Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-graphics/krita._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-graphics/krita._desktop_.po (revision 1538093) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-graphics/krita._desktop_.po (revision 1538094) @@ -1,451 +1,451 @@ # translation of desktop_koffice.po to Chinese Traditional # traditional Chinese translation for KDE desktop. # Copyright (C) 2001-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# # AceLan , 2001. # Kenduest Lee , 2001. # Calvin Lin , 2002. # Yuan-Chen Cheng , 2002. # Zhu Dingjie , 2002. # Abel Cheung , 2002. # Anthony Fok , 2002. # ChaoHsiung Liao , 2002. # Ben Wu , 2002. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2009, 2010. # Franklin Weng , 2010, 2011, 2012. -# pan93412 , 2018. -# +# pan93412 , 2018, 2019. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_koffice\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-14 02:22+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-02 21:03+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-22 00:30+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: krita/data/templates/animation/Anim-Jp-EN.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Animation-Japanese-En" msgstr "動畫-Japanese-En" #: krita/data/templates/animation/Anim-Jp-JP.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Animation-Japanese-JP" msgstr "動畫-Japanese-JP" #: krita/data/templates/animation/.directory:2 msgctxt "Name" msgid "Animation Templates" msgstr "動畫範本" #: krita/data/templates/comics/a4_waffle_grid.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "waffle-iron grid" msgstr "鬆餅機格線" #: krita/data/templates/comics/a4_waffle_grid.desktop:38 msgctxt "Comment" msgid "300 dpi, A4 waffle-iron grid comic page with ink and color layers" msgstr "300 dpi,A4 大小的烘餅鐵模狀的格線,有墨水與顏色圖層" #: krita/data/templates/comics/BD-EuroTemplate.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "European BD template" msgstr "歐洲漫畫範本" #: krita/data/templates/comics/BD-EuroTemplate.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "template for European BD-style comics" msgstr "歐洲 BD-風格的連環漫畫範本" #: krita/data/templates/comics/Comics-USTemplate.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "US-style comics template" msgstr "美式漫畫範本" #: krita/data/templates/comics/Comics-USTemplate.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "template for US-style comics" msgstr "US-風格的連環漫畫範本" #: krita/data/templates/comics/.directory:2 msgctxt "Name" msgid "Comic Templates" msgstr "漫畫範本" #: krita/data/templates/comics/Manga-JpTemplate.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Manga template" msgstr "日本漫畫範本" #: krita/data/templates/comics/Manga-JpTemplate.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "template for Japanese Manga-style comics" msgstr "日本 Manga-風格的連環漫畫範本" #: krita/data/templates/design/Designcinema16_10_2484x1200_96dpiRGB_8bit_.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Design cinema 16:10 [ 2484x1200 , 96dpi RGB , 8bit ]" msgstr "設計電影院 16:10 [ 2484x1200 , 96dpi RGB , 8bit ]" #: krita/data/templates/design/Designcinema2.39_1_2484x1040_96dpiRGB_8bit_.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Design cinema 2.39:1 [ 2484x1040 , 96dpi RGB , 8bit ]" msgstr "設計電影院 2.39:1 [ 2484x1040 , 96dpi RGB , 8bit ]" #: krita/data/templates/design/DesignpresentationA3Landscape_4960x3508_300dpiRGB_8bit_.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Design presentation A3 Landscape [ 4960x3508 , 300dpi RGB , 8bit ]" msgstr "設計圖像 A3 風景畫 [ 4960x3508 , 300dpi RGB , 8bit ]" #: krita/data/templates/design/DesignpresentationA4portrait_2480x3508_300dpiRGB_8bit_.desktop:3 #: krita/data/templates/design/DesignpresentationA4portrait_2480x3508,300dpiRGB_8bit_.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Design presentation A4 portrait [ 2480x3508 , 300dpi RGB , 8bit ]" msgstr "設計圖像 A4 肖像 [ 2480x3508 , 300dpi RGB , 8bit ]" #: krita/data/templates/design/Designscreen4_3_2250x1680_96dpiRGB_8bit_.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Design screen 4:3 [ 2250x1680 , 96dpi RGB , 8bit ]" msgstr "設計螢幕 4:3 [ 2250x1680 , 96dpi RGB , 8bit ]" #: krita/data/templates/design/.directory:2 msgctxt "Name" msgid "Design Templates" msgstr "設計範本" #: krita/data/templates/design/web_design.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Web Design [ 2160x1440 , 72ppi RGB , 8bit ]" msgstr "網頁設計 [ 2160x1440 , 72ppi RGB , 8bit ]" #: krita/data/templates/dslr/Canon_550D_5184x3456.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Canon_550D_5184x3456" msgstr "Canon_550D_5184x3456" #: krita/data/templates/dslr/Canon_5Dmk3_5760x3840.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Canon_5Dmk3_5760x3840" msgstr "Canon_5Dmk3_5760x3840" #: krita/data/templates/dslr/.directory:2 msgctxt "Name" msgid "DSLR Templates" msgstr "數位單眼相機範本" #: krita/data/templates/dslr/Nikon_D3000_3872x2592.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Nikon_D3000_3872x2592" msgstr "Nikon_D3000_3872x2592" #: krita/data/templates/dslr/Nikon_D5000_4288x2848.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Nikon_D5000_4288x2848" msgstr "Nikon_D5000_4288x2848" #: krita/data/templates/dslr/Nikon_D7000_4928x3264.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Nikon_D7000_4928x3264" msgstr "Nikon_D7000_4928x3264" #: krita/data/templates/texture/.directory:2 msgctxt "Name" msgid "Texture Templates" msgstr "紋理範本" #: krita/data/templates/texture/Texture1024x10248bitsrgb.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Texture 1024x1024 8bit srgb" msgstr "紋理 1024x1024 8位元 srgb" #: krita/data/templates/texture/Texture1k32bitscalar.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Texture 1k 32bit scalar" msgstr "紋理 1k 32位元 scalar" #: krita/data/templates/texture/Texture1k8bitsrgb.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Texture 1k 8bit srgb" msgstr "紋理 1k 8位元 srgb" #: krita/data/templates/texture/Texture2048x20488bitsrgb.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Texture 2048x2048 8bit srgb" msgstr "紋理 2048x2048 8位元 srgb" #: krita/data/templates/texture/Texture256x2568bitsrgb.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Texture 256x256 8bit srgb" msgstr "紋理 256x256 8位元 srgb" #: krita/data/templates/texture/Texture2k32bitscalar.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Texture 2k 32bit scalar" msgstr "紋理 2k 32位元 scalar" #: krita/data/templates/texture/Texture2k8bitsrgb.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Texture 2k 8bit srgb" msgstr "紋理 2k 8位元 srgb" #: krita/data/templates/texture/Texture4096x40968bitsrgb.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Texture 4096x4096 8bit srgb" msgstr "紋理 4096x4096 8位元 srgb" #: krita/data/templates/texture/Texture4k32bitscalar.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Texture 4k 32bit scalar" msgstr "紋理 4k 32位元 scalar" #: krita/data/templates/texture/Texture4k8bitsrgb.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Texture 4k 8bit srgb" msgstr "紋理 4k 8位元 srgb" #: krita/data/templates/texture/Texture512x5128bitsrgb.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Texture 512x512 8bit srgb" msgstr "紋理 512x512 8位元 srgb" #: krita/data/templates/texture/Texture8k32bitscalar.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Texture 8k 32bit scalar" msgstr "紋理 8k 32位元 scalar" #: krita/data/templates/texture/Texture8k8bitsrgb.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Texture 8k 8bit srgb" msgstr "紋理 8k 8位元 srgb" #: krita/org.kde.krita.desktop:2 packaging/linux/snap/snap/gui/krita.desktop:2 #: plugins/impex/brush/krita_brush.desktop:2 #: plugins/impex/csv/krita_csv.desktop:2 plugins/impex/exr/krita_exr.desktop:56 #: plugins/impex/gif/krita_gif.desktop:2 #: plugins/impex/heif/krita_heif.desktop:56 #: plugins/impex/heightmap/krita_heightmap.desktop:7 #: plugins/impex/jpeg/krita_jpeg.desktop:6 #: plugins/impex/kra/krita_kra.desktop:7 plugins/impex/ora/krita_ora.desktop:7 #: plugins/impex/pdf/krita_pdf.desktop:6 plugins/impex/png/krita_png.desktop:2 #: plugins/impex/ppm/krita_ppm.desktop:7 plugins/impex/psd/krita_psd.desktop:6 #: plugins/impex/qimageio/krita_qimageio.desktop:2 #: plugins/impex/raw/krita_raw.desktop:2 #: plugins/impex/spriter/krita_spriter.desktop:2 #: plugins/impex/svg/krita_svg.desktop:2 plugins/impex/tga/krita_tga.desktop:2 #: plugins/impex/tiff/krita_tiff.desktop:6 #: plugins/impex/xcf/krita_xcf.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Krita" msgstr "Krita" #: krita/org.kde.krita.desktop:66 #: packaging/linux/snap/snap/gui/krita.desktop:66 msgctxt "GenericName" msgid "Digital Painting" msgstr "數位繪畫" #: krita/org.kde.krita.desktop:106 msgctxt "Comment" msgid "Digital Painting" msgstr "數位繪畫" #: packaging/linux/snap/snap/gui/krita.desktop:106 msgctxt "Comment" msgid "Pixel-based image manipulation program for the Calligra Suite" msgstr "Calligra 套件中基於像素的影像處理程式" #: plugins/impex/exr/krita_exr.desktop:4 #: plugins/impex/heif/krita_heif.desktop:4 msgctxt "GenericName" msgid "Application for Drawing and Handling of Images" msgstr "繪圖與影像處理的應用程式" #: plugins/python/assignprofiledialog/kritapykrita_assignprofiledialog.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Assign Profile to Image" msgstr "指定設定檔到圖像" #: plugins/python/assignprofiledialog/kritapykrita_assignprofiledialog.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "Assign a profile to an image without converting it." msgstr "將設定檔指定給圖像,而不進行轉換。" #: plugins/python/colorspace/kritapykrita_colorspace.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Color Space" msgstr "色彩空間" #: plugins/python/colorspace/kritapykrita_colorspace.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "Plugin to change color space to selected documents" msgstr "用於變更色彩空間為選定文件的外掛程式" #: plugins/python/comics_project_management_tools/kritapykrita_comics_project_management_tools.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Comics Project Management Tools" msgstr "漫畫專案管理工具" #: plugins/python/comics_project_management_tools/kritapykrita_comics_project_management_tools.desktop:30 msgctxt "Comment" msgid "Tools for managing comics." msgstr "管理漫畫的工具。" #: plugins/python/documenttools/kritapykrita_documenttools.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Document Tools" msgstr "文件工具" #: plugins/python/documenttools/kritapykrita_documenttools.desktop:30 msgctxt "Comment" msgid "Plugin to manipulate properties of selected documents" msgstr "用於修改所選文件屬性的外掛程式" #: plugins/python/exportlayers/kritapykrita_exportlayers.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Export Layers" msgstr "匯出圖層" #: plugins/python/exportlayers/kritapykrita_exportlayers.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "Plugin to export layers from a document" msgstr "用於從文件匯出圖層的外掛程式" #: plugins/python/filtermanager/kritapykrita_filtermanager.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Filter Manager" msgstr "濾鏡管理器" #: plugins/python/filtermanager/kritapykrita_filtermanager.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "Plugin to filters management" msgstr "用於濾鏡管理的外掛程式" #: plugins/python/hello/kritapykrita_hello.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Hello World" msgstr "你好,世界" #: plugins/python/hello/kritapykrita_hello.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "Basic plugin to test PyKrita" msgstr "測試 PyKrita 的基本外掛程式" #: plugins/python/highpass/kritapykrita_highpass.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Highpass Filter" msgstr "高通濾鏡" #: plugins/python/highpass/kritapykrita_highpass.desktop:28 msgctxt "Comment" msgid "Highpass Filter, based on http://registry.gimp.org/node/7385" msgstr "高通濾鏡,基於 http://registry.gimp.org/node/7385" #: plugins/python/krita_script_starter/kritapykrita_krita_script_starter.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Krita Script Starter" msgstr "Krita 指令啟動器" #: plugins/python/krita_script_starter/kritapykrita_krita_script_starter.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Create the metadata and file structure for a new Krita script" msgstr "為新的 Krita 腳本建立中繼資料和檔案建構體" #: plugins/python/lastdocumentsdocker/kritapykrita_lastdocumentsdocker.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Last Documents Docker" msgstr "「最後文件」面板" #: plugins/python/lastdocumentsdocker/kritapykrita_lastdocumentsdocker.desktop:28 msgctxt "Comment" msgid "A Python-based docker for show thumbnails to last ten documents" msgstr "基於 Python 的面板,用於顯示最後 10 個文件縮圖" #: plugins/python/palette_docker/kritapykrita_palette_docker.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Palette docker" msgstr "「調色盤」面板" #: plugins/python/palette_docker/kritapykrita_palette_docker.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A Python-based docker to edit color palettes." msgstr "基於 Python 的面板,用於編輯調色盤。" #: plugins/python/plugin_importer/kritapykrita_plugin_importer.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Python Plugin Importer" -msgstr "" +msgstr "Python 外掛程式匯入工具" #: plugins/python/plugin_importer/kritapykrita_plugin_importer.desktop:21 msgctxt "Comment" msgid "Imports Python plugins from zip files." -msgstr "" +msgstr "匯入 Zip 檔案中的 Python 外掛程式。" #: plugins/python/quick_settings_docker/kritapykrita_quick_settings_docker.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Quick Settings Docker" msgstr "「快速設定」面板" #: plugins/python/quick_settings_docker/kritapykrita_quick_settings_docker.desktop:29 msgctxt "Comment" msgid "A Python-based docker for quickly changing brush size and opacity." msgstr "基於 Python 的面板,用於快速變更筆刷尺寸和不透明度。" #: plugins/python/scriptdocker/kritapykrita_scriptdocker.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Script Docker" msgstr "「腳本」面板" #: plugins/python/scriptdocker/kritapykrita_scriptdocker.desktop:28 msgctxt "Comment" msgid "A Python-based docker for create actions and point to Python scripts" msgstr "基於 Python 的面板,用於建立動作並指向 Python 腳本" #: plugins/python/scripter/kritapykrita_scripter.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Scripter" msgstr "腳本編寫者" #: plugins/python/scripter/kritapykrita_scripter.desktop:27 msgctxt "Comment" msgid "Plugin to execute ad-hoc Python code" msgstr "外掛程式,用於執行特定 Python 程式碼" #: plugins/python/selectionsbagdocker/kritapykrita_selectionsbagdocker.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Selections Bag Docker" msgstr "「選取範圍收藏」面板" #: plugins/python/selectionsbagdocker/kritapykrita_selectionsbagdocker.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "A docker that allow to store a list of selections" msgstr "允許儲存選取範圍列表的面板" #: plugins/python/tenbrushes/kritapykrita_tenbrushes.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Ten Brushes" msgstr "10 個筆刷" #: plugins/python/tenbrushes/kritapykrita_tenbrushes.desktop:30 msgctxt "Comment" msgid "Assign a preset to ctrl-1 to ctrl-0" msgstr "將預設指定給 ctrl-1 至 ctrl-0" #: plugins/python/tenscripts/kritapykrita_tenscripts.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Ten Scripts" msgstr "10 個腳本" #: plugins/python/tenscripts/kritapykrita_tenscripts.desktop:27 msgctxt "Comment" msgid "" "A Python-based plugin for creating ten actions and assign them to Python " "scripts" msgstr "基於 Python 的外掛程式,用於建立 10 個動作並且將它們指定給 Python 腳本" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-office/onlinequoteseditor.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-office/onlinequoteseditor.po (revision 1538093) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-office/onlinequoteseditor.po (revision 1538094) @@ -1,44 +1,44 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the alkimia package. -# FIRST AUTHOR , YEAR. # +# pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: alkimia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-25 03:16+0100\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: Chinese \n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-22 00:29+0800\n" +"Last-Translator: pan93412 \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "" +msgstr "pan93412" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "" +msgstr "pan93412@gmail.com" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow) #: main.cpp:46 mainwindow.ui:14 #, kde-format msgid "Online Quotes Editor" -msgstr "" +msgstr "線上報價編輯器" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Editor for online price quotes used by finance applications" msgstr "" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "(C) 2018-2019 Ralf Habacker" -msgstr "" +msgstr "(C) 2018-2019 Ralf Habacker" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/drkonqi5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/drkonqi5.po (revision 1538093) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/drkonqi5.po (revision 1538094) @@ -1,2809 +1,2800 @@ # translation of drkonqi.po to Chinese Traditional # translation of drkonqi.po to # Traditional Chinese Translation for drkonqi # Copyright (C) 2002, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Translator: Chung-Yen Chang , 2001. # Chao-Hsiung Liao , 2002. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2007. # Franklin Weng , 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Jeff Huang , 2016, 2017. -# pan93412 , 2018. +# pan93412 , 2018, 2019. # Franklin Weng , 2007, 2008. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-22 03:28+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-29 13:56+0800\n" -"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng \n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-22 00:26+0800\n" +"Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 2.0.6\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "ChungYen Chang, Chao Hsiung Liao, Frank Weng (a.k.a. Franklin), Jeff Huang" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "candyz@linux.org.tw,pesder.liao@msa.hinet.net,franklin@goodhorse.idv.tw, " "s8321414@gmail.com" #: aboutbugreportingdialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title title of the dialog" msgid "About Bug Reporting - Help" msgstr "關於錯誤回報 ─ 說明" #: aboutbugreportingdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Information about bug reporting" msgstr "關於錯誤回報的資訊" #: aboutbugreportingdialog.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." msgstr "您可以回報錯誤,協助我們改善此軟體。" #: aboutbugreportingdialog.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " "have to file a bug report." msgstr "您可以關閉此對話框。如果您不想,可以不用產生錯誤報告。" #: aboutbugreportingdialog.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "In order to generate a useful bug report we need some information about both " "the crash and your system. (You may also need to install some debug " "packages.)" msgstr "" "為了讓錯誤報告能對我們有幫助,我們希望您提供關於此錯誤以及您的系統的資訊。" "(此外,您可能需要安裝一些除錯軟體包。)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Bug Reporting Assistant Guide" msgstr "錯誤回報小助手導覽" #: aboutbugreportingdialog.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report " "must be written in English, if possible, as KDE is formed " "internationally." msgstr "" "此小助手能協助您一步步建立錯誤回報,並傳送給 KDE 錯誤追蹤系統。您輸入的所有資" "訊都必須盡可能使用英文,因為 KDE 是一個國際性的系統。" #: aboutbugreportingdialog.cpp:70 aboutbugreportingdialog.cpp:173 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "What do you know about the crash?" msgstr "您對此錯誤的認知?" #: aboutbugreportingdialog.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "In this page you need to describe how much do you know about the desktop and " "the application state before it crashed." msgstr "在這一頁要請您描述您對您的桌面,以及應用程式在出錯前的狀態瞭解多少。" #: aboutbugreportingdialog.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, " "and what you were doing when the application crashed (this information is " "going to be requested later.) You can mention: " msgstr "" "如果可以的話,請盡量詳細解釋關於錯誤的狀況,以及當發生錯誤時您正在做什麼。" "(稍後會要求您提供此資訊)您可以特別指出:" #: aboutbugreportingdialog.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "actions you were taking inside or outside the application" msgstr "您正在做的事情,包括在應用程式內與應用程式外" #: aboutbugreportingdialog.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "" "documents or images that you were using and their type/format (later if you " "go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file " "to the report)" msgstr "" "您正在使用的文件或觀看的圖片,以及它們的格式或型態(稍候您檢視回報系統上的報" "告時,您可以將檔案附加上去)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "widgets that you were running" msgstr "您正在執行中的元件" #: aboutbugreportingdialog.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "the URL of a web site you were browsing" msgstr "您正在瀏覽的站台的網址" #: aboutbugreportingdialog.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "configuration details of the application" msgstr "應用程式的詳細設定" #: aboutbugreportingdialog.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " msgstr "或是您注意到的在發生錯誤前後的一些其它奇怪的事情。" #: aboutbugreportingdialog.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " "report after it is posted to the bug tracking system." msgstr "螢幕快照有時很有用。您可以將快照附在回報系統上的錯誤報告中。" #: aboutbugreportingdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Crash Information (backtrace)" msgstr "錯誤資訊(回溯資訊)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " "that tells the developers where the application crashed." -msgstr "" -"此頁會產生此錯誤的「回溯追蹤」。這些資訊會告訴開發者應用程式是哪裡出了問題。" +msgstr "此頁會產生此錯誤的「回溯追蹤」。這些資訊會告訴開發者應用程式是哪裡出了問題。" #: aboutbugreportingdialog.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash information is not detailed enough, you may need to install " "some debug packages and reload it (if the Install Debug Symbols button is available you can use it to automatically install the " "missing information.)" msgstr "" "若是錯誤資訊不夠詳細,您可能需要安裝除錯資訊,並重新載入(若是有「安裝除錯符" "號」的按鍵,您可以按它來自動安裝。)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can find more information about backtraces, what they mean, and how they " "are useful at %1" msgstr "" "您可以在 %1 中得到關於回溯追蹤的資訊,它們所代表的意義,以及它們" "的用處。" #: aboutbugreportingdialog.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the " "missing debugging packages) you can continue." -msgstr "" -"當您取得回溯資料後,(或是您不打算安裝除錯軟體包的話),您可以繼續下一步。" +msgstr "當您取得回溯資料後,(或是您不打算安裝除錯軟體包的話),您可以繼續下一步。" #: aboutbugreportingdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Conclusions" msgstr "結論" #: aboutbugreportingdialog.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the " "previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting " "or not." -msgstr "" -"根據收集的錯誤資訊,以及您回答問題的答案,小助手會告訴您是否值得回報此問題。" +msgstr "根據收集的錯誤資訊,以及您回答問題的答案,小助手會告訴您是否值得回報此問題。" #: aboutbugreportingdialog.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash is worth reporting but the application is not supported in the " "KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of " "the application." msgstr "" "如果此問題值得回報,但是此應用程式並未列在 KDE 錯誤回報系統中,您需要直接回報" "給應用程式的維護者。" #: aboutbugreportingdialog.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the " "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by " "logging into the bug tracking system. You can also go back and change " "information and download debug packages." msgstr "" "如果此報告被評為不值得回報,但是您覺得小助手的判斷錯誤,您還是可以直接登入錯" "誤回報系統回報此錯誤。您也可以返回修改一些資訊,下載除錯軟體包以收集更多資" "訊。" #: aboutbugreportingdialog.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Login into the bug tracking system" msgstr "登入 KDE 錯誤回報系統" #: aboutbugreportingdialog.cpp:127 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "We may need to contact you in the future to ask for further information. As " "we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the " "KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: " "%1" msgstr "" "因為我們可能需要與您聯繫,以取得更多資訊,並且要追蹤此錯誤報告,您需要登入 " "KDE 錯誤回報系統。若您沒有帳號,您可以在 %1 建立一個帳號。" #: aboutbugreportingdialog.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Then, enter your username and password and press the Login button. You can " "use this login to directly access the KDE bug tracking system later." msgstr "" "然後您可以輸入帳號與密碼,並按下「登入」。您稍後可以用此帳號直接進入錯誤回報" "系統。" #: aboutbugreportingdialog.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in " "the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet " "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this " "assistant again." msgstr "" "按下「登入」後,KWallet 對話框可能會出現,以便將您的密碼存在 KWallet 密碼系統" "中。此外,下次您使用小助手時,它也會詢問您 KWallet 的密碼,以便上傳並自動完成" "這些登入欄位。" #: aboutbugreportingdialog.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "List of possible duplicate reports" msgstr "可能的重複回報清單" #: aboutbugreportingdialog.cpp:146 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "This page will search the bug report system for similar crashes which are " "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you " "can double click on them to see details. Then, read the current bug report " "information so you can check to see if they are similar. " msgstr "" "此頁面中將會搜尋錯誤追蹤系統,並尋找類似已回報的錯誤。若有找到相似的錯誤,您" "可以雙擊該項目,顯示出它們的詳情,並決定該報告是否與您的相同。" #: aboutbugreportingdialog.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " "reported, you can set your information to be attached to the existing report." msgstr "" "若您非常確定您發生的問題與先前回報過的某問題一樣,您可以將您的報告附在先前的" "報告中。" #: aboutbugreportingdialog.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are unsure whether your report is the same, follow the main options " "to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is " "usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can " "easily merge them." msgstr "" "若您不是很確定找到的錯誤報告是否跟您是同一個問題,那就回報新的,並暫時性地標" "記可能與哪一個報告是同樣的問題。這樣一來,若真的是同樣的問題,我們可以輕易的" "將它們併在一起。但若直接回報在先前的報告,但結果並不是,那我們要分開它們就很" "麻煩。" #: aboutbugreportingdialog.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar " "report, then you can force it to search for more bug reports (only if the " "date range limit is not reached.)" msgstr "" "若是沒有足夠的重複回報清單,或是您找不到類似的錯誤報告,您可以強制搜尋更多不" "在日期範圍限制內的錯誤報告。" #: aboutbugreportingdialog.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you do not find any related reports, your crash information is not useful " "enough, and you really cannot give additional information about the crash " "context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the " "assistant." msgstr "" "若您沒有找到任何相關的報告,您的錯誤資訊不夠有用,並且您也無法提供更多的資" "訊,則最好是別回報了,把小助手給關了吧。" #: aboutbugreportingdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Details of the bug report and your system" msgstr "錯誤報告與您的系統的詳情" #: aboutbugreportingdialog.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "In this case you need to write a title and description of the crash. Explain " "as best you can. " msgstr "在這裡您需要寫關於此錯誤的標題與描述。請盡可能的說清楚。" #: aboutbugreportingdialog.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or " "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." msgstr "" "您也可以指定您的散布方式(GNU/Linux 散布版或是其它系統),或是您的 KDE 平台是" "從源碼編譯而來。" #: aboutbugreportingdialog.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You should write those information in English." msgstr "請您使用英文" #: aboutbugreportingdialog.cpp:181 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending the Crash Report" msgstr "送出錯誤報告" #: aboutbugreportingdialog.cpp:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "The last page will send the bug report to the bug tracking system and will " "notify you when it is done. It will then show the web address of the bug " "report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report " "later." msgstr "" "這最後的頁面會送出錯誤報告到錯誤報告系統,完成後會通知您。然後它會顯示在 KDE " "錯誤報告系統中的網址,您事後可以去查看此報告。" #: aboutbugreportingdialog.cpp:187 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the process fails, you can click Retry to try " "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug " "tracking system has a problem, you can save it to a file to manually report " "later." msgstr "" "若是此步驟失敗,您可以點擊「重試」來再次傳送此報告。若" "是因為錯誤追蹤系統的資料庫有問題而無法送出,您可以先儲存成檔案,稍後再試著傳" "送。" #: aboutbugreportingdialog.cpp:193 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "Thank you for being part of KDE!" msgstr "感謝您成為 KDE 的一員!" #: aboutbugreportingdialog.cpp:194 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info/rich" #| msgid "" #| "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system " #| "clean and useful, which allows the developers to be more focused on " #| "fixing the real issues, you are welcome to join the BugSquad team." msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system clean " "and useful, which allows the developers to be more focused on fixing the " "real issues, you are welcome to join the BugSquad team." msgstr "" "若是您有興趣協助我們整理 KDE 錯誤追蹤系統,讓開發者更能專注在修正問題,歡迎" -"加入 BugSquad 團隊。" +"" +"加入 BugSquad 團隊。" #: applicationdetailsexamples.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), " "desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities." msgstr "" "您在桌面與面板(包括官方的與非官方的)裡的元件。桌面設定(桌布、外掛程式、佈" "景主題)及活動。" #: applicationdetailsexamples.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window " "decoration, and specific window rules and configuration." msgstr "桌面效果的狀態(組合)。開啟的效果種類。視窗裝飾。指定視窗規則與設定。" #: applicationdetailsexamples.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, " "and any other non-default setting." msgstr "" "您正在造訪的網站,開啟的分頁數量,您安裝的外掛程式,以及任何其它非預設的設" "定。" #: applicationdetailsexamples.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and " "directory you were browsing." msgstr "檔案檢視模式。群組與排序設定。預覽設定。您正瀏覽的目錄。" #: applicationdetailsexamples.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed " "(official and unofficial)." msgstr "您使用的即時通訊協定。您已安裝的外掛程式(包括官方與非官方)。" #: applicationdetailsexamples.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "Mail protocols and account-types you use." msgstr "您使用的郵件協定與帳號型態。" #: applicationdetailsexamples.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "Type of the document you were editing." msgstr "您正編輯的文件型態。" #: applicationdetailsexamples.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to." msgstr "您正觀看或聆聽的媒體型態(副檔名與格式)。" #: backtracewidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "重新載入(&R)" #: backtracewidget.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " "obtain a better backtrace." msgstr "" "用此按鍵來重新載入此錯誤的資訊(回溯追蹤資料)。若您已安裝好除錯軟體包,您可" "以用此按鍵來取得更完整的回溯追蹤資料。" #: backtracewidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Install Debug Symbols" msgstr "安裝除錯符號(&I)" #: backtracewidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." msgstr "用此按鍵來安裝除錯軟體包。" #: backtracewidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "用此按鍵來複製錯誤資訊(回溯追蹤資料)到剪貼簿中。" #: backtracewidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "" "用此按鍵將錯誤資訊(回溯追蹤資料)儲存到檔案中。若您要稍候再看關於此問題的報" "告,您可以先存到檔案中。" #: backtracewidget.cpp:109 #, kde-format msgid "" "

What is a \"backtrace\" ?

A backtrace basically describes what " "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " "they might actually contain a wealth of useful information.
Backtraces " "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.

" msgstr "" "

什麼是「回溯追蹤」?

回溯追蹤基本上是描述當應用程式出錯時,裡面發" "生了什麼事,如此程式開發者可以追蹤出問題的根源所在。它們對您而言看起來可能是" "一堆亂七八糟的東西,但是裡面可能包含了很有用的資訊。
回溯追蹤廣泛用於開發" "期間的除錯,以及釋出後的錯誤回報。

" #: backtracewidget.cpp:129 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:623 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "載入中..." #: backtracewidget.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" msgstr "產生回溯追蹤中...(可能要花點時間)" #: backtracewidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " "information could not be fetched." msgstr "目前有另一個除錯器正在除錯此應用程式,因此無法取得錯誤資訊。" #: backtracewidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "無法取得錯誤資訊。" #: backtracewidget.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " "debugger and click Reload." msgstr "" "目前有另一個除錯器正在除錯此應用程式,因此 DrKonqi 無法取得錯誤資訊。請關閉另" "一個除錯器,並點擊「重新載入」。" #: backtracewidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "產生的錯誤資訊很有用處" #: backtracewidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "產生的錯誤資訊可能有點用處" #: backtracewidget.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "產生的錯誤資訊可能不夠詳細" #: backtracewidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "產生的錯誤資訊沒什麼用處" #: backtracewidget.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " "itself." msgstr "關於此錯誤資訊的評比不合法。這是 DrKonqi 自身的問題。" #: backtracewidget.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can click the Install Debug Symbols button in " "order to automatically install the missing debugging information packages. " "If this method does not work: please read How to create " "useful crash reports to learn how to get a useful backtrace; install " "the needed packages (list of files) and click the " "Reload button." msgstr "" "您可以點擊「安裝除錯符號」按鍵以自動安裝遺失的除錯軟體" "包。若此方法不管用,請閱讀 如何建立有用的錯誤報告來看看" "如何取得有用的回溯追蹤資訊。在您安裝了一些需要的軟體包(需要的" "檔案清單)之後,點擊「重新載入」按鍵。" #: backtracewidget.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Please read How to create useful crash reports to " "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload " "button." msgstr "" "您可以點擊「安裝除錯符號」按鍵以自動安裝遺失的除錯軟體" "包。若此方法不管用,請閱讀 如何建立有用的錯誤報告來看看" "如何取得有用的回溯追蹤資訊。請安裝一些需要的軟體包(需要的檔案" "清單),然後點擊「重新載入錯誤資訊」按鍵來重新" "載入。" #: backtracewidget.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "除錯器非預期結束。" #: backtracewidget.cpp:289 backtracewidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "無法產生錯誤資訊。" #: backtracewidget.cpp:292 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button." -msgstr "" -"您可以點擊「重新載入」來試著重新產生回溯追蹤資料。" +msgstr "您可以點擊「重新載入」來試著重新產生回溯追蹤資料。" #: backtracewidget.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "The debugger application is missing or could not be launched." msgstr "找不到或無法啟動除錯器應用程式。" #: backtracewidget.cpp:306 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need to first install the debugger application (%1) then click " "the Reload button." msgstr "" "您需要先安裝除錯軟體包(%1),然後點擊「重新載入」。" #: backtracewidget.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error during the installation of debug symbols" msgstr "安裝除錯符號軟體包時發生錯誤" #: backtracewidget.cpp:399 #, kde-format msgid "" "The packages containing debug information for the following application and " "libraries are missing:" msgstr "找不到包含以下應用程式與函式庫的除錯資訊的軟體包:" #: backtracewidget.cpp:408 #, kde-format msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "遺失除錯資訊軟體包" #: bugzillaintegration/bugzillalib.cpp:317 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:810 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug " "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem." msgstr "" "不合法的報告資訊(資料不正確)。這可能表示錯誤報告不存在,或是錯誤追蹤系統本" "身有問題。" #: bugzillaintegration/bugzillalib.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid bug list: corrupted data" msgstr "不合法的錯誤清單:資料已損毀" #: bugzillaintegration/bugzillalib.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2" msgstr "從 bugzilla 接收到未預期的錯誤代碼 %1。錯誤訊息為:%2" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "the KDE Bug Tracking System" msgstr "KDE 錯誤追蹤系統" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Crash Reporting Assistant" msgstr "錯誤回報小助手" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Welcome to the Reporting Assistant" msgstr "歡迎使用錯誤回報小助手" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" msgstr "抓取回溯追蹤(自動產生的錯誤資訊)" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results of the Analyzed Crash Details" msgstr "分析過的錯誤詳情的結果" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Login into %1" msgstr "登入 %1" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Look for Possible Duplicate Reports" msgstr "尋找可能的重複回報" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter the Details about the Crash" msgstr "輸入關於錯誤的詳情" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Preview the Report" msgstr "預覽報告" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close the assistant" msgstr "關閉小助手" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "取消" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save information and close" msgstr "儲存資訊並關閉" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:351 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to close the bug reporting assistant? The crash " "information is still valid, so you can save the report before closing if you " "want." msgstr "" "您確定要關閉此小助手嗎?錯誤資訊仍然可使用,您可以先儲存報告後再關閉。" "" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:354 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Close the Assistant" msgstr "關閉小助手" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" msgstr "您確定要關閉此小助手嗎?" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This crash information is not useful enough, do you want to try to improve " "it? You will need to install some debugging packages." -msgstr "" -"此錯誤資訊不夠詳細,您要試著再提供更詳細的資料嗎?您需要安裝一些除錯軟體包。" +msgstr "此錯誤資訊不夠詳細,您要試著再提供更詳細的資料嗎?您需要安裝一些除錯軟體包。" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Crash Information is not useful enough" msgstr "錯誤報告不夠詳細" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:140 #, kde-format msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 " "is the application name" msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed" msgstr "應用程式 %1 發生錯誤時,我正在做什麼" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@label examples about information the user can provide" msgid "Examples: %1" msgstr "範例:%1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Show Contents of the Report" msgstr "顯示報告的內容(&S)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:226 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:699 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to show the generated report information about this crash." msgstr "用此按鍵可以顯示針對此錯誤所產生的報告。" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The automatically generated crash information is useful." msgstr "自動產生的錯誤資訊很有用。" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information lacks some details but may be " "still be useful." msgstr "自動產生的錯誤資訊仍然缺少一些詳情,不過應該還 OK。" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information lacks important details and it " "is probably not helpful." msgstr "自動產生的錯誤資訊缺少一些重要的詳情,可能不太有用。" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The crash information was not generated because it was not needed." msgstr "未產生錯誤資訊,因為不需要。" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information does not contain enough " "information to be helpful." msgstr "自動產生的錯誤資訊不夠詳細,可能沒有什麼幫助。" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:312 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can improve it by installing debugging packages and reloading the " "crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting " "Guide by clicking on the Help button." msgstr "" "您可以安裝一些除錯軟體包,並重新載入錯誤資訊頁面。您可以點擊" "「說明」來閱讀錯誤回報導覽。" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The information you can provide could be considered helpful." msgstr "您提供的資訊被認為是有用的。" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The information you can provide is not considered helpful enough in this " "case." msgstr "您提供的資訊被認為太足夠。" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:334 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Your problem has already been reported as bug %1." msgstr "您的錯誤狀況已經被回報為錯誤報告 %1。" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This report is considered helpful." msgstr "此報告有助於開發者除錯。" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:351 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click " "Next to start the reporting process. You can manually " "report at %1" msgstr "" "此應用程式的錯誤已回報到 KDE 的錯誤回報系統:點擊「下一步」可以開始報告程序。您可以手動在 %1 報告。" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click " "Finish to report this bug to the application " "maintainer. Also, you can manually report at %1." msgstr "" "KDE 錯誤回報系統中並未支援此應用程式:點擊「完成」將此" "錯誤回報給開發者。您也可以手動在 %1 報告。" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This report does not contain enough information for the developers, so the " "automated bug reporting process is not enabled for this crash." msgstr "此報告可能無助於開發者除錯,因此不會自動將報告送出。" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " msgstr "若您想要的話,您可以回到之前的問題重新回答。" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:389 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can manually report this bug at %1. Click " "Finish to close the assistant." msgstr "" "您可以手動在 %1 回報此問題。點擊「完成」" "來關閉此小助手。" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:395 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can manually report this bug to its maintainer at %1. Click " "Finish to close the assistant." msgstr "" "您可以手動在 %1 回報此問題。點擊「完成」" "來關閉此小助手。" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@info report to url/mail address" msgid "Report to %1" msgstr "回報給 %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Contents of the Report" msgstr "報告內容" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Save to File..." msgstr "存入檔案(&S)..." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the generated crash report information to a file. " "You can use this option to report the bug later." msgstr "" "用此按鍵可以將此錯誤所產生的報告儲存到檔案中。您可以稍候用此報告檔案回報錯" "誤。" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." msgstr "您需要登入您的 %1 帳號,才能進行下一步。" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "登入" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided " "username and password." msgstr "使用此按鍵登入 KDE 錯誤回報系統。" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need a user account on the KDE bug tracking system in order to file a bug report, because we may need to contact you " "later for requesting further information. If you do not have one, you can " "freely create one here. Please do not use disposable " "email accounts." msgstr "" "您需要 KDE 錯誤回報系統的帳號,才能產生錯誤報告," "因為我們可能稍後會需要請教您更詳盡的資訊。若您沒有帳號,您可以" "建立新的帳號。請不要使用一次性的電子郵件地址。" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Error when trying to login: %1." msgstr "試著登入時發生錯誤:%1。" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." msgstr "以帳號 %2 登入 KDE 錯誤回報系統(%1)。" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:246 #, kde-format msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running." msgstr "與 kded 的聯繫發生問題。請確定它在執行中。" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:249 #, kde-format msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation." msgstr "載入 KCookieServer 時失敗。請檢查您的 KDE 安裝。" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:261 #, kde-format msgid "Failed to communicate with KCookieServer." msgstr "與 KCookieServer 聯繫時發生問題。" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url" msgid "" "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to proceed, " "you need to allow %1 to set cookies." msgstr "" "您的 KDE 網路設定不允許使用 cookies。若要繼續進行,您必須設定讓 %1 可以使用 " "cookies。" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url" msgid "Allow %1 to set cookies" msgstr "允許 %1 設定 cookies" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies" msgid "No, do not allow" msgstr "不,我就是不要" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username" msgid "Performing login at %1 as %2..." msgstr "執行登入 %2 到 %1 中..." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error: Invalid username or password" msgstr "錯誤:不正確的使用者名稱或密碼" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Unspecified" msgstr "未指定" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Archlinux" msgstr "Archlinux" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Chakra" msgstr "Chakra" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian stable" msgstr "Debian stable" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian testing" msgstr "Debian testing" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian unstable" msgstr "Debian unstable" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Exherbo" msgstr "Exherbo" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mageia" msgstr "Mageia" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mandriva" msgstr "Mandriva" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Neon" msgstr "霓虹" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "OpenSUSE" msgstr "OpenSUSE" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Pardus" msgstr "Pardus" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "RedHat" msgstr "RedHat" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Slackware" msgstr "Slackware" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Ubuntu (and derivatives)" msgstr "Ubuntu(及其衍生版)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "FreeBSD (Ports)" msgstr "FreeBSD (Ports)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "NetBSD (pkgsrc)" msgstr "NetBSD (pkgsrc)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:464 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:533 #, kde-format msgctxt "the minimum required length of a text was reached" msgid "Minimum length reached" msgstr "達到最小長度" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:536 #, kde-format msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" msgid "Provide more information" msgstr "提供更多資訊" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The description about the crash details does not provide enough information " "yet.

" msgstr "關於錯誤的詳情的描述尚未包含足夠的資訊。

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The amount of required information is proportional to the quality of the " "other information like the backtrace or the reproducibility rate.

" -msgstr "" -"需要的資訊數量,與其它資訊的品質,如回溯追蹤或重現機率成比例。

" +msgstr "需要的資訊數量,與其它資訊的品質,如回溯追蹤或重現機率成比例。

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual " "information. Try writing more details about your situation. (even little " "ones could help us.)

" msgstr "" "您先前告訴 DrKonqi 說您可以提供一些相關資訊。請寫下更詳細的狀況(即使是一點點" "也好)。" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you cannot provide more information, your report will probably waste " "developers' time. Can you tell us more?" msgstr "" "若您無法提供更多的資訊,您的報告可能只是在浪費開發者時間而已。您可以告訴我們" "更多資訊嗎?" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:576 #, kde-format msgid "Yes, let me add more information" msgstr "是的。請讓我提供更多資訊" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:579 #, kde-format msgid "No, I cannot add any other information" msgstr "不,我沒辦法再提供其它資訊了。" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "We need more information" msgstr "我們需要更多資訊" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:624 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" msgid "" "Examples of good titles:\"Plasma crashed after adding " "the Notes widget and writing on it\"\"Konqueror crashed when accessing " "the Facebook application 'X'\"\"Kopete suddenly closed after resuming " "the computer and talking to a MSN buddy\"\"Kate closed while editing a " "log file and pressing the Delete key a couple of times\"" msgstr "" "好的標題範例(記得用英文,別像我一樣差點把它翻譯出來。):\"Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it" "\"\"Konqueror crashed when accessing the Facebook application " "'X'\"\"Kopete suddenly closed after resuming the computer and talking " "to a MSN buddy\"\"Kate closed while editing a log file and pressing " "the Delete key a couple of times\"" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:635 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:" msgstr "請盡量詳細描述錯誤情況:" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "" "- Detail which actions were you taking inside and outside the application an " "instant before the crash." msgstr "- 在錯誤發生前一刻,您正在做的動作,包括在應用程式內與應用程式外" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "" "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " "whole environment." msgstr "- 請註記您是否有注意到應用程式或整個桌面環境有什麼不正常的行為。" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:651 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "- Note any non-default configuration in the application." msgstr "- 請註記任何非預設的應用程式的設定。" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:656 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " "translated" msgid "Examples: %1" msgstr "範例:%1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:691 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Retry..." msgstr "重試..." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:693 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before." msgstr "用此按鍵來重新嘗試送出錯誤報告。" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:697 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sho&w Contents of the Report" msgstr "顯示報告的內容(&W)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:720 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Sending crash report... (please wait)" msgstr "傳送錯誤回報中...(請稍候)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:737 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Crash report sent.URL: %1Thank you for being part of " "KDE. You can now close this window." msgstr "" "錯誤報告已傳送。網址:%1感謝您成為 KDE 的一員。您可以" "關閉此視窗。" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:747 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Error sending the crash report: %1." msgstr "重送錯誤回報時發生問題:%1。" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:773 #, kde-format msgctxt "@info report to KDE bugtracker address" msgid "Report to %1" msgstr "回報給 %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:792 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unhandled Bugzilla Error" msgstr "無法處理的 Bugzilla 錯誤" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:796 #, kde-format msgctxt "@action:button save html to a file" msgid "Save to a file" msgstr "存入檔案" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:829 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "There was an unhandled Bugzilla error: %1.
Below is the HTML that " "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page to " "submit a bug against DrKonqi." msgstr "" "遇到一個無法處理的 Bugzilla 錯誤:%1。
以下是 DrKonqi 所接收到的 HTML 內" "容。請試著再執行一次,或是將此錯誤頁面儲存起來,並回報 DrKonqi 的錯誤。" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:846 drkonqi.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "請選擇檔案名稱" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:869 drkonqi.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "無法開啟檔案 %1 以寫入。" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" msgid "Manual" msgstr "手動" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:intable custom bug report number description" msgid "Manually enter a bug report ID" msgstr "手動輸入錯誤報告代號" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" msgid "Select this option to manually load a specific bug report" msgstr "選擇此選項以手動載入指定的錯誤報告" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search for more reports" msgstr "搜尋更多報告" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date." msgstr "使用此按鍵來搜尋更早以前的類似的錯誤報告。" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Retry search" msgstr "重試搜尋" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry the search that previously failed." msgstr "用此按鍵來重新嘗試先前失敗的搜尋。" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open selected report" msgstr "開啟選取的報告" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to view the information of the selected bug report." msgstr "用此按鍵來檢視選取的錯誤報告的資訊。" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Stop searching" msgstr "停止搜尋" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to stop the current search." msgstr "用此按鍵來停止目前的搜尋。" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" msgid "Remove" msgstr "移除" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" msgstr "用此按鍵來移除選取的可能的重複報告。" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:178 #, kde-format msgid "There are no real duplicates" msgstr "沒有真的重複項目" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Press this button to declare that, in your opinion and according to your " "experience, the reports found as similar do not match the crash you have " "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be " "found after further review." msgstr "" "按下這個按鍵就表示,根據您的想法與經驗,這裡找到的類似的錯誤報告都沒有符合您" "要回報的狀況,並且您認為即使再找下去,應該也不會有類似的報告。" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:187 #, kde-format msgid "Let me check more reports" msgstr "讓我再搜尋更多報告" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Press this button if you would rather review more reports in order to find a " "match for the crash you have experienced." msgstr "按下此按鍵,您可以再看看更多報告,找找有沒有類似您遇到的問題。" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to " "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you " "confirm that there are no real duplicates?" msgstr "" "您尚未選擇任何可能的重複報告,或是您要將資訊附加在哪個報告上。請問您是否已讀" "完所有的報告,並且是否能確認沒有真正的重複報告?" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "No selected possible duplicates" msgstr "未選擇可能的重複回報" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..." msgstr "搜尋重複的錯誤報告(從 %1 到 %2)..." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Search stopped." msgstr "搜尋停止。" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2" msgstr "搜尋停止。顯示從 %1 到 %2 的結果" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Showing results from %1 to %2" msgstr "搜尋結果,從 %1 到 %2" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "[Open]" msgstr "【開啟】" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Fixed]" msgstr "【已修復】" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Non-reproducible]" msgstr "【無法重現】" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Duplicate report]" msgstr "【重覆回報】" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Invalid]" msgstr "【不合法】" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[External problem]" msgstr "【外部問題】" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "[Incomplete]" msgstr "【不完整】" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Search Finished. No reports found." msgstr "搜尋已完成。找不到任何報告。" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash is a duplicate and has already been reported as " "Bug %1." msgstr "" "您的錯誤回報為重複回報,已回報為錯誤報告 %1。" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as Bug %1, which is " "a duplicate of Bug %2" msgstr "" "您的錯誤狀況已回報為錯誤報告 %1,並被標記為與錯誤報告 %2 重複。" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Only attach if you can add needed " "information to the bug report." msgstr "" "只有在您可以提供需要的錯誤資訊時,才附加" "在錯誤報告中。" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as Bug %1 which has " "been closed." msgstr "" "您的錯誤狀況已回報為錯誤報告 %1,不過該報告已被標記為關" "閉。" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as Bug %1, which is " "a duplicate of the closed Bug %2." msgstr "" "您的錯誤狀況已回報為錯誤報告 %1,並被標記為與" "錯誤報告 %2 重複,而此報告已被關閉。" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error fetching the bug report list" msgstr "取得錯誤報告清單時發生錯誤" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:438 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Error fetching the bug report list%1.Please " "wait some time and try again." -msgstr "" -"取得錯誤報告清單時發生錯誤%1請稍後再試一次。" +msgstr "取得錯誤報告清單時發生錯誤%1請稍後再試一次。" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter a custom bug report number" msgstr "輸入一個自訂的錯誤回報編號" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:468 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Enter the number of the bug report you want to check" msgstr "輸入您要檢查的錯誤回報編號" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:541 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "" "The report is going to be attached to bug %1. Cancel" -msgstr "" -"此回報將會附加到錯誤回報編號第 %1 號。取消" +msgstr "此回報將會附加到錯誤回報編號第 %1 號。取消" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Bug Description" msgstr "錯誤描述" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:574 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry loading the bug report." msgstr "用此按鍵來重新嘗試載入錯誤報告。" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Suggest this crash is related" msgstr "建議此錯誤的關聯" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this " "bug report" msgstr "使用此按鍵來建議您所經歷的問題與此錯誤報告有關" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:626 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Report's webpage" msgstr "回報者網頁" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:629 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Loading information about bug %1 from %2...." msgstr "從 %2 載入錯誤報告 %1 的資訊中..." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:635 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Backtrace of the crash I experienced:\n" "\n" msgstr "" "我經歷的錯誤的的回溯追蹤資料:\n" "\n" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:663 #, kde-format msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" msgid "Yes, read the main report" msgstr "是的,讓我讀取主要報告" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:667 #, kde-format msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" msgid "No, let me read the report I selected" msgstr "不要,讓我讀取我選擇的報告" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:670 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug %2. " "Do you want to read that report instead? (recommended)" msgstr "" "您選擇的錯誤報告(編號 %1)已經標記為與另一個錯誤報告(編號 %2)重複。您要閱" "讀另一個錯誤報告嗎?(建議您閱讀)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:674 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Nested duplicate detected" msgstr "偵測到巢狀重複" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:692 #, kde-format msgctxt "comment $number to use as subtitle" msgid "

Comment %1:

" msgstr "

意見 %1:

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:711 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "Opened (Unconfirmed)" msgstr "已開啟(未確認)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:713 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "Opened (Unfixed)" msgstr "已開啟(未修復)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:719 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" msgid "Fixed in version \"%1\"" msgstr "在版本 %1 中已修正" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:722 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" msgstr "此錯誤已被 KDE 開發者於版本 %1 中修復" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:725 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Fixed" msgstr "已修復" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:726 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "the bug was fixed by KDE developers" msgstr "此錯誤已被 KDE 開發者修復" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:729 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Non-reproducible" msgstr "無法重現" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:731 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Duplicate report (Already reported before)" msgstr "重覆回報(以前已回報過)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:734 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Not a valid report/crash" msgstr "不合法的報告資料" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:736 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" msgstr "並非由 KDE 的應用程式或函式庫引起" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:738 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "" "the bug is caused by a problem in an external application or library, or by " "a distribution or packaging issue" msgstr "此錯誤是由外部的應用程式或函式庫所引起,或是軟體包的包裝問題" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:745 #, kde-format msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution" msgid "Closed (%1)" msgstr "已關閉(%1)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:748 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" msgstr "因為缺乏資訊而暫時關閉" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:755 #, kde-kuit-format msgid "" "

The bug report's title is often written by its reporter and may not " "reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use " "to compare to your crash. Please read the complete report and all the " "comments below.

" msgstr "" "

錯誤報告的標題通常由回報者填寫,不一定能反映出問題所在、發生原因,您" "可能也看不出一些用來比對錯誤的語意。請讀取完整的報告。

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:761 #, kde-kuit-format msgid "" "

This bug report has %1 duplicate report. That means this is " "probably a common crash. Please consider only adding a " "comment or a note if you can provide new valuable information which was not " "already mentioned.

" msgid_plural "" "

This bug report has %1 duplicate reports. That means this is " "probably a common crash. Please consider only adding a " "comment or a note if you can provide new valuable information which was not " "already mentioned.

" msgstr[0] "" "

此錯誤報告有 %1 個重覆回報。這表示這可能是已經被廣泛通報的錯誤。" "請考慮您是否能提供新的有用的資訊,而不是通報別人已回報過的狀況。" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:778 #, kde-kuit-format msgid "" "

This bug report is not about a crash or about any other critical " "bug.

" msgstr "

此錯誤報告非關程式錯誤或任何其它嚴重錯誤。

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:785 #, kde-format msgctxt "@info bug report title (quoted)" msgid "

\"%1\"

" msgstr "

\"%1\"

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:788 #, kde-format msgctxt "@info bug report status" msgid "

Bug Report Status: %1

" msgstr "

錯誤回報狀態:%1

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:790 #, kde-format msgctxt "@info bug report product and component" msgid "

Affected Component: %1 (%2)

" msgstr "

受影響的元件:%1(%2)

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:793 #, kde-format msgctxt "@info bug report description" msgid "

Description of the bug

%1

" msgstr "

錯誤描述

%1

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:798 #, kde-format msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" msgid "

Additional Comments

%1" msgstr "

額外的註解

%1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:807 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Showing bug %1" msgstr "顯示錯誤報告 %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:846 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Error fetching the bug report%1.Please wait " "some time and try again." -msgstr "" -"取得錯誤報告清單時發生錯誤%1請稍後再試一次。" +msgstr "取得錯誤報告清單時發生錯誤%1請稍後再試一次。" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:850 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error fetching the bug report" msgstr "取得錯誤報告時發生錯誤" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:851 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error fetching the bug report" msgstr "取得錯誤報告時發生錯誤" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:889 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Related Bug Report" msgstr "相關的錯誤報告" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:892 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel (Go back to the report)" msgstr "取消(返回報告)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:894 #, kde-format msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog" msgid "Continue" msgstr "繼續" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:903 #, kde-format msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1" msgstr "您打算將您的錯誤狀況標記與錯誤報告 %1 相關" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:916 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The report is closed because %1. If the crash is the same, adding further " "information will be useless and will consume developers' time." msgstr "" "此報告已被標示為「關閉」,理由是 %1。若您確定您的問題是同一個,再回報詳情" "或建立新的錯誤回報只是在浪費開發者時間而已。" #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "In detail, tell us what you were doing when the application " "crashed." msgstr "" "請告訴我們當應用程式發生錯誤時,您正在做什麼。越詳細越好。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:17 #, kde-format msgctxt "@label question" msgid "" "Do you remember what you were doing prior to the crash?" msgstr "您記得您在出錯前正在做什麼事嗎?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:44 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing " "prior to the crash?\"" msgid "Yes" msgstr "是" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:54 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing " "prior to the crash?\"" msgid "No" msgstr "否" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:90 #, kde-format msgctxt "@label question" msgid "" "Does the application crash again if you repeat the same situation?" msgstr "若您重覆您的步驟,同樣的錯誤會再發生嗎?" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:118 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If you tried to repeat the situation, select how often the application " "crashes" msgstr "若您試著重現此狀況,請輸入應用程式掛掉的頻率有多高" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:121 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you tried to repeat the situation, select how often the application " "crashes" msgstr "若您試著重現此狀況,請輸入應用程式掛掉的頻率有多高" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:125 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" msgid "I did not try again" msgstr "我沒有再試著重現" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:130 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" msgid "Never" msgstr "從來不會" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:135 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" msgid "Sometimes" msgstr "偶而" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:140 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" msgid "Every time" msgstr "每次都會" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:182 #, kde-format msgctxt "@label question" msgid "" "Please select which additional information you can provide:" msgstr "請選擇您可以提供哪些額外資訊:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:212 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can describe what were you doing inside the " "application before it crashed" msgstr "若您可以描述當應用程式掛點時,您正在做什麼,請勾選此選項" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:215 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can describe what were you doing inside the " "application before it crashed" msgstr "若您可以描述當應用程式掛點時,您正在做什麼,請勾選此選項" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in " "the application or the whole desktop" msgstr "若您可以描述應用程式裡有任何不尋常的行為或外觀,請勾選此選項" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:228 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in " "the application or the whole desktop" msgstr "若您可以描述應用程式裡有任何不尋常的行為或外觀,請勾選此選項" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:231 #, kde-format msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash" msgid "Unusual desktop behavior I noticed" msgstr "我注意到的不正常的桌面行為" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:246 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can provide application specific details or " "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " "available.)" msgstr "" "若您能提供可能跟跟應用程式出錯有關的詳情或設定,請勾選此選項。您可以看看範例" "(若有的話)。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:249 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can provide application specific details or " "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " "available.)" msgstr "" "若您能提供可能跟跟應用程式出錯有關的詳情或設定,請勾選此選項。您可以看看範例" "(若有的話)。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:252 #, kde-format msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash" msgid "Custom settings of the application that may be related" msgstr "可能有關的自定應用程式設定" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_appSpecificDetailsExamples) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:284 #, kde-format msgctxt "" "@label clicking/hovering this, the user will get examples about application " "specific details s/he can provide" msgid "Examples" msgstr "範例" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list " "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of " "that report or directly attach your information to it." msgstr "" "查看發生的錯誤是否已被回報。您可以雙擊清單中的報告,並與您自己的報告做比較。" "您可以將您這裡發生的錯誤標記成與某個報告相同,並將您的資訊附加於先前的報告。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Bug ID" msgstr "錯誤編號" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "描述" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119 #, kde-format msgctxt "" "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in" msgid "Possible duplicates:" msgstr "可能的重複回報:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81 #, kde-format msgctxt "" "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to " "compare it with the one in the showed report)" msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" msgstr "顯示我經歷過的錯誤的回溯追蹤以便比較(進階)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42 #, kde-format msgid "" "This is likely to be a common crash, and a lot of different " "cases' details may have been provided already. Proceed only if you can " "add new information (not already mentioned). " msgstr "" "這個問題似乎已經被廣泛通報,而且可能已經有很多提供了各種不同的狀況詳情。若" "您的狀況是尚未被通告的,您可以繼續。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115 #, kde-format msgid "Do you want to proceed with the reporting process?" msgstr "您要繼續回報錯誤嗎?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142 #, kde-format msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant" msgstr "不必了,謝謝 (&A)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152 #, kde-format msgid "Proceed with reporting &the bug" msgstr "我要繼續回報(&T)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182 #, kde-format msgid "Are you sure this report matches your crash situation?" msgstr "您確定此報告與您的狀況相符嗎?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209 #, kde-format msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate" msgstr "不是很確定:請標記為可能的重複回報(&R)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219 #, kde-format msgid "Completely sure: attach my &information to this report" msgstr "非常確定:請將我的資訊附在報告中(&I)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please provide the following information in English." msgstr "請使用英文提供以下資訊。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Title of the bug report: (examples)" msgstr "錯誤報告的標題:範例)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:39 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Information about the crash: (help and " "examples)" msgstr "錯誤的資訊:說明與範例)" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QTextEdit, m_detailsEdit) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:48 #, kde-format msgid "Information about the crash text" msgstr "關於當機文字的資訊" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:58 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Distribution method:" msgstr "發布方式:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:69 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "KDE Platform is compiled from sources" msgstr "KDE 平台是從源碼編譯的" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:97 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Note: The crash and system information will be automatically added to " "the bug report." msgstr "注意:此錯誤與系統的資訊將會自動加入錯誤報告中。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38 #, kde-format msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" msgid "Username:" msgstr "使用者名稱:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45 #, kde-format msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" msgid "Password:" msgstr "密碼:" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (KPasswordLineEdit, m_passwordEdit) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:52 #, kde-format msgid "Password input" msgstr "密碼輸入" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (KLineEdit, m_userEdit) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:59 #, kde-format msgid "Username input" msgstr "使用者名稱輸入" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:71 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Save login information using the KDE Wallet system" msgstr "使用 KDE 錢包系統儲存登入資訊" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "This is a preview of the report's contents which will be sent. \n" "\n" "If you want to modify it go to the previous pages." msgstr "" "這是要傳送出去的報告內容。\n" "若您要變更內容,請回到前一頁。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" msgstr "點擊「完成」時開啟錯誤報告頁面" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Restart the application when clicking the Finish button" msgstr "點擊「完成」後重新啟動應用程式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_conclusions.ui:73 #, kde-format msgid "Restart the application when clicking the Finish button" msgstr "點擊「完成」後重新啟動應用程式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_introduction.ui:17 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This assistant will analyze the crash information and guide you through the " "bug reporting process." msgstr "此小助手會分析錯誤資訊,並引導您回報錯誤。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_introduction.ui:77 #, kde-format msgctxt "@info note before starting the bug reporting process" msgid "" "

Note: Since communication between you and the developers is " "required for effective debugging, to continue reporting this bug it " "is required for you to agree that developers may contact you.

Feel free to close this dialog if you do not accept this.

" msgstr "" "

注意:為了除錯需要,開發者會需要與您聯繫。因此,要繼續回報此錯誤," "您必須同意讓開發者與您聯繫。

若您不願意讓開發者與您聯" "繫,請關閉此對話框。

" #: debugpackageinstaller.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." msgstr "需要安裝除錯軟體包。" #: debugpackageinstaller.cpp:64 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "取消" #: debugpackageinstaller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Missing debug symbols" msgstr "遺失除錯符號" #: debugpackageinstaller.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not find debug symbol packages for this application." msgstr "找不到此應用程式的除錯符號軟體包。" #: debugpackageinstaller.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "An error was encountered during the installation of the debug symbol " "packages." msgstr "安裝除錯符號軟體包時發生錯誤。" #: drkonqi.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Report saved to %1." msgstr "報告已儲存到 %1。" #: drkonqi.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "不能建立用來儲存錯誤報告的檔案。" #: drkonqidialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "一般(&G)" #: drkonqidialog.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "開發者資訊(&D)" #: drkonqidialog.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgstr "抱歉,%1無預警關閉。" #: drkonqidialog.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " "process is disabled to reduce the risks of failing again.Please, " "manually report this error to the KDE bug tracking " "system. Do not forget to include the backtrace from the Developer " "Information tab." msgstr "" "因為錯誤處理器本身發生問題,自動回報機制已關閉,以避免產生更多的問題。" "請您手動回報這個問題到 KDE 錯誤追蹤系統。別" "忘了到「開發者資訊」分頁中取得回溯追蹤並放入您的報告" "中。" #: drkonqidialog.cpp:127 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " "was started in safe mode.You can manually report this bug to %1 " "(including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgstr "" "回報小助手已關閉,因為錯誤處理器對話框是在安全模式下啟動的。您可" "以手動報告此錯誤給 %1(請包含在「開發者資訊」分頁中的" "錯誤回溯追蹤資料。)" #: drkonqidialog.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting." msgstr "" "您回報此錯誤可以協助我們改進 KDE 軟體。更多關於錯" "誤回報的詳情。" #: drkonqidialog.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot report this error, because %1 " "does not provide a bug reporting address." msgstr "" "您不能回報此錯誤,因為 %1 並未提供錯誤回報位" "址。" #: drkonqidialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "詳細資料:" #: drkonqidialog.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "" "Executable: %1 PID: %2 Signal: %3 (%4) " "Time: %5 %6" msgstr "" "執行檔:%1 行程代碼:%2,信號:%3(%4)時" "間:%5 %6" #: drkonqidialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "報告問題(&B)" #: drkonqidialog.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "啟動錯誤回報小助手。" #: drkonqidialog.cpp:197 #, kde-format msgctxt "" "@action:button this is the debug menu button label which contains the " "debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "除錯(&D)" #: drkonqidialog.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "啟動程式以對發生錯誤的應用程式除錯。" #: drkonqidialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "重新啟動應用程式(&R)" #: drkonqidialog.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "用此按鍵來重新啟動發生錯誤的應用程式。" #: drkonqidialog.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "關閉此對話框(您將會遺失關於此錯誤的資訊。)" #: drkonqidialog.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in %1" msgstr "在 %1 中除錯" #: findconfigdatajob.cpp:62 #, kde-format msgid "Failed to retrieve the config data." msgstr "取得設定資料時失敗。" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "KDE 錯誤控制程式可以讓使用者在程式發生錯誤時回報。" #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "KDE 錯誤控制程式" #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors" msgstr "(C) 2000-2018, DrKonqi 作者群" #: main.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "Dario Andres Rodriguez" #: main.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "A. L. Spehr" #: main.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The signal that was caught" msgstr "捕捉到的信號號碼 " #: main.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid " of the program" msgstr "程式的名稱 " #: main.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid " to the executable" msgstr "可執行檔的路徑 " #: main.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The of the program" msgstr "程式的版本 " #: main.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The bug
to use" msgstr "要使用的臭蟲位址
" #: main.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Translated of the program" msgstr "程式的翻譯名稱 " #: main.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The of the program" msgstr "程式的行程代碼 " #: main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Startup of the program" msgstr "程式的啟動代碼 " #: main.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "這個程式由 kdeinit 啟動" #: main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "停用對磁碟的任意存取" #: main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "這個程式已被啟動" #: main.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "保持程式執行,並在啟動時產生回溯追蹤" #: main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The of the failing thread" msgstr "出錯的執行緒的代碼 " #: main.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly" msgstr "不要顯示通知,直接執行除錯對話框" #: statusnotifier.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed" msgid "%1 Closed Unexpectedly" msgstr "%1 無預警關閉" #: statusnotifier.cpp:60 statusnotifier.cpp:117 #, kde-format msgid "Please report this error to help improve this software." msgstr "請回報錯誤,協助我們改善此軟體。" #: statusnotifier.cpp:68 #, kde-format msgid "Report &Bug" msgstr "報告問題(&B)" #: statusnotifier.cpp:75 #, kde-format msgid "&Restart Application" msgstr "重新啟動應用程式(&R)" #: statusnotifier.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Allows the user to hide this notifier item" msgid "Hide" msgstr "隱藏" #: statusnotifier.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Notification action button, keep short" msgid "Report Bug" msgstr "回報問題" #: statusnotifier.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Notification action button, keep short" msgid "Restart App" msgstr "重新啟動應用程式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox) #: ui/backtracewidget.ui:100 #, kde-format msgid "Show backtrace content (advanced)" msgstr "顯示回溯追蹤內容(進階)" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kwin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1538093) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1538094) @@ -1,2032 +1,2031 @@ # translation of kwin.po to Chinese Traditional # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Kenduest Lee , 2001. # Yuan-Chen Cheng , 2002. # Tsung-Chien Ho , 2003. # Goodhorse , 2008. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2009. # Franklin Weng , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Jeff Huang , 2016, 2017. # pan93412 , 2018, 2019. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2007, 2008, 2009, 2010. # Franklin Weng , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-21 03:38+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-20 21:56+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-22 00:26+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Kenduest Lee,Tsung-Chien Ho, Jeff Huang" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kenduest@i18n.linux.org.tw,iitze@hotmail.com, s8321414@gmail.com" #: abstract_client.cpp:2035 #, kde-format msgctxt "Application is not responding, appended to window title" msgid "(Not Responding)" msgstr "(沒有回應)" #: abstract_output.cpp:50 abstract_output.cpp:237 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "未知" #: composite.cpp:580 #, kde-format msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "桌面效果已被其它的應用程式暫停。
您可以用快捷鍵 %1 來恢復。" #: debug_console.cpp:74 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "時間" #: debug_console.cpp:79 #, kde-format msgid "Timestamp (µsec)" msgstr "時間(微秒)" #: debug_console.cpp:86 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Left" msgstr "左" #: debug_console.cpp:88 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Right" msgstr "右" #: debug_console.cpp:90 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Middle" msgstr "置中" #: debug_console.cpp:92 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Back" msgstr "返回" #: debug_console.cpp:94 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Forward" msgstr "往前" #: debug_console.cpp:96 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Task" msgstr "工作" #: debug_console.cpp:98 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 4" msgstr "額外按鈕 4" #: debug_console.cpp:100 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 5" msgstr "額外按鈕 5" #: debug_console.cpp:102 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 6" msgstr "額外按鈕 6" #: debug_console.cpp:104 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 7" msgstr "額外按鈕 7" #: debug_console.cpp:106 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 8" msgstr "額外按鈕 8" #: debug_console.cpp:108 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 9" msgstr "額外按鈕 9" #: debug_console.cpp:110 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 10" msgstr "額外按鈕 10" #: debug_console.cpp:112 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 11" msgstr "額外按鈕 11" #: debug_console.cpp:114 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 12" msgstr "額外按鈕 12" #: debug_console.cpp:116 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 13" msgstr "額外按鈕 13" #: debug_console.cpp:118 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 14" msgstr "額外按鈕 14" #: debug_console.cpp:120 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 15" msgstr "額外按鈕 15" #: debug_console.cpp:122 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 16" msgstr "額外按鈕 16" #: debug_console.cpp:124 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 17" msgstr "額外按鈕 17" #: debug_console.cpp:126 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 18" msgstr "額外按鈕 18" #: debug_console.cpp:128 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 19" msgstr "額外按鈕 19" #: debug_console.cpp:130 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 20" msgstr "額外按鈕 20" #: debug_console.cpp:132 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 21" msgstr "額外按鈕 21" #: debug_console.cpp:134 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 22" msgstr "額外按鈕 22" #: debug_console.cpp:136 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 23" msgstr "額外按鈕 23" #: debug_console.cpp:138 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 24" msgstr "額外按鈕 24" #: debug_console.cpp:147 debug_console.cpp:149 #, kde-format msgid "Input Device" msgstr "輸入裝置" #: debug_console.cpp:147 #, kde-format msgctxt "The input device of the event is not known" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: debug_console.cpp:184 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer motion event" msgid "Pointer Motion" msgstr "指標動作" #: debug_console.cpp:191 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: debug_console.cpp:195 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta (not accelerated)" msgstr "Delta(未加速)" #: debug_console.cpp:198 #, kde-format msgctxt "The global mouse pointer position" msgid "Global Position" msgstr "全域位置" #: debug_console.cpp:202 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button press event" msgid "Pointer Button Press" msgstr "放開滑鼠按鈕" #: debug_console.cpp:205 debug_console.cpp:213 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Button" msgstr "按鈕" #: debug_console.cpp:206 debug_console.cpp:214 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Native Button code" msgstr "原生按鈕碼" #: debug_console.cpp:207 debug_console.cpp:215 #, kde-format msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" msgid "Pressed Buttons" msgstr "按下的按鈕" #: debug_console.cpp:210 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button release event" msgid "Pointer Button Release" msgstr "放開指標" #: debug_console.cpp:230 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" msgid "Pointer Axis" msgstr "指標軸" #: debug_console.cpp:234 #, kde-format msgctxt "The orientation of a pointer axis event" msgid "Orientation" msgstr "方向" #: debug_console.cpp:235 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: debug_console.cpp:236 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: debug_console.cpp:237 #, kde-format msgctxt "The angle delta of a pointer axis event" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: debug_console.cpp:252 #, kde-format msgctxt "A key press event" msgid "Key Press" msgstr "按鍵" #: debug_console.cpp:255 #, kde-format msgctxt "A key release event" msgid "Key Release" msgstr "放開按鍵" #: debug_console.cpp:264 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: debug_console.cpp:268 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Control" msgstr "Ctrl" #: debug_console.cpp:272 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: debug_console.cpp:276 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: debug_console.cpp:280 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Keypad" msgstr "Keypad" #: debug_console.cpp:284 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Group-switch" msgstr "群組切換" #: debug_console.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" msgid "Repeat" msgstr "重覆" #: debug_console.cpp:291 #, kde-format msgctxt "The code as read from the input device" msgid "Scan code" msgstr "掃描碼" #: debug_console.cpp:292 #, kde-format msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" msgid "Xkb symbol" msgstr "Xkb 符號" #: debug_console.cpp:293 #, kde-format msgctxt "The translated code interpreted as text" msgid "Utf8" msgstr "UTF-8" #: debug_console.cpp:294 #, kde-format msgctxt "The currently active modifiers" msgid "Modifiers" msgstr "修飾元" #: debug_console.cpp:306 #, kde-format msgctxt "A touch down event" msgid "Touch down" msgstr "觸控向下" #: debug_console.cpp:308 debug_console.cpp:323 debug_console.cpp:338 #, kde-format msgctxt "The id of the touch point in the touch event" msgid "Point identifier" msgstr "指標識別器" #: debug_console.cpp:309 debug_console.cpp:324 #, kde-format msgctxt "The global position of the touch point" msgid "Global position" msgstr "全域位置" #: debug_console.cpp:321 #, kde-format msgctxt "A touch motion event" msgid "Touch Motion" msgstr "觸控移動" #: debug_console.cpp:336 #, kde-format msgctxt "A touch up event" msgid "Touch Up" msgstr "觸控向上" #: debug_console.cpp:349 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is started" msgid "Pinch start" msgstr "輕點開始" #: debug_console.cpp:351 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" msgid "Finger count" msgstr "手指數" #: debug_console.cpp:362 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is updated" msgid "Pinch update" msgstr "輕點更新" #: debug_console.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Current scale in pinch gesture" msgid "Scale" msgstr "調整大小" #: debug_console.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Current angle in pinch gesture" msgid "Angle delta" msgstr "角度變量" #: debug_console.cpp:366 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta x" #: debug_console.cpp:367 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta y" #: debug_console.cpp:378 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture ended" msgid "Pinch end" msgstr "輕點結束" #: debug_console.cpp:390 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture got cancelled" msgid "Pinch cancelled" msgstr "輕點取消" #: debug_console.cpp:402 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is started" msgid "Swipe start" msgstr "滑動啟動" #: debug_console.cpp:404 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" msgid "Finger count" msgstr "手指數" #: debug_console.cpp:415 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is updated" msgid "Swipe update" msgstr "滑動更新" #: debug_console.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta x" #: debug_console.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta y" #: debug_console.cpp:429 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture ended" msgid "Swipe end" msgstr "滑動結束" #: debug_console.cpp:441 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture got cancelled" msgid "Swipe cancelled" msgstr "滑動取消" #: debug_console.cpp:453 #, kde-format msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" msgid "Switch toggled" msgstr "切換" #: debug_console.cpp:461 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Notebook lid" msgstr "筆記本蓋" #: debug_console.cpp:463 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Tablet mode" msgstr "平板模式" #: debug_console.cpp:465 #, kde-format msgctxt "A hardware switch" msgid "Switch" msgstr "切換" #: debug_console.cpp:469 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned off" msgid "Off" msgstr "關閉" #: debug_console.cpp:472 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned on" msgid "On" msgstr "啟動" #: debug_console.cpp:477 #, kde-format msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" msgid "State" msgstr "狀態" #: debug_console.cpp:662 #, kde-format msgid "No Mouse Buttons" msgstr "無滑鼠按鈕" #: debug_console.cpp:666 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "left" msgstr "左" #: debug_console.cpp:669 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "right" msgstr "右" #: debug_console.cpp:672 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "middle" msgstr "置中" #: debug_console.cpp:675 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "back" msgstr "返回" #: debug_console.cpp:678 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "forward" msgstr "向前" #: debug_console.cpp:681 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 1" msgstr "額外 1" #: debug_console.cpp:684 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 2" msgstr "額外 2" #: debug_console.cpp:687 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 3" msgstr "額外 3" #: debug_console.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 4" msgstr "額外 4" #: debug_console.cpp:693 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 5" msgstr "額外 5" #: debug_console.cpp:696 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 6" msgstr "額外 6" #: debug_console.cpp:699 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 7" msgstr "額外 7" #: debug_console.cpp:702 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 8" msgstr "額外 8" #: debug_console.cpp:705 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 9" msgstr "額外 9" #: debug_console.cpp:708 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 10" msgstr "額外 10" #: debug_console.cpp:711 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 11" msgstr "額外 11" #: debug_console.cpp:714 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 12" msgstr "額外 12" #: debug_console.cpp:717 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 13" msgstr "額外 13" #: debug_console.cpp:720 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 14" msgstr "額外 14" #: debug_console.cpp:723 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 15" msgstr "額外 15" #: debug_console.cpp:726 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 16" msgstr "額外 16" #: debug_console.cpp:729 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 17" msgstr "額外 17" #: debug_console.cpp:732 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 18" msgstr "額外 18" #: debug_console.cpp:735 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 19" msgstr "額外 19" #: debug_console.cpp:738 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 20" msgstr "額外 20" #: debug_console.cpp:741 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 21" msgstr "額外 21" #: debug_console.cpp:744 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 22" msgstr "額外 22" #: debug_console.cpp:747 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 23" msgstr "額外 23" #: debug_console.cpp:750 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 24" msgstr "額外 24" #: debug_console.cpp:753 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "task" msgstr "工作" #: debug_console.cpp:1094 #, kde-format msgid "X11 Client Windows" msgstr "X11 客戶端視窗" #: debug_console.cpp:1096 #, kde-format msgid "X11 Unmanaged Windows" msgstr "X11 未管理視窗" #: debug_console.cpp:1098 #, kde-format msgid "Wayland Windows" msgstr "Wayland 視窗" #: debug_console.cpp:1100 #, kde-format msgid "Internal Windows" msgstr "內部視窗" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton) #: debug_console.ui:32 #, kde-format msgid "Quit Debug Console" msgstr "退出偵錯控制台" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows) #: debug_console.ui:45 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "視窗" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces) #: debug_console.ui:59 #, kde-format msgid "Surfaces" msgstr "表面" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input) #: debug_console.ui:69 #, kde-format msgid "Input Events" msgstr "輸入事件" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices) #: debug_console.ui:86 #, kde-format msgid "Input Devices" msgstr "輸入裝置" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: debug_console.ui:96 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel) #: debug_console.ui:102 #, kde-format msgid "No OpenGL compositor running" msgstr "沒有執行中的 OpenGL 合成器" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox) #: debug_console.ui:130 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) driver information" msgstr "OpenGL (ES) 驅動資訊" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:136 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "供應商:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: debug_console.ui:143 #, kde-format msgid "Renderer:" msgstr "繪製器:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: debug_console.ui:150 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "版本:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: debug_console.ui:157 #, kde-format msgid "Shading Language Version:" msgstr "著色器語言版本:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: debug_console.ui:164 #, kde-format msgid "Driver:" msgstr "驅動:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: debug_console.ui:171 #, kde-format msgid "GPU class:" msgstr "GPU 類別:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: debug_console.ui:178 #, kde-format msgid "OpenGL Version:" msgstr "OpenGL 版本:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: debug_console.ui:185 #, kde-format msgid "GLSL Version:" msgstr "GLSL 版本:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox) #: debug_console.ui:251 #, kde-format msgid "Platform Extensions" msgstr "平台延伸功能" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox) #: debug_console.ui:267 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) Extensions" msgstr "OpenGL (ES) 擴充功能" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard) #: debug_console.ui:288 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "鍵盤" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox) #: debug_console.ui:315 #, kde-format msgid "Keymap Layouts" msgstr "鍵盤映射佈局" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: debug_console.ui:337 #, kde-format msgid "Current Layout:" msgstr "目前佈局:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox) #: debug_console.ui:356 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "修飾元" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox) #: debug_console.ui:372 #, kde-format msgid "Active Modifiers" msgstr "使用中修飾元" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox) #: debug_console.ui:388 #, kde-format msgid "LEDs" msgstr "LED" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox) #: debug_console.ui:404 #, kde-format msgid "Active LEDs" msgstr "使用中 LED" #: helpers/killer/killer.cpp:45 #, kde-format msgid "Window Manager" msgstr "視窗管理員" #: helpers/killer/killer.cpp:50 #, kde-format msgid "PID of the application to terminate" msgstr "要結束的應用程式的行程代碼(PID)。" #: helpers/killer/killer.cpp:50 #, kde-format msgid "pid" msgstr "行程代碼" #: helpers/killer/killer.cpp:52 #, kde-format msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "應用程式執行主機的主機名稱。" #: helpers/killer/killer.cpp:52 #, kde-format msgid "hostname" msgstr "主機名稱" #: helpers/killer/killer.cpp:54 #, kde-format msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "要結束的視窗標題。" #: helpers/killer/killer.cpp:54 #, kde-format msgid "caption" msgstr "標題" #: helpers/killer/killer.cpp:56 #, kde-format msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "要結束的應用程式名稱。" #: helpers/killer/killer.cpp:56 #, kde-format msgid "name" msgstr "名稱" #: helpers/killer/killer.cpp:58 #, kde-format msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "此應用程式所屬資源代碼。" #: helpers/killer/killer.cpp:58 #, kde-format msgid "id" msgstr "代碼" #: helpers/killer/killer.cpp:60 #, kde-format msgid "Time of user action causing termination" msgstr "造成結束的使用者動作的時間。" #: helpers/killer/killer.cpp:60 #, kde-format msgid "time" msgstr "時間" #: helpers/killer/killer.cpp:62 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "KWin 協助工具程式" #: helpers/killer/killer.cpp:86 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "此協助公用程式不支援直接呼叫。" #: helpers/killer/killer.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "應用程式 \"%1\" 未回應" #: helpers/killer/killer.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: %3) " "but the application is not responding.

" msgstr "" "

您試著從應用程式 \"%2\" (行程代碼:%3)關閉試窗 \"%1\",但是應用程式無回" "應。

" #: helpers/killer/killer.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.

" msgstr "" "

您試著從主機 %4 上執行的應用程式 \"%2\" (行程代碼:%3)關閉試窗 \"%1\"," "但是應用程式無回應。

" #: helpers/killer/killer.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

Do you want to terminate this application?

Terminating the " "application will close all of its child windows. Any unsaved data will be " "lost.

" msgstr "" "

您要中止此應用程式嗎?

中止此應用程式會將它所有的子視窗關" "閉。所有未儲存的資料將會遺失。

" #: helpers/killer/killer.cpp:107 #, kde-format msgid "&Terminate Application %1" msgstr "終止應用程式 %1(&T)" #: helpers/killer/killer.cpp:108 #, kde-format msgid "Wait Longer" msgstr "等久一點" #: keyboard_layout.cpp:119 keyboard_layout.cpp:120 #, kde-format msgctxt "tooltip title" msgid "Keyboard Layout" msgstr "鍵盤佈局" #: keyboard_layout.cpp:266 #, kde-format msgid "Configure Layouts..." msgstr "設定佈局..." #: killwindow.cpp:44 #, kde-format msgid "" "Select window to force close with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "選取視窗並按下滑鼠左鍵或 Enter 以強制關閉。Esc 或右鍵點選以取消。" #: kwinbindings.cpp:49 #, kde-format msgid "Walk Through Window Tabs" msgstr "瀏覽已開啟視窗分頁" #: kwinbindings.cpp:50 #, kde-format msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" msgstr "瀏覽已開啟視窗分頁 (反向)" #: kwinbindings.cpp:51 #, kde-format msgid "Remove Window From Group" msgstr "將視窗從群組中移除" #: kwinbindings.cpp:53 #, kde-format msgid "Window Operations Menu" msgstr "視窗操作選單" #: kwinbindings.cpp:55 #, kde-format msgid "Close Window" msgstr "關閉視窗" #: kwinbindings.cpp:57 #, kde-format msgid "Maximize Window" msgstr "最大化視窗" #: kwinbindings.cpp:59 #, kde-format msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "垂直最大化視窗" #: kwinbindings.cpp:61 #, kde-format msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "水平最大化視窗" #: kwinbindings.cpp:63 #, kde-format msgid "Minimize Window" msgstr "最小化視窗" #: kwinbindings.cpp:65 #, kde-format msgid "Shade Window" msgstr "遮蔽視窗" #: kwinbindings.cpp:67 #, kde-format msgid "Move Window" msgstr "移動視窗" #: kwinbindings.cpp:69 #, kde-format msgid "Resize Window" msgstr "重新調整視窗大小" #: kwinbindings.cpp:71 #, kde-format msgid "Raise Window" msgstr "抬升視窗" #: kwinbindings.cpp:73 #, kde-format msgid "Lower Window" msgstr "降下視窗" #: kwinbindings.cpp:75 #, kde-format msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "視窗置前或置後" #: kwinbindings.cpp:77 #, kde-format msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "全螢幕" #: kwinbindings.cpp:79 #, kde-format msgid "Hide Window Border" msgstr "隱藏視窗邊框" #: kwinbindings.cpp:81 #, kde-format msgid "Keep Window Above Others" msgstr "將視窗置於最上層" #: kwinbindings.cpp:83 #, kde-format msgid "Keep Window Below Others" msgstr "將視窗置於最下層" #: kwinbindings.cpp:85 #, kde-format msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "依請求注意作用視窗" #: kwinbindings.cpp:87 #, kde-format msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "設定視窗的捷徑鍵" #: kwinbindings.cpp:89 #, kde-format msgid "Pack Window to the Right" msgstr "視窗推至右方" #: kwinbindings.cpp:91 #, kde-format msgid "Pack Window to the Left" msgstr "視窗推至左方" #: kwinbindings.cpp:93 #, kde-format msgid "Pack Window Up" msgstr "視窗推至上方" #: kwinbindings.cpp:95 #, kde-format msgid "Pack Window Down" msgstr "視窗推至下方" #: kwinbindings.cpp:97 #, kde-format msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "水平擴展視窗" #: kwinbindings.cpp:99 #, kde-format msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "垂直擴展視窗" #: kwinbindings.cpp:101 #, kde-format msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "水平收縮視窗" #: kwinbindings.cpp:103 #, kde-format msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "垂直收縮視窗" #: kwinbindings.cpp:105 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "視窗鋪排在左方" #: kwinbindings.cpp:107 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "視窗鋪排在右方" #: kwinbindings.cpp:109 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top" msgstr "視窗鋪排在上方" #: kwinbindings.cpp:111 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom" msgstr "視窗鋪排在下方" #: kwinbindings.cpp:113 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "視窗鋪排在左上方" #: kwinbindings.cpp:115 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "視窗鋪排在左下方" #: kwinbindings.cpp:117 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "視窗鋪排在右上方" #: kwinbindings.cpp:119 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "視窗鋪排在右下方" #: kwinbindings.cpp:121 #, kde-format msgid "Switch to Window Above" msgstr "切換到上方視窗" #: kwinbindings.cpp:123 #, kde-format msgid "Switch to Window Below" msgstr "切換到下方視窗" #: kwinbindings.cpp:125 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "切換到右方視窗" #: kwinbindings.cpp:127 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "切換到左方視窗" #: kwinbindings.cpp:129 #, kde-format msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "增加作用中的視窗的不透明度 5 %" #: kwinbindings.cpp:131 #, kde-format msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "減少作用中的視窗的不透明度 5 %" #: kwinbindings.cpp:134 #, kde-format msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "將視窗顯示在桌面" #: kwinbindings.cpp:138 #, kde-format msgid "Window to Desktop %1" msgstr "視窗移至桌面 %1" #: kwinbindings.cpp:140 #, kde-format msgid "Window to Next Desktop" msgstr "視窗移到下一個桌面" #: kwinbindings.cpp:141 #, kde-format msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "視窗移到上一個桌面" #: kwinbindings.cpp:142 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "視窗右移一個桌面" #: kwinbindings.cpp:143 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "視窗左移一個桌面" #: kwinbindings.cpp:144 #, kde-format msgid "Window One Desktop Up" msgstr "視窗上移一個桌面" #: kwinbindings.cpp:145 #, kde-format msgid "Window One Desktop Down" msgstr "視窗下移一個桌面" #: kwinbindings.cpp:148 #, kde-format msgid "Window to Screen %1" msgstr "視窗移至螢幕 %1" #: kwinbindings.cpp:150 #, kde-format msgid "Window to Next Screen" msgstr "視窗移至下一個螢幕" #: kwinbindings.cpp:151 #, kde-format msgid "Window to Previous Screen" msgstr "視窗移到上一個螢幕" #: kwinbindings.cpp:152 #, kde-format msgid "Show Desktop" msgstr "顯示桌面" #: kwinbindings.cpp:155 #, kde-format msgid "Switch to Screen %1" msgstr "切換到螢幕 %1" #: kwinbindings.cpp:158 #, kde-format msgid "Switch to Next Screen" msgstr "切換到下一個螢幕" #: kwinbindings.cpp:159 #, kde-format msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "切換到上一個螢幕" #: kwinbindings.cpp:161 #, kde-format msgid "Kill Window" msgstr "砍掉程式" #: kwinbindings.cpp:162 #, kde-format msgid "Suspend Compositing" msgstr "暫停混合" #: kwinbindings.cpp:163 #, kde-format msgid "Invert Screen Colors" msgstr "反轉螢幕顏色" #: main.cpp:186 main.cpp:213 #, kde-format msgid "KDE window manager" msgstr "KDE 視窗管理程式" #: main.cpp:191 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:195 #, kde-format msgid "(c) 1999-2018, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2018, KDE 開發團隊" #: main.cpp:197 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:199 #, kde-format msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:200 #, kde-format msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Martin Flöser" msgstr "Martin Flöser" #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "Disable configuration options" msgstr "取消設定選項" #: main.cpp:211 #, kde-format msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "指出 KWin 最近已經連續當掉數次" #: main_wayland.cpp:421 #, kde-format msgid "Start a rootless Xwayland server." msgstr "啟動 rootless Xwayland 伺服器。" #: main_wayland.cpp:423 #, kde-format msgid "" "Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." msgstr "Wayland 監聽的 socket 名稱。如果沒設定,則使用 \"wayland-0\"。" #: main_wayland.cpp:426 #, kde-format msgid "Render to framebuffer." msgstr "成像至 framebuffer。" #: main_wayland.cpp:428 #, kde-format msgid "The framebuffer device to render to." msgstr "使用的 framebuffer 裝置。" #: main_wayland.cpp:431 #, kde-format msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." msgstr "在 X11 平台上的視窗模式要使用的 X11 顯示。" #: main_wayland.cpp:434 #, kde-format msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." msgstr "在 Wayland 平台上的視窗模式要使用的 Wayland 顯示。" #: main_wayland.cpp:436 #, kde-format msgid "Render to a virtual framebuffer." msgstr "成像到虛擬影格緩衝區。" #: main_wayland.cpp:438 #, kde-format msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." msgstr "視窗模式的寬度。預設為 1024。" #: main_wayland.cpp:442 #, kde-format msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." msgstr "視窗模式的高度。預設為 768。" #: main_wayland.cpp:447 #, kde-format msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." msgstr "視窗模式的縮放係數。預設為 1。" #: main_wayland.cpp:452 #, kde-format msgid "" "The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" msgstr "視窗模式輸出要開啟的視窗數。預設為 1" #: main_wayland.cpp:482 #, kde-format msgid "Use libhybris hwcomposer" msgstr "用 libhybris hwcomposer" #: main_wayland.cpp:488 #, kde-format msgid "" "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a " "nested session." msgstr "開啟 libinput 支援以處理輸入事件。注意:請不要在巢狀的工作階段中使用。" #: main_wayland.cpp:491 #, kde-format msgid "Render through drm node." msgstr "透過 drm 節點成像。" #: main_wayland.cpp:498 #, kde-format msgid "Input method that KWin starts." msgstr "KWin 啟動的輸入法。" #: main_wayland.cpp:503 #, kde-format msgid "List all available backends and quit." msgstr "列出所有可用的後端介面然後離開。" #: main_wayland.cpp:507 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode." msgstr "以鎖定模式啟動工作階段." #: main_wayland.cpp:511 #, kde-format msgid "Starts the session without lock screen support." msgstr "在無鎖定螢幕支援的情況下開啟工作階段。" #: main_wayland.cpp:515 #, kde-format msgid "Starts the session without global shortcuts support." msgstr "在無全域快速鍵支援的情況下開啟工作階段。" #: main_wayland.cpp:519 #, kde-format msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." msgstr "在由 KWin 啟動的工作階段應用程式關閉後離開。" #: main_wayland.cpp:524 #, kde-format msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" msgstr "Wayland 與 Xwayland 伺服器啟動後要執行的應用程式" #: main_x11.cpp:75 #, kde-format msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "KWin 不穩定。\n" "似乎連續當機了數次。\n" "您可以選擇其他的視窗管理員:" #: main_x11.cpp:227 #, kde-format msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" -msgstr "" -"kwin:無法宣告管理程式選擇區,是否有其他 wm 在執行?(嘗試使用 --replace)\n" +msgstr "kwin:無法宣告管理程式選擇區,是否有其他 wm 在執行?(嘗試使用 --replace)\n" #: main_x11.cpp:244 #, kde-format msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" msgstr "kwin:另一個視窗管理員正在運行中(請試著使用 --replace)\n" #: main_x11.cpp:419 #, kde-format msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "置換已在執行中的 ICCCM2.0-相容視窗管理程式" #: main_x11.cpp:426 #, kde-format msgid "Disable KActivities integration." msgstr "關閉 KActivities 整合。" #: orientation_sensor.cpp:75 #, kde-format msgid "Allow Rotation" msgstr "允許旋轉" #: orientation_sensor.cpp:76 #, kde-format msgid "Automatic screen rotation is enabled" msgstr "自動螢幕旋轉已經啟動" #: orientation_sensor.cpp:83 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "未定義" #: orientation_sensor.cpp:87 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Vertical" msgctxt "Portrait oriented display" msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: orientation_sensor.cpp:91 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Horizontal" msgctxt "Landscape oriented display" msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: orientation_sensor.cpp:95 #, kde-format msgid "Automatic screen rotation is disabled" msgstr "自動螢幕旋轉已經停用" #: plugins/scenes/opengl/scene_opengl.cpp:574 #, kde-format msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "桌面效果會重新啟動,因為圖形已重置" #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location" msgstr "外掛程式未在預期的位置提供設定檔" #: scripting/scripting.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value" msgid "Assertion failed: %1 is not null" msgstr "Assertion failed:%1 不是 null" #: scripting/scripting.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Assertion failed in KWin script" msgid "Assertion failed: argument is null" msgstr "Assertion failed: 參數為 null" #: scripting/scripting.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Error in KWin Script" msgid "" "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method " "need to be provided" msgstr "參數數量錯誤。至少要有服務、路徑、介面與方法四個參數。" #: scripting/scripting.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Error in KWin Script" msgid "" "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values" msgstr "不合法的型態。服務、路徑、介面與方法都必須是字串。" #: scripting/scriptingutils.cpp:28 #, kde-format msgctxt "syntax error in KWin script" msgid "Invalid number of arguments" msgstr "參數數量不正確" #: scripting/scriptingutils.cpp:41 #, kde-format msgctxt "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type" msgid "%1 is not a variant type" msgstr "%1 不是變數型態" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog) #: shortcutdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "對話框" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton) #: shortcutdialog.ui:25 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #: tabbox/tabbox.cpp:387 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "顯示桌面" #: tabbox/tabbox.cpp:541 #, kde-format msgid "Walk Through Windows" msgstr "瀏覽已開啟視窗" #: tabbox/tabbox.cpp:542 #, kde-format msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "瀏覽已開啟視窗 (反向)" #: tabbox/tabbox.cpp:543 #, kde-format msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "瀏覽已開啟視窗(替代按鍵)" #: tabbox/tabbox.cpp:544 #, kde-format msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "瀏覽已開啟視窗(替代按鍵/反向)" #: tabbox/tabbox.cpp:545 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "瀏覽目前應用程式的視窗" #: tabbox/tabbox.cpp:546 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "瀏覽目前應用程式的視窗(反向)" #: tabbox/tabbox.cpp:547 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "瀏覽目前應用程式視窗(替代按鍵)" #: tabbox/tabbox.cpp:548 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "瀏覽目前應用程式視窗(替代按鍵/反向)" #: tabbox/tabbox.cpp:549 #, kde-format msgid "Walk Through Desktops" msgstr "瀏覽所有桌面" #: tabbox/tabbox.cpp:550 #, kde-format msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "瀏覽所有桌面 (反向)" #: tabbox/tabbox.cpp:551 #, kde-format msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "瀏覽桌面清單項目" #: tabbox/tabbox.cpp:552 #, kde-format msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "瀏覽桌面清單項目(反向)" #: tabbox/tabboxhandler.cpp:284 #, kde-format msgid "" "The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" "Contact your distribution about this." msgstr "" "視窗切換器安裝不完整,找不到某些資源。\n" "請聯繫您的散布版發行商。" #: useractions.cpp:204 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "您已經選擇顯示無邊框的視窗。\n" "沒有邊框,您將無法使用滑鼠讓邊框再次出現:要使用視窗操作選單來代替,使用 %1 " "鍵盤捷徑來作用它。" #: useractions.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "您已經選擇要視窗以全螢幕模式顯示。\n" "如果該應用程式本身沒有關閉全螢幕模式的選項,您將無法使用滑鼠將其關閉:要使用" "視窗操作選單來代替,使用 %1 鍵盤捷徑來作用它。" #: useractions.cpp:275 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "移動(&M)" #: useractions.cpp:280 #, kde-format msgid "&Resize" msgstr "改變大小(&R)" #: useractions.cpp:284 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "置於最上層(&A)" #: useractions.cpp:290 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "置於最下層(&B)" #: useractions.cpp:296 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "全螢幕(&F)" #: useractions.cpp:302 #, kde-format msgid "&Shade" msgstr "隱藏(&S)" #: useractions.cpp:307 #, kde-format msgid "&No Border" msgstr "沒有邊框(&N)" #: useractions.cpp:314 #, kde-format msgid "Window Short&cut..." msgstr "視窗捷徑鍵(&C)..." #: useractions.cpp:319 #, kde-format msgid "Special &Window Settings..." msgstr "特殊的視窗設定(&W)..." #: useractions.cpp:324 #, kde-format msgid "S&pecial Application Settings..." msgstr "特殊的應用程式設定(&P)..." #: useractions.cpp:332 #, kde-format msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Window Manager S&ettings..." msgstr "視窗管理員設定(&E)..." #: useractions.cpp:362 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "最小化(&N)" #: useractions.cpp:366 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "最大化(&X)" #: useractions.cpp:375 #, kde-format msgid "&Untab" msgstr "取消分頁(&U)" #: useractions.cpp:379 #, kde-format msgid "Close Entire &Group" msgstr "關閉整個群組(&G)" #: useractions.cpp:390 #, kde-format msgid "&More Actions" msgstr "更多動作(&M)" #: useractions.cpp:394 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "關閉(&C)" #: useractions.cpp:471 #, kde-format msgid "&Extensions" msgstr "延伸功能(&E)" #: useractions.cpp:529 #, kde-format msgctxt "Switch to tab -> Previous" msgid "Previous" msgstr "前一個" #: useractions.cpp:530 #, kde-format msgctxt "Switch to tab -> Next" msgid "Next" msgstr "下一個" #: useractions.cpp:571 #, kde-format msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" msgid "None available" msgstr "沒有可使用的" #: useractions.cpp:580 #, kde-format msgid "Switch to Tab" msgstr "切換到分頁" #: useractions.cpp:591 #, kde-format msgid "&Attach as tab to" msgstr "以分頁附加到(&A)" #: useractions.cpp:617 #, kde-format msgid "&Desktops" msgstr "桌面(&D)" #: useractions.cpp:630 #, kde-format msgid "Move To &Desktop" msgstr "移動到桌面(&D)" #: useractions.cpp:647 #, kde-format msgid "Move To &Screen" msgstr "移動到螢幕(&S)" #: useractions.cpp:662 #, kde-format msgid "Ac&tivities" msgstr "活動(&T)" #: useractions.cpp:674 useractions.cpp:716 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "所有的桌面(&A)" #: useractions.cpp:701 useractions.cpp:753 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move there the window" msgid "&New Desktop" msgstr "新增桌面(&N)" #: useractions.cpp:773 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " "number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" msgid "Screen &%1 (%2)" msgstr "螢幕 &%1 (%2)" #: useractions.cpp:794 #, kde-format msgid "&All Activities" msgstr "所有的活動(&A)" #: useractions.cpp:1037 #, kde-format msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 已被使用" #: useractions.cpp:1039 #, kde-format msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1 已被 %2 於 %3 使用" #: useractions.cpp:1170 #, kde-format msgid "Activate Window (%1)" msgstr "作用中視窗(%1)" #: useractions.cpp:1375 #, kde-format msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" "視窗管理員已設定為認定滑鼠指標所在的螢幕為作用中的螢幕。\n" "因此無法由外部切換。" #: virtualdesktops.cpp:708 virtualdesktops.cpp:794 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "桌面 %1" #: virtualdesktops.cpp:829 #, kde-format msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "切換到下一個桌面" #: virtualdesktops.cpp:831 #, kde-format msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "切換到上一個桌面" #: virtualdesktops.cpp:833 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "往右移動一個桌面" #: virtualdesktops.cpp:834 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "往左移動一個桌面" #: virtualdesktops.cpp:835 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "切換到上面的桌面" #: virtualdesktops.cpp:836 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "切換到下面的桌面" #: virtualdesktops.cpp:848 #, kde-format msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "切換到桌面 %1" #: virtualkeyboard.cpp:106 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard" msgstr "虛擬鍵盤" #: virtualkeyboard.cpp:230 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard: enabled" msgstr "虛擬鍵盤狀態:啟用" #: virtualkeyboard.cpp:233 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard: disabled" msgstr "虛擬鍵盤狀態:停用" #: virtualkeyboard.cpp:235 #, kde-format msgid "Whether to show the virtual keyboard on demand." msgstr "設定是否要在需要時顯示虛擬鍵盤。" #: workspace.cpp:1334 #, kde-format msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "https://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "KWin 支援資訊:\n" "以下的資訊在您到,好比說,https://forum.kde.org 上請求支援時必須提供出來:\n" "包括您目前正在執行哪些實體,使用的選項,使用哪一個 OpenGL 驅動程式,以及正在" "執行哪些特效。\n" "請將這些資訊寫在這段介紹文字下面,送到 paste bin 服務,如 http://paste.kde." "org 而不是貼到支援討論串中。\n" #~ msgid "Automatic Screen Rotation" #~ msgstr "自動螢幕旋轉" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/akonadi-contacts._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/akonadi-contacts._desktop_.po (revision 1538093) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/akonadi-contacts._desktop_.po (revision 1538094) @@ -1,210 +1,210 @@ # translation of desktop_kdepimlibs.po to Chinese Traditional # Franklin Weng , 2007, 2008. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014. # Franklin , 2011. -# pan93412 , 2018. +# pan93412 , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdepimlibs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-22 02:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-05 16:04+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-22 00:33+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "dot tw>\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: kcm/akonadicontact_actions.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Contact Actions" msgstr "聯絡人動作" #: kcm/akonadicontact_actions.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Configure the Contact Actions" msgstr "設定聯絡人動作" #: kcm/akonadicontact_actions.desktop:115 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kaddressbook, configure, settings, contact, actions" msgstr "kaddressbook, configure, settings, contact, actions" #: serializers/akonadi_serializer_addressee.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Addressee Serializer" msgstr "收件人序列器" #: serializers/akonadi_serializer_addressee.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "An Akonadi serializer plugin for addressee objects" msgstr "適用於收件人物件的 Akonadi 序列器附加元件" #: serializers/akonadi_serializer_contactgroup.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Contact Group Serializer" msgstr "聯絡人群組序列器" #: serializers/akonadi_serializer_contactgroup.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "An Akonadi serializer plugin for contact group objects" msgstr "適用於聯絡人群組物件的 Akonadi 序列器附加元件" #: src/contact-editor/editor/im/kaddressbookimprotocol.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "KAddressbook Instant Messaging Protocol" msgstr "KAddressbook 即時通訊協定" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/aimprotocol.desktop:7 msgctxt "Comment" msgid "AIM Protocol" msgstr "AIM 協定" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/aimprotocol.desktop:57 msgctxt "Name" msgid "AIM" msgstr "AIM" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/facebookprotocol.desktop:7 msgctxt "Comment" msgid "Facebook Protocol" msgstr "Facebook 協定" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/facebookprotocol.desktop:39 msgctxt "Name" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/gaduprotocol.desktop:7 msgctxt "Comment" msgid "Gadu-Gadu Protocol" msgstr "Gadu-Gadu 協定" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/gaduprotocol.desktop:57 msgctxt "Name" msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/googletalkprotocol.desktop:7 msgctxt "Comment" msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/googletalkprotocol.desktop:49 msgctxt "Name" msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/groupwiseprotocol.desktop:7 msgctxt "Comment" msgid "Novell GroupWise Messenger" msgstr "Novell GroupWise 即時訊息" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/groupwiseprotocol.desktop:57 msgctxt "Name" msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/icqprotocol.desktop:7 msgctxt "Comment" msgid "ICQ Protocol" msgstr "ICQ 協定" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/icqprotocol.desktop:57 msgctxt "Name" msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/ircprotocol.desktop:6 msgctxt "Comment" msgid "Internet Relay Chat" msgstr "IRC" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/ircprotocol.desktop:55 msgctxt "Name" msgid "IRC" msgstr "IRC" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/jabberprotocol.desktop:7 msgctxt "Comment" msgid "Jabber Protocol" msgstr "Jabber 協定" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/jabberprotocol.desktop:57 msgctxt "Name" msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/meanwhileprotocol.desktop:6 msgctxt "Comment" msgid "Meanwhile Protocol" msgstr "Meanwhile 協定" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/meanwhileprotocol.desktop:56 msgctxt "Name" msgid "Meanwhile" msgstr "Meanwhile" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/msnprotocol.desktop:7 msgctxt "Comment" msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/msnprotocol.desktop:57 msgctxt "Name" msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/qqprotocol.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "Tencent QQ Messaging" -msgstr "" +msgstr "騰訊 QQ 通訊軟體" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/qqprotocol.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "QQ" -msgstr "" +msgstr "QQ" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/skypeprotocol.desktop:7 msgctxt "Comment" msgid "Skype Internet Telephony" msgstr "Skype 網路電話" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/skypeprotocol.desktop:56 msgctxt "Name" msgid "Skype" msgstr "Skype" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/smsprotocol.desktop:6 msgctxt "Comment" msgid "SMS Protocol" msgstr "SMS 協定" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/smsprotocol.desktop:56 msgctxt "Name" msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/twitterprotocol.desktop:7 msgctxt "Comment" msgid "Twitter Protocol" msgstr "Twitter 協定" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/twitterprotocol.desktop:39 msgctxt "Name" msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/yahooprotocol.desktop:7 msgctxt "Comment" msgid "Yahoo Protocol" msgstr "Yahoo 協定" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/yahooprotocol.desktop:57 msgctxt "Name" msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/akonadi-import-wizard._json_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/akonadi-import-wizard._json_.po (revision 1538093) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/akonadi-import-wizard._json_.po (revision 1538094) @@ -1,53 +1,55 @@ +# pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: json files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-05-17 06:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: Chinese \n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-22 00:52+0800\n" +"Last-Translator: pan93412 \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: src/plugins/balsa/balsaimporter.json msgctxt "Name" msgid "Balsa Importer" -msgstr "" +msgstr "Balsa 匯入程式" #: src/plugins/claws-mail/clawsmailimporter.json msgctxt "Name" msgid "ClawsMail Importer" -msgstr "" +msgstr "ClawsMail 匯入程式" #: src/plugins/thunderbird/thunderbirdimporter.json msgctxt "Name" msgid "Thunderbird Importer" -msgstr "" +msgstr "Thunderbird 匯入程式" #: src/plugins/evolutionv3/evolutionv3importer.json msgctxt "Name" msgid "Evolution3 Importer" -msgstr "" +msgstr "Evolution3 匯入程式" #: src/plugins/sylpheed/sylpheedimporter.json msgctxt "Name" msgid "Sylpheed Importer" -msgstr "" +msgstr "Sylpheed 匯入程式" #: src/plugins/seamonkey/seamonkeyimporter.json msgctxt "Name" msgid "SeaMonkey Importer" -msgstr "" +msgstr "SeaMonkey 匯入程式" #: src/plugins/trojita/trojitaimporter.json msgctxt "Name" msgid "Trojita Importer" -msgstr "" +msgstr "Trojita 匯入程式" #: src/plugins/icedove/icedoveimporter.json msgctxt "Name" msgid "Icedove Importer" -msgstr "" +msgstr "Icedove 匯入程式" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/akonadi._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/akonadi._desktop_.po (revision 1538093) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/akonadi._desktop_.po (revision 1538094) @@ -1,30 +1,32 @@ +# pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-11 02:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: Chinese \n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-22 00:37+0800\n" +"Last-Translator: pan93412 \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: templates/akonadiresource/akonadiresource.kdevtemplate:2 #: templates/akonadiserializer/akonadiserializer.kdevtemplate:2 msgctxt "Name" msgid "C++" -msgstr "" +msgstr "C++" #: templates/akonadiresource/akonadiresource.kdevtemplate:30 msgctxt "Comment" msgid "Akonadi Resource Template. A template for an Akonadi PIM data resource" -msgstr "" +msgstr "Akonadi 資源模板。用於 Akonadi PIM 資料資源的模板" #: templates/akonadiserializer/akonadiserializer.kdevtemplate:30 msgctxt "Comment" msgid "" "Akonadi Serializer Template. A template for an Akonadi data serializer plugin" -msgstr "" +msgstr "Akonadi 序列化模板。用於 Akonadi 資料序列化外掛程式的模板" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/akonadicontact5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/akonadicontact5.po (revision 1538093) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/akonadicontact5.po (revision 1538094) @@ -1,1601 +1,1600 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Franklin Weng , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. -# pan93412 , 2018. # +# Franklin Weng , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. +# pan93412 , 2018, 2019. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-27 03:25+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-11 20:11+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-22 00:31+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAddressAction), group (Show Address Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:18 #, kde-format msgid "" "Defines which application shall be used to show the postal address of a " "contact on a map. If 'Web Browser' is selected, an URL can be defined with " "placeholders for the single address parts. If 'External Application' is " "selected, a command with placeholders can be defined." msgstr "" "定義哪個應用程式要用於在地圖上顯示聯絡人的郵件地址。若選取「網頁瀏覽器」,則" "必須定義網址,並加上替代符。若選取「外部應用程式」,則必須定義指令並加上替代" "符。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddressUrl), group (Show Address Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:23 #, kde-format msgid "" "This URL defines the website that shall be used to show a contact's postal " "address." msgstr "網址定義用於顯示聯絡人的郵件地址的網站。" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AddressUrl), group (Show Address Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:29 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The following placeholders can be used in the URL:\n" " %s: Street\n" " %r: Region\n" " %l: Location\n" " %z: Zip Code\n" " %c: Country ISO Code" msgstr "" "以下的替代符可以用於網址內:\n" " %s: 街\n" " %r: 區\n" " %l: 位置\n" " %z: 郵遞區號\n" " %c: 國家的 ISO 代碼" #. i18n: ectx: label, entry (AddressCommand), group (Show Address Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:32 #, kde-format msgid "Address Command" msgstr "位址指令" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddressCommand), group (Show Address Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:33 #, kde-format msgid "" "This command defines the application that shall be executed to show a " "contact's postal address." msgstr "此指令定義用於顯示聯絡人的郵件地址的應用程式。" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AddressCommand), group (Show Address Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:39 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The following placeholders can be used in the command:\n" " %s: Street\n" " %r: Region\n" " %l: Location\n" " %z: Zip Code\n" " %c: Country ISO Code" msgstr "" "以下的替代符可以用於指令內:\n" " %s: 街\n" " %r: 區\n" " %l: 位置\n" " %z: 郵遞區號\n" " %c: 國家的 ISO 代碼" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DialPhoneNumberAction), group (Phone Dial Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:52 #, kde-format msgid "" "Defines which application shall be used to dial the phone number of a " "contact. If 'Skype' is selected the Skype application will be started (if " "installed on the computer) and the number is dialed. If 'External " "Application' is selected, a command with placeholders can be defined." msgstr "" "定義哪個應用程式要用於撥號給聯絡人。若選取 Skype,則會啟動 Skype(當然要您有" "安裝),並撥出號碼。若是選擇「外部應用程式」,則應定義使用哪個應用程式,並加" "上替代符。" #. i18n: ectx: label, entry (PhoneCommand), group (Phone Dial Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:56 #, kde-format msgid "Phone Command" msgstr "電話指令" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PhoneCommand), group (Phone Dial Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:57 #, kde-format msgid "" "This command defines the application that shall be executed to dial a " "contact's phone number." msgstr "此指令定義用於撥出聯絡人電話號碼的應用程式。" #. i18n: ectx: tooltip, entry (PhoneCommand), group (Phone Dial Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:60 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The following placeholders can be used in the command:\n" " %N: The raw number as stored in the address book.\n" " %n: The normalized number with all non-digit characters removed." msgstr "" "以下的替代符可用於指令內:\n" " %N: 儲存在通訊錄內的原始號碼。\n" " %n: 將所有非數字的字元都移除掉後的號碼。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendSmsAction), group (Send SMS Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:72 #, kde-format msgid "" "Defines which application shall be used to send an SMS to the phone number " "of a contact. If 'Skype' is selected the Skype application will be started " "(if installed on the computer) and the SMS is sent via Skype. If 'External " "Application' is selected, a command with placeholders can be defined." msgstr "" "定義哪個應用程式要用於發簡訊給聯絡人。若選取 Skype,則會啟動 Skype(當然要您" "有安裝),並透過 Skype 傳送簡訊。若是選擇「外部應用程式」,則應定義使用哪個應" "用程式,並加上替代符。" #. i18n: ectx: label, entry (SmsCommand), group (Send SMS Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:76 #, kde-format msgid "SMS Command" msgstr "簡訊指令" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SmsCommand), group (Send SMS Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:77 #, kde-format msgid "" "This command defines the application that shall be executed to send an SMS " "to a contact's phone number." msgstr "此指令定義用於傳送檢訊給聯絡人的應用程式。" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SmsCommand), group (Send SMS Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:81 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The following placeholders can be used in the command:\n" " %N: The raw number as stored in the address book.\n" " %n: The normalized number with all non-digit characters removed.\n" " %t: The text" msgstr "" "以下的替代符可用於指令內:\n" " %N: 儲存在通訊錄內的原始號碼。\n" " %n: 將所有非數字的字元都移除掉後的號碼。\n" " %t: 簡訊文字" #: akonadi-contacts/actions/dialphonenumberaction.cpp:77 #: akonadi-contacts/actions/sendsmsaction.cpp:60 #, kde-format msgid "" "There is no application set which could be executed.\n" "Please go to the settings dialog and configure one." msgstr "" "沒有設定可執行的應用程式。\n" "請到設定視窗去設定。" #: akonadi-contacts/actions/qdialer.cpp:39 #, kde-format msgid "Dialing a number is not supported" msgstr "不支援撥號功能" #: akonadi-contacts/actions/qdialer.cpp:48 #, kde-format msgid "Sending an SMS is not supported" msgstr "不支援傳送簡訊" #: akonadi-contacts/actions/qekigadialer.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Unable to start ekiga process, check that ekiga executable is in your PATH " "variable." msgstr "無法啟動 ekiga。請檢查 ekiga 的執行檔是否在您的可執行路徑內。" #: akonadi-contacts/actions/qekigadialer.cpp:110 #, kde-format msgid "Ekiga Public API (D-Bus) seems to be disabled." msgstr "Ekiga 公開 API(D-Bus)似乎已被關閉。" #: akonadi-contacts/actions/qekigadialer.cpp:130 #, kde-format msgid "Sending an SMS is currently not supported on Ekiga." msgstr "目前在 Ekiga 上不支援傳送簡訊。" #: akonadi-contacts/actions/qsflphonedialer.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Unable to start sflphone-client-kde process, check that sflphone-client-kde " "executable is in your PATH variable." msgstr "" "無法啟動 sflphone-client-kde。請檢查 sflphone-client-kde 的執行檔是否在您的可" "執行路徑內。" #: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Unable to start skype process, check that skype executable is in your PATH " "variable." msgstr "無法啟動 skype。請檢查 skype 的執行檔是否在您的可執行路徑內。" #: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:116 #, kde-format msgid "Skype Public API (D-Bus) seems to be disabled." msgstr "Skype 公開 API(D-Bus)似乎已被關閉。" #: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:125 #, kde-format msgid "Skype registration failed." msgstr "Skype 註冊失敗。" #: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:134 #, kde-format msgid "Protocol mismatch." msgstr "協定不符。" #: akonadi-contacts/actions/smsdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "SMS text" msgstr "簡訊文字" #: akonadi-contacts/actions/smsdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Please insert SMS text for an SMS to the following number: %1" msgstr "請輸入要發送給下列號碼的簡訊文字:%1" #: akonadi-contacts/actions/smsdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "%1/%2 (%3 SMS)" msgstr "%1/%2 (%3 封簡訊)" #: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:173 #, kde-format msgid "" "The contact has been changed by someone else.\n" "What should be done?" msgstr "" "聯絡人已被某人變更。\n" "現在打算怎麼辦?" #: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:174 #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:148 #, kde-format msgid "Take over changes" msgstr "接收變更" #: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:175 #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:149 #, kde-format msgid "Ignore and Overwrite changes" msgstr "忽略並覆寫變更" #: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:290 #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:297 #, kde-format msgid "Select Address Book" msgstr "選擇通訊錄" #: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:291 #, kde-format msgid "Select the address book the new contact shall be saved in:" msgstr "選擇新聯絡人要儲存到哪個通訊錄:" #: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:53 #, kde-format msgid "New Contact" msgstr "新增聯絡人" #: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Edit Contact" msgstr "編輯聯絡人" #: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:77 #: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Add to:" msgstr "新增到:" #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:147 #, kde-format msgid "" "The contact group has been changed by someone else.\n" "What should be done?" msgstr "" "聯絡人群組已被某人變更。\n" "現在打算怎麼辦?" #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:183 #, kde-format msgid "The name of the contact group must not be empty." msgstr "聯絡人群組名稱不能是空白。" #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:298 #, kde-format msgid "Select the address book the new contact group shall be saved in:" msgstr "選擇新聯絡人群組要儲存到哪個通訊錄:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupNameLabel) #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.ui:20 #, kde-format msgctxt "@label The name of a contact group" msgid "Name:" msgstr "名稱:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.ui:46 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Contact group members:" msgstr "聯絡人群組成員:" #: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:91 #, kde-format msgid "New Contact Group" msgstr "新增聯絡人群組" #: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Edit Contact Group" msgstr "編輯聯絡人群組" #: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:217 #, kde-format msgid "The member with name %1 is missing an email address" msgstr "名稱為 %1 的成員沒有電子郵件地址" #: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:265 #, kde-format msgid "Contact does not exist any more" msgstr "聯絡人已不再存在" #: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:419 #, kde-format msgctxt "contact's name" msgid "Name" msgstr "名稱" #: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:421 #, kde-format msgctxt "contact's email address" msgid "EMail" msgstr "電子郵件" #: akonadi-contacts/contactgroupviewer.cpp:71 #, kde-format msgid "Contact Group %1" msgstr "聯絡人群組 %1" #: akonadi-contacts/contactgroupviewer.cpp:85 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:214 #, kde-format msgid "Address Book" msgstr "通訊錄" #: akonadi-contacts/contactgroupviewerdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Show Contact Group" msgstr "顯示聯絡人群組" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@title:column address books overview" msgid "Address Books" msgstr "通訊錄" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@title:column name of a person" msgid "Name" msgstr "名稱" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:column family name of a person" msgid "Family Name" msgstr "姓氏" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@title:column given name of a person" msgid "Given Name" msgstr "指定名稱" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@title:column home address of a person" msgid "Home" msgstr "住家" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@title:column work address of a person" msgid "Work" msgstr "工作" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@title:column phone numbers of a person" msgid "Phone Numbers" msgstr "電話號碼" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@title:column the preferred email addresses of a person" msgid "Preferred EMail" msgstr "預設電子郵件地址" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@title:column all email addresses of a person" msgid "All EMails" msgstr "所有的電子郵件" #: akonadi-contacts/contactviewer.cpp:79 #, kde-format msgid "Contact %1" msgstr "聯絡人 %1" #: akonadi-contacts/contactviewerdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Show Contact" msgstr "顯示聯絡人" #: akonadi-contacts/emailaddressrequester.cpp:96 #, kde-format msgid "Open Address Book" msgstr "開啟通訊錄" #: akonadi-contacts/emailaddressselectionproxymodel.cpp:36 #, kde-format msgid "Distribution List %1" msgstr "聯絡人清單 %1" #: akonadi-contacts/emailaddressselectionproxymodel.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Name and email address of a contact" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #: akonadi-contacts/emailaddressselectionwidget.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@label Search in a list of contacts" msgid "Search:" msgstr "搜尋:" #: akonadi-contacts/selectaddressbookdialog.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Address Book" msgstr "選擇通訊錄" #: akonadi-contacts/selectaddressbookdialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Select the address book where the contact will be saved:" msgstr "選擇聯絡人要儲存到哪個通訊錄:" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "Add Address Book Folder..." msgstr "新增通訊錄資料夾..." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Add a new address book folder to the currently selected address book folder." msgstr "新增通訊錄資料夾到目前選擇的通訊錄資料夾。" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Address Book Folder" msgstr "新增通訊錄資料夾" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Could not create address book folder: %1" msgstr "無法建立通訊錄資料夾:%1" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:127 #, kde-format msgid "Address book folder creation failed" msgstr "通訊錄資料夾建立失敗" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:136 #, kde-format msgid "Copy Address Book Folder" msgid_plural "Copy %1 Address Book Folders" msgstr[0] "複製 %1 個通訊錄資料夾" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:139 #, kde-format msgid "Copy the selected address book folders to the clipboard." msgstr "將選取的通訊錄資料夾複製到剪貼簿。" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:143 #, kde-format msgid "Delete Address Book Folder" msgid_plural "Delete %1 Address Book Folders" msgstr[0] "刪除 %1 個通訊錄資料夾" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Delete the selected address book folders from the address book." msgstr "從通訊錄中刪除選取的資料夾。" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete this address book folder and all its sub-" "folders?" msgid_plural "" "Do you really want to delete %1 address book folders and all their sub-" "folders?" msgstr[0] "您確定要刪除 %1 個通訊錄資料夾與它們所有的子資料夾嗎?" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete address book folder?" msgid_plural "Delete address book folders?" msgstr[0] "要刪除通訊錄資料夾嗎?" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:158 #, kde-format msgid "Could not delete address book folder: %1" msgstr "無法刪除通訊錄資料夾:%1" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:162 #, kde-format msgid "Address book folder deletion failed" msgstr "通訊錄資料夾刪除失敗" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:166 #, kde-format msgid "Update Address Book Folder" msgid_plural "Update %1 Address Book Folders" msgstr[0] "更新 %1 個通訊錄資料夾" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:169 #, kde-format msgid "Update the content of the selected address book folders." msgstr "更新選取的通訊錄資料夾裡的聯絡人" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:173 #, kde-format msgid "Cut Address Book Folder" msgid_plural "Cut %1 Address Book Folders" msgstr[0] "剪下 %1 個通訊錄資料夾" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:176 #, kde-format msgid "Cut the selected address book folders from the address book." msgstr "從通訊錄中剪下選取的資料夾。" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:180 #, kde-format msgid "Folder Properties..." msgstr "資料夾屬性..." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Open a dialog to edit the properties of the selected address book folder." msgstr "開啟對話框編輯選取的通訊錄資料夾屬性。" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Address Book Folder %1" msgstr "通訊錄資料夾 %1 的內容" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:189 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:342 #, kde-format msgid "Copy Contact" msgid_plural "Copy %1 Contacts" msgstr[0] "複製 %1 個聯絡人" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:191 #, kde-format msgid "Copy the selected contacts to the clipboard." msgstr "複製選取的聯絡人到剪貼簿中。" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:195 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:354 #, kde-format msgid "Delete Contact" msgid_plural "Delete %1 Contacts" msgstr[0] "刪除 %1 個聯絡人" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:197 #, kde-format msgid "Delete the selected contacts from the address book." msgstr "從通訊錄中刪除選取的聯絡人。" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:200 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected contact?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 contacts?" msgstr[0] "您確定要刪除這 %1 個聯絡人嗎?" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Contact?" msgid_plural "Delete Contacts?" msgstr[0] "要刪除聯絡人嗎?" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:209 #, kde-format msgid "Could not delete contact: %1" msgstr "無法刪除聯絡人:%1" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:213 #, kde-format msgid "Contact deletion failed" msgstr "聯絡人刪除失敗" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:217 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:358 #, kde-format msgid "Cut Contact" msgid_plural "Cut %1 Contacts" msgstr[0] "剪下 %1 個聯絡人" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:219 #, kde-format msgid "Cut the selected contacts from the address book." msgstr "從通訊錄中剪下選取的聯絡人。" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:223 #, kde-format msgid "Add &Address Book..." msgstr "新增通訊錄(&A)..." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Add a new address book

You will be presented with a dialog where you can " "select the type of the address book that shall be added.

" msgstr "建立新通訊錄

會跳出一個對話框,讓您選擇新增的通訊錄型態。

" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Address Book" msgstr "新增通訊錄" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:234 #, kde-format msgid "Could not create address book: %1" msgstr "無法建立通訊錄:%1" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:238 #, kde-format msgid "Address book creation failed" msgstr "通訊錄建立失敗" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:243 #, kde-format msgid "&Delete Address Book" msgid_plural "&Delete %1 Address Books" msgstr[0] "刪除 %1 個通訊錄(&D)" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Delete the selected address books

The currently selected address books " "will be deleted, along with all the contacts and contact groups they contain." "

" msgstr "" "刪除選取的通訊錄

目前選取的通訊錄,還有它包含的聯絡人與聯絡人群組都會被刪" "除。

" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:251 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this address book?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 address books?" msgstr[0] "您確定要刪除這 %1 個通訊錄嗎?" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Address Book?" msgid_plural "Delete Address Books?" msgstr[0] "要刪除通訊錄嗎?" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:262 #, kde-format msgid "Address Book Properties..." msgstr "通訊錄屬性..." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:264 #, kde-format msgid "Open a dialog to edit properties of the selected address book." msgstr "開啟對話框編輯選取的通訊錄屬性。" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:268 #, kde-format msgid "Update Address Book" msgid_plural "Update %1 Address Books" msgstr[0] "更新 %1 個通訊錄" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:272 #, kde-format msgid "Updates the content of all folders of the selected address books." msgstr "更新選取的通訊錄內所有資料夾的內容。" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:278 #, kde-format msgid "Could not paste contact: %1" msgstr "無法貼上聯絡人:%1" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:282 #, kde-format msgid "Paste failed" msgstr "貼上失敗" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:346 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:350 #, kde-format msgid "Copy Contact To" msgstr "複製聯絡人到" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:362 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:366 #, kde-format msgid "Move Contact To" msgstr "移動聯絡人到" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:370 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:617 #, kde-format msgid "Edit Contact..." msgstr "編輯聯絡人..." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:375 #, kde-format msgid "Copy Group" msgid_plural "Copy %1 Groups" msgstr[0] "複製 %1 個群組" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:379 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:383 #, kde-format msgid "Copy Group To" msgstr "複製群組到" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:387 #, kde-format msgid "Delete Group" msgid_plural "Delete %1 Groups" msgstr[0] "刪除 %1 個群組" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:391 #, kde-format msgid "Cut Group" msgid_plural "Cut %1 Groups" msgstr[0] "剪下 %1 個群組" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:395 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:399 #, kde-format msgid "Move Group To" msgstr "移動群組到" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:403 #, kde-format msgid "Edit Group..." msgstr "編輯群組..." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:528 #, kde-format msgid "Contact cannot be stored: %1" msgstr "聯絡人無法儲存:%1" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:528 #, kde-format msgid "Failed to store contact" msgstr "儲存聯絡人失敗" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:593 #, kde-format msgid "New &Contact..." msgstr "新增聯絡人(&C)..." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:594 #, kde-format msgid "" "Create a new contact

You will be presented with a dialog where you can add " "data about a person, including addresses and phone numbers.

" -msgstr "" -"新增聯絡人

您可以新增聯絡人的資料,包括電子郵件地址與電話號碼等等。

" +msgstr "新增聯絡人

您可以新增聯絡人的資料,包括電子郵件地址與電話號碼等等。

" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:605 #, kde-format msgid "New &Group..." msgstr "新增群組(&G)..." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:606 #, kde-format msgid "" "Create a new group

You will be presented with a dialog where you can add a " "new group of contacts.

" msgstr "建立新群組

會跳出一個對話框,讓您新增聯絡人群組。

" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:618 #, kde-format msgid "" "Edit the selected contact

You will be presented with a dialog where you " "can edit the data stored about a person, including addresses and phone " "numbers.

" msgstr "編輯聯絡人

您可以修改聯絡人的資料,包括地址與電話號碼等等。

" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:118 #, kde-format msgid "(One year old)" msgid_plural "(%1 years old)" msgstr[0] "(%1 歲)" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Send SMS" msgstr "發送簡訊" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:146 #, kde-format msgctxt "a contact's email address" msgid "Email" msgstr "電子郵件" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:163 #, kde-format msgid "Homepage" msgstr "首頁" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:169 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/blogfeedwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Blog Feed" msgstr "部落格 Feed" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show address on map" msgstr "在地圖上顯示地址" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:199 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "備忘" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:206 #, kde-format msgid "Department" msgstr "部門" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:207 #, kde-format msgid "Profession" msgstr "職業" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:208 #, kde-format msgid "Assistant's Name" msgstr "助理姓名" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:209 #, kde-format msgid "Manager's Name" msgstr "主管姓名" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Wife/Husband/..." msgid "Partner's Name" msgstr "夥伴姓名" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:211 #, kde-format msgid "Office" msgstr "辦公軟體" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:212 #, kde-format msgid "IM Address" msgstr "即時通訊位址" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:213 #, kde-format msgid "Anniversary" msgstr "週年紀念日" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:272 #, kde-format msgctxt "Boolean value" msgid "yes" msgstr "是" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:274 #, kde-format msgctxt "Boolean value" msgid "no" msgstr "否" #: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Copy the text of a general item" msgid "Copy Item" msgstr "複製項目" #: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Copy a displayed email address" msgid "Copy Email Address" msgstr "複製電子郵件地址" #: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Copy a link URL" msgid "Copy Link URL" msgstr "複製連結位址" #: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Copy a contact photo" msgid "Copy Photo" msgstr "複製相片" #: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Copy a QR or Datamatrix image" msgid "Copy Code" msgstr "複製代碼" #: akonadi-contacts/waitingoverlay.cpp:48 #, kde-format msgid "

Waiting for operation

" msgstr "

等待動作中

" #: contact-editor/editor/addresseditor/addresseslocationwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Missing plugins. Please verify your installation" msgstr "找不到附加元件。請驗證您的安裝。" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@label The organization of a contact" msgid "Organization:" msgstr "組織:" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Add organization's name" msgstr "新增組織名稱" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label The profession of a contact" msgid "Profession:" msgstr "職業:" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Add profession" msgstr "新增職業" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label The title of a contact" msgid "Title:" msgstr "職稱:" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Add the title" msgstr "增加標題" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@label The department of a contact" msgid "Department:" msgstr "部門:" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Add the department" msgstr "新增部門" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@label The office of a contact" msgid "Office:" msgstr "辦公室:" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Add the office" msgstr "新增辦公室" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@label The manager's name of a contact" msgid "Manager's name:" msgstr "主管姓名:" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Add manager's name" msgstr "新增主管姓名:" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@label The assistant's name of a contact" msgid "Assistant's name:" msgstr "助理姓名:" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Add assistant's name" msgstr "新增助理姓名:" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@label The free/busy information of a contact" msgid "Free/Busy:" msgstr "行程資訊:" #: contact-editor/editor/businesseditor/freebusyeditwidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Add FreeBusy" msgstr "新增行程資訊:" #: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Contact" msgstr "聯絡人" #: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Location" msgstr "位置" #: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Business" msgstr "商業" #: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:tab Personal properties of a contact" msgid "Personal" msgstr "個人" #: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Notes" msgstr "備忘" #: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Custom Fields" msgstr "自定欄位" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Custom Field Title" msgstr "自定欄位標題" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:49 #: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Add name" msgstr "增加名字" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Add Field" msgstr "新增欄位" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Use field for all contacts" msgstr "對所有聯絡人使用此欄位" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Text" msgstr "文字" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Numeric" msgstr "數值" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Boolean" msgstr "布林值" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Date" msgstr "日期" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Time" msgstr "時間" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "DateTime" msgstr "日期時間" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Url" msgstr "網址" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldslistdelegate.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Custom Fields" msgid "Do you really want to delete the selected custom field?" msgstr "您確定要刪除選取的自訂欄位嗎?" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldslistdelegate.cpp:245 #, kde-format msgid "Confirm Delete" msgstr "確認刪除" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldsmodel.cpp:214 #, kde-format msgctxt "custom field title" msgid "Title" msgstr "標題" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldsmodel.cpp:216 #, kde-format msgctxt "custom field value" msgid "Value" msgstr "值" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/blogfeedwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Add a Blog Feed" msgstr "新增部落格 Feed" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/contactselecttypecombobox.cpp:38 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webselecttypecombobox.cpp:38 #, kde-format msgid "Select..." msgstr "選擇..." #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/contactselecttypecombobox.cpp:41 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webselecttypecombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "Home" msgstr "住家" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/contactselecttypecombobox.cpp:44 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webselecttypecombobox.cpp:44 #, kde-format msgid "Work" msgstr "工作" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/contactselecttypecombobox.cpp:47 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webselecttypecombobox.cpp:50 #, kde-format msgid "Other" msgstr "其他" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Short Name" msgstr "短名" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Full Name" msgstr "完整名稱" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Reverse Name with Comma" msgstr "姓氏在前並加上逗號" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Reverse Name" msgstr "姓氏在前" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "組織" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox A custom name format" msgid "Custom" msgstr "自訂" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/generalinfowidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "標籤" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/maillistwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Email" msgstr "電子郵件" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Add an Email Account" msgstr "新增電子郵件" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Add an Email" msgstr "新增電子郵件" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Remove Email" msgstr "移除電子郵件地址" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Show messages received from this contact as:" msgstr "顯示從此聯絡人接收的訊息為:" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Default" msgstr "預設" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Plain Text" msgstr "純文字" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "HTML" msgstr "HTML" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Allow remote content in received HTML messages" msgstr "允許接收 HTML 遠端內容" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messaginglistwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Messaging" msgstr "訊息" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Add an identifier" msgstr "新增一個標識符號" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox select from a list of IM protocols" msgid "Select..." msgstr "選擇..." #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Add an IM" msgstr "新增 IM" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Remove IM" msgstr "移除 IM" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:36 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/namewidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Edit Contact Name" msgstr "編輯聯絡人名稱" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Honorific prefixes:" msgstr "前置敬語:" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Given name:" msgstr "教名:" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Additional names:" msgstr "額外的名字:" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Family names:" msgstr "姓:" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Honorific suffixes:" msgstr "後置敬語:" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Display:" msgstr "顯示:" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Dr." msgstr "Dr. " #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Miss" msgstr "Miss" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Mr." msgstr "Mr." #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Mrs." msgstr "Mrs." #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Ms." msgstr "Ms." #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Prof." msgstr "Prof." #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "I" msgstr "I" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "II" msgstr "II" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "III" msgstr "III" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Jr." msgstr "Jr." #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Sr." msgstr "Sr." #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/namewidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Name" msgstr "名稱" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/namewidget.cpp:54 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nicknamewidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Nickname" msgstr "暱稱" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nicknamewidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Add a Nickname" msgstr "新增暱稱" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonecomboboxtype.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Category of contact info field" msgid "Other..." msgstr "其他..." #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonelistwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Phone" msgstr "電話" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonetypedialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Edit Phone Number" msgstr "編輯電話號碼" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonewidget.cpp:42 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonewidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Add a Phone Number" msgstr "新增電話號碼" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonewidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Remove Phone Number" msgstr "移除電話號碼" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/weblistwidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Web" msgstr "網站" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webselecttypecombobox.cpp:47 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Prof." msgid "Profile" -msgstr "Prof." +msgstr "個人資料" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:41 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Add a Web Site" msgstr "新增網站" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Remove Web Site" msgstr "移除網站" #: contact-editor/editor/personaleditor/dateeditwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Click to add date" msgstr "點一下以新增日期" #: contact-editor/editor/personaleditor/dateeditwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "移除" #: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@option today" msgid "&Today" msgstr "今天(&T)" #: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@option tomorrow" msgid "To&morrow" msgstr "明天(&M)" #: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option next week" msgid "Next &Week" msgstr "下週(&W)" #: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@option next month" msgid "Next M&onth" msgstr "下個月(&O)" #: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "沒有日期" #: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label The birthdate of a contact" msgid "Birthdate:" msgstr "生日:" #: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@label The wedding anniversary of a contact" msgid "Anniversary:" msgstr "週年紀念日:" #: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@label The partner's name of a contact" msgid "Partner's name:" msgstr "夥伴姓名:" #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:91 #, kde-format msgid "This contact's image cannot be found." msgstr "找不到這個聯絡人的圖片。" #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:132 #, kde-format msgid "The photo of the contact (click to change)" msgstr "聯絡人的相片(點擊以變更)" #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:134 #, kde-format msgid "The logo of the company (click to change)" msgstr "公司的標誌(點擊以變更)" #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Change photo..." msgstr "變更相片" #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:252 #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:265 #, kde-format msgid "Change URL..." msgstr "變更 URL..." #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:256 #, kde-format msgid "Save photo..." msgstr "儲存相片..." #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Remove photo" msgstr "移除相片" #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:264 #, kde-format msgid "Change logo..." msgstr "變更標誌" #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Save logo..." msgstr "儲存標誌..." #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:272 #, kde-format msgid "Remove logo" msgstr "移除標誌" #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Change image URL" msgstr "變更圖片 URL" #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Image URL:" msgstr "圖片網址:" #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:312 #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:335 #, kde-format msgid "Images (%1)" msgstr "影像 (%1)" #: contact-editor/editor/widgets/preferredlineeditwidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Set as Preferred" msgstr "設為喜好" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/akregator.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/akregator.po (revision 1538093) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/akregator.po (revision 1538094) @@ -1,2475 +1,2472 @@ # translation of akregator.po to Chinese Traditional # translation of akregator.po to # # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Franklin Weng , 2007, 2008. # Goodhorse , 2008. # Franklin Weng , 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2009. -# pan93412 , 2018. +# pan93412 , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-08 03:38+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-11 20:12+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-22 00:34+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Franklin Weng" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw" #: src/about/introduction_akregator.html:18 src/html.cpp:2 msgid "" "Feed readers provide a convenient way to browse different kinds of content, " "including news, blogs, and other content from online sites. Instead of " "checking all your favorite web sites manually for updates, Akregator " "collects the content for you." msgstr "" "Feed 閱讀器提供了一個方便的方式來瀏覽不同類型的資訊,其中包含了網路上新聞、網" "誌與其他的資訊,Akregator 幫你匯集了這些資訊,以取代自己檢查你所有喜歡網站上" "面的更新。" #: src/about/introduction_akregator.html:19 src/html.cpp:4 msgid "" "For more information about using Akregator, check the Akregator website. If you do " "not want to see this page anymore, click here." msgstr "" "取得使用 Akregator 的更多資訊,請查看 Akregator 網站。如果你不再希望看到這個頁面," "請點這。" #: src/about/introduction_akregator.html:20 src/html.cpp:6 msgid "We hope that you will enjoy Akregator." msgstr "我們希望你將會享受 Akregator。" #: src/about/introduction_akregator.html:21 src/html.cpp:8 msgid "Thank you, The Akregator Team" msgstr "感謝您,Akregator 團隊" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:46 #, kde-format msgid "Advanced Feed Reader Settings" msgstr "進階 Feed 閱讀器設定" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:63 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:65 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:54 #: configuration/akregator_config_general.cpp:57 #, kde-format msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:50 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:65 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:67 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:56 #: configuration/akregator_config_general.cpp:59 src/aboutdata.cpp:45 #, kde-format msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:61 #, kde-format msgid "Configure Feed Reader Appearance" msgstr "設定 Feed 閱讀器外觀" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Limit feed archive size to:" msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " 篇文章" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Delete articles older than:" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " 天" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:63 #, kde-format msgid "Configure Feed Reader Archive" msgstr "設定 Feed 閱讀器文章收集" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:52 #, kde-format msgid "Configure Feed Reader Browser" msgstr "設定 Feed 閱讀器的瀏覽器" #: configuration/akregator_config_general.cpp:50 #, kde-format msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " 分鐘" #: configuration/akregator_config_general.cpp:55 #, kde-format msgid "Configure Feeds" msgstr "設定 Feed" #: configuration/akregator_config_plugins.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure Plugins" msgstr "設定附加元件" #: configuration/akregator_config_plugins.cpp:43 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "(c), 2016-2018 Laurent Montel" msgid "(c), 2016-2019 Laurent Montel" -msgstr "(c), 2016-2018 Laurent Montel" +msgstr "(c), 2016-2019 Laurent Montel" #: configuration/akregator_config_plugins.cpp:45 src/aboutdata.cpp:44 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: configuration/akregatorconfigurepluginlistwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Webengine Plugins" msgstr "Webengine 附加元件" #: configuration/settings_advanced.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Mark selected article read after" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " 秒" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:30 #, kde-format msgid "Archive" msgstr "文章收集" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:38 #, kde-format msgid "Archive backend:" msgstr "文章收集後端介面:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:48 #, kde-format msgid "&Configure..." msgstr "設定(&C)..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:73 #, kde-format msgid "Article List" msgstr "文章列表" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:81 #, kde-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "多久後將所選擇的文章標示為已讀(&K):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:116 #, kde-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "變更 feeds 重置搜尋列" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:30 #, kde-format msgid "Article List Colors" msgstr "文章列表顏色" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:53 #, kde-format msgid "Unread articles:" msgstr "未讀文章:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:76 #, kde-format msgid "New articles:" msgstr "新文章:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:98 #, kde-format msgid "Use custom colors" msgstr "使用自訂顏色" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:121 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "字型大小" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:127 #, kde-format msgid "Minimum font size:" msgstr "最小字型大小:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:176 #, kde-format msgid "Medium font size:" msgstr "中等字型大小:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:228 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "字型" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:234 #, kde-format msgid "Standard font:" msgstr "標準字型:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:244 #, kde-format msgid "Fixed font:" msgstr "固定字型:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:254 #, kde-format msgid "Serif font:" msgstr "有襯線字型:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:264 #, kde-format msgid "Sans serif font:" msgstr "無襯線字型:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_archive.ui:30 #, kde-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "預設文章收集設定" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving) #: configuration/ui/settings_archive.ui:36 #, kde-format msgid "Disa&ble archiving" msgstr "關閉文章收集(&B)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles) #: configuration/ui/settings_archive.ui:43 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:403 #, kde-format msgid "&Keep all articles" msgstr "保存所有的文章(&K)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber) #: configuration/ui/settings_archive.ui:64 #, kde-format msgid "Limit feed archi&ve size to:" msgstr "限制文章收集數量(&V):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge) #: configuration/ui/settings_archive.ui:100 #, kde-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "刪除超過多久的文章:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles) #: configuration/ui/settings_archive.ui:138 #, kde-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "永不刪除標記為重要的文章" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel) #: configuration/ui/settings_browser.ui:20 #, kde-format msgid "Left mouse click:" msgstr "點擊滑鼠左鍵:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/ui/settings_browser.ui:28 #: configuration/ui/settings_browser.ui:54 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:333 #, kde-format msgid "Open in Tab" msgstr "在分頁開啟" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/ui/settings_browser.ui:33 #: configuration/ui/settings_browser.ui:59 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:339 #, kde-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "在背景分頁開啟" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/ui/settings_browser.ui:38 #: configuration/ui/settings_browser.ui:64 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:345 #, kde-format msgid "Open in External Browser" msgstr "在外部瀏覽器開啟" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel) #: configuration/ui/settings_browser.ui:46 #, kde-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "點擊滑鼠中鍵:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox) #: configuration/ui/settings_browser.ui:74 #, kde-format msgid "External Browsing" msgstr "外部瀏覽器瀏覽" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand) #: configuration/ui/settings_browser.ui:83 #, no-c-format, kde-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand) #: configuration/ui/settings_browser.ui:90 #, kde-format msgid "Use &this command:" msgstr "使用此指令(&T):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault) #: configuration/ui/settings_browser.ui:97 #, kde-format msgid "Use default web &browser" msgstr "使用預設的網頁瀏覽器(&B)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox) #: configuration/ui/settings_browser.ui:110 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "分頁" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar) #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: configuration/ui/settings_browser.ui:116 interfaces/akregator.kcfg:179 #, kde-format msgid "Always show the tab bar" msgstr "總是顯示分頁列" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs) #: configuration/ui/settings_browser.ui:123 #, kde-format msgid "Show close button on each tab" msgstr "在分頁標籤上顯示關閉按鍵。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab) #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: configuration/ui/settings_browser.ui:130 interfaces/akregator.kcfg:189 #, kde-format msgid "Open links in new tab instead of in new window" msgstr "在新分頁而非新視窗開啟連結" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_browser.ui:140 #, kde-format msgid "Security" msgstr "安全性" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckPhishingUrl) #: configuration/ui/settings_browser.ui:146 #, kde-format msgid "Verify URLs using Google's Safe Browsing API" msgstr "利用 Google 安全瀏覽 API 驗證連結" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableJavascript) #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: configuration/ui/settings_browser.ui:153 interfaces/akregator.kcfg:175 #, kde-format msgid "Enable Javascript" msgstr "啟用 Javascript" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/ui/settings_browser.ui:163 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "雜項" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled) #: configuration/ui/settings_browser.ui:169 #, kde-format msgid "Access Key Enabled" msgstr "「存取金鑰」已啟用" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: configuration/ui/settings_general.ui:30 #, kde-format msgctxt "global settings" msgid "Global" msgstr "全域" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: configuration/ui/settings_general.ui:36 #, kde-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "顯示系統匣圖示(&Y)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReadFeeds) #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: configuration/ui/settings_general.ui:43 interfaces/akregator.kcfg:9 #, kde-format msgid "Hide feeds with no unread articles" msgstr "隱藏從不閱讀文章的 Feed" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoExpandFolders) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: configuration/ui/settings_general.ui:50 interfaces/akregator.kcfg:15 #, kde-format msgid "Auto-expand folders containing unread articles" msgstr "自動展開包含未閱讀文章的資料夾" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: configuration/ui/settings_general.ui:60 #, kde-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "選取此項,您會在新文章進來後收到通知。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: configuration/ui/settings_general.ui:63 #, kde-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "對所有 feed 使用通知(&N)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch) #: configuration/ui/settings_general.ui:70 #, kde-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "使用間隔抓取(&U)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel) #: configuration/ui/settings_general.ui:98 #, kde-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "抓取 feed 間隔:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/ui/settings_general.ui:139 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "啟動" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup) #: configuration/ui/settings_general.ui:145 #, kde-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "啟動時將所有的 feed 標示為已讀(&A)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup) #: configuration/ui/settings_general.ui:152 #, kde-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "啟動時抓取所有的 feed (&D)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_general.ui:162 #, kde-format msgid "Network" msgstr "網路" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache) #: configuration/ui/settings_general.ui:168 #, kde-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "使用瀏覽器快取以減少網路流量(&B)" #: export/akregatorstorageexporter.cpp:299 #, kde-format msgid "Akregator Export for %1" msgstr "Akregator 為 %1 匯出" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hides feeds with no unread articles" msgstr "隱藏從不閱讀文章的 Feed" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:14 #, kde-format msgid "Auto-Expand folders with unread articles" msgstr "自動展開未閱讀文章的資料夾" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:19 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:327 #, kde-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "顯示快速過濾器" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:20 #, kde-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "顯示快速過濾列" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:24 #, kde-format msgid "Status Filter" msgstr "狀態過濾器" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:25 #, kde-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "儲存最後狀態過濾器設定" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:29 #, kde-format msgid "Text Filter" msgstr "文字過濾器" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:30 #, kde-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "儲存上次搜尋列中的文字" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:33 #, kde-format msgid "View Mode" msgstr "檢視模式" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:34 #, kde-format msgid "Article display mode." msgstr "文章顯示模式。" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:38 #, kde-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "第一個分隔器的大小" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:39 #, kde-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "第一個(通常是垂直的)分隔器元件的大小。" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:43 #, kde-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "第二個分隔器的大小" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:44 #, kde-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "第二個(通常是水平的)分隔器元件的大小。" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:85 #, kde-format msgid "Archive Mode" msgstr "文章收集模式" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:89 #, kde-format msgid "Keep All Articles" msgstr "保存所有的文章" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:90 #, kde-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "保存所有的文章,直到硬碟爆掉為止。" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:93 #, kde-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "限制保存文章數" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:94 #, kde-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "限制保存文章數,以免硬碟爆掉" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:97 #, kde-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "刪除過期的文章" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:98 #, kde-format msgid "Delete expired articles" msgstr "刪除過期的文章" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:101 #, kde-format msgid "Disable Archiving" msgstr "關閉文章收集" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:102 #, kde-format msgid "Do not save any articles" msgstr "不儲存任何文章" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:107 #, kde-format msgid "Expiry Age" msgstr "逾期時間" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:108 #, kde-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "預設文章保留時間,以天為單位" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:112 #, kde-format msgid "Article Limit" msgstr "文章收集限制" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:113 #, kde-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "每個 feed 要保留多少文章。" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:117 #, kde-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "永不刪除標記為重要的文章" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:118 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "勾選此選項的話,您標記為重要的文章,不管是整理過期或是超出上限的文章時,都將" "不會被移除。" #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:124 #, kde-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "多緒同時抓取" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:125 #, kde-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "同時抓取的執行緒數量" #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:129 #, kde-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "使用 HTML 快取" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:130 #, kde-format msgid "" "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "下載 feed 內容時使用 KDE 系統的 HTML 快取設定,可避免不必要的網路交通流量。請" "只在必要時關閉。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:134 #, kde-format msgid "" "This option allows user to specify custom user-agent string instead of using " "the default one. This is here because some proxies may interrupt the " "connection because of having \"gator\" in the name." msgstr "" "此選項允許使用者指定代理程式字串。這個功能是因為我們得到回報,有些代理伺服器" "會擋掉程式名稱中有 gator 字串的連線。" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:140 #, kde-format msgid "Fetch on startup" msgstr "啟動時抓取" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:141 #, kde-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "啟動程式時自動抓取 feed。" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:145 #, kde-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "啟動時將所有的 feed 標示為已讀" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:146 #, kde-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "啟動時將所有的 feed 標示為已讀" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:150 #, kde-format msgid "Use interval fetching" msgstr "使用間隔抓取" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:151 #, no-c-format, kde-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "每 %1 分鐘自動抓取所有的 feed。" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:155 #, kde-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "自動抓取間隔" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:156 #, kde-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "自動抓取間隔,以分為單位。" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:160 #, kde-format msgid "Use notifications" msgstr "使用通知" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:161 #, kde-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "指定是否要使用泡泡通知。" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:165 #, kde-format msgid "Show tray icon" msgstr "顯示系統匣圖示" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:166 #, kde-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "指定是否要使用系統匣圖示。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:180 #, kde-format msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open" msgstr "總是顯示分頁列,即使只開啟了一個分頁" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:184 #, kde-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "在分頁標籤上顯示關閉按鍵。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:185 #, kde-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "在分頁標籤上顯示關閉按鍵,而不是顯示圖示。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:190 #, kde-format msgid "" "Open a link which would normally open in a new window (external browser) in " "a new tab instead" msgstr "在分頁中開啟連結,而不在外部瀏覽器中開啟" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:194 #, kde-format msgid "Use default KDE web browser" msgstr "使用預設的 KDE 網頁瀏覽器" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:195 #, kde-format msgid "Use KDE web browser when opening in external browser." msgstr "選擇在外部瀏覽器開啟時,使用 KDE 網頁瀏覽器。" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:199 #, kde-format msgid "Use this command:" msgstr "使用此指令:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:200 #, kde-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "選擇在外部瀏覽器開啟時,使用此指令。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:204 #, no-c-format, kde-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "啟動外部瀏覽器的指令。%u 會替換為網址。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:208 #, kde-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "點擊滑鼠左鍵時要做什麼事情。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:217 #, kde-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "點擊滑鼠右鍵時要做什麼事情。" #. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:242 #, kde-format msgid "Archive Backend" msgstr "文章收集後端介面" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:246 #, kde-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "選擇某篇文章時,要過多久以後才標記為已讀。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:250 #, kde-format msgid "" "Configurable delay between selecting an article and it being marked as read." msgstr "設定在選擇一篇文章到設定該文章為已讀間要延遲多少時間。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:254 #, kde-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "變更 feeds 時重置快速過濾器" #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:44 src/aboutdata.cpp:35 #: src/akregator_part.cpp:195 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:143 #: src/trayicon.cpp:49 src/trayicon.cpp:50 src/trayicon.cpp:63 #, kde-format msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Feed..." msgstr "新增 Feed..." #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new feed" msgstr "建立新的 feed" #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "You will be presented with a dialog where you can add a new feed." msgstr "會顯示一對話框,讓您新增 feed。" #: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:47 #, kde-format msgid "Metakit" msgstr "Metakit" #: src/aboutdata.cpp:37 #, kde-format msgid "A KDE Feed Reader" msgstr "KDE Feed 閱讀器" #: src/aboutdata.cpp:39 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copyright © 2004–2018 Akregator authors" msgid "Copyright © 2004–2019 Akregator authors" -msgstr "(C) 2004-2018 Akregator 開發團隊" +msgstr "(C) 2004-2019 Akregator 開發團隊" #: src/aboutdata.cpp:44 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "維護者" #: src/aboutdata.cpp:45 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "前任維護者" #: src/aboutdata.cpp:46 #, kde-format msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 #: src/aboutdata.cpp:49 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "開發者" #: src/aboutdata.cpp:47 #, kde-format msgid "Sashmit Bhaduri" msgstr "Sashmit Bhaduri" #: src/aboutdata.cpp:48 #, kde-format msgid "Pierre Habouzit" msgstr "Pierre Habouzit" #: src/aboutdata.cpp:49 #, kde-format msgid "Stanislav Karchebny" msgstr "Stanislav Karchebny" #: src/aboutdata.cpp:50 #, kde-format msgid "Gary Cramblitt" msgstr "Gary Cramblitt" #: src/aboutdata.cpp:50 src/aboutdata.cpp:51 src/aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Contributor" msgstr "貢獻者" #: src/aboutdata.cpp:51 #, kde-format msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Christof Musik" msgstr "Christof Musik" #: src/aboutdata.cpp:53 #, kde-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: src/aboutdata.cpp:53 #, kde-format msgid "Handbook" msgstr "手冊" #: src/aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: src/aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Author of librss" msgstr "librss 函式庫作者" #: src/aboutdata.cpp:55 #, kde-format msgid "Eckhart Woerner" msgstr "Eckhart Woerner" #: src/aboutdata.cpp:55 #, kde-format msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "錯誤追蹤管理,使用性改進" #: src/aboutdata.cpp:56 #, kde-format msgid "Heinrich Wendel" msgstr "Heinrich Wendel" #: src/aboutdata.cpp:56 #, kde-format msgid "Tons of bug fixes" msgstr "一大堆錯誤修正" #: src/aboutdata.cpp:57 #, kde-format msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #: src/aboutdata.cpp:57 #, kde-format msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "「延遲標記已讀」功能" #: src/aboutdata.cpp:58 #, kde-format msgid "Marcel Dierkes" msgstr "Marcel Dierkes" #: src/aboutdata.cpp:58 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "圖示" #: src/aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "Insomnia" msgstr "Insomnia" #: src/aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Philipp Droessler" msgstr "Philipp Droessler" #: src/aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Gentoo Ebuild" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:296 #, kde-format msgid "&Fetch Feed" msgstr "抓取 feed(&F)" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:252 #, kde-format msgid "&Delete Feed" msgstr "刪除 feed(&D)" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:258 #, kde-format msgid "&Edit Feed..." msgstr "編輯 feed(&E)..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:81 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:315 #, kde-format msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "將 feed 標為已讀(&M)" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:97 #, kde-format msgid "&Fetch Feeds" msgstr "抓取 feed(&F)" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:98 #, kde-format msgid "&Delete Folder" msgstr "刪除資料夾(&D)" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:99 #, kde-format msgid "&Rename Folder" msgstr "重命名資料夾(&R)" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:100 #, kde-format msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "將 feed 標記為已讀(&M)" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:200 #, kde-format msgid "&Import Feeds..." msgstr "匯入 feed (&I)..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:204 #, kde-format msgid "&Export Feeds..." msgstr "匯出 feed (&E)..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:209 #, kde-format msgid "&Configure Akregator..." msgstr "設定 Akregator(&C)..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:228 #, kde-format msgid "&Open Homepage" msgstr "開啟首頁(&O)" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:234 #, kde-format msgid "Reload All Tabs" msgstr "重新載入所有的分頁" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:240 #, kde-format msgid "&Add Feed..." msgstr "新增 feed(&A)..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:246 #, kde-format msgid "Ne&w Folder..." msgstr "新資料夾(&W)..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:271 #, kde-format msgid "&Normal View" msgstr "正常顯示(&N)" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:280 #, kde-format msgid "&Widescreen View" msgstr "寬螢幕顯示(&W)" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:289 #, kde-format msgid "C&ombined View" msgstr "組合顯示(&O)" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:302 #, kde-format msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "抓取所有的 feed (&T)" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:308 #, kde-format msgid "C&ancel Feed Fetches" msgstr "取消 Feed 抓取(&A)" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:321 #, kde-format msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "將所有的 feed 標示為已讀(&R)" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:350 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:608 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "複製連結位址" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:355 #, kde-format msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "前一篇未讀文章(&V)" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:361 #, kde-format msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "下一篇未讀文章(&X)" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:368 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "刪除(&D)" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:373 #, kde-format msgid "&Mark As" msgstr "標記為(&M)" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:377 #, kde-format msgctxt "as in: mark as read" msgid "&Read" msgstr "已讀(&R)" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:379 #, kde-format msgid "Mark selected article as read" msgstr "將所選擇的文章標示為已讀" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:385 #, kde-format msgctxt "as in: mark as new" msgid "&New" msgstr "新文章(&N)" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:388 #, kde-format msgid "Mark selected article as new" msgstr "將所選擇的文章標示為新文章" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:393 #, kde-format msgctxt "as in: mark as unread" msgid "&Unread" msgstr "未讀(&U)" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:395 #, kde-format msgid "Mark selected article as unread" msgstr "將所選擇的文章標示為未讀" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:401 #, kde-format msgid "&Mark as Important" msgstr "標示為重要(&M)" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:405 #, kde-format msgid "Remove &Important Mark" msgstr "移除重要標示(&I)" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:409 #, kde-format msgid "Move Node Up" msgstr "將節點上移" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:414 #, kde-format msgid "Move Node Down" msgstr "將節點下移" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:419 #, kde-format msgid "Move Node Left" msgstr "將節點左移" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:424 #, kde-format msgid "Move Node Right" msgstr "將節點右移" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:430 #, kde-format msgid "Send &Link Address..." msgstr "送出連結位址(&L)..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:435 #, kde-format msgid "Send &File..." msgstr "送出檔案(&F)..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:441 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "設定焦點至「快速搜尋」" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:470 #, kde-format msgid "&Previous Article" msgstr "前一篇文章(&P)" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:474 #, kde-format msgid "&Next Article" msgstr "下一篇文章(&N)" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:490 #, kde-format msgid "&Previous Feed" msgstr "前一個 feed(&P)" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:495 #, kde-format msgid "&Next Feed" msgstr "下一個 feed(&N)" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:501 #, kde-format msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "下一篇未讀 feed(&E)" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:507 #, kde-format msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "前一篇未讀 feed(&I)" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:512 #, kde-format msgid "Go to Top of Tree" msgstr "到樹狀圖頂端" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:517 #, kde-format msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "到樹狀圖底部" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:522 #, kde-format msgid "Go Left in Tree" msgstr "到樹狀圖左側" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:527 #, kde-format msgid "Go Right in Tree" msgstr "到樹狀圖右側" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:532 #, kde-format msgid "Go Up in Tree" msgstr "到樹狀圖上方" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:537 #, kde-format msgid "Go Down in Tree" msgstr "到樹狀圖下方" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:543 #, kde-format msgid "Hide Read Feeds" msgstr "隱藏已閱讀的 Feed" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:549 #, kde-format msgid "Auto-expand folders with unread articles" msgstr "自動展開未閱讀文章的資料夾" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:565 #, kde-format msgid "Select Next Tab" msgstr "選擇下一個分頁" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:570 #, kde-format msgid "Select Previous Tab" msgstr "選擇前一個分頁" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:576 #, kde-format msgid "Detach Tab" msgstr "分離分頁" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:590 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "靜音" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:594 #, kde-format msgid "Unmute" msgstr "解除靜音" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:597 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "說出文字" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:602 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "在訊息中尋找(&F)..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:613 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "關閉分頁" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:626 #, kde-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "作用分頁 %1" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:632 #, kde-format msgid "&Save Link As..." msgstr "另存連結(&S)..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:636 #, kde-format msgid "Copy &Link Address" msgstr "複製連結位址(&L)" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:639 #, kde-format msgid "Copy Image Location" msgstr "複製圖片位置" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:646 #, kde-format msgid "Save Image On Disk..." msgstr "在磁碟上儲存圖片…" #: src/actions/actions.cpp:35 #, kde-format msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "在新分頁中開啟連結(&T)" #: src/actions/actions.cpp:42 #, kde-format msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "在外部瀏覽器中開啟連結(&B)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase) #: src/addfeeddialog.cpp:70 src/ui/addfeedwidgetbase.ui:14 #, kde-format msgid "Add Feed" msgstr "新增 feed" #: src/addfeeddialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Downloading %1" msgstr "下載 %1 中" #: src/addfeeddialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "從 %1 找不到 feed。" #: src/addfeeddialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Feed found, downloading..." msgstr "找到 feed。下載中..." #: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:50 #, kde-format msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "使用指定的網址新增 feed" #: src/akregator_options.h:41 #, kde-format msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "新增 feed 時,將它們放在此群組" #: src/akregator_options.h:45 #, kde-format msgid "Hide main window on startup" msgstr "啟動時隱藏主視窗" #: src/akregator_part.cpp:104 #, kde-format msgid "Feeds" msgstr "Feed" #: src/akregator_part.cpp:115 #, kde-format msgid "KDE Dot News" msgstr "KDE Dot News" #: src/akregator_part.cpp:120 #, kde-format msgid "Linux.com" msgstr "Linux.com" #: src/akregator_part.cpp:125 #, kde-format msgid "Planet KDE" msgstr "Planet KDE" #: src/akregator_part.cpp:130 #, kde-format msgid "KDE Apps" msgstr "KDE Apps" #: src/akregator_part.cpp:136 #, kde-format msgid "Brazilian Portuguese feeds" msgstr "巴西與葡萄牙的 Feed" #: src/akregator_part.cpp:140 #, kde-format msgid "Planet KDE Brazilian Portuguese" msgstr "Planet KDE 巴西與葡萄牙" #: src/akregator_part.cpp:146 #, kde-format msgid "Spanish feeds" msgstr "西班牙文的 feeds" #: src/akregator_part.cpp:150 #, kde-format msgid "Planet KDE España" msgstr "Planet KDE España" #: src/akregator_part.cpp:221 #, kde-format msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "無法載入儲存後端外掛 %1。無法收集 feed 的文章。" #: src/akregator_part.cpp:221 #, kde-format msgid "Plugin error" msgstr "外掛錯誤" #: src/akregator_part.cpp:533 #, kde-format msgid "" "Access denied: Cannot save feed list to %1. Please check your " "permissions." msgstr "存取被拒:無法儲存 feed 列表到 %1。請檢查您的權限。" #: src/akregator_part.cpp:534 src/akregator_part.cpp:583 #, kde-format msgid "Write Error" msgstr "寫入錯誤" #: src/akregator_part.cpp:570 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "OPML Parsing Error" msgstr "OPML 剖析錯誤" #: src/akregator_part.cpp:570 #, kde-format msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "無法匯入檔案 %1(沒有合法的 OPML)" #: src/akregator_part.cpp:573 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:168 #, kde-format msgid "Read Error" msgstr "讀取錯誤" #: src/akregator_part.cpp:573 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." -msgstr "" -"無法讀取檔案 %1,請檢查該檔是否存在,或是該檔是否能被現在的使用者讀取。" +msgstr "無法讀取檔案 %1,請檢查該檔是否存在,或是該檔是否能被現在的使用者讀取。" #: src/akregator_part.cpp:583 #, kde-format msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions." msgstr "存取被拒:無法寫入檔案 %1。請檢查您的權限。" #: src/akregator_part.cpp:598 src/akregator_part.cpp:607 #, kde-format msgid "OPML Outlines (*.opml *.xml);;All Files (*)" msgstr "OPML 大綱 (*.opml *.xml);; 所有檔案 (*)" #: src/akregator_part.cpp:738 #, kde-format msgid "Imported Folder" msgstr "匯入的資料夾" #: src/articlejobs.cpp:193 #, kde-format msgid "The feed to be listed was already removed." msgstr "要列出的 feed 已移除。" #: src/articlelistview.cpp:174 src/subscription/subscriptionlistview.cpp:193 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "欄位" #: src/articlelistview.cpp:232 #, kde-format msgid "No result found" -msgstr "" +msgstr "未找到結果" #: src/articlelistview.cpp:392 #, kde-format msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. " "To view the web page of the article, you can open the article internally in " "a tab or in an external browser window." msgstr "" "

文章列表

您可以在這裡瀏覽所有從目前選定的 feed 中的文章。您也可以用滑" "鼠右鍵管理文章,標記為保留(重要)或刪除。要看文章的網頁,您可以直接在分頁中" "或是在外部瀏覽器開啟。" #: src/articlemodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Title" msgstr "標題" #: src/articlemodel.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Feed" msgstr "Feed" #: src/articlemodel.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Date" msgstr "日期" #: src/articlemodel.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Author" msgstr "作者" #: src/articlemodel.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Description" msgstr "描述" #: src/articlemodel.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Content" msgstr "內容" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:144 #, kde-format msgid "Akregator is a KDE news feed reader." msgstr "Akregator 是個 KDE 新聞 Feed 閱讀器" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:362 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "關閉" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:364 #, kde-format msgid "Keep Enabled" msgstr "保持開啟" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:365 #, kde-format msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "您確定要關閉此介紹頁面嗎?" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:366 #, kde-format msgid "Disable Introduction Page" msgstr "關閉介紹頁面" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:396 #, kde-format msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?" msgstr "這網站為惡意網站,你仍然要繼續顯示它嗎?" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:396 #, kde-format msgid "Malware" msgstr "惡意網站" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:406 #, kde-format msgid "The network is broken." msgstr "網路損壞。" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:406 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:409 #, kde-format msgid "Check Phishing Url" msgstr "檢查釣魚網址" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:409 #, kde-format msgid "The url %1 is not valid." msgstr "網址 %1 無效。" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebenginewidgetng.cpp:143 #, kde-format msgid "Print Document" msgstr "列印文件" #: src/command/createfoldercommand.cpp:62 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "新增資料夾" #: src/command/createfoldercommand.cpp:63 #, kde-format msgid "Folder name:" msgstr "資料夾名稱:" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "您確定您要刪除這個資料夾及裡面的所有內容嗎?" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "您確定您要刪除資料夾 %1 及裡面的所有內容嗎?" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:58 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "刪除資料夾" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:74 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "您確定要刪除這個 feed 嗎?" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:76 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "您確定要刪除 feed %1 嗎?" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:81 #, kde-format msgid "Delete Feed" msgstr "刪除 feed" #: src/command/importfeedlistcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "Imported Feeds" msgstr "匯入 feed" #: src/command/importfeedlistcommand.cpp:93 #, kde-format msgid "Add Imported Folder" msgstr "新增匯入的資料夾" #: src/command/importfeedlistcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "Imported folder name:" msgstr "匯入資料夾名稱:" #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:80 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:" "

%1

" -msgstr "" -"標準的 feed 列表已損毀(錯誤的 OPML)。已產生備份:

%1

" +msgstr "標準的 feed 列表已損毀(錯誤的 OPML)。已產生備份:

%1

" #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a " "backup." msgstr "標準的 feed 列表已損毀(錯誤的 OPML)。無法建立備份!" #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:148 #, kde-format msgid "Opening Feed List..." msgstr "開啟 feed 列表中..." #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:167 #, kde-format msgid "Could not open feed list (%1) for reading." msgstr "無法開啟 feed 列表(%1)以讀取。" #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:181 #, kde-format msgctxt "error message window caption" msgid "XML Parsing Error" msgstr "XML 剖析錯誤" #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:183 #, kde-kuit-format msgid "

XML parsing error in line %1, column %2 of %3:

%4

" msgstr "" "

XML 剖析時發生錯誤:第 %1 行,第 %2 欄,第 %3 個字元:" "

%4

" #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:191 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%1

" -msgstr "" -"標準的 feed 列表已損毀(錯誤的 XML)。已產生備份:

%1

" +msgstr "標準的 feed 列表已損毀(錯誤的 XML)。已產生備份:

%1

" #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:193 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a " "backup." msgstr "標準的 feed 列表已損毀(錯誤的 XML)。無法建立備份!" #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "" "Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous " "session?" msgstr "Akregator 沒有正確關閉。您要回復之前的工作階段嗎?" #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Restore Session" msgstr "回復工作階段" #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Do Not Restore Session" msgstr "永不還原工作階段" #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Ask me later" msgstr "稍後問我" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/data/akregator_part.rc:14 src/data/akregator_shell.rc:11 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "編輯(&E)" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/data/akregator_part.rc:21 src/data/akregator_shell.rc:16 #, kde-format msgid "&View" msgstr "檢視(&V)" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/data/akregator_part.rc:33 src/data/akregator_shell.rc:21 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "Go(&G)" #. i18n: ectx: Menu (feed) #: src/data/akregator_part.rc:46 src/data/akregator_shell.rc:26 #, kde-format msgid "Fee&d" msgstr "Feed(&D)" #. i18n: ectx: Menu (article) #: src/data/akregator_part.rc:59 src/data/akregator_shell.rc:31 #, kde-format msgid "&Article" msgstr "文章(&A)" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/data/akregator_part.rc:76 src/data/akregator_shell.rc:36 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "設定(&S)" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/data/akregator_part.rc:87 src/data/akregator_shell.rc:47 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "主工具列" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/data/akregator_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "檔案(&F)" #: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:47 #, kde-format msgid "No Archive" msgstr "沒有文章收集" #: src/feed/feedlist.cpp:181 #, kde-format msgid "All Feeds" msgstr "所有的 feed" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:63 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "分鐘" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:64 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Hour" msgid_plural "Hours" msgstr[0] "小時" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:65 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "天" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase) #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:78 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:132 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:20 #, kde-format msgid "Feed Properties" msgstr "feed 內容" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "never fetch new articles" msgid "Never" msgstr "永不" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " 天" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " 篇文章" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "%1 的內容" #: src/formatter/articleformatter.cpp:73 #, kde-format msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1,%2)" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:136 src/mainwidget.cpp:1072 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:109 #, kde-format msgid "Delete Article" msgstr "刪除文章" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:144 #, kde-format msgid "Mark as Read" msgstr "標為已讀" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:152 #, kde-format msgid "Mark as Unread" msgstr "標記為未讀" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:161 #, kde-format msgid "Remove Important Status" msgstr "移除重要標記" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:166 #, kde-format msgid "Mark as Important" msgstr "標示為重要" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:175 #, kde-format msgid "Send Link Address" msgstr "送出連結位址" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:183 #, kde-format msgid "Send File Address" msgstr "傳送檔案位址" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:191 #, kde-format msgid "Open Link in External Browser" msgstr "在外部瀏覽器中開啟連結" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:199 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:123 #, kde-format msgid "Share" msgstr "分享" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:207 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:125 #, kde-format msgid "Open In Background Tab" msgstr "在背景分頁開啟" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:74 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:124 #, kde-format msgid " (no unread articles)" msgstr " (沒有未讀文章)" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:76 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:126 #, kde-format msgid " (1 unread article)" msgid_plural " (%1 unread articles)" msgstr[0] " (%1 篇未讀文章)" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:96 #, kde-format msgid "Description: %1
" msgstr "描述: %1
" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:104 #, kde-format msgid "Homepage: %2" msgstr "首頁: %2" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:156 #, kde-format msgid "Date" msgstr "日期" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:157 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "註解" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:158 #, kde-format msgid "Complete Story" msgstr "完整的內容" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:159 #, kde-format msgid "Author" msgstr "作者" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:160 #, kde-format msgid "Enclosure" msgstr "封裝" #: src/frame/frame.cpp:38 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "未命名" #: src/frame/frame.cpp:163 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "載入中..." #: src/frame/frame.cpp:179 #, kde-format msgid "Loading canceled" msgstr "載入取消" #: src/frame/frame.cpp:191 #, kde-format msgid "Loading completed" msgstr "載入完成" #: src/mainwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "您可以在數個開啟的分頁中瀏覽多篇文章。" #: src/mainwidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Articles list." msgstr "文章列表。" #: src/mainwidget.cpp:253 src/mainwidget.cpp:677 #, kde-format msgid "Articles" msgstr "文章" #: src/mainwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "About" msgstr "關於" #: src/mainwidget.cpp:849 src/mainwidget.cpp:858 src/mainwidget.cpp:1255 #, kde-format msgid "Networking is not available." msgstr "網路無法使用。" #: src/mainwidget.cpp:866 #, kde-format msgid "Fetching Feeds..." msgstr "抓取 feed 中..." #: src/mainwidget.cpp:1065 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "您確定要刪除文章 %1 嗎?" #: src/mainwidget.cpp:1068 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected article?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete the %1 selected articles?" msgstr[0] "您確定要刪除這 %1 篇文章嗎?" #: src/mainwidget.cpp:1252 #, kde-format msgid "Networking is available now." msgstr "網路現在可以使用。" #: src/mainwindow.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Could not find the Akregator part; please check your installation.\n" "%1" msgstr "" "找不到 Akregator 部件。請檢查您的安裝是否完整。\n" "%1" #: src/notificationmanager.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "新增 feed:\n" "%1" #: src/notificationmanager.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "新增 feed:\n" "%1" #: src/notificationmanager.cpp:92 #, kde-format msgid "and 1 other" msgid_plural "and %1 others" msgstr[0] "還有其他 %1 個人" #: src/pluginmanager.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Name of the plugin" msgid "Name" msgstr "名稱" #: src/pluginmanager.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Library name" msgid "Library" msgstr "函式庫" #: src/pluginmanager.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Plugin authors" msgid "Authors" msgstr "作者" #: src/pluginmanager.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Plugin authors' emaila addresses" msgid "Email" msgstr "電子郵件" #: src/pluginmanager.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Plugin version" msgid "Version" msgstr "版本" #: src/pluginmanager.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Framework version plugin requires" msgid "Framework Version" msgstr "架構版本" #: src/pluginmanager.cpp:166 #, kde-format msgid "Plugin Information" msgstr "外掛程式資訊" #: src/progressmanager.cpp:173 #, kde-format msgid "Fetch completed" msgstr "抓取完成" #: src/progressmanager.cpp:182 #, kde-format msgid "Fetch error" msgstr "抓取錯誤" #: src/progressmanager.cpp:191 #, kde-format msgid "Fetch aborted" msgstr "取消抓取" #: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:66 #, kde-format msgid "Feed list was deleted" msgstr "Feed 列表已刪除" #: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:76 #, kde-format msgid "Node or destination folder not found" msgstr "找不到節點或目標資料夾" #: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:83 #, kde-format msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2" msgstr "無法移動資料夾 %1 到它自己的子資料夾 %2" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Timeout on remote server" msgstr "遠端伺服器逾時" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:64 #, kde-format msgid "Unknown host" msgstr "未知的主機" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:66 #, kde-format msgid "Feed file not found on remote server" msgstr "遠端伺服器找不到 Feed 檔" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Could not read feed (invalid XML)" msgstr "無法讀取 feed(不合法的 XML)" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:70 #, kde-format msgid "Could not read feed (unknown format)" msgstr "無法讀取 feed(未知的格式)" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:72 #, kde-format msgid "Could not read feed (invalid feed)" msgstr "無法讀取 feed(不合法的 feed)" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:245 #, kde-format msgid "Could not fetch feed: %1" msgstr "無法抓取 feed:%1" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Feeds" msgstr "Feeds" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Unread" msgstr "未讀" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Total" msgstr "總計" #: src/tabwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Close the current tab" msgstr "關閉目前的分頁" #: src/tabwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Close tab" msgstr "關閉分頁" #: src/tabwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "分離分頁" #: src/tabwidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "關閉分頁" #: src/tabwidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Other Tabs" msgstr "關閉其他的分頁" #: src/tabwidget.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Tabs" msgstr "關閉所有分頁" #: src/trayicon.cpp:63 #, kde-format msgid "There are no unread articles" msgstr "沒有未讀文章" #: src/trayicon.cpp:63 #, kde-format msgid "1 unread article" msgid_plural "%1 unread articles" msgstr[0] "%1 篇未讀文章" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:122 #, kde-format msgid "Add New Source" msgstr "新增來源" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:135 #, kde-format msgid "Feed &URL:" msgstr "Feed 網址(&U):" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:51 #, kde-format msgid "&General" msgstr "一般(&G)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:72 #, kde-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "自定更新間隔(&S)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:115 #, kde-format msgid "Update ever&y:" msgstr "更新間隔(&Y):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:144 #, kde-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "當有新文章到達時發出通知(&V)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:168 #, kde-format msgid "&URL:" msgstr "網址(&U):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:178 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "名稱(&N)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, feedNameEdit) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:194 #, kde-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "顯示 RSS 欄位的名稱" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:220 #, kde-format msgid "Ar&chive" msgstr "文章收集(&C)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:241 #, kde-format msgid "&Use default settings" msgstr "使用預設設定(&U)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:251 #, kde-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "關閉文章收集" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:309 #, kde-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "限制文章收集數量(&V):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:348 #, kde-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "刪除超過多久的文章(&D):" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:411 #, kde-format msgid "Adva&nced" msgstr "進階(&N)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:462 #, kde-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "讀取文章時載入整個網站(&F)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:469 #, kde-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "文章到達時標記為已讀(&K)" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:53 #, kde-format msgid "Disable Introduction" msgstr "停用介紹" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:71 #, kde-format msgid "&Copy Email Address" msgstr "複製電子郵箱位址(&C)" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:80 #, kde-format msgid "Address copied to clipboard." msgstr "網址已經複製至剪貼簿" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:111 #, kde-format msgid "Mark Article as Read" msgstr "標記文章為已讀" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:113 #, kde-format msgid "Mark Article as Unread" msgstr "將文章標示為未讀" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:115 #, kde-format msgid "Change Important Flag" msgstr "修改重要標記" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:117 #, kde-format msgid "Send the URL of the article" msgstr "傳送此文章的連結" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:119 #, kde-format msgid "Send the Html Page of Article" msgstr "傳送此文章的 HTML 頁面" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:121 #, kde-format msgid "Open In External Browser" msgstr "在外部瀏覽器開啟" #: src/widgets/searchbar.cpp:73 #, kde-format msgid "Search articles..." msgstr "搜尋文章…" #: src/widgets/searchbar.cpp:148 #, kde-format msgid "Search articles...<%1>" msgstr "搜尋文章...<%1>" #: src/widgets/statussearchline.cpp:47 #, kde-format msgid "All Articles" msgstr "所有文章" #: src/widgets/statussearchline.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Unread articles filter" msgid "Unread" msgstr "未讀文章" #: src/widgets/statussearchline.cpp:49 #, kde-format msgctxt "New articles filter" msgid "New" msgstr "新文章" #: src/widgets/statussearchline.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Important articles filter" msgid "Important" msgstr "重要文章" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/kmailtransport_plugins.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/kmailtransport_plugins.po (revision 1538093) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/kmailtransport_plugins.po (revision 1538094) @@ -1,49 +1,49 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kdepim-addons package. -# FIRST AUTHOR , YEAR. # +# pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdepim-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-16 09:12+0200\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: Chinese \n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-22 00:47+0800\n" +"Last-Translator: pan93412 \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: sendmail/sendmailjob.cpp:61 #, kde-format msgid "Failed to execute mailer program %1" -msgstr "" +msgstr "無法執行郵件程式 %1" #: sendmail/sendmailjob.cpp:74 #, kde-format msgid "Sendmail exited abnormally." -msgstr "" +msgstr "Sendmail 不正常退出。" #: sendmail/sendmailjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Sendmail exited abnormally: %1" -msgstr "" +msgstr "Sendmail 不正常退出:%1" #: sendmail/sendmailtransportplugin.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@option sendmail transport" msgid "Sendmail" -msgstr "" +msgstr "Sendmail" #: sendmail/sendmailtransportplugin.cpp:43 #, kde-format msgid "A local sendmail installation" -msgstr "" +msgstr "本機 sendmail 安裝" #: sendmail/sendmailtransportplugin.cpp:53 #, kde-format msgid "Configure account" -msgstr "" +msgstr "設定帳號" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/kontact.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/kontact.po (revision 1538093) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/kontact.po (revision 1538094) @@ -1,671 +1,671 @@ # translation of kontact.po to Chinese Traditional # traditional Chinese translation for kontact. # # You-Cheng Hsieh , 2005. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2008, 2009, 2010. # Franklin Weng , 2007, 2008. # Franklin Weng , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. -# pan93412 , 2018. +# pan93412 , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kontact\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-31 03:09+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-01 23:19+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-22 00:34+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "謝侑呈" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yochenhsieh@xuite.net" #: src/about/introduction_kontact.html:18 src/html.cpp:4 #, kde-format msgid "Welcome to Kontact %1" msgstr "歡迎進度 Kontact %1" #: src/about/introduction_kontact.html:19 src/html.cpp:6 msgid "" "Kontact handles your e-mail, address book, calendar, to-do list and more." msgstr "Kontact 管理您的郵件、通訊錄、行事曆、待辦事項與更多功能。" #: src/about/introduction_kontact.html:36 src/html.cpp:8 msgid "Skip this introduction" msgstr "跳過這個簡介" #: src/about/loading_kontact.html:5 src/html.cpp:2 msgid "Loading Kontact ..." msgstr "載入 Kontact 中..." #: src/aboutdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "About Kontact" msgstr "關於 Kontact" #: src/aboutdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Kontact Container" msgstr "Kontact Container" #: src/aboutdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "No about information available." msgstr "沒有相關資訊可用。" #: src/aboutdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Version %1" msgstr "版本 %1" #: src/aboutdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "

Authors:

" msgstr "

作者:

" #: src/aboutdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "

Thanks to:

" msgstr "

感謝:

" #: src/aboutdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "

Translators:

" msgstr "

翻譯者:

" #: src/aboutdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "" "

This Free Software product was improved " "as part of a commercial project:

Credits Project Kowi (March 2007 - )

Production / Project " "Coordination
Bernhard Reiter
Director of Development
Till Adam

" "
" "Osnabrück Unit, Intevation GmbH
Unit Lead
Senior QA, Packaging
QA, Packaging
Additional NSIS
Backup Coordinator
Bernhard Reiter
Bernhard Herzog
Ludwig Reiter
Emanuel Schütze
Dr. Jan-Oliver Wagner


" "
" "Berlin Unit, Klarälvdalens Datakonsult AB
Unit Lead
Development
Development
Additional D. + Crypto
Crypto GUI Development
Till Adam
Jaroslaw Staniek
Volker Krause
Frank Osterfeld
Marc Mutz


" "Düsseldorf Unit, g10 Code GmbH
Crypto-Backend Porting
Crypto-" "Backend
Werner " "Koch
Marcus Brinkmann


" "
" "External QA Darmstadt, basysKom GmbH
Unit-Lead Dr. Stefan Werden


" msgstr "" "

這個自由軟體專案被以下的商業專案所改進並" "做為其專案的一部份:

誌謝 Kowi 專案 (2007年3月至今)

產品/專案協調人
Bernhard Reiter
開發指導者" "
Till Adam

" "
" "Osnabrück Unit, Intevation GmbH
單位領導者
資深品管,包裝
品管,包裝
額外的 NSIS
備用協調者
Bernhard Reiter
Bernhard Herzog
Ludwig Reiter
Emanuel Schütze
Dr. Jan-Oliver Wagner




" "Berlin Unit, Klarälvdalens Datakonsult AB
單位領導者
開發
" "開發
Additional D. + Crypto
加密介" "面開發
Till Adam
Jaroslaw Staniek
Volker Krause
Frank Osterfeld
Marc " "Mutz
" " " "

Düsseldorf Unit, g10 Code GmbH
加密後端介面移植
加密後端介面
Werner Koch
Marcus " "Brinkmann
" "
External QA Darmstadt, basysKom GmbH
單位領導" "者 Dr. Stefan " "Werden


" #: src/aboutdialog.cpp:281 #, kde-format msgid "%1 License" msgstr "%1 版權" #: src/iconsidepane.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Icons Only" msgstr "只顯示圖示" #: src/iconsidepane.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Show sidebar items with icons and without text" msgstr "在邊列的項目顯示圖示但不顯示文字" #: src/iconsidepane.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose this option if you want the sidebar items to have icons without text." msgstr "勾選此選項,邊列的項目只會有圖示而不會有文字。" #: src/iconsidepane.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Text Only" msgstr "只顯示文字" #: src/iconsidepane.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Show sidebar items with text and without icons" msgstr "在邊列的項目只顯示文字而不顯示圖示" #: src/iconsidepane.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose this option if you want the sidebar items to have text without icons." msgstr "勾選此選項,邊列的項目只會有文字而不會有圖示。" #: src/iconsidepane.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Icons && Text" msgstr "顯示圖示與文字" #: src/iconsidepane.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Show sidebar items with icons and text" msgstr "在邊列的項目顯示文字與圖示" #: src/iconsidepane.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose this option if you want the sidebar items to have icons and text." msgstr "勾選此選項,邊列的項目會有圖示與文字。" #: src/iconsidepane.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Big Icons" msgstr "大圖示" #: src/iconsidepane.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Show large size sidebar icons" msgstr "邊列顯示大圖示" #: src/iconsidepane.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option if you want the sidebar icons to be extra big." msgstr "勾選此選項,邊列的項目圖示會變很大。" #: src/iconsidepane.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Normal Icons" msgstr "一般圖示" #: src/iconsidepane.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Show normal size sidebar icons" msgstr "邊列顯示一般圖示" #: src/iconsidepane.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option if you want the sidebar icons to be normal size." msgstr "勾選此選項,邊列的項目圖示會是正常大小。" #: src/iconsidepane.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Small Icons" msgstr "小圖示" #: src/iconsidepane.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Show small size sidebar icons" msgstr "邊列顯示小圖示" #: src/iconsidepane.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option if you want the sidebar icons to be extra small." msgstr "勾選此選項,邊列的項目圖示會是小圖示。" #: src/iconsidepane.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide Sidebar" msgstr "隱藏側邊欄" #: src/iconsidepane.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Hide the icon sidebar" msgstr "隱藏圖示側邊欄" #: src/iconsidepane.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose this option if you want to hide the icon sidebar. Press F9 to unhide." msgstr "假如你想要隱藏圖示側邊欄,請選擇這個選項。按下 F9 以解除隱藏。" #: src/kcmkontact.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "KDE Kontact" msgstr "KDE Kontact" #: src/kcmkontact.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher" msgstr "(c), 2003 Cornelius Schumacher" #: src/kcmkontact.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #: src/kcmkontact.cpp:89 src/kcmkontact.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "開發者" #: src/kcmkontact.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: src/kcmkontact.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select the initial plugin to use on each start" msgstr "選擇每次啟動時要使用的外掛程式" #: src/kcmkontact.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the plugin from this drop down list to be used as the initial plugin " "each time Kontact is started. Otherwise, Kontact will restore the last " "active plugin from the previous usage." msgstr "" "從此下拉式清單中選擇每次 Kontact 啟動時使用的初始外掛程式。否則,Kontact 會記" "住並啟動上次使用的外掛程式。" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ActivePlugin), group (View) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ActivePlugin), group (View) #: src/kontact.kcfg:11 src/kontact.kcfg:12 #, kde-format msgid "The currently active plugin" msgstr "目前作用中的外掛程式" #. i18n: ectx: label, entry (ForceStartupPlugin), group (View) #: src/kontact.kcfg:16 #, kde-format msgid "Always start with plugin:" msgstr "總是以此外掛程式啟動:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ForceStartupPlugin), group (View) #: src/kontact.kcfg:17 #, kde-format msgid "Set the initial plugin on each start" msgstr "設定每次啟動時初始使用的外掛程式" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceStartupPlugin), group (View) #: src/kontact.kcfg:18 #, kde-format msgid "" "Usually Kontact will come up with the plugin used before shutdown. Check " "this box if you would like the specified plugin to come up on start instead." msgstr "" "Kontact 通常會以上次結束程式前使用的外掛程式啟動。如果您要在每次啟動程式時開" "啟指定使用的外掛程式,請勾選此項目。" #. i18n: ectx: label, entry (SideBarOpen), group (View) #: src/kontact.kcfg:25 #, kde-format msgid "Show the component sidebar:" msgstr "顯示元件側邊欄" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SideBarOpen), group (View) #: src/kontact.kcfg:26 #, kde-format msgid "Show/Hide the icon sidebar" msgstr "顯示 / 隱藏圖示側邊欄" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SideBarOpen), group (View) #: src/kontact.kcfg:27 #, kde-format msgid "" "To save screen real estate you might choose to hide the icon sidebar. " "Uncheck this box to hide the component sidebar. Note that the F9 key will " "hide/show the icon sidebar." msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kontactui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "檔案(&F)" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kontactui.rc:14 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "設定(&S)" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kontactui.rc:22 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "說明(&H)" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kontactui.rc:26 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "主工具列" #. i18n: ectx: ToolBar (navigatorToolBar) #: src/kontactui.rc:32 #, kde-format msgid "Navigator" msgstr "導覽" #: src/main.cpp:106 #, kde-format msgid "Start with a specific Kontact module" msgstr "以指定的 Kontact 模組啟動" #: src/main.cpp:110 #, kde-format msgid "Start in iconified (minimized) mode" msgstr "以小圖示模式(最小化)啟動" #: src/main.cpp:113 #, kde-format msgid "List all possible modules and exit" msgstr "列出所有可用的模組然後離開" #: src/main.cpp:174 src/mainwindow.cpp:1071 #, kde-format msgid "Kontact" msgstr "Kontact" #: src/main.cpp:176 #, kde-format msgid "KDE personal information manager" msgstr "KDE 個人資訊管理程式" #: src/main.cpp:178 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copyright © 2001–2018 Kontact authors" msgid "Copyright © 2001–2019 Kontact authors" -msgstr "Copyright © 2001–2018 Kontact 作者群" +msgstr "版權 © 2001–2019 Kontact 作者群" #: src/main.cpp:182 #, kde-format msgid "Allen Winter" msgstr "Allen Winter" #: src/main.cpp:183 #, kde-format msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: src/main.cpp:184 #, kde-format msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: src/main.cpp:185 #, kde-format msgid "Don Sanders" msgstr "Don Sanders" #: src/main.cpp:186 #, kde-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #: src/main.cpp:187 #, kde-format msgid "Tobias König" msgstr "Tobias König" #: src/main.cpp:188 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Ingo Klöcker" msgstr "Ingo Klöcker" #: src/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Sven Lüppken" msgstr "Sven Lüppken" #: src/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: src/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: src/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "原始作者" #: src/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Torgny Nyblom" msgstr "Torgny Nyblom" #: src/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Git Migration" msgstr "Git 移植" #: src/mainwindow.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid " Initializing..." msgstr " 初始化中..." #: src/mainwindow.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@title:menu create new pim items (message,calendar,to-do,etc.)" msgid "New" msgstr "新增" #: src/mainwindow.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Kontact..." msgstr "設定 Kontact..." #: src/mainwindow.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Configure Kontact" msgstr "設定 Kontact" #: src/mainwindow.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "You will be presented with a dialog where you can configure Kontact." msgstr "會顯示一對話框,讓您設定 Kontact。" #: src/mainwindow.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Kontact Introduction" msgstr "Kontact 簡介(&K)" #: src/mainwindow.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Show the Kontact Introduction page" msgstr "顯示 Kontact 介紹頁面" #: src/mainwindow.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option to see the Kontact Introduction page." msgstr "選擇此選項可以看 Kontact 介紹頁面。" #: src/mainwindow.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide/Show the component sidebar" msgstr "隱藏 / 顯示功能側邊欄" #: src/mainwindow.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Hide/Show the component sidebar" msgstr "隱藏 / 顯示功能側邊欄" #: src/mainwindow.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Allows you to show or hide the component sidebar as desired." msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:617 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switch to plugin %1" msgstr "切換到外掛程式 %1" #: src/mainwindow.cpp:703 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Application is running standalone. Foregrounding..." msgstr "已獨立執行應用程式。移至前景..." #: src/mainwindow.cpp:723 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot load part for %1." msgstr "無法載入 %1 的部份。" #: src/mainwindow.cpp:788 #, kde-format msgctxt "@title:window Plugin dependent window title" msgid "%1 - Kontact" msgstr "%1 - Kontact" #: src/mainwindow.cpp:1072 #, kde-format msgid "The KDE Personal Information Management Suite." msgstr "KDE 個人資訊管理套裝程式。" #: src/mainwindow.cpp:1078 #, kde-format msgid "Read Manual" msgstr "閱讀說明" #: src/mainwindow.cpp:1079 #, kde-format msgid "Learn more about Kontact and its components" msgstr "了解更多關於 Kontact 與其元件的功能" #: src/mainwindow.cpp:1082 #, kde-format msgid "Visit Kontact Website" msgstr "瀏覽 Kontact 網站" #: src/mainwindow.cpp:1083 #, kde-format msgid "Access online resources and tutorials" msgstr "取得線上資源與教學" #: src/mainwindow.cpp:1086 #, kde-format msgid "Setup your Accounts" msgstr "設定您的帳戶" #: src/mainwindow.cpp:1087 #, kde-format msgid "Prepare Kontact for use" msgstr "準備使用 Kontact" #: src/mainwindow.cpp:1113 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Sidebar is hidden. Show the sidebar again using the %1 key." msgstr "側邊欄為隱藏狀態。透過 %1 按鍵顯示側邊欄。" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/libakonadi-kmime5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/libakonadi-kmime5.po (revision 1538093) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/libakonadi-kmime5.po (revision 1538094) @@ -1,606 +1,607 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Franklin Weng , 2010, 2012, 2013. # +# Franklin Weng , 2010, 2012, 2013. +# pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-16 09:11+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2013-05-30 16:23+0800\n" -"Last-Translator: Franklin Weng \n" -"Language-Team: Chinese Traditional \n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-22 00:54+0800\n" +"Last-Translator: pan93412 \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: emptytrashcommand.cpp:60 #, kde-format msgid "Empty Trash" msgstr "清空垃圾桶" #: emptytrashcommand.cpp:61 #, kde-format msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" msgstr "你確定要將所有帳號的垃圾桶清空嗎?" #: markascommand.cpp:141 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Do you really want to delete this folder and all its sub-folders?" #| msgid_plural "" #| "Do you really want to delete %1 folders and all their sub-folders?" msgid "" "Are you sure you want to mark all messages in this folder and all its " "subfolders?" -msgstr "您確定要刪除這 %1 個資料夾以及它所有的子資料夾嗎?" +msgstr "確定標記此資料夾以及其子資料夾中的所有信件?" #: markascommand.cpp:142 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Mark All as Read" msgid "Mark All Recursively" -msgstr "將全部標為已讀" +msgstr "遞迴標記已讀" #: messagemodel.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "This model can only handle email folders. The current collection holds " "mimetypes: %1" msgstr "此模式只能用於處理電子郵件資料夾。目前的收藏處理 mimetypes:%1" #: messagemodel.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@label No size available" msgid "-" msgstr "-" #: messagemodel.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:column, message (e.g. email) subject" msgid "Subject" msgstr "主題" #: messagemodel.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title:column, sender of message (e.g. email)" msgid "Sender" msgstr "寄件者" #: messagemodel.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title:column, receiver of message (e.g. email)" msgid "Receiver" msgstr "收件者" #: messagemodel.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@title:column, message (e.g. email) timestamp" msgid "Date" msgstr "日期" #: messagemodel.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@title:column, message (e.g. email) size" msgid "Size" msgstr "大小" #: removeduplicatesjob.cpp:56 #, kde-format msgid "Retrieving items..." msgstr "取得項目中..." #: removeduplicatesjob.cpp:74 #, kde-format msgid "Searching for duplicates..." msgstr "搜尋重複的項目中..." #: removeduplicatesjob.cpp:133 #, kde-format msgid "Removing duplicates..." msgstr "刪除重複的項目中..." #: specialmailcollections.cpp:147 #, kde-format msgctxt "local mail folder" msgid "inbox" msgstr "收件匣" #: specialmailcollections.cpp:150 #, kde-format msgctxt "local mail folder" msgid "outbox" msgstr "寄件匣" #: specialmailcollections.cpp:153 #, kde-format msgctxt "local mail folder" msgid "sent-mail" msgstr "寄件備份" #: specialmailcollections.cpp:156 #, kde-format msgctxt "local mail folder" msgid "trash" msgstr "垃圾桶" #: specialmailcollections.cpp:159 #, kde-format msgctxt "local mail folder" msgid "drafts" msgstr "草稿匣" #: specialmailcollections.cpp:162 #, kde-format msgctxt "local mail folder" msgid "templates" msgstr "樣本" #: specialmailcollectionsrequestjob.cpp:57 #, kde-format msgctxt "local mail folder" msgid "Local Folders" msgstr "本地資料夾" #: standardmailactionmanager.cpp:127 #, kde-format msgid "Add Folder..." msgstr "新增資料夾..." #: standardmailactionmanager.cpp:128 standardmailactionmanager.cpp:129 #, kde-format msgid "Add a new folder to the currently selected account." msgstr "新增資料夾到目前選取的帳號。" #: standardmailactionmanager.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "新增資料夾" #: standardmailactionmanager.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not create folder: %1" msgstr "無法建立資料夾:%1" #: standardmailactionmanager.cpp:141 #, kde-format msgid "Folder creation failed" msgstr "資料夾建立失敗" #: standardmailactionmanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Copy Folder" msgid_plural "Copy %1 Folders" msgstr[0] "複製 %1 個資料夾" #: standardmailactionmanager.cpp:148 standardmailactionmanager.cpp:150 #, kde-format msgid "Copy the selected folders to the clipboard." msgstr "將選取的資料夾複製到剪貼簿。" #: standardmailactionmanager.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Folder %1" msgstr "資料夾 %1 的內容" #: standardmailactionmanager.cpp:157 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgid_plural "Delete %1 Folders" msgstr[0] "刪除 %1 個資料夾" #: standardmailactionmanager.cpp:159 standardmailactionmanager.cpp:161 #, kde-format msgid "Delete the selected folders from the account." msgstr "從帳號內刪除選取的資料夾。" #: standardmailactionmanager.cpp:164 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this folder and all its sub-folders?" msgid_plural "" "Do you really want to delete %1 folders and all their sub-folders?" msgstr[0] "您確定要刪除這 %1 個資料夾以及它所有的子資料夾嗎?" #: standardmailactionmanager.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete folder?" msgid_plural "Delete folders?" msgstr[0] "要刪除資料夾嗎?" #: standardmailactionmanager.cpp:173 #, kde-format msgid "Could not delete folder: %1" msgstr "無法刪除資料夾:%1" #: standardmailactionmanager.cpp:177 #, kde-format msgid "Folder deletion failed" msgstr "刪除資料夾失敗" #: standardmailactionmanager.cpp:182 #, kde-format msgid "Update Folder" msgid_plural "Update Folders" msgstr[0] "更新資料夾" #: standardmailactionmanager.cpp:185 standardmailactionmanager.cpp:187 #, kde-format msgid "Update the contents of the selected folders." msgstr "更新選取的資料夾的內容" #: standardmailactionmanager.cpp:191 #, kde-format msgid "Cut Folder" msgid_plural "Cut %1 Folders" msgstr[0] "剪下 %1 個資料夾" #: standardmailactionmanager.cpp:193 standardmailactionmanager.cpp:195 #, kde-format msgid "Cut the selected folders from the account." msgstr "從帳號內剪下選取的資料夾。" #: standardmailactionmanager.cpp:199 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Folder Properties..." msgid "Folder Properties" -msgstr "資料夾屬性..." +msgstr "資料夾屬性" #: standardmailactionmanager.cpp:201 standardmailactionmanager.cpp:203 #, kde-format msgid "Open a dialog to edit the properties of the selected folder." msgstr "開啟對話框編輯選取的資料夾屬性。" #: standardmailactionmanager.cpp:207 #, kde-format msgid "Copy Message" msgid_plural "Copy %1 Messages" msgstr[0] "複製 %1 封信件" #: standardmailactionmanager.cpp:209 standardmailactionmanager.cpp:211 #, kde-format msgid "Copy the selected messages to the clipboard." msgstr "將選取的郵件複製到剪貼簿。" #: standardmailactionmanager.cpp:215 #, kde-format msgid "Delete Message" msgid_plural "Delete %1 Messages" msgstr[0] "刪除 %1 封信件" #: standardmailactionmanager.cpp:217 standardmailactionmanager.cpp:219 #, kde-format msgid "Delete the selected messages from the folder." msgstr "從資料夾內刪除選取的郵件。" #: standardmailactionmanager.cpp:222 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 messages?" msgstr[0] "您確定要刪除這 %1 封郵件嗎?" #: standardmailactionmanager.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Message?" msgid_plural "Delete Messages?" msgstr[0] "要刪除信件嗎?" #: standardmailactionmanager.cpp:231 #, kde-format msgid "Could not delete message: %1" msgstr "無法刪除信件:%1" #: standardmailactionmanager.cpp:235 #, kde-format msgid "Message deletion failed" msgstr "刪除信件失敗" #: standardmailactionmanager.cpp:239 #, kde-format msgid "Cut Message" msgid_plural "Cut %1 Messages" msgstr[0] "剪下 %1 封信件" #: standardmailactionmanager.cpp:241 standardmailactionmanager.cpp:243 #, kde-format msgid "Cut the selected message from the folder." msgstr "從資料夾內剪下選取的郵件。" #: standardmailactionmanager.cpp:247 #, kde-format msgid "Add &Account..." msgstr "新增帳號(&A)..." #: standardmailactionmanager.cpp:249 #, kde-format msgid "" "Add a new account

You will be presented with a dialog where you can select " "the type of the account that shall be added.

" msgstr "建立新帳號

會跳出一個對話框,讓您選擇新增的帳號型態。

" #: standardmailactionmanager.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Account" msgstr "新增帳號" #: standardmailactionmanager.cpp:258 #, kde-format msgid "Could not create account: %1" msgstr "無法建立帳號:%1" #: standardmailactionmanager.cpp:262 #, kde-format msgid "Account creation failed" msgstr "帳號建立失敗" #: standardmailactionmanager.cpp:266 #, kde-format msgid "&Delete Account" msgid_plural "&Delete %1 Accounts" msgstr[0] "刪除 %1 個帳號(&D)" #: standardmailactionmanager.cpp:268 #, kde-format msgid "" "Delete the selected accounts

The currently selected accounts will be " "deleted, along with all the messages they contain.

" msgstr "刪除選取的帳號

目前選取的帳號將會被刪除,包括裡面所有的郵件。

" #: standardmailactionmanager.cpp:273 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this account?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 accounts?" msgstr[0] "您確定要刪除這 %1 個帳號嗎?" #: standardmailactionmanager.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Account?" msgid_plural "Delete Accounts?" msgstr[0] "要刪除帳號嗎?" #: standardmailactionmanager.cpp:282 #, kde-format msgid "Account Properties..." msgstr "帳號內容..." #: standardmailactionmanager.cpp:284 #, kde-format msgid "Open a dialog to edit properties of the selected account." msgstr "開啟對話框編輯選取的帳號屬性。" #: standardmailactionmanager.cpp:288 #, kde-format msgid "Update Account" msgid_plural "Update %1 Accounts" msgstr[0] "更新 %1 個帳號" #: standardmailactionmanager.cpp:290 #, kde-format msgid "Updates the content of all folders of the selected accounts." msgstr "更新選取的帳號內所有資料夾的內容。" #: standardmailactionmanager.cpp:294 #, kde-format msgid "Update This Folder and All Its Subfolders" msgid_plural "Update These Folders and All Their Subfolders" msgstr[0] "更新這些資料夾與所有子資料夾" #: standardmailactionmanager.cpp:298 standardmailactionmanager.cpp:300 #, kde-format msgid "Update the contents of the selected folders and all their subfolders." msgstr "更新選取的資料夾與其子資料夾的內容。" #: standardmailactionmanager.cpp:305 #, kde-format msgid "Could not paste message: %1" msgstr "無法貼上郵件:%1" #: standardmailactionmanager.cpp:309 #, kde-format msgid "Paste failed" msgstr "貼上失敗" #: standardmailactionmanager.cpp:373 #, kde-format msgid "Remove Important Mark" msgstr "移除重要標示" #: standardmailactionmanager.cpp:375 standardmailactionmanager.cpp:762 #, kde-format msgid "&Mark Message as Important" msgstr "將郵件標為重要(&M)" #: standardmailactionmanager.cpp:386 #, kde-format msgid "Remove Action Item Mark" msgstr "移除動作項目標示" #: standardmailactionmanager.cpp:388 standardmailactionmanager.cpp:776 #, kde-format msgid "&Mark Message as Action Item" msgstr "將郵件標為動作項目(&M)" #: standardmailactionmanager.cpp:732 #, kde-format msgid "&Mark Message as Read" msgstr "將郵件標為已讀(&M)" #: standardmailactionmanager.cpp:733 #, kde-format msgid "Mark as Read" msgstr "標記為已讀" #: standardmailactionmanager.cpp:734 standardmailactionmanager.cpp:735 #, kde-format msgid "Mark selected messages as read." msgstr "標記選擇的信件為已讀。" #: standardmailactionmanager.cpp:747 #, kde-format msgid "&Mark Message as Unread" msgstr "將郵件標為未讀(&M)" #: standardmailactionmanager.cpp:748 #, kde-format msgid "Mark as Unread" msgstr "標示為未讀" #: standardmailactionmanager.cpp:749 standardmailactionmanager.cpp:750 #, kde-format msgid "Mark selected messages as unread." msgstr "標記選擇的信件為未讀。" #: standardmailactionmanager.cpp:763 #, kde-format msgid "Mark as Important" msgstr "標示為重要" #: standardmailactionmanager.cpp:764 #, kde-format msgid "Mark selected messages as important." msgstr "標記選擇的信件為重要。" #: standardmailactionmanager.cpp:777 #, kde-format msgid "Mark as Action Item" msgstr "標示為動作項目" #: standardmailactionmanager.cpp:778 standardmailactionmanager.cpp:779 #, kde-format msgid "Mark selected messages as action items." msgstr "標記選擇的信件為動作項目。" #: standardmailactionmanager.cpp:790 #, kde-format msgid "Mark &All Messages as Read" msgstr "將所有郵件標為已讀(&A)" #: standardmailactionmanager.cpp:791 #, kde-format msgid "Mark All as Read" msgstr "將全部標為已讀" #: standardmailactionmanager.cpp:792 standardmailactionmanager.cpp:793 #, kde-format msgid "Mark all messages as read." msgstr "標記所有的信件為已讀。" #: standardmailactionmanager.cpp:804 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Mark &All Messages as Read" msgid "Mark &All Messages as Read Recursively" -msgstr "將所有郵件標為已讀(&A)" +msgstr "對所有信件遞迴標記已讀(&A)" #: standardmailactionmanager.cpp:805 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Mark All as Read" msgid "Mark All as Read Recursively" -msgstr "將全部標為已讀" +msgstr "對所有信件遞迴標記已讀" #: standardmailactionmanager.cpp:806 standardmailactionmanager.cpp:807 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Mark all messages as read." msgid "Mark all messages as read recursively." -msgstr "標記所有的信件為已讀。" +msgstr "對所有信件遞迴標記已讀。" #: standardmailactionmanager.cpp:818 #, kde-format msgid "Mark &All Messages as Unread" msgstr "將所有郵件標為未讀(&A)" #: standardmailactionmanager.cpp:819 #, kde-format msgid "Mark All as Unread" msgstr "將全部標為未讀" #: standardmailactionmanager.cpp:820 standardmailactionmanager.cpp:821 #, kde-format msgid "Mark all messages as unread." msgstr "標記所有的信件為未讀。" #: standardmailactionmanager.cpp:832 #, kde-format msgid "Mark &All Messages as Important" msgstr "將所有郵件標為重要(&A)" #: standardmailactionmanager.cpp:833 #, kde-format msgid "Mark All as Important" msgstr "將所有郵件標為重要" #: standardmailactionmanager.cpp:834 standardmailactionmanager.cpp:835 #, kde-format msgid "Mark all messages as important." msgstr "將所有郵件標為重要。" #: standardmailactionmanager.cpp:845 #, kde-format msgid "Mark All as Action Item" msgstr "將所有郵件標為動作項目" #: standardmailactionmanager.cpp:846 #, kde-format msgid "Mark &All Messages as Action Item" msgstr "將所有郵件標為動作項目(&A)" #: standardmailactionmanager.cpp:848 standardmailactionmanager.cpp:849 #, kde-format msgid "Mark all messages as action items." msgstr "將所有郵件標為動作項目。" #: standardmailactionmanager.cpp:860 #, kde-format msgid "Move to &Trash" msgstr "移到垃圾桶(&T)" #: standardmailactionmanager.cpp:862 standardmailactionmanager.cpp:863 #, kde-format msgid "Move selected messages to the trash folder." msgstr "將選擇的信件移入垃圾桶。" #: standardmailactionmanager.cpp:873 #, kde-format msgid "Move All to &Trash" msgstr "全部移入垃圾桶(&T)" #: standardmailactionmanager.cpp:874 standardmailactionmanager.cpp:875 #, kde-format msgid "Move all messages to the trash folder." msgstr "將所有的信件移入垃圾桶。" #: standardmailactionmanager.cpp:884 #, kde-format msgid "Remove &Duplicate Messages" msgstr "刪除重複的信件(&D)" #: standardmailactionmanager.cpp:885 standardmailactionmanager.cpp:886 #, kde-format msgid "Remove duplicate messages." msgstr "刪除重複的信件。" #: standardmailactionmanager.cpp:896 #, kde-format msgid "Empty All &Trash Folders" msgstr "清空所有的垃圾桶(&T)" #: standardmailactionmanager.cpp:897 standardmailactionmanager.cpp:898 #, kde-format msgid "Permanently delete all messages from all trash folders." msgstr "永久刪除垃圾桶裡的所有信件。" #: standardmailactionmanager.cpp:907 #, kde-format msgid "E&mpty Trash" msgstr "清空垃圾桶(&M)" #: standardmailactionmanager.cpp:908 standardmailactionmanager.cpp:909 #, kde-format msgid "Permanently delete all messages from the trash folder." msgstr "永久刪除垃圾桶裡的所有信件。" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/libgrantleetheme.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/libgrantleetheme.po (revision 1538093) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/libgrantleetheme.po (revision 1538094) @@ -1,48 +1,49 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin Weng , 2013. +# pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-20 03:52+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2013-11-01 13:03+0800\n" -"Last-Translator: Franklin Weng \n" -"Language-Team: Chinese Traditional \n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-22 00:42+0800\n" +"Last-Translator: pan93412 \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: grantleetheme.cpp:99 #, kde-format msgid "Template" -msgstr "" +msgstr "模板" #: grantleetheme.cpp:99 #, kde-format msgid "Error message" -msgstr "" +msgstr "錯誤訊息" #: grantleetheme.cpp:107 #, kde-format msgid "(null template)" -msgstr "" +msgstr "(空模板)" #: grantleetheme.cpp:215 #, kde-format msgid "Template parsing error" -msgstr "" +msgstr "解析模板時發生錯誤" #: grantleetheme.cpp:221 #, kde-format msgid "Template rendering error" -msgstr "" +msgstr "繪製模板時發生錯誤" #: grantleethememanager.cpp:56 #, kde-format msgid "Download New Themes..." -msgstr "下載新主題..." +msgstr "下載新主題…" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/libgrantleethemeeditor.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/libgrantleethemeeditor.po (revision 1538093) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/libgrantleethemeeditor.po (revision 1538094) @@ -1,182 +1,183 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin Weng , 2013. +# pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-16 09:11+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2013-11-01 13:06+0800\n" -"Last-Translator: Franklin Weng \n" -"Language-Team: Chinese Traditional \n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-22 00:46+0800\n" +"Last-Translator: pan93412 \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: desktopfilepage.cpp:45 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: desktopfilepage.cpp:53 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "作者:" #: desktopfilepage.cpp:60 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "電子郵件:" #: desktopfilepage.cpp:67 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "描述:" #: desktopfilepage.cpp:75 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "檔案名稱:" #: desktopfilepage.cpp:84 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "版本:" #: desktopfilepage.cpp:93 #, kde-format msgid "Extract Headers:" msgstr "展開標頭:" #: desktopfilepage.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Be careful, Grantlee does not support '-' in variable name. So when you want " "to add extra header as \"X-Original-To\" add \"X-Original-To\" in list, but " "use \"XOriginalTo\" as variable in Grantlee (remove '-' in name)." msgstr "" "請小心,Grantlee 不支援在變數名稱中有 '-' 。所以您要新增額外的標頭如 \"X-" "Original-To\" 的時候,在清單中加入 \"X-Original-To\",但是在 Grantlee 中的變" "數必須用 \"XOriginalTo\"(將 - 移除)" #: desktopfilepage.cpp:144 editorpage.cpp:118 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Failed to add file." msgid "Failed to add file into ZIP archive." -msgstr "新增檔案失敗。" +msgstr "無法將檔案加入 ZIP 封存檔中。" #: desktopfilepage.cpp:145 editorpage.cpp:119 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Failed to add file." msgctxt "@title:window" msgid "Failed to add file" -msgstr "新增檔案失敗。" +msgstr "無法加入檔案" #: editorpage.cpp:107 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Impossible to open file \"%1\"" msgid "Failed to open file \"%1\"." -msgstr "無法開啟檔案 \"%1\"" +msgstr "無法開啟檔案「%1」。" #: managethemes.cpp:53 #, kde-format msgid "Manage Theme" msgstr "管理主題" #: managethemes.cpp:59 #, kde-format msgid "Local themes:" msgstr "本地端主題:" #: managethemes.cpp:67 #, kde-format msgid "Delete theme" msgstr "刪除主題" #: managethemes.cpp:111 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Do you want to remove selected theme?" #| msgid_plural "Do you want to remove %1 selected themes?" msgid "Do you want to remove the selected theme \"%1\" ?" -msgstr "您確定要移除 %1 個選取的主題嗎?" +msgstr "確定移除所選主題「%1」?" #: managethemes.cpp:113 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Do you want to remove selected theme?" #| msgid_plural "Do you want to remove %1 selected themes?" msgid "Do you want to remove %1 selected themes?" -msgstr "您確定要移除 %1 個選取的主題嗎?" +msgstr "確定移除所選的 %1 個主題?" #: managethemes.cpp:115 #, kde-format msgid "Remove theme" msgstr "移除主題" #: managethemes.cpp:120 #, kde-format msgid "Theme \"%1\" cannot be deleted. Please contact your administrator." msgstr "主題 \"%1\" 無法刪除。請聯繫您的管理員。" #: managethemes.cpp:120 #, kde-format msgid "Delete theme failed" msgstr "刪除主題失敗" #: newthemedialog.cpp:47 #, kde-format msgid "New Theme" msgstr "新增主題" #: newthemedialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Theme name:" msgstr "主題名稱:" #: newthemedialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Theme directory:" msgstr "主題目錄:" #: themeeditortabwidget.cpp:49 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Editor" msgid "Editor (%1)" -msgstr "編輯器" +msgstr "編輯器 (%1)" #: themeeditortabwidget.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "關閉分頁" #: themesession.cpp:74 #, kde-format msgid "Error during theme loading" msgstr "載入主題時發生錯誤" #: themesession.cpp:74 #, kde-format msgid "You are trying to load a theme which cannot be read by this application" msgstr "您正試著載入無法被此應用程式讀取的主題" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/configurewidget.ui:20 #, kde-format msgid "Default theme path:" msgstr "預設主題路徑:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/configurewidget.ui:44 #, kde-format msgid "Author email:" msgstr "作者電子郵件地址:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/configurewidget.ui:61 #, kde-format msgid "Author name:" msgstr "作者名稱:" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/libkgapi_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/libkgapi_qt.po (revision 1538093) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/libkgapi_qt.po (revision 1538094) @@ -1,465 +1,462 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin Weng , 2012, 2014, 2015. +# pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-23 01:46+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-09-02 14:57+0800\n" -"Last-Translator: Franklin\n" -"Language-Team: Chinese Traditional \n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-22 00:51+0800\n" +"Last-Translator: pan93412 \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: src/blogger/blogfetchjob.cpp:103 msgctxt "KGAPI2::Blogger::BlogFetchJob|" msgid "Invalid response content type" -msgstr "回覆內容型態不合法 " +msgstr "回覆內容型態無效" #: src/blogger/commentapprovejob.cpp:103 msgctxt "KGAPI2::Blogger::CommentApproveJob|" msgid "Invalid response content type" -msgstr "回覆內容型態不合法 " +msgstr "回覆內容型態無效" #: src/blogger/commentdeletecontentjob.cpp:91 msgctxt "KGAPI2::Blogger::CommentDeleteContentJob|" msgid "Invalid response content type" -msgstr "回覆內容型態不合法 " +msgstr "回覆內容型態無效" #: src/blogger/commentfetchjob.cpp:202 msgctxt "KGAPI2::Blogger::CommentFetchJob|" msgid "Invalid response content type" -msgstr "回覆內容型態不合法 " +msgstr "回覆內容型態無效" #: src/blogger/pagecreatejob.cpp:78 msgctxt "KGAPI2::Blogger::PageCreateJob|" msgid "Invalid response content type" -msgstr "回覆內容型態不合法 " +msgstr "回覆內容型態無效" #: src/blogger/pagefetchjob.cpp:137 msgctxt "KGAPI2::Blogger::PageFetchJob|" msgid "Invalid response content type" -msgstr "回覆內容型態不合法 " +msgstr "回覆內容型態無效" #: src/blogger/pagemodifyjob.cpp:78 msgctxt "KGAPI2::Blogger::PageModifyJob|" msgid "Invalid response content type" -msgstr "回覆內容型態不合法 " +msgstr "回覆內容型態無效" #: src/blogger/postcreatejob.cpp:90 msgctxt "KGAPI2::Blogger::PostCreateJob|" msgid "Invalid response content type" -msgstr "回覆內容型態不合法 " +msgstr "回覆內容型態無效" #: src/blogger/postfetchjob.cpp:226 msgctxt "KGAPI2::Blogger::PostFetchJob|" msgid "Invalid response content type" -msgstr "回覆內容型態不合法 " +msgstr "回覆內容型態無效" #: src/blogger/postmodifyjob.cpp:77 msgctxt "KGAPI2::Blogger::PostModifyJob|" msgid "Invalid response content type" -msgstr "回覆內容型態不合法 " +msgstr "回覆內容型態無效" #: src/blogger/postpublishjob.cpp:145 msgctxt "KGAPI2::Blogger::PostPublishJob|" msgid "Invalid response content type" -msgstr "回覆內容型態不合法 " +msgstr "回覆內容型態無效" #: src/blogger/postsearchjob.cpp:121 msgctxt "KGAPI2::Blogger::PostSearchJob|" msgid "Invalid response content type" -msgstr "回覆內容型態不合法 " +msgstr "回覆內容型態無效" #: src/calendar/calendarcreatejob.cpp:97 msgctxt "KGAPI2::CalendarCreateJob|" msgid "Invalid response content type" -msgstr "回覆內容型態不合法 " +msgstr "回覆內容型態無效" #: src/calendar/calendarfetchjob.cpp:118 msgctxt "KGAPI2::CalendarFetchJob|" msgid "Invalid response content type" -msgstr "回覆內容型態不合法 " +msgstr "回覆內容型態無效" #: src/calendar/calendarmodifyjob.cpp:96 msgctxt "KGAPI2::CalendarModifyJob|" msgid "Invalid response content type" -msgstr "回覆內容型態不合法 " +msgstr "回覆內容型態無效" #: src/calendar/eventcreatejob.cpp:113 msgctxt "KGAPI2::EventCreateJob|" msgid "Invalid response content type" -msgstr "回覆內容型態不合法 " +msgstr "回覆內容型態無效" #: src/calendar/eventfetchjob.cpp:217 msgctxt "KGAPI2::EventFetchJob|" msgid "Invalid response content type" -msgstr "回覆內容型態不合法 " +msgstr "回覆內容型態無效" #: src/calendar/eventmodifyjob.cpp:112 msgctxt "KGAPI2::EventModifyJob|" msgid "Invalid response content type" -msgstr "回覆內容型態不合法 " +msgstr "回覆內容型態無效" #: src/calendar/eventmovejob.cpp:151 msgctxt "KGAPI2::EventMoveJob|" msgid "Invalid response content type" -msgstr "回覆內容型態不合法 " +msgstr "回覆內容型態無效" #: src/calendar/freebusyqueryjob.cpp:125 msgctxt "KGAPI2::FreeBusyQueryJob|" msgid "FreeBusy information is not available" msgstr "無法取得行程資訊" #: src/calendar/freebusyqueryjob.cpp:138 msgctxt "KGAPI2::FreeBusyQueryJob|" msgid "Invalid response content type" -msgstr "回覆內容型態不合法 " +msgstr "回覆內容型態無效" #: src/contacts/contactcreatejob.cpp:152 msgctxt "KGAPI2::ContactCreateJob|" msgid "Invalid response content type" -msgstr "回覆內容型態不合法 " +msgstr "回覆內容型態無效" #: src/contacts/contactmodifyjob.cpp:160 msgctxt "KGAPI2::ContactModifyJob|" msgid "Invalid response content type" -msgstr "回覆內容型態不合法 " +msgstr "回覆內容型態無效" #: src/contacts/contactsgroupcreatejob.cpp:107 msgctxt "KGAPI2::ContactsGroupCreateJob|" msgid "Invalid response content type" -msgstr "回覆內容型態不合法 " +msgstr "回覆內容型態無效" #: src/contacts/contactsgroupfetchjob.cpp:116 msgctxt "KGAPI2::ContactsGroupFetchJob|" msgid "Invalid response content type" -msgstr "回覆內容型態不合法 " +msgstr "回覆內容型態無效" #: src/contacts/contactsgroupmodifyjob.cpp:109 msgctxt "KGAPI2::ContactsGroupModifyJob|" msgid "Invalid response content type" -msgstr "回覆內容型態不合法 " +msgstr "回覆內容型態無效" #: src/core/accountinfo/accountinfofetchjob.cpp:75 msgctxt "KGAPI2::AccountInfoFetchJob|" msgid "Invalid response content type" -msgstr "回覆內容型態不合法 " +msgstr "回覆內容型態無效" #: src/core/accountmanager.cpp:105 msgctxt "KGAPI2::AccountManager|" msgid "Failed to authenticate additional scopes" -msgstr "" +msgstr "無法認證額外區域" #: src/core/accountmanager.cpp:225 src/core/accountmanager.cpp:265 #: src/core/accountmanager.cpp:291 -#, fuzzy #| msgctxt "AuthWidget::Private|" #| msgid "Failed to obtain token." msgctxt "KGAPI2::AccountManager|" msgid "Failed to open account store" -msgstr "取得標記失敗。" +msgstr "無法開啟帳號儲存空間" #: src/core/authjob.cpp:182 msgctxt "KGAPI2::AuthJob|" msgid "Failed to parse newly fetched tokens" msgstr "剖析新抓取的標記失敗" #: src/core/authjob.cpp:229 msgctxt "KGAPI2::AuthJob|" msgid "Account name is empty" msgstr "帳號名稱是空的" #: src/core/authjob.cpp:252 -#, fuzzy #| msgid "Authentication cancelled" msgctxt "KGAPI2::AuthJob|" msgid "Authentication canceled" -msgstr "認證取消" +msgstr "認證程序遭取消" #: src/core/job.cpp:196 msgctxt "KGAPI2::Job|" msgid "Bad request." msgstr "錯誤的請求" #: src/core/job.cpp:203 msgctxt "KGAPI2::Job|" msgid "Invalid authentication." msgstr "認證不合法。" #: src/core/job.cpp:211 #, qt-format msgctxt "KGAPI2::Job|" msgid "" "Requested resource is forbidden.\n" "\n" "Google replied '%1'" msgstr "" "請求資源被拒。\n" "\n" "Google 回覆:%1" #: src/core/job.cpp:220 #, qt-format msgctxt "KGAPI2::Job|" msgid "" "Requested resource does not exist.\n" "\n" "Google replied '%1'" msgstr "" "請求的資源不存在。\n" "\n" "Google 回覆:%1" #: src/core/job.cpp:235 #, qt-format msgctxt "KGAPI2::Job|" msgid "" "Conflict. Remote resource is newer than local.\n" "\n" "Google replied '%1'" msgstr "" "發生衝突。遠端的資源比本地端的新。\n" "\n" "Google 回覆:%1" #: src/core/job.cpp:244 #, qt-format msgctxt "KGAPI2::Job|" msgid "" "Requested resource does not exist anymore.\n" "\n" "Google replied '%1'" msgstr "" "請求的資源已不再存在。\n" "\n" "Google 回覆:%1" #: src/core/job.cpp:253 #, qt-format msgctxt "KGAPI2::Job|" msgid "" "Internal server error. Try again later.\n" "\n" "Google replied '%1'" msgstr "" "內部伺服器錯誤。請稍後再試。\n" "\n" "Google 回覆:%1" #: src/core/job.cpp:270 #, qt-format msgctxt "KGAPI2::Job|" msgid "" "Maximum quota exceeded. Try again later.\n" "\n" "Google replied '%1'" msgstr "" "資料量超過上限。請稍後再試。\n" "\n" "Google 回覆:%1" #: src/core/job.cpp:291 #, qt-format msgctxt "KGAPI2::Job|" msgid "" "Unknown error.\n" "\n" "Google replied '%1'" msgstr "" "未知的錯誤。\n" "\n" "Google 回覆:%1" #: src/core/private/newtokensfetchjob.cpp:131 msgctxt "KGAPI2::NewTokensFetchJob|" msgid "Failed to parse server response." msgstr "剖析伺服器回應失敗。" #: src/core/ui/authwidget.cpp:99 msgctxt "KGAPI2::AuthWidget|" msgid "Invalid account" msgstr "不合法的帳號" #: src/core/ui/authwidget.cpp:103 msgctxt "KGAPI2::AuthWidget|" msgid "No scopes to authenticate for" msgstr "沒有認證範圍" #: src/core/ui/authwidget.cpp:115 msgctxt "KGAPI2::AuthWidget|" msgid "Could not start oauth http server" -msgstr "" +msgstr "無法啟動 oauth HTTP 伺服器" #: src/core/ui/authwidget_p.cpp:131 msgctxt "KGAPI2::AuthWidgetPrivate|" msgid "Authorizing token. This should take just a moment..." msgstr "授權標記中。只需要一點時間..." #: src/core/ui/authwidget_p.cpp:288 #, qt-format msgctxt "KGAPI2::AuthWidgetPrivate|" msgid "Error receiving response: %1" -msgstr "" +msgstr "接收回應時發生錯誤:%1" #: src/core/ui/authwidget_p.cpp:310 -#, fuzzy #| msgid "The account is invalid." msgctxt "KGAPI2::AuthWidgetPrivate|" msgid "Token response invalid" -msgstr "帳號不合法。" +msgstr "憑證回應無效" #: src/core/ui/authwidget_p.cpp:325 msgctxt "KGAPI2::AuthWidgetPrivate|" msgid "Could not extract token from HTTP answer" -msgstr "" +msgstr "無法從 HTTP 回應擷取憑證" #: src/drive/aboutfetchjob.cpp:140 msgctxt "KGAPI2::Drive::AboutFetchJob|" msgid "Invalid response content type" -msgstr "回覆內容型態不合法 " +msgstr "回覆內容型態無效" #: src/drive/appfetchjob.cpp:90 msgctxt "KGAPI2::Drive::AppFetchJob|" msgid "Invalid response content type" -msgstr "回覆內容型態不合法 " +msgstr "回覆內容型態無效" #: src/drive/changefetchjob.cpp:195 msgctxt "KGAPI2::Drive::ChangeFetchJob|" msgid "Invalid response content type" -msgstr "回覆內容型態不合法 " +msgstr "回覆內容型態無效" #: src/drive/childreferencecreatejob.cpp:138 msgctxt "KGAPI2::Drive::ChildReferenceCreateJob|" msgid "Invalid response content type" -msgstr "回覆內容型態不合法 " +msgstr "回覆內容型態無效" #: src/drive/childreferencefetchjob.cpp:117 msgctxt "KGAPI2::Drive::ChildReferenceFetchJob|" msgid "Invalid response content type" -msgstr "回覆內容型態不合法 " +msgstr "回覆內容型態無效" #: src/drive/fileabstractmodifyjob.cpp:129 msgctxt "KGAPI2::Drive::FileAbstractModifyJob|" msgid "Invalid response content type" -msgstr "回覆內容型態不合法 " +msgstr "回覆內容型態無效" #: src/drive/fileabstractuploadjob.cpp:335 msgctxt "KGAPI2::Drive::FileAbstractUploadJob|" msgid "Invalid response content type" -msgstr "回覆內容型態不合法 " +msgstr "回覆內容型態無效" #: src/drive/filecopyjob.cpp:153 msgctxt "KGAPI2::Drive::FileCopyJob|" msgid "Invalid response content type" -msgstr "回覆內容型態不合法 " +msgstr "回覆內容型態無效" #: src/drive/filefetchjob.cpp:372 msgctxt "KGAPI2::Drive::FileFetchJob|" msgid "Invalid response content type" -msgstr "回覆內容型態不合法 " +msgstr "回覆內容型態無效" #: src/drive/parentreferencecreatejob.cpp:138 msgctxt "KGAPI2::Drive::ParentReferenceCreateJob|" msgid "Invalid response content type" -msgstr "回覆內容型態不合法 " +msgstr "回覆內容型態無效" #: src/drive/parentreferencefetchjob.cpp:96 msgctxt "KGAPI2::Drive::ParentReferenceFetchJob|" msgid "Invalid response content type" -msgstr "回覆內容型態不合法 " +msgstr "回覆內容型態無效" #: src/drive/permissioncreatejob.cpp:115 msgctxt "KGAPI2::Drive::PermissionCreateJob|" msgid "Invalid response content type" -msgstr "回覆內容型態不合法 " +msgstr "回覆內容型態無效" #: src/drive/permissionfetchjob.cpp:118 msgctxt "KGAPI2::Drive::PermissionFetchJob|" msgid "Invalid response content type" -msgstr "回覆內容型態不合法 " +msgstr "回覆內容型態無效" #: src/drive/permissionmodifyjob.cpp:114 msgctxt "KGAPI2::Drive::PermissionModifyJob|" msgid "Invalid response content type" -msgstr "回覆內容型態不合法 " +msgstr "回覆內容型態無效" #: src/drive/revisionfetchjob.cpp:95 msgctxt "KGAPI2::Drive::RevisionFetchJob|" msgid "Invalid response content type" -msgstr "回覆內容型態不合法 " +msgstr "回覆內容型態無效" #: src/drive/revisionmodifyjob.cpp:112 msgctxt "KGAPI2::Drive::RevisionModifyJob|" msgid "Invalid response content type" -msgstr "回覆內容型態不合法 " +msgstr "回覆內容型態無效" #: src/drive/teamdrivecreatejob.cpp:126 msgctxt "KGAPI2::Drive::TeamdriveCreateJob|" msgid "Invalid response content type" -msgstr "回覆內容型態不合法 " +msgstr "回覆內容型態無效" #: src/drive/teamdrivefetchjob.cpp:164 msgctxt "KGAPI2::Drive::TeamdriveFetchJob|" msgid "Invalid response content type" -msgstr "回覆內容型態不合法 " +msgstr "回覆內容型態無效" #: src/drive/teamdrivemodifyjob.cpp:106 -#, fuzzy #| msgctxt "KGAPI2::Blogger::BlogFetchJob|" #| msgid "Invalid response content type" msgctxt "KGAPI2::Drive::TeamdriveModifyJob|" msgid "Invalid response content type" -msgstr "回覆內容型態不合法 " +msgstr "回應內容類型無效" #: src/latitude/locationcreatejob.cpp:98 msgctxt "KGAPI2::LocationCreateJob|" msgid "Invalid response content type" -msgstr "回覆內容型態不合法 " +msgstr "回覆內容型態無效" #: src/latitude/locationfetchhistoryjob.cpp:152 msgctxt "KGAPI2::LocationFetchHistoryJob|" msgid "Invalid response content type" -msgstr "回覆內容型態不合法 " +msgstr "回覆內容型態無效" #: src/latitude/locationfetchjob.cpp:107 msgctxt "KGAPI2::LocationFetchJob|" msgid "Invalid response content type" -msgstr "回覆內容型態不合法 " +msgstr "回覆內容型態無效" #: src/tasks/taskcreatejob.cpp:121 msgctxt "KGAPI2::TaskCreateJob|" msgid "Invalid response content type" -msgstr "回覆內容型態不合法 " +msgstr "回覆內容型態無效" #: src/tasks/taskfetchjob.cpp:253 msgctxt "KGAPI2::TaskFetchJob|" msgid "Invalid response content type" -msgstr "回覆內容型態不合法 " +msgstr "回覆內容型態無效" #: src/tasks/tasklistcreatejob.cpp:96 msgctxt "KGAPI2::TaskListCreateJob|" msgid "Invalid response content type" -msgstr "回覆內容型態不合法 " +msgstr "回覆內容型態無效" #: src/tasks/tasklistfetchjob.cpp:96 msgctxt "KGAPI2::TaskListFetchJob|" msgid "Invalid response content type" -msgstr "回覆內容型態不合法 " +msgstr "回覆內容型態無效" #: src/tasks/tasklistmodifyjob.cpp:98 msgctxt "KGAPI2::TaskListModifyJob|" msgid "Invalid response content type" -msgstr "回覆內容型態不合法 " +msgstr "回覆內容型態無效" #: src/tasks/taskmodifyjob.cpp:99 msgctxt "KGAPI2::TaskModifyJob|" msgid "Invalid response content type" -msgstr "回覆內容型態不合法 " +msgstr "回覆內容型態無效" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/libkimap5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/libkimap5.po (revision 1538093) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/libkimap5.po (revision 1538094) @@ -1,270 +1,271 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2009, 2010, 2014. +# pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkimap\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-16 09:12+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-01-02 14:23+0800\n" -"Last-Translator: Franklin Weng \n" -"Language-Team: Chinese Traditional \n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-22 00:40+0800\n" +"Last-Translator: pan93412 \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "dot tw>\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: acljobbase.cpp:69 #, kde-format msgid "AclJobBase" msgstr "AclJobBase" #: appendjob.cpp:49 #, kde-format msgid "Append" msgstr "附加" #: capabilitiesjob.cpp:43 #, kde-format msgid "Capabilities" msgstr "性能" #: closejob.cpp:41 #, kde-format msgid "Close" msgstr "關閉" #: copyjob.cpp:49 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "複製" #: createjob.cpp:44 #, kde-format msgid "Create" msgstr "建立" #: deleteacljob.cpp:45 #, kde-format msgid "DeleteAclJob" msgstr "DeleteAclJob" #: deletejob.cpp:44 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "刪除" #: expungejob.cpp:45 #, kde-format msgid "Expunge" msgstr "刪去" #: fetchjob.cpp:122 #, kde-format msgid "Fetch" msgstr "抓取" #: getacljob.cpp:45 #, kde-format msgid "GetAcl" msgstr "取得權限清單" #: getmetadatajob.cpp:50 #, kde-format msgid "GetMetaData" msgstr "取得中繼資料" #: getmetadatajob.cpp:73 #, kde-format msgid "GetAnnotation" msgstr "取得狀態註記" #: getquotajob.cpp:43 #, kde-format msgid "GetQuota" msgstr "取得大小限制" #: getquotarootjob.cpp:46 #, kde-format msgid "GetQuotaRoot" msgstr "GetQuotaRoot" #: idjob.cpp:43 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "name of the idle job" #| msgid "Idle" msgid "Id" -msgstr "閒置" +msgstr "編號" #: idlejob.cpp:77 #, kde-format msgctxt "name of the idle job" msgid "Idle" msgstr "閒置" #: job.cpp:31 #, kde-format msgid "Job" msgstr "工作" #: job.cpp:65 loginjob.cpp:582 #, kde-format msgid "Connection to server lost." msgstr "到伺服器的連線遺失" #: job.cpp:77 loginjob.cpp:418 setmetadatajob.cpp:136 #, kde-format msgid "%1 failed, malformed reply from the server." msgstr "%1 失敗,伺服器的回應不正確。" #: job.cpp:80 loginjob.cpp:297 setmetadatajob.cpp:117 setmetadatajob.cpp:139 #, kde-format msgid "%1 failed, server replied: %2" msgstr "%1 失敗,伺服器回應:%2" #: listjob.cpp:66 #, kde-format msgid "List" msgstr "清單" #: listrightsjob.cpp:46 #, kde-format msgid "ListRights" msgstr "清單權限" #: loginjob.cpp:145 loginjob.cpp:247 #, kde-format msgid "Login" msgstr "登入" #: loginjob.cpp:201 #, kde-format msgid "IMAP session in the wrong state for authentication" msgstr "IMAP 工作階段在認證時的狀態錯誤" #: loginjob.cpp:249 #, kde-format msgid "Capability" msgstr "相容性" #: loginjob.cpp:251 #, kde-format msgid "StartTls" msgstr "StartTls" #: loginjob.cpp:360 #, kde-format msgid "STARTTLS is not supported by the server, try using SSL/TLS instead." -msgstr "" +msgstr "伺服器不支援 STARTTLS,嘗試使用 SSL/TLS 取代。" #: loginjob.cpp:374 #, kde-format msgid "Login failed, plain login is disabled by the server." msgstr "登入失敗,plain login 已由伺服器關閉" #: loginjob.cpp:396 #, kde-format msgid "Login failed, authentication mode %1 is not supported by the server." msgstr "登入失敗,伺服器未支援認證模式 %1。" #: loginjob.cpp:428 #, kde-format msgid "Login failed, client cannot initialize the SASL library." msgstr "登入失敗,客戶端無法初始化 SASL 函式庫。" #: loginjob.cpp:525 #, kde-format msgid "Login failed, TLS negotiation failed." msgstr "登入失敗,TLS 溝通失敗。" #: loginjob.cpp:578 #, kde-format msgid "SSL handshake failed." msgstr "SSL 交換連線資訊失敗。" #: logoutjob.cpp:41 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "登出" #: metadatajobbase.cpp:66 #, kde-format msgid "MetaDataJobBase" msgstr "MetaDataJobBase" #: movejob.cpp:54 #, kde-format msgid "Move" -msgstr "" +msgstr "移動" #: myrightsjob.cpp:44 #, kde-format msgid "MyRights" msgstr "MyRights" #: namespacejob.cpp:77 #, kde-format msgid "Namespace" msgstr "命名空間" #: quotajobbase.cpp:47 #, kde-format msgid "QuotaJobBase" msgstr "QuotaJobBase" #: renamejob.cpp:45 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "重新命名" #: searchjob.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Name of the search job" msgid "Search" msgstr "搜尋" #: selectjob.cpp:59 #, kde-format msgctxt "name of the select job" msgid "Select" msgstr "選取" #: setacljob.cpp:42 #, kde-format msgid "SetAcl" msgstr "設定權限清單" #: setmetadatajob.cpp:49 #, kde-format msgid "SetMetaData" msgstr "設定中繼資料" #: setquotajob.cpp:45 #, kde-format msgid "SetQuota" msgstr "設定大小限制" #: statusjob.cpp:54 #, kde-format msgctxt "name of the status job" msgid "Status" -msgstr "" +msgstr "狀態" #: storejob.cpp:77 #, kde-format msgid "Store" msgstr "儲存" #: subscribejob.cpp:44 #, kde-format msgid "Subscribe" msgstr "訂閱" #: unsubscribejob.cpp:44 #, kde-format msgid "Unsubscribe" msgstr "取消訂閱" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/libkldap5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/libkldap5.po (revision 1538093) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/libkldap5.po (revision 1538094) @@ -1,266 +1,267 @@ # translation of libkldap.po to Chinese Traditional # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin Weng , 2007, 2008, 2015. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2009. +# pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkldap\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-03 04:00+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-29 13:04+0800\n" -"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng \n" -"Language-Team: Chinese Traditional \n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-22 00:44+0800\n" +"Last-Translator: pan93412 \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 2.0.6\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ldapattributeproxymodel.cpp:67 ldapmodel.cpp:146 #, kde-format msgid "Attribute" msgstr "屬性" #: ldapattributeproxymodel.cpp:69 ldapmodel.cpp:148 #, kde-format msgid "Value" msgstr "值" #: ldapconfigwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "User:" msgstr "使用者:" #: ldapconfigwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Bind DN:" msgstr "域名:" #: ldapconfigwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Realm:" msgstr "領域:" #: ldapconfigwidget.cpp:143 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: ldapconfigwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "主機:" #: ldapconfigwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "埠號:" #: ldapconfigwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "LDAP version:" msgstr "LDAP 版本:" #: ldapconfigwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Size limit:" msgstr "大小限制:" #: ldapconfigwidget.cpp:198 #, kde-format msgctxt "default ldap size limit" msgid "Default" msgstr "預設" #: ldapconfigwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Time limit:" msgstr "時間限制:" #: ldapconfigwidget.cpp:211 #, kde-format msgid " sec" msgstr " 秒" #: ldapconfigwidget.cpp:212 #, kde-format msgctxt "default ldap time limit" msgid "Default" msgstr "預設" #: ldapconfigwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "Page size:" msgstr "頁面大小:" #: ldapconfigwidget.cpp:227 #, kde-format msgid "No paging" msgstr "不分頁" #: ldapconfigwidget.cpp:233 #, kde-format msgctxt "Distinguished Name" msgid "DN:" msgstr "區別名稱:" #: ldapconfigwidget.cpp:241 ldapconfigwidget.cpp:323 #, kde-format msgid "Query Server" msgstr "查詢伺服器" #: ldapconfigwidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "過濾器:" #: ldapconfigwidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Security" msgstr "安全性" #: ldapconfigwidget.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@option:radio set no security" msgid "No" msgstr "無" #: ldapconfigwidget.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@option:radio use TLS security" msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ldapconfigwidget.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@option:radio use SSL security" msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ldapconfigwidget.cpp:291 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "認證" #: ldapconfigwidget.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@option:radio anonymous authentication" msgid "Anonymous" msgstr "匿名" #: ldapconfigwidget.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@option:radio simple authentication" msgid "Simple" msgstr "簡單" #: ldapconfigwidget.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@option:radio SASL authentication" msgid "SASL" msgstr "SASL" #: ldapconfigwidget.cpp:312 #, kde-format msgid "SASL mechanism:" msgstr "SASL 機制:" #: ldapconfigwidget.cpp:374 #, kde-format msgid "Check server" -msgstr "" +msgstr "檢查伺服器" #: ldapconfigwidget.cpp:380 #, kde-format msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP 查詢" #: ldapconfigwidget.cpp:394 #, kde-format msgctxt "%1 is a url to ldap server" msgid "Unknown error connecting %1" msgstr "連線到 %1 時發生未知的錯誤" #: ldapconnection.cpp:140 #, kde-format msgid "No LDAP Support..." msgstr "不支援 LDAP..." #: ldapconnection.cpp:255 #, kde-format msgid "An error occurred during the connection initialization phase." msgstr "連線初始化時發生錯誤。" #: ldapconnection.cpp:262 #, kde-format msgid "Cannot set protocol version to %1." msgstr "無法送出協定版本給 %1。" #: ldapconnection.cpp:273 #, kde-format msgid "Cannot set timeout to %1 second." msgid_plural "Cannot set timeout to %1 seconds." msgstr[0] "無法設定時間限制為 %1 秒。" #: ldapconnection.cpp:288 #, kde-format msgid "Could not set CA certificate file." -msgstr "" +msgstr "無法設定 CA 憑證檔。" #: ldapconnection.cpp:313 #, kde-format msgid "Invalid TLS require certificate mode." -msgstr "" +msgstr "無效的 TLS 必須憑證模式 (TLS require certificate mode)。" #: ldapconnection.cpp:318 #, kde-format msgid "Could not set TLS require certificate mode." -msgstr "" +msgstr "無法設定 TLS 必須憑證模式 (TLS require certificate mode)。" #: ldapconnection.cpp:327 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Cannot initialize the SASL client." msgid "Could not initialize new TLS context." -msgstr "無法初始化 SASL 客戶端。" +msgstr "無法初始化新 TLS 內文。" #: ldapconnection.cpp:342 #, kde-format msgid "TLS support not available in the LDAP client libraries." msgstr "LDAP 客戶端函式庫不支援 TLS。" #: ldapconnection.cpp:352 #, kde-format msgid "Cannot set size limit." msgstr "無法設定大小限制。" #: ldapconnection.cpp:362 #, kde-format msgid "Cannot set time limit." msgstr "無法設定時間限制。" #: ldapconnection.cpp:371 #, kde-format msgid "Cannot initialize the SASL client." msgstr "無法初始化 SASL 客戶端。" #: ldapconnection.cpp:448 #, kde-format msgid "" "LDAP support not compiled in. Please recompile libkldap with the OpenLDAP " "(or compatible) client libraries, or complain to your distribution packagers." msgstr "" "未將 LDAP 支援編譯進來。請重新編譯 libkldap,加入 OpenLDAP 或相容的客戶端函式" "庫,或是向您的散布版打包者反應。" #: ldapsearch.cpp:240 #, kde-format msgid "Cannot access to server. Please reconfigure it." msgstr "無法存取伺服器。請重新設定。" #: ldapstructureproxymodel.cpp:67 #, kde-format msgid "Distinguished Name" msgstr "辨別名稱(DN)" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/libkpimidentities5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/libkpimidentities5.po (revision 1538093) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/libkpimidentities5.po (revision 1538094) @@ -1,162 +1,162 @@ # translation of libkpimidentities.po to Chinese Traditional # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin Weng , 2007, 2008. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2008. # Franklin Weng , 2008. # pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkpimidentities\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-01 03:10+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-19 19:51+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-22 00:32+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: identitymanager.cpp:178 #, kde-format msgctxt "use default address from control center" msgid "Default" msgstr "預設" #: identitymanager.cpp:203 #, kde-format msgctxt "Default name for new email accounts/identities." msgid "Unnamed" msgstr "未命名" #: identitymanager.cpp:381 #, kde-format msgctxt "" "%1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names" msgid "%1 #%2" msgstr "%1 #%2" #: identitymanager.cpp:582 #, kde-format msgid "Unnamed" msgstr "未命名" #: signature.cpp:277 #, kde-format msgid "Failed to execute signature script

%1:

%2

" msgstr "執行簽名檔文稿

%1 失敗:

%2

" #: signatureconfigurator.cpp:113 #, kde-format msgid "&Enable signature" msgstr "開啟簽名(&E)" #: signatureconfigurator.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with " "this identity." msgstr "勾選此選項的話,KMail 會在此身份發出的信件中附上簽名。" #: signatureconfigurator.cpp:125 #, kde-format msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "點擊下方的元件可以取得輸入方式的說明。" #: signatureconfigurator.cpp:129 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\"" msgid "Input Field Below" msgstr "輸入下方欄位" #: signatureconfigurator.cpp:131 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\"" msgid "File" msgstr "檔案" #: signatureconfigurator.cpp:133 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\"" msgid "Output of Command" msgstr "指令輸出" #: signatureconfigurator.cpp:134 #, kde-format msgid "Obtain signature &text from:" msgstr "取得簽名文字的來源(&T):" #: signatureconfigurator.cpp:175 #, kde-format msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature." msgstr "此欄位用於任意輸入固定的簽章文字。" #: signatureconfigurator.cpp:216 signatureconfigurator.cpp:455 #, kde-format msgid "&Use HTML" msgstr "使用 HTML(&U)" #: signatureconfigurator.cpp:234 #, kde-format msgid "" "Use this requester to specify a text file that contains your signature. It " "will be read every time you create a new mail or append a new signature." msgstr "這裡可以指定您的簽名檔。每次寫新信件時會將簽名檔的內容附加上去。" #: signatureconfigurator.cpp:237 #, kde-format msgid "S&pecify file:" msgstr "簽名檔(&P):" #: signatureconfigurator.cpp:244 #, kde-format msgid "Edit &File" msgstr "編輯檔案(&F)" #: signatureconfigurator.cpp:245 #, kde-format msgid "Opens the specified file in a text editor." msgstr "在文字編輯器中開啟簽名檔。" #: signatureconfigurator.cpp:265 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "You can add an arbitrary command here, either with or without path " #| "depending on whether or not the command is in your Path. For every new " #| "mail, KMail will execute the command and use what it outputs (to standard " #| "output) as a signature. Usual commands for use with this mechanism are " #| "\"fortune\" or \"ksig -random\"." msgid "" "You can add an arbitrary command here, either with or without path depending " "on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail " "will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a " "signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or " "\"ksig -random\". (Be careful, script needs a shebang line)." msgstr "" "您可以在此輸入任意的指令。若沒有指定絕對路徑則會在您的執行路徑(PATH)中尋" "找。每次寫新信件時,KMail 會執行該指令,並將它的標準輸出結果做為簽名。常用的" -"指令包括 \"fortune\" 或 \"ksig --random\"。" +"指令包括「fortune」或「ksig --random」。(注意,指令碼需要 shebang 行)" #: signatureconfigurator.cpp:271 #, kde-format msgid "S&pecify command:" msgstr "執行指令(&P):" #: signatureconfigurator.cpp:435 #, kde-format msgid "This text file size exceeds 1kb." msgstr "此文字檔案大小大於 1KB。" #: signatureconfigurator.cpp:435 #, kde-format msgid "Text File Size" msgstr "文字檔案大小" #: signatureconfigurator.cpp:465 #, kde-format msgid "&Use HTML (disabling removes formatting)" msgstr "使用 HTML(關閉的話會移除格式)(&U)" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/libmailtransport5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/libmailtransport5.po (revision 1538093) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/libmailtransport5.po (revision 1538094) @@ -1,704 +1,704 @@ # translation of libmailtransport.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Franklin Weng , 2008, 2010, 2012, 2013, 2015. # +# Franklin Weng , 2008, 2010, 2012, 2013, 2015. # Franklin Weng , 2007, 2008. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2008, 2009, 2010. +# pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libmailtransport\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-21 03:32+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2015-02-20 23:02+0800\n" -"Last-Translator: Franklin Weng \n" -"Language-Team: Chinese Traditional \n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-22 00:54+0800\n" +"Last-Translator: pan93412 \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. i18n: ectx: label, entry (id), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:12 #, kde-format msgid "Unique identifier" msgstr "唯一身份" #. i18n: ectx: label, entry (name), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:16 #, kde-format msgid "User-visible transport name" msgstr "使用者可見的傳送名撐" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (name), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:17 #, kde-format msgid "The name that will be used when referring to this server." msgstr "這個伺服器的名稱" #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:18 #, kde-format msgid "Unnamed" msgstr "未命名" #. i18n: ectx: label, entry (host), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:24 #, kde-format msgid "Host name of the server" msgstr "伺服器主機名稱" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (host), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:25 #, kde-format msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server." msgstr "SMTP 伺服器的網域名稱或 IP 位址。" #. i18n: ectx: label, entry (port), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:28 #, kde-format msgid "Port number of the server" msgstr "伺服器連接埠號" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (port), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:29 #, kde-format msgid "" "The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25." msgstr "SMTP 伺服器使用的埠號。預設值為 25。" #. i18n: ectx: label, entry (userName), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:33 #, kde-format msgid "User name needed for login" msgstr "登入的帳號" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (userName), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:34 #, kde-format msgid "The user name to send to the server for authorization." msgstr "要送給伺服器做認證的使用者名稱。" #. i18n: ectx: label, entry (precommand), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:37 #, kde-format msgid "Command to execute before sending a mail" msgstr "送出信件前執行的指令" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (precommand), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up " "SSH tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run." -msgstr "" -"在送信前執行的命令。例如可以設定 ssh 通道。如果沒有要執行的命令就請留白。" +msgstr "在送信前執行的命令。例如可以設定 ssh 通道。如果沒有要執行的命令就請留白。" #. i18n: ectx: label, entry (options), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:41 #, kde-format msgid "Options added to mailtransport method" -msgstr "" +msgstr "選項已加入至 mailtransport 方法" #. i18n: ectx: label, entry (requiresAuthentication), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:44 #, kde-format msgid "Server requires authentication" msgstr "伺服器需要通過認證" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (requiresAuthentication), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:45 #, kde-format msgid "" "Check this option if your SMTP server requires authentication before " "accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP." msgstr "" "如果您的 SMTP 伺服器需要身份認證,請勾選這個選項。這就是所謂的 Authenticated " "SMTP 或 ASMTP。" #. i18n: ectx: label, entry (storePassword), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:49 #, kde-format msgid "Store password" msgstr "儲存密碼" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (storePassword), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:52 #, kde-format msgid "" "Check this option to have your password stored.\n" "If KWallet is available the password will be stored there, which is " "considered safe.\n" "However, if KWallet is not available, the password will be stored in the " "configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but " "should not be considered secure from decryption efforts if access to the " "configuration file is obtained." msgstr "" "勾選這個選項,KMail 會將您的密碼儲存下來。\n" "如果您的系統中有使用 KWallet,密碼將會儲存在 KWallet以提供較安全的保護。\n" "如果沒有 KWallet 的話,密碼將會儲存在 KMail 的設定檔中,並做簡單的加密。但是" "這仍然不保證密碼可以安全地不被破解。" #. i18n: ectx: label, entry (encryption), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:56 #, kde-format msgid "Encryption method used for communication" msgstr "通訊時使用的加密方法" #. i18n: ectx: label, entry (encryption), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:59 #, kde-format msgid "No encryption" msgstr "不加密" #. i18n: ectx: label, entry (encryption), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:62 #, kde-format msgid "SSL encryption" msgstr "SSL 加密" #. i18n: ectx: label, entry (encryption), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:65 #, kde-format msgid "TLS encryption" msgstr "TLS 加密" #. i18n: ectx: label, entry (authenticationType), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:70 #, kde-format msgid "Authentication method" msgstr "認證方法" #. i18n: ectx: label, entry (specifyHostname), group (Transport $(transportId)) #. i18n: ectx: label, entry (localHostname), group (Transport $(transportId)) #. i18n: ectx: label, entry (specifySenderOverwriteAddress), group (Transport $(transportId)) #. i18n: ectx: label, entry (senderOverwriteAddress), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:87 kmailtransport/mailtransport.kcfg:92 #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:96 kmailtransport/mailtransport.kcfg:101 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (specifyHostname), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:88 #, kde-format msgid "" "Check this option to use a custom hostname when identifying to the mail " "server. This is useful when your system's hostname may not be set correctly " "or to mask your system's true hostname." msgstr "" "這個選項讓 KMail 在與伺服器溝通時,使用不同的主機名稱。如果您的系統主機設定不" "正確,或是您不想讓其他人知道您的主機名稱時,可以使用這個選項。 " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (localHostname), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:93 #, kde-format msgid "Enter the hostname that should be used when identifying to the server." msgstr "請輸入 KMail 與伺服器溝通時使用的主機名稱。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (specifySenderOverwriteAddress), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:97 #, kde-format msgid "" "Check this option to use a custom sender address when identifying to the " "mail server. If not checked, the address from the identity is used." msgstr "" "這個選項讓您在與伺服器溝通時,使用不同的寄件者位址。若未勾選,則使用此身份的" "電子郵件地址。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (senderOverwriteAddress), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:102 #, kde-format msgid "" "Enter the address that should be used to overwrite the default sender " "address." msgstr "請輸入與伺服器溝通時使用的電子郵件地址。" #. i18n: ectx: label, entry (useProxy), group (Transport $(transportId)) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useProxy) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:105 #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:288 #, kde-format msgid "Connect using the system proxy settings" -msgstr "" +msgstr "使用系統的代理伺服器設定連線" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (useProxy), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:106 #, kde-format msgid "" "If checked, the system proxy settings will be used to connect to the mail " "server." -msgstr "" +msgstr "若核取此功能,則將使用系統的代理伺服器設定來連線郵件伺服器。" #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpconfigwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "The password to send to the server for authorization." msgstr "要送到伺服器認證用的密碼。" #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpconfigwidget.cpp:291 #, kde-format msgid "" "Failed to check capabilities. Please verify port and authentication mode." msgstr "檢查容量時失敗。請檢查連接埠與認證模式。" #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpconfigwidget.cpp:291 #, kde-format msgid "Check Capabilities Failed" msgstr "檢查容量失敗" #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpjob.cpp:261 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server." msgstr "您必須提供此 SMTP 伺服器使用的帳號與密碼。" #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpmailtransportplugin.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@option SMTP transport" msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpmailtransportplugin.cpp:42 #, kde-format msgid "An SMTP server on the Internet" msgstr "網際網路上的 SMTP 伺服器" #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpmailtransportplugin.cpp:53 #, kde-format msgid "Configure account" msgstr "設定帳號" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, smptTab) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:34 #, kde-format msgctxt "general smtp settings" msgid "General" msgstr "一般" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:40 #, kde-format msgid "Account Information" msgstr "帳號資訊" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostLabel) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:46 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Outgoing mail &server:" msgid "Outgoing &mail server:" -msgstr "外寄信件伺服器(&S):" +msgstr "外寄信件伺服器(&M):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:69 #, kde-format msgid "&Login:" msgstr "帳號(&L):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:95 #, kde-format msgid "P&assword:" msgstr "密碼(&A):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_storePassword) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:118 #, kde-format msgid "&Store SMTP password" msgstr "儲存 SMTP 密碼(&S)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_requiresAuthentication) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:125 #, kde-format msgid "Server &requires authentication" msgstr "伺服器需要認證(&R)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:149 #, kde-format msgctxt "advanced smtp settings" msgid "Advanced" msgstr "進階" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, encryptionGroup) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:158 #, kde-format msgid "Connection Settings" msgstr "連線設定" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkCapabilities) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:171 #, kde-format msgid "Auto Detect" msgstr "自動偵測" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noAuthPossible) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:205 #, kde-format msgid "This server does not support authentication" msgstr "此伺服器不支援認證" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:220 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "加密:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionNone) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:229 #, kde-format msgid "&None" msgstr "無(&N)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionSsl) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:236 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&SSL" msgid "&SSL/TLS" -msgstr "SSL(&S)" +msgstr "SSL/TLS(&S)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionTls) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:243 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&TLS" msgid "START&TLS" -msgstr "TLS(&T)" +msgstr "STARTTLS(&T)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:252 #, kde-format msgid "&Port:" msgstr "連接埠(&P):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, authLabel) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:278 #, kde-format msgid "Authentication:" msgstr "認證:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:300 #, kde-format msgid "SMTP Settings" msgstr "SMTP 設定" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_specifyHostname) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:306 #, kde-format msgid "Sen&d custom hostname to server" msgstr "送出不同的主機名稱到伺服器上(&D)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostnameLabel) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:316 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Host:" msgid "Hostna&me:" -msgstr "主機(&H):" +msgstr "主機名稱(&M):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_specifySenderOverwriteAddress) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:339 #, kde-format msgid "Use custom sender address" msgstr "使用自訂的寄件者位址" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:349 #, kde-format msgid "Sender Address:" msgstr "寄件者位址:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, precommandLabel) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:366 #, kde-format msgid "Precommand:" msgstr "前置命令:" #: kmailtransport/precommandjob.cpp:86 #, kde-format msgid "Executing precommand" msgstr "執行前置命令" #: kmailtransport/precommandjob.cpp:87 #, kde-format msgid "Executing precommand '%1'." msgstr "執行前置命令 %1。" #: kmailtransport/precommandjob.cpp:94 #, kde-format msgid "Unable to start precommand '%1'." msgstr "無法啟動前置命令:%1。" #: kmailtransport/precommandjob.cpp:96 #, kde-format msgid "Error while executing precommand '%1'." msgstr "執行前置命令 %1 時發生錯誤。" #: kmailtransport/precommandjob.cpp:112 #, kde-format msgid "The precommand crashed." msgstr "執行前置命令失敗。" #: kmailtransport/precommandjob.cpp:115 #, kde-format msgid "The precommand exited with code %1." msgstr "前置命令結束傳回碼 %1。" #: kmailtransport/transport.cpp:93 #, kde-format msgctxt "" "%1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names" msgid "%1 #%2" msgstr "%1 #%2" #: kmailtransport/transport.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "Clear text" msgstr "明碼" #: kmailtransport/transport.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "Anonymous" msgstr "匿名" #: kmailtransport/transport.cpp:175 #, kde-format msgctxt "An unknown transport type" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: kmailtransport/transport.cpp:229 #, kde-format msgid "" "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for " "managing your passwords.\n" "However, the password can be stored in the configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered " "secure from decryption efforts if access to the configuration file is " "obtained.\n" "Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?" msgstr "" "無法使用 KWallet。強烈建議您使用 KWallet 來管理您的密碼。\n" "如果沒有 KWallet 的話,密碼將會保存在 KMail 的設定檔中,並做簡單的加密。但是" "這仍然不保證密碼可以安全地不被破解。\n" "您確定要將帳號 %1 的密碼存在設定檔中嗎?" #: kmailtransport/transport.cpp:237 #, kde-format msgid "KWallet Not Available" msgstr "無法使用 KWallet" #: kmailtransport/transport.cpp:238 #, kde-format msgid "Store Password" msgstr "儲存密碼" #: kmailtransport/transport.cpp:239 #, kde-format msgid "Do Not Store Password" msgstr "不要儲存" #: kmailtransport/transportjob.cpp:131 #, kde-format msgid "The outgoing account \"%1\" is not correctly configured." msgstr "外送帳號 %1 未正確設定。" #: kmailtransport/transportmanager.cpp:251 #, kde-format msgid "Default Transport" msgstr "預設傳送設定" #: kmailtransport/transportmanager.cpp:270 #, kde-format msgid "You must create an outgoing account before sending." msgstr "您必須建立外送郵件帳號才能傳送信件。" #: kmailtransport/transportmanager.cpp:271 #, kde-format msgid "Create Account Now?" msgstr "要現在建立帳號嗎?" #: kmailtransport/transportmanager.cpp:272 #, kde-format msgid "Create Account Now" msgstr "現在建立帳號" #: kmailtransport/transportmanager.cpp:706 #, kde-format msgid "" "The following mail transports store their passwords in an unencrypted " "configuration file.\n" "For security reasons, please consider migrating these passwords to KWallet, " "the KDE Wallet management tool,\n" "which stores sensitive data for you in a strongly encrypted file.\n" "Do you want to migrate your passwords to KWallet?" msgstr "" "以下的傳送設定將密碼存在一個未加密的設定檔中。\n" "強烈建議使用 KWallet 來儲存密碼,因為有較高的安全性。\n" "您要將您的密碼移到 KWallet 中嗎?" #: kmailtransport/transportmanager.cpp:712 #, kde-format msgid "Question" msgstr "問題" #: kmailtransport/transportmanager.cpp:713 #, kde-format msgid "Migrate" msgstr "請幫我移動" #: kmailtransport/transportmanager.cpp:713 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "保持現狀" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddTransportDialog) #: kmailtransport/ui/addtransportdialog.ui:20 #, kde-format msgid "Step One: Select Transport Type" msgstr "步驟 1:選擇傳輸型態" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmailtransport/ui/addtransportdialog.ui:38 #, kde-format msgctxt "The name of a mail transport" msgid "Name:" msgstr "名稱:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setDefault) #: kmailtransport/ui/addtransportdialog.ui:48 #, kde-format msgid "Make this the default outgoing account." msgstr "將此設為預設的外寄帳號。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descLabel) #: kmailtransport/ui/addtransportdialog.ui:61 #, kde-format msgid "Select an account type from the list below:" msgstr "從以下清單中選擇帳號型態:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, typeListView) #: kmailtransport/ui/addtransportdialog.ui:81 #, kde-format msgid "Type" msgstr "型態" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, typeListView) #: kmailtransport/ui/addtransportdialog.ui:86 #, kde-format msgid "Description" msgstr "描述" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: kmailtransport/ui/transportmanagementwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Remo&ve" msgstr "移除(&V)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultButton) #: kmailtransport/ui/transportmanagementwidget.ui:24 #, kde-format msgid "&Set as Default" msgstr "設為預設(&S)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: kmailtransport/ui/transportmanagementwidget.ui:51 #, kde-format msgid "A&dd..." msgstr "新增(&D)..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton) #: kmailtransport/ui/transportmanagementwidget.ui:58 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "重新命名(&R)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editButton) #: kmailtransport/ui/transportmanagementwidget.ui:65 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "變更(&M)..." #: kmailtransport/widgets/addtransportdialogng.cpp:107 #, kde-format msgid "Create Outgoing Account" msgstr "建立外送帳號" #: kmailtransport/widgets/addtransportdialogng.cpp:110 #, kde-format msgctxt "create and configure a mail transport" msgid "Create and Configure" msgstr "建立並設定" #: kmailtransport/widgets/transportlistview.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:column email transport name" msgid "Name" msgstr "名稱" #: kmailtransport/widgets/transportlistview.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:column email transport type" msgid "Type" msgstr "型態" #: kmailtransport/widgets/transportlistview.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@label the default mail transport" msgid " (Default)" msgstr "(預設)" #: kmailtransport/widgets/transportmanagementwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Do you want to remove outgoing account '%1'?" msgstr "您確定要移除外送帳號 %1 嗎?" #: kmailtransport/widgets/transportmanagementwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Remove outgoing account?" msgstr "要移除外送帳號嗎?" #: kmailtransport/widgets/transportmanagementwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "新增..." #: kmailtransport/widgets/transportmanagementwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Modify..." msgstr "變更..." #: kmailtransport/widgets/transportmanagementwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "重新命名" #: kmailtransport/widgets/transportmanagementwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "移除" #: kmailtransport/widgets/transportmanagementwidget.cpp:190 #, kde-format msgid "Set as Default" msgstr "設成預設值" #: kmailtransportakonadi/messagequeuejob.cpp:77 #, kde-format msgid "Empty message." msgstr "空白的信件。" #: kmailtransportakonadi/messagequeuejob.cpp:85 #, kde-format msgid "Message has no recipients." msgstr "信件沒有收件人。" #: kmailtransportakonadi/messagequeuejob.cpp:93 #, kde-format msgid "Message has invalid transport." msgstr "信件的傳輸不正確。" #: kmailtransportakonadi/messagequeuejob.cpp:101 #, kde-format msgid "Message has invalid sent-mail folder." msgstr "信件有一個不合法的寄件備份資料夾。" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/libmessagecore.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/libmessagecore.po (revision 1538093) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/libmessagecore.po (revision 1538094) @@ -1,297 +1,298 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2009, 2010. # Franklin Weng , 2010, 2011, 2013, 2014, 2015. +# pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-07 03:30+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2015-06-14 13:27+0800\n" -"Last-Translator: Franklin\n" -"Language-Team: Chinese Traditional \n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-22 00:36+0800\n" +"Last-Translator: pan93412 \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Franklin Weng" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw" #: attachment/attachmentcompressjob.cpp:64 #, kde-format msgid "Could not initiate attachment compression." msgstr "無法初始化附件壓縮。" #: attachment/attachmentcompressjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Could not compress the attachment." msgstr "無法壓縮附件。" #: attachment/attachmentfromfolderjob.cpp:63 #, kde-format msgid "Could not create compressed file." msgstr "無法建立壓縮檔。" #: attachment/attachmentfromfolderjob.cpp:101 #, kde-format msgid "" "The resulting attachment would be larger than the maximum allowed size, " "aborting." msgstr "結果的附件會超過允許的最大大小,因此將中止動作。" #: attachment/attachmentfromfolderjob.cpp:111 #: attachment/attachmentfromfolderjob.cpp:131 #, kde-format msgid "Could not add %1 to the archive" msgstr "無法將 %1 新增到歸檔。" #: attachment/attachmentfromfolderjob.cpp:124 #, kde-format msgid "Could not open %1 for reading." msgstr "無法開啟讀取 %1。" #: attachment/attachmentfromurljob.cpp:82 #, kde-format msgctxt "a file called 'unknown.ext'" msgid "unknown%1" msgstr "不明的%1" #: attachment/attachmentfromurljob.cpp:85 #, kde-format msgctxt "a file called 'unknown'" msgid "unknown" msgstr "未知" #: attachment/attachmentfromurljob.cpp:120 #, kde-format msgid "\"%1\" not found. Please specify the full path." msgstr "找不到 %1。請指定完整路徑。" #: attachment/attachmentfromurljob.cpp:129 #, kde-format msgid "You may not attach files bigger than %1. Share it with storage service." msgstr "您可能不能附加大於 %1 的檔案。請使用儲存服務分享。" #: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "" "

The MIME type of the file:

Normally, you do not need to " "touch this setting, since the type of the file is automatically checked; " "but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you " "can fix that.

" msgstr "" "

檔案的 MIME 型態

通常您不需要去改變這個設定,系統會自動" "偵測檔案型態。但是有時候 %1 無法正確偵測,您可以在這裡修正。

" #: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:156 #, kde-format msgid "" "

The estimated size of the attachment:

Note that, in an email " "message, a binary file encoded with base64 will take up four thirds the " "actual size of the file.

" msgstr "" "

附件的估計大小:

注意,在信件中,用 base64 編碼一個非文字檔時,產生" "的大小會比原來的大四分之三。

" #: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "" "

The file name of the part:

Although this defaults to the name of " "the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, it " "suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving " "the part to disk.

" msgstr "" "

此部份的檔案名稱

雖然通常是指附檔本身的檔名,但是並不盡然。更正確地" "說,它只是用於建議收件者在儲存的時候使用什麼名稱。

" #: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:166 #, kde-format msgid "" "

A description of the part:

This is just an informational " "description of the part, much like the Subject is for the whole message; " "most mail agents will show this information in their message previews " "alongside the attachment's icon.

" msgstr "" "

此部份的說明:

這是一些關於此部份的資訊,通常會顯示在附件圖示的說" "明。

" #: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "" "

The transport encoding of this part:

Normally, you do not need to " "change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on the " "MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the " "resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, " "but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" " "over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size." msgstr "" "

此部份的傳送編碼方式

通常您不需要去修改它,%1 會根據 MIME 型態來判" "斷使用哪一種編碼方式。但是您還是可以自行指定。有時自行指定可以節省一些空間," "例如 PostScript 檔內以文字為主,使用 quoted-printable 而不是預設的 base64 可" "以省下約 25% 的大小。

" #: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "" "

Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic " "(inline) display of this part in the message preview, instead of the default " "icon view;

Technically, this is carried out by setting this part's " "Content-Disposition header field to \"inline\" instead of the " "default \"attachment\".

" msgstr "" "

如果您要讓收件者那一端自動顯示出這部份的預覽,而不是只顯示圖示,就勾選這個" "選項。

技術上,這只消在 Content-Disposition 標頭上使用 " "inline 而不是用 attachment 即可。

" #: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "" "

Check this option if you want this message part to be signed.

The " "signature will be made with the key that you associated with the currently-" "selected identity.

" msgstr "" "

如果您要簽署這部份,就勾選這個選項。

系統會使用您發信的身份指定的簽" "章來簽署。

" #: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:194 #, kde-format msgid "" "

Check this option if you want this message part to be encrypted.

The part will be encrypted for the recipients of this message.

" msgstr "

如果您要將這部份加密,就勾選此選項。

這部份將會被加密。

" #: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:322 #: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "Attachment Properties" msgstr "附件內容" #: attachment/attachmentupdatejob.cpp:55 #, kde-format msgid "URL is empty." msgstr "網址是空的。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:39 #: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog_readonly.ui:60 #, kde-format msgctxt "MIME type of this attachment" msgid "Type:" msgstr "類型:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:82 #: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog_readonly.ui:87 #, kde-format msgctxt "size of the attachment" msgid "Size:" msgstr "大小:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:109 #: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog_readonly.ui:114 #, kde-format msgctxt "file name of the attachment" msgid "Name:" msgstr "名稱:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:139 #: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog_readonly.ui:134 #, kde-format msgctxt "description of the attachment" msgid "Description:" msgstr "描述:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:169 #: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog_readonly.ui:154 #, kde-format msgctxt "encoding of the attachment" msgid "Encoding:" msgstr "編碼:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoDisplay) #: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:187 #, kde-format msgid "Suggest automatic display" msgstr "建議自動顯示" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encrypt) #: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:194 #, kde-format msgid "Encrypt this attachment" msgstr "加密此附件" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sign) #: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:201 #, kde-format msgid "Sign this attachment" msgstr "簽署此附件" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (OverrideCharacterEncoding), group (Reader) #: settings/messagecore.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." msgstr "" "改變這個選項不使用「自動」的話,系統會不管信件中的指示,使用您所設定的字元" "集。" #. i18n: ectx: label, entry (QuotedText3), group (Reader) #: settings/messagecore.kcfg:37 #, kde-format msgid "This is the color used in the 3rd level of quoted text" msgstr "第三層引言文字所使用的顏色" #. i18n: ectx: label, entry (QuotedText2), group (Reader) #: settings/messagecore.kcfg:41 #, kde-format msgid "This is the color used in the 2nd level of quoted text" msgstr "第二層引言文字所使用的顏色" #. i18n: ectx: label, entry (QuotedText1), group (Reader) #: settings/messagecore.kcfg:45 #, kde-format msgid "This is the color used in the 1st level of quoted text" msgstr "第一層引言文字所使用的顏色" #. i18n: ectx: label, entry (ReplaceReplyPrefix), group (Composer) #: settings/messagecore.kcfg:56 #, kde-format msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" -msgstr "" +msgstr "將識別前綴取代成「Re:」(&X)" #. i18n: ectx: label, entry (ReplaceForwardPrefix), group (Composer) #: settings/messagecore.kcfg:64 #, kde-format msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" -msgstr "" +msgstr "將識別前綴取代成「&Fwd:」" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumAttachmentSize), group (Composer) #: settings/messagecore.kcfg:69 #, kde-format msgid "" "The maximum size in bits that email attachments are allowed to have (-1 for " "no limit)" msgstr "電子郵件允許附件大小(以位元為單位,-1 表示不限制)" #: utils/stringutil.cpp:408 #, kde-format msgctxt "signal that this email is defined in my identity" msgid "Me" -msgstr "" +msgstr "我" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/messageviewer_text_calendar_plugin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/messageviewer_text_calendar_plugin.po (revision 1538093) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/messageviewer_text_calendar_plugin.po (revision 1538094) @@ -1,475 +1,476 @@ # translation of kmail_text_calendar_plugin.po to Chinese Traditional # # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2008, 2009, 2010. # Franklin Weng , 2007, 2008. # Franklin Weng , 2010, 2011, 2012, 2015. +# pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail_text_calendar_plugin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-17 03:29+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2015-06-09 17:42+0800\n" -"Last-Translator: Franklin\n" -"Language-Team: Chinese Traditional \n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-22 00:38+0800\n" +"Last-Translator: pan93412 \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: attendeeselector.cpp:35 #, kde-format msgid "Select Attendees" msgstr "選擇參加者" #: attendeeselector.cpp:54 #, kde-format msgid "Click to add a new attendee" msgstr "點選以加入新的參加者" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: attendeeselector.ui:24 #, kde-format msgid "Add" msgstr "新增" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: attendeeselector.ui:37 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "移除" #: delegateselector.cpp:37 #, kde-format msgid "Select delegate" msgstr "選擇委託" #: delegateselector.cpp:40 #, kde-format msgid "Delegate:" msgstr "委託:" #: delegateselector.cpp:49 #, kde-format msgid "Keep me informed about status changes of this incidence." msgstr "此事件的狀態有變化時請通知我。" #: reactiontoinvitationdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "註解:" #: text_calendar.cpp:374 #, kde-format msgid "No attachment named \"%1\" found in the invitation." msgstr "在邀請中找不到名為 %1 的附件" #: text_calendar.cpp:390 #, kde-format msgid "" "The invitation attachment \"%1\" is a web link that is inaccessible from " "this computer. Please ask the event organizer to resend the invitation with " "this attachment stored inline instead of a link." msgstr "" "邀請附件 %1 是網頁連結,從此電腦無法連上。請要求此事件的發起者重新傳送邀請," "並將附件以內含方式而不要用連結方式傳送。" #: text_calendar.cpp:444 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "None of your identities match the receiver of this message,
please choose which of the following addresses is yours, if any, or " #| "select one of your identities to use in the reply:
" msgid "" "None of your identities match the receiver of this message,
please " "choose which of the following addresses is yours,
if any, or select one " "of your identities to use in the reply:
" msgstr "" "收件人中沒有一個符合您所設定的身份。
請從以下的地址中選擇您的電子郵件" "地址:
" #: text_calendar.cpp:450 #, kde-format msgid "" "Several of your identities match the receiver of this message,
please choose which of the following addresses is yours:
" msgstr "" "有一個以上的收件人符合您所設定的身份。
請從以下的地址中選擇您的電子郵" "件地址:
" #: text_calendar.cpp:465 #, kde-format msgid "Select Address" msgstr "選擇電子郵件地址" #: text_calendar.cpp:520 #, kde-format msgid "Answer: " msgstr "答案:" #: text_calendar.cpp:523 #, kde-format msgctxt "Not able to attend." msgid "Declined: %1" msgstr "拒絕:%1" #: text_calendar.cpp:526 #, kde-format msgctxt "Unsure if it is possible to attend." msgid "Tentative: %1" msgstr "暫時:%1" #: text_calendar.cpp:529 #, kde-format msgctxt "Accepted the invitation." msgid "Accepted: %1" msgstr "接受:%1" #: text_calendar.cpp:550 text_calendar.cpp:569 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Save Invitation Attachment" msgid "Invitation answer attached." -msgstr "儲存邀請附加檔" +msgstr "已附加邀請回答。" #: text_calendar.cpp:674 #, kde-format msgid "Incidence with no summary" msgstr "沒有摘要的事件" #: text_calendar.cpp:679 #, kde-format msgid "Answer: %1" msgstr "答案:%1" #: text_calendar.cpp:682 #, kde-format msgid "Delegated: %1" msgstr "授權:%1" #: text_calendar.cpp:685 #, kde-format msgid "Forwarded: %1" msgstr "轉寄:%1" #: text_calendar.cpp:688 #, kde-format msgid "Declined Counter Proposal: %1" msgstr "拒絕的反提案:%1" #: text_calendar.cpp:743 text_calendar.cpp:749 #, kde-format msgid "\"%1\" occurred already." msgstr "%1 已發生。" #: text_calendar.cpp:745 text_calendar.cpp:763 #, kde-format msgid "\"%1\" is currently in-progress." msgstr "%1 已在進行中。" #: text_calendar.cpp:751 #, kde-format msgid "\"%1\", happening all day today, is currently in-progress." msgstr "%1 已在進行中,將持續今天一整天。" #: text_calendar.cpp:761 text_calendar.cpp:773 #, kde-format msgid "\"%1\" is past due." msgstr "%1 已過期。" #: text_calendar.cpp:767 #, kde-format msgid "\"%1\" has already started." msgstr "%1 已開始" #: text_calendar.cpp:776 #, kde-format msgid "\"%1\", happening all-day today, is currently in-progress." msgstr "%1 已在進行中,將持續今天一整天" #: text_calendar.cpp:781 #, kde-format msgid "\"%1\", happening all day, has already started." msgstr "%1 已開始,將持續整天" #: text_calendar.cpp:791 #, kde-format msgid "Do you still want to accept the task?" msgstr "您仍然要接受此工作嗎?" #: text_calendar.cpp:793 #, kde-format msgid "Do you still want to accept the invitation?" msgstr "您仍然要接受此邀請嗎?" #: text_calendar.cpp:798 #, kde-format msgid "Do you still want to send conditional acceptance of the invitation?" msgstr "您仍然要傳送有條件接受此邀請的訊息嗎?" #: text_calendar.cpp:800 #, kde-format msgid "Do you still want to send conditional acceptance of the task?" msgstr "您仍然要傳送有條件接受此工作的訊息嗎?" #: text_calendar.cpp:803 #, kde-format msgid "Do you still want to accept the counter proposal?" msgstr "您仍然要接受此反提案嗎?" #: text_calendar.cpp:805 #, kde-format msgid "Do you still want to send a counter proposal?" msgstr "您仍然要傳送此反提案嗎?" #: text_calendar.cpp:807 #, kde-format msgid "Do you still want to send a decline response?" msgstr "您仍然要傳送拒絕的回應嗎?" #: text_calendar.cpp:809 #, kde-format msgid "Do you still want to decline the counter proposal?" msgstr "您仍然要拒絕此反提案嗎?" #: text_calendar.cpp:811 #, kde-format msgid "Do you still want to record this response in your calendar?" msgstr "您仍然要在行事曆中紀錄此回應嗎?" #: text_calendar.cpp:814 #, kde-format msgid "Do you still want to delegate this task?" msgstr "您仍然要授權此工作嗎?" #: text_calendar.cpp:816 #, kde-format msgid "Do you still want to delegate this invitation?" msgstr "您仍然要授權此邀請嗎?" #: text_calendar.cpp:820 #, kde-format msgid "Do you still want to forward this task?" msgstr "您仍然要轉寄此工作嗎?" #: text_calendar.cpp:822 #, kde-format msgid "Do you still want to forward this invitation?" msgstr "您仍然要轉寄此邀請嗎?" #: text_calendar.cpp:826 #, kde-format msgid "Do you still want to cancel this task?" msgstr "您確定要取消此工作?" #: text_calendar.cpp:828 #, kde-format msgid "Do you still want to cancel this invitation?" msgstr "您確定要取消此邀請?" #: text_calendar.cpp:831 #, kde-format msgid "Do you still want to check your calendar?" msgstr "您仍然要檢查您的行事曆嗎?" #: text_calendar.cpp:834 #, kde-format msgid "Do you still want to record this task in your calendar?" msgstr "您仍然要在行事曆中紀錄此工作嗎?" #: text_calendar.cpp:836 #, kde-format msgid "Do you still want to record this invitation in your calendar?" msgstr "您仍然要在行事曆中紀錄此邀請嗎?" #: text_calendar.cpp:840 #, kde-format msgid "Do you really want to cancel this task?" msgstr "您確定要取消此工作?" #: text_calendar.cpp:842 #, kde-format msgid "Do you really want to cancel this invitation?" msgstr "您確定要取消此邀請?" #: text_calendar.cpp:847 #, kde-format msgid "%1?" msgstr "%1?" #: text_calendar.cpp:852 #, kde-format msgid "" "%1\n" "%2" msgstr "" "%1\n" "%2" #: text_calendar.cpp:878 #, kde-format msgid "Reaction to Invitation" msgstr "邀請的反應" #: text_calendar.cpp:891 text_calendar.cpp:1220 #, kde-format msgid "You forgot to add proposal. Please add it. Thanks" msgstr "您忘了加入提案。請將它加入。" #: text_calendar.cpp:924 #, kde-format msgid "Delegation to organizer is not possible." msgstr "組織者不能委派代表。" #: text_calendar.cpp:1059 #, kde-format msgid "Save Invitation Attachment" msgstr "儲存邀請附加檔" #: text_calendar.cpp:1207 #, kde-format msgid "Decline Counter Proposal" msgstr "拒絕反提案" #: text_calendar.cpp:1253 #, kde-format msgid "" "You have no writable calendar folders for invitations, so storing or saving " "a response will not be possible.\n" "Please create at least 1 writable events calendar and re-sync." msgstr "" "您沒有可寫入的行事曆資料夾,所以無法寫入邀請,也無法儲存回覆。\n" "請建立至少一個可寫入的事件行事曆,然後重新同步。" #: text_calendar.cpp:1273 #, kde-format msgid "" "The calendar invitation stored in this email message is broken in some way. " "Unable to continue." msgstr "儲存在此電子郵件中的行事曆邀請因某種原因而損毀。無法繼續。" #: text_calendar.cpp:1330 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The organizer is not expecting a reply to this invitation but you can send " "them an email message if you desire.\n" "\n" "Would you like to send the organizer a message regarding this invitation?\n" "Press the [Cancel] button to cancel the recording operation." msgstr "" "發起者不期望您會回覆此邀請,但您要的話還是可以透過電子郵件傳送回覆。\n" "\n" "您要傳送此邀請的回覆給發起者嗎?\n" "按下「取消」則會取消此紀錄操作。" #: text_calendar.cpp:1334 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Send Email to Organizer" msgstr "傳送電子郵件到 KOrganizer" #: text_calendar.cpp:1335 #, kde-format msgid "Do Not Send" msgstr "不要傳送" #: text_calendar.cpp:1336 #, kde-format msgid "Send EMail" msgstr "傳送電子郵件" #: text_calendar.cpp:1345 #, kde-format msgid "Re: %1" msgstr "重做:%1" #: text_calendar.cpp:1408 #, kde-format msgid "Open Attachment" msgstr "開啟附件" #: text_calendar.cpp:1410 #, kde-format msgid "Save Attachment As..." msgstr "另存附件..." #: text_calendar.cpp:1426 #, kde-format msgid "Accept invitation" msgstr "接受邀請" #: text_calendar.cpp:1428 #, kde-format msgid "Accept invitation conditionally" msgstr "有條件接受邀請" #: text_calendar.cpp:1430 #, kde-format msgid "Accept counter proposal" msgstr "接受反提案" #: text_calendar.cpp:1432 #, kde-format msgid "Create a counter proposal..." msgstr "建立反提案..." #: text_calendar.cpp:1434 #, kde-format msgid "Throw mail away" msgstr "丟棄信件" #: text_calendar.cpp:1436 #, kde-format msgid "Decline invitation" msgstr "拒絕邀請" #: text_calendar.cpp:1438 #, kde-format msgid "Postpone" msgstr "延遲" #: text_calendar.cpp:1440 #, kde-format msgid "Decline counter proposal" msgstr "拒絕反提案" #: text_calendar.cpp:1442 #, kde-format msgid "Check my calendar..." msgstr "檢查我的日曆..." #: text_calendar.cpp:1444 #, kde-format msgid "Record response into my calendar" msgstr "在我的行事曆中紀錄回覆" #: text_calendar.cpp:1446 #, kde-format msgid "Record invitation into my calendar" msgstr "在我的行事曆中紀錄邀請" #: text_calendar.cpp:1448 #, kde-format msgid "Move this invitation to my trash folder" msgstr "將此邀請移到我的垃圾桶" #: text_calendar.cpp:1450 #, kde-format msgid "Delegate invitation" msgstr "授權邀請" #: text_calendar.cpp:1452 #, kde-format msgid "Forward invitation" msgstr "轉寄邀請" #: text_calendar.cpp:1454 #, kde-format msgid "Remove invitation from my calendar" msgstr "從我的行事曆中移除邀請" #: text_calendar.cpp:1457 #, kde-format msgid "Open attachment \"%1\"" msgstr "開啟附件 %1" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/messageviewerconfiguresettingsplugins.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/messageviewerconfiguresettingsplugins.po (revision 1538093) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/messageviewerconfiguresettingsplugins.po (revision 1538094) @@ -1,28 +1,28 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kdepim-addons package. # # pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdepim-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-13 03:36+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-19 19:48+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-22 00:33+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: gravatar/gravatarconfiguresettingsplugindialog.cpp:27 #, kde-format msgid "Configure Gravatar" msgstr "設定大頭貼" #: gravatar/gravatarconfiguresettingspluginwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Enable Gravatar Support" -msgstr "" +msgstr "啟用大頭貼支援" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/org.kde.akregator.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/org.kde.akregator.appdata.po (revision 1538093) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/org.kde.akregator.appdata.po (revision 1538094) @@ -1,58 +1,59 @@ # Franklin, 2014. +# pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-11-23 03:16+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-09-30 13:23+0800\n" -"Last-Translator: Franklin\n" -"Language-Team: Chinese Traditional \n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-22 00:39+0800\n" +"Last-Translator: pan93412 \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.akregator.appdata.xml:5 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #. (itstool) path: component/developer_name #: org.kde.akregator.appdata.xml:6 msgid "The KDE Community" -msgstr "" +msgstr "KDE 社群" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.akregator.appdata.xml:8 #, fuzzy #| msgid "" #| "Akregator is a news feed reader for the KDE desktop. It enables you to " #| "follow news sites, blogs and other RSS/Atom-enabled websites without the " #| "need to manually check for updates using a web browser. Akregator is " #| "designed to be both easy to use and to be powerful enough to read " #| "hundreds of news sources conveniently. It comes with Konqueror " #| "integration for adding news feeds and with an internal browser for easy " #| "news reading." msgid "" "Akregator is a news feed reader. It enables you to follow news sites, blogs " "and other RSS/Atom-enabled websites without the need to manually check for " "updates using a web browser. Akregator is designed to be both easy to use " "and to be powerful enough to read hundreds of news sources conveniently. It " "comes with a fast search, advanced archiving functionality and an internal " "browser for easy news reading." msgstr "" "Akregator 是 KDE 桌面系統的新聞 feed 閱讀器。它讓您可以輕鬆取得新聞站台、部落" "格與其它 RSS/Atom 文章來源,不需要自己親自去每個站台看看有沒有新聞章。" "Akregator 設計成非常易用,並且夠強大,方便讀取上百個新聞來源。它也可以跟 " "Konqueror 整合,使用內部瀏覽器方便閱讀新聞。" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.akregator.appdata.xml:14 msgid "A news feed reader" -msgstr "" +msgstr "新聞 Feed 閱讀程式" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.akregator.appdata.xml:20 msgid "Reading feeds in Kontact with Akregator" -msgstr "" +msgstr "使用 Akregator 在 Kontact 閱讀 Feed" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/org.kde.kalarm.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/org.kde.kalarm.appdata.po (revision 1538093) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/org.kde.kalarm.appdata.po (revision 1538094) @@ -1,78 +1,77 @@ # Franklin Weng , 2015. # pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-10-24 03:57+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-30 11:04+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-22 00:33+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kalarm.appdata.xml:6 msgid "KAlarm" msgstr "KAlarm" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kalarm.appdata.xml:7 msgid "Personal Alarm Scheduler" msgstr "個人鬧鐘排程程式" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kalarm.appdata.xml:9 msgid "" "KAlarm is a personal alarm message, command and email scheduler application " "by KDE" msgstr "" "KAlarm 是款由 KDE 出品的應用程式,可以設定個人化的鬧鐘訊息、指令或排程發送電" "子郵件" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kalarm.appdata.xml:10 msgid "Features:" msgstr "功能:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kalarm.appdata.xml:12 msgid "" "Display alarms using your own text message, the text generated by a command, " "or a text or image file." -msgstr "" -"用您自己寫的文字訊息,或是某個指令的輸出,或是文字檔,或是影像檔來顯示鬧鐘。" +msgstr "用您自己寫的文字訊息,或是某個指令的輸出,或是文字檔,或是影像檔來顯示鬧鐘。" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kalarm.appdata.xml:13 msgid "Audible alarm using a sound file" msgstr "可以使用音效檔" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kalarm.appdata.xml:14 msgid "" "Recurring alarm on an hours/minutes, daily, weekly, monthly or annual basis, " "or set it to trigger every time you log in." msgstr "" "可以設定重複鬧鐘時間,從幾分鐘/幾小時/每天/每週/每月或每年都可以,或是設定成" "每次登入時都觸發。" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kalarm.appdata.xml:15 msgid "Display alarms color and font customization" msgstr "顯示鬧鐘顏色與自訂字型" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kalarm.appdata.xml:16 msgid "" "Support for multiple alarm calendars, which for example enables you to share " "alarms between a laptop and desktop computer." msgstr "支援多重鬧鐘行事曆,例如可以讓您在筆記型電腦與桌上型電腦間分享鬧鐘。" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kalarm.appdata.xml:24 msgid "KAlarm configuration window with a testing message alarm" -msgstr "" +msgstr "包含測試訊息通知的 KAlarm 設定視窗" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/org.kde.kmail2.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/org.kde.kmail2.appdata.po (revision 1538093) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/org.kde.kmail2.appdata.po (revision 1538094) @@ -1,74 +1,75 @@ # Franklin Weng , 2015. +# pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-10-04 03:54+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-02-16 23:29+0800\n" -"Last-Translator: Franklin Weng \n" -"Language-Team: Chinese Traditional \n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-22 00:49+0800\n" +"Last-Translator: pan93412 \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #. (itstool) path: component/developer_name #: org.kde.kmail2.appdata.xml:6 msgid "The KDE Community" -msgstr "" +msgstr "KDE 社群" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kmail2.appdata.xml:7 msgid "KMail" msgstr "KMail" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kmail2.appdata.xml:8 msgid "A feature-rich email application" -msgstr "" +msgstr "多功能的電子郵件應用程式" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kmail2.appdata.xml:10 msgid "" "KMail is a state-of-the-art email client that integrates well with widely " "used email providers like GMail. It provides many tools and features to " "maximize your productivity and makes working with large email accounts easy " "and fast. KMail supports a large variety of email protocols - POP3, IMAP, " "Microsoft Exchange (EWS) and more." msgstr "" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kmail2.appdata.xml:13 msgid "Features:" msgstr "功能:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kmail2.appdata.xml:15 msgid "" "Secure - KMail has secure default settings to protect your privacy, great " "end-to-end encryption support, and spam detection." msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kmail2.appdata.xml:16 msgid "" "Powerful - Features include offline support, multiple sender identities, " "multi-language support, powerful filtering, searching and tagging " "functionality, mailing list management and very flexible configuration." msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kmail2.appdata.xml:17 msgid "" "Integrated - Meeting invitations can be easily added as events into " "KOrganizer, address auto-completion, avatars and crypto preferences are " "loaded from KAddressBook." msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kmail2.appdata.xml:18 msgid "" "Standard Compliant - Supports standard mail protocols, push email, server-" "side filtering and inline OpenPGP, PGP/MIME and S/MIME." msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/org.kde.pimsettingexporter.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/org.kde.pimsettingexporter.appdata.po (revision 1538093) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/org.kde.pimsettingexporter.appdata.po (revision 1538094) @@ -1,32 +1,34 @@ +# pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: org.kde.pimsettingexporter.appdata\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-10 04:18+0200\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: Chinese \n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-22 00:39+0800\n" +"Last-Translator: pan93412 \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.pimsettingexporter.appdata.xml:6 msgid "pimsettingexporter" -msgstr "" +msgstr "pimsettingexporter" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.pimsettingexporter.appdata.xml:7 msgid "PIM Settings Exporter" -msgstr "" +msgstr "PIM 設定匯出工具" #. (itstool) path: component/developer_name #: org.kde.pimsettingexporter.appdata.xml:8 msgid "Laurent Montel <montel@kde.org>" -msgstr "" +msgstr "Laurent Montel <montel@kde.org>" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.pimsettingexporter.appdata.xml:10 msgid "pimsettingexporter allows to export/import PIM settings." -msgstr "" +msgstr "pimsettingexporter 允許匯出或匯入 PIM 設定。" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/org.kde.sieveeditor.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/org.kde.sieveeditor.appdata.po (revision 1538093) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/org.kde.sieveeditor.appdata.po (revision 1538094) @@ -1,32 +1,34 @@ +# pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: org.kde.sieveeditor.appdata\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-10 04:18+0200\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: Chinese \n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-22 00:41+0800\n" +"Last-Translator: pan93412 \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.sieveeditor.appdata.xml:6 msgid "SieveEditor" -msgstr "" +msgstr "篩選器編輯器" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.sieveeditor.appdata.xml:7 msgid "Sieve Script Editor" -msgstr "" +msgstr "篩選器指令碼編輯器" #. (itstool) path: component/developer_name #: org.kde.sieveeditor.appdata.xml:8 msgid "Laurent Montel <montel@kde.org>" -msgstr "" +msgstr "Laurent Montel <montel@kde.org>" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.sieveeditor.appdata.xml:10 msgid "SieveEditor allows to edit, create, delete sieve scripts." -msgstr "" +msgstr "篩選器編輯器允許編輯、建立和刪除篩選器指令碼。"