Index: trunk/l10n-kf5/pt/messages/www/docs_krita_org_general_concepts___file_formats___file_csv.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt/messages/www/docs_krita_org_general_concepts___file_formats___file_csv.po (revision 1537979) +++ trunk/l10n-kf5/pt/messages/www/docs_krita_org_general_concepts___file_formats___file_csv.po (revision 1537980) @@ -1,161 +1,143 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise # This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Krita Manual 4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-03-22 03:26+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-03 00:42+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-22 08:52+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: en guilabel image Csvspreadsheet frames images Calc\n" "X-POFile-SpellExtra: Separated Csvtvpcsvexport program Studio Comma csv\n" "X-POFile-SpellExtra: ref filepng LibreOffice Krita TVPaint sRGB Values\n" "X-POFile-SpellExtra: Moho Blender\n" #: ../../general_concepts/file_formats/file_csv.rst:1 msgid "The CSV file format as exported by Krita." msgstr "O formato de ficheiros CSV exportado pelo Krita." #: ../../general_concepts/file_formats/file_csv.rst:15 msgid "\\*.csv" msgstr "\\*.csv" #: ../../general_concepts/file_formats/file_csv.rst:17 msgid "" ".csv is the abbreviation for Comma Separated Values. It is an open, plain " "text spreadsheet format. Since the .csv format is a plain text itself, it is " "possible to use a spreadsheet program or even a text editor to edit the .csv " "file." msgstr "" "O .csv é a abreviatura de Comma Separated Values (Valores Separados por " "Vírgulas). É um formato de folhas de cálculo em texto simples e aberto. Dado " "que o formato .csv é um texto simples por si só, é possível usar um programa " "de folhas de cálculo ou mesmo um editor de texto para editar o ficheiro .csv." #: ../../general_concepts/file_formats/file_csv.rst:19 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Krita supports the .csv version used by TVPaint, to transfer layered " -#| "animation between these two softwares and probably with others, like " -#| "Blender. This is not an image sequence format, so use the document " -#| "loading and saving functions in Krita instead of the :guilabel:`import " -#| "animation sequence` and :guilabel:`export animation` menu items." msgid "" "Krita supports the .csv version used by TVPaint, to transfer layered " "animation between these two softwares and probably with others, like " "Blender. This is not an image sequence format, so use the document loading " "and saving functions in Krita instead of the :guilabel:`Import animation " "frames` and :guilabel:`Render Animation` menu items." -msgstr "" -"O Krita suporta a versão do .csv usada pelo TVPaint para transferir uma " -"animação por camadas entre estas duas aplicações e provavelmente para " -"outras, como o Blender. Isto não um formato de sequência de imagens, por " -"isso use as funções de carregamento e gravação do Krita em vez de usar as " -"opções do menu :guilabel:`importar a sequência de animação` e :guilabel:" -"`exportar a animação`." +msgstr "O Krita suporta a versão do .csv usada pelo TVPaint para transferir uma animação por camadas entre estas duas aplicações e provavelmente para outras, como o Blender. Isto não um formato de sequência de imagens, por isso use as funções de carregamento e gravação do Krita em vez de usar as opções do menu :guilabel:`Importar as imagens da animação` e :guilabel:`Exportar a Animação`." #: ../../general_concepts/file_formats/file_csv.rst:21 msgid "" "The format consists of a text file with .csv extension, together with a " "folder under the same name and a .frames extension. The .csv file and the " "folder must be on the same path location. The text file contains the " "parameters for the scene, like the field resolution and frame rate, and also " "contains the exposure sheet for the layers. The folder contains :ref:" "`file_png` picture files. Unlike image sequences, a key frame instance is " "only a single file and the exposure sheet links it to one or more frames on " "the timeline." msgstr "" "O formato consiste num ficheiro de texto com a extensão .csv, em conjunto " "com uma pasta com o mesmo nome e uma extensão .frames. O ficheiro .csv e a " "pasta devem estar no mesmo local. O ficheiro de texto contém os parâmetros " "da cena, como a resolução do campo e a taxa de imagens, contendo também a " "tabela de exposição das camadas. A pasta contém ficheiros de imagem em :ref:" "`file_png`. Ao contrário das sequências de imagens, uma instância de uma " "imagem-chave é apenas um único ficheiro e a tabela de exposições associadas " "associa-a a uma ou mais imagens na linha temporal." #: ../../general_concepts/file_formats/file_csv.rst:26 msgid ".. image:: images/en/Csv_spreadsheet.png" msgstr ".. image:: images/en/Csv_spreadsheet.png" #: ../../general_concepts/file_formats/file_csv.rst:26 msgid "A .csv file as a spreadsheet in :program:`LibreOffice Calc`" msgstr "" "Um ficheiro .csv como una folha de cálculo no :program:`LibreOffice Calc`" #: ../../general_concepts/file_formats/file_csv.rst:28 msgid "" "Krita can both export and import this format. It is recommended to use 8bit " "sRGB colour space because that's the only colour space for :program:" "`TVPaint`. Layer groups and layer masks are also not supported." msgstr "" "O Krita consegue tanto exportar como importar este formato. Recomenda-se que " "use o espaço de cores sRGB a 8 bits, dado que é o único espaço de cores para " "o :program:`TVPaint`. As camadas de grupos e as máscaras de camadas também " "não são suportadas." #: ../../general_concepts/file_formats/file_csv.rst:30 msgid "" "TVPaint can only export this format by itself. In :program:`TVPaint 11`, use " "the :guilabel:`Export to...` option of the :guilabel:`File` menu, and on the " "upcoming :guilabel:`Export footage` window, use the :guilabel:`Clip: Layers " "structure` tab." msgstr "" "O TVPaint só consegue exportar este formato por si só. No :program:`TVPaint " "11`, use a opção :guilabel:`Exportar para...` do menu :guilabel:` e na " "janela:guilabel:`Exportar a imagem` que aparece, use a página para :guilabel:" "`Recortar as Camadas` t." #: ../../general_concepts/file_formats/file_csv.rst:35 msgid ".. image:: images/en/Csv_tvp_csvexport.png" msgstr ".. image:: images/en/Csv_tvp_csvexport.png" #: ../../general_concepts/file_formats/file_csv.rst:35 msgid "Exporting into .csv in TVPaint" msgstr "Exportar para .csv no TVPaint" #: ../../general_concepts/file_formats/file_csv.rst:37 msgid "" "To import this format back into TVPaint there is a George language script " "extension. See the \"Packs, Plugins, Third party\" section on the TVPaint " "community forum for more details and also if you need support for other " "softwares. Moho/Anime Studio and Blender also have plugins to import this " "format." -msgstr "" -"Para importar este formato de volta para o TVPaint, existe uma extensão de " -"um programa na linguagem George. Veja a secção de \"Pacotes, Plugins, " -"Terceiros\" no fóruma da comunidade do TVPaint para saber mais detalhes e " -"também se precisa de suporte para outras aplicações. O Moho/Anime Studio e o " -"Blender também têm 'plugins' para importar este formato." +msgstr "Para importar este formato de volta para o TVPaint, existe uma extensão de um programa na linguagem George. Veja a secção de \"Pacotes, Plugins, Terceiros\" no fórum da comunidade do TVPaint para saber mais detalhes e também se precisa de suporte para outras aplicações. O Moho/Anime Studio e o Blender também têm 'plugins' para importar este formato." #: ../../general_concepts/file_formats/file_csv.rst:42 msgid "" "`.csv import script for TVPaint `_" msgstr "" "`programa de importação de `.csv do TVPaint `_" #: ../../general_concepts/file_formats/file_csv.rst:43 msgid "" "`.csv import script for Moho/Anime Studio `_" msgstr "" "`programa de importação de .csv para o Moho/Anime Studio `_" #: ../../general_concepts/file_formats/file_csv.rst:44 msgid "" "`.csv import script for Blender `_" msgstr "" "`programa de importação de .csv para o Blender `_" Index: trunk/l10n-kf5/pt/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___blending_modes___lighten.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___blending_modes___lighten.po (revision 1537979) +++ trunk/l10n-kf5/pt/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___blending_modes___lighten.po (revision 1537980) @@ -1,442 +1,437 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise # This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Krita Manual 4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-03-22 03:26+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-17 19:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-22 08:52+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: bmhardmix image bmlineardodge bmoverlay bmaddition\n" "X-POFile-SpellExtra: images BlendingmodesScreenLightblueandOrange\n" "X-POFile-SpellExtra: BlendingmodesPinLightSampleimagewithdots\n" "X-POFile-SpellExtra: BlendingmodesLinearLightLightblueandOrange\n" "X-POFile-SpellExtra: BlendingmodesHardLightSampleimagewithdots\n" "X-POFile-SpellExtra: BlendingmodesLinearDodgeSampleimagewithdots\n" "X-POFile-SpellExtra: BlendingmodesGammaLightSampleimagewithdots\n" "X-POFile-SpellExtra: BlendingmodesScreenSampleimagewithdots blendingmodes\n" "X-POFile-SpellExtra: ref BlendingmodesLighterColorSampleimagewithdots\n" "X-POFile-SpellExtra: bmmultiply BlendingmodesVividLightSampleimagewithdots\n" "X-POFile-SpellExtra: BlendingmodesSoftLightSVGSampleimagewithdots\n" "X-POFile-SpellExtra: Photoshop BlendingmodesLinearLightSampleimagewithdots\n" "X-POFile-SpellExtra: aclaramento Krita\n" "X-POFile-SpellExtra: BlendingmodesPinLightLightblueandOrange bmlinearburn\n" "X-POFile-SpellExtra: BlendingmodesSoftLightPhotoshopSampleimagewithdots\n" "X-POFile-SpellExtra: BlendingmodesColorDodgeSampleimagewithdots\n" "X-POFile-SpellExtra: BlendingmodesLightenSampleimagewithdots\n" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:1 msgid "" "Page about the lighten blending modes in Krita: Color Dodge, Gamma Light, " "Hard Light, Lighten, Lighter Color, Linear Dodge, Linear Light, Pin Light, " "Screen, Soft Light and Vivid Light." msgstr "" "Página sobre os modos de mistura por aclaramento no Krita: Desvio de Cores, " "Gama da Luz, Luz Forte, Aclarar, Cor Mais Clara, Desvio Linear, Luz Linear, " "Luz Pontual, Ecrã, Luz Suave e Luz Viva." #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:15 #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:68 msgid "Lighten" msgstr "Aclarar" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:17 msgid "Blending modes that lighten the image." msgstr "Os modos de mistura que tornam a imagem mais clara." #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:23 msgid "Color Dodge" msgstr "Desvio da Cor" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:25 msgid "" "Similar to Divide. Inverts the top layer, and divides the lower layer by the " "inverted top layer. This results in a image with emphasized highlights, like " "Dodging would do in traditional darkroom photography." msgstr "" "Semelhante à Divisão. Inverte a camada de topo e divide a camada inferior " "pela camada de topo invertida. Isto resulta numa imagem com os tons claros " "realçados, como o Desvio de Cor iria fazer na fotografia tradicional em " "salas escuras." #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:32 msgid "" ".. image:: images/blending_modes/" "Blending_modes_Color_Dodge_Sample_image_with_dots.png" msgstr "" ".. image:: images/blending_modes/" "Blending_modes_Color_Dodge_Sample_image_with_dots.png" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:32 msgid "Left: **Normal**. Right: **Color Dodge**." msgstr "Esquerda: **Normal**. Direita: **Desvio de Cor**." #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:38 msgid "Gamma Light" msgstr "Luz do Gama" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:40 msgid "Outputs the upper layer as power of the lower layer." msgstr "Devolve a camada superior como uma potência da camada inferior." #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:45 msgid "" ".. image:: images/blending_modes/" "Blending_modes_Gamma_Light_Sample_image_with_dots.png" msgstr "" ".. image:: images/blending_modes/" "Blending_modes_Gamma_Light_Sample_image_with_dots.png" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:45 msgid "Left: **Normal**. Right: **Gamma Light**." msgstr "Esquerda: **Normal**. Direita: **Gama da Iluminação**." #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:51 msgid "Hard Light" msgstr "Luz Forte" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:53 msgid "" "Similar to Overlay. A combination of the Multiply and Screen blending modes, " "switching between both at a middle-lightness." msgstr "" "Semelhante à Sobreposição. Uma combinação dos modos de Multiplicação e Ecrã; " "poderá mudar entre ambos no valor médio da luminosidade." #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:56 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Hard light checks if the colour on the upperlayer has a lightness above " -#| "0.5. Unlike overlay, if the pixel is lighter than 0.5,it is blended like " -#| "in Multiply mode, if not the pixel is blended like in Screen mode." msgid "" "Hard light checks if the colour on the upperlayer has a lightness above 0.5. " "Unlike overlay, if the pixel is lighter than 0.5, it is blended like in " "Multiply mode, if not the pixel is blended like in Screen mode." msgstr "" "A Luz Forte verifica se a cor na camada superior tem uma luminosidade " "superior a 0,5. Ao contrário da Sobreposição, se o pixel for mais claro que " "0,5, será misturado como no modo de Multiplicação; caso contrário, será " "misturado como no modo de Ecrã." #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:58 msgid "Effectively, this decreases contrast." msgstr "Efectivamente, isto reduz o contraste." #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:63 msgid "" ".. image:: images/blending_modes/" "Blending_modes_Hard_Light_Sample_image_with_dots.png" msgstr "" ".. image:: images/blending_modes/" "Blending_modes_Hard_Light_Sample_image_with_dots.png" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:63 msgid "Left: **Normal**. Right: **Hard Light**." msgstr "Esquerda: **Normal**. Direita: **Luz Forte**." #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:70 msgid "" "With the darken, the upper layer's colors are checked for their lightness. " "Only if they are Lighter than the underlying color on the lower layer, will " "they be visible." msgstr "" "Com o escurecimento as cores da camada superior são analisadas na sua " "luminosidade. Só se forem mais claras que a cor subjacente da camada " "inferior é que ficarão visíveis." #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:75 msgid "" ".. image:: images/blending_modes/" "Blending_modes_Lighten_Sample_image_with_dots.png" msgstr "" ".. image:: images/blending_modes/" "Blending_modes_Lighten_Sample_image_with_dots.png" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:75 msgid "Left: **Normal**. Right: **Lighten**." msgstr "Esquerda: **Normal**. Direita: **Aclarar**." #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:80 msgid "Lighter Color" msgstr "Cor Mais Clara" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:85 msgid "" ".. image:: images/blending_modes/" "Blending_modes_Lighter_Color_Sample_image_with_dots.png" msgstr "" ".. image:: images/blending_modes/" "Blending_modes_Lighter_Color_Sample_image_with_dots.png" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:85 msgid "Left: **Normal**. Right: **Lighter Color**." msgstr "Esquerda: **Normal**. Direita: **Cor Mais Clara**." #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:91 msgid "Linear Dodge" msgstr "Desvio Linear" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:93 msgid "Exactly the same as :ref:`bm_addition`." msgstr "Exactamente igual à :ref:`bm_addition`." #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:95 msgid "Put in for compatibility purposes." msgstr "Existe por questões de compatibilidade." #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:100 msgid "" ".. image:: images/blending_modes/" "Blending_modes_Linear_Dodge_Sample_image_with_dots.png" msgstr "" ".. image:: images/blending_modes/" "Blending_modes_Linear_Dodge_Sample_image_with_dots.png" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:100 msgid "" "Left: **Normal**. Right: **Linear Dodge** (exactly the same as Addition)." msgstr "" "Esquerda: **Normal**. Direita: **Desvio Linear** (exactamente igual à " "Adição)." #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:105 msgid "Linear Light" msgstr "Luz Linear" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:107 msgid "Similar to :ref:`bm_overlay`." msgstr "Semelhante à :ref:`bm_overlay`." #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:109 msgid "" "Combines :ref:`bm_linear_dodge` and :ref:`bm_linear_burn`. When the " "lightness of the upper-pixel is higher than 0.5, it uses Linear dodge, if " "not, Linear burn to blend the pixels." msgstr "" "Combina o :ref:`bm_linear_dodge` com o :ref:`bm_linear_burn`. Quando a " "luminosidade do pixel superior for superior a 0,5, usa o Desvio Linear; caso " "contrário, aplica a Queimadura linear para misturar os pixels." #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:114 msgid "" ".. image:: images/blending_modes/" "Blending_modes_Linear_Light_Gray_0.4_and_Gray_0.5.png" msgstr "" ".. image:: images/blending_modes/" "Blending_modes_Linear_Light_Gray_0.4_and_Gray_0.5.png" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:114 #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:119 #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:124 msgid "Left: **Normal**. Right: **Linear Light**." msgstr "Esquerda: **Normal**. Direita: **Luz Linear**." #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:119 msgid "" ".. image:: images/blending_modes/" "Blending_modes_Linear_Light_Light_blue_and_Orange.png" msgstr "" ".. image:: images/blending_modes/" "Blending_modes_Linear_Light_Light_blue_and_Orange.png" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:124 msgid "" ".. image:: images/blending_modes/" "Blending_modes_Linear_Light_Sample_image_with_dots.png" msgstr "" ".. image:: images/blending_modes/" "Blending_modes_Linear_Light_Sample_image_with_dots.png" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:129 msgid "Pin Light" msgstr "Luz Pontual" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:131 msgid "" "Checks which is darker the lower layer's pixel or the upper layer's double " "so bright. Then checks which is brighter of that result or the inversion of " "the doubled lower layer." msgstr "" "Verifica qual é mais escuro entre o pixel da camada inferior e a superior em " "dobro. Depois verifica qual é mais brilhante entre esse resultado e a " "inversão da camada inferior em dobro." #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:137 msgid "" ".. image:: images/blending_modes/" "Blending_modes_Pin_Light_Gray_0.4_and_Gray_0.5.png" msgstr "" ".. image:: images/blending_modes/" "Blending_modes_Pin_Light_Gray_0.4_and_Gray_0.5.png" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:137 #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:142 #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:147 msgid "Left: **Normal**. Right: **Pin Light**." msgstr "Esquerda: **Normal**. Direita: **Luz Pontual**." #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:142 msgid "" ".. image:: images/blending_modes/" "Blending_modes_Pin_Light_Light_blue_and_Orange.png" msgstr "" ".. image:: images/blending_modes/" "Blending_modes_Pin_Light_Light_blue_and_Orange.png" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:147 msgid "" ".. image:: images/blending_modes/" "Blending_modes_Pin_Light_Sample_image_with_dots.png" msgstr "" ".. image:: images/blending_modes/" "Blending_modes_Pin_Light_Sample_image_with_dots.png" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:152 msgid "Screen" msgstr "Ecrã" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:154 msgid "Perceptually the opposite of :ref:`bm_multiply`." msgstr "A nível de percepção, é o oposto da :ref:`bm_multiply`." #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:156 msgid "" "Mathematically, Screen takes both layers, inverts them, then multiplies " "them, and finally inverts them again." msgstr "" "Matematicamente, o Ecrã recebe as duas camadas, inverte-as, depois " "multiplica-as e finalmente inverte-as de novo." #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:158 msgid "" "This results in light tones being more opaque and dark tones transparent." msgstr "" "Isto resulta nos tons claros ficarem mais opacos e os mais escuros ficarem " "mais transparentes." #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:163 msgid "" ".. image:: images/blending_modes/Blending_modes_Screen_Gray_0.4_and_Gray_0.5." "png" msgstr "" ".. image:: images/blending_modes/Blending_modes_Screen_Gray_0.4_and_Gray_0.5." "png" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:163 #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:168 #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:173 msgid "Left: **Normal**. Right: **Screen**." msgstr "Esquerda: **Normal**. Direita: **Ecrã**." #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:168 msgid "" ".. image:: images/blending_modes/Blending_modes_Screen_Light_blue_and_Orange." "png" msgstr "" ".. image:: images/blending_modes/Blending_modes_Screen_Light_blue_and_Orange." "png" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:173 msgid "" ".. image:: images/blending_modes/" "Blending_modes_Screen_Sample_image_with_dots.png" msgstr "" ".. image:: images/blending_modes/" "Blending_modes_Screen_Sample_image_with_dots.png" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:178 msgid "Soft Light (Photoshop) & Soft Light SVG" msgstr "Luz Suave (Photoshop) & Luz Suave SVG" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:180 msgid "" "These are less harsh versions of Hard Light, not resulting in full black or " "full white." msgstr "" "Estas são as versões menos marcantes da Luz Forte, resultando no preto total " "ou branco total." #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:182 msgid "" "The SVG version is slightly different to the Photoshop version in that it " "uses a slightly different bit of formula when the lightness of the lower " "pixel is lower than 25%, this prevents the strength of the brightness " "increase." msgstr "" "A versão em SVG é ligeiramente diferentes da versão em Photoshop na medida " "em que usa uma fórmula ligeiramente diferente, quando a luminosidade do " "pixel inferior for abaixo de 25%; isto impede que a potência do brilho " "aumente." #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:187 msgid "" ".. image:: images/blending_modes/" "Blending_modes_Soft_Light_Photoshop_Sample_image_with_dots.png" msgstr "" ".. image:: images/blending_modes/" "Blending_modes_Soft_Light_Photoshop_Sample_image_with_dots.png" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:187 msgid "Left: **Normal**. Right: **Soft Light (Photoshop)**." msgstr "Esquerda: **Normal**. Direita: **Luz Suave (Photoshop)**." #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:193 msgid "" ".. image:: images/blending_modes/" "Blending_modes_Soft_Light_SVG_Sample_image_with_dots.png" msgstr "" ".. image:: images/blending_modes/" "Blending_modes_Soft_Light_SVG_Sample_image_with_dots.png" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:193 msgid "Left: **Normal**. Right: **Soft Light (SVG)**." msgstr "Esquerda: **Normal**. Direita: **Luz Suave (SVG)**." #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:198 msgid "Vivid Light" msgstr "Luz Viva" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:200 msgid "Similar to Overlay." msgstr "Similar à Camada Sobreposta." #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:202 msgid "" "Mixes both Color Dodge and Burn blending modes. If the color of the upper " "layer is darker than 50%, the blending mode will be Burn, if not the " "blending mode will be Color Dodge." msgstr "" "Mistura ambos os modos de Desvio de Cor e Queimadura. Se a cor da camada " "superior for mais escura que 50%, o modo de mistura será a Queimadura; caso " "contrário, será o Desvio de Cor." #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:206 msgid "" "This algorithm doesn't use color dodge and burn, we don't know WHAT it does " "do but for Color Dodge and Burn you need to use :ref:`bm_hard_mix`" msgstr "" "Este algoritmo não usa o desvio de cores e a queimadura; não sabemos o QUE " "faz mas, para o Desvio da Cor e a Queimadura, é necessário usar a :ref:" "`bm_hard_mix`" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:211 msgid "" ".. image:: images/blending_modes/" "Blending_modes_Vivid_Light_Sample_image_with_dots.png" msgstr "" ".. image:: images/blending_modes/" "Blending_modes_Vivid_Light_Sample_image_with_dots.png" #: ../../reference_manual/blending_modes/lighten.rst:211 msgid "Left: **Normal**. Right: **Vivid Light**." msgstr "Esquerda: **Normal**. Direita: **Luz Viva**." Index: trunk/l10n-kf5/pt/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___brushes___brush_engines___grid_brush_engine.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___brushes___brush_engines___grid_brush_engine.po (revision 1537979) +++ trunk/l10n-kf5/pt/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___brushes___brush_engines___grid_brush_engine.po (revision 1537980) @@ -1,281 +1,277 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise # This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Krita Manual 4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-03-22 03:26+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-10 16:41+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-22 08:52+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: blendingmodes ref optionopacitynflow\n" "X-POFile-SpellExtra: optionparticletype gridsandguidesdocker\n" "X-POFile-SpellExtra: optionsizegrid icons gridbrush image images\n" "X-POFile-SpellExtra: optioncolorgrid pixelizada\n" #: ../../:1 -#, fuzzy -#| msgid "Mix with background color." msgid "Mix with background color" -msgstr "Mistura com a cor de fundo." +msgstr "Mistura com a cor de fundo" #: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:1 msgid "The Grid Brush Engine manual page." msgstr "A página de manual do Motor de Pincéis em Grelha." #: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:17 msgid "Grid Brush Engine" msgstr "Motor de Pincéis em Grelha" #: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:21 msgid ".. image:: images/icons/gridbrush.svg" msgstr ".. image:: images/icons/gridbrush.svg" #: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:22 msgid "" "The grid brush engine draws shapes on a grid. It helps you produce retro and " "halftone effects." msgstr "" "O motor de pincéis em grelha desenha formas sobre uma grelha. Isto ajuda a " "produzir efeitos antiquados e a meios-tons." #: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:24 msgid "" "If you're looking to setup a grid for snapping, head to :ref:" "`grids_and_guides_docker`." msgstr "" "Se estiver à procura de como configurar uma grelha para ajuste, vá à :ref:" "`grids_and_guides_docker`." #: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:27 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:29 msgid ":ref:`option_size_grid`" msgstr ":ref:`option_size_grid`" #: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:30 msgid ":ref:`option_particle_type`" msgstr ":ref:`option_particle_type`" #: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:31 msgid ":ref:`blending_modes`" msgstr ":ref:`blending_modes`" #: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:32 msgid ":ref:`option_opacity_n_flow`" msgstr ":ref:`option_opacity_n_flow`" #: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:33 msgid ":ref:`option_color_grid`" msgstr ":ref:`option_color_grid`" #: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:38 msgid "Brush Size" msgstr "Tamanho do Pincel" #: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:40 msgid "Grid Width" msgstr "Largura da Grelha" #: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:41 msgid "Width of the cursor area" msgstr "Largura da área do cursor" #: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:42 msgid "Grid Height" msgstr "Altura da Grelha" #: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:43 msgid "Height of the cursor area" msgstr "Altura da área do cursor" #: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:44 msgid "Division" msgstr "Divisão" #: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:45 msgid "" "Subdivides the cursor area and uses the resulting area to draw the particles." msgstr "" "Sub-divide a área do cursor e usa a área resultante para desenhar as " "partículas." #: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:46 msgid "Division by pressure" msgstr "Divisão por pressão" #: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:47 msgid "" "The more you press, the more subdivisions. Uses Division as the finest " "subdivision possible." msgstr "" "Quanto mais pressionar, mais sub-divisões irão aparecer. Usa a Divisão como " "a sub-divisão mais reduzida possível." #: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:48 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:49 msgid "Scales up the area." msgstr "Ajusta a escala da área." #: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:50 msgid "Vertical Border" msgstr "Contorno Vertical" #: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:51 msgid "" "Forces vertical borders in the particle space, between which the particle " "needs to squeeze itself." msgstr "" "Obriga ao uso de contornos verticais no espaço de partículas, entre os quais " "a partícula tem de ficar restrita." #: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:52 msgid "Horizontal Border" msgstr "Contorno Horizontal" #: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:53 msgid "" "Forces a horizontal borders in the particle space, between which the " "particle needs to squeeze itself." msgstr "" "Obriga ao uso de contornos horizontais no espaço de partículas, entre os " "quais a partícula tem de ficar restrita." #: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:55 msgid "Jitter Borders" msgstr "Interferência dos Contornos" #: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:55 msgid "Randomizes the border values with the Border values given as maximums." msgstr "" "Ajusta de forma aleatória os valores dos contornos com base nos valores " "indicados como máximos." #: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:60 msgid "Particle Type" msgstr "Tipo de Partícula" #: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:62 msgid "Decides the shape of the particle." msgstr "Decide a forma da partícula." #: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:64 msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:65 msgid "Fills the area with an ellipse." msgstr "Preenche a área com uma elipse." #: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:66 msgid "Rectangle" msgstr "Rectângulo" #: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:67 msgid "Fills the area." msgstr "Preenche a área." #: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:68 msgid "Line" msgstr "Linha" #: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:69 msgid "" "Draws lines from the lower left to the upper right corner of the particle" msgstr "" "Desenha linhas do canto inferior esquerdo ao superior direito da partícula" #: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:70 msgid "Pixel" msgstr "Pixel" #: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:71 msgid "Looks like an aliased line on high resolutions." msgstr "Parece uma linha pixelizada em resoluções elevadas." #: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:73 msgid "Anti-aliased Pixel" msgstr "Pixel Suavizado" #: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:73 msgid "Fills the area with little polygons." msgstr "Preenche a área com pequenos polígonos." #: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:78 msgid "Color Options" msgstr "Opções de Cores" #: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:80 msgid "Random HSV" msgstr "HSV Aleatório" #: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:81 msgid "" "Randomize the HSV with the strength of the sliders. The higher, the more the " "color will deviate from the foreground color, with the direction indicating " "clock or counter clockwise." msgstr "" "Atribui valores aleatórios ao HSV com a potência das barras. Quanto maiores " "os valores, mais a cor se irá desviar da cor principal, com a direcção a " "indicar o sentido horário ou anti-horário." #: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:82 msgid "Random Opacity" msgstr "Opacidade Aleatória" #: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:83 msgid "Randomizes the opacity." msgstr "Atribui valores aleatórios à opacidade." #: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:84 msgid "Color Per Particle" msgstr "Cor por Partícula" #: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:85 msgid "Has the color options be per particle instead of area." msgstr "" "Tem as opções de cores a serem aplicadas por partícula em vez de ser por " "área." #: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:86 -#, fuzzy -#| msgid "Sample Input Layer." msgid "Sample Input Layer" -msgstr "Camada de Entrada de Exemplo." +msgstr "Camada de Entrada de Exemplo" #: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:87 msgid "" "Will use the underlying layer as reference for the colors instead of the " "foreground color." msgstr "" "Irá usar a camada subjacente como referência para as cores em vez de usar a " "cor principal." #: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:88 msgid "Fill Background" msgstr "Preencher o Fundo" #: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:89 msgid "Fills the area before drawing the particles with the background color." msgstr "Preenche a área antes de desenhar as partículas com a cor de fundo." #: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/grid_brush_engine.rst:91 msgid "" "Gives the particle a random color between foreground/input/random HSV and " "the background color." msgstr "" "Atribui à partícula uma cor aleatória entre a cor principal/de entrada/HSV " "aleatório e a cor de fundo." Index: trunk/l10n-kf5/pt/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dockers___channels_docker.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dockers___channels_docker.po (revision 1537979) +++ trunk/l10n-kf5/pt/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dockers___channels_docker.po (revision 1537980) @@ -1,141 +1,139 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise # This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Krita Manual 4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-03-22 03:26+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-22 18:08+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-22 08:51+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: en Krita image menuselection KritaChannelsDocker\n" "X-POFile-SpellExtra: images\n" #: ../../reference_manual/dockers/channels_docker.rst:1 msgid "Overview of the channels docker." msgstr "Introdução à área de canais." #: ../../reference_manual/dockers/channels_docker.rst:15 msgid "Channels" msgstr "Canais" #: ../../reference_manual/dockers/channels_docker.rst:18 msgid ".. image:: images/en/Krita_Channels_Docker.png" msgstr ".. image:: images/en/Krita_Channels_Docker.png" #: ../../reference_manual/dockers/channels_docker.rst:19 msgid "" "The channel docker allows you to turn on and off the channels associated " "with the color space that you are using. Each channel has an enabled and " "disabled checkbox. You cannot edit individual layer channels from this " "docker." msgstr "" "A área de canais permite-lhe ligar ou desligar os canais associados com o " "espaço de cores que estiver a usar. Cada canal tem uma opção de marcação " "para activar ou desactivar. Não poderá editar os canais individuais da " "camada a partir desta área." #: ../../reference_manual/dockers/channels_docker.rst:22 msgid "Editing Channels" msgstr "Edição dos Canais" #: ../../reference_manual/dockers/channels_docker.rst:24 msgid "" "If you want to edit individual channels by their greyscale component, you " "will need to manually separate a layer. This can be done with a series of " "commands with the layer docker." msgstr "" "Se quiser editar os canais individuais através da sua componente de tons de " "cinzentos, terá de separar manualmente uma camada. Isto poder ser feito com " "uma série de de comandos com a área de camadas." #: ../../reference_manual/dockers/channels_docker.rst:26 msgid "Select the layer you want to break apart." msgstr "Seleccione a camada que deseja repartir." #: ../../reference_manual/dockers/channels_docker.rst:27 msgid "Go to :menuselection:`Image --> Separate Image`" msgstr "Vá a :menuselection:`Imagem --> Separar a Imagem`" #: ../../reference_manual/dockers/channels_docker.rst:28 -#, fuzzy -#| msgid "Select the following options and click OK:" msgid "Select the following options and click :guilabel:`OK`:" -msgstr "Seleccione as seguintes opções e carregue em OK:" +msgstr "Seleccione as seguintes opções e carregue em :guilabel:`OK`:" #: ../../reference_manual/dockers/channels_docker.rst:30 msgid "Source: Current Layer" msgstr "Origem: Camada Actual" #: ../../reference_manual/dockers/channels_docker.rst:31 msgid "Alpha Options: Create separate separation from alpha channel" msgstr "Opções do Alfa: Criar uma separação distinta do canal alfa" #: ../../reference_manual/dockers/channels_docker.rst:32 msgid "Output to Greyscale, not color: unchecked" msgstr "Resultado para Tons de Cinzento e não cores: desligado" #: ../../reference_manual/dockers/channels_docker.rst:34 msgid "Hide your original layer" msgstr "Esconda a sua camada original" #: ../../reference_manual/dockers/channels_docker.rst:35 msgid "" "Select All of the new channel layers and put them in a group layer (:" "menuselection:`Layer --> Quick Group`)" msgstr "" "Seleccione Tudo nas camadas do novo canal e coloque-as numa camada de grupo " "(:menuselection:`Camada --> Agrupamento Rápido`)" #: ../../reference_manual/dockers/channels_docker.rst:36 msgid "" "Select the Red layer and change the blending mode to \"Copy Red\" (these are " "in the Misc. category)" msgstr "" "Seleccione a camada do Vermelho e mude o modo da mistura para \"Copiar o " "Vermelho\" (estas estão na categoria Diversos)" #: ../../reference_manual/dockers/channels_docker.rst:37 msgid "Select the Green layer and change the blending mode to \"Copy Green\"" msgstr "" "Seleccione a camada Verde e mude o modo de mistura para \"Copiar o Verde\"" #: ../../reference_manual/dockers/channels_docker.rst:38 msgid "Select the Blue layer and change the blending mode to \"Copy Blue\"" msgstr "" "Seleccione a camada Azul e mude o modo de mistura para \"Copiar o Azul\"" #: ../../reference_manual/dockers/channels_docker.rst:39 msgid "Make sure the Alpha layer is at the bottom of the group." msgstr "Certifique-se que a camada do Alfa está no fundo do grupo." #: ../../reference_manual/dockers/channels_docker.rst:40 msgid "Enable Inherit Alpha for the Red, Green, and Blue layers." msgstr "" "Active a opção 'Herdar o Alfa' para as camadas do Vermelho, Verde e Azul." #: ../../reference_manual/dockers/channels_docker.rst:42 msgid "" "Here is a `video to see this process `_ in Krita 3.0" msgstr "" "Aqui está um `vídeo para ver este processo `_ no Krita 3.0" #: ../../reference_manual/dockers/channels_docker.rst:44 msgid "" "When working with editing channels, it can be easier to use the Isolate " "Layer feature to only see the channel. Right-click on the layer to find " "Isolate Layer." msgstr "" "Ao lidar com a edição de canais, pode ser mais fácil usar a funcionalidade " "para Isolar a Camada, de forma a só ver esse canal. Carregue com o botão " "direito sobre a camada para encontrar a opção Isolar a Camada." Index: trunk/l10n-kf5/pt/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___preferences___author_settings.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___preferences___author_settings.po (revision 1537979) +++ trunk/l10n-kf5/pt/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___preferences___author_settings.po (revision 1537980) @@ -1,150 +1,138 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise # This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Krita Manual 4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-03-22 03:26+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-26 11:36+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-22 08:52+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: en icons Krita guilabel image Kritamouseleft\n" "X-POFile-SpellExtra: menuselection spam images alt mouseleft\n" "X-POFile-SpellExtra: ExampleMan preferencesauthorpage\n" #: ../../:2 msgid "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n" " :alt: mouseleft" msgstr "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n" " :alt: botão esquerdo" #: ../../reference_manual/preferences/author_settings.rst:1 msgid "Author profile settings in Krita." msgstr "Configuração do perfil do autor no Krita." #: ../../reference_manual/preferences/author_settings.rst:16 msgid "Author Profile Settings" msgstr "Configuração do Perfil do Autor" #: ../../reference_manual/preferences/author_settings.rst:18 msgid "" "Krita allows creating an author profile that you can use to store contact " "info into your images." msgstr "" "O Krita permite a criação de um perfil do autor, que poderá usar para " "guardar a informação de contacto nas suas imagens." #: ../../reference_manual/preferences/author_settings.rst:20 msgid "" "The main element is the author page. This page was overhauled massively in " "4.0." msgstr "" "O elemento principal é a página do autor. Esta página foi remodelada de " "forma abrangente no 4.0." #: ../../reference_manual/preferences/author_settings.rst:22 msgid "" "By default, it will use the \"Anonymous\" profile, which contains nothing. " "To create a new profile, press the \"+\" button, and write up a name for the " "author profile." msgstr "" "Por omissão, irá usar o perfil \"Anónimo\", que não contém nada. Para criar " "um novo perfil, carregue no botão \"+\" e escreva um nome para o perfil do " "autor." #: ../../reference_manual/preferences/author_settings.rst:24 msgid "You can then fill out the fields." msgstr "Poderá então preencher os campos." #: ../../reference_manual/preferences/author_settings.rst:30 msgid ".. image:: images/en/Krita_4_0_preferences_author_page.png" msgstr ".. image:: images/en/Krita_4_0_preferences_author_page.png" #: ../../reference_manual/preferences/author_settings.rst:30 msgid "" "The position field is special in that it has a list of hard coded common " "artists positions it can suggest." msgstr "" "O campo da posição é especial na medida em que tem uma lista com cargos de " "artistas conhecidos que poderá sugerir." #: ../../reference_manual/preferences/author_settings.rst:32 msgid "" "In older versions of Krita there could only be one of each contact info. In " "4.0, you can make as many contact entries as you'd like." msgstr "" "Nas versões mais antigas do Krita, só poderia existir um elemento de cada " "informação de contacto. No 4.0, poderá agora ter tantos elementos de " "contacto quantos desejar." #: ../../reference_manual/preferences/author_settings.rst:34 msgid "" "Press :guilabel:`Add Contact Info` to add an entry in the box. By default " "it will set the type to homepage, because that is the one that causes the " "least spam. Double |mouseleft| homepage to change the contact type. Double |" "mouseleft| the \"New Contact Info\" text to turn it into a line edit to " "change the value." msgstr "" "Carregue em :guilabel:`Adicionar a Informação de Contacto` para adicionar um " "elemento à lista. Por omissão, irá configurar o tipo como 'página Web', por " "ser a que provoca menos lixo electrónico ('spam'). Faça duplo-click com o |" "mouseleft| para mudar o tipo de contacto. Faça duplo-click com o |mouseleft| " "sobre o texto de \"Nova Informação de Contacto\" para o transformar num " "campo de texto e alterar o valor." #: ../../reference_manual/preferences/author_settings.rst:37 msgid "Using the new profile" msgstr "Usar o novo perfil" #: ../../reference_manual/preferences/author_settings.rst:39 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "To use a profile for your current drawing, go to :menuselection:`Settings " -#| "--> Active Author Profile` And select the name you gave your profile. " -#| "Then, when pressing save on your current document, you will be able to " -#| "see your last author profile as the last person who saved it in :" -#| "menuselection:`File --> Document Information --> Author`" msgid "" "To use a profile for your current drawing, go to :menuselection:`Settings --" "> Active Author Profile` and select the name you gave your profile. Then, " "when pressing :guilabel:`Save` on your current document, you will be able to " "see your last author profile as the last person who saved it in :" "menuselection:`File --> Document Information --> Author`" -msgstr "" -"Para usar um perfil para o seu desenho actual, vá a :menuselection:" -"`Configuração --> Perfil do Autor Activo` e seleccione o nome que deu ao seu " -"perfil. Depois, quando gravar o seu documento actual , poderá ver o seu " -"último perfil de autor como a última opção que o gravou na página :" -"menuselection:`Ficheiro --> Informação do Documento --> Autor`" +msgstr "Para usar um perfil para o seu desenho actual, vá a :menuselection:`Configuração --> Perfil do Autor Activo` e seleccione o nome que deu ao seu perfil. Depois, quando :guilabel:`Gravar` o seu documento actual , poderá ver o seu último perfil de autor como a última opção que o gravou na página :menuselection:`Ficheiro --> Informação do Documento --> Autor`" #: ../../reference_manual/preferences/author_settings.rst:42 msgid "Exporting author metadata to Jpeg and Png" msgstr "Exportar os meta-dados do autor para JPEG e PNG" #: ../../reference_manual/preferences/author_settings.rst:46 msgid "" "The jpeg and png export both have :guilabel:`Sign with author data` options. " "Toggling these will store the Nickname and the *first entry in the contact " "info* into the metadata of png or jpeg." msgstr "" "A exportação para JPEG e PNG têm ambas opções para :guilabel:`Assinar com os " "dados do autor`. Se activar essas opções, irá guardar a Alcunha e o " "*primeiro elemento da informação de contacto nos meta-dados do PNG ou JPEG." #: ../../reference_manual/preferences/author_settings.rst:48 msgid "" "For the above example in the screenshot, that would result in: ``ExampleMan " "(http://example.com)`` being stored in the metadata." msgstr "" "No exemplo da imagem acima, seria gravado nos meta-dados algo do tipo: " "``ExampleMan (http://example.com)``." Index: trunk/l10n-kf5/pt/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___color_selector.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___color_selector.po (revision 1537979) +++ trunk/l10n-kf5/pt/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___color_selector.po (revision 1537980) @@ -1,102 +1,79 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Krita Manual 4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-03-22 03:26+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-19 15:28+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-22 08:51+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: mixingcolors en Krita guilabel image kbd images ref\n" "X-POFile-SpellExtra: ColorDropperToolOptions\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../../reference_manual/tools/color_selector.rst:1 msgid "Krita's color selector tool reference." msgstr "Referência à ferramenta de selecção de cores do Krita." #: ../../reference_manual/tools/color_selector.rst:17 msgid "Color Selector Tool" msgstr "Ferramenta de Selecção de Cores" #: ../../reference_manual/tools/color_selector.rst:20 msgid "" "This tool allows you to choose a point from the canvas and make the color of " "that point the active foreground color. When a painting or drawing tool is " "selected the Color Picker tool can also be quickly accessed by pressing :kbd:" "`Ctrl`." msgstr "" "Esta ferramenta permite-lhe escolher um dado ponto na área de desenho e " "fazer com que a cor desse ponto fique a cor principal activa nesse momento. " "Quando for seleccionada uma ferramenta de pintura ou desenho, também poderá " "aceder rapidamente à ferramenta de Selecção de Cores se carregar em :kbd:" "`Ctrl`." #: ../../reference_manual/tools/color_selector.rst:23 msgid ".. image:: images/en/Color_Dropper_Tool_Options.png" msgstr ".. image:: images/en/Color_Dropper_Tool_Options.png" #: ../../reference_manual/tools/color_selector.rst:24 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "There are several options shown in the Tool Options docker when the Color " -#| "Picker tool is active:" msgid "" "There are several options shown in the :guilabel:`Tool Options` docker when " "the :guilabel:`Color Picker` tool is active:" -msgstr "" -"Existem várias opções visíveis na área de Opções da Ferramenta quando " -"estiver activa a ferramenta de Selecção de Cores:" +msgstr "Existem várias opções visíveis na área de :guilabel:`Opções da Ferramenta` quando estiver activa a ferramenta de :guilabel:`Selecção de Cores`:" #: ../../reference_manual/tools/color_selector.rst:26 msgid "" "The first drop down box allows you to select whether you want to sample from " "all visible layers or only the active layer. You can choose to have your " "selection update the current foreground color, to be added into a color " "palette, or to do both." msgstr "" "A primeira lista permite-lhe seleccionar se deseja criar uma amostra de " "todas as camadas visíveis ou apenas da camada activa. Poderá optar por ter a " "sua selecção a actualizar a cor principal actual, a adicionar a mesma a uma " "paleta de cores ou fazer ambas as coisas." #: ../../reference_manual/tools/color_selector.rst:30 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The middle section contains a few properties that change how the Color " -#| "Picker picks up color; you can set a :guilabel:`radius`, which will " -#| "average the colors in the area around the cursor, and you can now also " -#| "set a :guilabel:`blend` percentage, which controls how much color is " -#| "\"soaked up\" and mixed in with your current color. Read :ref:" -#| "`mixing_colors` for information about how the Color Picker's blend option " -#| "can be used as a tool for off-canvas color mixing." msgid "" "The middle section contains a few properties that change how the Color " "Picker picks up color; you can set a :guilabel:`Radius`, which will average " "the colors in the area around the cursor, and you can now also set a :" "guilabel:`Blend` percentage, which controls how much color is \"soaked up\" " "and mixed in with your current color. Read :ref:`mixing_colors` for " "information about how the Color Picker's blend option can be used as a tool " "for off-canvas color mixing." -msgstr "" -"A secção do meio contém algumas propriedades que mudam a forma como o " -"Selector de Cores escolhe a cor; poderá definir um :guilabel:`raio`, o qual " -"irá calcular a média de todas as cores na área em torno do cursor, assim " -"como definir uma percentagem da :guilabel:`mistura`, que controla a " -"quantidade de cor \"encharcada\" e misturada com a sua cor actual. Consulte " -"o :ref:`mixing_colors` para obter mais informações sobre a forma como a " -"opção de mistura do Selector de Cores pode ser usada como uma ferramenta " -"para a mistura de cores fora da área de desenho." +msgstr "A secção do meio contém algumas propriedades que mudam a forma como o Selector de Cores escolhe a cor; poderá definir um :guilabel:`Raio`, o qual irá calcular a média de todas as cores na área em torno do cursor, assim como definir uma percentagem da :guilabel:`Mistura`, que controla a quantidade de cor \"encharcada\" e misturada com a sua cor actual. Consulte o :ref:`mixing_colors` para obter mais informações sobre a forma como a opção de mistura do Selector de Cores pode ser usada como uma ferramenta para a mistura de cores fora da área de desenho." #: ../../reference_manual/tools/color_selector.rst:32 msgid "" "At the very bottom is the Info Box, which displays per-channel data about " "your most recently picked color. Color data can be shown as 8-bit numbers or " "percentages." msgstr "" "Mesmo no fundo existe a Área Informativa, que mostra os dados por cada canal " "da sua cor escolhida mais recentemente. Os dados das cores podem ser " "apresentados como números de 8-bits ou como percentagens."