Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/dolphin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/dolphin.po (revision 1538435) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/dolphin.po (revision 1538436) @@ -1,3253 +1,3252 @@ # translation of dolphin.po to Chinese Traditional # translation of dolphin.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2007, 2008, 2009, 2010. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2007. # Franklin Weng , 2007, 2008. # Franklin Weng , 2007, 2008, 2010, 2011. # Goodhorse , 2008. # Franklin Weng , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017. # Tsung-en Hsiao , 2015. # Jeff Huang , 2016, 2017, 2018. # pan93412 , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-27 03:00+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-18 19:33+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-27 23:54+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.80\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com" #: dolphincontextmenu.cpp:144 panels/places/placespanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "清空垃圾桶" #: dolphincontextmenu.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "還原" #: dolphincontextmenu.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "新增到書籤" #: dolphincontextmenu.cpp:230 dolphinmainwindow.cpp:1108 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "建立新的" #: dolphincontextmenu.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "開啟路徑" #: dolphincontextmenu.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "在新視窗開啟路徑" #: dolphincontextmenu.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "在新分頁開啟路徑" #: dolphincontextmenu.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "新增到書籤" #: dolphinmainwindow.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "已成功複製。" #: dolphinmainwindow.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "已成功移動。" #: dolphinmainwindow.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "已成功連結。" #: dolphinmainwindow.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "已成功移到垃圾桶。" #: dolphinmainwindow.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "已成功重新命名。" #: dolphinmainwindow.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "資料夾已建立。" #: dolphinmainwindow.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "返回" #: dolphinmainwindow.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "向前" #: dolphinmainwindow.cpp:380 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not access %1." msgstr "無法存取檔案 %1。" #: dolphinmainwindow.cpp:410 dolphinmainwindow.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "確認" #: dolphinmainwindow.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "關閉 %1(&Q)" #: dolphinmainwindow.cpp:414 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "關閉目前的分頁(&L)" #: dolphinmainwindow.cpp:423 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "您在此視窗中開啟了多個分頁。您確定要離開嗎?" #: dolphinmainwindow.cpp:425 dolphinmainwindow.cpp:477 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "不要再詢問" #: dolphinmainwindow.cpp:465 #, kde-format msgid "Show &Terminal Panel" msgstr "顯示終端機面板(&T)" #: dolphinmainwindow.cpp:475 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " "want to quit?" msgstr "程式「%1」仍然在「終端機」面板執行。確定退出?" #: dolphinmainwindow.cpp:967 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Location Bar" msgstr "位置列" #: dolphinmainwindow.cpp:975 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go" msgstr "前往" #: dolphinmainwindow.cpp:984 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Tools" msgstr "工具" #: dolphinmainwindow.cpp:1115 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "新視窗(&W)" #: dolphinmainwindow.cpp:1120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "新增分頁" #: dolphinmainwindow.cpp:1126 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "關閉分頁" #: dolphinmainwindow.cpp:1142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "貼上" #: dolphinmainwindow.cpp:1149 dolphinpart.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "反向選擇" #: dolphinmainwindow.cpp:1163 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "暫存" #: dolphinmainwindow.cpp:1164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "在分割視窗中開啟暫存的虛擬目錄" #: dolphinmainwindow.cpp:1173 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "停止" #: dolphinmainwindow.cpp:1174 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "停止載入" #: dolphinmainwindow.cpp:1179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "可編輯位置" #: dolphinmainwindow.cpp:1184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "取代位置" #: dolphinmainwindow.cpp:1204 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "復原關閉分頁" #: dolphinmainwindow.cpp:1219 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Show Filter Bar" msgstr "顯示過濾器列" #: dolphinmainwindow.cpp:1225 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "比較檔案" #: dolphinmainwindow.cpp:1233 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "開啟終端機" #: dolphinmainwindow.cpp:1254 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "下一分頁" #: dolphinmainwindow.cpp:1255 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Next Tab" msgstr "跳到下一個分頁" #: dolphinmainwindow.cpp:1261 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "前一分頁" #: dolphinmainwindow.cpp:1262 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "跳到前一個分頁" #: dolphinmainwindow.cpp:1269 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "顯示目標" #: dolphinmainwindow.cpp:1275 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "在新分頁開啟" #: dolphinmainwindow.cpp:1280 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "在新分頁開啟" #: dolphinmainwindow.cpp:1285 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "在新視窗開啟" #: dolphinmainwindow.cpp:1295 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "解除鎖定面板" #: dolphinmainwindow.cpp:1297 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "鎖定面板" #: dolphinmainwindow.cpp:1303 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "資訊" #: dolphinmainwindow.cpp:1327 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "資料夾" #: dolphinmainwindow.cpp:1351 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "終端機" #: dolphinmainwindow.cpp:1384 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "書籤" #: dolphinmainwindow.cpp:1415 panels/places/placespanel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "顯示隱藏位置" #: dolphinmainwindow.cpp:1430 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Panels" msgstr "面板" #: dolphinmainwindow.cpp:1507 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Control" msgstr "控制" #: dolphinmainwindow.cpp:1623 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "關閉" #: dolphinmainwindow.cpp:1624 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "關閉左方檢視" #: dolphinmainwindow.cpp:1627 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "關閉" #: dolphinmainwindow.cpp:1628 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "關閉右方檢視" #: dolphinmainwindow.cpp:1632 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "分割" #: dolphinmainwindow.cpp:1633 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "分割檢視" #: dolphinpart.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "編輯檔案型態(&E)" #: dolphinpart.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching..." msgstr "選取符合項目..." #: dolphinpart.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching..." msgstr "取消選取符合項目..." #: dolphinpart.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "全部取消選取" #: dolphinpart.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "應用程式(&L)" #: dolphinpart.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "網路資料夾(&N)" #: dolphinpart.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Sett&ings" msgstr "設定(&I)" #: dolphinpart.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "垃圾桶" #: dolphinpart.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "自動啟動" #: dolphinpart.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File..." msgstr "尋找檔案..." #: dolphinpart.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "開啟終端機(&T)" #: dolphinpart.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Dolphin Part" msgstr "Dolphin 部件" #: dolphinpart.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "選取" #: dolphinpart.cpp:491 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "選取符合此樣式的所有項目:" #: dolphinpart.cpp:497 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "取消選取" #: dolphinpart.cpp:498 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "取消選取符合此樣式的所有項目:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: dolphinpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "編輯(&E)" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: dolphinpart.rc:14 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "選擇區" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:23 #, kde-format msgid "&View" msgstr "檢視(&V)" #. i18n: ectx: Menu (go) #: dolphinpart.rc:32 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "走(&G)" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: dolphinpart.rc:40 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "工具" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinpart.rc:48 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Dolphin 工具列" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "最近關閉的分頁" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "清空最近關閉的分頁" #: dolphintabbar.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "新增分頁" #: dolphintabbar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "分離分頁" #: dolphintabbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "關閉其他分頁" #: dolphintabbar.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "關閉分頁" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:38 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "位置工具列" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinui.rc:92 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "主工具列" #: dolphinviewcontainer.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "清空垃圾桶" #: dolphinviewcontainer.cpp:119 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "以管理員權限執行 Dolphin 可能有危險性,請小心使用。" #: dolphinviewcontainer.cpp:401 search/dolphinsearchbox.cpp:311 #, kde-format msgid "Search for %1 in %2" msgstr "在 %2 中搜尋 %1" #: dolphinviewcontainer.cpp:439 #, kde-format msgid "Search" msgstr "搜尋" #: dolphinviewcontainer.cpp:441 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "搜尋 %1" #: dolphinviewcontainer.cpp:518 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder..." msgstr "載入資料夾中..." #: dolphinviewcontainer.cpp:526 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting..." msgstr "排序中..." #: dolphinviewcontainer.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching..." msgstr "搜尋中..." #: dolphinviewcontainer.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "找不到任何項目。" #: dolphinviewcontainer.cpp:664 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "Dolphin 不支援網頁,已啟動瀏覽器" #: dolphinviewcontainer.cpp:678 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched" msgstr "此協定未被 Dolphin 支援,已啟動 Konqueror" #: dolphinviewcontainer.cpp:686 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "不合法的協定" #: filterbar/filterbar.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "隱藏過濾器列" #: filterbar/filterbar.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "變更資料夾後仍保留過濾器" #: filterbar/filterbar.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Filter:" msgstr "過濾器:" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 個項目" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1934 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0 - 9" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1936 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "其他" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1967 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "資料夾" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1969 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "小" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1971 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "中" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1973 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "大" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2018 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "今天" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2019 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "昨天" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2022 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2024 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2028 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "一週前" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2031 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "兩週前" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2034 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "三週前" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2038 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "這個月之前" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2051 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "昨天(yyyy 年 MMMM)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2057 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2067 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number" msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd(yyyy 年 MMMM)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2070 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " "@title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2074 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "一週前(yyyy 年 MMMM)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2080 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2089 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "兩週前(yyyy 年 MMMM)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2095 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2104 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "三週前(yyyy 年 MMMM)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2110 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2119 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "比 yyyy 年 MMMM 更早" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2125 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2135 #, kde-format msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "yyyy 年 MMMM" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2138 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" "group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2177 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2203 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "讀取," #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2180 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2206 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "寫入," #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2183 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2209 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "執行," #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2185 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2211 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "拒絕" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2213 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "使用者:%1 | 群組:%2 | 其它:%3" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "名稱" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "大小" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "已變更" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "已建立" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "已存取" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "類型" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2308 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "評分" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "標籤" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2310 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "註解" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "標題" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "文件" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "字數" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "行數" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "照片日期" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "影像" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "寬度" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "高度" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "方向" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "演出者" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "音效" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "風格" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "專輯" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "期間" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "位元率" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "音軌" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "發行年份" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "路徑" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "其他" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "刪除時間" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "連結目的" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "已下載從" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "權限" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "擁有者" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "使用者群組" #: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "未知的錯誤。" #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: main.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "檔案管理者" #: main.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " "Angelaccio" msgstr "" "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta 和 Elvis " "Angelaccio" #: main.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: main.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2018) and developer" msgstr "維護者 (2018 年起) 和開發者" #: main.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" msgstr "維護者 (2014-2018) 和開發者" #: main.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #: main.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "維護者 (2012-2014) 和開發者" #: main.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: main.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "維護者和發展者 (2006-2012)" #: main.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:89 main.cpp:92 main.cpp:95 main.cpp:98 main.cpp:101 main.cpp:104 #: main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "開發者" #: main.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: main.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #: main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" #: main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #: main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #: main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "文件" #: main.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "做為參數傳遞的檔案與目錄將被選取。" #: main.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "Dolphin 會以分割檢視模式啟動。" #: main.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" msgstr "以伺服模式啟動 Dolphin (只有 DBus 介面需要)" #: main.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "要開啟的文件" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "已顯示隱藏檔案" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "若位於家目錄內,則資料夾面板只顯示到家目錄" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "自動捲軸" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "剪下" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "複製" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "重新命名..." #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "移到垃圾桶" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "刪除" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "顯示隱藏檔案" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "限制於家目錄" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "自動捲軸" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:149 panels/places/placespanel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "屬性" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "已顯示預覽" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Date display format" msgstr "日期顯示格式" #: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "設定顯示資料" #: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "選擇哪些資料要被顯示出來:" #: panels/information/informationpanel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "預覽" #: panels/information/informationpanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "設定..." #: panels/information/informationpanel.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" msgstr "簡明日期" #: panels/information/informationpanel.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown in the information panel:" msgstr "選擇哪些資料要在資訊面板中被顯示出來:" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "已選擇 %1 個項目" #: panels/information/phononwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "play" msgstr "播放" #: panels/information/phononwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "stop" msgstr "停止" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")" msgstr "書籤面板裡的圖示大小(-1 表示「使用此樣式的小尺寸」)" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Eject" msgstr "退出" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Release" msgstr "放開" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Safely Remove" msgstr "安全地移除" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Unmount" msgstr "卸載" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "存取 %1 時發生錯誤" #: panels/places/placespanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "在新視窗開啟" #: panels/places/placespanel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "在新分頁開啟" #: panels/places/placespanel.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "掛載" #: panels/places/placespanel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Edit..." msgstr "編輯..." #: panels/places/placespanel.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove" msgstr "移除" #: panels/places/placespanel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide" msgstr "隱藏" #: panels/places/placespanel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Add Entry..." msgstr "新增項目..." #: panels/places/placespanel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "圖示大小" #: panels/places/placespanel.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%2)" msgstr "小型 (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "中型 (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%2)" msgstr "大型 (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "大型 (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "隱藏部份 %1" #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " "and then reopen the panel." -msgstr "" -"因為 Konsole 尚未安裝,所以終端器無法顯示。請安裝它,再重新開啟這個面板。" +msgstr "因為 Konsole 尚未安裝,所以終端器無法顯示。請安裝它,再重新開啟這個面板。" #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:165 #, kde-format msgid "Install Konsole" msgstr "安裝 Konsole" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "位置" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "什麼" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFacetsWidget), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show facets widget" msgstr "顯示多面體元件" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Any" msgstr "任何" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Folders" msgstr "資料夾" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Documents" msgstr "文件" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Images" msgstr "影像" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Audio Files" msgstr "音效檔" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Videos" msgstr "影片" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Anytime" msgstr "任何時間" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Today" msgstr "今天" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Yesterday" msgstr "昨天" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Week" msgstr "本週" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Month" msgstr "這個月" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Year" msgstr "今年" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Any Rating" msgstr "任何評分" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "1 or more" msgstr "一個以上" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "2 or more" msgstr "兩個以上" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "3 or more" msgstr "三個以上" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "4 or more" msgstr "四個以上" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Highest Rating" msgstr "最高分" #: search/dolphinsearchbox.cpp:100 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "從這裡(%1)" #: search/dolphinsearchbox.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "離開搜尋" #: search/dolphinsearchbox.cpp:378 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "儲存此搜尋條件以供將來快速尋找" #: search/dolphinsearchbox.cpp:392 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "檔案名稱" #: search/dolphinsearchbox.cpp:396 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "內容" #: search/dolphinsearchbox.cpp:407 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "從這裡" #: search/dolphinsearchbox.cpp:411 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Everywhere" msgstr "到處" #: search/dolphinsearchbox.cpp:423 #, kde-format msgid "More Search Tools" msgstr "更多搜尋工具" #: search/dolphinsearchbox.cpp:515 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "從 %1 得到的查詢結果" #: search/dolphinsearchbox.cpp:566 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Fewer Options" msgstr "較少選項" #: search/dolphinsearchbox.cpp:566 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "More Options" msgstr "更多選項" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "使用系統字型" #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Font family" msgstr "字型家族" #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Font size" msgstr "字型大小" #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "斜體" #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "Font weight" msgstr "字型比重" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "圖示大小" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "預覽大小" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "最大文字寬度索引(0 表示不限制)" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "欄位位置" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "可擴展資料夾" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "已顯示隱藏檔案" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "開啟此選項的話,檔案檢視中會顯示出隱藏檔案(檔名以 . 開頭的檔案)" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "版本" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "此選項定義檢視屬性使用的版本。" #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "檢視模式" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" "此選項控制檢視的樣式。目前支援的樣式有圖示(0)、詳細資料(1)與欄位檢視" "(2)。" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "已顯示預覽" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "此選項開啟的話,檔案內容會以圖示方式預覽出來。" #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "將排序結果分組" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "開啟此選項的話,排序的項目會依類別做整理。" #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "排序檔案依據" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "此選項定義排序檔案時要依據哪個屬性(如文字、大小、日期等)。" #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "排序檔案於" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "排序檔案與資料夾時,先顯示資料夾" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "可見角色" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "標頭欄位寬度" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "最後變更屬性時間" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "使用者最後變更這些屬性的時間" #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "額外資訊" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "使用者是否可編輯此網址" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "網址導覽的文字補完模式" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "是否要在位置列內顯示完整位置" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "是否要在標題列內顯示完整位置" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" msgstr "Dolphin 內部版本,包含三位數:主版號,次版號與修正編號" #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" msgstr "啟動設定是否已被更改(未在介面上顯示的內部設定)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "家目錄網址" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Split the view into two panes" msgstr "將檢視分割成兩個面板" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "是否顯示過濾器列" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "此檢視屬性是否要套用到所有目錄" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "透過歸檔瀏覽" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "關閉包含多個分頁的視窗時先詢問確認" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "" "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " "running in the Terminal panel." msgstr "當打算關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗時詢問確認。" #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66 #, kde-format msgid "Rename inline" msgstr "重新命名內含項目" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "顯示選取切換" #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left split" msgstr "使用分頁在右邊與左邊的分割中切換" #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Close active pane when toggling off split view" msgstr "關閉分割檢視時關閉使用中面板" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "顯示工具提示" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "在選單中顯示「複製到」與「移動到」命令" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "此檢視屬性啟用的時間" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "對所有檢視模式都使用自動展開資料夾" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "在狀態列顯示縮放滑動器" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "在狀態列顯示空間資訊" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "鎖定面板的佈局" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "將小的預覽放大" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:118 #, kde-format msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "選擇自然、區分大小寫或是不區分大小寫的項目 排序法" #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Text width index" msgstr "文字寬度索引" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "最大文字行(0 表示不限制)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "已開啟的外掛程式" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dolphin Preferences" msgstr "Dolphin 喜好設定" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:group General settings" msgid "General" msgstr "一般" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Startup" msgstr "啟動" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View Modes" msgstr "檢視模式" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Navigation" msgstr "導覽" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Services" msgstr "服務" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "垃圾桶" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "" "You have have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard " "them?" -msgstr "" +msgstr "您有未儲存的變更。要套用還是捨棄變更?" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Warning" -msgstr "" +msgstr "警告" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common properties for all folders" msgstr "對每個資料夾都使用共用的屬性" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember properties for each folder" msgstr "記住每個資料夾的屬性" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin will create an hidden .directory file in each folder you change view " "properties for." msgstr "Dolphin 將在每個您變更檢視屬性的資料夾建立隱藏的 .directory 檔案。" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View: " msgstr "檢視:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural" msgstr "自然" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" msgstr "字母,不區分大小寫" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" msgstr "字母,區分大小寫" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " msgstr "排序模式:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tooltips" msgstr "顯示工具提示" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:85 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " msgstr "雜項:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "顯示選取標記" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:97 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename inline" msgstr "重新命名內含項目" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Switch between split views panes with tab key" msgstr "使用 Tab 鍵在分割檢視面板中切換" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Turning off split view closes active pane" msgstr "關閉「分割檢視」時也關閉使用中的視窗" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:107 #, kde-format msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" msgstr "當停用此功能,關閉「分割檢視」也將關閉未使用中的視窗" #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Preview for %1" msgstr "%1 的設定預覽" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "在所有 KDE 應用程式中確認詢問的時機:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "將檔案或資料夾移到垃圾桶時" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "清空垃圾桶" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "刪除檔案或資料夾時" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Executing scripts or desktop files" msgstr "執行文稿或桌面檔案時" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" msgstr "在 Dolphin 詢問確認,當:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" msgstr "關閉包含多個分頁的視窗" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" msgstr "關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:44 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "行為" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:49 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "預覽" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:54 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "確認" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status Bar settings" msgid "Status Bar" msgstr "狀態列" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" msgstr "要在檢視中顯示預覽的項目:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skip previews for remote files above:" msgstr "遠端檔案超過此大小則不預覽:" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "顯示縮放滑動器" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "顯示空間資訊" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:51 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "圖示" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:56 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "簡潔模式" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:61 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "詳細資料" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "以資料夾開啟歸檔" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "在拖曳操作中開啟資料夾" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "選擇內文選單中要顯示哪些服務:" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services..." msgstr "下載新的服務..." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems " "settings." msgstr "Dolphin 必須重新啟動,以便套用更改過的版本控制系統設定。" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "刪除" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "「複製到」與「移動到」命令" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "選擇家目錄位置" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "使用目前的位置" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "使用預設位置" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Start in:" msgstr "啟動於:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Split view mode" msgstr "分割檢視模式" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Window options:" msgstr "視窗選項:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Editable location bar" msgstr "可編輯位置列" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "在位置列內顯示完整位置" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "顯示過濾器列" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "在標題列內顯示完整位置" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "家目錄的位置不合法或不存在,將不會套用。" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "系統字型" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "自訂字型" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose..." msgstr "選擇..." #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" msgstr "預設圖示大小:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" msgstr "預覽圖示大小:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" msgstr "標籤字體:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "小" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "中" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "大" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "巨大" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" msgstr "標籤寬度:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "不限制" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "最大行數:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "不限制" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "小" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "中" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "大" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "最大寬度:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" msgstr "可擴展" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" msgstr "資料夾:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:258 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "大小:%1 像素" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Properties" msgstr "檢視屬性" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "圖示" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "簡潔模式" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "詳細模式" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "遞增" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "遞減" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "先顯示資料夾" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "顯示預覽" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "以群組顯示" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "顯示隱藏檔案" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "額外資訊" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" msgstr "選擇每個檔案或資料夾的呈現方式:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "檢視模式:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "排序:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "View options:" msgstr "顯示選項:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "目前資料夾" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" msgstr "目前的資料夾與子資料夾" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "所有資料夾" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" msgstr "套用至:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" msgstr "使用預設顯示設定" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "所有子資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "所有資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "套用檢視屬性" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "計算資料夾:%1" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "資料夾:%1 " #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "縮放" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "設定檔案圖示的大小。" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "停止" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "停止載入" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "顯示縮放滑動器" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "顯示空間資訊" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "未知的大小" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "剩餘 %1" #: trash/dolphintrash.cpp:70 #, kde-format msgid "Trash Emptied" msgstr "已清空垃圾桶" #: trash/dolphintrash.cpp:71 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." msgstr "已清空垃圾桶。" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "選擇遠端字元集" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:115 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "重新載入" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:116 #, kde-format msgid "Default" msgstr "預設" #: views/dolphinview.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder selected" msgid_plural "%1 Folders selected" msgstr[0] "已選取 %1 個資料夾" #: views/dolphinview.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File selected" msgid_plural "%1 Files selected" msgstr[0] "已選取 %1 個檔案" #: views/dolphinview.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "%1 個資料夾" #: views/dolphinview.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "%1 個檔案" #: views/dolphinview.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1,%2(%3)" #: views/dolphinview.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1(%2)" #: views/dolphinview.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 Folders, 0 Files" msgstr "0 個資料夾,0 個檔案" #: views/dolphinview.cpp:841 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "您確定要開啟這 %1 個項目嗎?" #: views/dolphinview.cpp:951 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "自動調整欄位寬度" #: views/dolphinview.cpp:956 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "自訂欄位寬度" #: views/dolphinview.cpp:1461 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "移動到垃圾桶已完成。" #: views/dolphinview.cpp:1470 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "刪除已完成。" #: views/dolphinview.cpp:1586 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" msgstr "重新命名和隱藏" #: views/dolphinview.cpp:1589 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "在檔案名稱開頭加個點 (.) 會將該檔案從檢視中隱藏。\n" "仍然重新命名?" #: views/dolphinview.cpp:1591 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "在資料夾名稱開頭加個點 (.) 會將該資料夾從檢視中隱藏。\n" "仍然重新命名?" #: views/dolphinview.cpp:1593 #, kde-format msgid "Hide this File?" msgstr "隱藏此檔案?" #: views/dolphinview.cpp:1593 #, kde-format msgid "Hide this Folder?" msgstr "隱藏這資料夾?" #: views/dolphinview.cpp:1638 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "此位置是空的。" #: views/dolphinview.cpp:1640 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "此位置 %1 是不合法的。" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder..." msgstr "建立資料夾..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "刪除(使用垃圾桶的捷徑)" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "屬性" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "檢視模式" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Preview" msgstr "預覽" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "顯示檔案與資料夾的預覽" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Descending" msgstr "遞減" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "資料夾優先" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "排序依據" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Additional Information" msgstr "額外資訊" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "以群組顯示" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Hidden Files" msgstr "隱藏檔案" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Visibility of hidden files and folders" msgstr "隱藏檔案與資料夾的可見度" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Properties..." msgstr "調整檢視屬性..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "圖示" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "圖示檢視模式" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:504 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "簡潔模式" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:505 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "簡潔檢視模式" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "詳細模式" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "詳細檢視模式" #: views/renamedialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "重新命名項目" #: views/renamedialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "重新命名項目" #: views/renamedialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "重新命名(&R)" #: views/renamedialog.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "將項目 %1 重新命名為:" #: views/renamedialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "New name #" msgstr "新名稱 #" #: views/renamedialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "將 %1 個選取的項目重新命名為:" #: views/renamedialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "# 會取代為遞增的數字,由此數字開始:" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information..." msgstr "更新版本資訊中..." Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/balooctl5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/balooctl5.po (revision 1538435) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/balooctl5.po (revision 1538436) @@ -1,479 +1,480 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin, 2014, 2015. # Jeff Huang , 2016, 2017, 2018. # pan93412 , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-27 03:14+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-12 23:54+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-27 23:54+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.80\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com" #: ../../file/indexerstate.h:43 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../../file/indexerstate.h:46 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "閒置" #: ../../file/indexerstate.h:49 #, kde-format msgid "Suspended" msgstr "暫停" #: ../../file/indexerstate.h:52 #, kde-format msgid "Initial Indexing" msgstr "初始索引" #: ../../file/indexerstate.h:55 #, kde-format msgid "Indexing new files" msgstr "建立新檔案索引" #: ../../file/indexerstate.h:58 #, kde-format msgid "Indexing modified files" msgstr "建立修改過的檔案索引" #: ../../file/indexerstate.h:61 #, kde-format msgid "Indexing Extended Attributes" msgstr "建立延伸屬性索引" #: ../../file/indexerstate.h:64 #, kde-format msgid "Indexing file content" msgstr "建立檔案內容索引" #: ../../file/indexerstate.h:67 #, kde-format msgid "Checking for unindexed files" msgstr "檢查是否有未建索引的檔案" #: ../../file/indexerstate.h:70 #, kde-format msgid "Checking for stale index entries" msgstr "正在檢查過時的索引項目" #: configcommand.cpp:58 #, kde-format msgid "Manipulate the Baloo configuration" msgstr "操作 Baloo 設定" #: configcommand.cpp:81 #, kde-format msgid "The config command can be used to manipulate the Baloo Configuration" msgstr "config 命令可以用於操作 Baloo 設定" #: configcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "Usage: balooctl config " msgstr "用法:balooctl config <命令>" #: configcommand.cpp:83 #, kde-format msgid "Possible Commands:" msgstr "可能的命令:" #: configcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "Add a value to config parameter" msgstr "加入一個值到 config 參數中" #: configcommand.cpp:87 #, kde-format msgid "Remove a value from a config parameter" msgstr "從 config 參數移除一個值" #: configcommand.cpp:88 #, kde-format msgid "Show the value of a config parameter" msgstr "顯示 config 參數的值" #: configcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "Set the value of a config parameter" msgstr "設定 config 參數的值" #: configcommand.cpp:90 #, kde-format msgid "Display this help menu" msgstr "顯示此說明選單" #: configcommand.cpp:96 #, kde-format msgid "The following configuration options may be listed:" msgstr "以下的設定選項可能會被列出:" #: configcommand.cpp:98 configcommand.cpp:377 #, kde-format msgid "Controls if Baloo indexes hidden files and folders" msgstr "控制 Baloo 是否對隱藏的檔案與資料夾建立索引" #: configcommand.cpp:99 configcommand.cpp:378 #, kde-format msgid "Controls if Baloo indexes file content" msgstr "控制 baloo 是否對檔案內容建立索引" #: configcommand.cpp:100 configcommand.cpp:163 configcommand.cpp:254 #, kde-format msgid "The list of folders which Baloo indexes" msgstr "Baloo 建立索引的資料夾清單" #: configcommand.cpp:101 configcommand.cpp:164 configcommand.cpp:255 #, kde-format msgid "The list of folders which Baloo will never index" msgstr "Baloo 絕對不會建立索引的資料夾清單" #: configcommand.cpp:102 configcommand.cpp:165 configcommand.cpp:256 #, kde-format msgid "The list of filters which are used to exclude files" msgstr "用來排除檔案的過濾器清單" #: configcommand.cpp:103 configcommand.cpp:166 configcommand.cpp:257 #, kde-format msgid "The list of mimetypes which are used to exclude files" msgstr "用來排除檔案的 MIME 類型清單" #: configcommand.cpp:155 configcommand.cpp:246 configcommand.cpp:369 #: configcommand.cpp:439 #, kde-format msgid "Config parameter could not be found" msgstr "找不到 config 參數" #: configcommand.cpp:161 configcommand.cpp:252 configcommand.cpp:375 #, kde-format msgid "The following configuration options may be modified:" msgstr "以下的設定選項可能會被修改:" #: configcommand.cpp:174 configcommand.cpp:194 configcommand.cpp:265 #: configcommand.cpp:300 #, kde-format msgid "A folder must be provided" msgstr "必須提供一個資料夾" #: configcommand.cpp:182 #, kde-format msgid "%1 is not in the list of include folders" msgstr "%1 不在包含的資料夾的清單內" #: configcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "%1 is not in the list of exclude folders" msgstr "%1 不在排除的資料夾的清單內" #: configcommand.cpp:214 configcommand.cpp:335 #, kde-format msgid "A filter must be provided" msgstr "必須提供一個過濾器" #: configcommand.cpp:220 #, kde-format msgid "%1 is not in list of exclude filters" msgstr "%1 不在排除的過濾器的清單內" #: configcommand.cpp:231 configcommand.cpp:353 #, kde-format msgid "A mimetype must be provided" msgstr "必須提供一個 MIME 類型" #: configcommand.cpp:237 #, kde-format msgid "%1 is not in list of exclude mimetypes" msgstr "%1 不在排除的 MIME 類型的清單內" #: configcommand.cpp:271 configcommand.cpp:306 #, kde-format msgid "Path does not exist" msgstr "路徑不存在" #: configcommand.cpp:276 configcommand.cpp:311 #, kde-format msgid "Path is not a directory" msgstr "路徑並非目錄" #: configcommand.cpp:283 #, kde-format msgid "%1 is already in the list of include folders" msgstr "%1 已經在包含的資料夾的清單內" #: configcommand.cpp:288 configcommand.cpp:323 #, kde-format msgid "%1 is in the list of exclude folders" msgstr "%1 在排除的資料夾的清單內" #: configcommand.cpp:318 #, kde-format msgid "%1 is already in the list of exclude folders" msgstr "%1 已經在排除的資料夾的清單內" #: configcommand.cpp:341 #, kde-format msgid "Exclude filter is already in the list" msgstr "排除過濾器已在清單內" #: configcommand.cpp:359 #, kde-format msgid "Exclude mimetype is already in the list" msgstr "排除 MIME 類型已在清單內" #: configcommand.cpp:387 configcommand.cpp:414 #, kde-format msgid "A value must be provided" msgstr "必須提供一個值" #: configcommand.cpp:408 configcommand.cpp:435 #, kde-format msgid "Invalid value" msgstr "不合法的值" #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "balooctl" msgstr "balooctl" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Vishesh Handa" msgstr "Vishesh Handa" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "維護者" #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "The command to execute" msgstr "要執行的指令." #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "Print the status of the indexer" msgstr "印出索引器狀態" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Enable the file indexer" msgstr "開啟檔案索引器" #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "Disable the file indexer" msgstr "關閉檔案索引器 " #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Start the file indexer" msgstr "啟動檔案索引器" #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Stop the file indexer" msgstr "停止檔案索引器" #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "Restart the file indexer" msgstr "重新啟動檔案索引器" #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "Suspend the file indexer" msgstr "暫停檔案索引器" #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "Resume the file indexer" msgstr "回復檔案索引器" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "Check for any unindexed files and index them" msgstr "檢查是否有任何未建索引的檔案,並建立索引" #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "Index the specified files" msgstr "建立指定檔案索引" #: main.cpp:87 #, kde-format msgid "Forget the specified files" msgstr "忘記指定檔案索引" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Modify the Baloo configuration" msgstr "修改 Baloo 設定" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Monitor the file indexer" msgstr "監控檔案索引器" #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Display the disk space used by index" msgstr "顯示被索引使用的磁碟空間" #: main.cpp:93 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Output format <%1|%2|%3>.\n" #| "Only applies to \"%4\"" msgctxt "" "Format to use for status command, %1|%2|%3 are option values, %4 is a CLI " "command" msgid "" "Output format <%1|%2|%3>.\n" "The default format is \"%1\".\n" "Only applies to \"%4\"" msgstr "" "輸出格式 <%1|%2|%3>。\n" -"僅套用於「%4」" +"預設格式為「%1」。\n" +"僅套用至「%4」" #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "format" msgstr "格式" #: monitorcommand.cpp:68 monitorcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "Press ctrl+c to stop monitoring" msgstr "按 Ctrl+C 以結束監視" #: monitorcommand.cpp:85 #, kde-format msgid "Waiting for file indexer to start" msgstr "等待檔案索引開始" #: monitorcommand.cpp:92 #, kde-format msgid "File indexer is running" msgstr "檔案索引器正在執行中" #: monitorcommand.cpp:104 #, kde-format msgctxt "currently indexed file" msgid "Indexing: %1" msgstr "索引:%1" #: monitorcommand.cpp:112 #, kde-format msgid ": Ok" msgstr ":確定" #: statuscommand.cpp:45 #, kde-format msgid "Print the status of the Indexer" msgstr "印出索引器狀態" #: statuscommand.cpp:55 statuscommand.cpp:93 statuscommand.cpp:135 #, kde-format msgid "Ignoring non-existent file %1" msgstr "忽略不存在的檔案 %1" #: statuscommand.cpp:60 #, kde-format msgid "File: %1" msgstr "檔案:%1" #: statuscommand.cpp:62 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Done" msgstr "基礎索引:完成" #: statuscommand.cpp:64 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Scheduled" msgstr "基礎索引:已規劃" #: statuscommand.cpp:68 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Disabled" msgstr "基礎索引:已停用" #: statuscommand.cpp:77 #, kde-format msgid "Content Indexing: Scheduled" msgstr "內容索引:已規劃" #: statuscommand.cpp:79 #, kde-format msgid "Content Indexing: Failed" msgstr "內容索引:失敗" #: statuscommand.cpp:81 #, kde-format msgid "Content Indexing: Done" msgstr "內容索引:完成" #: statuscommand.cpp:181 #, kde-format msgid "Output format \"%1\" is invalid" msgstr "輸出格式「%1」無效" #: statuscommand.cpp:187 #, kde-format msgid "Baloo is currently disabled. To enable, please run %1" msgstr "Baloo 目前已停用。要啟用,請執行 %1" #: statuscommand.cpp:193 #, kde-format msgid "Baloo Index could not be opened" msgstr "無法開啟 Baloo 索引" #: statuscommand.cpp:214 #, kde-format msgid "Baloo File Indexer is running" msgstr "Baloo 檔案索引器正在執行中" #: statuscommand.cpp:215 #, kde-format msgid "Indexer state: %1" msgstr "索引器狀態:%1" #: statuscommand.cpp:218 #, kde-format msgid "Baloo File Indexer is not running" msgstr "Baloo 檔案索引器未執行" #: statuscommand.cpp:224 #, kde-format msgid "Indexed %1 / %2 files" msgstr "已索引 %1/%2 個檔案" #: statuscommand.cpp:232 #, kde-format msgid "Current size of index is %1" msgstr "目前索引大小為 %1" #: statuscommand.cpp:234 #, kde-format msgid "Index does not exist yet" msgstr "索引不存在" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma-discover.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1538435) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1538436) @@ -1,711 +1,709 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin Weng , 2012, 2013, 2014, 2015. # Jeff Huang , 2016, 2017. # pan93412 , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-19 03:39+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-18 19:39+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-27 23:58+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.80\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: discover/DiscoverObject.cpp:146 #, kde-format msgid "No application back-ends found, please report to your distribution." msgstr "找不到應用程式後端,請回報此問題到您的發行版。" #: discover/DiscoverObject.cpp:217 #, kde-format msgid "Could not find category '%1'" msgstr "找不到分類 '%1'" #: discover/DiscoverObject.cpp:253 #, kde-format msgid "" "Cannot interact with flatpak resources without the flatpak backend %1. " "Please install it first." msgstr "無法在無 Flatpak 前端 %1 情況下與 Flatpak 資源互動。請先安裝它。" #: discover/DiscoverObject.cpp:256 discover/DiscoverObject.cpp:285 #, kde-format msgid "Couldn't open %1" msgstr "無法開啟 %1" #: discover/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Directly open the specified application by its package name." msgstr "依軟體包名稱直接開啟指定的應用程式。" #: discover/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Open with a program that can deal with the given mimetype." msgstr "以可以處理此 MIME 型態的程式來開啟。" #: discover/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Display a list of entries with a category." msgstr "依類別顯示項目清單。" #: discover/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons." msgstr "以指定模式開啟 Muon 軟體中心。模式與工作列按鍵相關。" #: discover/main.cpp:50 #, kde-format msgid "List all the available modes." msgstr "列出所有可用的模式。" #: discover/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Compact Mode (auto/compact/full)." msgstr "簡潔模式(自動/簡潔/完整)。" #: discover/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Local package file to install" msgstr "要安裝的本地軟體包" #: discover/main.cpp:53 #, kde-format msgid "List all the available backends." msgstr "列出所有可用的後端介面。" #: discover/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Search string." msgstr "搜尋字串。" #: discover/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Supports appstream: url scheme" msgstr "支援 appstream:網址機制" #: discover/main.cpp:102 discover/qml/DiscoverWindow.qml:49 #, kde-format msgid "Discover" msgstr "探詢" #: discover/main.cpp:102 #, kde-format msgid "An application explorer" msgstr "應用程式探詢器" #: discover/main.cpp:103 #, kde-format msgid "© 2010-2018 Plasma Development Team" msgstr "© 2010-2018 Plasma 開發團隊" #: discover/main.cpp:104 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: discover/main.cpp:105 #, kde-format msgid "Jonathan Thomas" msgstr "Jonathan Thomas" #: discover/main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "pan93412" #: discover/main.cpp:111 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "pan93412@gmail.com" #: discover/main.cpp:123 #, kde-format msgid "Available backends:\n" msgstr "可用的後端介面:\n" #: discover/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Available modes:\n" msgstr "可用的模式:\n" #: discover/qml/AddonsView.qml:24 discover/qml/ApplicationPage.qml:214 #, kde-format msgid "Addons" msgstr "外加功能" #: discover/qml/AddonsView.qml:73 #, kde-format msgid "Apply Changes" msgstr "套用變更" #: discover/qml/AddonsView.qml:80 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "丟棄" #: discover/qml/AddonsView.qml:91 #, kde-format msgid "More..." msgstr "更多..." #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:49 #, kde-format msgid "Add a new %1 repository" msgstr "增加一個新的 %1 軟體庫" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:74 #, kde-format msgid "Add" msgstr "新增" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:86 discover/qml/DiscoverWindow.qml:212 #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:33 #: discover/qml/SourcesPage.qml:142 discover/qml/UpdatesPage.qml:72 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "取消" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:96 discover/qml/ApplicationPage.qml:146 #, kde-format msgid "%1 rating" msgid_plural "%1 ratings" msgstr[0] "%1 個評分" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:96 discover/qml/ApplicationPage.qml:146 #, kde-format msgid "No ratings yet" msgstr "目前還沒有評分" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:71 discover/qml/DiscoverWindow.qml:85 #: discover/qml/SourcesPage.qml:12 #, kde-format msgid "Sources" msgstr "來源" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:82 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:185 #, kde-format msgid "What's New" msgstr "發掘新項目" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:226 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "評論" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:234 #, kde-format msgid "Show %1 review..." msgid_plural "Show all %1 reviews..." msgstr[0] "顯示 %1 的所有評論…" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:267 #, kde-format msgid "Write a review!" msgstr "撰寫一個評論!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:269 #, kde-format msgid "Be the first to write a review!" msgstr "當第一個撰寫評論的人吧!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:274 #, kde-format msgid "Install this app to write a review!" msgstr "安裝這個應用程式以撰寫評論吧!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:276 #, kde-format msgid "Install this app and be the first to write a review!" msgstr "安裝這個應用程式,然後當第一個評論這個程式的人!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:317 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "分類:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:331 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "版本:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:342 #, kde-format msgid "%1, released on %2" msgstr "%1,於 %2 釋出" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:359 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "作者:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:373 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "大小:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:384 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "來源:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:396 #, kde-format msgid "License:" msgstr "授權:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:411 #, kde-format msgid "Homepage:" msgstr "首頁:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:424 #, kde-format msgid "User Guide:" msgstr "用戶指南:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:437 #, kde-format msgid "Donate:" msgstr "贊助:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:450 #, kde-format msgid "Report a Problem:" msgstr "回報問題:" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:68 #, kde-format msgid "Search: %1" msgstr "搜尋:%1" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:94 #, kde-format msgid "Sort: %1" msgstr "排序:%1" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:97 #, kde-format msgid "Name" msgstr "名稱" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:106 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "評分" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:115 #, kde-format msgid "Size" msgstr "大小" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:124 #, kde-format msgid "Release Date" msgstr "釋出日期" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:164 #, kde-format msgid "Sorry, nothing found..." msgstr "抱歉,找不到東西..." #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:208 #, kde-format msgid "Still looking..." msgstr "依然在尋找中..." #: discover/qml/BrowsingPage.qml:31 #, kde-format msgid "Featured" msgstr "功能" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:68 #, kde-format msgid "Please check your connectivity" msgstr "請檢查是否能連線" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:44 #, kde-format msgid "Running as root is discouraged and unnecessary." msgstr "以 root 身份執行是不被鼓勵且不需要的。" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:58 #, kde-format msgid "Search" msgstr "搜尋" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:65 discover/qml/InstalledPage.qml:15 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "已安裝" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:72 #, kde-format msgid "Fetching Updates..." msgstr "抓取更新中…" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:72 #, kde-format msgid "Up to Date" msgstr "更新至最新" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:72 #, kde-format msgctxt "Update section name" msgid "Update (%1)" msgstr "更新 (%1)" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:79 #, kde-format msgid "About" msgstr "關於" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:125 #, kde-format msgid "Sorry..." msgstr "抱歉 ..." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:128 #, kde-format msgid "Could not close the application, there are tasks that need to be done." -msgstr "無法關閉應用程式,這些是需要完成的工作" +msgstr "無法關閉應用程式,這些是需要完成的作業" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:130 #, kde-format msgid "Unable to find resource: %1" msgstr "找不到資源:%1" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:202 discover/qml/SourcesPage.qml:132 #, kde-format msgid "Proceed" msgstr "繼續" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Install" msgstr "安裝" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "移除" #: discover/qml/LoadingPage.qml:8 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "載入中..." #: discover/qml/navigation.js:32 #, kde-format msgid "Resources for '%1'" msgstr "%1 的資源" #: discover/qml/navigation.js:56 #, kde-format msgid "Extensions..." msgstr "副檔名..." #: discover/qml/ProgressView.qml:17 #, kde-format msgid "Tasks (%1%)" -msgstr "工作 (%1%)" +msgstr "作業 (%1%)" #: discover/qml/ProgressView.qml:17 #, kde-format msgid "Tasks" -msgstr "工作" +msgstr "作業" #: discover/qml/ProgressView.qml:77 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus" msgid "%1 - %2: %3" msgstr "%1 - %2: %3" #: discover/qml/ProgressView.qml:78 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:37 #, kde-format msgid "Tell us about this review!" msgstr "告訴我們關於這個評論!" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:38 #, kde-format msgid "%1 out of %2 people found this review useful" msgstr "%2 個人中的 %1 個覺得這個評論很有用" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:47 #, kde-format msgid "unknown reviewer" msgstr "未知的檢視者" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:48 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 由 %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:48 #, kde-format msgid "Comment by %1" msgstr "來自 %1 的註解" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" -msgstr "" -"有用嗎?是的/沒用" +msgstr "有用嗎?是的/沒用" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:76 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" -msgstr "" -"有用嗎?是的/沒用" +msgstr "有用嗎?是的/沒用" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:79 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "有用嗎?是的/沒用" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:21 #, kde-format msgid "Reviewing '%1'" msgstr "正在評論「%1」" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:22 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "評分:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:30 #, kde-format msgid "Submission name: %1" msgstr "提交名稱:%1" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:32 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "標題:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Review:" msgstr "評論:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:51 #, kde-format msgid "Enter a rating" msgstr "輸入一個評論" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:52 #, kde-format msgid "Write a title" msgstr "撰寫一個標題" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:53 #, kde-format msgid "Keep writing..." msgstr "正在撰寫..." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Too long!" msgstr "太長了!" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:55 #, kde-format msgid "Submit review" msgstr "提交評論" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:67 #, kde-format msgid "Review..." msgstr "評論 ..." #: discover/qml/SearchField.qml:41 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "搜尋..." #: discover/qml/SearchField.qml:41 #, kde-format msgid "Search in '%1'..." msgstr "搜尋於 %1..." #: discover/qml/SourcesPage.qml:55 #, kde-format msgid "%1 (Default)" msgstr "%1(預設值)" #: discover/qml/SourcesPage.qml:79 #, kde-format msgid "Add Source..." msgstr "新增來源 ..." #: discover/qml/SourcesPage.qml:103 #, kde-format msgid "Make default" msgstr "設為預設值" #: discover/qml/SourcesPage.qml:174 #, kde-format msgid "Failed to increase '%1' preference" msgstr "無法增加「%1」設定" #: discover/qml/SourcesPage.qml:184 #, kde-format msgid "Failed to decrease '%1' preference" msgstr "無法移除「%1」設定" #: discover/qml/SourcesPage.qml:189 #, kde-format msgid "Delete the origin" msgstr "刪除來源" #: discover/qml/SourcesPage.qml:194 #, kde-format msgid "Failed to remove the source '%1'" msgstr "無法移除資源「%1」" #: discover/qml/SourcesPage.qml:200 #, kde-format msgid "Show contents" msgstr "顯示內容" #: discover/qml/SourcesPage.qml:239 #, kde-format msgid "Missing Backends" msgstr "遺失後輟" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:12 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "更新" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:41 #, kde-format msgid "Update Selected" msgstr "更新選取的" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:41 #, kde-format msgid "Update All" msgstr "全部更新" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:111 #, kde-format msgid "All updates selected (%1)" msgstr "已選取全部更新 (%1)" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:111 #, kde-format msgid "%1/%2 update selected (%3)" msgid_plural "%1/%2 updates selected (%3)" msgstr[0] "已選取 %1(共 %2)個更新 (%3)" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:230 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:240 #, kde-format msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:261 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "安裝中…" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:292 #, kde-format msgid "More Information..." msgstr "更多資訊..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:320 discover/qml/UpdatesPage.qml:326 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching updates..." msgstr "抓取更新中…" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:331 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updates" msgstr "更新" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:335 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The system requires a restart" msgstr "需重新啟動系統" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:339 discover/qml/UpdatesPage.qml:343 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:347 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Up to date" msgstr "更新至最新" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:351 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Should check for updates" msgstr "應該檢查更新" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:355 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "It is unknown when the last check for updates was" msgstr "不知道上次檢查更新的時間" #~ msgid "Checking for updates..." #~ msgstr "正在檢查更新..." #~ msgid "No Updates" #~ msgstr "沒有更新" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Fetching..." #~ msgstr "抓取中..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Checking for updates..." #~ msgstr "正在檢查更新..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "更新中..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "重新開機" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The system is up to date" #~ msgstr "系統已為最新" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No updates" #~ msgstr "無更新" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No updates are available" #~ msgstr "沒有可用的更新" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdegraphics/spectacle.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1538435) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1538436) @@ -1,816 +1,816 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Jeff Huang , 2016, 2017. # pan93412 , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: spectacle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-27 03:24+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-19 19:27+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-27 23:55+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: Traditional Chinese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.80\n" #: src/ExportManager.cpp:296 #, kde-format msgid "QImageWriter cannot write image: %1" msgstr "QImageWriter 無法寫入影像:%1" #: src/ExportManager.cpp:311 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot save screenshot because creating the directory failed:" "%1" msgstr "無法儲存螢幕截圖,因為建立目錄失敗:%1" #: src/ExportManager.cpp:321 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing file." msgstr "無法儲存螢幕快照。寫入檔案時失敗。" #: src/ExportManager.cpp:342 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot save screenshot because creating the remote directory failed:%1" msgstr "無法儲存螢幕截圖,因為建立遠端目錄失敗:%1" #: src/ExportManager.cpp:353 src/ExportManager.cpp:402 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing temporary local file." msgstr "無法儲存螢幕快照。寫入暫存檔案時失敗。" #: src/ExportManager.cpp:361 #, kde-format msgid "Unable to save image. Could not upload file to remote location." msgstr "無法儲存影像。無法上傳檔案到遠端。" #: src/ExportManager.cpp:409 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. The save filename is invalid." msgstr "無法儲存螢幕快照。儲存的檔名不合法。" #: src/ExportManager.cpp:442 #, kde-format msgid "Cannot save an empty screenshot image." msgstr "無法儲存空白的螢幕快照影像。" #: src/ExportManager.cpp:518 #, kde-format msgid "Printing failed. The printer failed to initialize." msgstr "列印失敗。列印機初始化失敗。" #: src/ExportManager.cpp:538 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Year (4 digit)" msgstr "年(四位數)" #: src/ExportManager.cpp:541 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Year (2 digit)" msgstr "年(兩位數)" #: src/ExportManager.cpp:544 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Month" msgstr "月" #: src/ExportManager.cpp:547 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Day" msgstr "日" #: src/ExportManager.cpp:550 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Hour" msgstr "時" #: src/ExportManager.cpp:553 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Minute" msgstr "分" #: src/ExportManager.cpp:556 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Second" msgstr "秒" #: src/ExportManager.cpp:559 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Window Title" msgstr "視窗標題" #: src/ExportManager.cpp:562 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Sequential numbering" msgstr "順序編號" #: src/ExportManager.cpp:565 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Sequential numbering, padded out to N digits" msgstr "順序編號(填充至 N 位數)" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:54 #, kde-format msgid "More Online Services" msgstr "更多線上服務" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Please wait..." msgstr "請稍候..." #: src/Gui/ExportMenu.cpp:102 #, kde-format msgid "Other Application" msgstr "其它應用程式" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:143 #, kde-format msgid "KIPI plugin from library %1 failed to load" msgstr "函式庫 %1 的 KIPI 外掛程式載入失敗" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:168 #, kde-format msgid "No KIPI plugins available" msgstr "沒有可用的 KIPI 外掛程式" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:178 #, kde-format msgid "Share" msgstr "分享" #: src/Gui/KSImageWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Image Size: %1x%2 pixels" msgstr "影像大小:%1x%2 像素" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:138 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "配置 ..." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:139 #, kde-format msgid "Change Spectacle's settings." msgstr "變更 Spectacle 的設定" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:143 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "工具" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:149 #, kde-format msgid "Export" msgstr "匯出" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:154 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "複製到剪貼簿" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:155 #, kde-format msgid "Copy the current screenshot image to the clipboard." msgstr "將目前的螢幕快照複製到剪貼簿。" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:170 #, kde-format msgid "Open Screenshots Folder" msgstr "開啟螢幕擷取資料夾" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:173 #, kde-format msgid "Record Screen" msgstr "錄製螢幕" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:247 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "儲存為…" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@title:window Unsaved Screenshot" msgid "Unsaved[*]" msgstr "未儲存[*]" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:377 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the image: %1" msgstr "分享圖片時發生問題:%1" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Image shared" msgstr "已分享圖片" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:383 #, kde-format msgid "" "The shared image link (%1) has been copied to the " "clipboard." msgstr "分享的圖片連結 (%1) 已經複製到剪貼簿。" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:397 #, kde-format msgid "The screenshot has been copied to the clipboard." msgstr "螢幕快照已複製到剪貼簿。" #: src/Gui/KSWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Capture Mode" msgstr "擷取模式" #: src/Gui/KSWidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Full Screen" msgstr "全螢幕" #: src/Gui/KSWidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Full Screen (All Monitors)" msgstr "全螢幕(所有螢幕)" #: src/Gui/KSWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Current Screen" msgstr "目前的螢幕" #: src/Gui/KSWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "作用中視窗" #: src/Gui/KSWidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Window Under Cursor" msgstr "游標下的視窗" #: src/Gui/KSWidget.cpp:70 src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:62 #, kde-format msgid "Rectangular Region" msgstr "矩形區域" #: src/Gui/KSWidget.cpp:79 #, kde-format msgid "No Delay" msgstr "無延遲" #: src/Gui/KSWidget.cpp:84 #, kde-format msgid "On Click" msgstr "點選時" #: src/Gui/KSWidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Wait for a mouse click before capturing the screenshot image" msgstr "滑鼠點選時擷取螢幕快照" #: src/Gui/KSWidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Area:" msgstr "區域:" #: src/Gui/KSWidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "延遲:" #: src/Gui/KSWidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Options" msgstr "選項" #: src/Gui/KSWidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Include mouse pointer" msgstr "包含滑鼠游標" #: src/Gui/KSWidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Show the mouse cursor in the screenshot image" msgstr "在螢幕快照的圖片中顯示滑鼠游標" #: src/Gui/KSWidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Include window titlebar and borders" msgstr "包含視窗標題列與邊框" #: src/Gui/KSWidget.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Show the window title bar, the minimize/maximize/close buttons, and the " "window border" msgstr "顯示視窗標題列、最小化/最大化/關閉按鈕以及視窗邊框" #: src/Gui/KSWidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Capture the current pop-up only" msgstr "僅擷取目前的彈出式視窗" #: src/Gui/KSWidget.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Capture only the current pop-up window (like a menu, tooltip etc).\n" "If disabled, the pop-up is captured along with the parent window" msgstr "" "僅擷取目前的彈出式視窗(像是選單、工具提示等)。\n" "若停用,彈出式視窗將會與其母視窗一起被擷取" #: src/Gui/KSWidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Quit after Save or Copy" msgstr "儲存或複製後退出" #: src/Gui/KSWidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Quit Spectacle after saving or copying the image" msgstr "儲存或複製圖片後退出 Spectacle" #: src/Gui/KSWidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Take a New Screenshot" msgstr "拍一張新的螢幕快照" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:41 #, kde-format msgid "When Spectacle is Running" msgstr "當 Spectacle 執行時" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:44 #, kde-format msgid "Take a new screenshot" msgstr "擷取一張螢幕截圖" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:45 #, kde-format msgid "Open a new Spectacle window" msgstr "開啟新 Spectacle 視窗" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:51 #, kde-format msgid "Press screenshot key to:" msgstr "按下「擷取螢幕截圖」鍵要做的動作:" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:55 #, kde-format msgid "Return focus to Spectacle" msgstr "將焦點重新轉移到 Spectacle" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:67 #, kde-format msgid "Use light background" msgstr "使用較亮的背景" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:69 #, kde-format msgid "General:" msgstr "一般:" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:72 #, kde-format msgid "Show magnifier" msgstr "顯示放大鏡" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:77 #, kde-format msgid "Accept on click-and-release" msgstr "點選並釋放時接受" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:86 #, kde-format msgid "Never" msgstr "永不記住" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:87 #, kde-format msgid "Always" msgstr "永遠記住" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:88 #, kde-format msgid "Until Spectacle is closed" msgstr "記住到 Spectacle 關閉" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:94 #, kde-format msgid "Remember selected area:" msgstr "記住選取區域:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:47 #, kde-format msgid "Save Location:" msgstr "儲存位置:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:50 #, kde-format msgid "Copy file location to clipboard after saving" msgstr "儲存後複製檔案位置到剪貼簿" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:84 #, kde-format msgid "Choose the image quality when saving with lossy image formats like JPEG" msgstr "當儲存有損影像格式(例如 JPEG)時讓使用者選擇影像品質" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:88 #, kde-format msgid "Compression Quality:" msgstr "壓縮品質:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:123 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "檔案名稱:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Preview of the user configured filename" msgid "Preview:" msgstr "預覽:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:129 #, kde-format msgid "" "You can use the following placeholders in the filename, which will be " "replaced with actual text when the file is saved:
" msgstr "" "您能在檔案名稱使用以下的佔位符,這些佔位符將在檔案儲存時替換成實際文字:" "
" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:137 #, kde-format msgid "To save to a sub-folder" msgstr "若要儲存到子資料夾" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:217 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1.%2" msgstr "%1.%2" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "設定" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:44 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "General" msgstr "一般" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:50 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Save" msgstr "儲存" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Apply Unsaved Changes" msgstr "套用未儲存的改變" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "You have made changes to the settings in this tab. Do you want to apply " "those changes?" msgstr "您已經在此分頁中變更了設定。您想要套用這些變更嗎?" #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Integer number of seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] "秒" #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Decimal number of seconds" msgid " seconds" msgstr "秒" #: src/KipiInterface/KSGKipiImageCollectionSelector.cpp:35 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1(%2 張影像)" #: src/KipiInterface/KSGKipiInfoShared.cpp:39 #, kde-format msgid "Taken with Spectacle" msgstr "用 Spectale 擷取" #: src/Main.cpp:43 #, kde-format msgid "Spectacle" msgstr "Spectacle" #: src/Main.cpp:45 #, kde-format msgid "KDE Screenshot Utility" msgstr "KDE 螢幕快照擷取工具" #: src/Main.cpp:47 #, kde-format msgid "(C) 2015 Boudhayan Gupta" msgstr "(C) 2015 Boudhayan Gupta" #: src/Main.cpp:49 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang" #: src/Main.cpp:49 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com" #: src/Main.cpp:59 #, kde-format msgid "Capture the entire desktop (default)" msgstr "擷取整個桌面(預設)" #: src/Main.cpp:60 #, kde-format msgid "Capture the current monitor" msgstr "擷取目前螢幕" #: src/Main.cpp:61 #, kde-format msgid "Capture the active window" msgstr "擷取作用中的視窗" #: src/Main.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, including parents of pop-up " "menus" msgstr "擷取目前在滑鼠游標下的視窗,包含彈出式選單的母視窗" #: src/Main.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, excluding parents of pop-up " "menus" msgstr "擷取目前在滑鼠游標下的視窗,不包含彈出式選單的母視窗" #: src/Main.cpp:64 #, kde-format msgid "Capture a rectangular region of the screen" msgstr "擷取螢幕的矩形區域" #: src/Main.cpp:65 #, kde-format msgid "Start in GUI mode (default)" msgstr "以圖形化使用介面模式啟動(預設)" #: src/Main.cpp:66 #, kde-format msgid "Take a screenshot and exit without showing the GUI" msgstr "拍一張螢幕快照並結束而不顯示圖形介面" #: src/Main.cpp:67 #, kde-format msgid "Start in DBus-Activation mode" msgstr "以 DBus 活化模式啟動" #: src/Main.cpp:68 #, kde-format msgid "" "In background mode, do not pop up a notification when the screenshot is taken" msgstr "在背景模式下,當螢幕快照擷取後,不要彈出通知" #: src/Main.cpp:69 #, kde-format msgid "In background mode, save image to specified file" msgstr "在背景模式下,儲存圖片到特定的檔案" #: src/Main.cpp:70 #, kde-format msgid "In background mode, delay before taking the shot (in milliseconds)" msgstr "在背景模式下,在擷取前延遲(以毫秒計)" #: src/Main.cpp:71 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "In background mode, save image to specified file" msgid "In background mode, copy screenshot to clipboard" -msgstr "在背景模式下,儲存圖片到特定的檔案" +msgstr "在背景模式下,將螢幕截圖複製至剪貼簿" #: src/Main.cpp:72 #, kde-format msgid "Wait for a click before taking screenshot. Invalidates delay" msgstr "在拍攝螢幕快照前等待滑鼠點選。延遲無效" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Click and drag to draw a selection rectangle,\n" "or press Esc to quit" msgstr "長按拖曳來繪製選取區塊的矩形,或按 Esc 退出" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:525 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Click and drag," msgstr "點選並拖曳," #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:525 #, kde-format msgid " " msgstr " " #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:526 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:554 #, kde-format msgctxt "Keyboard/mouse action" msgid "Enter, double-click:" msgstr "Enter, 按兩下:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:527 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:555 #, kde-format msgid "Take screenshot" msgstr "拍張螢幕快照" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:528 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:545 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:556 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Shift:" msgstr "Shift:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:529 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:546 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:557 #, kde-format msgctxt "Shift key action first half" msgid "Hold to toggle magnifier" msgstr "長按切換放大鏡" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:530 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:558 #, kde-format msgctxt "Shift key action second half" msgid "while dragging selection handles" msgstr "當拖曳選取區域時" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:532 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:560 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Arrow keys:" msgstr "方向鍵:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:533 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:561 #, kde-format msgctxt "Shift key action first line" msgid "Move selection rectangle" msgstr "移動選擇的矩形" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:534 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:562 #, kde-format msgctxt "Shift key action second line" msgid "Hold Alt to resize, Shift to fine‑tune" msgstr "長按 Alt 縮放,Shift 微調" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:536 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:547 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:564 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Right-click:" msgstr "右鍵:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:537 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:548 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565 #, kde-format msgid "Reset selection" msgstr "重設選取區域" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:538 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:549 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Esc:" msgstr "Esc:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:538 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:549 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:543 #, kde-format msgctxt "Keyboard/mouse action" msgid "Release left-click, Enter:" msgstr "釋放左鍵,輸入:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:544 #, kde-format msgid "Take Screenshot" msgstr "拍張螢幕快照" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:740 #, kde-format msgid "%1×%2" msgstr "%1×%2" #: src/SpectacleCore.cpp:245 #, kde-format msgid "Screenshot capture canceled or failed" msgstr "螢幕快照擷取取消或失敗" #: src/SpectacleCore.cpp:264 #, kde-format msgctxt "The entire screen area was captured, heading" msgid "Full Screen Captured" msgstr "已擷取全螢幕" #: src/SpectacleCore.cpp:267 #, kde-format msgctxt "The current screen was captured, heading" msgid "Current Screen Captured" msgstr "已擷取目前的螢幕" #: src/SpectacleCore.cpp:270 #, kde-format msgctxt "The active window was captured, heading" msgid "Active Window Captured" msgstr "已擷取作用中視窗" #: src/SpectacleCore.cpp:274 #, kde-format msgctxt "The window under the mouse was captured, heading" msgid "Window Under Cursor Captured" msgstr "已擷取游標下的視窗" #: src/SpectacleCore.cpp:277 #, kde-format msgctxt "A rectangular region was captured, heading" msgid "Rectangular Region Captured" msgstr "已擷取矩形區域" #: src/SpectacleCore.cpp:288 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Placeholder is filename" #| msgid "A screenshot was saved as '%1' to your Pictures folder." msgid "A screenshot was saved to your clipboard." -msgstr "螢幕快照被儲存為「%1」到您的圖片資料夾中。" +msgstr "一張螢幕截圖已經儲存至您的剪貼簿。" #: src/SpectacleCore.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Placeholder is filename" msgid "A screenshot was saved as '%1' to your Pictures folder." msgstr "螢幕快照被儲存為「%1」到您的圖片資料夾中。" #: src/SpectacleCore.cpp:292 #, kde-format msgid "A screenshot was saved as '%1' to '%2'." msgstr "螢幕快照被儲存為「%1」到「%2」中。" #: src/SpectacleCore.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Open the screenshot we just saved" msgid "Open" msgstr "開啟"