Index: branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/dolphin.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/dolphin.po (revision 1537675) +++ branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/dolphin.po (revision 1537676) @@ -1,3241 +1,3240 @@ # translation of dolphin.po to Chinese Traditional # translation of dolphin.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2007, 2008, 2009, 2010. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2007. # Franklin Weng , 2007, 2008. # Franklin Weng , 2007, 2008, 2010, 2011. # Goodhorse , 2008. # Franklin Weng , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017. # Tsung-en Hsiao , 2015. # Jeff Huang , 2016, 2017, 2018. # pan93412 , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-18 07:46+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-12 20:57+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-18 19:33+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com" #: dolphincontextmenu.cpp:144 panels/places/placespanel.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "清空垃圾桶" #: dolphincontextmenu.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "還原" #: dolphincontextmenu.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "新增到書籤" #: dolphincontextmenu.cpp:230 dolphinmainwindow.cpp:1104 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "建立新的" #: dolphincontextmenu.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "開啟路徑" #: dolphincontextmenu.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "在新視窗開啟路徑" #: dolphincontextmenu.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "在新分頁開啟路徑" #: dolphincontextmenu.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "新增到書籤" #: dolphinmainwindow.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "已成功複製。" #: dolphinmainwindow.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "已成功移動。" #: dolphinmainwindow.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "已成功連結。" #: dolphinmainwindow.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "已成功移到垃圾桶。" #: dolphinmainwindow.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "已成功重新命名。" #: dolphinmainwindow.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "資料夾已建立。" #: dolphinmainwindow.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "返回" #: dolphinmainwindow.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "向前" #: dolphinmainwindow.cpp:380 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not access %1." msgstr "無法存取檔案 %1。" #: dolphinmainwindow.cpp:410 dolphinmainwindow.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "確認" #: dolphinmainwindow.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "關閉 %1(&Q)" #: dolphinmainwindow.cpp:414 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "關閉目前的分頁(&L)" #: dolphinmainwindow.cpp:423 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "您在此視窗中開啟了多個分頁。您確定要離開嗎?" #: dolphinmainwindow.cpp:425 dolphinmainwindow.cpp:477 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "不要再詢問" #: dolphinmainwindow.cpp:465 #, kde-format msgid "Show &Terminal Panel" msgstr "顯示終端機面板(&T)" #: dolphinmainwindow.cpp:475 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " "want to quit?" msgstr "程式「%1」仍然在「終端機」面板執行。確定退出?" #: dolphinmainwindow.cpp:967 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Location Bar" msgstr "位置列" #: dolphinmainwindow.cpp:975 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go" msgstr "前往" #: dolphinmainwindow.cpp:984 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Tools" msgstr "工具" #: dolphinmainwindow.cpp:1111 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "新視窗(&W)" #: dolphinmainwindow.cpp:1116 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "新增分頁" #: dolphinmainwindow.cpp:1122 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "關閉分頁" #: dolphinmainwindow.cpp:1138 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "貼上" #: dolphinmainwindow.cpp:1145 dolphinpart.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "反向選擇" #: dolphinmainwindow.cpp:1159 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "暫存" #: dolphinmainwindow.cpp:1160 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "在分割視窗中開啟暫存的虛擬目錄" #: dolphinmainwindow.cpp:1169 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "停止" #: dolphinmainwindow.cpp:1170 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "停止載入" #: dolphinmainwindow.cpp:1175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "可編輯位置" #: dolphinmainwindow.cpp:1180 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "取代位置" #: dolphinmainwindow.cpp:1200 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "復原關閉分頁" #: dolphinmainwindow.cpp:1215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Show Filter Bar" msgstr "顯示過濾器列" #: dolphinmainwindow.cpp:1221 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "比較檔案" #: dolphinmainwindow.cpp:1229 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "開啟終端機" #: dolphinmainwindow.cpp:1250 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "下一分頁" #: dolphinmainwindow.cpp:1251 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Next Tab" msgstr "跳到下一個分頁" #: dolphinmainwindow.cpp:1257 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "前一分頁" #: dolphinmainwindow.cpp:1258 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "跳到前一個分頁" #: dolphinmainwindow.cpp:1265 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "顯示目標" #: dolphinmainwindow.cpp:1271 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "在新分頁開啟" #: dolphinmainwindow.cpp:1276 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "在新分頁開啟" #: dolphinmainwindow.cpp:1281 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "在新視窗開啟" #: dolphinmainwindow.cpp:1291 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "解除鎖定面板" #: dolphinmainwindow.cpp:1293 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "鎖定面板" #: dolphinmainwindow.cpp:1299 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "資訊" #: dolphinmainwindow.cpp:1323 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "資料夾" #: dolphinmainwindow.cpp:1347 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "終端機" #: dolphinmainwindow.cpp:1380 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "書籤" #: dolphinmainwindow.cpp:1411 panels/places/placespanel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "顯示隱藏位置" #: dolphinmainwindow.cpp:1426 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Panels" msgstr "面板" #: dolphinmainwindow.cpp:1503 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Control" msgstr "控制" #: dolphinmainwindow.cpp:1619 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "關閉" #: dolphinmainwindow.cpp:1620 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "關閉左方檢視" #: dolphinmainwindow.cpp:1623 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "關閉" #: dolphinmainwindow.cpp:1624 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "關閉右方檢視" #: dolphinmainwindow.cpp:1628 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "分割" #: dolphinmainwindow.cpp:1629 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "分割檢視" #: dolphinpart.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "編輯檔案型態(&E)" #: dolphinpart.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching..." msgstr "選取符合項目..." #: dolphinpart.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching..." msgstr "取消選取符合項目..." #: dolphinpart.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "全部取消選取" #: dolphinpart.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "應用程式(&L)" #: dolphinpart.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "網路資料夾(&N)" #: dolphinpart.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Sett&ings" msgstr "設定(&I)" #: dolphinpart.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "垃圾桶" #: dolphinpart.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "自動啟動" #: dolphinpart.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File..." msgstr "尋找檔案..." #: dolphinpart.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "開啟終端機(&T)" #: dolphinpart.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Dolphin Part" msgstr "Dolphin 部件" #: dolphinpart.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "選取" #: dolphinpart.cpp:491 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "選取符合此樣式的所有項目:" #: dolphinpart.cpp:497 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "取消選取" #: dolphinpart.cpp:498 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "取消選取符合此樣式的所有項目:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: dolphinpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "編輯(&E)" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: dolphinpart.rc:14 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "選擇區" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:23 #, kde-format msgid "&View" msgstr "檢視(&V)" #. i18n: ectx: Menu (go) #: dolphinpart.rc:32 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "走(&G)" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: dolphinpart.rc:40 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "工具" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinpart.rc:48 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Dolphin 工具列" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "最近關閉的分頁" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "清空最近關閉的分頁" #: dolphintabbar.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "新增分頁" #: dolphintabbar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "分離分頁" #: dolphintabbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "關閉其他分頁" #: dolphintabbar.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "關閉分頁" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:38 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "位置工具列" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinui.rc:92 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "主工具列" #: dolphinviewcontainer.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "清空垃圾桶" #: dolphinviewcontainer.cpp:116 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "以管理員權限執行 Dolphin 可能有危險性,請小心使用。" #: dolphinviewcontainer.cpp:399 search/dolphinsearchbox.cpp:311 #, kde-format msgid "Search for %1 in %2" msgstr "在 %2 中搜尋 %1" #: dolphinviewcontainer.cpp:437 #, kde-format msgid "Search" msgstr "搜尋" #: dolphinviewcontainer.cpp:439 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "搜尋 %1" #: dolphinviewcontainer.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder..." msgstr "載入資料夾中..." #: dolphinviewcontainer.cpp:524 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting..." msgstr "排序中..." #: dolphinviewcontainer.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching..." msgstr "搜尋中..." #: dolphinviewcontainer.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "找不到任何項目。" #: dolphinviewcontainer.cpp:662 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "Dolphin 不支援網頁,已啟動瀏覽器" #: dolphinviewcontainer.cpp:676 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched" msgstr "此協定未被 Dolphin 支援,已啟動 Konqueror" #: dolphinviewcontainer.cpp:684 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "不合法的協定" #: filterbar/filterbar.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "隱藏過濾器列" #: filterbar/filterbar.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "變更資料夾後仍保留過濾器" #: filterbar/filterbar.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Filter:" msgstr "過濾器:" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 個項目" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1934 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0 - 9" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1936 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "其他" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1967 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "資料夾" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1969 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "小" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1971 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "中" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1973 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "大" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2018 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "今天" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2019 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "昨天" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2022 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2024 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2028 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "一週前" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2031 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "兩週前" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2034 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "三週前" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2038 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "這個月之前" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2051 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "昨天(yyyy 年 MMMM)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2057 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2067 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number" msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd(yyyy 年 MMMM)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2070 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " "@title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2074 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "一週前(yyyy 年 MMMM)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2080 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2089 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "兩週前(yyyy 年 MMMM)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2095 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2104 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "三週前(yyyy 年 MMMM)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2110 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2119 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "比 yyyy 年 MMMM 更早" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2125 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2135 #, kde-format msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "yyyy 年 MMMM" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2138 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" "group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2177 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2203 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "讀取," #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2180 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2206 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "寫入," #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2183 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2209 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "執行," #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2185 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2211 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "拒絕" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2213 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "使用者:%1 | 群組:%2 | 其它:%3" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "名稱" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "大小" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "已變更" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "已建立" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "已存取" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "類型" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2308 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "評分" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "標籤" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2310 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "註解" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "標題" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "文件" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "字數" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "行數" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "照片日期" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "影像" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "寬度" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "高度" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "方向" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "演出者" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "音效" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "風格" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "專輯" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "期間" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "位元率" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "音軌" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "發行年份" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "路徑" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "其他" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "刪除時間" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "連結目的" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "已下載從" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "權限" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "擁有者" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "使用者群組" #: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "未知的錯誤。" #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: main.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "檔案管理者" #: main.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " "Angelaccio" msgstr "" "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta 和 Elvis " "Angelaccio" #: main.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: main.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2018) and developer" msgstr "維護者 (2018 年起) 和開發者" #: main.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" msgstr "維護者 (2014-2018) 和開發者" #: main.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #: main.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "維護者 (2012-2014) 和開發者" #: main.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: main.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "維護者和發展者 (2006-2012)" #: main.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:89 main.cpp:92 main.cpp:95 main.cpp:98 main.cpp:101 main.cpp:104 #: main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "開發者" #: main.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: main.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #: main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" #: main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #: main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #: main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "文件" #: main.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "做為參數傳遞的檔案與目錄將被選取。" #: main.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "Dolphin 會以分割檢視模式啟動。" #: main.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" msgstr "以伺服模式啟動 Dolphin (只有 DBus 介面需要)" #: main.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "要開啟的文件" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "已顯示隱藏檔案" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "若位於家目錄內,則資料夾面板只顯示到家目錄" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "自動捲軸" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "剪下" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "複製" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "重新命名..." #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "移到垃圾桶" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "刪除" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "顯示隱藏檔案" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "限制於家目錄" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "自動捲軸" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:149 panels/places/placespanel.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "屬性" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "已顯示預覽" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Date display format" msgstr "日期顯示格式" #: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "設定顯示資料" #: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "選擇哪些資料要被顯示出來:" #: panels/information/informationpanel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "預覽" #: panels/information/informationpanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "設定..." #: panels/information/informationpanel.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" msgstr "簡明日期" #: panels/information/informationpanel.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown in the information panel:" msgstr "選擇哪些資料要在資訊面板中被顯示出來:" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "已選擇 %1 個項目" #: panels/information/phononwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "play" msgstr "播放" #: panels/information/phononwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "stop" msgstr "停止" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")" msgstr "書籤面板裡的圖示大小(-1 表示「使用此樣式的小尺寸」)" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Eject" msgstr "退出" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Release" msgstr "放開" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Safely Remove" msgstr "安全地移除" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Unmount" msgstr "卸載" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "存取 %1 時發生錯誤" #: panels/places/placespanel.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "掛載" #: panels/places/placespanel.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "在新視窗開啟" #: panels/places/placespanel.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "在新分頁開啟" #: panels/places/placespanel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Edit..." msgstr "編輯..." #: panels/places/placespanel.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove" msgstr "移除" #: panels/places/placespanel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide" msgstr "隱藏" #: panels/places/placespanel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Add Entry..." msgstr "新增項目..." #: panels/places/placespanel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "圖示大小" #: panels/places/placespanel.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%2)" msgstr "小型 (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "中型 (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%2)" msgstr "大型 (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "大型 (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "隱藏部份 %1" #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " "and then reopen the panel." -msgstr "" -"因為 Konsole 尚未安裝,所以終端器無法顯示。請安裝它,再重新開啟這個面板。" +msgstr "因為 Konsole 尚未安裝,所以終端器無法顯示。請安裝它,再重新開啟這個面板。" #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:165 #, kde-format msgid "Install Konsole" msgstr "安裝 Konsole" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "位置" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "什麼" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFacetsWidget), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show facets widget" msgstr "顯示多面體元件" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Any" msgstr "任何" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Folders" msgstr "資料夾" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Documents" msgstr "文件" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Images" msgstr "影像" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Audio Files" msgstr "音效檔" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Videos" msgstr "影片" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Anytime" msgstr "任何時間" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Today" msgstr "今天" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Yesterday" msgstr "昨天" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Week" msgstr "本週" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Month" msgstr "這個月" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Year" msgstr "今年" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Any Rating" msgstr "任何評分" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "1 or more" msgstr "一個以上" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "2 or more" msgstr "兩個以上" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "3 or more" msgstr "三個以上" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "4 or more" msgstr "四個以上" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Highest Rating" msgstr "最高分" #: search/dolphinsearchbox.cpp:100 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "從這裡(%1)" #: search/dolphinsearchbox.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "離開搜尋" #: search/dolphinsearchbox.cpp:378 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "儲存此搜尋條件以供將來快速尋找" #: search/dolphinsearchbox.cpp:392 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "檔案名稱" #: search/dolphinsearchbox.cpp:396 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "內容" #: search/dolphinsearchbox.cpp:407 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "從這裡" #: search/dolphinsearchbox.cpp:411 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Everywhere" msgstr "到處" #: search/dolphinsearchbox.cpp:423 #, kde-format msgid "More Search Tools" msgstr "更多搜尋工具" #: search/dolphinsearchbox.cpp:515 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "從 %1 得到的查詢結果" #: search/dolphinsearchbox.cpp:566 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Fewer Options" msgstr "較少選項" #: search/dolphinsearchbox.cpp:566 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "More Options" msgstr "更多選項" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "使用系統字型" #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Font family" msgstr "字型家族" #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Font size" msgstr "字型大小" #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "斜體" #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "Font weight" msgstr "字型比重" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "圖示大小" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "預覽大小" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "最大文字寬度索引(0 表示不限制)" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "欄位位置" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "可擴展資料夾" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "已顯示隱藏檔案" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "開啟此選項的話,檔案檢視中會顯示出隱藏檔案(檔名以 . 開頭的檔案)" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "版本" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "此選項定義檢視屬性使用的版本。" #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "檢視模式" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" "此選項控制檢視的樣式。目前支援的樣式有圖示(0)、詳細資料(1)與欄位檢視" "(2)。" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "已顯示預覽" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "此選項開啟的話,檔案內容會以圖示方式預覽出來。" #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "將排序結果分組" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "開啟此選項的話,排序的項目會依類別做整理。" #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "排序檔案依據" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "此選項定義排序檔案時要依據哪個屬性(如文字、大小、日期等)。" #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "排序檔案於" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "排序檔案與資料夾時,先顯示資料夾" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "可見角色" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "標頭欄位寬度" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "最後變更屬性時間" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "使用者最後變更這些屬性的時間" #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "額外資訊" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "使用者是否可編輯此網址" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "網址導覽的文字補完模式" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "是否要在位置列內顯示完整位置" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "是否要在標題列內顯示完整位置" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" msgstr "Dolphin 內部版本,包含三位數:主版號,次版號與修正編號" #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" msgstr "啟動設定是否已被更改(未在介面上顯示的內部設定)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "家目錄網址" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Split the view into two panes" msgstr "將檢視分割成兩個面板" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "是否顯示過濾器列" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "此檢視屬性是否要套用到所有目錄" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "透過歸檔瀏覽" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "關閉包含多個分頁的視窗時先詢問確認" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "" "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " "running in the Terminal panel." msgstr "當打算關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗時詢問確認。" #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66 #, kde-format msgid "Rename inline" msgstr "重新命名內含項目" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "顯示選取切換" #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left split" msgstr "使用分頁在右邊與左邊的分割中切換" #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Close active pane when toggling off split view" msgstr "關閉分割檢視時關閉使用中面板" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "顯示工具提示" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "在選單中顯示「複製到」與「移動到」命令" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "此檢視屬性啟用的時間" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "對所有檢視模式都使用自動展開資料夾" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "在狀態列顯示縮放滑動器" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "在狀態列顯示空間資訊" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "鎖定面板的佈局" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "將小的預覽放大" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:118 #, kde-format msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "選擇自然、區分大小寫或是不區分大小寫的項目 排序法" #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Text width index" msgstr "文字寬度索引" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "最大文字行(0 表示不限制)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "已開啟的外掛程式" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dolphin Preferences" msgstr "Dolphin 喜好設定" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:group General settings" msgid "General" msgstr "一般" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Startup" msgstr "啟動" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View Modes" msgstr "檢視模式" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Navigation" msgstr "導覽" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Services" msgstr "服務" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "垃圾桶" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common properties for all folders" msgstr "對每個資料夾都使用共用的屬性" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember properties for each folder" msgstr "記住每個資料夾的屬性" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin will create an hidden .directory file in each folder you change view " "properties for." -msgstr "" +msgstr "Dolphin 將在每個您變更檢視屬性的資料夾建立隱藏的 .directory 檔案。" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View: " msgstr "檢視:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural" msgstr "自然" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" msgstr "字母,不區分大小寫" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" msgstr "字母,區分大小寫" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " msgstr "排序模式:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tooltips" msgstr "顯示工具提示" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:85 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " msgstr "雜項:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "顯示選取標記" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:97 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename inline" msgstr "重新命名內含項目" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Switch between split views panes with tab key" msgstr "使用 Tab 鍵在分割檢視面板中切換" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Turning off split view closes active pane" msgstr "關閉「分割檢視」時也關閉使用中的視窗" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:107 #, kde-format msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" msgstr "當停用此功能,關閉「分割檢視」也將關閉未使用中的視窗" #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Preview for %1" msgstr "%1 的設定預覽" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "在所有 KDE 應用程式中確認詢問的時機:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "將檔案或資料夾移到垃圾桶時" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "清空垃圾桶" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "刪除檔案或資料夾時" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Executing scripts or desktop files" msgstr "執行文稿或桌面檔案時" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" msgstr "在 Dolphin 詢問確認,當:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" msgstr "關閉包含多個分頁的視窗" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" msgstr "關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:44 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "行為" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:49 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "預覽" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:54 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "確認" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status Bar settings" msgid "Status Bar" msgstr "狀態列" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" msgstr "要在檢視中顯示預覽的項目:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skip previews for remote files above:" msgstr "遠端檔案超過此大小則不預覽:" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "顯示縮放滑動器" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "顯示空間資訊" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:51 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "圖示" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:56 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "簡潔模式" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:61 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "詳細資料" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "以資料夾開啟歸檔" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "在拖曳操作中開啟資料夾" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "選擇內文選單中要顯示哪些服務:" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services..." msgstr "下載新的服務..." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems " "settings." msgstr "Dolphin 必須重新啟動,以便套用更改過的版本控制系統設定。" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "刪除" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "「複製到」與「移動到」命令" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "選擇家目錄位置" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "使用目前的位置" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "使用預設位置" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Start in:" msgstr "啟動於:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Split view mode" msgstr "分割檢視模式" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Window options:" msgstr "視窗選項:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Editable location bar" msgstr "可編輯位置列" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "在位置列內顯示完整位置" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "顯示過濾器列" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "在標題列內顯示完整位置" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "家目錄的位置不合法或不存在,將不會套用。" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "系統字型" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "自訂字型" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose..." msgstr "選擇..." #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" msgstr "預設圖示大小:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" msgstr "預覽圖示大小:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" msgstr "標籤字體:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "小" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "中" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "大" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "巨大" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" msgstr "標籤寬度:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "不限制" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "最大行數:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "不限制" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "小" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "中" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "大" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "最大寬度:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" msgstr "可擴展" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" msgstr "資料夾:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:258 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "大小:%1 像素" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Properties" msgstr "檢視屬性" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "圖示" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "簡潔模式" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "詳細模式" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "遞增" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "遞減" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "先顯示資料夾" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "顯示預覽" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "以群組顯示" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "顯示隱藏檔案" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "額外資訊" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" msgstr "選擇每個檔案或資料夾的呈現方式:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "檢視模式:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "排序:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "View options:" msgstr "顯示選項:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "目前資料夾" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" msgstr "目前的資料夾與子資料夾" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "所有資料夾" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" msgstr "套用至:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" msgstr "使用預設顯示設定" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "所有子資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "所有資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "套用檢視屬性" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "計算資料夾:%1" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "資料夾:%1 " #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "縮放" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "設定檔案圖示的大小。" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "停止" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "停止載入" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "顯示縮放滑動器" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "顯示空間資訊" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "未知的大小" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "剩餘 %1" #: trash/dolphintrash.cpp:70 #, kde-format msgid "Trash Emptied" msgstr "已清空垃圾桶" #: trash/dolphintrash.cpp:71 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." msgstr "已清空垃圾桶。" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "選擇遠端字元集" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:115 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "重新載入" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:116 #, kde-format msgid "Default" msgstr "預設" #: views/dolphinview.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder selected" msgid_plural "%1 Folders selected" msgstr[0] "已選取 %1 個資料夾" #: views/dolphinview.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File selected" msgid_plural "%1 Files selected" msgstr[0] "已選取 %1 個檔案" #: views/dolphinview.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "%1 個資料夾" #: views/dolphinview.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "%1 個檔案" #: views/dolphinview.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1,%2(%3)" #: views/dolphinview.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1(%2)" #: views/dolphinview.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 Folders, 0 Files" msgstr "0 個資料夾,0 個檔案" #: views/dolphinview.cpp:841 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "您確定要開啟這 %1 個項目嗎?" #: views/dolphinview.cpp:951 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "自動調整欄位寬度" #: views/dolphinview.cpp:956 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "自訂欄位寬度" #: views/dolphinview.cpp:1461 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "移動到垃圾桶已完成。" #: views/dolphinview.cpp:1470 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "刪除已完成。" #: views/dolphinview.cpp:1586 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" msgstr "重新命名和隱藏" #: views/dolphinview.cpp:1589 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "在檔案名稱開頭加個點 (.) 會將該檔案從檢視中隱藏。\n" "仍然重新命名?" #: views/dolphinview.cpp:1591 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "在資料夾名稱開頭加個點 (.) 會將該資料夾從檢視中隱藏。\n" "仍然重新命名?" #: views/dolphinview.cpp:1593 #, kde-format msgid "Hide this File?" msgstr "隱藏此檔案?" #: views/dolphinview.cpp:1593 #, kde-format msgid "Hide this Folder?" msgstr "隱藏這資料夾?" #: views/dolphinview.cpp:1638 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "此位置是空的。" #: views/dolphinview.cpp:1640 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "此位置 %1 是不合法的。" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder..." msgstr "建立資料夾..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "刪除(使用垃圾桶的捷徑)" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "屬性" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "檢視模式" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Preview" msgstr "預覽" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "顯示檔案與資料夾的預覽" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Descending" msgstr "遞減" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "資料夾優先" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "排序依據" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Additional Information" msgstr "額外資訊" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "以群組顯示" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Hidden Files" msgstr "隱藏檔案" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Visibility of hidden files and folders" msgstr "隱藏檔案與資料夾的可見度" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Properties..." msgstr "調整檢視屬性..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "圖示" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "圖示檢視模式" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:504 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "簡潔模式" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:505 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "簡潔檢視模式" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "詳細模式" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "詳細檢視模式" #: views/renamedialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "重新命名項目" #: views/renamedialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "重新命名項目" #: views/renamedialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "重新命名(&R)" #: views/renamedialog.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "將項目 %1 重新命名為:" #: views/renamedialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "New name #" msgstr "新名稱 #" #: views/renamedialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "將 %1 個選取的項目重新命名為:" #: views/renamedialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "# 會取代為遞增的數字,由此數字開始:" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information..." msgstr "更新版本資訊中..." Index: branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/konsole.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/konsole.po (revision 1537675) +++ branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/konsole.po (revision 1537676) @@ -1,3572 +1,3572 @@ # translation of konsole.po to Chinese Traditional # Copyright (C) 2001-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Jouston Huang (Huang, Jiun-Jeng) , 2001. # Roy Hiu-yeung Chan (voidoo) , 2002. # Kenduest Lee , 2002. # Franklin Weng , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017. # Jeff Huang , 2016, 2017, 2018. # pan93412 , 2018, 2019. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Franklin Weng , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-18 07:47+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-17 13:58+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-18 19:41+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ../desktop/konsoleui.rc:5 #, kde-format msgid "File" msgstr "檔案" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ../desktop/konsoleui.rc:15 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "編輯" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ../desktop/konsoleui.rc:18 #, kde-format msgid "View" msgstr "檢視" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: ../desktop/konsoleui.rc:19 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "分離檢視" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ../desktop/konsoleui.rc:33 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "設定" #. i18n: ectx: Menu (help) #: ../desktop/konsoleui.rc:44 #, kde-format msgid "Help" msgstr "說明" #. i18n: ectx: Menu (history) #: ../desktop/partui.rc:13 #, kde-format msgid "S&crollback" msgstr "往回捲軸(&C)" #: Application.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgstr "新的 Konsole 實體使用的設定檔名稱" #: Application.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Use the internal FALLBACK profile" msgstr "使用內部預設設定檔" #: Application.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgstr "設定開啟新分頁或新視窗時的啟始目錄" #: Application.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "結束時不要自動關閉初始工作階段。" #: Application.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" msgstr "在現有的視窗中建立新分頁,而非另開新視窗。" #: Application.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgstr "以指定分頁設定檔來建立分頁" #: Application.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 " "(by default) is pressed" msgstr "在背景開啟 Konsole,並在按下 Ctrl+Shift+F12 鍵(預設值)時帶到前景" #: Application.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Run in a separate process" msgstr "在不同的行程中執行" #: Application.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgstr "顯示選單列,覆蓋預設的設定" #: Application.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgstr "隱藏選單列,覆蓋預設的設定" #: Application.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgstr "顯示分頁列,覆蓋預設的設定" #: Application.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgstr "隱藏分頁列,覆蓋預設的設定" #: Application.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in fullscreen mode" msgstr "以全螢幕模式開啟 Konsole" #: Application.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgstr "關閉透明背景,即使系統有支援" #: Application.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List the available profiles" msgstr "可用的設定檔清單" #: Application.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgstr "列出所有設定檔屬性名稱與型態(以便與 -p 使用) " #: Application.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Change the value of a profile property." msgstr "改變設定檔內容的值。" #: Application.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use " "it as the last option." msgstr "要執行的指令。此選項會將所有後面的字串都視為參數,所以不得已不要使用。" #: Application.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments passed to command" msgstr "要傳給指令的參數" #: Application.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Toggle Background Window" msgstr "切換背景視窗" #: BookmarkHandler.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 於 %2" #: BookmarkHandler.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" msgid "%1" msgstr "%1" #: ColorScheme.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground" msgstr "前景" #: ColorScheme.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background" msgstr "背景" #: ColorScheme.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1" msgstr "顏色 1" #: ColorScheme.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2" msgstr "顏色 2" #: ColorScheme.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3" msgstr "顏色 3" #: ColorScheme.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4" msgstr "顏色 4" #: ColorScheme.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5" msgstr "顏色 5" #: ColorScheme.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6" msgstr "顏色 6" #: ColorScheme.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7" msgstr "顏色 7" #: ColorScheme.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8" msgstr "顏色 8" #: ColorScheme.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Intense)" msgstr "前景(強烈)" #: ColorScheme.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Intense)" msgstr "背景(強烈)" #: ColorScheme.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Intense)" msgstr "顏色 1 (強烈)" #: ColorScheme.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Intense)" msgstr "顏色 2 (強烈)" #: ColorScheme.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Intense)" msgstr "顏色 3 (強烈)" #: ColorScheme.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Intense)" msgstr "顏色 4 (強烈)" #: ColorScheme.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Intense)" msgstr "顏色 5 (強烈)" #: ColorScheme.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Intense)" msgstr "顏色 6 (強烈)" #: ColorScheme.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Intense)" msgstr "顏色 7 (強烈)" #: ColorScheme.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Intense)" msgstr "顏色 8 (強烈)" #: ColorScheme.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Faint)" msgstr "前景(暗淡)" #: ColorScheme.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Faint)" msgstr "背景(暗淡)" #: ColorScheme.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Faint)" msgstr "顏色 1(暗淡)" #: ColorScheme.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Faint)" msgstr "顏色 2(暗淡)" #: ColorScheme.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Faint)" msgstr "顏色 3(暗淡)" #: ColorScheme.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Faint)" msgstr "顏色 4(暗淡)" #: ColorScheme.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Faint)" msgstr "顏色 5(暗淡)" #: ColorScheme.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Faint)" msgstr "顏色 6(暗淡)" #: ColorScheme.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Faint)" msgstr "顏色 7(暗淡)" #: ColorScheme.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Faint)" msgstr "顏色 8(暗淡)" #: ColorScheme.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Un-named Color Scheme" msgstr "未命名顏色機制" #: ColorSchemeEditor.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" msgid "Name" msgstr "名稱" #: ColorSchemeEditor.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" msgid "Color" msgstr "顏色" #: ColorSchemeEditor.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" msgid "Intense color" msgstr "緊密顏色" #: ColorSchemeEditor.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors" msgid "Faint color" msgstr "暗淡顏色" #: ColorSchemeEditor.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "The background transparency setting will not be used because your desktop " "does not appear to support transparent windows." msgstr "因為您的桌面不支援透明視窗,所以背景透明設定將不會被使用。" #: ColorSchemeEditor.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select wallpaper image file" msgstr "選擇桌布影像檔" #: ColorSchemeEditor.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog" msgid "Supported Images" msgstr "支援的影像" #: ColorSchemeEditor.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Color Scheme" msgstr "新增顏色機制" #: ColorSchemeEditor.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Color Scheme" msgstr "編輯顏色機制" #: ColorSchemeEditor.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose color" msgstr "點擊以選擇顏色" #: ColorSchemeEditor.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose intense color" msgstr "點擊以選擇緊密顏色" #: ColorSchemeEditor.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose Faint color" msgstr "點擊以選擇暗淡顏色" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:22 KeyBindingEditor.ui:31 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "描述:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: ColorSchemeEditor.ui:40 #, kde-format msgid "Vary the background color for each tab" msgstr "每一頁的背景顏色設為不同" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox) #: ColorSchemeEditor.ui:47 #, kde-format msgid "Blur background" msgstr "模糊背景" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:56 #, kde-format msgid "Background transparency:" msgstr "背景透明:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:76 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "百分比" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:90 #, kde-format msgid "Background image:" msgstr "背景影像:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath) #: ColorSchemeEditor.ui:97 #, kde-format msgid "Edit the path of the background image" msgstr "編輯背景影像路徑" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:104 #, kde-format msgid "Choose the background image" msgstr "選擇背景影像" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:107 EditProfileGeneralPage.ui:148 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: CopyInputDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Copy Input" msgstr "複製輸入" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "過濾器:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:46 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "全部選擇" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:53 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "全部取消選擇" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel) #: EditProfileAdvancedPage.ui:37 #, kde-format msgid "Key combination to show URL hints:" msgstr "顯示 URL 提示的按鍵組合:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift) #: EditProfileAdvancedPage.ui:69 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl) #: EditProfileAdvancedPage.ui:88 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt) #: EditProfileAdvancedPage.ui:107 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta) #: EditProfileAdvancedPage.ui:126 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileAdvancedPage.ui:172 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Items that do not fit in other categories" #| msgid "Miscellaneous:" msgid "Miscellaneous:" msgstr "雜項:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: EditProfileAdvancedPage.ui:182 #, kde-format msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom" msgstr "反轉 URL 提示編號,使其從底部開始" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: EditProfileAdvancedPage.ui:185 #, kde-format msgid "Reverse URL hint numbering" msgstr "反轉 URL 提示編號" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:198 #, kde-format msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text" msgstr "允許終端機程式建立會閃動的文字區塊" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:201 #, kde-format msgid "Allow blinking text" msgstr "允許文字閃動" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:214 #, kde-format msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S" msgstr "允許使用 Ctrl+S 暫停輸出" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:217 #, kde-format msgid "Flow control" msgstr "流量控制" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:230 #, kde-format msgid "" "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or " "Hebrew only)" msgstr "在終端機中開啟雙向顯示(只有在阿拉伯語、波斯語與希伯來語系中有效)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:233 #, kde-format msgid "Bi-Directional text rendering" msgstr "雙向文字繪製" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: EditProfileAdvancedPage.ui:256 #, kde-format msgid "Default character encoding:" msgstr "預設字元編碼:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab) #: EditProfileAppearancePage.ui:33 #, kde-format msgid "Color scheme && font" msgstr "顏色機制與字型" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:66 #, kde-format msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme" msgstr "依據所選取的機制來建立新的顏色機制" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:69 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" msgid "New..." msgstr "新增..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:76 #, kde-format msgid "Edit the selected color scheme" msgstr "編輯所選取的顏色機制" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:79 EditProfileGeneralPage.ui:189 #: EditProfileKeyboardPage.ui:85 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "編輯..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:86 #, kde-format msgid "Delete the selected color scheme" msgstr "刪除所選取的顏色機制" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:89 EditProfileKeyboardPage.ui:95 #: KeyBindingEditor.ui:72 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "移除" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:96 #, kde-format msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values" msgstr "將色彩設定檔還原至預設設定" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:99 EditProfileKeyboardPage.ui:105 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "預設值" #. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, downloadColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:106 #, kde-format msgid "Get New..." msgstr "取得更多…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: EditProfileAppearancePage.ui:139 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "字型:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:174 #, kde-format msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts" msgid "Choose..." msgstr "選擇…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:181 #, kde-format msgid "Smooth fonts" msgstr "平滑字型" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:188 #, kde-format msgid "Draw intense colors in bold font" msgstr "以粗體字型繪製強烈的顏色" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:195 #, kde-format msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code" msgstr "使用選定的字型來顯示行字元而不是內建的代碼" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:198 #, kde-format msgid "Use line characters contained in font" msgstr "使用包含在字型內的行字元" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab) #: EditProfileAppearancePage.ui:206 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "游標" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: EditProfileAppearancePage.ui:226 #, kde-format msgid "Shape:" msgstr "形狀:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock) #: EditProfileAppearancePage.ui:236 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "A solid rectangular" #| msgid "Block" msgid "Block" msgstr "區塊" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam) #: EditProfileAppearancePage.ui:246 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "A vertical line on the left edge" #| msgid "I-Beam" msgid "I-Beam" msgstr "I 字型" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline) #: EditProfileAppearancePage.ui:256 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge" #| msgid "Underline" msgid "Underline" msgstr "底線" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: EditProfileAppearancePage.ui:288 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Cursor color options" #| msgid "Color:" msgid "Color:" msgstr "顏色:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:304 #, kde-format msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it." msgstr "讓游標設為符合底下字元的顏色。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:307 #, kde-format msgid "Match current character" msgstr "符合目前字元" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:328 #, kde-format msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgstr "游標使用自訂、固定的顏色" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:331 #, kde-format msgid "Custom cursor color:" msgstr "自訂游標顏色:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:347 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the cursor" msgstr "選擇要用於畫游標的顏色" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: EditProfileAppearancePage.ui:388 #, kde-format msgid "Blinking:" msgstr "閃爍:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:404 #, kde-format msgid "Make the cursor blink regularly" msgstr "讓游標定時閃動" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab) #: EditProfileAppearancePage.ui:430 EditProfileMousePage.ui:249 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Items that do not fit in other categories" #| msgid "Miscellaneous" msgid "Miscellaneous" msgstr "雜項" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup) #: EditProfileAppearancePage.ui:444 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Terminal contents" msgstr "終端機內容" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #: EditProfileAppearancePage.ui:456 #, kde-format msgid "Line spacing:" msgstr "行間距:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #: EditProfileAppearancePage.ui:474 #, kde-format msgid "The number of pixels between two lines" msgstr "兩行間的間距,單位為像素" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner) #: EditProfileAppearancePage.ui:477 EditProfileAppearancePage.ui:529 #, kde-format msgctxt "(pixels) visual size unit" msgid " px" msgstr " 像素(px)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: EditProfileAppearancePage.ui:511 #, kde-format msgid "Margins:" msgstr "外邊距:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: EditProfileAppearancePage.ui:563 #, kde-format msgid "Align to center:" msgstr "對齊中央:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:576 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "啟用" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileAppearancePage.ui:602 #, kde-format msgid "Window:" msgstr "視窗:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileAppearancePage.ui:609 settings/konsole.kcfg:29 #, kde-format msgid "" "Show terminal size in columns and lines in the center of window after " "resizing" msgstr "調整大小之後在終端機中央顯示欄數與行數" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileAppearancePage.ui:612 settings/GeneralSettings.ui:53 #: settings/konsole.kcfg:28 #, kde-format msgid "Show hint for terminal size after resizing" msgstr "調整大小之後顯示終端機大小" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #: EditProfileAppearancePage.ui:619 #, kde-format msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors" msgstr "透過調暗顏色來指示視窗是否處於作用中的狀態" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #: EditProfileAppearancePage.ui:622 #, kde-format msgid "Dim the colors when the window loses focus" msgstr "調暗失去焦點的視窗" #: EditProfileDialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "編輯設定檔" #: EditProfileDialog.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@title:tab Generic, common options" msgid "General" msgstr "一般" #: EditProfileDialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "分頁" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: EditProfileDialog.cpp:151 settings/TabBarSettings.ui:17 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "外觀" #: EditProfileDialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "捲動列" #: EditProfileDialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "鍵盤" #: EditProfileDialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Key bindings" msgstr "按鍵組合" #: EditProfileDialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "滑鼠" #: EditProfileDialog.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@title:tab Complex options" msgid "Advanced" msgstr "進階" #: EditProfileDialog.cpp:307 #, kde-format msgid "" "

Konsole does not have permission to save this profile to:
\"%1\"

To be able to save settings you can either change the permissions of " "the profile configuration file or change the profile name to save the " "settings to a new profile.

" msgstr "" "

Konsole 沒有權限去儲存設定檔至:
「%1」

為了要儲存設定,你可以" "嘗試修改設定檔權限、或是修改設定檔名稱以儲存你的設定至新的設定檔。

" #: EditProfileDialog.cpp:328 #, kde-format msgid "

Each profile must have a name before it can be saved into disk.

" msgstr "

每個設定檔在存入磁碟前都必須先有個名字。

" #: EditProfileDialog.cpp:336 #, kde-format msgid "

A profile with this name already exists.

" msgstr "

設定檔名稱已存在。

" #: EditProfileDialog.cpp:370 #, kde-format msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "編輯 %1 個設定檔:%2" #: EditProfileDialog.cpp:375 #, kde-format msgid "Edit Profile \"%1\"" msgstr "編輯設定檔 %1" #: EditProfileDialog.cpp:463 #, kde-format msgctxt "Suffix of the number of columns (N columns)" msgid " column" msgid_plural " columns" msgstr[0] "欄" #: EditProfileDialog.cpp:464 #, kde-format msgctxt "Suffix of the number of rows (N rows)" msgid " row" msgid_plural " rows" msgstr[0] " 行" #: EditProfileDialog.cpp:516 #, kde-format msgid "Edit Environment" msgstr "編輯環境變數" #: EditProfileDialog.cpp:517 #, kde-format msgid "One environment variable per line" msgstr "每一個環境變數佔一行" #: EditProfileDialog.cpp:548 #, kde-format msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " 秒" #: EditProfileDialog.cpp:631 #, kde-format msgid "Select Initial Directory" msgstr "選擇起始目錄" #: EditProfileDialog.cpp:1159 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Scheme %1 failed to load." msgstr "框架 %1 無法載入。" #: EditProfileDialog.cpp:1343 #, kde-format msgid "" "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be " "supported on your desktop" msgstr "此顏色機制中含有透明背景,您的桌面似乎不支援。" #: EditProfileDialog.cpp:1349 #, kde-format msgid "" "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart " "Konsole to see transparent background." msgstr "" "在啟用桌面效果前 Konsole 就已經開啟,您需要重新啟動 Konsole 才能看到透明背" "景。" #: EditProfileDialog.cpp:1906 #, kde-format msgid "AaZz09..." msgstr "AaZz09..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:55 #, kde-format msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" msgstr "選擇使用此設定檔的分頁顯示的圖示" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:71 #, kde-format msgid "A descriptive name for the profile" msgstr "設定檔的名稱" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:74 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Profile name" msgstr "設定檔名稱" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: EditProfileGeneralPage.ui:87 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "指令:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:100 #, kde-format msgid "" "The command to execute when new terminal sessions are created using this " "profile" msgstr "當使用此設定檔建立新的終端機工作階段時要執行的指令" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:106 #, kde-format msgid "/bin/sh" msgstr "/bin/sh" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: EditProfileGeneralPage.ui:119 #, kde-format msgid "Initial directory:" msgstr "啟始目錄:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:132 #, kde-format msgid "" "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" msgstr "當使用此設定檔建立新的終端機工作階段時的啟始目錄" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:138 #, kde-format msgid "/home/username" msgstr "/home/使用者名稱" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:145 #, kde-format msgid "Choose the initial directory" msgstr "選擇啟始目錄" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:155 #, kde-format msgid "Start in same directory as current tab" msgstr "以目前的分頁所在的目錄開始" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: EditProfileGeneralPage.ui:168 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "環境:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:186 #, kde-format msgid "Edit the list of environment variables and associated values" msgstr "編輯環境變數清單" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: EditProfileGeneralPage.ui:233 #, kde-format msgid "Initial terminal size:" msgstr "終端機初始大小:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote) #: EditProfileGeneralPage.ui:308 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

Settings → " "Configure Konsole → General → Use current window size on next startup " "must be disabled for these entries to work.

" msgstr "" "

必須停用 設定 → 設" "定 Konsole → 一般 → 下次啟動時使用目前的視窗大小 才能讓這些項目運作。" "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note) #: EditProfileKeyboardPage.ui:29 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window " "are converted into the stream of characters that is then sent to the current " "terminal program. For more information on how to customize the key bindings " "check the Konsole Handbook." msgstr "" "組合鍵控制哪些鍵一起按會送特殊的字元串到終端機視窗中。關於如何自訂組合鍵的更" "多資訊,請參閱 Konsole 手冊。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:72 #, kde-format msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings" msgstr "根據所選取的組合來建立新的組合鍵方案" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:75 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." msgstr "新增..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:82 #, kde-format msgid "Edit the selected key bindings scheme" msgstr "編輯所選取的組合鍵方案" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:92 #, kde-format msgid "Delete the selected key bindings scheme" msgstr "刪除所選取的組合鍵方案" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:102 #, kde-format msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values" msgstr "重設選取的組合鍵方案至預設值" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: EditProfileMousePage.ui:33 #, kde-format msgid "Text interaction" msgstr "文字交互" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit) #: EditProfileMousePage.ui:47 EditProfileMousePage.ui:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " "select whole words in the terminal." msgstr "雙擊時將被視為單字一部分的字元。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: EditProfileMousePage.ui:50 #, kde-format msgid "Word characters:" msgstr "單字字元:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: EditProfileMousePage.ui:91 #, kde-format msgid "Triple-click selects:" msgstr "三擊選擇:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine) #: EditProfileMousePage.ui:101 #, kde-format msgid "The whole line" msgstr "一整行" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition) #: EditProfileMousePage.ui:111 #, kde-format msgid "From mouse position to the end of line" msgstr "從滑鼠位置開始到行結尾" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: EditProfileMousePage.ui:137 #, kde-format msgid "Middle-click pastes:" msgstr "中鍵貼上:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #: EditProfileMousePage.ui:147 #, kde-format msgid "From clipboard" msgstr "來自剪貼簿" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #: EditProfileMousePage.ui:157 #, kde-format msgid "From selection" msgstr "來自選取區塊" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileMousePage.ui:183 #, kde-format msgid "Copy options:" msgstr "複製選項:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileMousePage.ui:193 #, kde-format msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "自動複製選取的文字到剪貼簿中" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileMousePage.ui:196 #, kde-format msgid "Copy on select" msgstr "選取時即複製" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: EditProfileMousePage.ui:203 #, kde-format msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)" msgstr "複製文字為 HTML 格式(包含了格式化資訊、字體樣式與顏色等等)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: EditProfileMousePage.ui:206 #, kde-format msgid "Copy text as HTML" msgstr "複製文字為 HTML 格式" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:213 #, kde-format msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "將選取文字的首端空白去掉。在某些狀況下很好用" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:216 #, kde-format msgid "Trim leading spaces" msgstr "移除首端的空白" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:223 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "將選取文字的尾端空白去掉。在某些狀況下很好用" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:226 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces" msgstr "移除結尾的空白" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileMousePage.ui:263 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a link or an email address will be underlined when " "hovered by the mouse pointer." msgstr "被認為是連結或電子郵件地址的文字,在滑鼠移過去時下面會加上底線。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileMousePage.ui:266 #, kde-format msgid "Underline links" msgstr "在連結下加底線" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileMousePage.ui:298 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct " "mouse click." msgstr "被認為是檔案、連結或電子郵件地址的文字,在滑鼠點擊時直接開啟。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileMousePage.ui:301 #, kde-format msgid "Open by direct click" msgstr "點擊時直接開啟" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: EditProfileMousePage.ui:308 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse " "pointer." msgstr "被認為是檔案的文字,在滑鼠移過去時,下面會加上底線。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: EditProfileMousePage.ui:311 #, kde-format msgid "Underline files" msgstr "在檔案下加底線" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileMousePage.ui:318 #, kde-format msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "選取的文字要用 ctrl 鍵加上點擊來拖曳。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileMousePage.ui:321 #, kde-format msgid "Require Ctrl key for drag && drop" msgstr "需要 Ctrl 鍵來拖放" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: EditProfileMousePage.ui:328 #, kde-format msgid "" "Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and " "link actions." msgstr "貼網址與檔案時只貼文字,不加上移動、複製與連結等動作。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: EditProfileMousePage.ui:331 #, kde-format msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs" msgstr "關閉網址與檔案的拖放選單" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileMousePage.ui:338 #, kde-format msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." msgstr "按下 Ctrl+滾輪來縮放文字。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileMousePage.ui:341 #, kde-format msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" msgstr "允許 Ctrl+滾輪來縮放文字" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: EditProfileMousePage.ui:348 #, kde-format msgid "" "Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the " "Alternate Screen buffer (e.g. less)" msgstr "滑鼠滾輪將模擬使用次要螢幕緩衝區(例如 less)的程式中上下按鍵" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: EditProfileMousePage.ui:351 #, kde-format msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling" msgstr "啟用次要螢幕緩衝區的滾動" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel) #: EditProfileScrollingPage.ui:43 #, kde-format msgid "Scrollback:" msgstr "往回捲動:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: EditProfileScrollingPage.ui:85 #, kde-format msgid "Scroll Page Up/Down:" msgstr "往上下頁捲動:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:101 #, kde-format msgid "Scroll the page the half height of window" msgstr "捲動視窗高度的一半" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:104 #, kde-format msgid "Half screen height" msgstr "頁面一半高度" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:114 #, kde-format msgid "Scroll the page the full height of window" msgstr "捲動整個視窗高度" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:117 #, kde-format msgid "Full screen height" msgstr "整個頁面高度" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileScrollingPage.ui:149 #, kde-format msgid "Scrollbar position:" msgstr "捲動條位置:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:159 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window" msgstr "在終端機視窗右側顯示捲動列" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:162 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side" msgid "Right side" msgstr "右側" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:172 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window" msgstr "在終端機視窗左側顯示捲動列" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:175 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side" msgid "Left side" msgstr "左側" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:185 #, kde-format msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hidden" msgstr "隱藏" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: EditProfileTabsPage.ui:43 #, kde-format msgid "Tab Titles" msgstr "分頁標題" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup) #: EditProfileTabsPage.ui:62 #, kde-format msgid "Tab Monitoring" msgstr "分頁監控" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #: EditProfileTabsPage.ui:74 #, kde-format msgid "Threshold for continuous silence:" msgstr "偵測靜止的下限值:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner) #: EditProfileTabsPage.ui:87 #, kde-format msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" msgstr "Konsole 偵測無動作多久時間視為靜止" #: Filter.cpp:495 #, kde-format msgid "Open Link" msgstr "開啟連結" #: Filter.cpp:496 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "複製連結位址" #: Filter.cpp:498 #, kde-format msgid "Send Email To..." msgstr "傳送電子郵件到..." #: Filter.cpp:499 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "複製電子郵件地址" #: Filter.cpp:637 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "開啟檔案" #: FontDialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select font" msgstr "選擇字型" #: FontDialog.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show all fonts" msgstr "顯示所有字型" #: FontDialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "By its very nature, a terminal program requires font characters that are " "equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. " "This should not be necessary except in rare cases." msgstr "" "就其本質而言,終端程式需要等寬 (monospace) 的字型字元。任何非等寬字體可能導致" "顯示上的問題。除極少數情況之外,應該不需要設定。" #: HistorySizeDialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Scrollback" msgstr "調整捲軸" #: HistorySizeDialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." msgstr "此調整只是暫時性的。" #: HistorySizeWidget.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " 行" #: HistorySizeWidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you " "choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious " "issues with your system." msgstr "" "當使用此選項時,捲軸的資料將會儲存至 RAM 中。若您選擇一個很大的值,您的系統可" "能會耗盡剩餘的 RAM 並可能造成嚴重的問題。" #: HistorySizeWidget.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to " "temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when " "Konsole is closed in a normal manner.Use Settings → Configure " "Konsole → File Location to select the location of the temporary " "files." msgstr "" "使用此選項的話,回捲資料會以不加密的方式寫入暫存檔中。這些暫存檔會在Konsole " "正常關閉時被刪除。使用「設定」→「設定 Konsole」→「檔案位置」來選擇暫存檔的位置。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines" msgstr "記住特定行數的輸出" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:63 #, kde-format msgid "Fixed size:" msgstr "固定大小:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner) #: HistorySizeWidget.ui:73 #, kde-format msgid "Number of lines of output to remember" msgstr "要記住的輸出行數" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:135 #, kde-format msgid "Remember all output produced by the terminal" msgstr "記住此終端機產生的所有輸出" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:138 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Save all lines to the scrollback history" #| msgid "Unlimited" msgid "Unlimited" msgstr "無限" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:174 #, kde-format msgid "Do not remember previous output" msgstr "先前的輸出不紀錄" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CloseTabButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:177 settings/TabBarSettings.ui:115 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history" #| msgid "None" msgid "None" msgstr "無" #: IncrementalSearchBar.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the search bar" msgstr "關閉搜尋列" #: IncrementalSearchBar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Find..." msgstr "尋找…" #: IncrementalSearchBar.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the text to search for here" msgstr "在此輸入要搜尋的文字" #: IncrementalSearchBar.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the next phrase" msgid "Next" msgstr "下一個" #: IncrementalSearchBar.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "尋找下一筆符合的結果" #: IncrementalSearchBar.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" msgid "Previous" msgstr "前一個" #: IncrementalSearchBar.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "尋找前一筆符合的結果" #: IncrementalSearchBar.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the options menu" msgstr "顯示選項選單" #: IncrementalSearchBar.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Case sensitive" msgstr "區分大小寫" #: IncrementalSearchBar.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "設定搜尋時是否要區分大小寫" #: IncrementalSearchBar.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Match regular expression" msgstr "符合正則表達式" #: IncrementalSearchBar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Highlight all matches" msgstr "突顯所有的符合" #: IncrementalSearchBar.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "設定符合的文字是否要突顯出來" #: IncrementalSearchBar.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Search backwards" msgstr "向後尋找" #: IncrementalSearchBar.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "設定是否要從底端開始搜尋" #: IncrementalSearchBar.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the bottom" msgstr "從底端開始搜尋目前的搜尋字串" #: IncrementalSearchBar.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the top" msgstr "從頂端開始搜尋目前的搜尋字串" #: KeyBindingEditor.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Enter descriptive label" msgstr "輸入描述標籤" #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Key Combination" msgstr "熱鍵組合" #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Output" msgstr "輸出" #: KeyBindingEditor.cpp:239 KeyBindingEditor.cpp:240 #, kde-format msgid "New Key Binding List" msgstr "新增熱鍵組合清單" #: KeyBindingEditor.cpp:243 #, kde-format msgid "Edit Key Binding List" msgstr "編輯熱鍵組合清單" #: KeyBindingEditor.cpp:308 #, kde-format msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description." msgstr "組合鍵方案不能在沒有說明的情況下儲存。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton) #: KeyBindingEditor.ui:65 #, kde-format msgid "Add" msgstr "新增" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: KeyBindingEditor.ui:94 #, kde-format msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured" msgid "Test Area" msgstr "測試區" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: KeyBindingEditor.ui:115 #, kde-format msgid "Input:" msgstr "輸入:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: KeyBindingEditor.ui:128 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "輸出:" #: main.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: main.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Terminal emulator" msgstr "終端機模擬程式" #: main.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 1997-2019, The Konsole Developers" msgstr "(c) 1997-2019, Konsole 開發團隊" #: main.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kurt Hindenburg" msgstr "Kurt Hindenburg" #: main.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgstr "一般維護者,錯誤修正與一般改進" #: main.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Robert Knight" msgstr "Robert Knight" #: main.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" msgstr "前任維護者,移植到 KDE4" #: main.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Doelle" msgstr "Lars Doelle" #: main.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Original author" msgstr "原始作者" #: main.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Jekyll Wu" msgstr "Jekyll Wu" #: main.cpp:304 main.cpp:307 main.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and general improvements" msgstr "錯誤修正與一般改進" #: main.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: main.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Dreibholz" msgstr "Thomas Dreibholz" #: main.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General improvements" msgstr "一般改進" #: main.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chris Machemer" msgstr "Chris Machemer" #: main.cpp:316 main.cpp:319 main.cpp:355 main.cpp:358 main.cpp:361 #: main.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes" msgstr "錯誤修正" #: main.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Francesco Cecconi" msgstr "Francesco Cecconi" #: main.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Solaris support and history" msgstr "支援 Solaris 和歷史紀錄" #: main.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgstr "錯誤修正與啟動效能改進" #: main.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Silva" msgstr "Peter Silva" #: main.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Marking improvements" msgstr "標記改進" #: main.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lotzi Boloni" msgstr "Lotzi Boloni" #: main.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "嵌入式 Konsole\n" "工作列和工作階段名稱" #: main.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "General improvements" msgstr "" "嵌入式 Konsole\n" "一般改進" #: main.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Antonio Larrosa" msgstr "Antonio Larrosa" #: main.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Visual effects" msgstr "視覺效果" #: main.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Code from the kvt project\n" "General improvements" msgstr "" "從 kvt 專案移植源碼\n" "一般改進" #: main.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Warwick Allison" msgstr "Warwick Allison" #: main.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Schema and text selection improvements" msgstr "架構和文字選擇改進" #: main.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: main.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "SGI port" msgstr "SGI 移植" #: main.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Street" msgstr "Kevin Street" #: main.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "FreeBSD port" msgstr "FreeBSD 移植" #: main.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sven Fischer" msgstr "Sven Fischer" #: main.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dale M. Flaven" msgstr "Dale M. Flaven" #: main.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #: main.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thanks to many others.\n" msgstr "感謝其他許多人。\n" #: MainWindow.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Tab" msgstr "新增分頁(&N)" #: MainWindow.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Clone Tab" msgstr "複製分頁(&C)" #: MainWindow.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Window" msgstr "新增視窗(&W)" #: MainWindow.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Window" msgstr "關閉視窗" #: MainWindow.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "書籤(&B)" #: MainWindow.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Profiles..." msgstr "管理設定檔..." #: MainWindow.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Activate Menu" msgstr "啟動選單" #: MainWindow.cpp:607 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" msgid_plural "" "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" msgstr[0] "此視窗中目前有 %1 個行程執行中。您確定要離開嗎?" #: MainWindow.cpp:613 MainWindow.cpp:628 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Close" msgstr "確認關閉" #: MainWindow.cpp:615 MainWindow.cpp:629 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close &Window" msgstr "關閉視窗(&W)" #: MainWindow.cpp:618 MainWindow.cpp:632 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Current &Tab" msgstr "關閉目前的分頁(&T)" #: MainWindow.cpp:625 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There are %1 open tabs in this window. Do you still want to quit?" msgstr "此視窗中目前有 %1 個開啟的分頁。您確定要離開嗎?" #: MainWindow.cpp:735 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "一般" #: MainWindow.cpp:741 Part.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Profiles" msgstr "設定檔" #: MainWindow.cpp:746 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "TabBar" msgstr "分頁列" #: MainWindow.cpp:751 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "File Location" msgstr "檔案位置" #: Part.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Part Info" msgstr "部份資訊" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions) #: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20 #, kde-format msgid "Output Options" msgstr "輸出選項" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly) #. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:126 #, kde-format msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "便於列印模式 (黑色文字,不列印背景)(&F)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput) #. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:130 #, kde-format msgid "&Scale output" msgstr "調整輸出(&S)" #: Profile.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Name of the default/builtin profile" msgid "Default" msgstr "預設" #: ProfileList.cpp:48 #, kde-format msgid "Default profile" msgstr "預設設定檔" #: ProfileManager.cpp:347 #, kde-format msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1" msgstr "Konsole 沒有權限儲存這個設定檔到 %1" #: ProfileManager.cpp:384 #, kde-format msgctxt "The default name of a profile" msgid "Profile #%1" msgstr "設定檔 #%1" #: RenameTabDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "重新命名分頁" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: RenameTabWidget.ui:41 #, kde-format msgid "Tab title format:" msgstr "分頁標題格式:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Normal tab title format" msgstr "一般分頁標題格式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: RenameTabWidget.ui:76 #, kde-format msgid "Remote tab title format:" msgstr "遠端分頁標題格式:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:95 #, kde-format msgid "" "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another " "computer via SSH) is being executed" msgstr "用於執行遠端指令(例如透過 ssh 連線到其它電腦時)的分頁標題格式" #: SaveHistoryTask.cpp:63 #, kde-format msgid "Save Output From %1" msgstr "儲存 %1 的輸出" #: SaveHistoryTask.cpp:75 #, kde-format msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved." msgstr "%1 是不合法的網址,輸出將無法被儲存。" #: SaveHistoryTask.cpp:153 #, kde-format msgid "" "A problem occurred when saving the output.\n" "%1" msgstr "" "儲存輸出時發生問題。\n" "%1" #: schemas.cpp:1 #, kde-format msgid "Black on Light Yellow" msgstr "淺黃底黑字" #: schemas.cpp:2 #, kde-format msgid "Black on Random Light" msgstr "淺色底黑字" #: schemas.cpp:3 #, kde-format msgid "Black on White" msgstr "白底黑字" #: schemas.cpp:4 #, kde-format msgid "Blue on Black" msgstr "黑底藍字" #: schemas.cpp:5 #, kde-format msgid "Breeze" msgstr "微風" #: schemas.cpp:6 #, kde-format msgid "Dark Pastels" msgstr "深粉色" #: schemas.cpp:7 #, kde-format msgid "Green on Black" msgstr "黑底綠字" #: schemas.cpp:8 #, kde-format msgid "Linux Colors" msgstr "Linux 顏色" #: schemas.cpp:9 #, kde-format msgid "Red on Black" msgstr "黑底紅字" #: schemas.cpp:10 #, kde-format msgid "Solarized" msgstr "特殊反白" #: schemas.cpp:11 #, kde-format msgid "Solarized Light" msgstr "特殊亮反白" #: schemas.cpp:12 #, kde-format msgid "White on Black" msgstr "黑底白字" #: schemas.cpp:13 #, kde-format msgid "Default (XFree 4)" msgstr "預設(XFree 4)" #: schemas.cpp:14 #, kde-format msgid "Linux console" msgstr "Linux 主控台" #: schemas.cpp:15 #, kde-format msgid "Solaris console" msgstr "Solaris 主控台" #: Session.cpp:388 #, kde-format msgid "Could not find binary: " msgstr "找不到執行檔:" #: Session.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" msgid "Warning: " msgstr "警告:" #: Session.cpp:455 #, kde-format msgid "" "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile " "settings." msgstr "找不到 %1,改啟動 %2。請檢查您的設定檔。" #: Session.cpp:458 #, kde-format msgid "Could not find an interactive shell to start." msgstr "找不到互動式 shell。" #: Session.cpp:496 #, kde-format msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'." msgstr "無法啟動程式 %1,參數為 %2。" #: Session.cpp:632 #, kde-format msgid "Silence in session '%1'" msgstr "工作階段「%1」為無聲息" #: Session.cpp:692 #, kde-format msgid "Bell in session '%1'" msgstr "工作階段「%1」的響鈴" #: Session.cpp:705 #, kde-format msgid "Activity in session '%1'" msgstr "工作階段「%1」作用中" #: Session.cpp:916 #, kde-format msgid "" "The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security " "concerns about allowing these methods to be public. If desired, these " "methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole.

This " "warning will only show once for this Konsole instance.

" msgstr "" "使用了 D-Bus 傳送文字/執行指令。允許這些方法公開可能會造成安全性問題。如果需" "要的話,這些方法只能由重新編譯 Konsole 來變更為內部使用。

這個警告將只會在" "這個Konsole 實體中顯示一次。

" #: Session.cpp:944 #, kde-format msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "已完成" #: Session.cpp:958 Session.cpp:971 #, kde-format msgid "Program '%1' crashed." msgstr "程式 %1 當掉了。" #: Session.cpp:960 #, kde-format msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "程式 %1 以 %2 狀態結束。" #: Session.cpp:1388 #, kde-format msgid "ZModem Progress" msgstr "ZModem 進度" #: SessionController.cpp:131 #, kde-format msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: SessionController.cpp:356 #, kde-format msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "Konsole 不知道如何開啟此書籤:" #: SessionController.cpp:416 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "搜尋 %1 於" #: SessionController.cpp:430 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "設定網頁捷徑..." #: SessionController.cpp:543 #, kde-format msgid "&Close Session" msgstr "關閉工作階段(&C)" #: SessionController.cpp:545 #, kde-format msgid "&Close Tab" msgstr "關閉分頁(&C)" #: SessionController.cpp:553 #, kde-format msgid "Open File Manager" msgstr "開啟檔案管理員" #: SessionController.cpp:580 #, kde-format msgid "Paste Selection" msgstr "貼上選擇區" #: SessionController.cpp:587 #, kde-format msgid "Web Search" msgstr "網頁搜尋" #: SessionController.cpp:594 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "全部選取(&S)" #: SessionController.cpp:598 #, kde-format msgid "Select &Line" msgstr "選擇行(&L)" #: SessionController.cpp:601 #, kde-format msgid "Save Output &As..." msgstr "儲存輸出為(&A)..." #: SessionController.cpp:607 #, kde-format msgid "&Print Screen..." msgstr "列印螢幕(&P)..." #: SessionController.cpp:611 #, kde-format msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "調整捲軸..." #: SessionController.cpp:615 #, kde-format msgid "Clear Scrollback" msgstr "清除歷史內容" #: SessionController.cpp:619 #, kde-format msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "清除歷史內容並重置" #: SessionController.cpp:625 #, kde-format msgid "Edit Current Profile..." msgstr "編輯目前的設定檔..." #: SessionController.cpp:628 #, kde-format msgid "Switch Profile" msgstr "切換設定檔" #: SessionController.cpp:651 #, kde-format msgid "Set &Encoding" msgstr "設定編碼(&E)..." #: SessionController.cpp:661 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session" msgid "Read-only" msgstr "唯讀" #: SessionController.cpp:672 #, kde-format msgid "&Rename Tab..." msgstr "重新命名分頁(&R)..." #: SessionController.cpp:678 #, kde-format msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "目前視窗中的所有分頁" #: SessionController.cpp:685 #, kde-format msgid "&Select Tabs..." msgstr "選取分頁(&S)..." #: SessionController.cpp:691 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "無(&N)" #: SessionController.cpp:699 #, kde-format msgid "Copy Input To" msgstr "複製輸入到" #: SessionController.cpp:708 #, kde-format msgid "&ZModem Upload..." msgstr "ZModem 上傳(&Z)..." #: SessionController.cpp:713 #, kde-format msgid "Monitor for &Activity" msgstr "監視有回應視窗(&A)" #: SessionController.cpp:718 #, kde-format msgid "Monitor for &Silence" msgstr "監視無聲息的視窗(&S)" #: SessionController.cpp:725 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "增大字型" #: SessionController.cpp:733 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "縮小字型" #: SessionController.cpp:738 #, kde-format msgid "Reset Font Size" msgstr "重設字型大小" #: SessionController.cpp:743 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "送出信號" #: SessionController.cpp:749 #, kde-format msgid "&Suspend Task" msgstr "暫停工作(&S)" #: SessionController.cpp:754 #, kde-format msgid "&Continue Task" msgstr "繼續工作(&C)" #: SessionController.cpp:759 #, kde-format msgid "&Hangup" msgstr "掛斷(&H)" #: SessionController.cpp:764 #, kde-format msgid "&Interrupt Task" msgstr "中斷工作(&I)" #: SessionController.cpp:769 #, kde-format msgid "&Terminate Task" msgstr "結束工作(&T)" #: SessionController.cpp:774 #, kde-format msgid "&Kill Task" msgstr "砍掉工作(&K)" #: SessionController.cpp:779 #, kde-format msgid "User Signal &1" msgstr "使用者信號 1(&1)" #: SessionController.cpp:784 #, kde-format msgid "User Signal &2" msgstr "使用者信號 2(&2)" #: SessionController.cpp:897 #, kde-format msgid "" "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " "close it?" msgstr "有程式正在此工作階段中執行。您確定要將它關閉嗎?" #: SessionController.cpp:900 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " "want to close it?" msgstr "程式 %1 正在此工作階段中執行。您確定要將它關閉嗎?" #: SessionController.cpp:904 SessionController.cpp:931 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "確認關閉" #: SessionController.cpp:924 #, kde-format msgid "" "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it " "by force?" msgstr "有程式正在此工作階段中執行。您確定要將它強制關閉嗎?" #: SessionController.cpp:927 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to " "kill it by force?" msgstr "程式 %1 正在此工作階段中執行。您確定要將它強制關閉嗎?" #: SessionController.cpp:1466 #, kde-format msgid "Print Shell" msgstr "列印 Shell" #: SessionController.cpp:1745 #, kde-format msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "儲存 ZModem 下載檔到..." #: SessionController.cpp:1755 #, kde-format msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on this system.

You may wish to install the 'rzsz' " "or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

偵測到要使用 ZModem 做檔案傳輸,但是此系統上找不到適合的 ZModem 軟體。

您可能需要安裝 rzsz 或 lrzsz 等軟體包。

" #: SessionController.cpp:1766 #, kde-format msgid "" "

The current session already has a ZModem file transfer in progress.

" msgstr "

目前的工作階段已經有一個 ZModem 檔案傳輸在進行中。

" #: SessionController.cpp:1777 #, kde-format msgid "" "

No suitable ZModem software was found on this system.

You may wish " "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

此系統上找不到適合的 ZModem 軟體。

您可能需要安裝 rzsz 或 lrzsz 等軟" "體包。

" #: SessionController.cpp:1783 #, kde-format msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "選擇要用 ZModem 上傳的檔案" #: SessionListModel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "編號" #: SessionListModel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "標題" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: settings/FileLocationSettings.ui:23 #, kde-format msgid "" "Scrollback File Location

Use this groupbox to determine where " "Konsole will store the scrollback files.

" msgstr "" "捲軸檢視歷史檔案位置

決定 Konsole 要將捲軸檢視歷史檔案存放在哪裡。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: settings/FileLocationSettings.ui:26 #, kde-format msgid "Scrollback File Location" msgstr "捲軸檢視歷史檔案位置" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/FileLocationSettings.ui:32 #, kde-format msgid "" "These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback is " "selected." msgstr "這些設定只有在選取「設定檔」─「捲動列」─「無限制」時才會套用。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSystemLocation) #: settings/FileLocationSettings.ui:42 #, kde-format msgid "Use system &location" msgstr "使用系統指定的位置(&L)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseCacheLocation) #: settings/FileLocationSettings.ui:85 #, kde-format msgid "Use user specific location" msgstr "使用者自己指定位置" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation) #: settings/FileLocationSettings.ui:125 #, kde-format msgid "Use specified loca&tion" msgstr "使用指定的位置(&T)" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #: settings/FileLocationSettings.ui:156 settings/TabBarSettings.ui:143 #, kde-format msgid "text/css" msgstr "text/css" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/FileLocationSettings.ui:187 #, kde-format msgid "" "For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart will " "have the app name instead of konsole." msgstr "" "若選擇「使用者自己指定位置」,所有使用 KonsolePart 部件的應用程式都會將部件的" "名稱從 konsole 換成自己的名稱。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/FileLocationSettings.ui:211 #, kde-format msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart." msgstr "您必須離開 Konsole 並重新啟動才能使變更生效。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: settings/GeneralSettings.ui:28 #, kde-format msgid "Konsole Window" msgstr "Konsole 視窗" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault) #. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:40 settings/konsole.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show menubar by default" msgstr "預設顯示選單列" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #: settings/GeneralSettings.ui:66 #, kde-format msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "開啟此選項的話,設定檔將會被忽略" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:69 settings/konsole.kcfg:33 #, kde-format msgid "Use current window size on next startup" msgstr "下次啟動時使用目前的視窗大小" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:82 settings/konsole.kcfg:39 #, kde-format msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible" msgstr "當執行 Konsole 時,若可以的話就重新使用既存的行程" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:85 settings/konsole.kcfg:38 #, kde-format msgid "Run all Konsole windows in a single process" msgstr "在單一行程中執行所有的 Konsole 視窗" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:98 settings/konsole.kcfg:23 #, kde-format msgid "Enable menu accelerators" msgstr "開啟選單加速器" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:111 settings/konsole.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "在標題列顯示視窗標題" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame) #. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:118 settings/konsole.kcfg:14 #, kde-format msgid "Remove window titlebar and frame" msgstr "移除視窗標題列與邊框" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: settings/GeneralSettings.ui:135 #, kde-format msgid "Default Search Settings" msgstr "預設搜尋設定" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:147 settings/konsole.kcfg:45 #, kde-format msgid "Search is case sensitive" msgstr "搜尋是區分大小寫的" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:150 settings/konsole.kcfg:46 #, kde-format msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "設定搜尋時是否要區分大小寫" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression) #. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:163 settings/konsole.kcfg:50 #, kde-format msgid "Match using regular expressions" msgstr "使用正則表達式符合" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches) #. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:176 settings/konsole.kcfg:54 #, kde-format msgid "Highlight all search matches" msgstr "突顯所有的搜尋符合" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:189 settings/konsole.kcfg:59 #, kde-format msgid "Search backwards" msgstr "向後尋找" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:192 settings/konsole.kcfg:60 #, kde-format msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "設定是否要從底端開始搜尋" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: settings/GeneralSettings.ui:210 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "通知" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:235 #, kde-format msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "所有通知對話框都會重新再顯示" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:238 #, kde-format msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" msgstr "打開所有「不要再問我」的訊息" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show menubar by default in each Konsole window" msgstr "預設在每個 Konsole 視窗顯示選單列" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "在標題列顯示用脫逸序列設定的視窗標題" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:24 #, kde-format msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "允許使用者用 Alt-按鍵組合存取頂層選單" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:34 #, kde-format msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "離開 Konsole 時會儲存視窗大小" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:55 #, kde-format msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "設定符合的文字是否要突顯出來" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:66 #, kde-format msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "控制整個分頁列的可見度" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:75 #, kde-format msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "控制分頁列的位置" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:83 #, kde-format msgid "Control the visual style of the tab bar" msgstr "控制分頁列的可見樣式" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:87 #, kde-format msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" msgstr "在分頁列使用自定義的 .css 檔" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:91 #, kde-format msgid "The .css file to use for the tab bar style" msgstr "用於分頁列樣式的 .css 檔" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:95 #, kde-format msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them" msgstr "允許透過按下中鍵來關閉開啟的分頁" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:99 #, kde-format msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar" msgstr "控制分頁欄上「新增分頁」按鈕的可見度" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:103 #, kde-format msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed" msgstr "控制要顯示「關閉分頁」按鈕的位置" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:112 #, kde-format msgid "Control where to put the new tab" msgstr "控制新分頁要放在哪裡" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:120 #, kde-format msgid "Expand the tab widths" msgstr "展開分頁寬度" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:136 #, kde-format msgid "For scrollback files, use system-wide folder location" msgstr "捲軸歷史檢視檔案使用系統指定的位置" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:140 #, kde-format msgid "For scrollback files, use user's specific folder location" msgstr "使用者自己指定捲軸歷史檢視檔案的位置" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:144 #, kde-format msgid "For scrollback files, use specified folder location" msgstr "歷史檢視檔案使用指定的資料夾位置" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:148 #, kde-format msgid "For scrollback files, use this folder" msgstr "歷史檢視檔案使用這個資料夾" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/PartInfo.ui:29 #, kde-format msgid "" "

Applications that use KonsolePart share profiles.

They do not share with Konsole or other applications:

  • default " "profile
  • show in menu
  • shortcuts

Feel free to " "open a Konsole bug report if you desire " "a change to how these are handled." msgstr "" "

使用 KonsolePart 的應用程式共享設定檔。

它們不會" "與 Konsole 或其他應用程式共享:

  • 預設 設定檔
  • 在選單中顯示
  • 快捷鍵

不要吝於 開啟一份新的 Konsole 臭蟲回報,如果您對如何 改" "變這些東西的處理方式有想法的話。" #: settings/ProfileSettings.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to toggle status" msgstr "點擊以切換狀態" #: settings/ProfileSettings.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double click to change shortcut" msgstr "雙擊以變更快捷鍵" #: settings/ProfileSettings.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile label" msgid "Name" msgstr "名稱" #: settings/ProfileSettings.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@title:column Display profile in file menu" msgid "Show" msgstr "顯示" #: settings/ProfileSettings.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile shortcut text" msgid "Shortcut" msgstr "捷徑" #: settings/ProfileSettings.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@item This will be used as part of the file name" msgid "New Profile" msgstr "新增設定檔" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:39 #, kde-format msgid "Create a new profile based upon the selected profile" msgstr "根據所選取的設定檔來建立新的設定檔" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:42 #, kde-format msgid "&New Profile..." msgstr "新增設定檔(&N)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:52 #, kde-format msgid "Edit the selected profile(s)" msgstr "編輯所選取的設定檔" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:55 #, kde-format msgid "&Edit Profile..." msgstr "編輯設定檔(&E)..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:65 #, kde-format msgid "Delete the selected profile(s)" msgstr "刪除所選取的設定檔" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:68 #, kde-format msgid "&Delete Profile" msgstr "刪除設定檔(&D)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:78 #, kde-format msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgstr "將所選取的設定檔設為新增終端機工作階段時的預設設定檔" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:81 #, kde-format msgid "&Set as Default" msgstr "設為預設(&S)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcutInfoLabel) #: settings/ProfileSettings.ui:101 #, kde-format msgid "The 'Show' column must be checked for these shortcuts to work." msgstr "「顯示」欄需要被核取,這些捷徑鍵才能運作。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/TabBarSettings.ui:23 #, kde-format msgid "Tab bar position:" msgstr "分頁列位置:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: settings/TabBarSettings.ui:40 #, kde-format msgid "Always Show Tab Bar" msgstr "總是顯示分頁列" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: settings/TabBarSettings.ui:45 #, kde-format msgid "Show Tab Bar When Needed" msgstr "需要時顯示分頁列" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: settings/TabBarSettings.ui:50 #, kde-format msgid "Always Hide Tab Bar" msgstr "總是隱藏分頁列" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: settings/TabBarSettings.ui:58 #, kde-format msgid "Tab bar visibility:" msgstr "分頁列顯示:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #: settings/TabBarSettings.ui:75 #, kde-format msgid "Above Terminal Area" msgstr "在終端顯示上方" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #: settings/TabBarSettings.ui:80 #, kde-format msgid "Below Terminal Area" msgstr "在終端顯示下方" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_CloseTabButton) #: settings/TabBarSettings.ui:88 #, kde-format msgid "Close Tab button:" msgstr "「關閉分頁」按鈕:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CloseTabButton) #: settings/TabBarSettings.ui:105 #, kde-format msgid "On each tab" msgstr "在每個分頁顯示" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CloseTabButton) #: settings/TabBarSettings.ui:110 #, kde-format msgid "On the tab bar" msgstr "只在分頁欄顯示" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton) #: settings/TabBarSettings.ui:123 #, kde-format msgid "Show 'New Tab' button" msgstr "顯示「新增分頁」按鈕" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth) #: settings/TabBarSettings.ui:130 #, kde-format msgid "Expand Individual Tab Widths to Full Window" msgstr "將個別分頁寬度擴展到整個視窗" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet) #: settings/TabBarSettings.ui:150 #, kde-format msgid "Use user-defined stylesheet" msgstr "使用者自定義的樣式表" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton) #: settings/TabBarSettings.ui:157 #, kde-format msgid "Close tab on middle-click" msgstr "按中鍵關閉分頁" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: settings/TabBarSettings.ui:167 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "行為" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/TabBarSettings.ui:173 #, kde-format msgid "New tab behavior:" msgstr "新增分頁行為:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #: settings/TabBarSettings.ui:190 #, kde-format msgid "Put New Tab At The End" msgstr "將新分頁放在最後" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #: settings/TabBarSettings.ui:195 #, kde-format msgid "Put New Tab After Current Tab" msgstr "將新分頁份在目前的分頁之後" #: TabTitleFormatButton.cpp:33 #, kde-format msgid "Program Name: %n" msgstr "程式名稱:%n" #: TabTitleFormatButton.cpp:34 #, kde-format msgid "Current Directory (Short): %d" msgstr "目前目錄(短名稱):%d" #: TabTitleFormatButton.cpp:35 #, kde-format msgid "Current Directory (Long): %D" msgstr "目前目錄(長名稱):%D" #: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:50 #, kde-format msgid "Window Title Set by Shell: %w" msgstr "由 shell 設定視窗標題:%w" #: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:51 #, kde-format msgid "Session Number: %#" msgstr "工作階段數量:%#" #: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45 #, kde-format msgid "User Name: %u" msgstr "使用者名稱:%u" #: TabTitleFormatButton.cpp:39 #, kde-format msgid "Local Host: %h" msgstr "本地端主機:%h" #: TabTitleFormatButton.cpp:46 #, kde-format msgid "User Name@ (if given): %U" msgstr "使用者名稱@ (若給予):%U" #: TabTitleFormatButton.cpp:47 #, kde-format msgid "Remote Host (Short): %h" msgstr "遠端主機(短名稱):%h" #: TabTitleFormatButton.cpp:48 #, kde-format msgid "Remote Host (Long): %H" msgstr "遠端主機(長名稱):%H" #: TabTitleFormatButton.cpp:49 #, kde-format msgid "Command and arguments: %c" msgstr "指令與參數:%c" #: TabTitleFormatButton.cpp:60 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "插入" #: TabTitleFormatButton.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert title format" msgstr "插入標題格式" #: TabTitleFormatButton.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert remote title format" msgstr "插入遠端標題格式" #: TerminalDisplay.cpp:1230 TerminalDisplay.cpp:1231 #, kde-format msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "大小: XXX x XXX" #: TerminalDisplay.cpp:1242 #, kde-format msgid "Size: %1 x %2" msgstr "大小: %1 x %2" #: TerminalDisplay.cpp:3083 #, kde-format msgid "Are you sure you want to paste %1 character?" msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?" msgstr[0] "您確定要貼上這 %1 個字元嗎?" #: TerminalDisplay.cpp:3086 #, kde-format msgid "Confirm Paste" msgstr "確認貼上" #: TerminalDisplay.cpp:3100 #, kde-format msgid "^C Interrupt: May abort the current process" msgstr "^C 終止:可能會中止目前的程序" #: TerminalDisplay.cpp:3103 #, kde-format msgid "^D End of transmission: May exit the current process" msgstr "^D 傳輸結尾:可能會從目前程序中退出" #: TerminalDisplay.cpp:3106 #, kde-format msgid "^G Bell: Will try to emit an audible warning" msgstr "^G Bell:將嘗試發出聲音警告" #: TerminalDisplay.cpp:3109 #, kde-format msgid "^H Backspace" msgstr "^H Backspace 鍵" #: TerminalDisplay.cpp:3112 #, kde-format msgid "^S Scroll lock: Locks terminal output" msgstr "^S 鎖定滾動:鎖定終端器輸出" #: TerminalDisplay.cpp:3115 #, kde-format msgid "^Z Suspend: Stops current process" msgstr "^Z 暫停:停止目前程序" #: TerminalDisplay.cpp:3118 #, kde-format msgid "ESC: Used for special commands to the current process" msgstr "ESC:用作目前程序的特殊指令" #: TerminalDisplay.cpp:3121 #, kde-format msgid "Other unprintable character (\\x%1)" msgstr "其他不會顯示出的字元 (\\x%1)" #: TerminalDisplay.cpp:3131 #, kde-format msgid "" "The text you're trying to paste contains hidden unprintable characters, do " "you want to filter them out?" msgstr "您嘗試貼上的文字包含著隱藏的不會顯示字元,是否要過濾出這些字元?" #: TerminalDisplay.cpp:3134 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Filter" msgstr "過濾器" #: TerminalDisplay.cpp:3136 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Remove unprintable" msgstr "移除不會顯示字元(&R)" #: TerminalDisplay.cpp:3139 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm &paste" msgstr "確認貼上(&P)" #: TerminalDisplay.cpp:3142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Cancel paste" msgstr "取消貼上程序(&C)" #: TerminalDisplay.cpp:3369 #, kde-format msgid "" "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume." msgstr "" "輸出已經被 Ctrl+S 暫停。按下 Ctrl+Q 回復。" #: TerminalDisplay.cpp:3407 #, kde-format msgid "This terminal is read-only." msgstr "此終端器為唯讀狀態。" #: TerminalDisplay.cpp:3713 #, kde-format msgid "&Paste Location" msgstr "貼上位置(&P)" #: TerminalDisplay.cpp:3730 #, kde-format msgid "Change &Directory To" msgstr "變更目錄為(&D)" #: ViewContainer.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Detach Tab" msgstr "分離分頁(&D)" #: ViewContainer.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Rename Tab..." msgstr "重新命名分頁(&R)..." #: ViewContainer.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "關閉分頁" #: ViewManager.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next Tab" msgstr "下一個分頁" #: ViewManager.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Previous Tab" msgstr "前一個分頁" #: ViewManager.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "切換到最後一個分頁" #: ViewManager.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs" msgstr "上次使用分頁" #: ViewManager.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs (Reverse)" msgstr "上次使用分頁 (倒序)" #: ViewManager.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle Between Two Tabs" msgstr "在兩個分頁中切換" #: ViewManager.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next View Container" msgstr "下一個檢視容器" #: ViewManager.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Left" msgstr "將分頁左移" #: ViewManager.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Right" msgstr "將分頁右移" #: ViewManager.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right" msgstr "左右分割檢視" #: ViewManager.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "上下分割檢視" #: ViewManager.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Close Active View" msgid "Close Active" msgstr "關閉作用中工作階段" #: ViewManager.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Close Other Views" msgid "Close Others" msgstr "關閉其它的工作階段" #: ViewManager.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand View" msgstr "展開樹狀檢視" #: ViewManager.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shrink View" msgstr "縮回樹狀檢視" #: ViewManager.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "D&etach Current Tab" msgstr "分離目前分頁(&E)" #: ViewManager.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Tab %1" msgstr "切換到分頁 %1" #: Vt102Emulation.cpp:1230 #, kde-format msgid "" "No keyboard translator available. The information needed to convert key " "presses into characters to send to the terminal is missing." msgstr "沒有可用的鍵盤轉換器。找不到要將鍵盤輸入的字元轉換並送到終端機的資訊。" #~| msgid "None" #~ msgctxt "Do not show a close button" #~ msgid "None" #~ msgstr "無" Index: branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeedu/kturtle.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeedu/kturtle.po (revision 1537675) +++ branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeedu/kturtle.po (revision 1537676) @@ -1,2139 +1,2140 @@ # translation of kturtle.po to Chinese Traditional # # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Franklin Weng , 2007, 2008. # Franklin Weng , 2011, 2012. +# pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kturtle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-18 07:51+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2012-10-18 12:59+0800\n" -"Last-Translator: Franklin Weng \n" -"Language-Team: Chinese Traditional \n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-18 19:33+0800\n" +"Last-Translator: pan93412 \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw" #: canvas.cpp:207 #, kde-format msgid "bold" msgstr "粗體" #: canvas.cpp:208 #, kde-format msgid "italic" msgstr "斜體" #: canvas.cpp:209 #, kde-format msgid "underline" msgstr "底線" #: canvas.cpp:210 #, kde-format msgid "overline" msgstr "上線" #: canvas.cpp:211 #, kde-format msgid "strikeout" msgstr "刪除線" #: colorpicker.cpp:43 #, kde-format msgid "Color Picker" msgstr "顏色挑選器" #: colorpicker.cpp:62 #, kde-format msgid "Amount red:" msgstr "紅:" #: colorpicker.cpp:76 #, kde-format msgid "Amount green:" msgstr "綠:" #: colorpicker.cpp:89 #, kde-format msgid "Amount blue:" msgstr "藍:" #: colorpicker.cpp:119 directiondialog.cpp:295 #, kde-format msgid "&Copy to clipboard" msgstr "複製到剪貼簿(&C)" #: colorpicker.cpp:124 directiondialog.cpp:299 #, kde-format msgid "&Paste to editor" msgstr "貼到編輯器(&P)" #: console.cpp:46 console.cpp:73 #, kde-format msgid "Write a command here and press enter..." msgstr "請在此輸入您要執行的指令並按下 Enter 鍵..." #: console.cpp:47 #, kde-format msgid "" "Console: quickly run single commands -- write a command here and press enter." msgstr "主控台:很快的執行單一指令─只要在此輸入您要執行的指令並按下 Enter 鍵。" #: console.cpp:49 #, kde-format msgid "Console:" msgstr "主控台:" #: console.cpp:92 #, kde-format msgid "

ERROR: %1

" msgstr "

錯誤: %1

" #: directiondialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Direction Chooser" msgstr "方向選擇器" #: directiondialog.cpp:238 #, kde-format msgid "Command &type:" msgstr "指令型態(&T):" #: directiondialog.cpp:253 #, kde-format msgid "&Previous direction:" msgstr "前一個方向(&P):" #: directiondialog.cpp:270 #, kde-format msgid "&New direction:" msgstr "新方向(&N):" #: editor.cpp:162 #, kde-format msgid "Open" msgstr "開啟" #: editor.cpp:164 editor.cpp:272 #, kde-format msgid "Turtle code files" msgstr "Turtle 程式碼檔" #: editor.cpp:164 editor.cpp:272 mainwindow.cpp:1029 mainwindow.cpp:1045 #: mainwindow.cpp:1055 #, kde-format msgid "All files" msgstr "所有檔案" #: editor.cpp:180 #, kde-format msgid "" "The file you try to open is not a valid KTurtle script, or is incompatible " "with this version of KTurtle.\n" "Cannot open %1" msgstr "" "您試著開啟的檔案不是一個合法的 KTurtle 文稿,或是與此版本的 KTurtle 不相" "容。\n" "無法開啟 %1" #: editor.cpp:247 editor.cpp:253 #, kde-format msgid "Could not save file." -msgstr "" +msgstr "無法儲存檔案。" #: editor.cpp:270 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "另存新檔" #: editor.cpp:283 #, kde-format msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may " "lose the changes you have made." msgstr "目前的程式尚未儲存。繼續的話您可能會失去先前做的變更。" #: editor.cpp:285 #, kde-format msgid "Unsaved File" msgstr "未儲存檔案" #: editor.cpp:285 #, kde-format msgid "&Discard Changes" msgstr "放棄變更(&D)" #: errordialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Errors" msgstr "錯誤" #: errordialog.cpp:55 #, kde-format msgid "" "In this list you find the error(s) that resulted from running your code.\n" "Good luck!" msgstr "" "在此清單中您可以找到您的程式碼中的錯誤。\n" "祝好運。" #: errordialog.cpp:72 #, kde-format msgid "line" msgstr "線條" #: errordialog.cpp:72 #, kde-format msgid "description" msgstr "描述" #: errordialog.cpp:72 #, kde-format msgid "code" msgstr "源碼" #: errordialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Hide Errors" msgstr "隱藏錯誤" #: errordialog.cpp:102 #, kde-format msgid "No errors occurred yet." msgstr "尚未發生錯誤。" #: inspector.cpp:48 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "變數" #: inspector.cpp:55 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "函式" #: inspector.cpp:62 #, kde-format msgid "Tree" msgstr "樹狀檢視" #: inspector.cpp:106 inspector.cpp:124 #, kde-format msgid "name" msgstr "名稱" #: inspector.cpp:106 #, kde-format msgid "value" msgstr "值" #: inspector.cpp:106 #, kde-format msgid "type" msgstr "型態" #: inspector.cpp:116 #, kde-format msgid "No variables" msgstr "沒有變數" #: inspector.cpp:124 #, kde-format msgid "parameters" msgstr "參數" #: inspector.cpp:133 #, kde-format msgid "No learned functions" msgstr "沒有已學習的函式" #: inspector.cpp:176 #, kde-format msgctxt "undefined type of a variable" msgid "empty" msgstr "空" #: inspector.cpp:183 #, kde-format msgid "boolean" msgstr "布林值" #: inspector.cpp:186 #, kde-format msgid "number" msgstr "數字" #: inspector.cpp:189 #, kde-format msgid "string" msgstr "字串" #: inspector.cpp:221 #, kde-format msgid "None" msgstr "無" #: interpreter/executer.cpp:85 #, kde-format msgid "Cannot return outside a function. " msgstr "無法從函式外部返回。" #: interpreter/executer.cpp:275 #, kde-format msgid "The %1 command accepts no parameters." msgstr "命令 %1 不接受參數。" #: interpreter/executer.cpp:285 #, kde-format msgid "The %2 command was called with %3 but needs 1 parameter." msgid_plural "The %2 command was called with %3 but needs %1 parameters." msgstr[0] "命令 %2 與 %3 一起呼叫,但是需要 %1 個參數。" #: interpreter/executer.cpp:287 #, kde-format msgid "The %2 command was called with %3 but only accepts 1 parameter." msgid_plural "" "The %2 command was called with %3 but only accepts %1 parameters." msgstr[0] "命令 %2 與 %3 一起呼叫,但是只能接受 %1 個參數。" #: interpreter/executer.cpp:305 #, kde-format msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter." msgstr "命令 %1 只接受字串做為參數。" #: interpreter/executer.cpp:307 #, kde-format msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters." msgstr "命令 %1 只接受字串做為參數。" #: interpreter/executer.cpp:312 #, kde-format msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter." msgstr "命令 %1 只接受數目字做為參數。" #: interpreter/executer.cpp:314 #, kde-format msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters." msgstr "命令 %1 只接受數目字做為參數。" #: interpreter/executer.cpp:319 #, kde-format msgid "The %1 command only accepts an answer as its parameter." msgstr "命令 %1 只接受答案做為參數。" #: interpreter/executer.cpp:321 #, kde-format msgid "The %1 command only accepts answers as its parameters." msgstr "命令 %1 只接受答案做為參數。" #: interpreter/executer.cpp:399 #, kde-format msgid "The variable '%1' was used without first being assigned to a value" msgstr "變數 %1 還沒給定值就使用了" #: interpreter/executer.cpp:418 #, kde-format msgid "An unknown function named '%1' was called" msgstr "呼叫到名為 %1 的未知函數" #: interpreter/executer.cpp:433 #, kde-format msgid "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3" msgstr "命令 %1 與 %2 一起呼叫,但是應該要與 %3 一起呼叫。" #: interpreter/executer.cpp:435 interpreter/executer.cpp:436 #, kde-format msgctxt "" "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3" msgid "1 parameter" msgid_plural "%1 parameters" msgstr[0] "%1 個參數" #: interpreter/executer.cpp:640 #, kde-format msgid "ASSERT failed" msgstr "ASSERT 失敗" #: interpreter/executer.cpp:646 #, kde-format msgid "'And' needs two variables" msgstr "And 需要兩個參數" #: interpreter/executer.cpp:655 #, kde-format msgid "'Or' needs two variables" msgstr "Or 需要兩個參數" #: interpreter/executer.cpp:665 #, kde-format msgid "I need something to do a not on" msgstr "Not 需要一個參數" #: interpreter/executer.cpp:673 #, kde-format msgid "I cannot do a '==' without 2 variables" msgstr "== 需要兩個變數" #: interpreter/executer.cpp:681 #, kde-format msgid "I cannot do a '!=' without 2 variables" msgstr "!= 需要兩個變數" #: interpreter/executer.cpp:689 #, kde-format msgid "I cannot do a '>' without 2 variables" msgstr "> 需要兩個變數" #: interpreter/executer.cpp:697 #, kde-format msgid "I cannot do a '<' without 2 variables" msgstr "< 需要兩個變數" #: interpreter/executer.cpp:705 #, kde-format msgid "I cannot do a '>=' without 2 variables" msgstr ">= 需要兩個變數" #: interpreter/executer.cpp:713 #, kde-format msgid "I cannot do a '<=' without 2 variables" msgstr "<= 需要兩個變數" #: interpreter/executer.cpp:721 #, kde-format msgid "You need two numbers or string to do an addition" msgstr "加法需要兩個數字或字串" #: interpreter/executer.cpp:733 #, kde-format msgid "You need two numbers to subtract" msgstr "減法需要兩個數字" #: interpreter/executer.cpp:740 #, kde-format msgid "You tried to subtract from a non-number, '%1'" msgstr "您試著對 %1 做減法,但它不是數字啊" #: interpreter/executer.cpp:742 #, kde-format msgid "You tried to subtract a non-number, '%1'" msgstr "您試著減 %1,但它不是數字啊" #: interpreter/executer.cpp:748 #, kde-format msgid "You need two numbers to multiplicate" msgstr "乘法需要兩個數字" #: interpreter/executer.cpp:755 #, kde-format msgid "You tried to multiplicate a non-number, '%1'" msgstr "您試著乘 %1,但它不是數字啊" #: interpreter/executer.cpp:757 #, kde-format msgid "You tried to multiplicate by a non-number, '%1'" msgstr "您試著乘 %1,但它不是數字啊" #: interpreter/executer.cpp:763 #, kde-format msgid "You need two numbers to divide" msgstr "除法需要兩個數字" #: interpreter/executer.cpp:768 #, kde-format msgid "You tried to divide by zero" msgstr "您試著除以 0" #: interpreter/executer.cpp:774 #, kde-format msgid "You tried to divide a non-number, '%1'" msgstr "您試著對 %1 做除法,但它不是數字啊" #: interpreter/executer.cpp:776 #, kde-format msgid "You tried to divide by a non-number, '%1'" msgstr "您試著除以 %1,但它不是數字啊" #: interpreter/executer.cpp:782 #, kde-format msgid "You need two numbers to raise a power" msgstr "乘方需要兩個數字" #: interpreter/executer.cpp:793 #, kde-format msgid "The result of an exponentiation was too large" msgstr "指數運算的結果太大" #: interpreter/executer.cpp:799 #, kde-format msgid "You tried to raise a non-number to a power, '%1'" msgstr "您試著對 %1 做乘方,但它不是數字啊" #: interpreter/executer.cpp:801 #, kde-format msgid "You tried to raise the power of a non-number, '%1'" msgstr "您試著做乘方,但 %1 不是數字啊" #: interpreter/executer.cpp:807 #, kde-format msgid "You need one variable and a value or variable to do a '='" msgstr "= 需要一個變數與一個值" #: interpreter/executer.cpp:824 #, kde-format msgid "The function '%1' is already defined." msgstr "函式 %1 已定義。" #: interpreter/executer.cpp:1054 #, kde-format msgid "Can't do a sqrt of a negative number" msgstr "不能對負數做開平方根" #: interpreter/parser.cpp:51 #, kde-format msgid "Expected a command, instead got '%1'" msgstr "應該是一個指令,不過看到的是 %1" #: interpreter/parser.cpp:84 #, kde-format msgid "Could not understand '%1'" msgstr "無法理解 %1" #: interpreter/parser.cpp:119 #, kde-format msgid "A comma was expected here..." msgstr "這裡應該有個逗號..." #: interpreter/parser.cpp:122 #, kde-format msgid "Did not expect '%1', instead expected the line to end after %2" msgstr "這裡不應有 %1,應該在 %2 之後就要結束這一行" #: interpreter/parser.cpp:128 #, kde-format msgid "Expected an assignment, '=', after the variable '%1'" msgstr "在變數 %1 後應該有等號 =" #: interpreter/parser.cpp:132 #, kde-format msgid "Did not expect '%1', instead expected a closing parenthesis, ')'" msgstr "這裡不應該看到 %1,而應該是右括號 ')'" #: interpreter/parser.cpp:136 #, kde-format msgid "Expected 'to' after 'for'" msgstr "在 for 之後應該要有 to" #: interpreter/parser.cpp:139 #, kde-format msgid "Expected a name for a command after 'learn' command" msgstr "在命令 learn 之後應有一個指令的名稱" #: interpreter/parser.cpp:244 #, kde-format msgid "You cannot put '%1' here." msgstr "您不能在這裡放 %1。" #: interpreter/parser.cpp:280 #, kde-format msgid "" "Text string was not properly closed, expected a double quote, ' \" ', to " "close the string." msgstr "文字字串沒有正確關閉,應該要有一個 '\"' 符號來關閉字串" #: interpreter/parser.cpp:628 #, kde-format msgid "'for' was called wrongly" msgstr "for 呼叫不正確 " #: interpreter/parser.cpp:698 #, kde-format msgid "Expected a scope after the 'learn' command" msgstr "在命令 learn 之後應有範圍" #: interpreter/translator.cpp:109 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'True' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "true" msgstr "true" #: interpreter/translator.cpp:116 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'False' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "false" msgstr "false" #: interpreter/translator.cpp:135 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'ArgumentSeparator' COMMAND, there are some " "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "," msgstr "," #: interpreter/translator.cpp:142 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'DecimalSeparator' COMMAND, there are some " "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "." msgstr "." #: interpreter/translator.cpp:149 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Exit' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "exit" msgstr "exit" #: interpreter/translator.cpp:156 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'If' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "if" msgstr "if" #: interpreter/translator.cpp:163 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Else' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "else" msgstr "else" #: interpreter/translator.cpp:170 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Repeat' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "repeat" msgstr "repeat" #: interpreter/translator.cpp:177 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'While' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "while" msgstr "while" #: interpreter/translator.cpp:184 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'For' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "for" msgstr "for" #: interpreter/translator.cpp:191 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'To' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "to" msgstr "to" #: interpreter/translator.cpp:198 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Step' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "step" msgstr "step" #: interpreter/translator.cpp:205 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Break' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "break" msgstr "break" #: interpreter/translator.cpp:212 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Return' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "return" msgstr "return" #: interpreter/translator.cpp:219 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Wait' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "wait" msgstr "wait" #: interpreter/translator.cpp:226 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Assert' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "assert" msgstr "assert" #: interpreter/translator.cpp:233 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'And' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "and" msgstr "and" #: interpreter/translator.cpp:240 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Or' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "or" msgstr "or" #: interpreter/translator.cpp:247 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Not' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "not" msgstr "not" #: interpreter/translator.cpp:278 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Learn' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "learn" msgstr "learn" #: interpreter/translator.cpp:285 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Reset' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "reset" msgstr "reset" #: interpreter/translator.cpp:292 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Clear' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "clear" msgstr "clear" #: interpreter/translator.cpp:299 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Clear' COMMAND ALIAS, there are some rules " "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " "to learn how to properly translate it." msgid "ccl" msgstr "ccl" #: interpreter/translator.cpp:306 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Center' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "center" msgstr "center" #: interpreter/translator.cpp:313 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Go' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "go" msgstr "go" #: interpreter/translator.cpp:320 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'GoX' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "gox" msgstr "gox" #: interpreter/translator.cpp:327 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'GoX' COMMAND ALIAS, there are some rules on " "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "gx" msgstr "gx" #: interpreter/translator.cpp:334 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'GoY' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "goy" msgstr "goy" #: interpreter/translator.cpp:341 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'GoY' COMMAND ALIAS, there are some rules on " "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "gy" msgstr "gy" #: interpreter/translator.cpp:348 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Forward' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "forward" msgstr "forward" #: interpreter/translator.cpp:355 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Forward' COMMAND ALIAS, there are some rules " "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " "to learn how to properly translate it." msgid "fw" msgstr "fw" #: interpreter/translator.cpp:362 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Backward' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "backward" msgstr "backward" #: interpreter/translator.cpp:369 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Backward' COMMAND ALIAS, there are some " "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "bw" msgstr "bw" #: interpreter/translator.cpp:376 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Direction' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "direction" msgstr "direction" #: interpreter/translator.cpp:383 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Direction' COMMAND ALIAS, there are some " "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "dir" msgstr "dir" #: interpreter/translator.cpp:390 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "turnleft" msgstr "turnleft" #: interpreter/translator.cpp:397 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND ALIAS, there are some " "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "tl" msgstr "tl" #: interpreter/translator.cpp:404 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "turnright" msgstr "turnright" #: interpreter/translator.cpp:411 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND ALIAS, there are some " "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "tr" msgstr "tr" #: interpreter/translator.cpp:418 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "penwidth" msgstr "penwidth" #: interpreter/translator.cpp:425 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND ALIAS, there are some " "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "pw" msgstr "pw" #: interpreter/translator.cpp:432 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "penup" msgstr "penup" #: interpreter/translator.cpp:439 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND ALIAS, there are some rules " "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " "to learn how to properly translate it." msgid "pu" msgstr "pu" #: interpreter/translator.cpp:446 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "pendown" msgstr "pendown" #: interpreter/translator.cpp:453 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND ALIAS, there are some rules " "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " "to learn how to properly translate it." msgid "pd" msgstr "pd" #: interpreter/translator.cpp:460 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "pencolor" msgstr "pencolor" #: interpreter/translator.cpp:467 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND ALIAS, there are some " "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "pc" msgstr "pc" #: interpreter/translator.cpp:474 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND, there are some rules " "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " "to learn how to properly translate it." msgid "canvascolor" msgstr "canvascolor" #: interpreter/translator.cpp:481 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND ALIAS, there are some " "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "cc" msgstr "cc" #: interpreter/translator.cpp:488 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "canvassize" msgstr "canvassize" #: interpreter/translator.cpp:495 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND ALIAS, there are some " "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "cs" msgstr "cs" #: interpreter/translator.cpp:502 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "spriteshow" msgstr "spriteshow" #: interpreter/translator.cpp:509 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND ALIAS, there are some " "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "ss" msgstr "ss" #: interpreter/translator.cpp:516 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "spritehide" msgstr "spritehide" #: interpreter/translator.cpp:523 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND ALIAS, there are some " "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "sh" msgstr "sh" #: interpreter/translator.cpp:530 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Print' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "print" msgstr "print" #: interpreter/translator.cpp:537 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'FontSize' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "fontsize" msgstr "fontsize" #: interpreter/translator.cpp:544 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Random' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "random" msgstr "random" #: interpreter/translator.cpp:551 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Random' COMMAND ALIAS, there are some rules " "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " "to learn how to properly translate it." msgid "rnd" msgstr "rnd" #: interpreter/translator.cpp:558 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'GetX' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "getx" msgstr "getx" #: interpreter/translator.cpp:565 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'GetY' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "gety" msgstr "gety" #: interpreter/translator.cpp:572 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Message' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "message" msgstr "message" #: interpreter/translator.cpp:579 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Ask' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "ask" msgstr "ask" #: interpreter/translator.cpp:586 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Pi' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "pi" msgstr "pi" #: interpreter/translator.cpp:593 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Tan' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "tan" msgstr "tan" #: interpreter/translator.cpp:600 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Sin' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "sin" msgstr "sin" #: interpreter/translator.cpp:607 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Cos' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "cos" msgstr "cos" #: interpreter/translator.cpp:614 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'ArcTan' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "arctan" msgstr "arctan" #: interpreter/translator.cpp:621 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'ArcSin' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "arcsin" msgstr "arcsin" #: interpreter/translator.cpp:628 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'ArcCos' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "arccos" msgstr "arccos" #: interpreter/translator.cpp:635 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Sqrt' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "sqrt" msgstr "sqrt" #: interpreter/translator.cpp:642 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Round' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "round" msgstr "round" #: interpreter/translator.cpp:649 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'GetDirection' COMMAND, there are some rules " "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " "to learn how to properly translate it." msgid "getdirection" msgstr "getdirection" #: interpreter/translator.cpp:656 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Mod' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "mod" msgstr "mod" #: interpreter/translator.cpp:675 #, kde-format msgctxt "" "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn know how to properly translate it." msgid "triangle" msgstr "triangle" #: interpreter/translator.cpp:687 #, kde-format msgctxt "" "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn know how to properly translate it." msgid "curly" msgstr "curly" #: interpreter/translator.cpp:705 #, kde-format msgctxt "" "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn know how to properly translate it." msgid "arrow" msgstr "arrow" #: interpreter/translator.cpp:732 #, kde-format msgctxt "" "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn know how to properly translate it." msgid "flower" msgstr "flower" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kturtleui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "檔案(&F)" #. i18n: ectx: Menu (examples) #: kturtleui.rc:11 #, kde-format msgid "&Examples" msgstr "範例(&E)" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kturtleui.rc:24 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "編輯(&E)" #. i18n: ectx: Menu (canvas) #: kturtleui.rc:41 mainwindow.cpp:512 mainwindow.cpp:534 #, kde-format msgid "&Canvas" msgstr "畫布(&C)" #. i18n: ectx: Menu (run) #: kturtleui.rc:47 mainwindow.cpp:311 mainwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "&Run" msgstr "執行(&R)" #. i18n: ectx: Menu (speed) #: kturtleui.rc:51 #, kde-format msgid "&Run Speed" msgstr "執行速度(&R)" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kturtleui.rc:60 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "工具(&T)" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kturtleui.rc:64 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "設定(&S)" #. i18n: ectx: Menu (language) #: kturtleui.rc:65 #, kde-format msgid "&Script Language" msgstr "文稿語言(&S)" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kturtleui.rc:75 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "說明(&H)" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kturtleui.rc:80 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "主工具列" #: main.cpp:41 #, kde-format msgid "" "KTurtle is an educational programming environment that aims to make learning " "how to program as easy as possible. To achieve this KTurtle makes all " "programming tools available from the user interface. The programming " "language used is TurtleScript which allows its commands to be translated." msgstr "" "KTurtle 是一套教育軟體,以盡可能簡單明瞭的方式教導寫程式的觀念。KTurtle 將所" "有程式語法做成使用者介面。程式語言本身是使用 TurtleScript。" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "KTurtle" msgstr "KTurtle" #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Cies Breijs" msgstr "Cies Breijs" #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Initiator and core developer" msgstr "主要開發者" #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "Niels Slot" msgstr "Niels Slot" #: main.cpp:72 main.cpp:73 #, kde-format msgid "Core developer" msgstr "主要發展者" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "Mauricio Piacentini" msgstr "Mauricio Piacentini" #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "File or URL to open (in the GUI mode)" msgstr "要開啟的檔案或網址(使用者介面模式)" #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Starts KTurtle in D-Bus mode (without a GUI), good for automated unit test " "scripts" msgstr "以 D-Bus 模式開啟 KTurtle(非使用者介面模式),可用於自動測試" #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Starts KTurtle in testing mode (without a GUI), directly runs the specified " "local file" msgstr "以測試模式開啟 KTurtle(非使用者介面模式),直接執行指定的本地端檔案" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Specifies the localization language by a language code, defaults to \"en_US" "\" (only works in testing mode)" msgstr "指定語言代碼,預設為 en_US(只在測試模式有效)" #. i18n("Only tokenizes the turtle code (only works in testing mode)"))); #: main.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Translates turtle code to embeddable C++ example strings (for developers " "only)" msgstr "翻譯 turtle 程式碼到嵌入式 C++ 範例字串(只對開發者)" #: mainwindow.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:status the application is ready for commands" msgid "Ready" msgstr "就緒" #: mainwindow.cpp:191 #, kde-format msgid "Create a new file" msgstr "建立新檔案" #: mainwindow.cpp:192 #, kde-format msgid "New File: Create a new file" msgstr "新增檔案:建立新檔案" #: mainwindow.cpp:195 #, kde-format msgid "Open an existing file" msgstr "開啟現有的檔案" #: mainwindow.cpp:196 #, kde-format msgid "Open File: Open an existing file" msgstr "開啟檔案:開啟現有的檔案" #: mainwindow.cpp:200 #, kde-format msgid "Open a recently used file" msgstr "開啟最近使用的檔案" #: mainwindow.cpp:201 #, kde-format msgid "Open Recent File: Open a recently used file" msgstr "開啟最近的:開啟最近使用的檔案" #: mainwindow.cpp:203 mainwindow.cpp:205 #, kde-format msgid "Get more examples..." msgstr "取得更多範例..." #: mainwindow.cpp:209 #, kde-format msgid "Save the current file to disk" msgstr "儲存現在的檔案到磁碟中" #: mainwindow.cpp:210 #, kde-format msgid "Save File: Save the current file to disk" msgstr "儲存檔案:儲存現在的檔案到磁碟中" #: mainwindow.cpp:214 #, kde-format msgid "Save the current file under a different name" msgstr "以不同名稱儲存現在的檔案" #: mainwindow.cpp:215 #, kde-format msgid "Save File As: Save the current file under a different name" msgstr "另存新檔:以不同名稱儲存現在的檔案" #: mainwindow.cpp:218 #, kde-format msgid "Export to &HTML..." msgstr "匯出為 HTML(&H)" #: mainwindow.cpp:219 #, kde-format msgid "Export the contents of the editor as HTML" msgstr "將編輯器內容匯出為 HTML" #: mainwindow.cpp:220 #, kde-format msgid "Export to HTML: Export the contents of the editor as HTML" msgstr "匯出為 HTML:將編輯器內容匯出為 HTML" #: mainwindow.cpp:224 #, kde-format msgid "Print the code" msgstr "列印程式碼" #: mainwindow.cpp:225 #, kde-format msgid "Print: Print the code" msgstr "列印:列印程式碼" #: mainwindow.cpp:228 #, kde-format msgid "Quit KTurtle" msgstr "離開 KTurtle" #: mainwindow.cpp:229 #, kde-format msgid "Quit: Quit KTurtle" msgstr "離開:離開 KTurtle" #: mainwindow.cpp:233 #, kde-format msgid "Undo a change in the editor" msgstr "在程式碼編輯器復原上次的步驟" #: mainwindow.cpp:234 #, kde-format msgid "Undo: Undo a change in the editor" msgstr "復原:在程式碼編輯器復原上次的步驟" #: mainwindow.cpp:239 #, kde-format msgid "Redo a previously undone change in the editor" msgstr "在程式碼編輯器重做上次復原的步驟" #: mainwindow.cpp:240 #, kde-format msgid "Redo: Redo a previously undone change in the editor" msgstr "重做:在程式碼編輯器重做上次復原的步驟" #: mainwindow.cpp:245 #, kde-format msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "剪下選取的文字到剪貼簿" #: mainwindow.cpp:246 #, kde-format msgid "Cut: Cut the selected text to the clipboard" msgstr "剪下:剪下選取的文字到剪貼簿" #: mainwindow.cpp:251 #, kde-format msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "將選取的文字複製到剪貼簿" #: mainwindow.cpp:252 #, kde-format msgid "Copy: Copy the selected text to the clipboard" msgstr "複製:將選取的文字複製到剪貼簿" #: mainwindow.cpp:257 #, kde-format msgid "Paste the clipboard's content into the current selection" msgstr "將剪貼簿中的內容貼到目前選取的區域" #: mainwindow.cpp:258 #, kde-format msgid "Paste: Paste the clipboard's content into the current selection" msgstr "貼上:將剪貼簿中的內容貼到目前選取的區域" #: mainwindow.cpp:261 #, kde-format msgid "Select all the code in the editor" msgstr "在編輯器內選擇全部的程式碼" #: mainwindow.cpp:262 #, kde-format msgid "Select All: Select all the code in the editor" msgstr "全部選取:在編輯器內選擇全部的程式碼" #: mainwindow.cpp:265 #, kde-format msgid "Overwrite Mode" msgstr "覆寫模式" #: mainwindow.cpp:267 #, kde-format msgid "Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode" msgstr "在「插入」與「覆寫」模式間切換" #: mainwindow.cpp:268 #, kde-format msgid "Overwrite Mode: Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode" msgstr "覆寫模式:在「插入」與「覆寫」模式間切換" #: mainwindow.cpp:275 #, kde-format msgid "Search through the code in the editor" msgstr "在編輯器內搜尋程式碼" #: mainwindow.cpp:276 #, kde-format msgid "Find: Search through the code in the editor" msgstr "尋找:在編輯器內搜尋程式碼" #: mainwindow.cpp:279 #, kde-format msgid "Continue searching through the code in the editor" msgstr "在編輯器內繼續搜尋程式碼" #: mainwindow.cpp:280 #, kde-format msgid "Find Next: Continue searching through the code in the editor" msgstr "搜尋下一筆:在編輯器內繼續搜尋程式碼" #: mainwindow.cpp:283 #, kde-format msgid "Continue searching backwards through the code in the editor" msgstr "在編輯器內往回搜尋程式碼" #: mainwindow.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Find Previous: Continue searching backwards through the code in the editor" msgstr "搜尋上一筆:在編輯器內往回搜尋程式碼" #: mainwindow.cpp:293 #, kde-format msgid "Export to &Image (PNG)..." msgstr "匯出影像檔(PNG)(&I)" #: mainwindow.cpp:294 #, kde-format msgid "Export the current canvas to a PNG raster image" msgstr "將目前的畫布存成 PNG 圖檔" #: mainwindow.cpp:295 #, kde-format msgid "Export to PNG: Export the current canvas to a PNG raster image" msgstr "匯出為 PNG:將目前的畫布匯出為 PNG 圖檔" #: mainwindow.cpp:299 #, kde-format msgid "Export to &Drawing (SVG)..." msgstr "匯出為繪圖檔(SVG)(&D)..." #: mainwindow.cpp:300 #, kde-format msgid "Export the current canvas to Scalable Vector Graphics" msgstr "將目前的畫布匯出為可縮放向量圖形檔(SVG)" #: mainwindow.cpp:301 #, kde-format msgid "Export to SVG: Export the current canvas to Scalable Vector Graphics" msgstr "匯出為 SVG:將目前的畫布匯出為可縮放向量圖形檔(SVG)" #: mainwindow.cpp:304 #, kde-format msgid "&Print Canvas..." msgstr "列印畫布(&P)..." #: mainwindow.cpp:306 #, kde-format msgid "Print the canvas" msgstr "列印畫布" #: mainwindow.cpp:307 #, kde-format msgid "Print: Print the canvas" msgstr "列印:列印畫布" #: mainwindow.cpp:314 #, kde-format msgid "Execute the program" msgstr "執行程式" #: mainwindow.cpp:315 #, kde-format msgid "Run: Execute the program" msgstr "執行:執行程式" #: mainwindow.cpp:318 #, kde-format msgid "&Pause" msgstr "暫停(&P)" #: mainwindow.cpp:322 #, kde-format msgid "Pause execution" msgstr "暫停執行" #: mainwindow.cpp:323 #, kde-format msgid "Pause: Pause execution" msgstr "暫停:暫停執行" #: mainwindow.cpp:326 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "中止(&A)" #: mainwindow.cpp:329 #, kde-format msgid "Stop executing program" msgstr "停止執行程式" #: mainwindow.cpp:330 #, kde-format msgid "Abort: Stop executing program" msgstr "中止:停止執行程式" #. i18n("&Indent"), "format-indent-more", CTRL+Key_I, this, SLOT(slotIndent()), ac, "edit_indent"); #. i18n("&Unindent"), "format-indent-less", CTRL+SHIFT+Key_I, this, SLOT(slotUnIndent()), ac, "edit_unindent"); #. i18n("Cl&ean Indentation"), 0, 0, this, SLOT(slotCleanIndent()), ac, "edit_cleanIndent"); #. i18n("Co&mment"), 0, CTRL+Key_D, this, SLOT(slotComment()), ac, "edit_comment"); #. i18n("Unc&omment"), 0, CTRL+SHIFT+Key_D, this, SLOT(slotUnComment()), ac, "edit_uncomment"); #. Tools menu actions #: mainwindow.cpp:340 #, kde-format msgid "&Direction Chooser..." msgstr "方向選擇器(&D)..." #: mainwindow.cpp:342 #, kde-format msgid "Shows the direction chooser dialog" msgstr "顯示方向選擇對話框" #: mainwindow.cpp:343 #, kde-format msgid "Direction Chooser: Show the direction chooser dialog" msgstr "方向選擇器:顯示方向選擇對話框" #: mainwindow.cpp:346 #, kde-format msgid "&Color Picker..." msgstr "顏色挑選器(&C)..." #: mainwindow.cpp:348 #, kde-format msgid "Shows the color picker dialog" msgstr "顯示挑選顏色對話框" #: mainwindow.cpp:349 #, kde-format msgid "Color Picker: Show the color picker dialog" msgstr "顏色挑選器:顯示挑選顏色對話框" #: mainwindow.cpp:353 #, kde-format msgid "Show &Editor" msgstr "顯示編輯器(&E)" #: mainwindow.cpp:355 #, kde-format msgid "Show or hide the Code Editor" msgstr "顯示或隱藏程式碼編輯器" #: mainwindow.cpp:356 #, kde-format msgid "Show Code Editor: Show or hide the Code Editor" msgstr "顯示程式碼編輯器:顯示或隱藏程式碼編輯器" #: mainwindow.cpp:363 #, kde-format msgid "Show &Inspector" msgstr "顯示檢查器(&I)" #: mainwindow.cpp:365 #, kde-format msgid "Show or hide the Inspector" msgstr "顯示或隱藏檢查器" #: mainwindow.cpp:366 #, kde-format msgid "Show Inspector: Show or hide the Inspector" msgstr "顯示檢查器:顯示或隱藏檢查器" #: mainwindow.cpp:373 #, kde-format msgid "Show E&rrors" msgstr "顯示錯誤(&R)" #: mainwindow.cpp:375 #, kde-format msgid "Show or hide the Errors tab" msgstr "顯示或隱藏錯誤分頁" #: mainwindow.cpp:376 #, kde-format msgid "Show Errors: Show or hide the Errors tab" msgstr "顯示錯誤:顯示或隱藏錯誤分頁" #. i18n("Show &Console"), this); #. actionCollection()->addAction("show_console", a); #. a->setStatusTip(i18n("Show or hide the interactive Console tab")); #. a->setWhatsThis(i18n("Show Console: Show or hide the interactive Console tab")); #. a->setCheckable(true); #. a->setChecked(false); #. connect(a, SIGNAL(toggled(bool)), consoleDock, SLOT(setVisible(bool))); #. connect(consoleDock, SIGNAL(visibilityChanged(bool)), a, SLOT(setChecked(bool))); #: mainwindow.cpp:390 #, kde-format msgid "Show &Line Numbers" msgstr "顯示行號(&L)" #: mainwindow.cpp:392 #, kde-format msgid "Turn the line numbers on/off in the editor" msgstr "將編輯器的行號打開或關閉" #: mainwindow.cpp:393 #, kde-format msgid "Show Line Numbers: Turn the line numbers on/off in the editor" msgstr "顯示行號:將編輯器的行號打開或關閉" #: mainwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "Get help on the command under the cursor" msgstr "取得游標下指令的說明" #: mainwindow.cpp:405 #, kde-format msgid "Context Help: Get help on the command under the cursor" msgstr "內文說明:取得游標下指令的說明" #: mainwindow.cpp:410 #, kde-format msgid "Help" msgstr "說明" #: mainwindow.cpp:411 #, kde-format msgid "Help: Open manual for KTurtle" msgstr "說明:開啟 KTurtle 手冊" #: mainwindow.cpp:415 #, kde-format msgid "Console" msgstr "主控台" #: mainwindow.cpp:422 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "執行" #: mainwindow.cpp:424 #, kde-format msgid "Execute: Executes the current line in the console" msgstr "執行:在終端機中執行目前的這一行" #: mainwindow.cpp:434 #, kde-format msgid "Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed" msgstr "執行程式,或是使用下拉式選單來選擇執行速度" #: mainwindow.cpp:435 #, kde-format msgid "" "Run: Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed" msgstr "執行:執行程式,或是使用下拉式選單來選擇執行速度" #: mainwindow.cpp:438 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Full Speed (&no highlighting and inspector)" msgstr "全速(沒有突顯與檢查)(&N)" #: mainwindow.cpp:441 #, kde-format msgid "Run the program at full speed, with highlighting and inspector disabled" msgstr "全速執行此程式,關閉突顯與檢查功能" #: mainwindow.cpp:442 #, kde-format msgid "" "Full Speed: Run the program at full speed, with highlighting and inspector " "disabled" msgstr "全速:全速執行此程式,關閉突顯與檢查功能" #: mainwindow.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "&Full Speed" msgstr "全速(&F)" #: mainwindow.cpp:451 #, kde-format msgid "Run the program at full speed" msgstr "全速執行此程式" #: mainwindow.cpp:452 #, kde-format msgid "Full Speed: Run the program at full speed" msgstr "全速:全速執行此程式" #: mainwindow.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@option:radio choose the slow speed" msgid "&Slow" msgstr "慢速(&S)" #: mainwindow.cpp:460 #, kde-format msgid "Run the program at a slow speed" msgstr "慢速執行此程式" #: mainwindow.cpp:461 #, kde-format msgid "Slow Speed: Run the program at a slow speed" msgstr "慢速:慢速執行此程式" #: mainwindow.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "S&lower" msgstr "更慢(&L)" #: mainwindow.cpp:469 #, kde-format msgid "Run the program at a slower speed" msgstr "更慢速執行此程式" #: mainwindow.cpp:470 #, kde-format msgid "Slower Speed: Run the program at a slower speed" msgstr "更慢:更慢速執行此程式" #: mainwindow.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Sl&owest" msgstr "最慢(&O)" #: mainwindow.cpp:478 #, kde-format msgid "Run the program at the slowest speed" msgstr "用最慢速執行此程式" #: mainwindow.cpp:479 #, kde-format msgid "Slowest Speed: Run the program at the slowest speed" msgstr "最慢:用最慢速執行此程式" #: mainwindow.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "S&tep-by-Step" msgstr "單步執行(&T)" #: mainwindow.cpp:487 #, kde-format msgid "Run the program one step at a time" msgstr "單步執行此程式" #: mainwindow.cpp:488 #, kde-format msgid "Step Speed: Run the program one step at a time" msgstr "單步執行:單步執行此程式" #: mainwindow.cpp:509 #, kde-format msgid "" "Canvas: This is where the turtle moves and draws when the program is running" msgstr "畫布:程式執行時烏龜移動並畫圖的地方" #: mainwindow.cpp:518 #, kde-format msgid "E&rrors" msgstr "錯誤(&R)" #: mainwindow.cpp:548 #, kde-format msgid "&Editor" msgstr "編輯器(&E)" #: mainwindow.cpp:562 #, kde-format msgid "Editor: Write your KTurtle commands here" msgstr "編輯器:在此輸入您的 KTurtle 指令" #: mainwindow.cpp:565 #, kde-format msgid "&Inspector" msgstr "檢查器(&I)" #: mainwindow.cpp:575 #, kde-format msgid "" "Inspector: See information about variables and functions when the program " "runs" msgstr "檢查器:程式執行時查看關於變數與函式" #: mainwindow.cpp:668 #, kde-format msgid "Switch to the %1 dictionary" msgstr "切換到 %1 字典" #: mainwindow.cpp:748 #, kde-format msgid " OVR " msgstr " 複寫 " #: mainwindow.cpp:748 #, kde-format msgid " INS " msgstr " 插入 " #: mainwindow.cpp:756 #, kde-format msgid "" msgstr "<游標下沒有東西>" #: mainwindow.cpp:757 #, kde-format msgid "Help on: %1" msgstr "說明:%1" #: mainwindow.cpp:762 #, kde-format msgid " Line: %1 Column: %2 " msgstr " 行:%1,位置:%2" #: mainwindow.cpp:771 #, kde-format msgid "\"%1\" <%2>" msgstr "\"%1\" <%2>" #: mainwindow.cpp:774 #, kde-format msgid "" msgstr "<變數>" #: mainwindow.cpp:775 #, kde-format msgid "" msgstr "<數字>" #: mainwindow.cpp:776 #, kde-format msgid "" msgstr "<註解>" #: mainwindow.cpp:777 #, kde-format msgid "" msgstr "<字串>" #: mainwindow.cpp:783 #, kde-format msgid "scope" msgstr "範圍" #: mainwindow.cpp:785 #, kde-format msgid "assignment" msgstr "指定" #: mainwindow.cpp:787 #, kde-format msgid "parenthesis" msgstr "括號" #: mainwindow.cpp:789 #, kde-format msgid "mathematical operator" msgstr "數學運算" #: mainwindow.cpp:791 #, kde-format msgid "expression" msgstr "表示式" #: mainwindow.cpp:793 #, kde-format msgid "boolean operator" msgstr "布林運算" #: mainwindow.cpp:795 #, kde-format msgid "learned command" msgstr "已學習指令" #: mainwindow.cpp:797 #, kde-format msgid "argument separator" msgstr "參數分隔器" #: mainwindow.cpp:800 #, kde-format msgid "command" msgstr "<指令>" #: mainwindow.cpp:803 #, kde-format msgid "controller command" msgstr "控制器指令" #: mainwindow.cpp:828 #, kde-format msgid "Could not change the language to %1." msgstr "無法將語言換成 %1。" #: mainwindow.cpp:836 #, kde-format msgid "English [built in]" msgstr "英文(內建)" #: mainwindow.cpp:837 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: mainwindow.cpp:985 #, kde-format msgid "untitled" msgstr "未命名" #: mainwindow.cpp:1027 #, kde-format msgid "Save as Picture" msgstr "存成圖檔" #: mainwindow.cpp:1029 #, kde-format msgid "PNG Images" msgstr "PNG 影像" #: mainwindow.cpp:1045 #, kde-format msgid "Save as SVG" msgstr "存成 SVG 檔" #: mainwindow.cpp:1045 #, kde-format msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "可縮放向量圖形(SVG)" #: mainwindow.cpp:1055 #, kde-format msgid "Save code as HTML" msgstr "將程式碼存成 HTML" #: mainwindow.cpp:1055 #, kde-format msgid "HTML documents" msgstr "HTML 文件" #: mainwindow.cpp:1073 #, kde-format msgid "Input" msgstr "輸入" #: mainwindow.cpp:1082 #, kde-format msgid "Message" msgstr "訊息"