Index: trunk/l10n-support/pology/lang/gl/rules/README.rst =================================================================== --- trunk/l10n-support/pology/lang/gl/rules/README.rst (revision 1537717) +++ trunk/l10n-support/pology/lang/gl/rules/README.rst (revision 1537718) @@ -1,175 +1,176 @@ ========================= Pology Rules for Galician ========================= Usage ===== To check one or more PO files against the Pology rules for Galician: #. Install Pology following the instructions on the first sections of the `Pology documentation`_. #. Run posieve_ with the `check-rules`_ sieve and ``-s lang:gl``, followed by the paths of target files and folders. It is also recommended to use a regular expression (``-s rulerx:``) or multiple rule IDs (``-s rule:``) to restrict rules to those in the ``trasno.rules`` - file, which contains rules that enforce the terminology criteria published_ - by `Proxecto Trasno`_ as approved during their annual gatherings. + file (e.g. ``-s rulerx:^(no)?PT``), which contains rules that enforce the + terminology criteria published_ by `Proxecto Trasno`_ as approved during + their annual gatherings. These are some other useful parameters to consider: - ``--skip-obsolete`` skips obsolete messages, messages that used to be part of the translations, and are kept in PO files in case they are used in the translations again in the future. - ``-s lokalize`` opens affected messages in Lokalize. If a specific message violates a rule but the message should be left as is, and it makes no sense to update the rule because the message is a rare exception, you may add ``skip-rule: `` as a translator comment to the message to let that message skip the ofending rule. Multiple rule IDs may be specified separated by commas. .. _check-rules: http://pology.nedohodnik.net/doc/user/en_US/ch-sieve.html#sv-check-rules .. _Pology documentation: http://pology.nedohodnik.net/doc/user/en_US/ch-about.html .. _posieve: http://pology.nedohodnik.net/doc/user/en_US/ch-sieve.html .. _published: http://termos.trasno.gal/ Rule Names ---------- Rule IDs follow this pattern:: _ These are some examples of rule IDs:: PT-2010_tab clGL-modling_bel clGL-all_colar expression_error while kde-dual_print kde_print The following families exist: - ``aaPT`` Rules for agreements that have been published by `Proxecto Trasno`_ as agreements taken before the start of their annual gatherings where terminology agreements are usually reached. - ``clGL`` Rules to normalize the language model used in translations beyond the agreements reached by `Proxecto Trasno`_. These rules only check the Galician text (``msgstr``). - ``clGL-modling`` Rules that affect the language model (e.g. endings, contractions, chosen variants). - ``clGL-all`` Other normalization rules, usually word choices. - ``expression`` Rules for common expressions or phrases. .. note:: In some cases, this family ID includes a suffix that indicates the project where the rule is applied. - ``gnome`` Rules specific to GNOME translations. - ``kde`` Rules specific to KDE translations. - ``PT-``, ``noPT`` Rules based on terminology agreements reached by `Proxecto Trasno`_ during one of their annual sprints. - ``PT--gl`` Rules that affect the language model. These rules only check the Galician text (``msgstr``). Families may include a ``-dual`` suffix that indicates that the rule is a Galician-to-English counterpart to an English-to-Galician rule. Environments ------------ Rules support the following environments:: bittorrent cypher database development geography graph_theory informal Development =========== Files ----- Rules are distributed accross the following files: - ``n11n.rules`` Rules to normalize translations that are not supported by `Proxecto Trasno`_. - ``trasno.rules`` Rules that are the result of agreements by `Proxecto Trasno`_. Credits and License =================== © 2011-2012 Proxecto Trasno. © 2019 Adrián Chaves (Gallaecio) . All rights reserved. Redistribution and use in source (SGML DocBook or plain text) and 'compiled' forms (SGML, HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without modification, are permitted provided that the following conditions are met: - Redistributions of source code (SGML DocBook or plain text) must retain the above copyright notice, this list of conditions and the following disclaimer as the first lines of this file unmodified. - Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs, converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce the above copyright notice, this list of conditions and the following disclaimer in the documentation and/or other materials provided with the distribution. THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY THE PROXECTO TRASNO "AS IS" AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE PROXECTO TRASNO BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. .. _Proxecto Trasno: http://trasno.gal/ Index: trunk/l10n-support/pology/lang/gl/rules/trasno.rules =================================================================== --- trunk/l10n-support/pology/lang/gl/rules/trasno.rules (revision 1537717) +++ trunk/l10n-support/pology/lang/gl/rules/trasno.rules (revision 1537718) @@ -1,2839 +1,2846 @@ # Terminology choices published by Proxecto Trasno (http://termos.trasno.gal/) # as approved during their annual gatherings. # License: BSD 3-clause # © 2010-2013 Proxecto Trasno # © 2019 Adrián Chaves (Gallaecio) # All rights reserved. # # Redistribution and use in source and binary forms, with or without # modification, are permitted provided that the following conditions are met: # * Redistributions of source code must retain the above copyright # notice, this list of conditions and the following disclaimer. # * Redistributions in binary form must reproduce the above copyright # notice, this list of conditions and the following disclaimer in the # documentation and/or other materials provided with the distribution. # * Neither the name of the Proxecto Trasno nor the # names of its contributors may be used to endorse or promote products # derived from this software without specific prior written permission. # # THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS "AS IS" # AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE # IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE # ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL PROXECTO TRASNO BE LIABLE FOR ANY # DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES # (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; # LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND # ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT # (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS # SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. include file="filter.include" + +# Trasnada de 2010 ############################################################ + +# «Attach» tradúcese como «anexar», «conectar» +{\battach(e[ds]|ing|ments?)?\b}i +id="PT-2010_attach" +valid msgstr="\ban[eé]x[aáeéoó]\w*\b" +valid msgstr="\battach(e[ds]|ing|ments?)?\b" +valid msgstr="\bc[oó]ll[aáeéiíoó]\w*\s+[\w\s]*cariño\b" # get attached → coller caciño +valid msgstr="\bcol[oó](c[aáoó]|qu[eé])\w*\b" # a poster attached to a column → un póster colocado en una columna +valid msgstr="\bcon[eé]ct[aáeéoó]\w*\b" +hint="«attach» tradúcese como «anexar», «conectar»" + +# «anexar» ou «conectar» traduce a «Attach» +[\ban[eé]x[aáeéoó]\w*\b]i +id="PT-2010-dual_attach" +valid msgid="\battach(e[ds]|ing|ments?)?\b" +valid msgid="\benclos(e[ds]?|ing|ures?)?\b" +hint="«anexar» ou «conectar» traduce a «attach»" + +# «conectar» traduce a «Attach», «connect», «online» +[\bcon(?!ect(ábe(is|l)|or(es)?)\b)[eé]ct[aáeéoó]\w*\b]i +id="noPT-2010-dual_attach2/online" +valid msgid="\b(re)?attach(e[ds]|ing|ments?)?\b" +valid msgid="\bon[\s-]?line\b" +valid msgid="\b(inter|re)?connect(ed|ing|s)?\b" +valid msgid="\b(inter|re)?connections?\b" # attempt connection → intentar conectar +valid msgid="\b(hot)?plug(g(ed|ing)|s)?\b" +hint="«conectar» traduce a «attach» (e conectar)" + +# «Attachment» tradúcese como «anexo» ou «conexión» +{\battachments?\b}i +id="PT-2010_attachment" +valid msgstr="\banexos?\b" +valid msgstr="\battachments?\b" +valid msgstr="\bconexións?\b" +hint="«attachment» tradúcese como «anexo» ou «conexión»" + +# «anexo» ou «conexión» traduce a «Attachment» +[\banexos?\b]i +id="PT-2010-dual_attachment" +valid msgid="\battachments?\b" +valid msgid="\benclosures?\b" +hint="«anexo» ou «conexión» traduce a «attachment»" + +# «anexo» ou «conexión» traduce a «Attachment» +[\bconexións?\b]i +id="noPT-2010-dual_attachment2" +valid after="\bsen\s+" msgid="\boff[\s-]*line\b" +valid msgid="\battachments?\b" +valid msgid="\bconnect\b" # connect sequence → secuencia de conexión +valid msgid="\bconnected\b" # Last Connected → última conexión +valid msgid="\bconnecting\b" # speed up connecting somewhere → acelerar a conexión a algures +valid msgid="\b(re)?connections?\b" +valid msgid="\bkeepalive\b" # mantemento de conexión +valid msgid="\blink\s+roads?\b" +valid msgid="\bonline\b" # online status → estado de conexión +valid msgid="\bwi([\s-]*fi|reless)\b" # WiFi → conexión sen fíos +hint="«conexión» traduce a «connection» e «attachment»" + +# «Command» tradúcese como «orde» +{\bcommands?\b}i +id="PT-2010_command" +valid msgstr="\bcommands?\b" +valid msgstr="\bordes?\b" +valid msgstr="\bord[eé]n[aáeéoó]\w*\b" +hint="«command» tradúcese como «orde»" + +# «orde» traduce a «Command» +[\bordes?\b]i +id="PT-2010-dual_command" +valid after="\bintérpretes?\s+de\s+" # shell +valid msgid="\b(pre)?(command|cmd)s?\b" +valid msgid="\b(pre)?(command|cmd)lines?\b" # liña de ordes +valid msgid="\bCLI\b" # interface da liña de ordes +valid msgid="\b(re)?order(ing)?s?\b" +valid msgid="\breverse\b" # orde inversa +valid msgid="\bsequences?\b" # p. ex. touch in the right sequence → tocar na orde correcta +valid msgid="\bsort(ing)?s?\b" # p. ex. sort mode → tipo de orde +hint="«orde» traduce a «command»" + +# «find» tradúcese como «atopar» +{\bf(in(ds?|g)|ound)\b}i +id="noPT-2010_find" +valid after="\blost\s+(and|&)\s+" # obxectos perdidos +valid before="\s+that" # descubrir, determinar +valid before="\s+the\s+time\b" # ter tempo +valid before="\s+[^\s]+\s+way\s+into\b" # introducirse +valid before="\s+[^.]+\s+(help|use)ful\b" # ser de utilidade [para o suxeito] +valid msgstr="\bf(in(ds?|g)|ound)\b" +valid msgstr="\bat[oó]p[aáeéoó]\w*\b" +# find here a list of parties → consulte aquí unha lista de festas +valid msgstr="\bcons[uú]lt[aáeéoó]\w*\b" +# job found not running → descubriuse que o traballo non estaba a executarse +valid msgstr="\bdesc[oóuú]br[aáeéiíoó]\w*\b" +# you’ll find it easy → resultaralle doado +valid msgstr="\bres[uú]lt[aáeéoó]\w*\b" +hint="«find» tradúcese como «atopar»" + +# «atopar» traduce a «find» e «locate» +[\batop]i +valid msgid="\bfind|\blocate" +valid msgid="\bfound" +valid msgid="\bencounter" +id="noPT-2010-dual_find" +hint="«atopar» traduce a «find» e «locate»" + +# «grid» tradúcese como «grella» +{\bgrid}i +id="noPT-2010_grid" +valid msgstr="\bgrella" +hint="«grid» tradúcese como «grella»" + +# «grella» traduce a «grid» +[\bgrella]i +id="noPT-2010-dual_grid" +valid msgid="\bgrid?" +hint="«grella» traduce a «grid»" + +# «illegal» tradúcese como «inaceptábel» +{\billegal}i +id="PT-2010_illegal" +valid msgstr="inaceptábel" +hint="«illegal» tradúcese como «inaceptábel»" + +# «inaceptábel» traduce a «ilegal» +[\binaceptábe(l|is)\b]i +id="PT-2010-dual_inaceptábel" +valid msgid="\bilegal" +valid msgid="\billegal" +hint="«inaceptábel» traduce a «ilegal»" + +# «insert» tradúcese como «inserir» ou «introducir» +{\binsert(ed|s)}i +id="noPT-2010_insert" +valid msgstr="ins(e|i)r" +valid msgstr="introduc" +hint="«insert» tradúcese como «inserir» ou «introducir»" + +# «inserir» ou «introducir» traducen a «insert» +[\bins(e|i)r|\bintroduc(?!ión)]i +valid span="\binser" before="víbel" +id="noPT-2010-dual_insert" +valid msgid="\binsert|\benter" +hint="«inserir» ou «introducir» traducen a «insert» ou «enter»" + +# «invalid» tradúcese como «incorrecto»/«non é válido» +{\binvalid}i +valid after="\bto\sbe\s" +valid before="ate" +id="noPT-2010_invalid" +valid msgstr="incorrect(o|a)" +valid msgstr="\bnon\s(ser|é|era|será|sexa|seña)\sválid(o|a)(\b|\s)" +valid msgstr="\bnon\s(son|eran|sexan|señan)\sválid(o|a)s" +valid msgstr="non\sválid(o|a)" +valid msgstr="\bnon\sé\sun(ha)?\s(\w+\s){1,4}válid(o|a)" env="kde" +hint="«invalid» tradúcese como «incorrecto»/«non é válido»" + +# «invalid» tradúcese como «incorrecto»/«non é válido» +{\bto\sbe\sinvalid\b}i +id="noPT-2010_invalid2" +valid msgstr="\bnon\sser\s(válid|correct)(o|a)" +valid msgstr="\bser\sincorrect(o|a)" +hint="«to be invalid» -> «non ser correto/válido» ou «ser incorrecto»" + +# «invalid» tradúcese como «non é válido» +[\b(non\s(é\s)?válid(o|a))|(non\sson\sválid(o|a)s)]i +valid after="argumento" +id="noPT-2010-dual_invalid" +valid msgid="\binvalid" +valid msgid="\b(is|are)?\snot\svalid" env="kde" +valid after="\baínda\s" msgid="\bnot\syet\svalid" env="kde" +hint="«non é válido» traducen a «invalid» (e «not valid»" + +# «invalid» tradúcese como «incorrecto» +[\bincorrect(o|a|amente)]i +valid after="argumento" +id="noPT-2010-dual_invalid2" +valid msgid="\binvalid" +valid msgid="\bincorrect" +valid msgid="\bwrong" +valid msgid="\bbad\s\w+" env="kde" +hint="«incorrecto» traduce a «invalid» (e a «incorrect», e a «wrong»)" + +# «locate» tradúcese como «atopar», «buscar» ou «situar» +{\blocate}i +id="noPT-2010_locate" +valid msgstr="\batopa" +valid msgstr="\bbusc" +valid msgstr="\bsitu" +valid msgstr="\bcoloc" +hint="«locate» tradúcese como «atopar», «buscar», «situar» ou «colocar»" + +# «situar» traducen a «locate» ou «place» +[\bsitu]i +valid !span="ación\b|acións\b" +valid msgid="\blocate|\bplace" +id="PT-2010-dual_locate" +hint="«situar» traduce a «to locate» ou «to place»" + +# «Plugin» tradúcese como «Complemento» ou «engadido» +{\bplugin}i +id="PT-2010_plugin" +valid msgstr="complemento" +valid msgstr="engadido" !env="kde" +hint="«Plugin» tradúcese como «Complemento» ou «engadido»" + +# «Plug-in» tradúcese como «Complemento», «engadido» +{\bplug-in}i +id="PT-2010_plug-in" +valid msgstr="complemento" # +valid msgstr="engadido" +hint="«Plugin» tradúcese como «Complemento» ou «engadido»" + +# «Add-on» tradúcese como «Complemento», «engadido» +{\badd-?on}i +id="PT-2010_plug-in(2)" +valid msgstr="complemento" +valid msgstr="engadido" +hint="«Add-on» tradúcese como «Complemento» ou «engadido»" + +# «Extension» tradúcese como «Complemento», «engadido» +{\bextension}i +id="PT-2010_plug-in(3)" +valid msgstr="complemento" +valid msgstr="engadido" +valid msgstr="extensión" +hint="«Add-on» tradúcese como «Complemento» ou «engadido» (e «extensión» (de ficheiro))" + +#«engadido» traduce a «Plugin» e a «added» +[engadido]i +id="PT-2010-dual_plugin" +valid msgid="\bplugin" +valid msgid="\bplug.?in" +valid msgid="added\b" +valid msgid="\badd.?on" +hint="«engadido» traduce a «Plugin», «added» e «addon»" + +# «Complemento» traduce a «Plugin» +[complemento]i +id="PT-2010-dual_plugin2" +valid msgid="\bplugin" +valid msgid="\bplug.?in" +valid msgid="\badd.?on" +hint="«Complemento» traduce a «Plugin» e a «add-on»" + +# «search» tradúcese como «buscar»/«busca» +{\bsearch}i +id="PT-2010_search" +valid msgstr="\bbus(c|qu)" !before="eda" +valid !msgstr="\b(procura|pesquis|pescud)?" +hint="«search» tradúcese como «busca(r)»" + +# «buscar»/«busca» traducen a «search» +[\bbusc]i +valid msgid="\bsearch" +valid msgid="\bfind|\bfound" +valid msgid="\blocate" +valid msgid="\bseek" +valid msgid="\blook\s+up" +id="noPT-2010-dual_search" +hint="«busca(r)» traduce a «search», «find», «locate», «seek», e «look up»" + +# «Tab» tradúcese como «Lapela», tabulación ou tabulador. +{\btab}i +valid before="leau" +id="PT-2010_tab" +valid msgstr="lapela" +valid msgstr="tabula(ción|dor)" +valid !msgstr="(separador|\baba\b|lingüeta|pestana)" +hint="«Tab» tradúcese como «Lapela»,tabulador ou tabulación" + +# «Lapela» traduce a «tab». +[\blapela|\btabulador]i +id="PT-2010-dual_tab" +valid msgid="\btab" # before="\border|\bstop" +hint="«Lapela» e «tabulador» traducen a «Tab»" + +# Variantes de «tab» +[\btabulación]i +id="PT-2010-dual_tab2" +valid msgid="\btab" before="\sborder|\sstop" +valid msgid="\btab" +hint="«tabulación» traduce a «tab»,«Tab order» e «tab stop»" + +# «Window» tradúcese como «xanela» +{\bwindow}i +id="PT-2010_window" +valid msgstr="xanela" +valid after="\bX\s" msgstr="\bx\swindow" +valid before="s\b" msgstr="windows" +valid !msgstr="\b(fiestra|ventá)?" +hint="«window» tradúcese como «xanela»" + +# «xanela» traduce a «Window» +[\bxanelas?\b]i +id="PT-2010-dual_window" +valid msgid="\bwindow(\b|s|\s)" +hint="«xanela» traduce a «window»" + + +# Trasnada de 2011 ############################################################ + {\b(?" valid after="Type=" id="PT-2011_application" valid msgstr="\baplicativos?\b" valid msgstr="\baplicacións?\b" # acción ou efecto de aplicar valid msgstr="\bapplications?\b" hint="«application» tradúcese como «aplicativo»" # «aplicativo» traduce a «application» [\baplicativos?\b]i id="PT-2011-dual_application" valid msgid="\bapplications?\b" valid msgid="\b(web)?apps?\b" valid msgid="\bapp_?ids?\b" # identificador de aplicativo valid msgid="\bapp_?keys?\b" # chave de aplicativo valid msgid="\bapp_?names?\b" # nome de aplicativo valid msgid="\bmailers?\b" # aplicativo de correo hint="«aplicativo» traduce a «application» e a «app»" -# «Attach» tradúcese como «anexar», «conectar» -{\battach(e[ds]|ing|ments?)?\b}i -id="PT-2010_attach" -valid msgstr="\ban[eé]x[aáeéoó]\w*\b" -valid msgstr="\battach(e[ds]|ing|ments?)?\b" -valid msgstr="\bc[oó]ll[aáeéiíoó]\w*\s+[\w\s]*cariño\b" # get attached → coller caciño -valid msgstr="\bcol[oó](c[aáoó]|qu[eé])\w*\b" # a poster attached to a column → un póster colocado en una columna -valid msgstr="\bcon[eé]ct[aáeéoó]\w*\b" -hint="«attach» tradúcese como «anexar», «conectar»" - -# «anexar» ou «conectar» traduce a «Attach» -[\ban[eé]x[aáeéoó]\w*\b]i -id="PT-2010-dual_attach" -valid msgid="\battach(e[ds]|ing|ments?)?\b" -valid msgid="\benclos(e[ds]?|ing|ures?)?\b" -hint="«anexar» ou «conectar» traduce a «attach»" - -# «conectar» traduce a «Attach», «connect», «online» -[\bcon(?!ect(ábe(is|l)|or(es)?)\b)[eé]ct[aáeéoó]\w*\b]i -id="noPT-2010-dual_attach2/online" -valid msgid="\b(re)?attach(e[ds]|ing|ments?)?\b" -valid msgid="\bon[\s-]?line\b" -valid msgid="\b(inter|re)?connect(ed|ing|s)?\b" -valid msgid="\b(inter|re)?connections?\b" # attempt connection → intentar conectar -valid msgid="\b(hot)?plug(g(ed|ing)|s)?\b" -hint="«conectar» traduce a «attach» (e conectar)" - -# «Attachment» tradúcese como «anexo» ou «conexión» -{\battachments?\b}i -id="PT-2010_attachment" -valid msgstr="\banexos?\b" -valid msgstr="\battachments?\b" -valid msgstr="\bconexións?\b" -hint="«attachment» tradúcese como «anexo» ou «conexión»" - -# «anexo» ou «conexión» traduce a «Attachment» -[\banexos?\b]i -id="PT-2010-dual_attachment" -valid msgid="\battachments?\b" -valid msgid="\benclosures?\b" -hint="«anexo» ou «conexión» traduce a «attachment»" - -# «anexo» ou «conexión» traduce a «Attachment» -[\bconexións?\b]i -id="noPT-2010-dual_attachment2" -valid after="\bsen\s+" msgid="\boff[\s-]*line\b" -valid msgid="\battachments?\b" -valid msgid="\bconnect\b" # connect sequence → secuencia de conexión -valid msgid="\bconnected\b" # Last Connected → última conexión -valid msgid="\bconnecting\b" # speed up connecting somewhere → acelerar a conexión a algures -valid msgid="\b(re)?connections?\b" -valid msgid="\bkeepalive\b" # mantemento de conexión -valid msgid="\blink\s+roads?\b" -valid msgid="\bonline\b" # online status → estado de conexión -valid msgid="\bwi([\s-]*fi|reless)\b" # WiFi → conexión sen fíos -hint="«conexión» traduce a «connection» e «attachment»" - # «backend» tradúcece como «infraestrutura» {\bback(\s+|-)?ends?\b}i id="PT-2011_backend" valid msgstr="\binfraestruturas?\b" valid msgstr="\bback(\s+|-)?ends?\b" hint="«backend» tradúcese como «infraestrutura»" # «infraestrutura» traduce a «backend» [\binfraestruturas?\b]i id="PT-2011-dual_backend" valid msgid="\bback(\s+|-)?ends?\b" valid msgid="\bframeworks?\b" valid msgid="\binfrastructures?\b" valid msgid="\bkf5?\b" # [versión 5 das] infraestruturas de KDE hint="«infraestrutura» traduce a «backend» e «framework»" # «bookmark» tradúcese como «marcador» ou «marcar» {\bbookmark(ed|ing|s)?\b}i id="PT-2011_bookmark" valid msgstr="\bmarcador(es)?\b" valid msgstr="\bm[aá]r(c[aáoó]|qu[eé])\w*\b\b" hint="«bookmark» tradúcese como «marcador» ou «marcar»" # «marcador» traduce a «bookmark» [\bmarcador(es)?\b]i id="PT-2011-dual_bookmark" valid msgid="\bbookmark(let)?s?\b" valid msgid="\bdial(er|pad)s?\b" valid msgid="\bmarkers?\b" hint="«marcador» traduce a «bookmark»" -# «boot/start» tradúcese como «arrancar» -{\bboot(ed|ing|s)?\b}i #Non busca "start", dá moitos falsos positivos e de momento non sei como arranxalo -id="noPT-2012_boot-start" -valid msgstr="\barr[aá]n(c[aáoó]|qu[eé])\w*\b" -valid msgstr="\bboot(ed|ing|s)?\b" -hint="«boot/start» tradúcese como «arrancar»" - -# «arrancar» traduce a «boot/start» -[\barr[aá]n(c[aáoó]|qu[eé])\w*\b]i -id="PT-2012-dual_boot-start" -valid msgid="\b(re)?boot(ed|ing|s)?\b" -valid msgid="\b(re)?bootups?\b" -valid msgid="\bsplash(-|\s+)?screens?\b" -valid msgid="\b(re)?start(ed|ing|s)?\b" -valid msgid="\b(re)?startups?\b" -hint="«arrancar» traduce a «boot/start»" - -# «border» tradúcese como «fronteira» (xeografía) ou «bordo» -{\bborders?\b}i -id="PT-2012_border" -# primeiro a recua de NON USARES -valid !msgstr="\bbordes?\b" -valid !msgstr="\bmarxes?\b" -valid !msgstr="\bbeiras?\b" -valid !msgstr="\bmolduras?\b" -valid !msgstr="\bcontornos?\b" -valid !msgstr="\blímites?\b" -valid !msgstr="\bmarcos?\b" -valid !msgstr="\blados?\b" -valid !msgstr="\barestas?\b" -valid !msgstr="\bcosturas?\b" -# agora vai o que si se pode usar -valid msgstr="\bfronteiras?\b" -valid msgstr="\bbordos?\b" -hint="«border» tradúcese como «fronteira» (xeografía) ou «bordo»" - -# «fronteira» (xeografía) traduce a «border» -[\bfronteiras?\b]i -id="PT-2012-dual_border" -valid msgid="\bborders?\b" -valid msgid="\bfrontiers?\b" -valid msgid="\bFrontera\b" # Jerez de la Frontera → Xerez da Fronteira -hint="«fronteira» (xeografía) traduce a «border»" - -# «bordo» traduce a «border» -[\bbordos?\b]i -id="PT-2012-dual_border(2)" -valid msgid="\bborders?\b" -valid msgid="\bbordered\b" # con bordos -valid msgid="\bborderless\b" # sen bordos -valid msgid="\bedges?\b" -hint="«bordo» traduce a «border»" - # «breadcrumbs» tradúcese como «ronsel» {\bbreadcrumbs?\b}i id="PT-2011_breadcrumbs" valid msgstr="\bronse(l|is)\b" hint="«breadcrumbs» tradúcese como «ronsel»" # «buffer» tradúcese como «búfer» {\bbuffers?\b}i id="PT-2011_buffer" valid msgstr="\bbúfer(es)?\b" hint="«buffer» tradúcese como «búfer(es)»" # «búfer» tradúcese como «buffer» [\bbúfer(es)?\b]i id="PT-2011-dual_buffer" valid msgid="\bbuffers?\b" valid msgid="\bbuffered\b" # en búfer valid msgid="\bbuffering\b" valid msgid="\bbuffersystems?\b" # sistema de búferes valid msgid="\bframebuffers?\b" # búfer de fotogramas hint="«búfer» tradúcese como «buffer»" # «bug» tradúcese como «fallo» {\bbug(?!\s+(reports?|track(ers?|ing))\b)s?\b}i id="PT-2011_bug" valid msgstr="\bbichos?\b" valid msgstr="\bbug(?!\s+(reports?|track(ers?|ing))\b)s?\b" valid msgstr="\bfallos?\b" valid msgstr="\binsectos?\b" hint="«bug» tradúcese como «fallo»" # «fallo» traduce a «bug» [\bfallos?\b]i id="PT-2011-dual_bug" valid msgid="\bbugs?\b" valid msgid="\bbugfix(es)?\b" # correccións de fallos valid msgid="\bfail(ed|ing|s)?\b" valid msgid="\bfailover\b" # tolerancia de fallos valid msgid="\bfailures?\b" +valid msgid="\bmalfunctions?\b" # fallo de funcionamento valid msgid="\bmiss(es)?\b" valid msgid="\b(seg)?faults?\b" hint="«fallo» traduce a «bug», «fail», «fault» e «failure»" # «bug report» tradúcese como «informe de erro» {\bbug\s+reports?\b}i id="noPT-2011_bug-report" valid msgstr="\binformes?\s+d[eo]\s+fallo\b" hint="«bug report» tradúcese como «informe do fallo»" # «informe de erro» traduce a «bug report» [\binformes?\s+d[eo]\s+fallo\b]i id="PT-2011-dual_bug-report" valid msgid="\bbug\s+reports?\b" valid msgid="\breport\s+a\s+bug\b" # informe do fallo hint="«informe de fallos» traduce a «bug report»" # «change» tradúcese como «cambiar» {\bchang(e[ds]?|ing)\b}i id="PT-2011_change" valid msgstr="\bc[aá]mbi[aáeéoó]\w*\b" valid msgstr="\bvolta\b" # diñeiro en metálico hint="«change» tradúcese como «cambiar»" # «cambiar» traduce a «change» [\bc(?!ambi(a(dor(es)?|ntes?)|ábe(l|is))\b)[aá]mbi[aáeéoó]\w*\b]i id="PT-2011-dual_change" valid msgid="\bat\s+the\s+(cost|expense)\s+of\b" # a cambio de valid msgid="\bchang(e[ds]?|ing)\b" valid msgid="\bchangeable\b" # be changeable → poder cambiarse valid msgid="\bchangelogs?\b" valid msgid="\bchangesets?\b" # conxunto de cambios valid msgid="\bdaylight\s+savings?\b" # cambio de hora valid msgid="\bexchange\s+rates?\b" # tipo de cambio valid msgid="\bfr(eezes?|ozen?)\b" # desautorizar os cambios valid msgid="\b(lower|upper)cas(e[ds]?|ing)\b" # cambiar a minúsculas, cambiar a maiúsculas valid msgid="\bmakeovers?\b" # cambio de deseño valid msgid="\boverhaul(ed|ing|s)?\b" # facer un cambio completo valid msgid="\brealloc(ation)?s?\b" # cambio de asignación valid msgid="\brearrang(e[ds]?|ing)\b" # cambiar de disposición valid msgid="\breassign(ed|ing|s)?\b" # cambiar a asignación de [algo] valid msgid="\b(re|trans)cod(e[ds]?|ing)\b" # cambiar de codificación valid msgid="\b(re|trans)codings\b" # cambios de codificación valid msgid="\breconfigur(e[ds]?|ing)\b" # cambiar a configuración de [algo] valid msgid="\bredesign(ed|ing|s)?\b" # cambiar o deseño de [algo] valid msgid="\brefactor(ed|ing|s)?\b" # facer cambios internos valid msgid="\brefactorings\b" # cambios internos valid msgid="\breformat(t(ed|ing)|s)?\b" # cambiar de formato valid msgid="\breimplement(ed|ing|s)?\b" # cambiar o código de [algo] valid msgid="\brelicens(e[ds]?|ing)\b" # cambiar de licenza valid msgid="\brelocatabilit(y|ies)\b" # posibilidade de cambio de lugar valid msgid="\brelocatable\b" # que se pode cambiar de lugar valid msgid="\brelocat(e[ds]?|ing)\b" # cambiar [de lugar] valid msgid="\bremap(ed|ing|s)?\b" # cambiar a asociación de [algo] [a algo] valid msgid="\brenam(e[ds]?|ing)\b" # cambiar o nome de [algo] valid msgid="\bre-?order(ed|ing|s)?\b" # cambiar de orde valid msgid="\bre-?parent(ed|ing|s)?\b" # cambiar de pai valid msgid="\breposition(ed|ing|s)?\b" # cambiar de posición valid msgid="\breschedul(e[ds]?|ing)\b" # cambiar o programa de valid msgid="\bresiz(e[ds]?|ing)\b" # cambiar de tamaño valid msgid="\b(auto|re|un)?scal(e[ds]?|ing)\b" # cambiar de escala, cambiar de dimensións valid msgid="\bscalable\b" # que se pode cambiar de dimensións valid msgid="\brework(ed|ing|s)?\b" # facer cambios [internos], cambiar o deseño de [algo] valid msgid="\bshift(ed|ing|s)?\b" # e.g. shift pitch → cambiar de ton valid msgid="\bsizable\b" # que permite cambiar as súas tamaño valid msgid="\bswitch(e[ds]|ing)?\b" valid msgid="\btoggl(e[ds]?|ing)\b" # e.g. toggle full screen → cambiar a pantalla completa valid msgid="\btransition(ed|ing|s)?\b" valid msgid="\bunchanged\b" # sen cambiar hint="«cambiar» traduce a «change»" # «chat» tradúcese como «conversa» {\bchat(t(ed|ing)|s)?\b}i id="PT-2011_chat" valid msgstr="\bconv[eé]rs[aáeéoó]\w*\b" hint="«chat» tradúcese como «conversa(r)»" # «conversa» traduce a «chat» [\bconv(?!ers(a(cións?|dor(es)?)|or(es)?)\b)[eé]rs[aáeéoó]\w*\b]i id="PT-2011-dual_chat" valid msgid="\bchat(t(ed|ing)|s)?\b" valid msgid="\bchatbots?\b" # robot de conversa valid msgid="\bchatrooms?\b" # sala de conversas valid msgid="\bchatstyles?\b" # estilo de conversa valid msgid="\bchatwindows?\b" # xanela de conversas valid msgid="\bconversat(e[ds]?|ing)\b" valid msgid="\bconversations?\b" valid msgid="\bdiscuss(e[ds]|ing)?\b" valid msgid="\bdiscussions?\b" valid msgid="\bgroupchats?\b" # conversa en grupo valid msgid="\btalks?\b" hint="«conversa» traduce a «chat»" # «chat room» tradúcese como «sala de conversas» {\bchat(\s*|-)rooms?\b}i id="PT-2011_chat-room" valid msgstr="\bsalas?\s+de\s+conversas\b" hint="«chat room» tradúcese como «sala de conversas»" # «sala de conversas» traduce a «chat room» [\bsalas?\s+de\s+conversas\b]i id="PT-2011-dual_chat-rom" valid msgid="\bchat(\s*|-)rooms?\b" hint="«sala de conversas» traduce a «chat»" {\b(re)?check(ed|ing|s)?\b}i id="noPT-2011_check" valid after="\bspell\s+" valid before="\s+box(es)?\b" valid before="(\s+|-)in\b" valid before="(\s+|-)out\b" valid msgstr="\b(re)?check(ed|ing|s)?\b" valid msgstr="\bcheques?\b" valid msgstr="\bcomprobacións?\b" valid msgstr="\bcompr[oó]b[aáeéoó]\w*\b" valid msgstr="\bcorreccións?\b" valid msgstr="\bcorrentes?\b" # checking account → conta corrente valid msgstr="\bcorr[ií]x[aáeéiíoó]\w*\b" valid msgstr="\bm[aá]r(c[áaoó]|qu[eé])\w*\b" valid msgstr="\brevisións?\b" valid msgstr="\brev[ií]s[aáeéoó]\w*\b" valid msgstr="\bxaques?\b" hint="check → comprobar (xeral), corrixir (ortografía), marcar (unha caixa para marcar), revisar (e.g. a configuración)" # «comprobar» traduce a «check» [\bcompr(obador(es)?\b)[oó]b[aáeéoó]\w*\b]i id="PT-2011-dual_check" valid msgid="\b(re)?check(ed|ing|s)?\b" valid msgid="\bcheckmarks?\b" # marca de comprobación valid msgid="\bchecksum(m(ed|ing)|s)?\b" # [facer unha] suma de comprobación hint="«comprobar» traduce a «check»" # «revisar» traduce a «check» [\brev(?!is(ións?|or(es)?)\b)[ií]s[aáeéoó]\w*\b]i id="noPT-2011-dual_check2" valid msgid="\b(re)?check(ed|ing|s)?\b" valid msgid="\b(go(es|ing)?|went)\s+through\b" valid msgid="\blook(ed|ing|s)?\s+at\b" valid msgid="\bproofread(ing|s)?\b" valid msgid="\breview(ed|ing|s)?" valid msgid="\brevis(e[ds]?|ing)" valid msgid="\btriag(e[ds]?|ing)\b" hint="«revisar» traduce a «check»" # «marcar» traduce a «check» [\bm(?!arc(a(cións?|dor(es)?)|ábe(l|is))\b)[aá]r(c[áaoó]|qu[eé])\w*\b]i id="noPT-2011-dual_check3" valid msgid="\bbrands?\b" valid msgid="\b(re)?check(ed|ing|s)?\b" valid msgid="\bcheckbox(es)?\b" # caixa para marcar valid msgid="\bchecklists?\b" # lista para marcar valid msgid="\bcheckmarks?\b" # marca de comprobación valid msgid="\bdents?\b" valid msgid="\bdeprecat(e[ds]?|ing)\b" # marcar como obsoleto valid msgid="\bdeutschmarks?\b" # German deutschmark → marco alemán valid msgid="\bdial(ed|ing|s)?\b" valid msgid="\bexpir(e[ds]?|ing)\b" # marcar como caducado valid msgid="\b(bit)?flag(g(ed|ing)|s)?\b" valid msgid="\b(photo)?frame(set)?(s|less)?\b" # marco valid msgid="\bgrooves?\b" # marca valid msgid="\bhard\s+edges?\b" # bordo marcado valid msgid="\bmakes?\b" valid msgid="\bm(?!arc(a(cións?|dor(es)?)|ábe(l|is))\b)[aá]r(c[áaoó]|qu[eé])\w*\b" valid msgid="\b(book|output|place|scroll|tick|trade|water)?mark(ed|ing|s)?\b" valid msgid="\bmarkings?\b" valid msgid="\bmarkka\b" # Finnish Markka → marco finés valid msgid="\bnotch(es)?\b" valid msgid="\b(place|space)(\s*|-)holders?\b" # marca de posición valid msgid="\bscars?\b" valid msgid="\bscor(e[ds]?|ing)\b" # marcar [un gol] valid msgid="\bsettings?\b" # marco (contexto visual) valid msgid="\btick(ed|ing|s)?\b" valid msgid="\btime(\s*|-)s(ignature|tamp)s?\b" # marca de tempo valid msgid="\btokens?\b" validGroup lista-de-tradutores hint="«marcar» traduce a «check» (e a «mark», e algún verbo «bookmark»)" # «checksum» tradúcese como «suma de comprobación» {\bchecksums?\b}i id="PT-2011_checksum" valid msgstr="\bsumas?\s+de\s+comprobación\b" hint="«checksum» tradúcese como «suma de comprobación»" # «suma de comprobación» traduce a «checksum» [\bsumas?\s+de\s+comprobación\b]i id="PT-2011-dual_checksum" valid msgid="\bchecksum(m(ed|ing)|s)?\b" hint="«suma de comprobación» traduce a «checksum»" # «clipboard» tradúcese como «portapapeis» {\bclipboards?\b}i id="PT-2011_clipboard" valid msgstr="\bportapapeis\b" valid msgstr="\bclipboards?\b" hint="«clipboard» tradúcese como «portapapeis»" # «portapapeis» traduce a «clipboard» [\bportapapeis\b]i id="PT-2011-dual_clipboard" valid msgid="\bclipboards?\b" hint="«portapapeis» traduce a «clipboard»" # «close» tradúcese como «pechar» {\bclos(e[ds]?|ing)\b}i id="PT-2011_close" valid msgstr="\bach[eé]g([aáoó]|u[eé])\w*\b" # get close valid msgstr="\bclos(e[ds]?|ing)\b" valid msgstr="\bp[eé]ch[aáeéoó]\w*\b" valid msgstr="\bpróxim[ao]s?\b" valid msgstr="\bpreto\b" valid msgstr="\bprimeiros?\s+planos?\b" # close-up valid msgstr="\bsaldos?\s+fina(l|is)\b" # closing balance valid msgstr="\bsubtítulos?\b" # closing caption hint="«close» tradúcese como «pechar»" # «pechar» traduce a «close» [\bp(?!echábe(l|is)\b)[eé]ch[aáeéoó]\w*\b]i id="noPT-2011-dual_close" valid msgid="\b(auto|un)?clos(e[ds]?|ing)\b" valid msgid="\bclosures?\b" valid msgid="\bkeyholes?\b" # pecho valid msgid="\bmutex\b" # peche de exclusión mutua valid msgid="\bshut(t(ed|ing)|s)?\b" valid msgid="\bunmatched\b" # sen pechar (e.g. comiñas) hint="«pechar» traduce a «close»" -# «colo(u)r» tradúcese como «cor» -{\bcolou?rs?\b}i -id="PT-2012_colour" -valid msgstr="\bbalances?\s+de\s+brancos\b" # white color balance -valid msgstr="\bcor(es)?\b" -valid msgstr="\bcol[oó]r[aáeéoó]\w*\b" -valid msgstr="\bc[oó]r[aáeéoó]\w*\b" -valid msgstr="\bcolours?\b" # English -valid msgstr="\bcolors\b" # English (singular skipped as potential typo) -hint="«colo(u)r» tradúcese como «cor(es)»" - -# «cor» traduce a «colour» -[\bcor(es)?\b]i -id="PT-2012-dual_colour" -valid msgid="\bbright(-|\s*)colou?red\b" # de cores rechamantes -valid msgid="\bcor(es)?\b" -valid msgid="\bchromas?\b" # clave de cor -valid msgid="\bcolou?rs?\b" -valid msgid="\bcolou?rless\b" # sen cores -valid msgid="\bcolou?rmaps?\b" # mapa de cores -valid msgid="\bcolou?rmodes?\b" # modo de cor -valid msgid="\bcolou?rmodels?\b" # modelo de cor -valid msgid="\bcolou?rnames?\b" # nome de cor -valid msgid="\bcolou?rschemes?\b" # esquema de cores -valid msgid="\bcolou?rscopes?\b" # ámbito de cor -valid msgid="\bcolou?rsets?\b" # conxunto de cores -valid msgid="\bcolou?rspaces?\b" # espazo de cores -valid msgid="\bdifferently(-|\s*)colou?red\b" # de cor distinta -valid msgid="\bsame(-|\s*)colou?red\b" # da mesma cor -hint="«cor» traduce a «colour»" -validGroup lista-de-tradutores - -# «Command» tradúcese como «orde» -{\bcommands?\b}i -id="PT-2010_command" -valid msgstr="\bcommands?\b" -valid msgstr="\bordes?\b" -valid msgstr="\bord[eé]n[aáeéoó]\w*\b" -hint="«command» tradúcese como «orde»" - -# «orde» traduce a «Command» -[\bordes?\b]i -id="PT-2010-dual_command" -valid after="\bintérpretes?\s+de\s+" # shell -valid msgid="\b(pre)?(command|cmd)s?\b" -valid msgid="\b(pre)?(command|cmd)lines?\b" # liña de ordes -valid msgid="\bCLI\b" # interface da liña de ordes -valid msgid="\b(re)?order(ing)?s?\b" -valid msgid="\breverse\b" # orde inversa -valid msgid="\bsequences?\b" # p. ex. touch in the right sequence → tocar na orde correcta -valid msgid="\bsort(ing)?s?\b" # p. ex. sort mode → tipo de orde -hint="«orde» traduce a «command»" - # «commit» tradúcese como «remitir» {\b(auto)?commit(t(ed|ing)|s)?\b}i id="PT-2011_commit" valid msgstr="\brem[ií]t[aáeéiíoó]\w*\b" valid msgstr="\bremisións?\b" valid msgstr="\bcomprom[eé]t[aáeéoó]\w*\b" valid msgstr="\bcomprometid[ao]s?\b" hint="«commit» tradúcese como «remitir»" # «remitir» traduce a «commit» [\brem(?!itentes?\b)[ií]t[aáeéiíoó]\w*\b]i id="PT-2011-dual_commit" valid msgid="\bcheck(ed|ing|s)?\s+in\b" valid msgid="\b(auto)?commit(t(ed|ing)|s)?\b" valid msgid="\b(auto)?submit(t(ed|ing)|s)?\b" hint="«remitir» traduce a «commit»" -# «computer» tradúcese como «computador» -{\bcomputers?\b}i -id="noPT-2012_computer" -valid after="\bdesktop\s+" msgstr="\bcomputador(es)?\s+de\s+escritorio\b" -valid after="\blaptop\s+" -valid after="\btablet\s+" -valid msgstr="\bcomputador(es)?\b" -valid msgstr="\binformátic[ao]s?\b" # [adxectivo] -valid msgstr="\bintelixencias?\s+artificia(l|is)\b" # [no contexto de xogos] -hint="«computer» tradúcese como «computador»" - -# «computador» traduce a «computer» -[\bcomputador(es)?\b]i -id="PT-2012-dual_computador" -valid msgid="\bcomputers?\b" -valid msgid="\bcomputerized\b" # p. ex. computerized version → versión de computador -valid msgid="\bmainframes?\b" # computador central -valid msgid="\bPCs?\b" -hint="«computador» traduce a «computer»" - -# «laptop (computer)» tradúcese como «portátil» -{\blaptops?\b}i -id="PT-2012_computer(2)" -valid msgstr="\bportátil(es)?\b" -hint="«laptop (computer)» tradúcese como «portátil»" - -# «tablet (computer)» tradúcese como «tableta» -{\btablet}i -valid after="graphics\s" -id="PT-2012_computer(3)" -valid msgstr="\btableta" -hint="«tablet (computer)» tradúcese como «tableta»" - -# «crash» tradúcese como «quebra» -{\bcrash}i -id="noPT-2011_crash" -valid msgstr="\bquebr.?" !env="kde" -valid msgstr="\bpeches?\sinesperado" env="kde" -valid msgstr="\bpeche" env="kde" -valid msgstr="\bpechouse\sinesperad" env="kde" -valid msgstr="\bfallo" env="kde" -valid before="ed" msgstr="\bfall(ou|ase)" env="kde" -hint="«crash» tradúcese como «quebra»" - -# «data» tradúcese como «dato» -{\bdata\b}i -id="PT-2012_data" -valid msgstr="\bdatos?\b" -valid after="meta\s" msgstr="metadatos?" -hint="«data» tradúcese como «dato»" - -# «dato» traduce a «data» -[\bdatos?]i -valid after="bases?\sde\s" -id="PT-2012-dual_data" -valid msgid="\bdata\b" -hint="«dato» traduce a «data»" - -# «datadase» tradúcese como «base de datos» -{\bdatabase}i -id="PT-2012_database" -valid msgstr="\bbases?\sde\sdatos" -hint="«database» tradúcese como «base de datos»" - -# «base de datos» traduce a «database» -[\bbases\sde\sdatos]i -id="PT-2012-dual_database" -valid msgid="\bdata\s?base" -hint="«base de datos» traduce a «database»" - -# «date» tradúcese como «data» -{\bdates?}i -valid after="\bup\sto\s" -valid after="\bup-to-" -valid after="\bout\sof\s" -id="noPT-2012_date" -valid msgstr="\bdatas?\b" -hint="«date» tradúcese como «data»" - -# «data» traduce a «date» -[\bdatas?\b]i -id="PT-2012-dual_date" -valid msgid="\bdates?\b" -hint="«data» traduce a «date»" +# «crash» tradúcese como «quebra» +{\bcrash}i +id="noPT-2011_crash" +valid msgstr="\bquebr.?" !env="kde" +valid msgstr="\bpeches?\sinesperado" env="kde" +valid msgstr="\bpeche" env="kde" +valid msgstr="\bpechouse\sinesperad" env="kde" +valid msgstr="\bfallo" env="kde" +valid before="ed" msgstr="\bfall(ou|ase)" env="kde" +hint="«crash» tradúcese como «quebra»" # «decrypt» tradúcese como «descifrar» {\bdecrypt}i id="PT-2011_decrypt" valid msgstr="\bdescifr" hint="«decrypt» tradúcese como «descifrar»" # «descifrar» traduce a «decrypt» [\bdescifr]i id="PT-2011-dual_decrypt" valid msgid="\bdecrypt" hint="«descifrar» traduce a «decrypt»" # «delete» tradúcese como «eliminar» {\bdelet(es?|ed|ing)}i id="PT-2011_delete" valid msgstr="\belimin" hint="«delete» tradúcese como «eliminar»" # «eliminar» traduce a «delete» [\belimin]i id="PT-2011-dual_delete" valid msgid="\bdelet(e|es|ed|ing|ion)" hint="«eliminar» traduce a «delete»" -# «description» tradúcese como «descrición» -{\bdescription}i -id="PT-2012_description" -valid msgstr="\bdescricións?" -hint="«description» tradúcese como «descrición»" - -# «descrición» traduce a «description» -[\bdescricións?]i -id="PT-2012-dual_description" -valid msgid="\bdescriptions?\b" -hint="«descrición» traduce a «description»" - # «detach» tradúcese como «desconectar», «desprender» {\bdetach}i id="noPT-2011_detach" valid msgstr="\bdes(conect|prend)." valid msgstr="\bdesacopl" env="gnome" hint="«detach» tradúcese como «desconectar», «desprender»" # «desprender» traduce a «detach» [\bdesprend.]i id="PT-2011-dual_detach" valid msgid="\bdetach" hint="«desprender» traduce a «detach»" # «desconectar» traduce a «detach» ou a «offline» (e a «disconnect») [\bdesconect.]i id="noPT-2011-dual_detach2/offline" valid msgid="\bdetach" valid msgid="\boff(\s|-)?line" valid msgid="\bdisconnect" hint="«desprender» traduce a «detach» ou a «offline (e a «disconnect»)" # «develop» tradúcese como «desenvolver» {\bdevelop}i id="PT-2011_develop" valid before="ment" msgstr="\bdesenvolvemento" valid before="er" msgstr="\bdesenvolvedor" valid msgstr="\bdesenvolv" hint="«develop» tradúcese como «desenvolver»" # «desenvolver» traduce a «develop» [\bdesenvolv]i id="PT-2011-dual_develop" valid msgid="\bdevelop" hint="«desenvolver» traduce a «develop»" # «device» tradúcese como «dispositivo» {\bdevice}i id="PT-2011_device" valid msgstr="\bdispositivo" hint="«device» tradúcese como «dispositivo»" # «dispositivo» traduce a «device» [\bdispositivo]i id="PT-2011-dual_device" valid msgid="\bdevice" hint="«dispositivo» traduce a «device»" # «disable» tradúcese como «desactivar» {\bdisable}i valid before="\sthis\s(option|checkbox)" valid after="\b(when|if)\sthis\s(option|checkbox)\sis\s" valid after="\b(when|if)\sthis\sis\s" valid after="\b(if|when)\s" valid after="enable/" id="noPT-2011_disable" valid msgstr="\bdesact(i|í)v" hint="«disable» tradúcese como «desactivar»" # «desactivar» traduce a «disable» [\bdesact(i|í)v]i id="noPT-2011-dual_disable" valid msgid="\bdisabl(e|ing)" valid msgid="\bnot\senabled" valid msgid="\bdeactivate" env="kde" hint="«desactivar» traduce a «disable»" -# «diskette» tradúcese como «disquete» -{\b(diskette|floppy(\sdisk)?)}i -valid span="floppy(\sdisk)?" before="\sdrive" -id="PT-2012_diskette" -valid msgstr="\bdisquetes?\b" -hint="«diskette» tradúcese como «disquete»" - -# «disquete» traduce a «diskette» -[\bdisquetes?\b]i -id="PT-2012-dual_diskette" -valid msgid="\bdiskettes?" -valid msgid="\bfloppy(\sdisk)?(?!\sdrive)" -hint="«disquete» traduce a «diskette»" - # «dock» tradúcese como «doca» {\bdocks?\b(?!-able)}i id="noPT-2011_dock" valid msgstr="\bacopl." env="kde" valid msgstr="\bdoca" !env="kde" hint="«dock» tradúcese como «doca» (e «acoplar»)" # «doca» traduce a «dock» [\bdocas?\b]i id="PT-2011-dual_dock" valid !env="kde" valid msgid="\bdock" hint="«doca» traduce a «dock»" # «downgrade» tradúcese como «reverter» ou «reversión» {\bdowngrade}i id="PT-2011_downgrade" valid msgstr="\brevert(er|ido)" valid msgstr="\breversión" hint="«dowgrade» tradúcese como «reverter» ou «reversión»" # «reverter» ou «reversión» traducen a «downgrade» [\brever(ter|tido|sión)]i id="PT-2011-dual_downgrade" valid msgid="\bdowngrade" valid msgid="\brevert(ed|ing)?" hint="«reverter» ou «reversión» traducen a «downgrade»" # «download» tradúcese como «descargar» {\bdownload}i id="PT-2011_download" valid msgstr="\bdescarg" hint="«download» tradúcese como «descarga(r)»" # «descargar» traduce a «download» [\bdescarg]i id="noPT-2011-dual_download" valid msgid="\bdownload" valid msgid="\bunload" env="kde" hint="«descargar» traduce a «download» (e unload)" # «drive» tradúcese como «unidade» {\bdrive\b}i valid after="floppy(\sdisk)?\s" id="PT-2011_drive" valid msgstr="\bunidade" valid after="CD\s" msgstr="lector\sde\sCD" env="kde" valid after="hard\s" hint="«drive» tradúcese como «unidade» (en kde aceptase lector de CD)" # «unidade» traduce a «drive» [\bunidade]i id="noPT-2011-dual_drive" valid msgid="\bdrives?\b" valid msgid="\bunit" hint="«unidade» traduce a «drive» (e «unit»)" # «driver» tradúcese como «controlador» {\bdriver}i id="PT-2011_driver" valid msgstr="\bcontrolador" hint="«driver» tradúcese como «controlador»" # «controlador» traduce a «driver» [\bcontrolador]i id="noPT-2011-dual_driver" valid msgid="\bdriver" valid msgid="\bcontroller" hint="«controlador» traduce a «driver» (e a «controller»)" # «edit» tradúcese como «editar» {\bedit}i valid before="\sbox" id="noPT-2011_edit" valid msgstr="\bedi(t|c)" valid before="s?\?" msgstr="\bmodificación" env="kde" hint="«edit» tradúcese como «editar»" # «editar» traduce a «edit» [\bedi(t|c)]i id="PT-2011-dual_edit" valid msgid="\bedit" hint="«editar» traduce a «edit»" # «empty» tradúcese como «baleiro» {\bempty}i id="PT-2011_empty" valid msgstr="\bbaleir" hint="«empty» tradúcese como «baleiro»" -# «baleiro» traduce a «empty» -[\bbaleir]i -id="PT-2012dual_empty" -valid msgid="\bempty" -hint="«baleiro» traduce a «empty»" - # «enable» tradúcese como «activar» {\benable}i valid before="\sthis\s(option|checkbox)" valid before="/disable" valid after="\b(when|if)\sthis\s(option|checkbox)\sis\s" valid after="\b(when|if)\sthis\sis\s" valid after="\b(if|when)\s" valid after="\bnot\s" id="noPT-2011_enable" valid msgstr="\bactiv" valid msgstr="\bpermit" hint="«enable» tradúcese como «activar»" # «activar» traduce a «enable» [\bactiv]i valid before="idade" valid before="amente" id="noPT-2011-dual_enable" valid msgid="\benable" valid msgid="\bactiv" valid msgid="\bto\sset\s" env="kde" valid after="\w:\s" msgid="\w:\son" env="kde" hint="«activar» traduce a «enable» (e a activate)" # «encrypt» tradúcese como «cifrar» {\bencrypt}i id="PT-2011_encrypt" valid msgstr="\bcifr" hint="«encrypt» tradúcese como «cifrar»" # «cifrar» traduce a «encrypt» [\bcifr]i valid before="as?\sdecima(l|is)" id="noPT-2011-dual_encrypt" valid msgid="\b(un)?encrypt" valid msgid="\bcryptograph" hint="«cifrar» traduce a «encrypt»" -# «environment» tradúcese como «ambiente» -{\benvironment}i -id="noPT-2012_environment" -valid msgstr="\bambiente" -valid !msgstr="\bcortorn[o|a]" -valid !msgstr="\bentorno" -hint="«environment» tradúcese como «ambiente»" - -# «ambiente» traduce a «environment» -[\bambiente]i -id="PT-2012-dual_environment" -valid msgid="\benvironment" -hint="«ambiente» traduce a «environment»" - -# «erase» tradúcese como «borrar» -{\berase}i -id="PT-2012_erase" -valid msgstr="\bborrar" -hint="«erase» tradúcese como «borrar»" - -# «borrar» traduce a «erase» -[\bborr\w+]i -valid span="borrador(es)?" -id="PT-2012-dual_erase" -valid msgid="\berase" -hint="«borrar» tradúcese como «erase»" - # «fail» e relacionados tradúcense como «fallo» {\bfa(il(s|ed|ure)?|ult)}i valid span="failed" before="\sto\b" valid span="failed" before="\swith\b" valid span="failed" before="\.|:|,|;" id="PT-2011_fail" valid msgstr="\bfall." hint="«fail» e relacionados tradúcense como «fallo»" #«fallo» traduce a «fail» #ver regra inversa de «bug» # «file» tradúcese como «ficheiro» {\bfile(\b|s\b)}i valid after="<" before=">" valid before="\sa\s" valid after="\btheme\sarchive\s" env="kde" id="noPT-2011_file" valid after="\barchive\s" msgstr="\barquivo" env="kde" valid msgstr="\bficheiro" hint="«file» tradúcese como «ficheiro»" # «ficheiro» traduce a «file» [\bficheiro]i valid msgid="\bfile" valid after="\sa\s" valid before="\sde\srexistro" msgid="logfile" id="PT-2011-dual_file" hint="«ficheiro» traduce a «file»" # «file a» tradúcese como «enviar un» {\bfile\sa\s}i id="PT-2011_file-a" valid msgstr="\benv(iar|íe)\sun" hint="«file a» tradúcese como «enviar un»" # «enviar un informe de erro» traduce «file a bug report» [\benvi(ar|ándo(lle)?)\sun\s]i id="noPT-2011-dual_file-a" valid msgid="\bfile\sa\s" valid msgid="\bsubmit(ting)? a " valid msgid="\bsend\sa\s" valid msgid="\bupload" valid msgid="\bsend\sfile" #caso de "Send &file" -> "Enviar un ficheiro" hint="«enviar un» traduce «file (ou submit, ou send) a»" -# «file package» tradúcese como «paquete de ficheiros» -{\bfile\spackage}i -id="PT-2011_file-package" -valid msgstr="\bpaquete\sde\sficheiros" -hint="«file package» tradúcese como «paquete de ficheiros»" +# «file package» tradúcese como «paquete de ficheiros» +{\bfile\spackage}i +id="PT-2011_file-package" +valid msgstr="\bpaquete\sde\sficheiros" +hint="«file package» tradúcese como «paquete de ficheiros»" + +# «paquete de ficheiros» traduce a «file package» +[\bpaquetes?\sde\sficheiros]i +id="PT-2011-dual_file-package" +valid msgid="\bfile\spackage" +hint="«paquete de ficheiros» traduce a «file package»" + + +# Trasnada de 2012 ############################################################ + +# «boot/start» tradúcese como «arrancar» +{\bboot(ed|ing|s)?\b}i #Non busca "start", dá moitos falsos positivos e de momento non sei como arranxalo +id="noPT-2012_boot-start" +valid msgstr="\barr[aá]n(c[aáoó]|qu[eé])\w*\b" +valid msgstr="\bboot(ed|ing|s)?\b" +hint="«boot/start» tradúcese como «arrancar»" + +# «arrancar» traduce a «boot/start» +[\barr[aá]n(c[aáoó]|qu[eé])\w*\b]i +id="PT-2012-dual_boot-start" +valid msgid="\b(re)?boot(ed|ing|s)?\b" +valid msgid="\b(re)?bootups?\b" +valid msgid="\bsplash(-|\s+)?screens?\b" +valid msgid="\b(re)?start(ed|ing|s)?\b" +valid msgid="\b(re)?startups?\b" +hint="«arrancar» traduce a «boot/start»" + +# «border» tradúcese como «fronteira» (xeografía) ou «bordo» +{\bborders?\b}i +id="PT-2012_border" +# primeiro a recua de NON USARES +valid !msgstr="\bbordes?\b" +valid !msgstr="\bmarxes?\b" +valid !msgstr="\bbeiras?\b" +valid !msgstr="\bmolduras?\b" +valid !msgstr="\bcontornos?\b" +valid !msgstr="\blímites?\b" +valid !msgstr="\bmarcos?\b" +valid !msgstr="\blados?\b" +valid !msgstr="\barestas?\b" +valid !msgstr="\bcosturas?\b" +# agora vai o que si se pode usar +valid msgstr="\bfronteiras?\b" +valid msgstr="\bbordos?\b" +hint="«border» tradúcese como «fronteira» (xeografía) ou «bordo»" + +# «fronteira» (xeografía) traduce a «border» +[\bfronteiras?\b]i +id="PT-2012-dual_border" +valid msgid="\bborders?\b" +valid msgid="\bfrontiers?\b" +valid msgid="\bFrontera\b" # Jerez de la Frontera → Xerez da Fronteira +hint="«fronteira» (xeografía) traduce a «border»" + +# «bordo» traduce a «border» +[\bbordos?\b]i +id="PT-2012-dual_border(2)" +valid msgid="\bborders?\b" +valid msgid="\bbordered\b" # con bordos +valid msgid="\bborderless\b" # sen bordos +valid msgid="\bedges?\b" +hint="«bordo» traduce a «border»" + +# «colo(u)r» tradúcese como «cor» +{\bcolou?rs?\b}i +id="PT-2012_colour" +valid msgstr="\bbalances?\s+de\s+brancos\b" # white color balance +valid msgstr="\bcor(es)?\b" +valid msgstr="\bcol[oó]r[aáeéoó]\w*\b" +valid msgstr="\bc[oó]r[aáeéoó]\w*\b" +valid msgstr="\bcolours?\b" # English +valid msgstr="\bcolors\b" # English (singular skipped as potential typo) +hint="«colo(u)r» tradúcese como «cor(es)»" + +# «cor» traduce a «colour» +[\bcor(es)?\b]i +id="PT-2012-dual_colour" +valid msgid="\bbright(-|\s*)colou?red\b" # de cores rechamantes +valid msgid="\bcor(es)?\b" +valid msgid="\bchromas?\b" # clave de cor +valid msgid="\bcolou?rs?\b" +valid msgid="\bcolou?rless\b" # sen cores +valid msgid="\bcolou?rmaps?\b" # mapa de cores +valid msgid="\bcolou?rmodes?\b" # modo de cor +valid msgid="\bcolou?rmodels?\b" # modelo de cor +valid msgid="\bcolou?rnames?\b" # nome de cor +valid msgid="\bcolou?rschemes?\b" # esquema de cores +valid msgid="\bcolou?rscopes?\b" # ámbito de cor +valid msgid="\bcolou?rsets?\b" # conxunto de cores +valid msgid="\bcolou?rspaces?\b" # espazo de cores +valid msgid="\bdifferently(-|\s*)colou?red\b" # de cor distinta +valid msgid="\bsame(-|\s*)colou?red\b" # da mesma cor +hint="«cor» traduce a «colour»" +validGroup lista-de-tradutores + +# «computer» tradúcese como «computador» +{\bcomputers?\b}i +id="noPT-2012_computer" +valid after="\bdesktop\s+" msgstr="\bcomputador(es)?\s+de\s+escritorio\b" +valid after="\blaptop\s+" +valid after="\btablet\s+" +valid msgstr="\bcomputador(es)?\b" +valid msgstr="\binformátic[ao]s?\b" # [adxectivo] +valid msgstr="\bintelixencias?\s+artificia(l|is)\b" # [no contexto de xogos] +hint="«computer» tradúcese como «computador»" + +# «computador» traduce a «computer» +[\bcomputador(es)?\b]i +id="PT-2012-dual_computador" +valid msgid="\bcomputers?\b" +valid msgid="\bcomputerized\b" # p. ex. computerized version → versión de computador +valid msgid="\bmainframes?\b" # computador central +valid msgid="\bPCs?\b" +hint="«computador» traduce a «computer»" + +# «laptop (computer)» tradúcese como «portátil» +{\blaptops?\b}i +id="PT-2012_computer(2)" +valid msgstr="\bportátil(es)?\b" +hint="«laptop (computer)» tradúcese como «portátil»" + +# «tablet (computer)» tradúcese como «tableta» +{\btablets?\b}i +id="PT-2012_computer(3)" +valid after="\bgraphics\s+" +valid msgstr="\btabletas?\b" +hint="«tablet (computer)» tradúcese como «tableta»" + +# «data» tradúcese como «dato» +{\bdata\b}i +id="PT-2012_data" +valid msgstr="\bdatos?\b" +valid after="meta\s" msgstr="metadatos?" +hint="«data» tradúcese como «dato»" + +# «dato» traduce a «data» +[\bdatos?]i +valid after="bases?\sde\s" +id="PT-2012-dual_data" +valid msgid="\bdata\b" +hint="«dato» traduce a «data»" + +# «datadase» tradúcese como «base de datos» +{\bdatabase}i +id="PT-2012_database" +valid msgstr="\bbases?\sde\sdatos" +hint="«database» tradúcese como «base de datos»" + +# «base de datos» traduce a «database» +[\bbases\sde\sdatos]i +id="PT-2012-dual_database" +valid msgid="\bdata\s?base" +hint="«base de datos» traduce a «database»" + +# «date» tradúcese como «data» +{\bdates?}i +valid after="\bup\sto\s" +valid after="\bup-to-" +valid after="\bout\sof\s" +id="noPT-2012_date" +valid msgstr="\bdatas?\b" +hint="«date» tradúcese como «data»" + +# «data» traduce a «date» +[\bdatas?\b]i +id="PT-2012-dual_date" +valid msgid="\bdates?\b" +hint="«data» traduce a «date»" + +# «description» tradúcese como «descrición» +{\bdescription}i +id="PT-2012_description" +valid msgstr="\bdescricións?" +hint="«description» tradúcese como «descrición»" + +# «descrición» traduce a «description» +[\bdescricións?]i +id="PT-2012-dual_description" +valid msgid="\bdescriptions?\b" +hint="«descrición» traduce a «description»" + +# «diskette» tradúcese como «disquete» +{\b(diskette|floppy(\sdisk)?)}i +valid span="floppy(\sdisk)?" before="\sdrive" +id="PT-2012_diskette" +valid msgstr="\bdisquetes?\b" +hint="«diskette» tradúcese como «disquete»" -# «paquete de ficheiros» traduce a «file package» -[\bpaquetes?\sde\sficheiros]i -id="PT-2011-dual_file-package" -valid msgid="\bfile\spackage" -hint="«paquete de ficheiros» traduce a «file package»" +# «disquete» traduce a «diskette» +[\bdisquetes?\b]i +id="PT-2012-dual_diskette" +valid msgid="\bdiskettes?" +valid msgid="\bfloppy(\sdisk)?(?!\sdrive)" +hint="«disquete» traduce a «diskette»" -# «find» tradúcese como «atopar» -{\bfind}i -valid before="\sout" -id="noPT-2010_find" -valid msgstr="\batop" -valid msgstr="\bbusc" -hint="«find» tradúcese como «atopar»," +# «baleiro» traduce a «empty» +[\bbaleir]i +id="PT-2012dual_empty" +valid msgid="\bempty" +hint="«baleiro» traduce a «empty»" -# «find» tradúcese como «atopar», et al -{\bfound}i -valid before="ation" -valid before="ed" -valid before="\sout" -id="noPT-2010_find2" -valid msgstr="\batop" -valid msgstr="\bbusc" -valid msgstr="\bfundad(o|a)" -valid msgstr="\bfundación" -valid msgstr="\baparición" -hint="«find» tradúcese como «atopar», ou «buscar»; «foundation» como fundación; e «found» tamén pode ser unha aparición" +# «environment» tradúcese como «ambiente» +{\benvironment}i +id="noPT-2012_environment" +valid msgstr="\bambiente" +valid !msgstr="\bcortorn[o|a]" +valid !msgstr="\bentorno" +hint="«environment» tradúcese como «ambiente»" -# «atopar» traduce a «find» e «locate» -[\batop]i -valid msgid="\bfind|\blocate" -valid msgid="\bfound" -valid msgid="\bencounter" -id="noPT-2010-dual_find" -hint="«atopar» traduce a «find» e «locate»" +# «ambiente» traduce a «environment» +[\bambiente]i +id="PT-2012-dual_environment" +valid msgid="\benvironment" +hint="«ambiente» traduce a «environment»" + +# «erase» tradúcese como «borrar» +{\berase}i +id="PT-2012_erase" +valid msgstr="\bborrar" +hint="«erase» tradúcese como «borrar»" + +# «borrar» traduce a «erase» +[\bborr\w+]i +valid span="borrador(es)?" +id="PT-2012-dual_erase" +valid msgid="\berase" +hint="«borrar» tradúcese como «erase»" # «firewall» tradúcese como «devasa» {\bfirewall}i id="PT-2011_firewall" valid msgstr="\bdevasa" hint="«firewall» tradúcese como «devasa»" # «devasa» traduce a «firewall» [\bdevasa]i valid msgid="\bfirewall" id="PT-2011-dual_firewall" hint="«devasa» traduce a «firewall»" # «font» tradúcese como «letra» {\bfont}i id="noPT-2011_font" valid msgstr="\bletra" valid msgstr="\btipos?\sde\sletra" valid msgstr="\bfonte\stipográfica" env="kde" hint="«font» tradúcese como «letra» (e «fonte tipográfica»" # «letra» traduce a «font» [\bletra]i id="noPT-2011-dual_font" valid msgid="\bfont" valid msgid="\bletter" hint="«letra» traduce a «font» e a «letter»" # «floppy disk drive» tradúcese como «disqueteira» {\bfloppy(\sdisk)?\sdrive}i id="PT-2012_floppy-disk-drive" valid msgstr="\bdisqueteira" hint="«floppy disk drive» tradúcese como «disqueteira»" # «disqueteira» traduce a «floppy disk drive» [\bdisqueteira]i id="PT-2012-dual_floppy-disk-drive" valid msgid="\bfloppy(\sdisk)?\sdrive" hint="«disqueteira» traduce a «floppy disk drive»" # «framework» tradúcese como «marco de traballo» ou «infraestrutura» {\bframework}i id="PT-2011_framework" valid msgstr="\bmarcos?\sde\straballo" valid msgstr="\bmarcos?\sde\sdesenvolvemento" valid msgstr="\binfraestrutura" hint="«framework» tradúcese como «marco de traballo» ou «infraestrutura»" # «marco de traballo» traduce a «framework» [\bmarco\sde\straballo]i id="PT-2011-dual_framework" valid msgid="\bframework" hint="«marco de traballo» traduce a «framework»" # «gradient» tradúcese como «gradiente» ou «gradación» {\bgradient}i id="PT-2011_gradient" valid msgstr="\bgrad(iente|ación)" hint="«gradient» tradúcese como «gradiente» ou «gradación» (cores)" # «gradiente» e «gradación» traduce a «gradient» [\bgrad(iente|ación)]i id="PT-2011-dual_gradient" valid msgid="\bgradient" hint="«gradiente» e «gradación» traduce a «gradient»" -# «grid» tradúcese como «grella» -{\bgrid}i -id="noPT-2010_grid" -valid msgstr="\bgrella" -hint="«grid» tradúcese como «grella»" - -# «grella» traduce a «grid» -[\bgrella]i -id="noPT-2010-dual_grid" -valid msgid="\bgrid?" -hint="«grella» traduce a «grid»" - # «hard disk» ou «hard drive» tradúcese como «disco duro» {\bhard(\s?disk|\sdrive)}i id="PT-2012_hard-disk" valid msgstr="\bdiscos?\sduro" hint="«hard disk» ou «hard drive» tradúcese como «disco duro»" # «disco duro» traduce a «hard disk» ou a «hard drive» [\bdiscos?\sduros?]i id="PT-2012-dual_hark-disk" valid msgid="\bhard(\s?disk|\sdrive)" hint="«disco duro» traduce a «hard disk» ou a «hard drive»" # «highlight» tradúcese como «realzar» {\bhighlight}i id="PT-2011_highlight" valid msgstr="\breal(zar?|zad(o|a)|ce)" hint="«highlight» tradúcese como «realzar» ou «realce»" # «realzar» traduce a «highlight» [\breal(zar|zado|ce)]i id="PT-2011-dual_highlight" valid msgid="\bhighlight" hint="«realzar» traduce a «highlight»" # «keyboard» tradúcese como «teclado» {\bkeyboard}i id="PT-2012_keyboard" valid msgstr="\bteclado" hint="«keyboard» tradúcese como «teclado»" # «teclado» traduce a «keyboard» [\bteclado]i id="noPT-2012-dual_keyboard" valid msgid="\bkeyboard" valid msgid="\bshortcut" env="kde" valid msgid="\bkey\sbinding" env="kde" hint="«teclado» traduce a «keyboard»" # «history» tradúcese como «historial» {\bhistory}i id="PT-2011_history" valid msgstr="\bhistorial" hint="«history» tradúcese como «historial»" # «historial» traduce a «history» [\bhistorial]i id="PT-2011-dual_history" valid msgid="\bhistory" hint="«historial» traduce a «history»" # «icon» tradúcese como «icona» {\bicon}i valid before="if." id="PT-2011_icon" valid msgstr="\bicon(a|iz)" hint="«icon» tradúcese como «icona»" # «icona» traduce a «icon» [\bicona]i id="PT-2011-dual_icon" valid msgid="\bicon" hint="«icona» traduce a «icon»" -# «illegal» tradúcese como «inaceptábel» -{\billegal}i -id="PT-2010_illegal" -valid msgstr="inaceptábel" -hint="«illegal» tradúcese como «inaceptábel»" - -# «inaceptábel» traduce a «ilegal» -[\binaceptábe(l|is)\b]i -id="PT-2010-dual_inaceptábel" -valid msgid="\bilegal" -valid msgid="\billegal" -hint="«inaceptábel» traduce a «ilegal»" - # «initialize» tradúcese como «inicializar» {\binitializ}i id="PT-2011_initialize" valid msgstr="\biniciali(z|c)" hint="«initialize» tradúcese como «inicializar»" # «inicializar» traduce a «initialize» [\biniciali]i id="PT-2011-dual_initialize" valid msgid="\binitializ" hint="«inicializar» traduce a «initialize»" -# «insert» tradúcese como «inserir» ou «introducir» -{\binsert(ed|s)}i -id="noPT-2010_insert" -valid msgstr="ins(e|i)r" -valid msgstr="introduc" -hint="«insert» tradúcese como «inserir» ou «introducir»" - -# «inserir» ou «introducir» traducen a «insert» -[\bins(e|i)r|\bintroduc(?!ión)]i -valid span="\binser" before="víbel" -id="noPT-2010-dual_insert" -valid msgid="\binsert|\benter" -hint="«inserir» ou «introducir» traducen a «insert» ou «enter»" - -# «invalid» tradúcese como «incorrecto»/«non é válido» -{\binvalid}i -valid after="\bto\sbe\s" -valid before="ate" -id="noPT-2010_invalid" -valid msgstr="incorrect(o|a)" -valid msgstr="\bnon\s(ser|é|era|será|sexa|seña)\sválid(o|a)(\b|\s)" -valid msgstr="\bnon\s(son|eran|sexan|señan)\sválid(o|a)s" -valid msgstr="non\sválid(o|a)" -valid msgstr="\bnon\sé\sun(ha)?\s(\w+\s){1,4}válid(o|a)" env="kde" -hint="«invalid» tradúcese como «incorrecto»/«non é válido»" - -# «invalid» tradúcese como «incorrecto»/«non é válido» -{\bto\sbe\sinvalid\b}i -id="noPT-2010_invalid2" -valid msgstr="\bnon\sser\s(válid|correct)(o|a)" -valid msgstr="\bser\sincorrect(o|a)" -hint="«to be invalid» -> «non ser correto/válido» ou «ser incorrecto»" - -# «invalid» tradúcese como «non é válido» -[\b(non\s(é\s)?válid(o|a))|(non\sson\sválid(o|a)s)]i -valid after="argumento" -id="noPT-2010-dual_invalid" -valid msgid="\binvalid" -valid msgid="\b(is|are)?\snot\svalid" env="kde" -valid after="\baínda\s" msgid="\bnot\syet\svalid" env="kde" -hint="«non é válido» traducen a «invalid» (e «not valid»" - -# «invalid» tradúcese como «incorrecto» -[\bincorrect(o|a|amente)]i -valid after="argumento" -id="noPT-2010-dual_invalid2" -valid msgid="\binvalid" -valid msgid="\bincorrect" -valid msgid="\bwrong" -valid msgid="\bbad\s\w+" env="kde" -hint="«incorrecto» traduce a «invalid» (e a «incorrect», e a «wrong»)" - # «issue» tradúcese como «incidencia» {\bissue}i valid before="r" id="noPT-2011_issue" valid msgstr="\sincidencia" valid before="d\b" msgstr="\bexpendi." env="kde" valid msgstr="\bemiti." env="kde" valid msgstr="\bproblema" env="kde" valid msgstr="\bnúmero" cat="commit-digest" hint="«issue» tradúcese como «incidencia» (e «expendido»)" # «incidencia» traduce a «issue» [\bincidencia]i id="noPT-2011-dual_issue" valid msgid="\bissue" valid after="\bseguimento\sde\s" msgid="\bbug\stracker" valid msgid="\bincidence" hint="«incidencia» traduce a «issue»" # «item» tradúcese como «elemento» {\b(i|í)tem}i id="PT-2011_item" valid msgstr="\belemento" hint="«item» tradúcese como «elemento»" # «elemento» traduce a «item» [\belemento]i id="PT-2011-dual_item" valid msgid="\bitem" valid msgid="\b(list)?element" hint="«elemento» traduce a «item»" # «key» tradúcese como «tecla» {\bkey}i valid !span="word" id="PT-2011_key" valid msgstr="\btecla" valid msgstr="\bchave" env="cypher" valid msgstr="\bclave" env="database" hint="«key» tradúcese como «tecla», «chave» (env=cypher) ou «clave» (env=database)" # «tecla» traduce a «key» [\btecla]i id="PT-2011-dual_key" valid msgid="\bkey" valid !span="word" hint="«tecla» traduce a «key»" # «keyword» tradúcese como «palabra clave» ou «palabra reservada» {\bkey\sword}i id="PT-2011_keyword" valid msgstr="\bpalabras?\sclave" valid msgstr="\bpalabras?\sreservada" env="development" hint="«keyword» tradúcese como «palabra clave», (ou palabra reservada, en linguaxes de programación)" # «kill» tradúcese como «matar» {\bkill}i valid before="ustrator" id="noPT-2011_kill" valid msgstr="\bmat(a|ar|ou)" valid before="ed" msgstr="\bmatado" valid msgstr="matal(a|o)" valid msgstr="\bkill" valid before="er" msgstr="\basasino" hint="«kill» tradúcese como «matar» (ollo, que pode ser a orde kill)" # «matar» traduce a «kill» [\bmat(ar|ou)]i valid span="matar(ó|am)" id="PT-2011-dual_kill" valid msgid="\bkill" hint="«matar» traduce a «kill»" # «launch» tradúcese como «iniciar» (un executábel) # esta regra non ten dual, xa que actúa como tal a regra id="PT-2011-gl_lanzar" {\blaunch}i id="PT-2011_launch" valid msgstr="\binici" hint="«launch» tradúcese como «iniciar» (un executábel)" # «launcher» tradúcese como «iniciador» {\blauncher}i id="PT-2011_launcher" valid msgstr="\biniciador" hint="«launcher» tradúcese como «iniciador»" # «iniciador» traduce a «launcher» [\biniciador]i id="PT-2011-dual_launcher" valid msgid="\blauncher" hint="«iniciador» traduce a «launcher»" # «leave» tradúcese como «deixar» ou «saír» {\bleav(e|ed|es|ing)}i id="noPT-2011_leave" valid msgstr="\bsa(i|í)(r|u|che)" valid msgstr="\bd(e|é)ix" hint="«leave» tradúcese como «deixar» ou «saír»" # «library» tradúcese como «biblioteca» {\blibrar(y|ies)}i id="PT-2011_library" valid msgstr="\bbiblioteca" hint="«library» tradúcese como «biblioteca»" # «biblioteca» traduce a «library» [\bbiblioteca]i id="PT-2011-dual_library" valid msgid="\blibrar(y|ies)" hint="«biblioteca» traduce a «library»" # «to list» tradúcese como «listar» {\blist(s|ed|ing)?\b}i id="PT-2012_list" valid msgstr="\blista" valid msgstr="\blístanse" hint="«list» tradúcese como «listar», «lista» ou «listado» (adxectivo)" # «listar» traduce a «list» [\blist]i valid before="a" id="noPT-2012-dual_list" valid msgid="\blist" valid before="o" msgid="\bready" hint="«listar» traduce a «list»" # «listado» traduce a «listed» [\blistado]i id="PT-2012-dual_list2" valid msgid="\blisted" hint="«listado» traduce a «listed», para outros usos: lista" -# «locate» tradúcese como «atopar», «buscar» ou «situar» -{\blocate}i -id="noPT-2010_locate" -valid msgstr="\batopa" -valid msgstr="\bbusc" -valid msgstr="\bsitu" -valid msgstr="\bcoloc" -hint="«locate» tradúcese como «atopar», «buscar», «situar» ou «colocar»" - -# «situar» traducen a «locate» ou «place» -[\bsitu]i -valid !span="ación\b|acións\b" -valid msgid="\blocate|\bplace" -id="PT-2010-dual_locate" -hint="«situar» traduce a «to locate» ou «to place»" - ###### ## Aquí vai o cristo de login ###### # «logout» e «logoff» tradúcense como «saída» {\blogo(ut|off)}i id="PT-2011_logout-logoff" valid msgstr="\bsaída" valid msgstr="\bsaír" # valid msgstr="\bsae\b" hint="«logout» e «logoff» tradúcense como «saída»" # «saída» traduce a «logout», «logoff» [\bsaída]i id="noPT-2011-dual_logout-logoff" valid msgid="\blogo(ut|off)" valid msgid="\boutput" valid msgid="\bquit" env="kde" hint="«saída» traduce a «logout», «logoff» (e a «output», «saída»)" # «log/sign out» e «log/sign off» tradúcense como «saír» {\b(log(s|ged|ging)?|sign(s|ed|ing)?)\so(ut|ff)}i id="PT-2011_log/signout-log/signoff" valid msgstr="\bsaí(r|u|che)" valid msgstr="\bsae\b" valid msgstr="\bsaia" hint="«log/sign out» e «log/sign off» tradúcense como «saír»" # «saír» traduce a «quit», «exit», «log/sign out» e «log/sign off» [\bsa(í(r|mos|des|n|che|u|s|ron|a|as|an|ra)|i(o|amos|ades|ramos|rades|re(i|mos|des)|rá|rí|a)|e\b)]i id="noPT-2011-dual_log/signout-log/signoff" valid msgid="\b(quit|exit)" valid msgid="\b(log|sign)\s?o(ut|ff)" valid msgid="\bleav(e|ing)" valid span="saín" before="tes" msgid="\boutgoing" hint="«saír» traduce a «quit», «exit», «log/sign out» e «log/sign off» (e «leave»)" # «login», «log/sign in», «log/sign on» tradúcense como «acceder» ou «identificarse» {\b(log\s?|sign\s)(i|o)n}i valid span="\blogin" before="name" id="PT-2011_login" valid msgstr="\bacce(d|so)" valid msgstr="\bidentifi(c|qu)" valid span="login" msgstr="\bnomes?\sd(e|os?|as?)\susuario" valid !msgstr="\bautentic" valid !msgstr="\bacredit" valid !msgstr="\binici(ar|e|ou)\ssesión" hint="«login», «log/sign in», «log/sign on» tradúcense como «acceder» ou «identificarse»" # «acceder» traduce a «login», «log/sign in», «log/sign on» [\bacce(d|so)]i id="noPT-2011-dual_login1" valid msgid="\b(log\s?|sign\s)(i|o)n" valid msgid="\blogging" env="kde" valid msgid="\baccess" hint="«acceder» traduce a «login», «log/sign in», «log/sign on» (e access)" # «identificar» traduce a «login», «log/sign in», «log/sign on» (e identificar) [\bidentifi(c|qu)]i id="noPT-2011-dual_login2" valid msgid="\b(log\s?|sign\s)(i|o)n" valid msgid="\bidentif" valid msgid="\bid\b" env="kde" valid after="non\s" msgid="\bunidentif" hint="«identificar» traduce a «login», «log/sign in», «log/sign on» (e identificar)" # Falta a regra para «username», «user name», «login», «login name» que # se traducen como «nome de usuario». # «username» tradúcese como «nome de usuario» {\buser\s?name}i id="PT2011-username" valid msgstr="\bnomes?\sd(e|os?|as?)\susuario" hint="«username» tradúcese como «nome de usuario»" {\blogin\sname}i id="PT2011-username(2)" valid msgstr="\bnomes?\sd(e|os?|as?)\susuario" hint="«login name» tradúcese como «nome de usuario»" # «nome de usuario» traduce a «user name» e a «login (name)» [\bnomes?\sd(e|os?)\susuario]i id="PT-2011-dual_username" valid msgid="\buser\s?name" valid msgid="\blogin\sname" valid msgid="\blogin" hint="«nome de usuario» traduce a «user name» e a «login (name)»" ##### ## Fin de login ##### # «menu» tradúcese como «menú» {\bmenus?}i id="PT-2012_menu" valid msgstr="\bmenús?" hint="«menu» tradúcese como «menú»" # «menú» traduce a «menu» [\bmenús?\b]i id="PT-2012-dual_menu" valid msgid="\bmenus?" hint="«menú» traduce a «menu»" # «mouse» tradúcese como «rato» {\bm(ous|ic)e}i id="PT-2012_mouse" valid msgstr="\brato" hint="«mouse» tradúcese como «rato»" # «rato» traduce a «mouse» [\brato]i id="PT-2012-dual_mouse" valid msgid="\bmouse" valid msgid="\bmice\b" hint="«rato» traduce a «mouse»" # «offline» tradúcese como «desconectado» ou «sen conexión» {\boff(\s|-)?line}i id="PT-2012_offline" valid msgstr="\bdesconectad(o|a)" valid msgstr="\bsen\sconexión" hint="«offline» tradúcese como «desconectado» ou «sen conexión»" # «sen conexión» traduce a «offline» [\bsen\sconexión]i id="PT-2012-dual_offline" valid msgid="\boff(\s|-)?line" hint="«sen conexión» traduce a «offline»" # «online» tradúcese como «conectado» ou «con conexión» {\bon(\s|-)?line}i id="PT-2012_online" valid msgstr="\bconectad(o|a)" valid msgstr="\bcon\sconexión" hint="«online» tradúcese como «conectado» ou «con conexión»" # «con conexión» traduce a «offline» [\bcon\sconexión]i id="PT-2012-dual_online" valid msgid="\bon(\s|-)?line" hint="«con conexión» traduce a «online»" # «outline» tradúcese como «contorno» {\boutline}i valid before="r" id="PT-2012_outline" valid msgstr="\bcontorno" hint="«outline» tradúcese como «contorno»" # «contorno» traduce a «outline» [\bcontorno]i id="PT-2012-dual_outline" valid msgid="\boutline" hint="«contorno» traduce a «outline»" # «passphrase» tradúcese como «frase de paso» {\bpassphrase}i id="PT-2011_passphrase" valid msgstr="\bfrases?\sde\spaso" hint="«passphrase» tradúcese como «frase de paso»" # «frase de paso» traduce a «passphrase» [\bfrases?\sde\spaso]i id="PT-2011-dual_passphrase" valid msgid="\bpassphrase" hint="«frase de paso» traduce a «passphrase»" # «password» tradúcese como «contrasinal» {\bpassword}i id="PT-2011_password" valid msgstr="\bcontrasina" hint="«password» tradúcese como «contrasinal»" # «contrasinal» traduce a «password» [\bcontrasina]i id="PT-2011-dual_password" valid msgid="\bpassword" hint="«contrasinal» traduce a «password»" # «terminate» tradúcese como «terminar» {\bterminat}i id="PT-2011_terminate" valid msgstr="\btermin" hint="«terminate» tradúcese como «terminar»" # «terminar» traduce a «terminate» [\btermin]i valid before="al\b" valid before="ais\b" id="PT-2011-dual_terminate" valid msgid="\bterminat" valid after="non\s" msgid="unterminat" env="kde" hint="«terminar» traduce a «terminate»" # «Path» tradúcese como «ruta». {\bpath(\b|\s|s)}i valid after="trust\s" valid after="<" before=">" id="noPT-2011_path" valid msgstr="\bruta" valid msgstr="\bsecuencias?\sde\svértices" hint="«Path» tradúcese como «ruta»" # «Trust path» tradúcese como «cadea de confianza» {\btrust\spath}i id="PT-2011_trust-path" valid msgstr="\bcadea\sde\s\confianza" hint="«Trust path» tradúcese como «cadea de confianza»" # «Ruta» traduce a «path». [\bruta]i id="PT-2011-dual_path" valid msgid="\bpath" !after="trust" hint="«Ruta» traduce a «path»" # «secuencia de vértices» traduce a «path» [\bsecuencias?\sde\svértices]i id="PT-2011-dual_trust-path2" valid msgid="\bpath" hint="«secuencia de vértices» traduce a «path»" # «cadea de confianza» traduce a «trust path» [\bcadea\sde\sconfianza]i id="PT-2011-dual_trust-path" valid msgid="\btrust\s(path|chain)" hint="«cadea de confianza» traduce a «trust path»" -# «Plugin» tradúcese como «Complemento» ou «engadido» -{\bplugin}i -id="PT-2010_plugin" -valid msgstr="complemento" -valid msgstr="engadido" !env="kde" -hint="«Plugin» tradúcese como «Complemento» ou «engadido»" - -# «Plug-in» tradúcese como «Complemento», «engadido» -{\bplug-in}i -id="PT-2010_plug-in" -valid msgstr="complemento" # -valid msgstr="engadido" -hint="«Plugin» tradúcese como «Complemento» ou «engadido»" - -# «Add-on» tradúcese como «Complemento», «engadido» -{\badd-?on}i -id="PT-2010_plug-in(2)" -valid msgstr="complemento" -valid msgstr="engadido" -hint="«Add-on» tradúcese como «Complemento» ou «engadido»" - -# «Extension» tradúcese como «Complemento», «engadido» -{\bextension}i -id="PT-2010_plug-in(3)" -valid msgstr="complemento" -valid msgstr="engadido" -valid msgstr="extensión" -hint="«Add-on» tradúcese como «Complemento» ou «engadido» (e «extensión» (de ficheiro))" - -#«engadido» traduce a «Plugin» e a «added» -[engadido]i -id="PT-2010-dual_plugin" -valid msgid="\bplugin" -valid msgid="\bplug.?in" -valid msgid="added\b" -valid msgid="\badd.?on" -hint="«engadido» traduce a «Plugin», «added» e «addon»" - -# «Complemento» traduce a «Plugin» -[complemento]i -id="PT-2010-dual_plugin2" -valid msgid="\bplugin" -valid msgid="\bplug.?in" -valid msgid="\badd.?on" -hint="«Complemento» traduce a «Plugin» e a «add-on»" - # «printer» tradúcese como «impresora» {\bprinters?\b}i id="PT-2012_printer" valid msgstr="\bimpresoras?" hint="«printer» tradúcese como «impresora»" # «impresora» traduce a «printer» [\bimpresoras?]i id="PT-2012-dual_printer" valid msgid="\bprinters?" hint="«impresora» traduce a «printer»" # «programming language» tradúcese como «linguaxe de programación» {\bprogramming\slanguages?\b}i id="PT-2012_programming-language" valid msgstr="\blinguaxes?\sde\sprogramación" hint="«programming language» tradúcese como «linguaxe de programación»" # «provide» tradúcese como «fornecer» {\bprovide}i valid before="\ssupport" valid after="if\s" env="gnome" id="noPT-2011_provide" valid msgstr="\bforn(e|é)c." valid msgstr="\bforn(e|é)z." valid msgstr="\bespecific" valid msgstr="\bdá\s" valid before="r" msgstr="provedor" env="kde" valid after="searchs?\s" before="r" msgstr="motor(es)?\sde\sbusca" env="kde" hint="«provide» tradúcese como «fornecer» (ou «especificar» ou «dar»)" # «fornecer» traduce a «provide» [\bfornec]i id="noPT-2011-dual_provide" valid msgid="\bprovid(e|i)" valid msgid="\bsuppl(y|i)" env="kde" hint="«fornecer» traduce a «provide» (e a «supply»)" # «quit», «exit» tradúcense como «saír» {\bquit}i valid before="ter" id="noPT-2011_quit" valid msgstr="\bsaí(r|u)" valid msgstr="\bsaída" valid msgstr="\bsaes?\b" hint="«quit», «exit» tradúcense como «saír»" # «quit», «exit» tradúcense como «saír» {\bexit}i valid before="ter" id="noPT-2011_quit2" valid msgstr="\bsaí(r|u)" valid msgstr="\bsaída" valid msgstr="\bexit" valid before="ing" msgstr="\bsaíndo" hint="«exit» tradúcese como «saír» (e ás veces como exit, caso da orde da shell" # «saír» traduce a «quit», «exit» # ver regra para log out # «redo» tradúcese como «refacer» {\bredo}i id="PT-2011_redo" valid msgstr="\brefacer" hint="«redo» tradúcese como «refacer»" # «refacer» traduce a «redo» [\brefacer]i id="PT-2011-dual_redo" valid msgid="\bredo" hint="«refacer» traduce a «redo»" # «removable» tradúcese como «extraíbel» {\bremovable\sdevice}i id="PT-2011_removable-device" valid msgstr="\bdispositivos?\sextraíbe(l|is)" hint="«removable device» tradúcese como «dispositivo extraíbel»" # «extraíbel» traduce a «removable» [\bextra(íbel|ibeis)]i id="PT-2011-dual_removable" valid msgid="\bremovable" hint="«extraíbel» traduce a «removable»" # «remove» tradúcese como «retirar» ou «desinstalar» {\bremove}i id="PT-2011_remove" valid msgstr="\bretir" valid msgstr="\bdesinstal" hint="«remove» tradúcese como «retirar» ou «desinstalar»" # «retirar» traduce a «remove» [\bretir]i id="PT-2011-dual_remove" valid msgid="\bremove" valid msgid="\bremoving" hint="«retirar» traduce a «remove»" # «rename» tradúcese como «renomear» {\brenam(e|es|ed|ing)}i id="PT-2011_rename" valid msgstr="\brenomea" hint="«rename» tradúcese como «renomear»" # «renomear» traduce a «rename» [\brenome\w+]i id="noPT-2011-dual_rename" valid msgid="\brenam(e|es|ed|ing)" hint="«renomear» traduce a «rename»" # «replace» tradúcese como «substituir» {\breplace}i id="PT-2011_replace" valid msgstr="\bsubstit(u|ú)" hint="«replace» tradúcese como «substituír»" # «substituir» traduce a «replace» [\bsubstitu]i valid after="car(a|á)cter(es)?\sde\s" valid after="marcas?\sde\s" id="noPT-2011-dual_replace" valid msgid="\breplac(e|ing)" valid msgid="\bsurrogat" valid msgid="\bsubstitut" hint="«substituir» traduce a «replace» (e a «surrogate», e a «substitute»)" # «restart, reboot» tradúcese como «reiniciar» {\bre(start|boot)}i id="PT-2012_restart-reboot" valid msgstr="\brein(i|í)c" hint="«restart/reboot» tradúcese como «reiniciar»" # «reiniciar» traduce a «restart/reboot» [\breinic]i id="PT-2012-dual_restart-reboot" valid msgid="\bre(start|boot)" hint="«reiniciar» traduce a «restart/reboot»" # «rollback» tradúcese como «regresión» ou «regresar» {\broll\s?back}i id="PT-2011_rollback" valid msgstr="\bregres(ar|ado|ión)" hint="«rollback» tradúcese como «regresión» ou «regresar»" # «regresión» ou «regresar» traducen a «rollback» [\bregres(ar|ado|ión)]i id="noPT-2011-dual_rollback" valid msgid="\brollback" valid msgid="\b(test)?regress" env="kde" hint="«regresión» ou «regresar» traducen a «rollback» (e a «regress»)" # «scan» tradúcese como «escanear» {\bscan}i valid before="ner" id="noPT-2012_scan" valid msgstr="\bescan" valid before="ning" msgstr="\besta(nse?\sa\sbuscar)" valid before="ning" msgstr="\bbuscando" valid msgstr="busc" hint="«scan» tradúcese como «escanear»" # «escanear» traduce a «scan» [\bescane]i id="PT-2012-dual_scan" valid msgid="\bscan" hint="«escanear» traduce a «scan»" # «scanner» tradúcese como «escáner» {\bscanner}i id="PT-2012_scanner" valid msgstr="\bescáner(es)?" hint="«scanner» tradúcese como «escáner»" # «escáner» traduce a «scanner» [\bescáner]i id="PT-2012-dual_scanner" valid msgid="\bscanner" hint="«escáner» traduce a «scanner»" -# «search» tradúcese como «buscar»/«busca» -{\bsearch}i -id="PT-2010_search" -valid msgstr="\bbus(c|qu)" !before="eda" -valid !msgstr="\b(procura|pesquis|pescud)?" -hint="«search» tradúcese como «busca(r)»" - -# «buscar»/«busca» traducen a «search» -[\bbusc]i -valid msgid="\bsearch" -valid msgid="\bfind|\bfound" -valid msgid="\blocate" -valid msgid="\bseek" -valid msgid="\blook\s+up" -id="noPT-2010-dual_search" -hint="«busca(r)» traduce a «search», «find», «locate», «seek», e «look up»" - # «speaker» tradúcese como «altofalante» {\bspeaker}i id="PT-2012_speaker" valid msgstr="\baltofalante" hint="«speaker» tradúcese como «altofalante»" # «altofalante» traduce a «speaker» [\baltofalante]i id="PT-2012-dual_speaker" valid msgid="\bspeaker" hint="«altofalante» traduce a «speaker»" # «support» tradúcese como «asistencia técnica», «ser compatíbel con», «admitir», «permitir utilizar», «incluír» {\bsupport}i id="noPT-2011/2012_support" valid msgstr="\basistencia\stécnica" valid msgstr="\bservizos?\stécnico" valid msgstr="\b(ser|é|son)\scompatíbe(l|is)" valid msgstr="\bson\scompatíbeis" valid msgstr="\bde\scompatibilidade" valid msgstr="\bcompatibilidade\sde" valid msgstr="\bcompatibilidade" valid before="ed" msgstr="\bcompatíbe(l|is)" valid msgstr="\badmit" valid msgstr="\bpermit(e|en|an|ir)\s\w+[aei]r" valid msgstr="\bincl(u|ú)" valid msgstr="\bpermit(ir|e|a)" valid before="\sfor" msgstr="\bimplementación(s)?\sde" env="kde" valid msgstr="\bimplementación" env="kde" valid before="ed" msgstr="\bimplementad(o|a)s?" env="kde" hint="«support» tradúcese como «asistencia técnica», «ser compatíbel con», «admitir», «permitir utilizar», «incluír»" # «asistencia técnica» traduce a «support» [\basistencia\stécnica]i id="PT-2011-dual_support1" valid msgid="\bsupport" hint="«asistencia técnica» traduce a «support»" # «ser compatíbel con» traduce a «support» [\b(ser|é|son)\scompat(íbel|ibeis)\scon]i id="PT-2011-dual_support2" valid msgid="\bsupport" hint="«ser compatíbel con» traduce a «support»" # «admitir» traduce a «support» [\badmit]i id="noPT-2011-dual_support3" valid msgid="\b(un)?support" valid msgid="\ballow" env="kde" hint="«admitir» traduce a «support»" # «permitir utilizar» traduce a «support» [\bpermit(e|en|ir)\sutilizar]i id="PT-2011-dual_support4" valid msgid="\bsupport" hint="«permitir utilizar» traduce a «support»" # «incluír» traduce a «support» [\bincl(u|ú)"id="PT-2011-dual_support]i id="PT-2011-dual_support5" valid msgid="\bsupport" hint="«incluír» traduce a «support»" -# «Tab» tradúcese como «Lapela», tabulación ou tabulador. -{\btab}i -valid before="leau" -id="PT-2010_tab" -valid msgstr="lapela" -valid msgstr="tabula(ción|dor)" -valid !msgstr="(separador|\baba\b|lingüeta|pestana)" -hint="«Tab» tradúcese como «Lapela»,tabulador ou tabulación" - -# «Lapela» traduce a «tab». -[\blapela|\btabulador]i -id="PT-2010-dual_tab" -valid msgid="\btab" # before="\border|\bstop" -hint="«Lapela» e «tabulador» traducen a «Tab»" - -# Variantes de «tab» -[\btabulación]i -id="PT-2010-dual_tab2" -valid msgid="\btab" before="\sborder|\sstop" -valid msgid="\btab" -hint="«tabulación» traduce a «tab»,«Tab order» e «tab stop»" - # «(sistema de) seguimento de incidencias» traduce a «bug tracker» [\b(sistema\sde\s)?seguimento\sde\sincidencias]i id="PT-2011-dual_tracker4" valid msgid="\bbug\stracker" hint="«(sistema de) seguimento de incidencias» traduce a «bug tracker»" # «track» tradúcese como «pista» ou «seguir/rastrexar» {\btrack}i valid after="keeps? " id="PT-2011_track" valid msgstr="\bpista" valid msgstr="\bs(e|i)g(o|ue|ui)" valid msgstr="\brastrex" hint="«track» tradúcese como «pista» ou «seguir/rastrexar»" # «pista» traduce a «track» [\bpista]i id="PT-2011-dual_track" valid msgid="\btracks?\b" hint="«pista» traduce a «track»" # «seguir» traduce a «track» [\bs(e|i)g(o|ue|ui)]i valid before="nte" valid before="mento" id="noPT-2011-dual_track2" valid msgid="\btrack(\b|\s|s|ed)" valid msgid="\bobserve" env="kde" valid msgid="\bfollow" hint="«seguir» traduce a «track» (e a «follow»)" # «seguimento» traduce a «tracking» [\bseguimento]i id="noPT-2011-dual_track3" valid msgid="\btracking" valid before="\sde\sincidencias" msgid="\bbug\stracker" hint="«seguimento» traduce a «tracking»" # «rastrexar» traduce a «track» [\brastrex]i id="PT-2011-dual_track3" valid msgid="\btrack\b" hint="«rastrexar» traduce a «track»" # «tracker» tradúcese como «localizador» (para: !bittorrent) {\btracker}i id="PT-2011_tracker" valid !env="bittorrent" valid msgstr="\blocalizador" env="bittorrent" valid msgstr="\brastrexador" !env="bittorrent" hint="«tracker» tradúcese como «localizador» (env=bittorrent) ou «rastrexador»" # «rastrexador» traduce a «tracker» (para: !bittorrent) [\brastrexador]i id="PT-2011-dual_tracker" valid msgid="\btracker" !env="bittorrent" hint="«localizador» traduce a «tracker» (para: !bittorrent)" # «localizador» traduce a «tracker» (para: bittorrent) [\blocalizador]i id="PT-2011-dual_tracker2" valid msgid="\btracker" env="bittorrent" hint="«localizador» traduce a «tracker» (para: bittorrent)" # «bug tracker» tradúcese como «(sistema de) seguimento de incidencias» {\bbug\stracker}i id="PT-2011_tracker3" valid msgstr="\b(sistema(\sweb)?\sde\s)?seguimento\sde\sincidencias" hint="«bug tracker» tradúcese como «(sistema de) seguimento de incidencias»" # «(sistema de) seguimento de incidencias» traduce a «bug tracker» [\b(sistema\sde\s)?seguimento\sde\sincidencias]i id="PT-2011-dual_tracker3" valid msgid="\bbug\stracker" hint="«(sistema de) seguimento de incidencias» traduce a «bug tracker»" # «undo» tradúcese como «desfacer» {\bundo}i valid before="cument" id="PT-2011_undo" valid msgstr="\bdesfacer" valid msgstr="\bdesfaga" valid msgstr="\bdesfágaa" valid before="ne" msgstr="\bdesfeit(o|a)" hint="«undo» tradúcese como «desfacer»" # «desfacer» traduce a «undo» [\bdesfacer]i id="PT-2011-dual_undo" valid msgid="\bundo" hint="«desfacer» traduce a «undo»" # «update» tradúcese como «actualizar» ou «actualización» {\bupdate}i id="PT-2011_update" valid msgstr="\bactualiza(r|do|ción)" valid msgstr="\bactualice" valid msgstr="\bactualiz(a|á)" valid msgstr="\bactualizo" hint="«update» tradúcese como «actualizar» ou «actualización»" # «actualizar» ou «actualización» traducen a «update» [\bactualiza(r|do|ción)]i id="PT-2011-dual_update" valid msgid="\bupdat(e|ing)" hint="«actualizar» ou «actualización» traducen a «update»" # «upgrade» tradúcese como «anovar» ou «anovación» {\bupgrad}i id="PT-2011_upgrade" valid before="e\b" msgstr="\banova(r|ción)" valid before="ed" msgstr="\banovado" valid msgstr="\banovou" hint="«upgrade» tradúcese como «anovar» ou «anovación»" # «anovar» ou «anovación» traducen a «upgrade» [\banova(r|do|ción)]i id="PT-2011-dual_upgrade" valid msgid="\bupgrade" hint="«anovar» ou «anovación» traducen a «upgrade»" # «upload» tradúcese como «enviar» {\bupload}i id="PT-2011_upload" valid msgstr="\benv(i|í)." hint="«upload» tradúcese como «enviar» ou «envío»" # «enviar» traduce a «upload» [\benv(i|í)\w+]i valid before="\w+\sun" id="noPT-2011-dual_upload" valid msgid="\bupload" valid msgid="\bsen(d|t)" valid msgid="\bsubmit" env="kde" valid msgid="\bputting\sfile" env="kde" valid before="\s+por\s+correo" hint="«enviar» traduce a «upload» (e a «send» e «submit»)" # «valid» tradúcese como «correcto» {\bvalid}i valid before="at(e|or|ion)" valid before="ity" id="PT-2011_valid" valid msgstr="\bcorrect(a|o)s?" valid before="from" msgstr="válid(o|a)" hint="«valid» tradúcese como «correcto»" # «correcto» traduce a «valid» [\bcorrecto]i id="noPT-2011-dual_valid" valid msgid="\bvalid" valid msgid="\bcorrect" valid before="r" msgid="\bspell\s?checker" env="kde" hint="«correcto» traduce a «valid» (e a «correct»)" # «widget» tradúcese como «trebello» {\bwidget}i id="noPT-2011_widget" valid msgstr="\btrebello" !env="kde" valid msgstr="\bwidget" env="kde" hint="«widget» tradúcese como «trebello»" # «trebello» traduce a «widget» [\btrebello]i id="PT-2011-dual_widget" valid msgid="\bwidget" hint="«trebello» traduce a «widget»" valid !env="kde" -# «Window» tradúcese como «xanela» -{\bwindow}i -id="PT-2010_window" -valid msgstr="xanela" -valid after="\bX\s" msgstr="\bx\swindow" -valid before="s\b" msgstr="windows" -valid !msgstr="\b(fiestra|ventá)?" -hint="«window» tradúcese como «xanela»" - -# «xanela» traduce a «Window» -[\bxanelas?\b]i -id="PT-2010-dual_window" -valid msgid="\bwindow(\b|s|\s)" -hint="«xanela» traduce a «window»" - # Trasnada de 2013 ############################################################ # # Os acordos non están reflectidos en http://termos.trasno.gal/ # «account» tradúcese como «conta» {\baccounts?\b}i id="PT-2013_account" valid before="\s+for\b" # account for → explicar valid msgstr="\bcontas?\b" hint="«account» tradúcese como «conta»" # «conta» traduce a «account» [\bcontas?\b]i id="PT-2013-dual_account" valid msgid="\baccounts?\b" valid msgid="\baddress(e[ds]|ing)?\b" # ter en conta valid msgid="\bafter\s+all\b" # a fin de contas valid msgid="\bbe\s+(advised|aware|warned)\b" # ter en conta valid msgid="\bbeware\b" # common typo for ‘be aware’ valid msgid="\bconsider(ed|ing|s)?\b" # ter en conta valid msgid="\bcount(ed|ing|s)?\b" # contar valid msgid="\bcountdowns?\b" # conta atrás valid msgid="\bdirect\s+debits?\b" # cargo en conta valid msgid="\bdirect\s+deposits?\b" # imposición en conta valid msgid="\bin\s+mind\b" # [ter] en conta valid msgid="\bmind\s+that\b" # ter en conta valid msgid="\bNB\b" # ter en conta valid msgid="\bnot(e[ds]?|ing)\b" # ter en conta valid msgid="\bnotic(e[ds]?|ing)\b" # ter en conta valid msgid="\bon\s+(my|your|its|her|his|our|their)\s+own\b" # pola conta de [pronome] valid msgid="\b(take[ns]?|took)\s+a\s+care\s+that\b" # ter en conta valid msgid="\btoo\s+soon\b" # antes da conta valid msgid="\bstatements?\b" # extracto de conta hint="«conta» traduce a «account»" # «add» tradúcese como «engadir» {\badd(s|ed|ing)?\b}i valid before="-ons?" valid before="\s+back\b" # recuperar valid before="\s+film\s+grain\b" # granular id="PT-2013_add" valid msgstr="\beng[aá]d[aáeéiíoó]\w*\b" valid msgstr="\bs[uú]m[aáeéoó]\w*\b" # sumar hint="«add» tradúcese como «engadir»" # «engadir» traduce a «add» [\beng[aá]d[aáeéiíoó]\w*\b]i id="PT-2013-dual_add" valid msgid="\b(re)?add(s|ed|ing)?\b" valid msgid="\b(re)?additions?\b" # without the addition of → sen engadir valid msgid="\bannotat(e[ds]?|ing)\b" # engadir anotacións valid msgid="\b(re)?append(able|ed|ing|s)?\b" valid msgid="\b(re)?implement(able|ed|ing|s)?\b" valid msgid="\bnamespac(e[ds]?|ing)\b" # engadir un espazo de nomes valid msgid="\b(re)?prepend(able|ed|ing|s)?\b" valid msgid="\bscrambl(e[ds]?|ing)\b" # engadir interferencias valid msgid="\bsupport(?!\s+for\b)(ed|ing|s)?\b" # engadir (compatibilidade|a posibilidade de( usar)?) hint="«engadir» traduce a «add»" # «address» tradúcese como «enderezo» {\baddress(es)?\b}i id="PT-2013_address" valid msgstr="\baddress(es)?\b" valid msgstr="\bdiscursos?\b" # p. ex. presidenciais valid msgstr="\benderezos?\b" valid msgstr="\bsoluci[oó]n[aáeéoó]\w*\b" # solucionar [un problema] valid msgstr="\bt\w*\s+en\s+conta\b" # the parser addresses reviews → o analizador ten en conta as recensións hint="«address» tradúcese como «enderezo»" # «enderezo» traduce a «address» [\benderezos?\b]i id="PT-2013-dual_address" valid msgid="\baddrs?\b" valid msgid="\baddress(books?|ee?s)?\b" # includes typo addressees valid msgid="\baddress(ed|ing)\b" # sector-addressing issues → problemas de enderezos de sectores valid before="\s+URL" msgid="\bURLs?\b" hint="«enderezo» traduce a «address»" # «align» tradúcese como «aliñar» {\balign(s|ed|ing)?\b}i id="PT-2013_align" hint="«align» tradúcese como «aliñar»" valid before="\s+[\w\s]*(to\s+((horizontal|vertical)\s+)?)?center\b" # centrar valid before="\s+(four|4)\b" # catro en liña valid before="\s+justif(ied|y)\b" # xustificar valid msgstr="\bal[ií]ñ[aáeéoó]\w*\b" valid msgstr="\baliñ\." # «aliñar» traduce a «align» [\bal[ií]ñ(?!amentos?\b)[aáeéoó]\w*\b]i id="PT-2013-dual_align" hint="«aliñar» traduce a «align»" valid msgid="\b(re|un)?align(ed|ing|s)?\b" valid msgid="\blin(e[ds]?|ing)\s+up\b" valid msgid="\bsnap(p(ed|ing)|s)?\b" # «align center» tradúcese como «centrar» {\balign(s|ed|ing)?\s+[\w\s]*(to\s+((horizontal|vertical)\s+)?)?center\b}i id="PT-2013_align-center" hint="«align center» tradúcese como «centrar»" valid msgstr="\bc[eé]ntr[aáeéoó]\w*\b" # «centrar» traduce a «align center» # ver regra # "PT-2013-dual_center-centre" # «alignment» tradúcese como «aliñamento» {\balignments?\b}i id="PT-2013_alignment" valid msgstr="\baliñamentos?\b" valid msgstr="\balignments?\b" hint="«alignment» tradúcese como «aliñamento»" # «aliñamento» traduce a «alignment» [\baliñamentos?\b]i id="PT-2013-dual_alignment" hint="«aliñamento» traduce a «alignment»" valid msgid="\balign(s|ed|ing)?\b" valid msgid="\balignments?\b" valid msgid="\balignings?\b" valid msgid="\bconjunctions?\b" valid msgid="\blin(e|ing)(\s+|-)?up\b" valid msgid="\bsnap(ping)?s?\b" # «appearance» tradúcese como «aparencia» {\bappearances?\b}i id="PT-2013_appearance" valid msgstr="\baparencias?\b" valid msgstr="\baparicións?\b" hint="«appearance» tradúcese como «aparencia»" # «aparencia» traduce a «appearance» [\baparencias?\b]i id="PT-2013-dual_appearance" valid msgid="\bappearances?\b" valid msgid="\bdisplays?\b" valid msgid="\blook(ing)?s?\b" valid msgid="\bskins?\b" hint="«aparencia» traduce a «appearance»" # «arrow» tradúcese como «frecha» {\barrows?\b}i id="PT-2013_arrow" valid msgstr="\bfrechas?\b" valid msgstr="\barrows?\b" hint="«arrow» tradúcese como «frecha»" # «frecha» traduce a «arrow» [\bfrechas?\b]i id="PT-2013-dual_arrow" valid msgid="\barrows?\b" valid msgid="\bSagitta\b" hint="«frecha» traduce a «arrow»" # «assign» tradúcese como «asignar» {\bassign(ed|ing|s)?\b}i id="PT-2013_assign" valid msgstr="\bas[ií]gn[aáeéoó]\w*\b" hint="«assign» tradúcese como «asignar»" # «asignar» traduce a «assign» [\bas(?!igna(cións?|dor(as?|es)?)\b)[ií]gn[aáeéoó]\w*\b]i id="PT-2013-dual_assign" valid msgid="\b(re|un)?allocat(e[ds]?|ing)\b" valid msgid="\b(re|un)?allocs?\b" valid msgid="\b(re|un)?assign(ed|ing|s)?\b" valid msgid="\bassignees?\b" # asignado hint="«asignar» traduce a «assign»" # «assignment» tradúcese como «asignación» {\bassignments?\b}i id="PT-2013_assignment" valid msgstr="\basignacións?\b" hint="«assignment» tradúcese como «asignación»" # «asignación» traduce a «assignment» [\basignacións?\b]i id="PT-2013-dual_assignment" valid msgid="\b(re)?allocating\b" valid msgid="\b(re)?allocate\b" # edit auto allocate → editar a asignación automática valid msgid="\b(re)?alloc(ation)?s?\b" valid msgid="\breassign(ed|ing|s)?\b" # cambiar de asignación valid msgid="\bunassign(ed|ing|s)?\b" # retirar a asignación valid msgid="\b(re)?assignments?\b" hint="«asignación» traduce a «assignment»" # «attribute» tradúcese como «atributo» {\battributes?\b}i id="PT-2013_attribute" valid msgstr="\batributos?\b" valid msgstr="\battributes?\b" hint="«attribute» tradúcese como «atributo»" # «atributo» traduce a «attribute» [\batributos?\b]i id="PT-2013-dual_attribute" valid msgid="\battributes?\b" hint="«atributo» traduce a «attribute»" # «background» tradúcese como «fondo» {\bbackground(?!\s+on\b)s?\b}i id="PT-2013_background" valid msgstr="\bantecedentes\b" valid msgstr="\bbackgrounds?\b" valid msgstr="\bfondos?\b" valid msgstr="\bpaisaxistas?\b" valid msgstr="\bsegundo\s+plano\b" hint="«background» tradúcese como «fondo»" # «fondo» traduce a «background» [\bfondos?\b]i id="PT-2013-dual_background" valid msgid="\bback(ground)?(?!\s+on\b)s?\b" valid msgid="\bbgs?\b" valid msgid="\bbottom\b" valid msgid="\bbottomed\b" # round-bottomed flask → frasco de fondo redondo valid msgid="\bfunds?\b" valid msgid="\bfund(ing\s+drives?|rais(er|ing)s?)\b" # recadacción de fondos valid msgid="\bwallpapers?\b" # fondo de escritorio hint="«fondo» traduce a «background»" # «bitmap» tradúcese como «mapa de bits» {\bbitmaps?\b}i id="PT-2013_bitmap" valid msgstr="\bmapas?\s+de\s+bits\b" hint="«bitmap» tradúcese como «mapa de bits»" # «mapa de bits» traduce a «bitmap» [\bmapas?\s+de\s+bits\b]i id="PT-2013-dual_bitmap" valid msgid="\bbitmaps?\b" valid msgid="\braster\b" # de mapa de bits hint="«mapa de bits» traduce a «bitmap»" # «broadband» tradúcese como «banda larga» {\bbroad\s*band\b}i id="PT-2013_broadband" valid msgstr="\bbanda\s+larga\b" hint="«broadband» tradúcese como «banda larga»" # «banda larga» traduce a «broadband» [\bbanda\s+larga\b]i id="PT-2013-dual_broadband" valid msgid="\bbroad\s*band\b" hint="«banda larga» traduce a «broadband»" # «browse» tradúcese como «navegar» {\bbrows(e[ds]?|ing)\b}i id="PT-2013_browse" valid msgstr="\bb[uú]s(c[aáoó]|qu[eé])\w*\b" valid msgstr="\bexam[ií]n[aáoóeé]\w*\b" valid msgstr="\bexpl[oó]r[aáoóeé]\w*\b" valid msgstr="\bnav[eé]g([aáoó]|u[eé])\w*\b" valid msgstr="\bproc[uú]r[aáoóeé]\w*\b" valid msgstr="\bbrows(e[ds]?|ing)\b" hint="«browse» tradúcese como «buscar», «examinar», «explorar», «navegar», «procurar»" # «navegar» traduce a «browse» [\bnav(?!eg(a(cións?|dor(es)?|ntes?)|ábe(l|is)))[eé]g([aáoó]|u[eé])\w*\b]i id="PT-2013-dual_browse" valid msgid="\bbrows(e[ds]?|ing)\b" valid msgid="\bnavigat(e[ds]?|ing)\b" valid msgid="\bsail(ed|ing|s)?\b" valid msgid="\bwalk(ed|ing|s)?\s+through\b" hint="«navegar» traduce a «browse» (e a «navigate»)" # «browser» tradúcese como «navegador» {\bbrowsers?\b}i id="PT-2013_browser" valid msgstr="\bnavegador(es)?\b" valid msgstr="\bbrowsers?\b" hint="«browser» tradúcese como «navegador»" # «navegador» traduce a «browser» [\bnavegador(es)?\b]i id="PT-2013-dual_browser" valid msgid="\bbrowsers?\b" valid msgid="\bnavigators?\b" hint="«navegador» traduce a «browser»" # «button» tradúcese como «botón» {\bbuttons?\b}i id="PT-2013_button" valid msgstr="\bbotóns?\b" valid msgstr="\bbuttons?\b" hint="«button» tradúcese como «botón»" # «botón» traduce a «button» [\bbotóns?\b]i id="PT-2013-dual_button" valid msgid="\b[LMR]MB\b" # Left/Middle/Right Mouse Button valid msgid="\b(mouse|push|radio|tool)?buttons?\b" valid msgid="\bplugs?\b" valid msgid="\bradios?\b" # botón de alternativa hint="«botón» traduce a «button»" # «cache» tradúcese como «caché» {\bcaches?\b}i id="PT-2013_cache" valid msgstr="\bcachés?\b" hint="«cache» tradúcese como «caché»" # «caché» traduce a «cache» [\bcachés?\b]i id="PT-2013-dual_cache" valid msgid="\bcaches?\b" valid msgid="\bcach(ed|ing)\b" # [gardar] na caché valid msgid="\buncached\b" # ausente na caché valid msgid="\brecach(e[ds]?|ing)\b" # gardar de novo na caché hint="«caché» traduce a «cache»" # «canvas» tradúcese como «lenzo» {\bcanvas\b}i id="PT-2013_canvas" valid msgstr="\blenzos?\b" hint="«canvas» tradúcese como «lenzo»" # «lenzo» traduce a «canvas» [\blenzos?\b]i id="PT-2013-dual_canvas" valid msgid="\bcanvas\b" hint="«lenzo» traduce a «canvas»" # «cell» tradúcese como «cela» {\bcells?\b}i id="PT-2013_cell" valid after="\brod\s+" # bastón [de retina] valid msgstr="\bcelas?\b" valid msgstr="\bcells?\b" valid msgstr="\bcélulas?\b" valid msgstr="\bmóbil(es)?\b" hint="«cell» tradúcese como «cela»" # «cela» traduce a «cell» [\bcelas?\b]i id="PT-2013-dual_cell" valid msgid="\b(char|free)?cells?\b" valid msgid="\bcellmates?\b" hint="«cela» traduce a «cell»" # «center/centre» tradúcese como «centrar/centro» {\b(center(ed|ing|s)?|centr(e[ds]?|ing))\b}i id="PT-2013_center-centre" valid msgstr="\bc[eé]ntr[aáeéoó]\w*\b" valid msgstr="\b(center(ed|ing|s)?|centr(e[ds]?|ing))\b" hint="«center/centre» tradúcese como «centrar/centro»" # «centrar» traduce a «center/centre» [\bc(?!entr(a(l|is)|o(afric|asiátic|europe)[ao]s?))[eé]ntr[aáeéoó](?!d)\w*\b]i id="PT-2013-dual_center-centre" valid msgid="\b(auto|cost|page|media|re)?(center(ed|ing|s)?|centr(e[ds]?|ing))\b" valid msgid="\bcentral\b" # do centro valid msgid="\bcentrally\b" # align centrally → centrar valid msgid="\bc(?!entr(a(l|is)|o(afric|asiátic|europe)[ao]s?))[eé]ntr[aáeéoó]\w*\b" valid msgid="\bconcentrat(e[ds]?|ing)\b" valid msgid="\bfocus(e[ds]|ing)?\b" valid msgid="\bmiddle\b" hint="«centrar» traduce a «center/centre» (e a «align center)»" # «channel» tradúcese como «canle» {\bchannels?\b}i id="PT-2013_channel" valid msgstr="\bcanles?\b" valid msgstr="\bchannels?\b" hint="«channel» tradúcese como «canle»" # «canle» traduce a «channel» [\bcanles?\b]i id="PT-2013-dual_channel" valid msgid="\bbridges?\b" # canle que conecta dous recipientes valid msgid="\bcanals?\b" valid msgid="\bchannels?\b" valid msgid="\bpipes?\b" valid msgid="\btroughs?\b" hint="«canle» traduce a «channel»" {\bclick(ed|ing|s)?\b}i id="PT-2013_click" hint="click → calcar, facer clic, premer" valid msgstr="\bc[aá]l(c[aáoó]|qu[eé])\w*\b" valid msgstr="\bclics?\b" # facer clic, clic valid msgstr="\bpr[eé]m[aáeéiíoó]\w*\b" # «premer en» traduce a «click» [\bpr(?!emíbe(l|is)\b)[eé]m[aáeéiíoó]\w*\s+(en|n[ao]s?|nun(ha)?s?|nest[ae]s?)\b]i id="PT-2013-dual_click(1)" valid msgid="\bclick(ed|ing|s)?\b" valid msgid="\bhit(ing|s)?\b" valid msgid="\bpress(e[ds]|ing)?\b" valid msgid="\bpush(e[ds]|ing)?\b" hint="«premer en» traduce a «click»" # «premer para» traduce a «click for/to» [\bpr(?!emíbe(l|is)\b)[eé]m[aáeéiíoó]\w*\s+para\s+\w+r]i id="PT-2013-dual_click(2)" valid msgid="\bclick(ed|ing|s)?(\s+|-|\b[^,.]+\s)(for|to)\b" valid msgid="\bhit(ing|s)?(\s+|-|\b[^,.]+\s)(for|to)\b" valid msgid="\bpress(e[ds]|ing)?(\s+|-|\b[^,.]+\s)(for|to)\b" valid msgid="\bpush(e[ds]|ing)?(\s+|-|\b[^,.]+\s)(for|to)\b" hint="«premer para» traduce a «click for/to»" # «premer aquí/aí/e» traduce a «click» [\b\bpr(?!emíbe(l|is)\b)[eé]m[aáeéiíoó]\w*\s+(aquí|aí|e)\b]i id="PT-2013-dual_click(3)" valid msgid="\bclick(ed|ing|s)?\b" valid msgid="\bhit(ing|s)?\b" valid msgid="\bpress(e[ds]|ing)?\b" valid msgid="\bpush(e[ds]|ing)?\b" hint="«premer aquí/aí/e» traduce a «click»" # «client» tradúcese como «cliente» {\bclients?\b}i id="PT-2013_client" valid msgstr="\bclientes?\b" valid msgstr="\bclients?\b" hint="«client» tradúcese como «cliente»" # «cliente» traduce a «client» [\bclientes?\b]i id="PT-2013-dual_client" valid msgid="\bclients?\b" valid msgid="\bcustomers?\b" valid msgid="\bmailers?\b" # cliente de correo hint="«cliente» traduce a «client»" # «clock» tradúcese como «reloxo» {\bclocks?\b}i id="PT-2013_clock" valid after="\balarm\s+" # espertador valid after="\bo['’]" # en punto valid msgstr="\breloxos?\b" valid msgstr="\bclocks?\b" hint="«clock» tradúcese como «reloxo»" # «reloxo» traduce a «clock» [\breloxos?\b]i id="PT-2013-dual_clock" valid msgid="\bclocks?\b" valid msgid="\bhourglass(es)?\b" # reloxo de area valid msgid="\bHorologium\b" # nome propio de estrela valid msgid="\bwatch(es)?\b" # reloxo de pulso valid msgid="\bwatchglass(es)?\b" # vidro de reloxo hint="«reloxo» traduce a «clock»" # «cursor» tradúcese como «cursor» {\bcursor}i id="PT-2013_cursor" valid msgstr="\bcursor" hint="«cursor» tradúcese como «cursor»" # «cursor» traduce a «cursor» [\bcursor]i id="PT-2013-dual_cursor" valid msgid="\bcursor" hint="«cursor» traduce a «cursor»" # «daemon» tradúcese como «daemon» {\bdaemon}i id="noPT_daemon" valid msgstr="\bdaemon" hint="«daemon» tradúcese como «daemon»" # «disc/disk» tradúcese como «disco» {\bdis(c|k)}i valid span="disc" before="ard" # «discard» id="PT-2013_disc" valid msgstr="\bdisco" hint="«disc/disk» tradúcese como «disco»" # «disco» traduce a «disc/k» [\bdisco]i id="PT-2013-dual_disc" valid msgid="\bdis(c|k)" valid msgid="\bhard\sdrive" # a/p PT-2012-dual_hard disk hint="«disco» traduce a «disc/k»" # «draft» tradúcese como «borrador» {\bdraft}i id="PT-2013_draft" valid msgstr="\bborrador" hint="«draft» tradúcese como «borrador»" # «borrador» traduce a «draft» [\bborrador]i id="PT-2013-dual_draft" valid msgid="\bdraft" hint="«borrador» traduce a «draft»" # «drag» tradúcese como «arrastrar» {\bdrag}i id="PT-2013_drag" valid msgstr="\barrastr." hint="«drag» tradúcese como «arrastrar»" # «arrastrar» traduce a «drag» [\barrastr.]i id="PT-2013-dual_drag" valid msgid="\bdrag" hint="«arrastrar» traduce a «drag»" # dado que existe regra para «drag» e para «drop» por separado, esta sobra. # # «drag and drop» tradúcese como «arrastrar e soltar» # {\bdrag\s(and|[&])\sdrop}i # id="PT-2013_drag and drop" # valid msgstr="\barrastr(ar|e)\se\ssolt(ar|e)" # hint="«drag and drop» tradúcese como «arrastrar e soltar»" # «draw» tradúcese como «debuxar» # «drawing» tradúcese como «debuxo» {\bdraw(s|ed|ing)?}i id="PT-2013_draw/drawing" valid msgstr="\debux(ar?|e|ou)" valid span="drawing" msgstr="\bdebuxo" hint="«(to) draw» tradúcese como «debuxar», «(a) drawing» como «debuxo»" # «debuxar/o» traduce a «draw/ing» [\bdebux(o|ar|e|ou)]i id="PT-2013-dual_draw/drawing" valid span="\bdebux(o|ando)" msgid="\bdrawing" valid !span="\bdebux(o|ando)" msgid="\bdraw(s|ed)?" hint="«debuxar/o» traduce a «draw/ing»" # «drop» tradúcese como «soltar» {\bdrop}i valid before="\s?down" # «(a) drop down» é un tipo de widget id="PT-2013_drop" valid msgstr="\bsolt(ar|e)" hint="«drop» tradúcese como «soltar»" # «soltar» traduce a «drop» [\bsolt(ar|e)]i id="PT-2013-dual_drop" valid msgid="\bdrop" hint="«soltar» traduce a «drop»" # «editor» tradúcese como «editor» {\beditor}i id="PT-2013_editor" valid msgstr="\beditor" hint="«editor» tradúcese como «editor»" # «editor» traduce a «editor» [\beditor]i id="PT-2013-dual_editor" valid msgid="\beditor" hint="«editor» traduce a «editor»" # «emoticon» tradúcese como «emoticona» {\bemoticon}i id="PT-2013_emoticon" valid msgstr="\bemoticona" hint="«emoticon» tradúcese como «emoticona»" # «emoticona» traduce a «emoticon» [\bemoticona]i id="PT-2013-dual_emoticon" valid msgid="\bemoticon" hint="«emoticona» traduce a «emoticon»" # «execute/run» tradúcese como «executar» {\bexecut(e|ed|es|ing)?}i id="PT-2013_execute/run(1)" valid before="ion" msgstr="\bexecución" valid before="able" msgstr="\bexecutábe(l|is)" valid msgstr="\bexecut(ar|a|e|ou|ando)" hint="«execute/run» tradúcese como «executar»" # «executar» traduce a «execute» [\bexecu(ción|tábel|tábeis|ar|a|e|ando|ados?|adas?|ou)]i id="PT-2013-dual_execute/run" valid msgid="\bexecut(able|ion|e|ed|es|ing)" valid !span="\bexecut(ábe|ion)" msgid="\brun(s|ed|ning)?" hint="«executar» traduce a «execute/run»" # «execute/run» tradúcese como «executar» # «run» tradúcese como «execución» {\brun}i valid !before="(s|ed|ning)?\b" id="PT-2013_execute/run(2)" valid before="s?\b" msgstr="\bexecucións?" valid before="(s|ed|ning)?\b" msgstr="\bexecut(ar|a|e|ou|ando)" hint="«(to) execute/run» tradúcese como «executar», «(a) run» como «execución»" # «executar/execución» traduce a «run» # [\bexecu(ción|t(ar|a|e|ou|ando|ados?|adas?))]i # id="PT-2013-dual_execute run(2)" # valid msgid="\brun(s|ed|ning)?" # hint="«executar/execución» traduce a «run»" # «field» tradúcese como «campo» {\bfield}i id="PT-2013_field" valid msgstr="\bcampo" hint="«field» tradúcese como «campo»" # «campo» traduce a «field» [\bcampo]i id="PT-2013-dual_field" valid msgid="\bfield" hint="«campo» traduce a «field»" # «filesystem/file system» tradúcese como «sistema de ficheiros» {\bfile\s?system}i id="PT-2013_file-system" valid msgstr="\bsistemas?\sde\sficheiros" hint="«filesystem/file system» tradúcese como «sistema de ficheiros»" # «sistema de ficheiros» traduce a «filesystem» [\bsistemas?\sde\sficheiros]i id="PT-2013-dual_file-system" valid msgid="\bfile\s?system" hint="«sistema de ficheiros» traduce a «filesystem»" # «forum» tradúcese como «foro» {\bforum}i id="PT-2013_forum" valid msgstr="\bforos?\b" hint="«forum» tradúcese como «foro»" # «foro» traduce a «forum» [\bforos?\b]i id="PT-2013-dual_forum" valid msgid="\bforum" hint="«foro» traduce a «forum»" # «gateway» tradúcese como «pasarela» {\bgateway}i id="PT-2013_gateway" valid msgstr="\bpasarela" hint="«gateway» tradúcese como «pasarela»" # «pasarela» traduce a «gateway» [\bpasarela]i id="PT-2013-dual_gateway" valid msgid="\bgateway" hint="«pasarela» traduce a «gateway»" # «help» tradúcese como «axuda» {\bhelp(s|ed|ing)?}i valid before="er" id="PT-2013_help" valid msgstr="\baxuda" valid msgstr="\baxud(ar|e|ou)?" hint="«help» tradúcese como «axuda»" # «axuda(r)» traduce a «help» [\baxud(a|ar|e|ou)]i id="PT-2013-dual_help" valid msgid="\bhelp(s|es|ing)?" hint="«axuda(r)» traduce a «help»" # «server» tradúcese como «servidor» {\bserver}i id="PT-2013_server" valid msgstr="\bservidor" hint="«server» tradúcese como «servidor»" # «servidor» traduce a «server» [\bservidor]i id="PT-2013-dual_server" valid msgid="\b(server|host)" hint="«servidor» traduce a «server» (e a «host»)"