gewählten Zeilen gelöscht." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:421 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;M Edit Mark as Blank" msgstr "" " &Ctrl;M Bearbeiten Als Lücke markieren" #. Tag: para #: index.docbook:430 #, no-c-format msgid "" "Mark as Blank marks selected text (or the word where the " "caret is) as a blank for a 'Fill-in-the-" "blank' quiz, &ie; it's enclosed in brackets. Only available if Fill-in-the-blank is enabled." msgstr "" "Als Lücke markieren kennzeichnet den gewählten Text (oder " "das Wort unter dem Cursor) als Lücke für ein ''Lücken füllen' Quiz, schließt sie also in Klammern ein. " "Steht nur zur Auswahl, wenn Lücken " "füllen angekreuzt ist." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:438 #, no-c-format msgid "Edit Unmark Blanks" msgstr "" "Bearbeiten Lücke entfernen" #. Tag: para #: index.docbook:444 #, no-c-format msgid "" "Unmark Blanks clears previously assigned blanks, &ie; " "brackets are removed. Only available if Fill-in-the-blank is enabled." msgstr "" "Lücke entfernen löscht die vorher zugewiesenen Lücken, &ie; " "die Klammern werden entfernt. Steht nur zur Auswahl, wenn Lücken füllen angekreuzt ist." #. Tag: title #: index.docbook:455 #, no-c-format msgid "The Vocabulary Menu" msgstr "Das Menü Vokabeln" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:461 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;L Vocabulary Column Settings..." msgstr "" " &Ctrl;L Vokabeln Spalteneinstellungen ..." #. Tag: para #: index.docbook:470 #, no-c-format msgid "" "Define the titles, the keyboard layouts, and the widths of " "the two columns in the vocabulary. Displays a dialog." msgstr "" "Bestimmt die Überschriften, die Tastaturbelegung und die " "Breite der zwei Spalten im Vokabular und öffnet dazu einen Dialog." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:478 #, no-c-format msgid "Vocabulary Font..." msgstr "Vokabeln Schriftart ..." #. Tag: para #: index.docbook:484 #, no-c-format msgid "Change the font used to display the vocabulary." msgstr "" "Einrichten der Schrift für die Anzeige des Vokabulars." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:492 #, no-c-format msgid "Vocabulary Link Image..." msgstr "" "Vokabeln Bild verknüpfen ..." #. Tag: para #: index.docbook:498 #, no-c-format msgid "" "Specify the image that should be linked with the current " "entry." msgstr "" "Wählt das Bild aus, dass mit dem aktuellen Eintrag " "verknüpft werden soll." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:506 #, no-c-format msgid "Vocabulary Link Sound..." msgstr "" "Vokabeln Ton verknüpfen ..." #. Tag: para #: index.docbook:512 #, no-c-format msgid "" "Specify the sound that should be linked with the current " "entry." msgstr "" "Wählt eine Klangdatei aus, die mit dem aktuellen Eintrag " "verknüpft werden soll." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:520 #, no-c-format msgid "" "Vocabulary Adjust Row Heights" msgstr "" "Vokabeln Zeilenhöhen anpassen" #. Tag: para #: index.docbook:526 #, no-c-format msgid "Adjust the height of the rows to fit the content." msgstr "" "Passt die Höhe der Zeilen so an, das alle Einträge " "vollständig angezeigt werden." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:534 #, no-c-format msgid "Vocabulary Shuffle" msgstr "Vokabeln Mischen" #. Tag: para #: index.docbook:540 #, no-c-format msgid "" "Shuffle the vocabulary entries in a random order. The order " "of the entries in the actual vocabulary document is not changed." msgstr "" "Mischt die Vokabeleinträge in eine zufällige Reihenfolge. " "Die Reihenfolge der Einträge im aktuell geöffneten Vokabeldokument wird " "nicht verändert." #. Tag: title #: index.docbook:550 #, no-c-format msgid "The Mode Menu" msgstr "Das Menü Modus" #. Tag: para #: index.docbook:551 #, no-c-format msgid "The menu provides five different modes for the quiz." msgstr "Das Menü bietet fünf verschiedene Arten für das Quiz an." #. Tag: para #: index.docbook:553 #, no-c-format msgid "" "Note that the menu names will change to reflect the column titles of the " "currently active vocabulary document. The mode must be selected before a " "quiz is started. The selected mode will apply to Flashcard, Multiple Choice " "and Question & Answer." msgstr "" "Beachten Sie, das die Menünamen an die Spaltentitel des gerade bearbeiteten " "Vokabeldokuments angepasst werden. Der Modus muss vor dem Start des Quiz " "ausgewählt werden und wird auf Karteikarten, Mehrfachauswahl und Frage & " "Antwort angewendet." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:560 #, no-c-format msgid "" "Mode 1 Column 1 -> Column 2 In Order" msgstr "" "Modus 1 Spalte 1 -> Spalte 2 in " "Reihenfolge" #. Tag: para #: index.docbook:566 #, no-c-format msgid "" "During the quiz you will be given the entries of Column 1 and asked to " "provide the corresponding Column 2 entries. This will be done in the order " "the entries appear in the vocabulary document." msgstr "" "Im Quiz werden die Einträge in Spalte 1 angezeigt und Sie sollen die dazu " "passenden Begriffe in Spalte 2 eintragen. Die Einträge werden in der " "gleichen Reihenfolge wie im Vokabeldokument angezeigt." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:574 #, no-c-format msgid "" "Mode 2 Column 2 -> Column 1 In Order" msgstr "" "Modus 2 Spalte 2 -> Spalte 1 in " "Reihenfolge" #. Tag: para #: index.docbook:580 #, no-c-format msgid "" "During the quiz you will be given the entries of Column 2 and asked to " "provide the corresponding Column 1 entries. This will be done in the order " "the entries appear in the vocabulary document." msgstr "" "Im Quiz werden die Einträge in Spalte 2 angezeigt und Sie sollen die dazu " "passenden Begriffe in Spalte 1 eintragen. Die Einträge werden in der " "gleichen Reihenfolge wie im Vokabeldokument angezeigt." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:588 #, no-c-format msgid "" "Mode 3 Column 1 -> Column 2 Randomly" msgstr "" "Modus 3 Spalte 1 -> Spalte 2 Zufällig" #. Tag: para #: index.docbook:594 #, no-c-format msgid "" "During the quiz you will be given the entries of Column 1 and asked to " "provide the corresponding Column 2 entries. This will be done in a random " "order, but each entry will be asked once." msgstr "" "Im Quiz werden die Einträge in Spalte 1 angezeigt und Sie sollen die dazu " "passenden Begriffe in Spalte 2 eintragen. Die Einträge werden in zufälliger " "Reihenfolge angezeigt, aber jeder Eintrag nur einmal." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:602 #, no-c-format msgid "" "Mode 4 Column 2 -> Column 1 Randomly" msgstr "" "Modus 4 Spalte 2 -> Spalte 1 Zufällig" #. Tag: para #: index.docbook:608 #, no-c-format msgid "" "During the quiz you will be given the entries of Column 2 and asked to " "provide the corresponding Column 1 entries. This will be done in random " "order, but each entry will be asked once." msgstr "" "Im Quiz werden die Einträge in Spalte 2 angezeigt und Sie sollen die dazu " "passenden Begriffe in Spalte 1 eintragen. Die Einträge werden in zufälliger " "Reihenfolge angezeigt, aber jeder Eintrag nur einmal." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:616 #, no-c-format msgid "" "Mode 5 Column 1 <-> Column 2 Randomly" msgstr "" "Modus 5 Spalte 1 <-> Spalte 2 " "Zufällig" #. Tag: para #: index.docbook:622 #, no-c-format msgid "" "During the quiz you will be given an entry of either Column 1 or Column 2 " "and asked to provide the corresponding entry in the other column. This will " "be done in a random order for both column and entry. Each possible " "combination will be asked once." msgstr "" "Im Quiz werden manchmal die Einträge in Spalte 1 oder 2 angezeigt und Sie " "sollen die dazu passenden Begriffe in der anderen Spalte eintragen. Die " "Reihenfolge der Spalten und Einträge ist zufällig. Jede mögliche Kombination " "wird nur einmal abgefragt." #. Tag: title #: index.docbook:632 #, no-c-format msgid "The Quiz Menu" msgstr "Das Menü Quiz" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:638 #, no-c-format msgid "" " Return Quiz Check" msgstr "" " Eingabe Quiz Überprüfen" #. Tag: para #: index.docbook:647 #, no-c-format msgid "Check if your answer is correct" msgstr "Überprüft, ob Ihre Antwort richtig ist" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:655 #, no-c-format msgid "" " K Quiz I Know" msgstr "" " K Quiz Ich weiß es" #. Tag: para #: index.docbook:664 #, no-c-format msgid "Count as correct during a flashcard session." msgstr "" "Zählt diese Karte als richtige Antwort und zeigt die " "nächste Karte in einer Karteikartensitzung." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:672 #, no-c-format msgid "" " D Quiz I Do Not Know" msgstr "" " D Quiz Ich weiß es nicht" #. Tag: para #: index.docbook:681 #, no-c-format msgid "" "Count as error during a flashcard session. You can later " "repeat these cards by selecting QuizRepeat Errors." msgstr "" "Zählt diese Karte als falsche Antwort und zeigt die nächste " "Karte in einer Karteikartensitzung. Sie können diese Karten später wieder " "bearbeiten mit QuizFehler " "wiederholen." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:689 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;H Quiz Hint" msgstr "" " &Ctrl;H Quiz Tipp" #. Tag: para #: index.docbook:698 #, no-c-format msgid "" "Get the next correct letter during a Question & Answer " "session." msgstr "" "Zeigt den nächsten richtigen Buchstaben in einer Frage " "& Antwort-Sitzung" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:706 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;B Quiz Play Audio" msgstr "" " &Ctrl;B Quiz Ton abspielen" #. Tag: para #: index.docbook:715 #, no-c-format msgid "" "Play sound that was linked to the entry with " "Vocabulary Link Sound." msgstr "" "Spielt eine Klangdatei ab, die dem aktuellen Eintrag durch " "Vokabeln Ton verknüpfen im Editormodus zugewiesen wurde." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:723 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;R Quiz Restart" msgstr "" " &Ctrl;R Quiz Neu starten" #. Tag: para #: index.docbook:732 #, no-c-format msgid "" "Restart the quiz session from the beginning. Will reset the " "scores." msgstr "" "Startet das Quiz neu von Anfang an und setzt die " "Punktwertung zurück." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:740 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;E Quiz Repeat Errors" msgstr "" " &Ctrl;E Quiz Fehler wiederholen" #. Tag: para #: index.docbook:749 #, no-c-format msgid "" "Repeat any questions you answered incorrectly. Becomes " "available once you have answered all questions once." msgstr "" "Wiederholt jede Frage , die Sie falsch beantwortet haben. " "Kann erst dann ausgewählt werden, wenn Sie alle Fragen einmal beantwortet " "haben." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:757 #, no-c-format msgid "Quiz Export Errors As..." msgstr "" "Quiz Fehler exportieren als ..." #. Tag: para #: index.docbook:763 #, no-c-format msgid "" "Export any questions you answered incorrectly as a new " "vocabulary document. Becomes available once you have answered all questions " "once." msgstr "" "Exportiert alle Fragen, die Sie falsch beantwortet haben, " "in ein neues Vokabeldokument. Kann erst dann ausgewählt werden, wenn Sie " "alle Fragen einmal beantwortet haben." #. Tag: title #: index.docbook:773 #, no-c-format msgid "The Settings and Help Menu" msgstr "Die Menüs Einstellungen und Hilfe" #. Tag: para #: index.docbook:774 #, no-c-format msgid "" "Apart from the common &kde; Settings and Help menu items described in the Settings Menu and Help Menu of the &kde; " "Fundamentals &kwordquiz; this additional menu entry:" msgstr "" "Außer den bekannten &kde;-Menüeinträge Einstellungen und " "Hilfe, die in den Abschnitten zu den Menüs Einstellungen und " "Hilfe in den " "&kde;-Grundlagen beschrieben werden, gibt es für &kwordquiz; noch einen " "zusätzlichen Eintrag:" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:782 #, no-c-format msgid "Settings Show Search" msgstr "" "EinstellungenSuche anzeigen " #. Tag: para #: index.docbook:788 #, no-c-format msgid "Toggle display of the search bar." msgstr "Schaltet die Anzeige der Suchleiste an bzw. aus." #. Tag: title #: index.docbook:800 #, no-c-format msgid "The Main Window" msgstr "Das Hauptfenster" #. Tag: para #: index.docbook:802 #, no-c-format msgid "" "The main window has a navigation panel on the left side from which the main " "components of the program can be activated." msgstr "" "Im Hauptfenster gibt es links eine Seitenleiste, in der Sie die wichtigsten " "Funktionen des Programms starten können." #. Tag: para #: index.docbook:805 #, no-c-format msgid "" "The editor can be activated by pressing " "F6." msgstr "" "Den Editor starten Sie mit " "F6." #. Tag: para #: index.docbook:808 #, no-c-format msgid "" "A flashcard session can be started by " "pressing F7." msgstr "" "Eine Karteikarten-Sitzung können Sie mit " "F7 starten." #. Tag: para #: index.docbook:811 #, no-c-format msgid "" "A multiple choice session can be started " "by pressing F8." msgstr "" "Eine Mehrfachauswahl-Sitzung können Sie " "mit F8 starten." #. Tag: para #: index.docbook:814 #, no-c-format msgid "" "A question and answer session " "can be started by pressing F9." msgstr "" "Eine Frage und Antwort-Sitzung " "können Sie mit F9 starten." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:819 #, no-c-format msgid "The Main Window" msgstr "Das Hauptfenster" #. Tag: phrase #: index.docbook:825 #, no-c-format msgid "The Main Window" msgstr "Das Hauptfenster" #. Tag: title #: index.docbook:832 #, no-c-format msgid "The Vocabulary Editor" msgstr "Der Vokabeleditor" #. Tag: para #: index.docbook:834 #, no-c-format msgid "" "The vocabulary document area has the appearance of a spreadsheet-like grid. " "The grid consists of cells organized in two columns and a number of rows. " "Each column and row has a header. The column headers are used to specify the " "titles of the vocabulary document. They can be set by selecting " "VocabularyColumn Settings.... The row headers number the rows consecutively." msgstr "" "Das Vokabeldokument wird als Gitter wie in einer Tabellenkalkulation " "dargestellt. Die Zellen im Gitter sind zweispaltig angeordnet. Jede Spalte " "und Zeile hat einen Titel. Die Spaltenköpfe zeigen die Titel des " "Vokabeldokuments an. Mit VokabelnSpalteneinstellungen ... " "kann die Beschriftung der Spaltentitel geändert werden. Die Zeilentitel " "werden fortlaufend durchnummeriert." #. Tag: para #: index.docbook:837 #, no-c-format msgid "" "The column headers can also be used to sort the vocabulary. Simply click on " "the header of the column you want to sort by." msgstr "" "Die Spaltentitel können Sie außerden dazu benutzen, um das Vokabular zu " "sortieren. Klicken Sie dazu auf den Titel der Spalte, in der die Einträge " "sortiert werden sollen." #. Tag: para #: index.docbook:840 #, no-c-format msgid "" "You can click in a cell of the grid to make it the active cell. You can " "select several cells for copying or other editing by dragging over them with " "the left mouse button down. To select entire rows click in the header." msgstr "" "Sie können in eine Zelle des Gitters klicken und sie dadurch aktivieren. " "Durch Ziehen über mehrere Zellen mit gedrückter linker Maustaste wählen Sie " "diese Zellen für Kopieren oder eine andere Bearbeitung aus. Um eine ganze " "Zeile zu markieren, klicken Sie auf den Kopf der Zeile." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:845 #, no-c-format msgid "The Vocabulary Editor" msgstr "Der Vokabeleditor" #. Tag: phrase #: index.docbook:851 #, no-c-format msgid "The Vocabulary Editor" msgstr "Der Vokabeleditor" #. Tag: para #: index.docbook:856 #, no-c-format msgid "" "In the document you build a vocabulary of pair-wise entries in the two " "columns. You can enter text into the active cell simply by starting to type. " "The cell will now be in edit mode and you can select all or part of the " "text. You can also edit a cell by double-clicking it or pressing F2 and make " "changes directly in the cell." msgstr "" "Im Dokument erstellen Sie ein Vokabular aus paarweisen Einträgen in zwei " "Spalten. Text geben Sie in die aktive Zelle ein, indem Sie einfach tippen. " "Die Zelle ist jetzt im Bearbeitungsmodus und Sie können den Text ganz oder " "teilweise markieren. Durch Doppelklick mit der Maus in die Zelle oder F2 " "bearbeiten Sie den Text direkt in der Zelle." #. Tag: para #: index.docbook:859 #, no-c-format msgid "" "When you have finished typing one entry, press the return key and the next " "cell will automatically become active. Hence, it's easy to quickly type " "several entries. You can customize this behavior by selecting " "SettingsConfigure &kwordquiz;..." ". When you reach the bottom row of the grid, a " "new row will be added as you press return, so you can just continue to type. " "When a new window is created it has 20 rows, but there is really no limit to " "the number of rows you can have in a document." msgstr "" "Wenn Sie mit der Bearbeitung oder Eingabe fertig sind, drücken Sie die " "Eingabetaste und die nächste Zelle wird aktiviert. So können Sie einfach " "mehrere Einträge eingeben. Dieses Verhalten können Sie mit " "Einstellungen&kwordquiz; " "einrichten ... verändern. Wenn Sie in der letzten " "Zeile des Gitters die Eingabetaste drücken, wird eine neue Zeile angefügt " "und Sie können einfach weiterschreiben. Ein neues Fenster hat 20 Zeilen, " "diese Anzahl ist in einem Dokument jedoch nicht begrenzt." #. Tag: title #: index.docbook:866 #, no-c-format msgid "Flashcard Session" msgstr "Karteikarten-Sitzung" #. Tag: para #: index.docbook:868 #, no-c-format msgid "" "Select Flashcard from the navigation panel to start a flashcard session on " "the entries of the active vocabulary document. The mode selected in the " "Mode menu will be used. If you change mode during a " "session, the session will be restarted." msgstr "" "Mit Klicken auf Karteikarten in der Seitenleiste starten Sie eine " "Karteikartensitzung mit den Einträgen des geöffneten Vokabeldokuments im dem " "Modus, der im Menü Modus eingestellt ist. Wenn Sie den " "Modus während einer Sitzung ändern, wird sie neu gestartet." #. Tag: para #: index.docbook:871 #, no-c-format msgid "" "If you are working with long expressions the window can be resized to make " "more space available. The font size will also influence how much will fit in " "the different parts of the window. By selecting " "SettingsConfigure &kwordquiz;..." " you can configure the appearance of the " "flashcards." msgstr "" "Wenn Sie mit langen Ausdrücken arbeiten, können Sie das Fenster vergrößern, " "um mehr Platz zu erhalten. Auch die Schriftgröße beeinflusst den Platz in " "den einzelnen Teilen des Fensters. Mit Einstellungen&kwordquiz; einrichten ... " "können die Schrift für die Karteikarten einstellen." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:876 #, no-c-format msgid "Flashcard Session" msgstr "Karteikarten-Sitzung" #. Tag: phrase #: index.docbook:882 #, no-c-format msgid "Flashcard Session" msgstr "Karteikarten-Sitzung" #. Tag: para #: index.docbook:886 #, no-c-format msgid "" "Initially the front of the card is displayed. Use QuizCheck to see the other side." msgstr "" "Zu Beginn wird die Vorderseite der Karte angezeigt. Mit " "QuizÜberprüfen blättern Sie die Karte um." #. Tag: para #: index.docbook:889 #, no-c-format msgid "" "To move on to the next card either select QuizI Know to count the card as " "correct or QuizI Don't Know to " "count the card as incorrect." msgstr "" "Um die nächste Karte zu sehen, wählen Sie entweder " "QuizIch weiß es, um die aktuelle Karte als richtige Antwort zu zählen, oder " "QuizIch weiß es nicht, das " "zählt die aktuelle Karte als falsch." #. Tag: para #: index.docbook:892 #, no-c-format msgid "" "Select QuizRepeat Errors to repeat the cards you have counted as incorrect." msgstr "" "Wählen Sie QuizFehler " "wiederholen, um die falsch beantworteten Karten " "wieder zu bearbeiten." #. Tag: para #: index.docbook:895 #, no-c-format msgid "" "Select QuizRestart to start the session from the beginning again. If " "you are using a random mode the cards will be reshuffled." msgstr "" "Wählen Sie QuizNeu starten, um die Sitzung nochmal vom Anfang zu wiederholen. " "Im Zufallsmodus werden dann die Karten neu gemischt." #. Tag: para #: index.docbook:898 #, no-c-format msgid "" "The score sections at the bottom of the screen shows the number of cards, " "the number of cards you have seen, the number of cards counted as correct, " "and the number counted as incorrect." msgstr "" "Im Punktwertung am unteren Bildschirmrand wird die Anzahl aller Karten, die " "Anzahl der bearbeiten Karten und die Anzahl der richtig und falsch " "beantworteten Karten angezeigt ." #. Tag: para #: index.docbook:903 index.docbook:950 index.docbook:999 #, no-c-format msgid "" "All items on the Quiz menu are available on the Quiz " "toolbar that is displayed on the right by default." msgstr "" "Alle Einträge des Menü Quiz sind in der Quiz-" "Werkzeugleiste zu erreichen, die in der Standardeinstellung rechts angezeigt " "wird." #. Tag: title #: index.docbook:910 #, no-c-format msgid "Multiple Choice Session" msgstr "Mehrfachauswahl-Sitzung" #. Tag: para #: index.docbook:912 #, no-c-format msgid "" "Select Multiple Choice from the navigation panel to start a multiple choice " "quiz on the entries in the active vocabulary document. The mode selected in " "the Mode menu will be used. If you change mode during a " "session, the session will be restarted." msgstr "" "Mit Klicken auf Mehrfachauswahl in der Seitenleiste starten ein " "Mehrfachauswahl-Quiz mit dem aktiven Vokabeldokument im dem Modus, der im " "Menü Modus ausgewählt ist. Wenn Sie den Modus während " "einer Sitzung ändern, wird die Sitzung neu gestartet." #. Tag: para #: index.docbook:915 index.docbook:961 #, no-c-format msgid "" "If you are working with long expressions the window can be resized to make " "more room. The font size (selected for the editor) will also influence how " "much will fit in the different parts of the window." msgstr "" "Wenn Sie mit langen Ausdrücken arbeiten, können Sie das Fenster vergrößern, " "um mehr Platz zu erhalten. Auch die Schriftgröße für den Editor beeinflusst " "den Platz in den einzelnen Teilen des Fensters." #. Tag: para #: index.docbook:918 #, no-c-format msgid "" "In the example below the user gave an incorrect answer to the previous " "question. He/she is now about to answer the next question." msgstr "" "Im folgenden Beispiel war die Antwort auf die vorherige Frage falsch und " "jetzt wird die nächste Frage bearbeitet." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:923 #, no-c-format msgid "Multiple Choice Session" msgstr "Mehrfachauswahl-Sitzung" #. Tag: phrase #: index.docbook:929 #, no-c-format msgid "Multiple Choice Session" msgstr "Mehrfachauswahl-Sitzung" #. Tag: para #: index.docbook:933 #, no-c-format msgid "" "Your choices are shown on the top left. Select the one you think is correct. " "Use QuizCheck to see if the answer is correct. If you have activated the " "automatic mode in SettingsConfigure &kwordquiz;... " "your selection is checked immediately." msgstr "" "Wählen Sie aus den oben links angezeigten möglichen Antworten diejenige aus, " "die Sie für richtig halten. Mit QuizÜberprüfen sehen Sie, ob " "Ihre Antwort richtig ist. Wenn sie automatisch in " "Einstellungen&kwordquiz; " "einrichten ... gewählt haben, wird die Eingabe " "sofort geprüft." #. Tag: para #: index.docbook:936 index.docbook:982 #, no-c-format msgid "" "The previous question is shown below the current. The answer you gave is " "also displayed. If you answered incorrectly the correct answer is shown." msgstr "" "Die vorherige Frage wird unter der aktuellen Frage angezeigt, ebenso Ihre " "Antwort. Bei einer falschen Antwort wird auch die richtige gezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:939 index.docbook:988 #, no-c-format msgid "" "Select QuizRepeat Errors to repeat the questions you answered incorrectly." msgstr "" "Wählen Sie QuizFehler " "wiederholen, um die falsch beantworteten Karten " "wieder zu bearbeiten." #. Tag: para #: index.docbook:942 index.docbook:991 #, no-c-format msgid "" "Select QuizRestart to start the session from the beginning again. If " "you are using a random mode the questions will be reshuffled." msgstr "" "Wählen Sie QuizNeu starten, um die Sitzung nochmal vom Anfang wiederholen. Im " "Zufallsmodus werden dann die Karten neu gemischt." #. Tag: para #: index.docbook:945 index.docbook:994 #, no-c-format msgid "" "The score sections at the bottom of the screen shows the number of " "questions, the number of questions you have answered, the number of correct " "answers, and the number of incorrect answers." msgstr "" "Im Punktbereich am unteren Bildschirmrand wird die Anzahl aller Karten, die " "Anzahl der bearbeiten Karten und die Anzahl der richtig und falsch " "beantworteten Karten angezeigt ." #. Tag: title #: index.docbook:957 #, no-c-format msgid "Question & Answer Session" msgstr "Frage & Antwort-Sitzung" #. Tag: para #: index.docbook:958 #, no-c-format msgid "" "Select Question & Answer from the navigation panel to start a question " "& answer session on the entries in the active vocabulary. The mode " "selected in the Mode menu will be used. If you change " "mode during a session, the session will be restarted." msgstr "" "Mit Klicken auf Frage & Antwort in der Seitenleiste starten Sie eine " "Frage & Antwort-Sitzung mit den Einträgen des geöffneten " "Vokabeldokuments im dem Modus, der im Menü Modus " "ausgewählt ist. Wenn Sie den Modus während einer Sitzung ändern, wird die " "Sitzung neu gestartet." #. Tag: para #: index.docbook:964 #, no-c-format msgid "" "In the example below the user gave a correct answer to the previous question " "(to see how incorrect answers are handled, see the Multiple Choice chapter). He/she is now about to answer the next " "question." msgstr "" "Im folgenden Beispiel war die Antwort auf die vorherige Frage richtig (wie " "falsche Antworten behandelt werden, finden Sie im Abschnitt Mehrfachauswahl). Sie können jetzt die nächste Frage " "bearbeiten." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:969 #, no-c-format msgid "Question & Answer Session" msgstr "Frage & Antwort-Sitzung" #. Tag: phrase #: index.docbook:975 #, no-c-format msgid "Question & Answer Session" msgstr "Frage & Antwort-Sitzung" #. Tag: para #: index.docbook:979 #, no-c-format msgid "" "Your question is shown on the top left. Type your answer in the edit field. " "Use QuizCheck or &Enter; to see if the answer is correct." msgstr "" "Die Frage wird oben links angezeigt. Geben Sie Ihre Antwort im Eingabefeld " "ein. Mit QuizÜberprüfen oder &Enter; sehen Sie, ob Ihre Antwort richtig " "ist." #. Tag: para #: index.docbook:985 #, no-c-format msgid "" "Select QuizHint to get the next correct letter of the answer. In " "SettingsConfigure &kwordquiz;..." " you can select that questions where you use the " "hint function are always counted as incorrect." msgstr "" "Wählen Sie QuizTipp um den nächsten richtigen Buchstaben der Antwort " "zu sehen. In Einstellungen&kwordquiz; einrichten ... " "können Sie einstellen, dass Fragen, bei denen Sie den Tipp benutzt haben, " "immer als falsch gezählt werden." #. Tag: title #: index.docbook:1004 #, no-c-format msgid "Fill-in-the-blank" msgstr "Lückenfüllen" #. Tag: para #: index.docbook:1006 #, no-c-format msgid "" "'Fill-in-the-blank' is a powerful way to practice in &kwordquiz;. It is a " "special kind of question and answer quiz that needs to be described in more " "detail. In order to use this feature you must turn it on in the configuration dialog." msgstr "" "‚Lückenfüllen‘ ist eine leistungsfähige Übung in &kwordquiz;. Es ist eine " "besondere Art des Frage & Antwort Quiz und wird jetzt im einzelnen " "beschrieben. Um diese Übung zu benutzen, müssen Sie ‚Lückenfüllen‘ im Dialog Eigenschaften einstellen." #. Tag: para #: index.docbook:1010 #, no-c-format msgid "Consider the following table. It could be a vocabulary in &kwordquiz;:" msgstr "Betrachten Sie die folgende Tabelle, ein Vokabular in &kwordquiz;: " #. Tag: entry #: index.docbook:1018 #, no-c-format msgid "English" msgstr "Englisch" #. Tag: entry #: index.docbook:1019 #, no-c-format msgid "German" msgstr "Deutsch" #. Tag: entry #: index.docbook:1025 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #. Tag: entry #: index.docbook:1026 index.docbook:1032 index.docbook:1038 index.docbook:1044 #, no-c-format msgid "We own a computer" msgstr "We own a computer" #. Tag: entry #: index.docbook:1027 #, no-c-format msgid "Wir besitzen einen Computer" msgstr "Wir besitzen einen Computer" #. Tag: entry #: index.docbook:1031 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #. Tag: entry #: index.docbook:1033 #, no-c-format msgid "Wir [besitzen] einen Computer" msgstr "Wir [besitzen] einen Computer" #. Tag: entry #: index.docbook:1037 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #. Tag: entry #: index.docbook:1039 #, no-c-format msgid "Wir [besitzen einen] Computer" msgstr "Wir [besitzen einen] Computer" #. Tag: entry #: index.docbook:1043 #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #. Tag: entry #: index.docbook:1045 #, no-c-format msgid "Wir [besitzen] einen [Computer]" msgstr "Wir [besitzen] einen [Computer]" #. Tag: para #: index.docbook:1051 #, no-c-format msgid "" "The important thing to note is the placement of the brackets. They tell " "&kwordquiz; how the quiz should be performed." msgstr "" "Beachten Sie die Anordnung der Klammern. Damit geben Sie &kwordquiz; an, wie " "das Quiz durchgeführt wird." #. Tag: para #: index.docbook:1054 #, no-c-format msgid "" "In 1. there are no brackets. Assuming English is the question and German the " "answer you have to give the entire expression 'Wir besitzen einen Computer' " "for a correct answer." msgstr "" "In 1. gibt es keine Klammern. Angenommen die Fragen sind in englisch und die " "Antworten in deutsch, dann müssen Sie den ganzen Satz ‚Wir besitzen einen " "Computer‘ für eine richtige Antwort eingeben." #. Tag: para #: index.docbook:1057 #, no-c-format msgid "" "In 2. &kwordquiz; would display the question but also 'Wir ........ einen " "Computer'. For a correct answer it is sufficient to write 'besitzen'." msgstr "" "In 2. zeigt &kwordquiz; die gleiche Frage, aber dann ‚Wir ........ einen " "Computer‘. Für eine richtige Antwort reicht es, ‚besitzen‘ einzugeben." #. Tag: para #: index.docbook:1060 #, no-c-format msgid "" "3. shows that a blank can consist of more than one word. The correct answer " "is 'besitzen einen'." msgstr "" "Nr. 3. zeigt, das Lücken auch aus mehreren Worten bestehen können. Die " "richtige Antwort ist ‚besitzen einen‘." #. Tag: para #: index.docbook:1063 #, no-c-format msgid "" "In 4. there are two separate blanks. To specify that in the answer you have " "to write 'besitzen; Computer', i.e separate the blanks with a semicolon in " "order to get a correct answer." msgstr "" "In 4. gibt es zwei getrennte Lücken. In der Antwort müssen Sie dann " "‚besitzen; Computer‘, schreiben, also mit einem Semikolon zwischen den " "Lücken, um eine richtige Antwort zu geben." #. Tag: para #: index.docbook:1066 #, no-c-format msgid "" "Marked blanks are only of relevance if they appear in the answer. Otherwise " "the brackets are ignored. Furthermore, brackets have no effect in multiple " "choice quizzes. To simplify the creation of 'Fill-in-the-blank' vocabularies " "there are menu commands to mark and unmark blanks. Of course you can also " "just type the brackets. &kwordquiz; checks the syntax. If the text appears " "in red there is something wrong with the brackets and a quiz cannot be " "started." msgstr "" "Markierte Lücken haben nur in der Antwort eine Bedeutung. Sonst werden die " "Klammern ignoriert. Außerdem haben Klammern in Mehrfachauswahlsitzungen " "keine Auswirkungen. Um Vokabeldokumente mit ‚Lücken füllen‘ möglichst " "einfach zu erstellen, gibt es Befehle im Menü zum Erstellen und Löschen von " "Lücken. Natürlich können Sie die Klammern auch direkt eingeben. &kwordquiz; " "überprüft die Syntax. Wenn der Text rot dargestellt wird, sind Fehler in der " "Klammersetzung und das Quiz kann nicht gestartet werden." #. Tag: para #: index.docbook:1069 #, no-c-format msgid "" "The 'Fill-in-the-blank' features can be turned on and off in the " "Configuration dialog. Turning them off will make it possible to use fonts " "that map other characters to the positions of the brackets. It will also " "speed up performance slightly." msgstr "" "Die Funktionen zum ‚Lückentext‘ können im Einstellungsdialog ein- und " "ausgeschaltet werden. Ist ‚Lückentext aktivieren‘ ausgeschaltet, können auch " "Schriften benutzt werden, bei denen im Zeichensatz andere Zeichen an der " "Position der Klammern stehen. Auch wird dann die Arbeitsgeschwindigkeit ein " "wenig größer." #. Tag: title #: index.docbook:1075 #, no-c-format msgid "Printing" msgstr "Drucken" #. Tag: para #: index.docbook:1076 #, no-c-format msgid "" "&kwordquiz; provides the ability to print vocabulary documents in several " "different ways. When selecting FilePrint... you are presented " "with the standard &kde; print dialog. In order to get access to the special " "&kwordquiz; features you need to click on the Options>> to see the Vocabulary Options tab. On this " "tab you can select to print the document as a vocabulary list (&ie; as " "displayed in the editor), a vocabulary exam, or as flashcards." msgstr "" "Mit &kwordquiz; können Sie Vokabeldokumente auf unterschiedliche Arten " "drucken. Mit DateiDrucken ... erscheint der Standard-&kde;-Druckdialog. Um die " "besonderen Eigenschaften von &kwordquiz; auswählen zu können, müssen Sie auf " "Optionen >> klicken, um die Karteikarte " "Vokabeleinstellungen zu sehen. Hier können Sie " "einstellen, ob das Dokument als Vokabelliste (&ie; wie in der " "Editoranzeige), als Vokabelprüfung oder als Karteikarten gedruckt wird." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1080 #, no-c-format msgid "Vocabulary Printing Options" msgstr "Vokabeldruckoptionen" #. Tag: phrase #: index.docbook:1086 #, no-c-format msgid "Vocabulary Printing Options" msgstr "Vokabeldruckoptionen" #. Tag: title #: index.docbook:1092 #, no-c-format msgid "Vocabulary list" msgstr "Vokabelliste" #. Tag: para #: index.docbook:1093 #, no-c-format msgid "" "The vocabulary will be printed as displayed in the editor. This includes " "font, row heights, and column widths. Make sure that the columns are narrow " "enough to fit on the page." msgstr "" "Die Vokabeln werden wie in der Editoransicht gedruckt, einschließlich " "Schrift, Zeilenhöhe und Spaltenbreite. Überprüfen Sie, ob die Spalten schmal " "genug eingestellt sind, damit beide auf eine Seitenbreite passen." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1096 #, no-c-format msgid "Print Vocabulary List" msgstr "Vokabelliste drucken" #. Tag: phrase #: index.docbook:1102 #, no-c-format msgid "Print Vocabulary List" msgstr "Vokabelliste drucken" #. Tag: title #: index.docbook:1108 #, no-c-format msgid "Vocabulary exam" msgstr "Vokabelprüfung" #. Tag: para #: index.docbook:1109 #, no-c-format msgid "" "The vocabulary will be printed as displayed in the editor, except that the " "right column will be left empty and a third column for scoring is added. " "Settings used include font, row heights, and column widths. Make sure that " "the columns are narrow enough to fit on the page." msgstr "" "Die Vokabeln werden wie in der Editoransicht gedruckt, einschließlich " "Schrift, Zeilenhöhe und Spaltenbreite. Die rechte Spalte bleibt aber leer " "und eine dritte Spalte für die Bewertung wird hinzugefügt, Überprüfen Sie, " "ob die Spalten schmal genug eingestellt sind, damit sie auf eine " "Seitenbreite passen." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1112 #, no-c-format msgid "Print Vocabulary Exam" msgstr "Vokabelprüfung drucken" #. Tag: phrase #: index.docbook:1118 #, no-c-format msgid "Print Vocabulary Exam" msgstr "Vokabelprüfung drucken" #. Tag: title #: index.docbook:1124 #, no-c-format msgid "Flashcards" msgstr "Karteikarten" #. Tag: para #: index.docbook:1125 #, no-c-format msgid "" "Two 3\" x 5\" cards per page. The cards will always be printed in landscape." msgstr "" "Zwei Karten werden immer nebeneinander auf einer Seite im Querformat " "gedruckt." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1128 #, no-c-format msgid "Print Flashcards" msgstr "Karteikarten drucken" #. Tag: phrase #: index.docbook:1134 #, no-c-format msgid "Print Flashcards" msgstr "Karteikarten drucken" #. Tag: title #: index.docbook:1267 #, no-c-format msgid "Dialogs" msgstr "Dialoge" #. Tag: title #: index.docbook:1270 #, no-c-format msgid "General Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1272 #, no-c-format msgid "General Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #. Tag: phrase #: index.docbook:1278 #, no-c-format msgid "General Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #. Tag: para #: index.docbook:1282 #, no-c-format msgid "" "You can select what type of session a newly opened vocabulary should start " "in. Going directly to a quiz can prevent you from seeing any entries in " "advance." msgstr "" "Auf dieser Seite können Sie einstellen, mit welcher Funktion neu geladene " "Vokabeldokumente gestartet werden. Falls Sie hier ⪚ Karteikartenquiz " "einstellen, werden die Vokabeln gar nicht erst angezeigt und sofort mit dem " "Quiz begonnen." #. Tag: para #: index.docbook:1285 index.docbook:1309 index.docbook:1339 index.docbook:1360 #: index.docbook:1384 #, no-c-format msgid "" "Select Defaults to restore all settings to predefined " "defaults. Select Apply to make your changes without " "closing the dialog. Select OK to make your changes " "and close the dialog. Select Cancel to close the " "dialog without making any changes." msgstr "" "Mit Voreinstellungen setzen Sie alles wieder auf die " "vordefinierten Standardwerte. Wählen Sie Anwenden für " "Änderungen, ohne den Dialog zu schließen. OK " "übernimmt die Änderungen und schließt den Dialog. Abbrechen schließt den Dialog, ohne Änderungen zu übernehmen." #. Tag: title #: index.docbook:1291 #, no-c-format msgid "Editor Settings" msgstr "Einstellungen zur Texteingabe" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1293 #, no-c-format msgid "Editor Settings" msgstr "Einstellungen zur Texteingabe" #. Tag: phrase #: index.docbook:1299 #, no-c-format msgid "Editor Settings" msgstr "Einstellungen zur Texteingabe" #. Tag: para #: index.docbook:1303 #, no-c-format msgid "" "You can configure the behavior of the &Enter; key when working in the editor." msgstr "" "Sie können das Verhalten der &Enter;taste für das Arbeiten im Editor " "einstellen." #. Tag: para #: index.docbook:1306 #, no-c-format msgid "" "You can also select if the functions for Fill-in-the-blank should be activated. Turning them off will speed " "up performance a little." msgstr "" "Wählen Sie, ob die Funktion Lücken " "füllen eingeschaltet werden soll. Abschalten erhöht die " "Arbeitsgeschwindigkeit ein wenig." #. Tag: title #: index.docbook:1315 #, no-c-format msgid "Quiz Settings" msgstr "Quizeinstellungen" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1317 #, no-c-format msgid "Quiz Settings" msgstr "Quizeinstellungen" #. Tag: phrase #: index.docbook:1323 #, no-c-format msgid "Quiz Settings" msgstr "Quizeinstellungen" #. Tag: para #: index.docbook:1327 #, no-c-format msgid "" "For flashcard sessions you can select if the cards should be flipped " "automatically, and if they should be counted as correct or incorrect. Enter " "a time delay in seconds for the automatic flipping." msgstr "" "Für eine Karteikartensitzung können Sie einstellen, ob die Karten " "automatisch umgedreht werden, und ob sie dann als richtig oder falsch " "gezählt werden sollen. Geben Sie eine Zeit in Sekunden für das automatische " "Umdrehen an." #. Tag: para #: index.docbook:1330 #, no-c-format msgid "" "For multiple choice sessions you can select if your choice should be checked " "immediately or if you have to select QuizCheck first." msgstr "" "Für Mehrfachauswahlsitzungen können Sie wählen, ob Ihre Auswahl sofort " "überprüft wird, oder ob Sie erst QuizÜberprüfen wählen müssen." #. Tag: para #: index.docbook:1333 #, no-c-format msgid "" "For question & answer sessions you can select if questions where you use " "QuizHint should be counted as incorrect." msgstr "" "Für Frage & Antwort-Sitzungen können Sie einstellen, ob Fragen, bei " "denen Sie QuizTipp gewählt haben, als falsch gezählt werden sollen." #. Tag: para #: index.docbook:1336 #, no-c-format msgid "" "For all sessions you can select if the scores should be displayed as percent " "instead of absolute numbers." msgstr "" "Für alle Sitzungen können Sie angeben, ob die Ergebnisse als Prozentzahl " "oder als absolute Zahlen angezeigt werden sollen." #. Tag: title #: index.docbook:1345 #, no-c-format msgid "Flashcard Appearance Settings" msgstr "Erscheinungsbild zum Erscheinungsbild von Karteikarten" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1347 #, no-c-format msgid "Flashcard Appearance Settings" msgstr "" "Erscheinungsbild zum Erscheinungsbild von Karteikarten" #. Tag: phrase #: index.docbook:1353 #, no-c-format msgid "Flashcard Appearance Settings" msgstr "" "Erscheinungsbild zum Erscheinungsbild von Karteikarten" #. Tag: para #: index.docbook:1357 #, no-c-format msgid "" "For flashcard sessions you can select the Font: and the " "colors of text, card and frames. Click the Flip to " "switch between the Front and the Back of the cards." msgstr "" "Für Karteikartensitzungen können Sie die Schriftart: " "und die Textfarbe, Kartenfarbe und Rahmenfarbe auswählen. Klicken Sie auf " "Umdrehen, um zwischen der Vorderseite und der Rückseite der Karten zu wechseln." #. Tag: title #: index.docbook:1365 #, no-c-format msgid "Special Characters Settings" msgstr "Einstellungen für Sonderzeichen" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1367 #, no-c-format msgid "Special Characters Settings" msgstr "Einstellungen für Sonderzeichen" #. Tag: phrase #: index.docbook:1373 #, no-c-format msgid "Special Characters Settings" msgstr "Einstellungen für Sonderzeichen" #. Tag: para #: index.docbook:1377 #, no-c-format msgid "" "Nine configurable actions are available for insertion of special characters " "into the vocabulary. Select one of the actions in the list and then click " "the Character... button to select a character for that action. A larger " "preview of the current character is displayed." msgstr "" "Neun einstellbare Aktionen ermöglichen die Eingabe von Sonderzeichen in das " "Vokabular. Wählen Sie eine Aktion aus der Liste und klicken dann auf den " "Knopf Zeichen ..., um ein Zeichen für diese Aktion " "auszuwählen. Eine " "vergrößerte Vorschau des gewählten Zeichens wird angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:1380 #, no-c-format msgid "" "Changing the keyboard shortcut associated with each action can be done by " "selecting SettingsConfigure " "Shortcuts...." msgstr "" "Die Kurzbefehle für jede Aktion können Sie mit " "EinstellungenKurzbefehle " "festlegen ... bestimmen." #. Tag: title #: index.docbook:1390 #, no-c-format msgid "Column Settings" msgstr "Spalteneinstellungen" #. Tag: para #: index.docbook:1391 #, no-c-format msgid "" "You can open this dialog from the menubar with " "VocabularyColumn Settings..." msgstr "" "Diesen Dialog öffnen Sie in der Menüleiste mit " "VokabelnSpalteneinstellungen ..." "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1393 #, no-c-format msgid "Column Settings" msgstr "Spalteneinstellungen" #. Tag: phrase #: index.docbook:1399 #, no-c-format msgid "Column Settings" msgstr "Spalteneinstellungen" #. Tag: para #: index.docbook:1403 #, no-c-format msgid "" "Use this dialog to define the column titles, keyboard layouts and widths of " "the vocabulary. Select OK to make your changes or " "Cancel to discard any changes." msgstr "" "In diesem Dialog geben Sie die Spaltentitel, die Tastaturbelegung und die " "Breite für das Vokabular ein. Wählen Sie OK, um Ihre " "Änderungen zu übernehmen oder Abbrechen, um sie zu " "verwerfen." #. Tag: title #: index.docbook:1409 #, no-c-format msgid "Special Characters" msgstr "Sonderzeichen" #. Tag: para #: index.docbook:1410 #, no-c-format msgid "" "Click the Character... button on the " "Special Characters page in &kwordquiz; settings dialog " "to open this window." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf Zeichen ... auf der Seite " "Sonderzeichen des Einrichtungsdialogs von &kwordquiz;, " "um diese Fenster zu öffnen." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1412 #, no-c-format msgid "Special Characters" msgstr "Sonderzeichen" #. Tag: phrase #: index.docbook:1418 #, no-c-format msgid "Special Characters" msgstr "Sonderzeichen" #. Tag: para #: index.docbook:1422 #, no-c-format msgid "" "Use this dialog to select any special character you want to associate with " "the current special character action." msgstr "" "Mit diesem Dialog wählen Sie das Sonderzeichen, das Sie mit einem Kurzbefehl verbinden wollen." #. Tag: title #: index.docbook:1432 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Danksagungen und Lizenz" #. Tag: para #: index.docbook:1434 #, no-c-format msgid "&kwordquiz;" msgstr "&kwordquiz;" #. Tag: para #: index.docbook:1437 #, no-c-format msgid "" "Program copyright 2003-2008 Peter B. Hedlund peter.hedlund@kdemail." "net" msgstr "" "Programm Copyright 2003-2008 Peter B. Hedlund peter.hedlund@kdemail." "net" #. Tag: para #: index.docbook:1441 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2003-2008 Peter B. Hedlund peter." "hedlund@kdemail.net" msgstr "" "Copyright der Dokumentation 2003-2008 Peter B. Hedlund peter." "hedlund@kdemail.net" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:1445 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Übersetzung Burkhard Lücklueck@hube-lueck.de" #. Tag: chapter #: index.docbook:1445 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2011-08-20" #~ msgstr "2011-08-20" #~ msgid "0.9.1 (&kde; 4.7)" #~ msgstr "0.9.1 (&kde; 4.7)" #~ msgid "File Save As..." #~ msgstr "" #~ "Datei Speichern unter ..." #~ msgid "" #~ "Settings Toolbars " #~ "Main Toolbar" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Werkzeugleisten " #~ "Haupt-Werkzeugleiste " #~ msgid "Toggle the Main Toolbar" #~ msgstr "" #~ "Schaltet die Anzeige der Haupt-Werkzeugleiste ein oder " #~ "aus" #~ msgid "" #~ "Settings Toolbars " #~ "Quiz" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Werkzeugleisten Quiz" #~ msgid "Toggle the Quiz Toolbar" #~ msgstr "" #~ "Schaltet die Anzeige der Quiz-Werkzeugleiste ein oder aus" #~ msgid "" #~ "Settings Toolbars " #~ "Special Characters" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Werkzeugleisten Sonderzeichen" #~ msgid "Toggle the Special Characters Toolbar" #~ msgstr "" #~ "Schaltet die Anzeige der ‚Sonderzeichen‘-Werkzeugleiste " #~ "ein oder aus" #~ msgid "" #~ "Settings Show Statusbar" #~ msgstr "" #~ "EinstellungenStatusleiste anzeigen " #~ msgid "Toggle the Statusbar" #~ msgstr "Schaltet die Anzeige der Statusleiste an bzw. aus" #~ msgid "" #~ "Settings Configure Shortcuts..." #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Kurzbefehle festlegen ..." #~ msgid "" #~ "Configure the keyboard keys you use to access the " #~ "different actions." #~ msgstr "" #~ "Einrichten von Tastenkombinationen für den Aufruf " #~ "unterschiedlicher Aktionen." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Toolbars..." #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Werkzeugleisten " #~ "einrichten ..." #~ msgid "Configure the items you want to put in the toolbar" #~ msgstr "Einrichten der Einträge für Werkzeugleisten." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Notifications..." #~ msgstr "" #~ "EinstellungenBenachrichtigungen " #~ "festlegen ..." #~ msgid "" #~ "Configure notifications for certain events in &kwordquiz;" #~ msgstr "" #~ "Einrichten Benachrichtigungen für bestimmte Ereignisse " #~ "in &kwordquiz;" #~ msgid "" #~ "Settings Configure &kwordquiz;..." #~ msgstr "" #~ "Einstellungen &kwordquiz; einrichten ..." #~ msgid "" #~ "Configure preferences for the vocabulary editor and the " #~ "quizzes. Displays a dialog." #~ msgstr "" #~ "Einrichten der Voreinstellungen für den Vokabeleditor " #~ "und die Quizsitzungen. Öffnet einen Dialog." #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Das Menü Hilfe" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "The Tutor Mode" #~ msgstr "Der Tutormodus" #~ msgid "" #~ "&kwordquiz; can be started in the Tutor mode. In this mode application " #~ "pops up words in the chosen vocabulary randomly at certain time " #~ "intervals. To start &kwordquiz; in the Tutor mode press &Alt;" #~ "F2 and enter kwordquiz . The part with " #~ "vocabulary_file.kvtml can be omitted." #~ msgstr "" #~ "&kwordquiz; kann im Tutormodus gestartet werden. In diesem Modus " #~ "erscheinen Karteikarten aus der gewählten Vokabeldatei in bestimmten " #~ "Zeitintervallen. Um &kwordquiz; in diesem Modus zu starten, drücken Sie " #~ "&Alt;F2 und geben dann " #~ "kwordquiz ein. " #~ "Die Angabe einer vokabel_datei.kvtml ist nicht " #~ "erforderlich." #~ msgid "Welcome message of the Tutor mode" #~ msgstr "Startbildschirm des Tutormodus" #~ msgid "Welcome message of the Tutor mode" #~ msgstr "Startbildschirm des Tutormodus" #~ msgid "" #~ "After pressing OK button, &kwordquiz; continues to " #~ "work in background. You can control &kwordquiz; using tray icon " #~ " menu (it can be " #~ "opened with &RMB; click on the icon)." #~ msgstr "" #~ "Nach dem Drücken von OK läuft &kwordquiz; im " #~ "Hintergrund weiter. Sie können &kwordquiz; mit dem Kontextmenü des " #~ "Symbols in der " #~ "Kontrollleiste kontrollieren. Das Kontextmenü öffnen Sie mit Klicken der " #~ "&RMBn; auf das Symbol." #~ msgid "There are four items in this menu:" #~ msgstr "Es gibt vier Einträge in diesem Menü:" #~ msgid "Start Exercise" #~ msgstr "Übung starten" #~ msgid "Start the Tutor exercise." #~ msgstr "Startet die Tutorübung." #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Öffnen ..." #~ msgid "Open an existing vocabulary document." #~ msgstr "Öffnet ein vorhandenes Vokabeldokument." #~ msgid "Configure &kwordquiz; Tutor..." #~ msgstr "&kwordquiz;-Tutor einrichten ..." #~ msgid "Open the Tutor configuration dialog." #~ msgstr "Öffnet den Einrichtungsdialog für den Tutormodus." #~ msgid "The Tutor Settings page" #~ msgstr "Die Einstellungsseite für den Tutormodus" #~ msgid "The Tutor Settings page" #~ msgstr "Die Einstellungsseite für den Tutormodus" #~ msgid "" #~ "Using the Tutor Settings page you can configure time " #~ "intervals between the flashcards changes, flashcard appearance, and " #~ "choose the option to Start exercise as soon as the user opens " #~ "vocabulary file." #~ msgstr "" #~ "Auf der Seite Tutor-Einstellungen können Sie die " #~ "Zeitintervalle zwischen dem Wechseln von Karteikarten und das " #~ "Erscheinungsbild der Karten ändern und die Option Übung " #~ "beginnen, sobald die Vokabeldatei geöffnet wird aktivieren." #~ msgid "" #~ "In the current version, you can choose between Native and Minimalistic flashcard appearances." #~ msgstr "" #~ "In der aktuellen Version können Sie zwischen Nativem " #~ "and Minimalistischem Erscheinungsbild der " #~ "Karteikarten wählen." #~ msgid "The Native flashcard appearance" #~ msgstr "" #~ "Das native Erscheinungsbild der Karteikarten" #~ msgid "The Native flashcard appearance" #~ msgstr "Das native Erscheinungsbild der Karteikarten" #~ msgid "Use Native appearance for the fancy vocabularies with images." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie das native Erscheinungsbild für ausgefallenen " #~ "Vokabelsammlungen mit Bildern." #~ msgid "The Minimalistic flashcard appearance" #~ msgstr "" #~ "Das minimalistische Erscheinungsbild der Karteikarten" #~ msgid "The Minimalistic flashcard appearance" #~ msgstr "" #~ "Das minimalistische Erscheinungsbild der Karteikarten" #~ msgid "Use Minimalistic appearance for the simple vocabularies." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie das minimalistische Erscheinungsbild für einfache " #~ "Vokabelsammlungen." #~ msgid "The Shortcuts Settings page" #~ msgstr "Die Seite Einstellungen der Kurzbefehle" #~ msgid "The Shortcuts Settings page" #~ msgstr "Die Seite Einstellungen der Kurzbefehle" #~ msgid "" #~ "Using the Shortcuts Settings page you can configure " #~ "shortcuts for the Tutor actions. The defaults are &Ctrl;&Alt;" #~ "J for the closing and &Ctrl;&Alt;" #~ "H for the flipping of the flashcard." #~ msgstr "" #~ "Auf der Seite Kurzbefehle können Sie " #~ "Tastenkombinationen für Tutoraktionen einrichten. Als Voreinstellung sind " #~ "&Ctrl;&Alt;J für das Schließen und " #~ "&Ctrl;&Alt;H für das Umdrehen einer " #~ "Karteikarte eingestellt." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "Quit &kwordquiz;." #~ msgstr "Beendet &kwordquiz;" #~ msgid "Questions and Answers" #~ msgstr "Fragen und Antworten" #~ msgid "&reporting.bugs; &updating.documentation;" #~ msgstr "&reporting.bugs; &updating.documentation;" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installation" #~ msgid "How to obtain &kwordquiz;" #~ msgstr "Wie Sie &kwordquiz; erhalten" #~ msgid "&install.intro.documentation;" #~ msgstr "&install.intro.documentation;" #~ msgid "Compilation and installation" #~ msgstr "Kompilierung und Installation" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" #, fuzzy #~| msgid "Edit Clear" #~ msgid "Quiz Play Audio" #~ msgstr "Bearbeiten Löschen" #, fuzzy #~| msgid "Column Titles" #~ msgid "Column Titles" #~ msgstr "Spaltentitel" #~ msgid "0.8.9" #~ msgstr "0.8.9" #~ msgid "The File Menu" #~ msgstr "Das Menü Datei" #~ msgid "Downloads new vocabularies." #~ msgstr "Herunterladen von neue Vokabeldateien." #~ msgid "The Edit Menu" #~ msgstr "Das Menü Bearbeiten" #~ msgid "The Vocabulary Menu" #~ msgstr "Das Menü Vokabeln" #~ msgid "" #~ "Vocabulary Rows/Columns..." #~ msgstr "" #~ "Vokabeln Zeilen/Spalten ..." #~ msgid "" #~ "Specify the number of rows in the vocabulary, or define " #~ "the height of selected rows or the width of selected columns. Displays a " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Bestimmt die Anzahl der Zeilen für das aktuelle " #~ "Vokabular, die Höhen der gewählten Zeilen und die Breiten der gewählten " #~ "Spalten. Öffnet einen Dialog." #~ msgid "The Mode Menu" #~ msgstr "Das Menü Modus" #~ msgid "The Quiz Menu" #~ msgstr "Das Menü Quiz" #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Das Menü Hilfe" #~ msgid "Column Titles" #~ msgstr "Spaltentitel" #~ msgid "Column Titles" #~ msgstr "Spaltentitel" #~ msgid "Rows/Columns" #~ msgstr "Zeilen/Spalten" #~ msgid "Rows/Columns" #~ msgstr "Zeilen/Spalten" #~ msgid "Rows/Columns" #~ msgstr "Zeilen/Spalten" #~ msgid "" #~ "Use this dialog to specify the number of rows you want in the vocabulary. " #~ "You can also adjust the width (in pixels) of the selected columns and the " #~ "height (in pixels) of the selected rows. Select OK " #~ "to make your changes or Cancel to discard any " #~ "changes." #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Dialog bestimmen Sie die Anzahl der Zeilen im Vokabular. Sie " #~ "können außerdem die Breite (in Pixeln) der ausgewählten Spalten und die " #~ "Höhe (in Pixeln) der ausgewählten Zeilen verändern. Mit OK übernehmen Sie Ihre Änderungen oder mit Abbrechen verwerfen Sie alles." #~ msgid "" #~ "Specifying a number of rows lower than what currently is in the " #~ "vocabulary may lead to loss of data." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie eine kleinere Anzahl von Zeilen an, als im benutzten " #~ "Vokabeldokument vorhanden sind, so kann das zum Datenverlust führen." #~ msgid "" #~ "Open one or more existing vocabulary documents. Several " #~ "documents can be combined to one larger list." #~ msgstr "" #~ "Öffnet eines oder mehrere vorhandene Vokabeldokumente. " #~ "Mehrere Dokumente können zu einen großen Liste zusammengefasst werden." #~ msgid "The Go to Menu" #~ msgstr "Das Menü Gehe zu" #~ msgid "" #~ " F6 Go to Editor" #~ msgstr "" #~ " F6 Gehe zu Editor" #~ msgid "" #~ "Activate the vocabulary editor" #~ msgstr "" #~ "Öffnet den Vokabeleditor" #~ msgid "" #~ " F7 Go to Flashcard" #~ msgstr "" #~ " F7 Gehe zu Karteikarten" #~ msgid "" #~ "Start a flashcard " #~ "session" #~ msgstr "" #~ "Startet eine Karteikartensitzung" #~ msgid "" #~ " F8 Go to Multiple Choice" #~ msgstr "" #~ " F8 Gehe zu Mehrfachauswahl" #~ msgid "" #~ "Start a multiple choice quiz" #~ msgstr "" #~ "Startet ein Mehrfachauswahl Quiz" #~ msgid "" #~ " F9 Go to Question & Answer" #~ msgstr "" #~ " F9 Gehe zu Frage & Antwort" #~ msgid "" #~ "Start a question " #~ "& answer quiz" #~ msgstr "" #~ "Startet ein Frage " #~ "& Antwort Quiz" #~ msgid "" #~ "Change the font used to display the vocabulary. If you " #~ "are in flashcard session the font used to diplay the card will be " #~ "changed. Displays the standard &kde; font dialog." #~ msgstr "" #~ "Ändert die Schriftart für die Anzeige der Vokabeln. In " #~ "einer Karteikartensitzung wird die Schrift auf der Karteikarte geändert. " #~ "Öffnet den Standard &kde; Schriftdialog." #~ msgid "Vocabulary Sort..." #~ msgstr "" #~ "Vokabeln Sortieren ..." #~ msgid "" #~ "Sort the vocabulary entries. Displays a dialog." #~ msgstr "" #~ "Sortiert die Vokabeleinträge. Öffnet einen Dialog." #~ msgid "" #~ "Settings Toolbars " #~ "Go to (KWordQuiz)" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Werkzeugleisten Gehe zu (KWordQuiz)" #~ msgid "Toggle the Go to Toolbar" #~ msgstr "" #~ "Schaltet die Anzeige der ‚Gehe zu‘-Werkzeugleiste ein " #~ "oder aus" #~ msgid "Configure Editor" #~ msgstr "Editoreinstellungen" #~ msgid "Configure Editor" #~ msgstr "Editoreinstellungen" #~ msgid "Configure Quiz" #~ msgstr "Quizeinstellungen" #~ msgid "Configure Quiz" #~ msgstr "Quizeinstellungen" #~ msgid "Configure Quiz" #~ msgstr "Quizeinstellungen" #~ msgid "Configure Special Characters" #~ msgstr "Sonderzeichen einrichten" #~ msgid "Configure Special Characters" #~ msgstr "Sonderzeichen einrichten" #~ msgid "Configure Special Characters" #~ msgstr "Sonderzeichen einrichten" #~ msgid "" #~ "Use this dialog to sort the vocabulary alphabetically. You can specify if " #~ "the sort should be based on the left (French in this example) or right " #~ "(English in this example) column and if it should be in ascending or " #~ "descending order. Select OK to do the sort or " #~ "Cancel to leave the vocabulary unchanged." #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Dialog sortieren Sie das Vokabular alphabetisch. Sie können " #~ "nach der linken oder rechten Spalte und auf- oder absteigend sortieren. " #~ "Mit OK sortieren Sie und mit Abbrechen lassen Sie das Vokabular unverändert." #~ msgid "Can I combine several vocabularies to one." #~ msgstr "Kann ich mehrere Vokabeldateien zu einer Liste zusammenfassen." #~ msgid "" #~ "Yes, when you select FileOpen... you can highlight " #~ "more than one file in the dialog. By default they will be opened in " #~ "separate windows, but if you select the check box Join " #~ "selected files into one list, then the data in all files will " #~ "be combined into one new list." #~ msgstr "" #~ "Ja, wenn Sie mit DateiÖffnen ... eine oder " #~ "mehrere Dateien im Dialog auswählen. Standardmäßig werden sie in " #~ "einzelnen Fenstern geöffnet, wenn Sie aber das Ankreuzfeld " #~ "Ausgewählte Dateien in eine Liste zusammenfügen " #~ "wählen, werden die Daten aller Dateien in einer Liste zusammengeführt." #~ msgid "kdenonbeta" #~ msgstr "kdeedu" Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdegraphics/okular.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdegraphics/okular.po (revision 1539018) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdegraphics/okular.po (revision 1539019) @@ -1,5224 +1,5225 @@ # Burkhard Lück , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Stephan Johach , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005. # Frederik Schwarzer , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-02 02:00+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-28 14:57+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-04 06:16+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "The &okular; Handbook" msgstr "Das Handbuch zu &okular;" #. Tag: author #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #. Tag: address #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "&Albert.Astals.Cid.mail;" msgstr "&Albert.Astals.Cid.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #. Tag: email #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "pino@kde.org" msgstr "pino@kde.org" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "BurkhardLück
          lueck@hube-" "lueck.de
          Übersetzung" #. Tag: date #: index.docbook:37 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "2019-02-14" msgid "2019-04-01" -msgstr "2019-02-14" +msgstr "2019-04-01" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:38 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "1.7 (Applications 19.04)" msgid "1.8 (Applications 19.08)" -msgstr "1.7 (Anwendungen 19.04)" +msgstr "1.8 (Anwendungen 19.08)" #. Tag: para #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "&okular; is a &kde; universal document viewer based on &kpdf; code." msgstr "" "&okular; ist ein &kde;-Betrachter für alle Dokumente auf der Grundlage des " "&kpdf;-Quelltextes." #. Tag: keyword #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "okular" msgstr "okular" #. Tag: keyword #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "pdf" msgstr "pdf" #. Tag: keyword #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "ps" msgstr "ps" #. Tag: keyword #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "postscript" msgstr "PostScript" #. Tag: keyword #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "tiff" msgstr "tiff" #. Tag: keyword #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "djvu" msgstr "djvu" #. Tag: keyword #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "dvi" msgstr "dvi" #. Tag: keyword #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "chm" msgstr "chm" #. Tag: keyword #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "xps" msgstr "xps" #. Tag: keyword #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "comicbook" msgstr "ComicBook" #. Tag: keyword #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "fictionbook" msgstr "Fictionbook" #. Tag: keyword #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "markdown" msgstr "Markdown" #. Tag: keyword #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "mobipocket" msgstr "mobipocket" #. Tag: keyword #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "plucker" msgstr "Plucker" #. Tag: keyword #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "annotation" msgstr "Anmerkung" #. Tag: title #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Einleitung" #. Tag: para #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "" "&okular; is a &kde; universal document viewer based on the code of the " "&kpdf; application. Although being based on &kpdf; code, &okular; has some " "unique features such as overview mode, improved presentation support and " "annotation support." msgstr "" "&okular; ist ein &kde;-Betrachter für alle Dokumente auf der Grundlage des " "Quelltextes von &kpdf;. &okular; hat im Vergleich zu &kpdf; jedoch " "zusätzliche Eigenschaften wie einen Übersichtmodus, einen verbesserten " "Präsentationsmodus und Unterstützung für Anmerkungen." #. Tag: para #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "" "&okular; supports a lot of different formats like &PDF;, &PostScript;, Tiff, " "CHM, DjVU, Images (png, jpg, &etc;) XPS, Open Document (ODT), Fiction Books, " "Comic Book, Plucker, EPub, Fax and Markdown. For all supported formats and " "their features see " "&okular; Document Format Handlers." msgstr "" "&okular; unterstützt eine große Zahl von Formaten wie &PDF;, &PostScript;, " "Tiff, CHM, DjVU, Images (png, jpg, &etc;) XPS, Open Document (ODT), Fiction " "Books, Comic Book, Plucker, EPub, Fax und Markdown. Informationen über alle " "unterstützten Formate und deren Funktionen finden Sie auf der Seite &okular;-Dokumentformate." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "&okular;s Main Window" msgstr "&okular;s Hauptfenster" #. Tag: phrase #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "&okular;s Main Window" msgstr "&okular;s Hauptfenster" #. Tag: title #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "Basic Usage" msgstr "Grundlagen" #. Tag: title #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "Opening Files" msgstr "Dateien öffnen" #. Tag: para #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "To view any supported file in &okular;, select FileOpen... , choose a supported " "file in the dialog and click Open. Your file should " "now be displayed in the main window." msgstr "" "Um eine Datei in &okular; anzusehen, wählen Sie DateiÖffnen ..., dann im " "Dialogfenster eine Datei in einem der unterstützten Formate und drücken " "Öffnen. Ihre Datei wird nun im Hauptfenster angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "" "The new document will be opened in a new tab should the Open new " "files in tabs option on the General configuration page is checked." msgstr "" "Das neue Dokument wird in einem neuen Unterfenster geöffnet, wenn die " "Neue Dateien in neuen Unterfenstern öffnen im Einrichtungsdialog auf der Seite Allgemein " "aktiviert ist." #. Tag: para #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "" "If you have already opened files in &okular; before, you can quickly access " "them by selecting them in the FileOpen Recent menu." msgstr "" "Wenn Sie bereits vorher Dateien in &okular; geöffnet hatten, können Sie am " "schnellsten über das Menü DateiZuletzt geöffnete Dateien " "wieder darauf zugreifen." #. Tag: para #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "&okular; is the default &kde; application for &PDF; and &PostScript; files, " "launched when you click with the &LMB; on such a file type in the " "filemanager. If you want to open any file whose format is supported by " "&okular; use Open with...&okular;" " from context menu in the filemanager." msgstr "" "&okular; ist das &kde;-Standardprogramm für &PDF;- und &PostScript;-Dateien. " "Wenn Sie im Dateiverwaltungsprogramm mit der &LMBn; auf eine Datei diese " "Typs klicken, wird sie in &okular; geöffnet. Möchten Sie auch andere Dateien " "öffnen, die von &okular; angezeigt werden können, wählen Sie " "Öffnen mit &okular; aus dem Kontextmenü in der Dateiverwaltung." #. Tag: para #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "" "After having a file opened you probably want to read it and therefore " "navigate through it. Go to the next section to learn more about this." msgstr "" "Nachdem Sie eine Datei geöffnet haben, wollen Sie sie vermutlich lesen und " "daher im Text blättern. Im nächsten Abschnitt lernen Sie mehr darüber." #. Tag: title #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "Navigating" msgstr "Navigation" #. Tag: para #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "" "This section describes how you can navigate through a document in &okular;." msgstr "" "Dieser Abschnitt erklärt, wie Sie sich in &okular; in einem Dokument bewegen " "können." #. Tag: para #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "" "There are multiple ways of scrolling the viewing area. One is to use the " "Up Arrow and Down Arrow keys. You may also " "use the scrollbar, your mousewheel or the Page Up and " "Page Down keys." msgstr "" "Es gibt mehrere Möglichkeiten, im Dokument zu blättern. Sie können den " "Ansichtsbereich mit den Tasten Pfeil hoch und Pfeil " "runter verschieben. Dazu können Sie auch die Bildlaufleisten, das " "Mausrad oder die Tasten Bild auf und Bild ab benutzen." #. Tag: para #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "" "You can also use vim-like navigation keys, namely " "H to move to the top of the previous page, L to move to the top of the next page, J to move one " "line down, and K to move one line up." msgstr "" "Benutzen Sie Navigationstasten wie im Programm vim, und zwar H um zum Anfang der vorherigen Seite " "und L um zum Anfang der nächsten Seite zu gehen. Mit " "J gehen Sie eine Zeile nach unten und mit K eine Zeile nach oben." #. Tag: para #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "Another way is to hold the &LMB; down at any place on the document while " "dragging the mouse in the opposite direction of where you want to move. This " "procedure only works if the Browse Tool is enabled, which you can select by " "choosing Tools Browse Tool." msgstr "" "Außerdem können Sie mit der &LMBn; auf eine beliebige Stelle im Dokument " "drücken und durch Ziehen der Maus die Ansicht verschieben. Dies funktioniert " "aber nur, wenn Sie im Menü ExtrasNavigation ausgewählt haben." #. Tag: para #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "" "When viewing a document in the Presentation mode use Up Arrow and Down " "Arrow keys to switch between pages or slides. The number and the " "position of the current slide will be shown in the overlay at the right " "upper corner of screen." msgstr "" "Wird ein Dokument im Präsentationsmodus angezeigt, wechseln Sie mit den Tasten Pfeil abwärts " "und Pfeil aufwärts zwischen den Seiten oder Folien. Die " "Seitenzahl und Position der aktuellen Seite im Dokument werden in der " "rechten oberen Ecke des Bildschirms als Symbol eingeblendet." #. Tag: para #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "" "If you want to read a document with several pages use the automatic " "scrolling feature of &okular;. Start automatic scrolling with &Shift;Down Arrow or &Shift;Up Arrow. Then use these " "keys to increase and decrease the scrolling speed. You can start or stop " "automatic scrolling temporarily by pressing the &Shift; key; pressing any " "other key deactivates this feature." msgstr "" "Möchten Sie ein Dokument mit mehreren Seiten lesen, dann können Sie das " "automatische Blättern in &okular; aktivieren. Starten Sie es mit &Shift;Pfeil runter oder " "&Shift;Pfeil hoch. " "Benutzen Sie dann diese Tasten, um die Geschwindigkeit des Blättern zu " "ändern. Mit der &Shift;-Taste können Sie das automatische Blättern " "vorübergehend anhalten und wieder starten. Drücken Sie auf eine beliebige " "andere Tasten, um diese Funktion abzuschalten." #. Tag: para #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "" "Another way to navigate through a document with several pages is to use the " "mouse pointer. Drag the page up or down, continue to drag even while " "reaching the bottom or top of the screen and behold. Once you cross the " "border of a page, the mouse cursor appears on top or bottom of the screen " "again and you can just continue to drag." msgstr "" "Weiterhin gibt es die Möglichkeit, in einem mehrseitigen Dokument mit dem " "Mauszeiger zu blättern. Halten Sie dazu die linke Maustaste gedrückt und " "ziehen Sie dann den Mauszeiger nach oben oder unten und setzen diese " "Bewegung auch über den oberen oder unteren Rand des Bildschirms fort. " "Überschreiten Sie den Rand der Seite, erscheint der Mauszeiger wieder unten " "oder oben auf dem Bildschirm und Sie können das Blättern in der gewünschten " "Richtung fortsetzen." #. Tag: para #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "" "The navigation panel on the left side of the screen enables two more ways of " "navigating through a document:" msgstr "" "Im Navigationsbereich auf der linken Seite des Fensters haben Sie zwei " "weitere Möglichkeiten, sich im einem Dokument zu bewegen." #. Tag: para #: index.docbook:152 #, no-c-format msgid "" "If you click on a page thumbnail the viewing area will be brought to that " "page." msgstr "" "Wenn Sie auf ein Vorschaubild klicken, wird die zugehörige Seite angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "" "If the document has a table of contents, clicking on a table of contents " "item will bring the document to the page linked to that item." msgstr "" "Wenn das Dokument ein Inhaltsverzeichnis hat, können Sie mit Klicken auf " "einen Eintrag die zugehörige Seite anzeigen." #. Tag: para #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "" "If the document has layers, you can control the layers shown by checking or " "unchecking the items in the Layers list." msgstr "" "Enthält ein Dokument, können Sie die angezeigten Ebenen durch aus- oder " "Abwahl der Elemente in der Ebenenliste bestimmen." #. Tag: para #: index.docbook:171 #, no-c-format msgid "" "If the document has bookmarks, enable the Bookmarks " "view and click them to go to the associated page. If bookmarks are not only " "shown for the current document, you can quickly switch to bookmarks in all " "recently opened files." msgstr "" "Enthält ein Dokument Lesezeichen, wechseln Sie zur Ansicht " "Lesezeichen. Klicken Sie dann auf die einzelnen " "Lesezeichen, um zur zugehörigen Seite zu gehen. Werden Lesezeichen nicht nur " "für das aktuelle Dokument angezeigt, können Sie schnell zu allen Lesezeichen " "in den kürzlich geöffneten Dateien wechseln." #. Tag: para #: index.docbook:179 #, no-c-format msgid "" "If the document has annotations, enable the Reviews " "view and click the annotations or select them with the Up Arrow and Down Arrow keys and press Return to go to the associated page." msgstr "" "Enthält ein Dokument Anmerkungen, wechseln Sie zur Ansicht " "Rezensionen. Klicken Sie auf die Anmerkungen oder " "wählen Sie sie mit den Tasten Pfeil hoch oder Pfeil " "runter, drücken dann die Eingabetaste, dann wird " "die zugehörige Seite angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "" "Some documents have links. In this case you can click on them and the view " "will change to the page it links to. If the link is to a web page or some " "other document the default &kde; handler for that format will be invoked. " "For example, clicking on a link pointing to http://www.kde.org will open the web page in the default &kde;'s web browser." msgstr "" "Enthält das Dokument Verknüpfungen, können Sie mit einem Klick darauf die " "verknüpfte Seite anzeigen lassen. Zeigt die Verknüpfung auf eine Webseite " "oder andere Dokumente, wird der das &kde;-Standardprogramm für dieses Format " "mit der verknüpften Datei gestartet. Klicken Sie zum Beispiel auf eine " "Verknüpfung zu http://www.kde.org, wird diese Webseite im " "Standard-Webbrowser des &kde;-Arbeitsumgebung geöffnet." #. Tag: para #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "" "The document internal links work only when Browse Tool is used." msgstr "" "Interne Verknüpfungen im Dokument funktionieren nur im Navigationsmodus." #. Tag: para #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "" "Additionally, you may use the following functionality to quickly move to " "specific places in the document:" msgstr "" "Zusätzlich können Sie mit diesen Methoden schnell an bestimmte Stellen des " "Dokuments springen:" #. Tag: para #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "" "You can go to the beginning of the document using &Ctrl;Home or using Go Beginning of the document ." msgstr "" "Zum Anfang eines Dokuments mit &Ctrl;" "Pos1 oder mit Gehe zu Anfang des Dokuments ." #. Tag: para #: index.docbook:214 #, no-c-format msgid "" "You can go to the end of the document using &Ctrl;" "End or using Go " "End of the document ." msgstr "" "Zum Ende eines Dokuments mit &Ctrl;Ende oder mit Gehe zu " "Ende des Dokuments ." #. Tag: para #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "" "You can go forward in the document using Space or " "Page Down. To go to the next page of the document use the " "Next Page Toolbar button or Go Next Page in the menubar." msgstr "" "Weiter vorwärts im Dokument mit der Leertaste oder mit der " "Taste Bild ab. Zur nächsten Seite eines Dokuments kommen " "Sie mit Nächste Seite in der Werkzeugleiste oder mit " " Gehe zu Nächste Seite im Menü." #. Tag: para #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "" "You can go back in the document using &Backspace; or Page Up. To go to the previous page of the document use Previous " "Page Toolbar button or Go " "Previous Page in the menubar." msgstr "" "Zurück im Dokument mit der &Backspace; oder mit der Taste Bild auf. Zur vorigen Seite eines Dokuments kommen Sie mit Vorige " "Seite in der Werkzeugleiste oder mit Gehe " "zu Vorige Seite im Menü." #. Tag: para #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "" "You can go back to the positions in the document where you came from in a " "chronological order. Consider ⪚ reading the phrase As shown in " "[15], …, and you want to know quickly lookup reference [15]. So you " "click on it, and &okular; will jump to the list of references. Using " "&Alt;&Shift;Left or " "Go Back in the " "menubar will bring you back to exactly the position where you came from." msgstr "" "Sie können zu Positionen im Dokument in zeitlicher Reihenfolge wieder " "zurückgehen. Angenommen Sie lesen den Satz wie in [15] gezeigt und Sie möchten sofort die Referenz [15] nachlesen. Also klicken Sie " "darauf und &okular; geht zur Referenzliste. Mit dem Kurzbefehl " "&Alt;&Shift;Pfeil links oder " " Gehe zu Zurück aus der Menüleiste gelangen Sie direkt wieder zur " "Ausgangsposition zurück." #. Tag: para #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "" "You can go forward in the document after the jumping back as described above " "using &Alt;&Shift;Right or " " Go Forward in the menubar." msgstr "" "Nachdem Sie wie vorher beschrieben zurückgegangen sind, können Sie mit dem " "Kurzbefehl &Alt;&Shift;Pfeil rechts " "oder Gehe zu Nach vorne aus der Menüleiste nach vorne gehen." #. Tag: para #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "" "You can go to the next match when searching using F3 or " "&Enter; (when the focus is on Find text field) keys or " " Edit Find Next menu item or move back to the previous match using " "&Shift;F3 or &Shift;&Enter; (when the focus is on Find text field) keys " "or Edit Find Previous menu item." msgstr "" "Zur nächsten Übereinstimmung beim Suchen gelangen Sie mit den Tasten " "F3 oder &Enter; (wenn das Eingabefeld Suchen den Fokus hat) oder mit dem Menüeintrag " "Bearbeiten Weitersuchen , zur vorherigen Übereinstimmung mit dem Kurzbefehl " "&Shift;F3 oder " "Bearbeiten Frühere suchen ." #. Tag: title #: index.docbook:288 #, no-c-format msgid "Presentation Mode" msgstr "Präsentationsmodus" #. Tag: para #: index.docbook:289 #, no-c-format msgid "" "The Presentation mode represents another way to view documents in &okular;. " "It can be enabled in ViewPresentation. It shows the " "document on a page per page basis. The pages are shown with zoom to page, " "that means all the page is visible." msgstr "" "Der Präsentationsmodus ist eine andere Art, Dokumente in &okular; " "anzuzeigen. Diesen Modus können Sie mit AnsichtPräsentation einschalten. In " "diesem Modus wird das Dokument seitenweise angezeigt. Die Vergrößerung wird " "so eingestellt, dass die ganze Seite sichtbar ist. " #. Tag: para #: index.docbook:297 #, no-c-format msgid "" "&PDF; documents can even specify that they are always opened in presentation " "mode." msgstr "" "Es gibt auch &PDF;-Dokumente, die nur im Präsentationsmodus angezeigt werden " "können." #. Tag: para #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "" "When in presentation mode, you have an helper bar located on the top of the " "screen. Just move the mouse cursor to the top of the screen to make it " "appear." msgstr "" "Im Präsentationsmodus wird eine Werkzeugleiste am oberen Bildschirmrand " "angezeigt, wenn Sie den Mauszeiger dorthin bewegen." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:306 #, no-c-format msgid "&okular; in Presentation Mode" msgstr "&okular; im Präsentationsmodus" #. Tag: phrase #: index.docbook:312 #, no-c-format msgid "&okular; in Presentation Mode" msgstr "&okular; im Präsentationsmodus" #. Tag: para #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "" "To navigate between pages you may use the &LMB; (next page) and the &RMB; " "(previous page), the mouse wheel, the arrow icons or the line edit in the " "top bar, or the keys specified in the Navigating section." msgstr "" "Zwischen den Seiten können Sie mit der &LMBn; (nächste Seite), mit der " "&RMBn; (vorige Seite), mit dem Mausrad, durch Klicken auf die Pfeilsymbole " "oder direkte Eingabe der Seitenzahl in der Leiste am oberen Rand des Fenster " "oder mit den Tasten aus dem Abschnitt Navigation blättern." #. Tag: para #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "" "Use Play/Pause button in the top bar to start playing " "presentation or pause it, correspondingly." msgstr "" "Benutzen Sie Anhalten/Wiedergebenin der oberen Leiste, " "um die Wiedergabe der Präsentation anzuhalten und wieder zu starten." #. Tag: para #: index.docbook:326 #, no-c-format msgid "" "You can exit presentation mode at any time by pressing the &Esc; key or " "clicking the Quit icon in the top bar." msgstr "" "Sie können die Präsentation jederzeit mit der &Esc;-Taste oder mit einem " "Klick auf das Symbol Präsentationsmodus beenden in der " "Navigationsleiste oben in Fenster wieder verlassen." #. Tag: para #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "" "You can also draw on the current page with a pencil. Click on the " "Toggle Drawing Mode icon in the top bar to enable or " "disable the possibility to draw in the presentation mode. The drawings are " "cleared automatically when leaving the presentation mode. You can also click " "on the Erase Drawings icon to remove the drawings in " "the current page." msgstr "" "Außerdem können Sie auf der angezeigten Seite Linien zeichnen. Klicken Sie " "auf das Symbol Zeichenmodus umschalten in der " "Werkzeugleiste, um diesen Modus ein- oder auszuschalten. Die Linien werden " "automatisch gelöscht, wenn Sie den Präsentationsmodus verlassen. Mit der " "Auswahl des Symbols Zeichnungen löschen in der " "Werkzeugleiste können Sie Ihre Linien auch auf der aktuell angezeigten Seite " "löschen." #. Tag: para #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "" "The presentation mode has support for more than one screen in a multi-" "monitor configuration. With more than one screen a new button will appear in " "the top bar, with the icon of a screen: this is a drop down box that allows " "you to move the presentation to any of the other available screens." msgstr "" "Im Präsentationsmodus können Sie auch mehrere Bildschirme benutzen, sofern " "vorhanden und eingerichtet, Dann erscheint ein zusätzlicher Knopf in der " "Leiste am oberen Bildschirmrand mit dem Symbol eines Bildschirms. Hier " "können Sie einen der vorhandenen Bildschirme zur Anzeige der Präsentation " "wählen." #. Tag: para #: index.docbook:342 #, no-c-format msgid "" "Presentation mode has some configuration options, you can find their " "description in the chapter Configuring " "&okular;." msgstr "" "Der Präsentationsmodus hat einige Einstellungsoptionen, die Sie unter &okular; einrichten ... finden." #. Tag: title #: index.docbook:349 #, no-c-format msgid "Inverse Search between &latex; Editors and &okular;" msgstr "Rückwärtssuche zwischen &latex;-Editoren und &okular;" #. Tag: para #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "" "Inverse search is a very useful feature when you are writing a &latex; " "document yourself. If everything is set up properly, you can click into " "&okular;'s window with the left mouse button " "while pressing &Shift;. After that editor loads the &latex; source file and " "jumps to the proper paragraph." msgstr "" "Die Rückwärtssuche ist beim Schreiben eines &latex;-Dokuments sehr " "hilfreich. Wenn alles richtig eingestellt ist, kann sie in &okular; durch " "Klicken mit der &LMB; und der &Shift;-Taste ausgeführt werden. Dann lädt der " "Editor lädt die &latex;-Quelldatei und springt zur entsprechenden Stelle." #. Tag: para #: index.docbook:355 #, no-c-format msgid "Inverse search cannot work unless:" msgstr "Die folgenden Voraussetzungen sind für die Rückwärtssuche notwendig:" #. Tag: para #: index.docbook:358 #, no-c-format msgid "The source file has been compiled successfully." msgstr "Die Quelldatei wurde erfolgreich kompiliert." #. Tag: para #: index.docbook:359 #, no-c-format msgid "&okular; knows which editor you would like to use." msgstr "" "Der Editor, den Sie verwenden möchten, muss in &okular; eingestellt werden." #. Tag: para #: index.docbook:360 #, no-c-format msgid "" "The Browse Tool has to be enabled, which you can select by choosing " "ToolsBrowse Tool ." msgstr "" "Die inverse Suche funktioniert nur im Navigationsmodus, den Sie im Menü " "Extras Navigation einschalten können." #. Tag: para #: index.docbook:365 #, no-c-format msgid "" "With this feature of &okular;, a left mouse click while pressing &Shift; in " "the &DVI; or &PDF; document will result in editor opening the corresponding " "&latex; document and attempt to go to the corresponding line. Remember to " "tell &okular; to use proper editor, in &okular;'s menu item " "SettingsConfigure Okular... (on the page Editor)." msgstr "" "Mit dieser Funktion in &okular; wird mit einem Klick der &LMBn; und dem " "Gedrückthalten der &Shift;-Taste im &DVI;- oder &PDF;-Dokument das " "entsprechende &latex;-Dokument im Editor geöffnet und zur entsprechenden " "Zeile gesprungen. Hierzu muss der Editor in &okular; als Texteditor " "festgelegt werden (EinstellungenOkular einrichten ...Editor)" #. Tag: para #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "" "For more details on editor configuration please refer to the corresponding section of this manual." msgstr "" "Weitere Details zur Einrichtung des Editors finden Sie in diesem Kapitel des Handbuchs." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "Configuring &okular;" msgstr "Einrichtung von &okular;" #. Tag: phrase #: index.docbook:380 #, no-c-format msgid "Configuring editor in &okular;" msgstr "Einrichtung des Editors in &okular;" #. Tag: para #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "Configuring editor in &okular;" msgstr "Einrichtung des Editors in &okular;" #. Tag: title #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "&okular; Advanced Features" msgstr "Weitergehende Funktionen von &okular;" #. Tag: title #: index.docbook:391 #, no-c-format msgid "Embedded Files" msgstr "Eingebettete Dateien" #. Tag: para #: index.docbook:392 #, no-c-format msgid "" "If the current document has some files embedded in it, when you open it a " "yellow bar will appear above the page view to notify you about the embedded " "files." msgstr "" "Enthält das aktuelle Dokument eingebettete Dateien, wird beim Öffnen eine " "gelbe Leiste über dem Ansichtsfenster mit einem Hinweis auf diese " "eingebetteten Dateien angezeigt." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:397 #, no-c-format msgid "The embedded files bar" msgstr "Die Statusleiste für eingebettete Dateien" #. Tag: phrase #: index.docbook:403 #, no-c-format msgid "The embedded files bar" msgstr "Die Statusleiste für eingebettete Dateien" #. Tag: para #: index.docbook:407 #, no-c-format msgid "" "In this case, you can either click on the link in the text of the bar or " "choose FileEmbedded Files to open the embedded files dialog. The dialog " "allows you to view the embedded files and to extract them." msgstr "" "Dann können Sie entweder auf die Verknüpfung im Text klicken oder im Menü " "DateiEingebettete Dateien wählen, um den Dialog für eingebettete Dateien zu " "öffnen. In diesem Dialog werden diese Dateien angezeigt und Sie können sie " "speichern." #. Tag: title #: index.docbook:415 #, no-c-format msgid "Forms" msgstr "Formulare" #. Tag: para #: index.docbook:416 #, no-c-format msgid "" "If the current document has forms, when you open it a bar will appear above " "the page view where you can enable the forms." msgstr "" "Enthält das aktuelle Dokument Formulare, wird beim Öffnen eine Leiste über " "dem Ansichtsfenster angezeigt, in der Sie die Formularfelder zur Eingabe " "aktivieren können." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:421 #, no-c-format msgid "The forms bar" msgstr "Die Formularleiste" #. Tag: phrase #: index.docbook:427 #, no-c-format msgid "The forms bar" msgstr "Die Formularleiste" #. Tag: para #: index.docbook:431 #, no-c-format msgid "" "In this case, you can either click on Show Forms in the " "bar or choose ViewShow Forms to enter data into the form fields." msgstr "" "Dann können Sie entweder auf Formulare anzeigen klicken " "oder im Menü AnsichtFormulare " "anzeigen wählen, um Text in die Formularfelder " "einzugeben." #. Tag: title #: index.docbook:438 #, no-c-format msgid "Signatures" msgstr "Signaturen" #. Tag: para #: index.docbook:439 #, no-c-format msgid "" "If the current document has signatures a bar will appear above the page view " "after the document opening. It allows you to open the Signatures panel." msgstr "" "Enthält das aktuelle Dokument Signaturen, wird beim Öffnen eine Leiste über " "dem Ansichtsfenster angezeigt, in der Sie den Navigationsbereich " "Signaturen öffnen können." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:444 #, no-c-format msgid "The signatures bar" msgstr "Die Signaturleiste" #. Tag: phrase #: index.docbook:450 #, no-c-format msgid "The signatures bar" msgstr "Die Signaturleiste" #. Tag: para #: index.docbook:454 #, no-c-format msgid "" "Using the Signatures panel you can inspect the document " "signature and its certificate." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:458 #, no-c-format msgid "The signatures panel" msgstr "Die Signaturleiste" #. Tag: phrase #: index.docbook:464 #, no-c-format msgid "The signatures panel" msgstr "Die Signaturleiste" #. Tag: para #: index.docbook:469 #, no-c-format msgid "" "This feature is available for &PDF; documents only. You need to install at " "least version 0.51 of Poppler to get most signature information, version 0.68 to get " "signature location/reason information, and version 0.73 to get signature " "certificate information." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:475 index.docbook:2374 #, no-c-format msgid "Annotations" msgstr "Anmerkungen" #. Tag: para #: index.docbook:476 #, no-c-format msgid "&okular; allows you to review and annotate your documents." msgstr "In &okular; können Sie Anmerkungen zu einem Dokument hinzufügen." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:480 #, no-c-format msgid "&okular;'s Annotations" msgstr "&okular;s Anmerkungen" #. Tag: phrase #: index.docbook:486 #, no-c-format msgid "&okular;'s Annotations" msgstr "&okular;s Anmerkungen" #. Tag: para #: index.docbook:490 #, no-c-format msgid "&okular; has two different kind of annotations:" msgstr "In &okular; gibt es zwei Arten von Anmerkungen:" #. Tag: para #: index.docbook:491 #, no-c-format msgid "" "Text annotations like Yellow Highlighter and " "Black Underlining for files with text like ⪚ &PDF;." msgstr "" "Text-Anmerkungen wie der Gelbe Textmarker und " "Schwarz unterstrichen für Dateien mit Text wie ⪚ " "&PDF;-Dateien." #. Tag: para #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "" "Graphic annotations like Pop-up Note, Inline " "Note, Freehand Line, Highlighter, Straight Line, Polygon, " "Stamp, Underline, " "Ellipse, and Typewriter for all " "formats supported by &okular;." msgstr "" "Grafik-Anmerkungen wie Notiz, Haftnotiz, Freihandlinie, Hervorhebung, Grade Linie, Vieleck, " "Stempel, Unterstrichen, " "Ellipse und Textkommentar für alle " "von &okular; unterstützen Dateiformate." #. Tag: para #: index.docbook:494 #, no-c-format msgid "" "Using the context menu either in the Reviews view of " "the navigation panel or in the main window you can open a Pop up " "Note for any kind of annotation and add or edit comments." msgstr "" "Benutzen Sie das Kontextmenü in der Ansicht Rezensionen " "im Navigationsbereich oder im Hauptfenster, um für jede Art von Anmerkungen " "eine Haftnotiz zu öffnen und Kommentare einzugeben oder " "zu ändern." #. Tag: para #: index.docbook:495 #, no-c-format msgid "" "Annotations are not only limited to &PDF; files, they can be used for any " "format &okular; supports." msgstr "" "Rezensionen können nicht nur für Dateien im &PDF;-Format eingegeben werden, " "sondern für alle Formate, die &okular; unterstützt." #. Tag: para #: index.docbook:496 #, no-c-format msgid "" "&okular; has the \"document archiving\" feature. This is an &okular;-" "specific format for carrying the document plus various metadata related to " "it (currently only annotations). You can save a \"document archive\" from " "the open document by choosing FileSave As and selecting " "Okular document archive in the Filter selector. Documents saved this way will get .okular as their filename extension. To open an &okular; document archive, " "just open it with &okular; as it would be ⪚ a &PDF; document." msgstr "" "&okular; kann „Dokumentarchive“ erstellen. Diese Archive haben ein eigenes " "nur von &okular; verwendetes Format und enthalten das Dokument sowie " "zugehörige Metadaten, zurzeit nur Anmerkungen. Um ein geöffnetes Dokument " "als Archiv zu speichern, wählen Sie DateiSpeichern unter und stellen " "Dokumentarchiv im Filter " "ein. Das Dokumentarchiv erhält die Dateierweiterung .okular. Ein Dokumentarchiv kann mit &okular; wie ⪚ eine &PDF;-Datei " "geöffnet werden." #. Tag: para #: index.docbook:499 #, no-c-format msgid "" "You can also save annotations directly into &PDF; " "files. You can use File Save to save it over the current file or " "File Save As... to save it to a new file." msgstr "" "&okular; kann Anmerkungen auch direkt in den &PDF;-" "Dateien speichern. Mit dem Menüeintrag Datei " "Speichern werden die Anmerkungen in " "der aktuellen Datei gespeichert oder mit Datei Speichern unter ... in " "einer neuen Datei." #. Tag: para #: index.docbook:503 #, no-c-format msgid "" "Due to DRM limitations (typically with &PDF; documents), adding, editing " "some properties or removing annotations could not be possible." msgstr "" "Bei Dateien mit DRM-Einschränkungen (⪚ häufig bei &PDF;-Dokumenten) ist " "es manchmal nicht möglich, Eigenschaften hinzuzufügen oder zu bearbeiten " "oder Anmerkungen zu entfernen." #. Tag: para #: index.docbook:509 #, no-c-format msgid "" "Any action on annotations (creation and removal of annotations, editing " "arbitrary annotation properties, relocating annotations with &Ctrl;+drag, " "and editing the text contents of an annotation) can be undone or redone using the " "corresponding item from the Edit menu. It is also " "possible to undo the action by pressing &Ctrl;Z and redo the undone action by pressing &Ctrl;&Shift;" "Z." msgstr "" "Alle Aktionen für Anmerkungen (Erstellen, Löschen, Ändern beliebiger " "Eigenschaften, Verschieben mit &Ctrl;+&LMB; und Bearbeitung des Inhalts) " "können zurückgenommen oder wiederhergestellt werden. Benutzen Sie dazu die " "entsprechenden Einträge im Menü Bearbeiten. Außerdem " "können Sie auch die Kurzbefehle &Ctrl;Z für das Zurücknehmen und &Ctrl;&Shift;Z für das Wiederherstellen drücken." #. Tag: para #: index.docbook:513 #, no-c-format msgid "" "You can configure the default properties and appearance of each annotating " "tool. Please refer to the corresponding " "section in this documentation." msgstr "" "Sie können die Voreinstellungen der Eigenschaften und des Erscheinungsbilds " "jeder einzelnen Anmerkung ändern. Weitere Details dazu finden Sie in diesem Kapitel des Handbuchs." #. Tag: title #: index.docbook:517 #, no-c-format msgid "Adding annotations" msgstr "Anmerkungen hinzufügen" #. Tag: para #: index.docbook:518 #, no-c-format msgid "" "To add some annotations to the document, you have to activate the annotating " "toolbar. This is done by either selecting ToolsReview or pressing " "F6. Once the annotating toolbar is shown, just press one of " "its buttons or use keyboard shortcuts (keys from 1 to " "9) to start constructing that annotation." msgstr "" "Um Anmerkungen zum Dokument hinzuzufügen, aktivieren zuerst Sie die " "Werkzeugleiste dafür, indem Sie entweder ExtrasRezension wählen oder die " "Taste F6 drücken. Drücken Sie dann einen der Knöpfe oder " "die Kurzbefehle von 1 bis 9 auf der " "Leiste, um mit dieser Anmerkung zu beginnen." #. Tag: para #: index.docbook:525 #, no-c-format msgid "" "The annotating toolbar helps you to make annotations with drawings, shapes, " "and text messages. You can use the annotating toolbar to mark up a document " "(⪚ add lines, ellipses, polygons, stamps, highlights, underlines &etc;). " "The table below describes exactly what the default set of annotating toolbar " "buttons does." msgstr "" "Diese Werkzeugleiste hilft Ihnen beim Anlegen von Anmerkungen für " "Zeichnungen, Objekte und Textdokumente. Sie können Markierungen ⪚ Linien, " "Ellipsen, Vielecke, Stempel, Hervorhebungen. Unterstreichungen &etc; in ein " "Dokument einfügen. Die folgende Tabelle beschreibt genau, wie die " "Standardanmerkungen funktionieren." #. Tag: entry #: index.docbook:532 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Knopf" #. Tag: entry #: index.docbook:535 #, no-c-format msgid "Tool Name" msgstr "Werkzeugname" #. Tag: entry #: index.docbook:538 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. Tag: para #: index.docbook:555 #, no-c-format msgid "Pop-up Note" msgstr "Notiz" #. Tag: para #: index.docbook:560 #, no-c-format msgid "" "To draw multiline note. The note will can be viewed by double clicking on an " "icon in the document." msgstr "" "Eine Notiz zeichnen. Die Notiz wird angezeigt, wenn Sie auf das Symbol der " "Notiz im Dokument doppelklicken." #. Tag: para #: index.docbook:563 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click on the place in the document where the " "pop-up note should be added. Enter the text of pop-up note then click on the " "Close this note button in the top right corner of the " "pop-up window." msgstr "" "Klicken Sie auf den Werkzeugknopf, klicken Sie dann auf die Stelle im " "Dokument, an der Sie die Notiz einfügen möchten. Geben Sie den Text ein und " "klicken Sie dann auf den Knopf Diese Notiz schließen in " "der oberen rechten Ecke des Notizfensters. " #. Tag: para #: index.docbook:579 #, no-c-format msgid "Inline Note" msgstr "Haftnotiz" #. Tag: para #: index.docbook:584 #, no-c-format msgid "To draw inline note. The note will be shown inline as is." msgstr "Eine Haftnotiz zeichnen. Die Notiz wird im Text angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:587 index.docbook:783 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the " "top-left corner of the note, then drag to place the bottom-right one. Enter " "the text of the note then click on the OK to save the " "note, Cancel to cancel note entering or " "Clear to clear the note." msgstr "" "Klicken Sie auf den Werkzeugknopf, klicken Sie dann mit der &LMBn; für die " "obere linke Ecke der Notiz, halten den Mausknopf gedrückt und ziehen den " "Mauszeiger zur rechten unteren Ecke der Notiz. Geben Sie den Text für die " "Notiz ein, klicken Sie dann auf OK zum Speichern, auf " "Abbrechen zum Beenden der Eingabe oder auf " "Löschen, um den Text der Notiz zu löschen." #. Tag: para #: index.docbook:603 #, no-c-format msgid "Freehand Line" msgstr "Freihandlinie" #. Tag: para #: index.docbook:608 #, no-c-format msgid "To draw free-form lines." msgstr "Freihandlinien zeichnen." #. Tag: para #: index.docbook:611 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the " "start of the line, then drag to draw the line." msgstr "" "Klicken Sie auf den Werkzeugknopf und klicken Sie dann mit der &LMB; für den " "Start der Linie, halten die Maustaste gedrückt und ziehen, um die Linie zu " "zeichnen." #. Tag: para #: index.docbook:627 #, no-c-format msgid "Highlighter" msgstr "Hervorhebung" #. Tag: para #: index.docbook:632 #, no-c-format msgid "To highlight text in the document with some given background color." msgstr "" "Hervorhebung von Text im Dokument mit der eingestellten Hintergrundfarbe." #. Tag: para #: index.docbook:635 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the " "beginning of the highlighted text snippet, then drag to highlight it." msgstr "" "Klicken Sie auf den Werkzeugknopf und dann mit der gedrückten &LMBn; auf den " "Beginn des hervorzuhebenden Textes, ziehen Sie dann, um den Text zu " "markieren." #. Tag: para #: index.docbook:651 #, no-c-format msgid "Straight Line" msgstr "Grade Linie" #. Tag: para #: index.docbook:656 #, no-c-format msgid "To mark with a line." msgstr "Markierung mit einer Linie." #. Tag: para #: index.docbook:659 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; to place the starting " "point of the line, then drag to place of the ending point of the line should " "be and click once more." msgstr "" "Klicken Sie auf den Werkzeugknopf und dann mit der &LMBn; auf den Startpunkt " "der Linie, führen den Mauszeiger zum Endpunkt und klicken dann noch einmal." #. Tag: para #: index.docbook:675 #, no-c-format msgid "Polygon" msgstr "Vieleck" #. Tag: para #: index.docbook:680 #, no-c-format msgid "" "To draw a closed plane figure from three or more segments. The corresponding " "note can be viewed by double clicking inside the polygon." msgstr "" "Zeichnet ein geschlossenes Vieleck mit drei oder mehr Segmenten. Die " "zugehörige Notiz kann durch Doppelklicken in das Vieleck angezeigt werden." #. Tag: para #: index.docbook:683 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; to place the first " "vertex of the polygon, then drag to place of the second vertex. Proceed " "until you draw the whole polygon up to the first vertex. Click twice if you " "want to add some note to the polygon. Enter the text of the note then click " "on the OK to save the note, Cancel to cancel note entering or Clear to clear " "the note." msgstr "" "Klicken Sie auf den Werkzeugknopf, klicken Sie dann mit der &LMBn; auf den " "ersten Punkt des Vielecks und ziehen Sie zum zweiten Punkt und klicken Sie " "wieder mit der Maustaste. Führen Sie dies bis zum ersten Punkt fort, bis das " "Vieleck fertig ist. Geben Sie den Text für die Notiz ein, klicken Sie dann " "auf OK zum Speichern, auf Abbrechen zum Beenden der Eingabe oder auf Löschen, " "um den Text der Notiz zu löschen." #. Tag: para #: index.docbook:699 #, no-c-format msgid "Stamp" msgstr "Stempel" #. Tag: para #: index.docbook:704 #, no-c-format msgid "To mark the text or image with some predefined shape." msgstr "Text oder Bilder mit voreingestellten Stempeln markieren." #. Tag: para #: index.docbook:707 #, no-c-format msgid "Click on the tool button then click with the &LMB; to place the stamp." msgstr "" "Klicken Sie auf den Werkzeugknopf und dann mit der &LMBn; um den Stempel zu " "platzieren." #. Tag: para #: index.docbook:710 #, no-c-format msgid "" "A single click just places a square stamp (useful for icons). To add a " "rectangular stamp you can click with the &LMB; and hold to place the top-" "left point, then drag to place the bottom-right one." msgstr "" "Um Stempel als Quadrate zum Beispiele für Symbole einzufügen, klicken Sie " "einmal mit der &LMBn;, um den Einfügepunkt links-oben anzugeben. Möchten Sie " "einen Stempel als Rechteck einfügen, klicken Sie mit der &LMBn; für den " "Eckpunkt links-oben und ziehen mit gedrückter Maustaste bis zum Eckpunkt " "rechts-unten." #. Tag: para #: index.docbook:727 #, no-c-format msgid "Underline" msgstr "Unterstrichen" #. Tag: para #: index.docbook:732 #, no-c-format msgid "To underline some text." msgstr "Unterstreichen von Text." #. Tag: para #: index.docbook:735 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the " "beginning of the underlined text snippet, then drag to underline it." msgstr "" "Klicken Sie auf den Werkzeugknopf und dann mit der gedrückten &LMBn; auf den " "Beginn des zu unterstreichenden Textes, ziehen Sie dann, um Text zu " "unterstreichen." #. Tag: para #: index.docbook:751 #, no-c-format msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #. Tag: para #: index.docbook:756 #, no-c-format msgid "To draw an ellipse around some chosen area." msgstr "Zeichnet eine Ellipse um einen ausgewählten Bereich." #. Tag: para #: index.docbook:759 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the " "top-left corner of the circumscribed rectangular for the ellipse, then drag " "to place the bottom-right one." msgstr "" "Klicken Sie auf den Werkzeugknopf, klicken Sie dann mit der &LMBn; auf die " "linke obere Ecke des umschreibenden Rechtecks der Ellipse, halten die " "Maustaste gedrückt und ziehen Sie zur unteren rechten Ecke und lassen Sie " "die Maustaste los." #. Tag: para #: index.docbook:775 #, no-c-format msgid "Typewriter" msgstr "Textkommentar" #. Tag: para #: index.docbook:780 #, no-c-format msgid "" "Typewriter features opaque letters on transparent background, so that it is " "useful to fill noninteractive forms." msgstr "" "Textkommentare sind deckende Zeichen auf transparentem Hintergrund, damit " "können Sie zum Beispiel nicht interaktive Formulare ausfüllen." #. Tag: para #: index.docbook:791 #, no-c-format msgid "" "These are the default annotations provided by &okular;. Using the Annotations page of the configuration " "dialog you can add your own annotations like custom stamps, text markup with " "Squiggle or Strike out, a " "geometrical shape like a Rectangle with inner color to " "highlight regions &etc;" msgstr "" "Dies sind die Standard-Anmerkungen, die in &okular; enthalten sind. Auf der " "Seite Anmerkungen des " "Einrichtungsdialogs können Sie Ihre eigenen Anmerkungen wie " "benutzerdefinierte Stempel, Textmarkierungen mit Schnörkel oder Durchgestrichen, geometrische Formen wie " "zum Beispiel ein Rechteck mit innerer transparenter " "Farbe zum Markieren von Bereichen &etc; erstellen." #. Tag: para #: index.docbook:796 #, no-c-format msgid "" "It is possible to add &latex; code into the text of annotations. Please add " "$$code$$ to the text of " "annotation, where code is any valid &latex; " "equation, and follow instructions on the screen to make it render by a " "&latex; distribution installed in your system." msgstr "" "Sie können &latex;-Quelltext in Anmerkungen verwenden. Fügen Sie $" "$code$$ zum Text der Anmerkung hinzu. " "Dabei muss code ein beliebiger gültiger &latex;-" "Ausdruck sein. Folgen Sie den Anweisungen auf dem Bildschirm, um den " "Ausdruck mit der auf Ihrem System installierten &latex;-Distribution zu " "rendern." #. Tag: para #: index.docbook:800 #, no-c-format msgid "" "The contents of the annotating toolbar can be configured using the Annotations page of &okular; configuration " "dialog. This page can be opened with &RMB; clicking on the annotating " "toolbar then choosing Configure Annotations... " "from the context menu." msgstr "" "Der Inhalt der Anmerkungs-Werkzeugleiste kann im &okular;-Einrichtungsdialog " "auf der Seite Anmerkungen " "angepasst werden. Diese Seite öffnen Sie durch Klicken mit der &RMBn; auf " "die Anmerkungs-Werkzeugleiste und Auswahl von Anmerkungen " "einrichten ... aus dem Kontextmenü." #. Tag: para #: index.docbook:803 #, no-c-format msgid "" "With a single &LMB; click on an annotation tool button you can use a tool " "once. If you ⪚ want to highlight all important parts of a text, activate " "that tool permanently by double clicking on the tool button. Press the " "Esc key or click the tool button again to leave the " "permanent mode." msgstr "" "Mit einen einfachen Klick mit der &LMBn; auf ein Anmerkungs-Symbol können " "Sie dieses Werkzeug einmal benutzen. Wenn Sie ⪚ alle wichtigen Texte in " "einem Dokument hervorheben möchten, können Sie diese Werkzeug dauerhaft " "aktivieren, indem Sie darauf doppelklicken. Drücken Sie die Taste " "Esc oder klicken Sie wieder auf das Symbol, um diesen Modus " "wieder zu beenden." #. Tag: para #: index.docbook:810 #, no-c-format msgid "" "The annotating toolbar can be docked in any side of the viewing area: just " "drag it to move it to another place." msgstr "" "Die Werkzeugleiste für Anmerkungen kann an jeder Seite des Anzeigebereichs " "verankert werden, ziehen Sie die Leiste mit der Maus an den gewünschten " "Platz." #. Tag: para #: index.docbook:816 #, no-c-format msgid "" "Activating the annotating toolbar will make you switch to the Browse Tool " "Mode." msgstr "" "Durch Aktivierung der Werkzeugleiste wechseln Sie in den normalen " "Navigationsmodus." #. Tag: para #: index.docbook:820 #, no-c-format msgid "" "You can stop the construction any time by pressing again on the button of " "the annotation you are constructing, or by pressing the &Esc; key." msgstr "" "Klicken Sie wieder auf den zugehörigen Knopf in der Werkzeugleiste oder " "drücken Sie die &Esc;-Taste, um die Eingabe der Anmerkung zu beenden." #. Tag: para #: index.docbook:824 #, no-c-format msgid "" "The newly constructed annotation will have as author the author you set in " "the Annotations " "page in &okular;s configuration dialog. The Annotations page can also be used to configure the content of the annotating " "toolbar." msgstr "" "Als Autor einer neu erstellten Anmerkung wird die Einstellung auf der Seite " "Anmerkungen " "in &okular;s Einrichtungsdialog verwendet. Auf dieser Seite können auch die " "Einträge in der Anmerkungs-Werkzeugleiste eingerichtet werden." #. Tag: title #: index.docbook:831 #, no-c-format msgid "Removing annotations" msgstr "Anmerkungen löschen" #. Tag: para #: index.docbook:832 #, no-c-format msgid "" "To remove an annotation, just click on it with the &RMB;, and select " "Delete or select an annotation using the &LMB; " "and press the ∇ key." msgstr "" "Um Anmerkungen zu löschen, klicken Sie mit der &RMBn; darauf und wählen Sie " "dann Löschen oder wählen Sie die Anmerkung mit " "der &LMBn; und drücken dann die Taste ∇." #. Tag: para #: index.docbook:836 #, no-c-format msgid "When removing the annotation, its window will be closed if open." msgstr "" "Wenn Sie eine Anmerkung entfernen, wird das zugehörige Fenster geschlossen, " "falls es geöffnet ist." #. Tag: para #: index.docbook:840 #, no-c-format msgid "" "This option could not be enabled because the document does not allow " "removing annotations." msgstr "" "Wenn es ein Dokument es nicht erlaubt, Anmerkungen zu entfernen, kann diese " "Einstellung ist nicht ausgewählt werden." #. Tag: title #: index.docbook:847 #, no-c-format msgid "Editing annotations" msgstr "Anmerkungen bearbeiten" #. Tag: para #: index.docbook:848 #, no-c-format msgid "" "To edit an annotation, click on it with the &RMB; and select " "Properties. A dialog will appear with the general " "annotation settings (like color and opacity, author, &etc;) and the settings " "specific to that annotation type." msgstr "" "Um eine Anmerkung zu bearbeiten, klicken Sie mit der &RMBn; darauf und " "wählen Eigenschaften Damit öffnen Sie einen " "Dialog mit allgemeinen Einstellungen (wie Farbe, Deckkraft, Autor &etc;) und " "spezielle Einstellungen für diesen Typ von Anmerkung." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:855 #, no-c-format msgid "Annotation Property Dialog" msgstr "Der Eigenschaftsdialog für Anmerkungen" #. Tag: phrase #: index.docbook:861 #, no-c-format msgid "Annotation Property Dialog" msgstr "Der Eigenschaftsdialog für Anmerkungen" #. Tag: para #: index.docbook:865 #, no-c-format msgid "" "To move an annotation, hold down the &Ctrl; key, move the mouse pointer on " "it and then start dragging with the &LMB;." msgstr "" "Um eine Anmerkung zu verschieben, halten Sie die &Ctrl;taste gedrückt, gehen " "mit dem Mauszeiger auf die Anmerkung und ziehen sie dann mit der &LMBn;." #. Tag: para #: index.docbook:869 #, no-c-format msgid "" "If you click with the &LMB; on an annotation, it gets selected. Resize " "handles appear on the selection rectangle. When the cursor is moved over one " "of the 8 resize handles on the corners or edges, the cursor shape changes to " "indicate the resize mode. Click anywhere else on the annotation to move it. " "Pressing &Esc; or clicking an area outside the annotation cancels a " "selection." msgstr "" "Wenn Sie mit der &LMBn; auf eine Anmerkung klicken, wird sie ausgewählt. " "Symbole zur Größenänderung erscheinen auf dem Auswahlrechteck. Wird der " "Mauszeiger auf eines dieser 8 Symbole in den Ecken oder auf den Kanten " "bewegt, ändert sich das Symbol des Mauszeigers und zeigt damit den Modus zur " "Größenänderung an. Klicken Sie auf eine beliebige sonstige Stelle in der " "Anmerkung, um sie zu verschieben. Drücken Sie die Taste &Esc; oder klicken " "Sie außerhalb der Anmerkung, um die Auswahl abzuschalten." #. Tag: para #: index.docbook:875 #, no-c-format msgid "" "Resizing is only applicable for annotation types Inline Note, Typewriter, " "Stamp and Ellipse." msgstr "" "Eine Größenänderung ist nur für die Anmerkungen Haftnotiz, Textkommentar, " "Stempel und Ellipse möglich." #. Tag: para #: index.docbook:878 #, no-c-format msgid "" "Depending on the document permissions (typically with &PDF; documents), some " "options can be disabled." msgstr "" "Bei Dokumenten mit eingeschränkten Berechtigungen (typisch für &PDF;-" "Dokumente) kann die Änderung einiger Einstellungen nicht erlaubt sein." #. Tag: title #: index.docbook:886 #, no-c-format msgid "Bookmark Management" msgstr "Lesezeichenverwaltung" #. Tag: para #: index.docbook:887 #, no-c-format msgid "" "&okular; has a very flexible bookmark system. &okular; saves the position on " "the page in bookmark and allows you to define more than one bookmark per " "page." msgstr "" "&okular; hat ein sehr flexibles System für Lesezeichen. &okular; speichert " "die Position des Lesezeichens auf der Seite und ermöglicht daher mehr als " "ein Lesezeichen je Seite." #. Tag: para #: index.docbook:890 #, no-c-format msgid "" "To manage bookmarks in &okular; you can use Bookmarks " "view from Navigation Panel, Bookmarks menu or context menu of document view " "(click with &RMB; to open it)." msgstr "" "Zur Verwaltung von Lesezeichen in &okular; verwenden Sie die Ansicht " "Lesezeichen im Navigationsbereich, " "das Lesezeichenmenü oder das " "Kontextmenü der Dokumentenansicht, das mit der &RMB; geöffnet wird." #. Tag: title #: index.docbook:894 #, no-c-format msgid "Bookmarks view" msgstr "Lesezeichenansicht" #. Tag: para #: index.docbook:895 #, no-c-format msgid "" "To open Bookmarks view click on Bookmarks item on the Navigation Panel. If the " "Navigation Panel is not shown, use " "F7 SettingsShow Navigation Panel main " "menu item to make it visible." msgstr "" "Um die Ansicht der Lesezeichen zu öffnen, klicken Sie " "auf den Eintrag Lesezeichen im " "Navigationsbereich. Wenn der " "Navigationsbereich nicht angezeigt wird, wählen Sie im " "Menü F7 " "EinstellungenNavigationsbereich anzeigen" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:900 #, no-c-format msgid "Bookmark view context menu" msgstr "Kontextmenü der Lesezeichenansicht" #. Tag: phrase #: index.docbook:906 #, no-c-format msgid "Bookmark view context menu" msgstr "Kontextmenü der Lesezeichenansicht" #. Tag: para #: index.docbook:910 #, no-c-format msgid "" "The filter bar at the top of Bookmarks view can be used " "to filter the content of bookmark list pane according to the text in the box." msgstr "" "Mit der Filterleiste in der Ansicht Lesezeichen kann " "der Inhalt der Lesezeichenliste entsprechend dem Text im Eingabefeld " "gefiltert werden." #. Tag: para #: index.docbook:913 #, no-c-format msgid "" "The list pane permits to view the bookmark list in a tree-like fashion: each " "document in the list can be expanded or collapsed by clicking on the < or v " "icon next to it." msgstr "" "In dieser Ansicht kann die Liste der Lesezeichen als Baumstruktur " "dargestellt werden: Die Lesezeichen für jedes Dokument in der Liste können " "durch Klicken auf die Symbole < oder v neben dem Dateinamen aus- oder eingeklappt werden." #. Tag: para #: index.docbook:916 #, no-c-format msgid "" "Click on icon below the list to " "show only the bookmarks from the current document." msgstr "" "Klicken Sie auf das Symbol " "unter der Liste, um nur die Lesezeichen im gerade geöffneten Dokument " "anzuzeigen." #. Tag: para #: index.docbook:919 #, no-c-format msgid "" "Right-click menu of document item can be used to open document, rename its " "item or remove it from the list. Remember that the removal of a document " "item leads to the removal of all bookmarks in the corresponding document." msgstr "" "Mit den Aktionen im Kontextmenü des Dokumenteintrags kann das Dokument " "geöffnet, der Eintrag umbenannt oder aus der Liste entfernt werden. Beachten " "Sie, dass mit dem Dokument auch alle zugehörigen Lesezeichen entfernt werden." #. Tag: para #: index.docbook:922 #, no-c-format msgid "" "Right-click menus of individual bookmark items allow you to go to the " "bookmark, rename or remove it." msgstr "" "Im Kontextmenü der einzelnen Lesezeichen können Sie zum Lesezeichen " "springen, es umbenennen oder entfernen." #. Tag: para #: index.docbook:925 #, no-c-format msgid "" "The Right-click menu of items in the table of contents can be used to create " "bookmarks or go to the next or previous bookmark." msgstr "" "Im Kontextmenü des Inhaltsverzeichnisses und der Vorschaubilder finden Sie " "Aktionen, um ein Lesezeichen zu erstellen, zu entfernen und zum nächsten " "oder vorherigen Lesezeichen zu gehen." #. Tag: title #: index.docbook:932 #, no-c-format msgid "Command Line Options" msgstr "Befehlszeilenoptionen" #. Tag: para #: index.docbook:933 #, no-c-format msgid "" "Though &okular; may most often be started from the &kde; program menu, or a " "desktop icon, it can also be opened at the command line prompt of a terminal " "window. There are a few useful options that are available when doing this." msgstr "" "Auch wenn &okular; meistens vom &kde;-Menü oder über ein " "Arbeitsflächensymbol geöffnet wird, kann es von einer Befehlszeile in einem " "Terminalfenster gestartet werden. Es gibt hierbei einige nützliche Optionen." #. Tag: title #: index.docbook:937 #, no-c-format msgid "Specify a File" msgstr "Angabe eines Dateinamens" #. Tag: para #: index.docbook:938 #, no-c-format msgid "" "By specifying the path and name of a particular file the user can have " "&okular; open that file immediately upon startup. This option might look " "something like the following:" msgstr "" "Der Benutzer kann Pfad und Dateinamen einer Datei angeben, die dann beim " "Starten von &okular; geöffnet wird. Hierzu ein Beispiel:" #. Tag: screen #: index.docbook:941 #, no-c-format msgid "" "% okular " " " msgstr "" "% okular " " " #. Tag: para #: index.docbook:944 #, no-c-format msgid "" "For &PDF; documents, the name can be given as document_name#named_destination where " "named_destination is a particular named " "destination embedded in the document." msgstr "" "Bei &PDF;-Dokumenten kann der Name in der Form document_name#named_destination angegeben werden. " "Dabei ist named_destination ein bestimmter " "benannter Bereich im Dokument." #. Tag: title #: index.docbook:950 #, no-c-format msgid "Other Command Line Options" msgstr "Weitere Befehlszeilenoptionen" #. Tag: para #: index.docbook:951 #, no-c-format msgid "The following command line help options are available" msgstr "Die folgenden Hilfe-Möglichkeiten sind über die Befehlszeile verfügbar" #. Tag: userinput #: index.docbook:956 #, no-c-format msgid "" "okular " msgstr "" "okular " msgstr "okular " #. Tag: para #: index.docbook:963 #, no-c-format msgid "Start the document in presentation mode." msgstr "Startet die Anzeige des Dokuments im Präsentationsmodus." #. Tag: userinput #: index.docbook:966 #, no-c-format msgid "okular " msgstr "okular " #. Tag: para #: index.docbook:968 #, no-c-format msgid "Start with print dialog." msgstr "Startet mit dem Druckdialog." #. Tag: userinput #: index.docbook:971 #, no-c-format msgid "okular " msgstr "okular " #. Tag: para #: index.docbook:973 #, no-c-format msgid "Start with print dialog and exit after printing." msgstr "Startet mit dem Druckdialog und wird nach dem Drucken beendet." #. Tag: userinput #: index.docbook:976 #, no-c-format msgid "okular " msgstr "okular " #. Tag: para #: index.docbook:978 #, no-c-format msgid "Unique instance control." msgstr "Nur eine Instanz des Programms verwenden." #. Tag: userinput #: index.docbook:981 #, no-c-format msgid "okular " msgstr "okular " #. Tag: para #: index.docbook:983 #, no-c-format msgid "Allows to prevent &okular; window raising after the start." msgstr "Mit dieser Option startet &okular; minimiert in der Kontrollleiste." #. Tag: userinput #: index.docbook:986 #, no-c-format msgid "" "okular