Index: branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/dolphin.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/dolphin.po (revision 1537675)
+++ branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/dolphin.po (revision 1537676)
@@ -1,3241 +1,3240 @@
# translation of dolphin.po to Chinese Traditional
# translation of dolphin.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2007, 2008, 2009, 2010.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2007.
# Franklin Weng , 2007, 2008.
# Franklin Weng , 2007, 2008, 2010, 2011.
# Goodhorse , 2008.
# Franklin Weng , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
# Tsung-en Hsiao , 2015.
# Jeff Huang , 2016, 2017, 2018.
# pan93412 , 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-18 07:46+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-12 20:57+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-18 19:33+0800\n"
"Last-Translator: pan93412 \n"
"Language-Team: Chinese \n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com"
#: dolphincontextmenu.cpp:144 panels/places/placespanel.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "清空垃圾桶"
#: dolphincontextmenu.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restore"
msgstr "還原"
#: dolphincontextmenu.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "新增到書籤"
#: dolphincontextmenu.cpp:230 dolphinmainwindow.cpp:1104
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
msgid "Create New"
msgstr "建立新的"
#: dolphincontextmenu.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path"
msgstr "開啟路徑"
#: dolphincontextmenu.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Window"
msgstr "在新視窗開啟路徑"
#: dolphincontextmenu.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Tab"
msgstr "在新分頁開啟路徑"
#: dolphincontextmenu.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "新增到書籤"
#: dolphinmainwindow.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully copied."
msgstr "已成功複製。"
#: dolphinmainwindow.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved."
msgstr "已成功移動。"
#: dolphinmainwindow.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully linked."
msgstr "已成功連結。"
#: dolphinmainwindow.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved to trash."
msgstr "已成功移到垃圾桶。"
#: dolphinmainwindow.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully renamed."
msgstr "已成功重新命名。"
#: dolphinmainwindow.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Created folder."
msgstr "資料夾已建立。"
#: dolphinmainwindow.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr "返回"
#: dolphinmainwindow.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr "向前"
#: dolphinmainwindow.cpp:380
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not access %1."
msgstr "無法存取檔案 %1。"
#: dolphinmainwindow.cpp:410 dolphinmainwindow.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "確認"
#: dolphinmainwindow.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
msgid "&Quit %1"
msgstr "關閉 %1(&Q)"
#: dolphinmainwindow.cpp:414
#, kde-format
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "關閉目前的分頁(&L)"
#: dolphinmainwindow.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "您在此視窗中開啟了多個分頁。您確定要離開嗎?"
#: dolphinmainwindow.cpp:425 dolphinmainwindow.cpp:477
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "不要再詢問"
#: dolphinmainwindow.cpp:465
#, kde-format
msgid "Show &Terminal Panel"
msgstr "顯示終端機面板(&T)"
#: dolphinmainwindow.cpp:475
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
"want to quit?"
msgstr "程式「%1」仍然在「終端機」面板執行。確定退出?"
#: dolphinmainwindow.cpp:967
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Location Bar"
msgstr "位置列"
#: dolphinmainwindow.cpp:975
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Go"
msgstr "前往"
#: dolphinmainwindow.cpp:984
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#: dolphinmainwindow.cpp:1111
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New &Window"
msgstr "新視窗(&W)"
#: dolphinmainwindow.cpp:1116
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New Tab"
msgstr "新增分頁"
#: dolphinmainwindow.cpp:1122
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Close Tab"
msgstr "關閉分頁"
#: dolphinmainwindow.cpp:1138
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Paste"
msgstr "貼上"
#: dolphinmainwindow.cpp:1145 dolphinpart.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Invert Selection"
msgstr "反向選擇"
#: dolphinmainwindow.cpp:1159
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Stash"
msgid "Stash"
msgstr "暫存"
#: dolphinmainwindow.cpp:1160
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
msgstr "在分割視窗中開啟暫存的虛擬目錄"
#: dolphinmainwindow.cpp:1169
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: dolphinmainwindow.cpp:1170
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Stop loading"
msgstr "停止載入"
#: dolphinmainwindow.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Editable Location"
msgstr "可編輯位置"
#: dolphinmainwindow.cpp:1180
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Replace Location"
msgstr "取代位置"
#: dolphinmainwindow.cpp:1200
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Undo close tab"
msgstr "復原關閉分頁"
#: dolphinmainwindow.cpp:1215
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Show Filter Bar"
msgstr "顯示過濾器列"
#: dolphinmainwindow.cpp:1221
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Compare Files"
msgstr "比較檔案"
#: dolphinmainwindow.cpp:1229
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal"
msgstr "開啟終端機"
#: dolphinmainwindow.cpp:1250
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next Tab"
msgstr "下一分頁"
#: dolphinmainwindow.cpp:1251
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "跳到下一個分頁"
#: dolphinmainwindow.cpp:1257
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous Tab"
msgstr "前一分頁"
#: dolphinmainwindow.cpp:1258
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "跳到前一個分頁"
#: dolphinmainwindow.cpp:1265
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Target"
msgstr "顯示目標"
#: dolphinmainwindow.cpp:1271
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "在新分頁開啟"
#: dolphinmainwindow.cpp:1276
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tabs"
msgstr "在新分頁開啟"
#: dolphinmainwindow.cpp:1281
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "在新視窗開啟"
#: dolphinmainwindow.cpp:1291
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Unlock Panels"
msgstr "解除鎖定面板"
#: dolphinmainwindow.cpp:1293
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Lock Panels"
msgstr "鎖定面板"
#: dolphinmainwindow.cpp:1299
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: dolphinmainwindow.cpp:1323
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Folders"
msgstr "資料夾"
#: dolphinmainwindow.cpp:1347
#, kde-format
msgctxt "@title:window Shell terminal"
msgid "Terminal"
msgstr "終端機"
#: dolphinmainwindow.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "書籤"
#: dolphinmainwindow.cpp:1411 panels/places/placespanel.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Show Hidden Places"
msgstr "顯示隱藏位置"
#: dolphinmainwindow.cpp:1426
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Panels"
msgstr "面板"
#: dolphinmainwindow.cpp:1503
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Control"
msgstr "控制"
#: dolphinmainwindow.cpp:1619
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: dolphinmainwindow.cpp:1620
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close left view"
msgstr "關閉左方檢視"
#: dolphinmainwindow.cpp:1623
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: dolphinmainwindow.cpp:1624
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close right view"
msgstr "關閉右方檢視"
#: dolphinmainwindow.cpp:1628
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
msgid "Split"
msgstr "分割"
#: dolphinmainwindow.cpp:1629
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Split view"
msgstr "分割檢視"
#: dolphinpart.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "編輯檔案型態(&E)"
#: dolphinpart.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Select Items Matching..."
msgstr "選取符合項目..."
#: dolphinpart.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect Items Matching..."
msgstr "取消選取符合項目..."
#: dolphinpart.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect All"
msgstr "全部取消選取"
#: dolphinpart.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "App&lications"
msgstr "應用程式(&L)"
#: dolphinpart.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "&Network Folders"
msgstr "網路資料夾(&N)"
#: dolphinpart.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Sett&ings"
msgstr "設定(&I)"
#: dolphinpart.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Trash"
msgstr "垃圾桶"
#: dolphinpart.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Autostart"
msgstr "自動啟動"
#: dolphinpart.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Find File..."
msgstr "尋找檔案..."
#: dolphinpart.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open &Terminal"
msgstr "開啟終端機(&T)"
#: dolphinpart.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Dolphin Part"
msgstr "Dolphin 部件"
#: dolphinpart.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select"
msgstr "選取"
#: dolphinpart.cpp:491
#, kde-format
msgid "Select all items matching this pattern:"
msgstr "選取符合此樣式的所有項目:"
#: dolphinpart.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unselect"
msgstr "取消選取"
#: dolphinpart.cpp:498
#, kde-format
msgid "Unselect all items matching this pattern:"
msgstr "取消選取符合此樣式的所有項目:"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: dolphinpart.rc:4
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "編輯(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (selection)
#: dolphinpart.rc:14
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Selection"
msgstr "選擇區"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: dolphinpart.rc:23
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "檢視(&V)"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: dolphinpart.rc:32
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "走(&G)"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: dolphinpart.rc:40
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinpart.rc:48
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Dolphin Toolbar"
msgstr "Dolphin 工具列"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29
#, kde-format
msgid "Recently Closed Tabs"
msgstr "最近關閉的分頁"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34
#, kde-format
msgid "Empty Recently Closed Tabs"
msgstr "清空最近關閉的分頁"
#: dolphintabbar.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Tab"
msgstr "新增分頁"
#: dolphintabbar.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Tab"
msgstr "分離分頁"
#: dolphintabbar.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "關閉其他分頁"
#: dolphintabbar.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "關閉分頁"
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
#: dolphinui.rc:38
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Location Bar"
msgstr "位置工具列"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinui.rc:92
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "主工具列"
#: dolphinviewcontainer.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "清空垃圾桶"
#: dolphinviewcontainer.cpp:116
#, kde-format
msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
msgstr "以管理員權限執行 Dolphin 可能有危險性,請小心使用。"
#: dolphinviewcontainer.cpp:399 search/dolphinsearchbox.cpp:311
#, kde-format
msgid "Search for %1 in %2"
msgstr "在 %2 中搜尋 %1"
#: dolphinviewcontainer.cpp:437
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: dolphinviewcontainer.cpp:439
#, kde-format
msgid "Search for %1"
msgstr "搜尋 %1"
#: dolphinviewcontainer.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Loading folder..."
msgstr "載入資料夾中..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Sorting..."
msgstr "排序中..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Searching..."
msgstr "搜尋中..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No items found."
msgstr "找不到任何項目。"
#: dolphinviewcontainer.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
msgstr "Dolphin 不支援網頁,已啟動瀏覽器"
#: dolphinviewcontainer.cpp:676
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched"
msgstr "此協定未被 Dolphin 支援,已啟動 Konqueror"
#: dolphinviewcontainer.cpp:684
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid protocol"
msgstr "不合法的協定"
#: filterbar/filterbar.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide Filter Bar"
msgstr "隱藏過濾器列"
#: filterbar/filterbar.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep Filter When Changing Folders"
msgstr "變更資料夾後仍保留過濾器"
#: filterbar/filterbar.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Filter:"
msgstr "過濾器:"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 個項目"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1934
#, kde-format
msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
msgid "0 - 9"
msgstr "0 - 9"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1936
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Others"
msgstr "其他"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1967
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Folders"
msgstr "資料夾"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1969
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Small"
msgstr "小"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1971
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1973
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Big"
msgstr "大"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2018
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Today"
msgstr "今天"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2019
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2022
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
msgid "dddd"
msgstr "dddd"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2024
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2028
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "One Week Ago"
msgstr "一週前"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2031
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Two Weeks Ago"
msgstr "兩週前"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2034
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Three Weeks Ago"
msgstr "三週前"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2038
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Earlier this Month"
msgstr "這個月之前"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2051
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
msgstr "昨天(yyyy 年 MMMM)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2057
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2067
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
"current locale, and yyyy is full year number"
msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
msgstr "dddd(yyyy 年 MMMM)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2070
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
"@title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2074
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "一週前(yyyy 年 MMMM)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2080
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2089
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "兩週前(yyyy 年 MMMM)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2095
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2104
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "三週前(yyyy 年 MMMM)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2110
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2119
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
msgstr "比 yyyy 年 MMMM 更早"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2125
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2135
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
"and yyyy is full year number"
msgid "MMMM, yyyy"
msgstr "yyyy 年 MMMM"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2138
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
"group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2177 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2190
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2203
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Read, "
msgstr "讀取,"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2180 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2193
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2206
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Write, "
msgstr "寫入,"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2183 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2196
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2209
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Execute, "
msgstr "執行,"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2185 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2198
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2211
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Forbidden"
msgstr "拒絕"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2213
#, kde-format
msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
msgstr "使用者:%1 | 群組:%2 | 其它:%3"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr "已變更"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Created"
msgstr "已建立"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Accessed"
msgstr "已存取"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2308
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr "評分"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Tags"
msgstr "標籤"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2310
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr "註解"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Title"
msgstr "標題"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Document"
msgstr "文件"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Word Count"
msgstr "字數"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Line Count"
msgstr "行數"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Date Photographed"
msgstr "照片日期"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Image"
msgstr "影像"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr "寬度"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr "高度"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Artist"
msgstr "演出者"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Audio"
msgstr "音效"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Genre"
msgstr "風格"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Album"
msgstr "專輯"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr "期間"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Bitrate"
msgstr "位元率"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Track"
msgstr "音軌"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Release Year"
msgstr "發行年份"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Path"
msgstr "路徑"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Deletion Time"
msgstr "刪除時間"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Link Destination"
msgstr "連結目的"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Downloaded From"
msgstr "已下載從"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr "權限"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr "擁有者"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "User Group"
msgstr "使用者群組"
#: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown error."
msgstr "未知的錯誤。"
#: main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
#: main.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "File Manager"
msgstr "檔案管理者"
#: main.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
"Angelaccio"
msgstr ""
"(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta 和 Elvis "
"Angelaccio"
#: main.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Elvis Angelaccio"
msgstr "Elvis Angelaccio"
#: main.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
msgstr "維護者 (2018 年起) 和開發者"
#: main.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Emmanuel Pescosta"
msgstr "Emmanuel Pescosta"
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
msgstr "維護者 (2014-2018) 和開發者"
#: main.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Frank Reininghaus"
msgstr "Frank Reininghaus"
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
msgstr "維護者 (2012-2014) 和開發者"
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Penz"
msgstr "Peter Penz"
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
msgstr "維護者和發展者 (2006-2012)"
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr "Sebastian Trüg"
#: main.cpp:89 main.cpp:92 main.cpp:95 main.cpp:98 main.cpp:101 main.cpp:104
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Developer"
msgstr "開發者"
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Rafael Fernández López"
msgstr "Rafael Fernández López"
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Ottens"
msgstr "Kevin Ottens"
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Holger Freyther"
msgstr "Holger Freyther"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Max Blazejak"
msgstr "Max Blazejak"
#: main.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Michael Austin"
msgstr "Michael Austin"
#: main.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Documentation"
msgstr "文件"
#: main.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
msgstr "做為參數傳遞的檔案與目錄將被選取。"
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will get started with a split view."
msgstr "Dolphin 會以分割檢視模式啟動。"
#: main.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
msgstr "以伺服模式啟動 Dolphin (只有 DBus 介面需要)"
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Document to open"
msgstr "要開啟的文件"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Hidden files shown"
msgstr "已顯示隱藏檔案"
#. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
msgstr "若位於家目錄內,則資料夾面板只顯示到家目錄"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Automatic scrolling"
msgstr "自動捲軸"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Cut"
msgstr "剪下"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename..."
msgstr "重新命名..."
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "移到垃圾桶"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "顯示隱藏檔案"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Limit to Home Directory"
msgstr "限制於家目錄"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Scrolling"
msgstr "自動捲軸"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:149 panels/places/placespanel.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Previews shown"
msgstr "已顯示預覽"
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Date display format"
msgstr "日期顯示格式"
#: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "設定顯示資料"
#: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "選擇哪些資料要被顯示出來:"
#: panels/information/informationpanel.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
#: panels/information/informationpanel.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure..."
msgstr "設定..."
#: panels/information/informationpanel.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Condensed Date"
msgstr "簡明日期"
#: panels/information/informationpanel.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
msgstr "選擇哪些資料要在資訊面板中被顯示出來:"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 item selected"
msgid_plural "%1 items selected"
msgstr[0] "已選擇 %1 個項目"
#: panels/information/phononwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "play"
msgstr "播放"
#: panels/information/phononwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "stop"
msgstr "停止"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")"
msgstr "書籤面板裡的圖示大小(-1 表示「使用此樣式的小尺寸」)"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Eject"
msgstr "退出"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Release"
msgstr "放開"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Safely Remove"
msgstr "安全地移除"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Unmount"
msgstr "卸載"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "存取 %1 時發生錯誤"
#: panels/places/placespanel.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "掛載"
#: panels/places/placespanel.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "在新視窗開啟"
#: panels/places/placespanel.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "在新分頁開啟"
#: panels/places/placespanel.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Edit..."
msgstr "編輯..."
#: panels/places/placespanel.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: panels/places/placespanel.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide"
msgstr "隱藏"
#: panels/places/placespanel.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Add Entry..."
msgstr "新增項目..."
#: panels/places/placespanel.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icon Size"
msgstr "圖示大小"
#: panels/places/placespanel.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "Small icon size"
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "小型 (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Medium icon size"
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "中型 (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "Large icon size"
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "大型 (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "Huge icon size"
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "大型 (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section '%1'"
msgstr "隱藏部份 %1"
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
"and then reopen the panel."
-msgstr ""
-"因為 Konsole 尚未安裝,所以終端器無法顯示。請安裝它,再重新開啟這個面板。"
+msgstr "因為 Konsole 尚未安裝,所以終端器無法顯示。請安裝它,再重新開啟這個面板。"
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Install Konsole"
msgstr "安裝 Konsole"
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "位置"
#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "What"
msgstr "什麼"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFacetsWidget), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show facets widget"
msgstr "顯示多面體元件"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Any"
msgstr "任何"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Folders"
msgstr "資料夾"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Documents"
msgstr "文件"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Images"
msgstr "影像"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Audio Files"
msgstr "音效檔"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Videos"
msgstr "影片"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Anytime"
msgstr "任何時間"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Today"
msgstr "今天"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "This Week"
msgstr "本週"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "This Month"
msgstr "這個月"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "This Year"
msgstr "今年"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Any Rating"
msgstr "任何評分"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "1 or more"
msgstr "一個以上"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "2 or more"
msgstr "兩個以上"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "3 or more"
msgstr "三個以上"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "4 or more"
msgstr "四個以上"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Highest Rating"
msgstr "最高分"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here (%1)"
msgstr "從這裡(%1)"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Quit searching"
msgstr "離開搜尋"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
msgstr "儲存此搜尋條件以供將來快速尋找"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Filename"
msgstr "檔案名稱"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Content"
msgstr "內容"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here"
msgstr "從這裡"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Everywhere"
msgstr "到處"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:423
#, kde-format
msgid "More Search Tools"
msgstr "更多搜尋工具"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:515
#, kde-format
msgctxt ""
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
"user entered."
msgid "Query Results from '%1'"
msgstr "從 %1 得到的查詢結果"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Fewer Options"
msgstr "較少選項"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "More Options"
msgstr "更多選項"
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "使用系統字型"
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Font family"
msgstr "字型家族"
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Font size"
msgstr "字型大小"
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "斜體"
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Font weight"
msgstr "字型比重"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32
#, kde-format
msgid "Icon size"
msgstr "圖示大小"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Preview size"
msgstr "預覽大小"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
msgstr "最大文字寬度索引(0 表示不限制)"
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Position of columns"
msgstr "欄位位置"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Expandable folders"
msgstr "可擴展資料夾"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Hidden files shown"
msgstr "已顯示隱藏檔案"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
"will be shown in the file view."
msgstr "開啟此選項的話,檔案檢視中會顯示出隱藏檔案(檔名以 . 開頭的檔案)"
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Version"
msgstr "版本"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This option defines the used version of the view properties."
msgstr "此選項定義檢視屬性使用的版本。"
#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "View Mode"
msgstr "檢視模式"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option controls the style of the view. Currently supported values "
"include icons (0), details (1) and column (2) views."
msgstr ""
"此選項控制檢視的樣式。目前支援的樣式有圖示(0)、詳細資料(1)與欄位檢視"
"(2)。"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Previews shown"
msgstr "已顯示預覽"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
"icon."
msgstr "此選項開啟的話,檔案內容會以圖示方式預覽出來。"
#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Grouped Sorting"
msgstr "將排序結果分組"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
msgstr "開啟此選項的話,排序的項目會依類別做整理。"
#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sort files by"
msgstr "排序檔案依據"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
"performed on."
msgstr "此選項定義排序檔案時要依據哪個屬性(如文字、大小、日期等)。"
#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Order in which to sort files"
msgstr "排序檔案於"
#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show folders first when sorting files and folders"
msgstr "排序檔案與資料夾時,先顯示資料夾"
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Visible roles"
msgstr "可見角色"
#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Header column widths"
msgstr "標頭欄位寬度"
#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Properties last changed"
msgstr "最後變更屬性時間"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The last time these properties were changed by the user."
msgstr "使用者最後變更這些屬性的時間"
#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Additional Information"
msgstr "額外資訊"
#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Should the URL be editable for the user"
msgstr "使用者是否可編輯此網址"
#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
msgstr "網址導覽的文字補完模式"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
msgstr "是否要在位置列內顯示完整位置"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown in the title bar"
msgstr "是否要在標題列內顯示完整位置"
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
#, kde-format
msgid ""
"Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
msgstr "Dolphin 內部版本,包含三位數:主版號,次版號與修正編號"
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid ""
"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
"UI)"
msgstr "啟動設定是否已被更改(未在介面上顯示的內部設定)"
#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Home URL"
msgstr "家目錄網址"
#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Split the view into two panes"
msgstr "將檢視分割成兩個面板"
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Should the filter bar be shown"
msgstr "是否顯示過濾器列"
#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Should the view properties be used for all folders"
msgstr "此檢視屬性是否要套用到所有目錄"
#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Browse through archives"
msgstr "透過歸檔瀏覽"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
msgstr "關閉包含多個分頁的視窗時先詢問確認"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62
#, kde-format
msgid ""
"Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
"running in the Terminal panel."
msgstr "當打算關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗時詢問確認。"
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Rename inline"
msgstr "重新命名內含項目"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Show selection toggle"
msgstr "顯示選取切換"
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Use tab for switching between right and left split"
msgstr "使用分頁在右邊與左邊的分割中切換"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Close active pane when toggling off split view"
msgstr "關閉分割檢視時關閉使用中面板"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
#, kde-format
msgid "Show tooltips"
msgstr "顯示工具提示"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
#, kde-format
msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
msgstr "在選單中顯示「複製到」與「移動到」命令"
#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
msgstr "此檢視屬性啟用的時間"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
msgstr "對所有檢視模式都使用自動展開資料夾"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97
#, kde-format
msgid "Show zoom slider in the statusbar"
msgstr "在狀態列顯示縮放滑動器"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101
#, kde-format
msgid "Show the space information in the statusbar"
msgstr "在狀態列顯示空間資訊"
#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:105
#, kde-format
msgid "Lock the layout of the panels"
msgstr "鎖定面板的佈局"
#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Enlarge Small Previews"
msgstr "將小的預覽放大"
#. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:118
#, kde-format
msgid ""
"Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
"items"
msgstr "選擇自然、區分大小寫或是不區分大小寫的項目 排序法"
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Text width index"
msgstr "文字寬度索引"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
msgstr "最大文字行(0 表示不限制)"
#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
#: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enabled plugins"
msgstr "已開啟的外掛程式"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dolphin Preferences"
msgstr "Dolphin 喜好設定"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:group General settings"
msgid "General"
msgstr "一般"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Startup"
msgstr "啟動"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View Modes"
msgstr "檢視模式"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Navigation"
msgstr "導覽"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Services"
msgstr "服務"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Trash"
msgstr "垃圾桶"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Use common properties for all folders"
msgstr "對每個資料夾都使用共用的屬性"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Remember properties for each folder"
msgstr "記住每個資料夾的屬性"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin will create an hidden .directory file in each folder you change view "
"properties for."
-msgstr ""
+msgstr "Dolphin 將在每個您變更檢視屬性的資料夾建立隱藏的 .directory 檔案。"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View: "
msgstr "檢視:"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Natural"
msgstr "自然"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical, case insensitive"
msgstr "字母,不區分大小寫"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical, case sensitive"
msgstr "字母,區分大小寫"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Sorting mode: "
msgstr "排序模式:"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tooltips"
msgstr "顯示工具提示"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:85
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous: "
msgstr "雜項:"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show selection marker"
msgstr "顯示選取標記"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Rename inline"
msgstr "重新命名內含項目"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Switch between split views panes with tab key"
msgstr "使用 Tab 鍵在分割檢視面板中切換"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Turning off split view closes active pane"
msgstr "關閉「分割檢視」時也關閉使用中的視窗"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:107
#, kde-format
msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
msgstr "當停用此功能,關閉「分割檢視」也將關閉未使用中的視窗"
#: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Preview for %1"
msgstr "%1 的設定預覽"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
msgstr "在所有 KDE 應用程式中確認詢問的時機:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Moving files or folders to trash"
msgstr "將檔案或資料夾移到垃圾桶時"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Emptying trash"
msgstr "清空垃圾桶"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Deleting files or folders"
msgstr "刪除檔案或資料夾時"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Executing scripts or desktop files"
msgstr "執行文稿或桌面檔案時"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
msgstr "在 Dolphin 詢問確認,當:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
msgid "Closing windows with multiple tabs"
msgstr "關閉包含多個分頁的視窗"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
msgstr "關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:44
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Behavior settings"
msgid "Behavior"
msgstr "行為"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:49
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Previews settings"
msgid "Previews"
msgstr "預覽"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:54
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
msgid "Confirmations"
msgstr "確認"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
msgid "Status Bar"
msgstr "狀態列"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Show previews in the view for:"
msgstr "要在檢視中顯示預覽的項目:"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Skip previews for remote files above:"
msgstr "遠端檔案超過此大小則不預覽:"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show zoom slider"
msgstr "顯示縮放滑動器"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show space information"
msgstr "顯示空間資訊"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:51
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Icons"
msgstr "圖示"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:56
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Compact"
msgstr "簡潔模式"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:61
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Details"
msgstr "詳細資料"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Open archives as folder"
msgstr "以資料夾開啟歸檔"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Open folders during drag operations"
msgstr "在拖曳操作中開啟資料夾"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
msgstr "選擇內文選單中要顯示哪些服務:"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Download New Services..."
msgstr "下載新的服務..."
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
"settings."
msgstr "Dolphin 必須重新啟動,以便套用更改過的版本控制系統設定。"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
msgstr "「複製到」與「移動到」命令"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Select Home Location"
msgstr "選擇家目錄位置"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Current Location"
msgstr "使用目前的位置"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Default Location"
msgstr "使用預設位置"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Start in:"
msgstr "啟動於:"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Split view mode"
msgstr "分割檢視模式"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Window options:"
msgstr "視窗選項:"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Editable location bar"
msgstr "可編輯位置列"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path inside location bar"
msgstr "在位置列內顯示完整位置"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show filter bar"
msgstr "顯示過濾器列"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path in title bar"
msgstr "在標題列內顯示完整位置"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
"be applied."
msgstr "家目錄的位置不合法或不存在,將不會套用。"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "System Font"
msgstr "系統字型"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "Custom Font"
msgstr "自訂字型"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button Choose font"
msgid "Choose..."
msgstr "選擇..."
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Default icon size:"
msgstr "預設圖示大小:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Preview icon size:"
msgstr "預覽圖示大小:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label font:"
msgstr "標籤字體:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Small"
msgstr "小"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Large"
msgstr "大"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Huge"
msgstr "巨大"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label width:"
msgstr "標籤寬度:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "Unlimited"
msgstr "不限制"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "1"
msgstr "1"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "2"
msgstr "2"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "3"
msgstr "3"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "4"
msgstr "4"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "5"
msgstr "5"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum lines:"
msgstr "最大行數:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Unlimited"
msgstr "不限制"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Small"
msgstr "小"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Large"
msgstr "大"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum width:"
msgstr "最大寬度:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Expandable"
msgstr "可擴展"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Folders:"
msgstr "資料夾:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:258
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size: 1 pixel"
msgid_plural "Size: %1 pixels"
msgstr[0] "大小:%1 像素"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View Properties"
msgstr "檢視屬性"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Icons"
msgstr "圖示"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Compact"
msgstr "簡潔模式"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Details"
msgstr "詳細模式"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Ascending"
msgstr "遞增"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Descending"
msgstr "遞減"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show folders first"
msgstr "先顯示資料夾"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show preview"
msgstr "顯示預覽"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in groups"
msgstr "以群組顯示"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden files"
msgstr "顯示隱藏檔案"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Additional Information"
msgstr "額外資訊"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Choose what to see on each file or folder:"
msgstr "選擇每個檔案或資料夾的呈現方式:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "View mode:"
msgstr "檢視模式:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Sorting:"
msgstr "排序:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "View options:"
msgstr "顯示選項:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder"
msgstr "目前資料夾"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder and sub-folders"
msgstr "目前的資料夾與子資料夾"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "All folders"
msgstr "所有資料夾"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Apply to:"
msgstr "套用至:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use as default view settings"
msgstr "使用預設顯示設定"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
"continue?"
msgstr "所有子資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
msgstr "所有資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Applying View Properties"
msgstr "套用檢視屬性"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Counting folders: %1"
msgstr "計算資料夾:%1"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Folders: %1"
msgstr "資料夾:%1 "
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
msgid "Sets the size of the file icons."
msgstr "設定檔案圖示的大小。"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@tooltip"
msgid "Stop loading"
msgstr "停止載入"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Zoom Slider"
msgstr "顯示縮放滑動器"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Space Information"
msgstr "顯示空間資訊"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "未知的大小"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:status Free disk space"
msgid "%1 free"
msgstr "剩餘 %1"
#: trash/dolphintrash.cpp:70
#, kde-format
msgid "Trash Emptied"
msgstr "已清空垃圾桶"
#: trash/dolphintrash.cpp:71
#, kde-format
msgid "The Trash was emptied."
msgstr "已清空垃圾桶。"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:51
#, kde-format
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "選擇遠端字元集"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:115
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "重新載入"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:116
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: views/dolphinview.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder selected"
msgid_plural "%1 Folders selected"
msgstr[0] "已選取 %1 個資料夾"
#: views/dolphinview.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File selected"
msgid_plural "%1 Files selected"
msgstr[0] "已選取 %1 個檔案"
#: views/dolphinview.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "%1 個資料夾"
#: views/dolphinview.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 個檔案"
#: views/dolphinview.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "@info:status folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1,%2(%3)"
#: views/dolphinview.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@info:status files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1(%2)"
#: views/dolphinview.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "0 Folders, 0 Files"
msgstr "0 個資料夾,0 個檔案"
#: views/dolphinview.cpp:841
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
msgstr[0] "您確定要開啟這 %1 個項目嗎?"
#: views/dolphinview.cpp:951
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Column Widths"
msgstr "自動調整欄位寬度"
#: views/dolphinview.cpp:956
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Custom Column Widths"
msgstr "自訂欄位寬度"
#: views/dolphinview.cpp:1461
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Trash operation completed."
msgstr "移動到垃圾桶已完成。"
#: views/dolphinview.cpp:1470
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete operation completed."
msgstr "刪除已完成。"
#: views/dolphinview.cpp:1586
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename and Hide"
msgstr "重新命名和隱藏"
#: views/dolphinview.cpp:1589
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
"在檔案名稱開頭加個點 (.) 會將該檔案從檢視中隱藏。\n"
"仍然重新命名?"
#: views/dolphinview.cpp:1591
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
"在資料夾名稱開頭加個點 (.) 會將該資料夾從檢視中隱藏。\n"
"仍然重新命名?"
#: views/dolphinview.cpp:1593
#, kde-format
msgid "Hide this File?"
msgstr "隱藏此檔案?"
#: views/dolphinview.cpp:1593
#, kde-format
msgid "Hide this Folder?"
msgstr "隱藏這資料夾?"
#: views/dolphinview.cpp:1638
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location is empty."
msgstr "此位置是空的。"
#: views/dolphinview.cpp:1640
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location '%1' is invalid."
msgstr "此位置 %1 是不合法的。"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Folder..."
msgstr "建立資料夾..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
msgstr "刪除(使用垃圾桶的捷徑)"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "View Mode"
msgstr "檢視模式"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show preview of files and folders"
msgstr "顯示檔案與資料夾的預覽"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Descending"
msgstr "遞減"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Folders First"
msgstr "資料夾優先"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Sort By"
msgstr "排序依據"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Additional Information"
msgstr "額外資訊"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show in Groups"
msgstr "以群組顯示"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Hidden Files"
msgstr "隱藏檔案"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Visibility of hidden files and folders"
msgstr "隱藏檔案與資料夾的可見度"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Adjust View Properties..."
msgstr "調整檢視屬性..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Icons"
msgstr "圖示"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Icons view mode"
msgstr "圖示檢視模式"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Compact"
msgstr "簡潔模式"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Compact view mode"
msgstr "簡潔檢視模式"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Details"
msgstr "詳細模式"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Details view mode"
msgstr "詳細檢視模式"
#: views/renamedialog.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Item"
msgstr "重新命名項目"
#: views/renamedialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Items"
msgstr "重新命名項目"
#: views/renamedialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Rename"
msgstr "重新命名(&R)"
#: views/renamedialog.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the item %1 to:"
msgstr "將項目 %1 重新命名為:"
#: views/renamedialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "New name #"
msgstr "新名稱 #"
#: views/renamedialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the %1 selected item to:"
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
msgstr[0] "將 %1 個選取的項目重新命名為:"
#: views/renamedialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
msgstr "# 會取代為遞增的數字,由此數字開始:"
#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating version information..."
msgstr "更新版本資訊中..."
Index: branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/konsole.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/konsole.po (revision 1537675)
+++ branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/konsole.po (revision 1537676)
@@ -1,3572 +1,3572 @@
# translation of konsole.po to Chinese Traditional
# Copyright (C) 2001-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Jouston Huang (Huang, Jiun-Jeng) , 2001.
# Roy Hiu-yeung Chan (voidoo) , 2002.
# Kenduest Lee , 2002.
# Franklin Weng , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
# Jeff Huang , 2016, 2017, 2018.
# pan93412 , 2018, 2019.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Franklin Weng , 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-18 07:47+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-17 13:58+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-18 19:41+0800\n"
"Last-Translator: pan93412 \n"
"Language-Team: Chinese \n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ../desktop/konsoleui.rc:5
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "檔案"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ../desktop/konsoleui.rc:15
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ../desktop/konsoleui.rc:18
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "檢視"
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
#, kde-format
msgid "Split View"
msgstr "分離檢視"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ../desktop/konsoleui.rc:33
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: ../desktop/konsoleui.rc:44
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "說明"
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: ../desktop/partui.rc:13
#, kde-format
msgid "S&crollback"
msgstr "往回捲軸(&C)"
#: Application.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "新的 Konsole 實體使用的設定檔名稱"
#: Application.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
msgstr "使用內部預設設定檔"
#: Application.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr "設定開啟新分頁或新視窗時的啟始目錄"
#: Application.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr "結束時不要自動關閉初始工作階段。"
#: Application.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
msgstr "在現有的視窗中建立新分頁,而非另開新視窗。"
#: Application.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr "以指定分頁設定檔來建立分頁"
#: Application.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr "在背景開啟 Konsole,並在按下 Ctrl+Shift+F12 鍵(預設值)時帶到前景"
#: Application.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run in a separate process"
msgstr "在不同的行程中執行"
#: Application.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr "顯示選單列,覆蓋預設的設定"
#: Application.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr "隱藏選單列,覆蓋預設的設定"
#: Application.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "顯示分頁列,覆蓋預設的設定"
#: Application.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "隱藏分頁列,覆蓋預設的設定"
#: Application.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr "以全螢幕模式開啟 Konsole"
#: Application.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr "關閉透明背景,即使系統有支援"
#: Application.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "可用的設定檔清單"
#: Application.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr "列出所有設定檔屬性名稱與型態(以便與 -p 使用) "
#: Application.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "改變設定檔內容的值。"
#: Application.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
"it as the last option."
msgstr "要執行的指令。此選項會將所有後面的字串都視為參數,所以不得已不要使用。"
#: Application.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "要傳給指令的參數"
#: Application.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Toggle Background Window"
msgstr "切換背景視窗"
#: BookmarkHandler.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 於 %2"
#: BookmarkHandler.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ColorScheme.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "前景"
#: ColorScheme.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: ColorScheme.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "顏色 1"
#: ColorScheme.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "顏色 2"
#: ColorScheme.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "顏色 3"
#: ColorScheme.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "顏色 4"
#: ColorScheme.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "顏色 5"
#: ColorScheme.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "顏色 6"
#: ColorScheme.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "顏色 7"
#: ColorScheme.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "顏色 8"
#: ColorScheme.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "前景(強烈)"
#: ColorScheme.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "背景(強烈)"
#: ColorScheme.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "顏色 1 (強烈)"
#: ColorScheme.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "顏色 2 (強烈)"
#: ColorScheme.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "顏色 3 (強烈)"
#: ColorScheme.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "顏色 4 (強烈)"
#: ColorScheme.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "顏色 5 (強烈)"
#: ColorScheme.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "顏色 6 (強烈)"
#: ColorScheme.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "顏色 7 (強烈)"
#: ColorScheme.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "顏色 8 (強烈)"
#: ColorScheme.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Faint)"
msgstr "前景(暗淡)"
#: ColorScheme.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Faint)"
msgstr "背景(暗淡)"
#: ColorScheme.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Faint)"
msgstr "顏色 1(暗淡)"
#: ColorScheme.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Faint)"
msgstr "顏色 2(暗淡)"
#: ColorScheme.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Faint)"
msgstr "顏色 3(暗淡)"
#: ColorScheme.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Faint)"
msgstr "顏色 4(暗淡)"
#: ColorScheme.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Faint)"
msgstr "顏色 5(暗淡)"
#: ColorScheme.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Faint)"
msgstr "顏色 6(暗淡)"
#: ColorScheme.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Faint)"
msgstr "顏色 7(暗淡)"
#: ColorScheme.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Faint)"
msgstr "顏色 8(暗淡)"
#: ColorScheme.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "未命名顏色機制"
#: ColorSchemeEditor.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: ColorSchemeEditor.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "顏色"
#: ColorSchemeEditor.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr "緊密顏色"
#: ColorSchemeEditor.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors"
msgid "Faint color"
msgstr "暗淡顏色"
#: ColorSchemeEditor.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr "因為您的桌面不支援透明視窗,所以背景透明設定將不會被使用。"
#: ColorSchemeEditor.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr "選擇桌布影像檔"
#: ColorSchemeEditor.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog"
msgid "Supported Images"
msgstr "支援的影像"
#: ColorSchemeEditor.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Color Scheme"
msgstr "新增顏色機制"
#: ColorSchemeEditor.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "編輯顏色機制"
#: ColorSchemeEditor.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr "點擊以選擇顏色"
#: ColorSchemeEditor.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr "點擊以選擇緊密顏色"
#: ColorSchemeEditor.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose Faint color"
msgstr "點擊以選擇暗淡顏色"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:22 KeyBindingEditor.ui:31
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: ColorSchemeEditor.ui:40
#, kde-format
msgid "Vary the background color for each tab"
msgstr "每一頁的背景顏色設為不同"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox)
#: ColorSchemeEditor.ui:47
#, kde-format
msgid "Blur background"
msgstr "模糊背景"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:56
#, kde-format
msgid "Background transparency:"
msgstr "背景透明:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:76
#, kde-format
msgid "Percent"
msgstr "百分比"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:90
#, kde-format
msgid "Background image:"
msgstr "背景影像:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath)
#: ColorSchemeEditor.ui:97
#, kde-format
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr "編輯背景影像路徑"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:104
#, kde-format
msgid "Choose the background image"
msgstr "選擇背景影像"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:107 EditProfileGeneralPage.ui:148
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: CopyInputDialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Copy Input"
msgstr "複製輸入"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
#: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "過濾器:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:46
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "全部選擇"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "全部取消選擇"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:37
#, kde-format
msgid "Key combination to show URL hints:"
msgstr "顯示 URL 提示的按鍵組合:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:69
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:88
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:107
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:126
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:172
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Items that do not fit in other categories"
#| msgid "Miscellaneous:"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "雜項:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:182
#, kde-format
msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom"
msgstr "反轉 URL 提示編號,使其從底部開始"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:185
#, kde-format
msgid "Reverse URL hint numbering"
msgstr "反轉 URL 提示編號"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:198
#, kde-format
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr "允許終端機程式建立會閃動的文字區塊"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:201
#, kde-format
msgid "Allow blinking text"
msgstr "允許文字閃動"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:214
#, kde-format
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr "允許使用 Ctrl+S 暫停輸出"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:217
#, kde-format
msgid "Flow control"
msgstr "流量控制"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:230
#, kde-format
msgid ""
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
"Hebrew only)"
msgstr "在終端機中開啟雙向顯示(只有在阿拉伯語、波斯語與希伯來語系中有效)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:233
#, kde-format
msgid "Bi-Directional text rendering"
msgstr "雙向文字繪製"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:256
#, kde-format
msgid "Default character encoding:"
msgstr "預設字元編碼:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab)
#: EditProfileAppearancePage.ui:33
#, kde-format
msgid "Color scheme && font"
msgstr "顏色機制與字型"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:66
#, kde-format
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "依據所選取的機制來建立新的顏色機制"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "新增..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:76
#, kde-format
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "編輯所選取的顏色機制"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:79 EditProfileGeneralPage.ui:189
#: EditProfileKeyboardPage.ui:85
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "編輯..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:86
#, kde-format
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "刪除所選取的顏色機制"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:89 EditProfileKeyboardPage.ui:95
#: KeyBindingEditor.ui:72
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:96
#, kde-format
msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values"
msgstr "將色彩設定檔還原至預設設定"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:99 EditProfileKeyboardPage.ui:105
#, kde-format
msgid "Defaults"
msgstr "預設值"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, downloadColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:106
#, kde-format
msgid "Get New..."
msgstr "取得更多…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: EditProfileAppearancePage.ui:139
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "字型:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:174
#, kde-format
msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts"
msgid "Choose..."
msgstr "選擇…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:181
#, kde-format
msgid "Smooth fonts"
msgstr "平滑字型"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:188
#, kde-format
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr "以粗體字型繪製強烈的顏色"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:195
#, kde-format
msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code"
msgstr "使用選定的字型來顯示行字元而不是內建的代碼"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:198
#, kde-format
msgid "Use line characters contained in font"
msgstr "使用包含在字型內的行字元"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab)
#: EditProfileAppearancePage.ui:206
#, kde-format
msgid "Cursor"
msgstr "游標"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: EditProfileAppearancePage.ui:226
#, kde-format
msgid "Shape:"
msgstr "形狀:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock)
#: EditProfileAppearancePage.ui:236
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "A solid rectangular"
#| msgid "Block"
msgid "Block"
msgstr "區塊"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam)
#: EditProfileAppearancePage.ui:246
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "A vertical line on the left edge"
#| msgid "I-Beam"
msgid "I-Beam"
msgstr "I 字型"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline)
#: EditProfileAppearancePage.ui:256
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge"
#| msgid "Underline"
msgid "Underline"
msgstr "底線"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: EditProfileAppearancePage.ui:288
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Cursor color options"
#| msgid "Color:"
msgid "Color:"
msgstr "顏色:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:304
#, kde-format
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr "讓游標設為符合底下字元的顏色。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:307
#, kde-format
msgid "Match current character"
msgstr "符合目前字元"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:328
#, kde-format
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "游標使用自訂、固定的顏色"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:331
#, kde-format
msgid "Custom cursor color:"
msgstr "自訂游標顏色:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:347
#, kde-format
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "選擇要用於畫游標的顏色"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: EditProfileAppearancePage.ui:388
#, kde-format
msgid "Blinking:"
msgstr "閃爍:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:404
#, kde-format
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "讓游標定時閃動"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab)
#: EditProfileAppearancePage.ui:430 EditProfileMousePage.ui:249
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Items that do not fit in other categories"
#| msgid "Miscellaneous"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "雜項"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup)
#: EditProfileAppearancePage.ui:444
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Terminal contents"
msgstr "終端機內容"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
#: EditProfileAppearancePage.ui:456
#, kde-format
msgid "Line spacing:"
msgstr "行間距:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#: EditProfileAppearancePage.ui:474
#, kde-format
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr "兩行間的間距,單位為像素"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner)
#: EditProfileAppearancePage.ui:477 EditProfileAppearancePage.ui:529
#, kde-format
msgctxt "(pixels) visual size unit"
msgid " px"
msgstr " 像素(px)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: EditProfileAppearancePage.ui:511
#, kde-format
msgid "Margins:"
msgstr "外邊距:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: EditProfileAppearancePage.ui:563
#, kde-format
msgid "Align to center:"
msgstr "對齊中央:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:576
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "啟用"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileAppearancePage.ui:602
#, kde-format
msgid "Window:"
msgstr "視窗:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileAppearancePage.ui:609 settings/konsole.kcfg:29
#, kde-format
msgid ""
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
"resizing"
msgstr "調整大小之後在終端機中央顯示欄數與行數"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileAppearancePage.ui:612 settings/GeneralSettings.ui:53
#: settings/konsole.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr "調整大小之後顯示終端機大小"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
#: EditProfileAppearancePage.ui:619
#, kde-format
msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors"
msgstr "透過調暗顏色來指示視窗是否處於作用中的狀態"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
#: EditProfileAppearancePage.ui:622
#, kde-format
msgid "Dim the colors when the window loses focus"
msgstr "調暗失去焦點的視窗"
#: EditProfileDialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Edit Profile"
msgstr "編輯設定檔"
#: EditProfileDialog.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "一般"
#: EditProfileDialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "分頁"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: EditProfileDialog.cpp:151 settings/TabBarSettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "外觀"
#: EditProfileDialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Scrolling"
msgstr "捲動列"
#: EditProfileDialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "鍵盤"
#: EditProfileDialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "Key bindings"
msgstr "按鍵組合"
#: EditProfileDialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "滑鼠"
#: EditProfileDialog.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#: EditProfileDialog.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"Konsole does not have permission to save this profile to:
\"%1\""
"p>
To be able to save settings you can either change the permissions of "
"the profile configuration file or change the profile name to save the "
"settings to a new profile.
"
msgstr ""
"Konsole 沒有權限去儲存設定檔至:
「%1」
為了要儲存設定,你可以"
"嘗試修改設定檔權限、或是修改設定檔名稱以儲存你的設定至新的設定檔。
"
#: EditProfileDialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "Each profile must have a name before it can be saved into disk.
"
msgstr "每個設定檔在存入磁碟前都必須先有個名字。
"
#: EditProfileDialog.cpp:336
#, kde-format
msgid "A profile with this name already exists.
"
msgstr "設定檔名稱已存在。
"
#: EditProfileDialog.cpp:370
#, kde-format
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] "編輯 %1 個設定檔:%2"
#: EditProfileDialog.cpp:375
#, kde-format
msgid "Edit Profile \"%1\""
msgstr "編輯設定檔 %1"
#: EditProfileDialog.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "Suffix of the number of columns (N columns)"
msgid " column"
msgid_plural " columns"
msgstr[0] "欄"
#: EditProfileDialog.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "Suffix of the number of rows (N rows)"
msgid " row"
msgid_plural " rows"
msgstr[0] " 行"
#: EditProfileDialog.cpp:516
#, kde-format
msgid "Edit Environment"
msgstr "編輯環境變數"
#: EditProfileDialog.cpp:517
#, kde-format
msgid "One environment variable per line"
msgstr "每一個環境變數佔一行"
#: EditProfileDialog.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "Unit of time"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " 秒"
#: EditProfileDialog.cpp:631
#, kde-format
msgid "Select Initial Directory"
msgstr "選擇起始目錄"
#: EditProfileDialog.cpp:1159
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Scheme %1 failed to load."
msgstr "框架 %1 無法載入。"
#: EditProfileDialog.cpp:1343
#, kde-format
msgid ""
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
"supported on your desktop"
msgstr "此顏色機制中含有透明背景,您的桌面似乎不支援。"
#: EditProfileDialog.cpp:1349
#, kde-format
msgid ""
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
"Konsole to see transparent background."
msgstr ""
"在啟用桌面效果前 Konsole 就已經開啟,您需要重新啟動 Konsole 才能看到透明背"
"景。"
#: EditProfileDialog.cpp:1906
#, kde-format
msgid "AaZz09..."
msgstr "AaZz09..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:55
#, kde-format
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr "選擇使用此設定檔的分頁顯示的圖示"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:71
#, kde-format
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "設定檔的名稱"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:74
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Profile name"
msgstr "設定檔名稱"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: EditProfileGeneralPage.ui:87
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "指令:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
"profile"
msgstr "當使用此設定檔建立新的終端機工作階段時要執行的指令"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:106
#, kde-format
msgid "/bin/sh"
msgstr "/bin/sh"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: EditProfileGeneralPage.ui:119
#, kde-format
msgid "Initial directory:"
msgstr "啟始目錄:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
msgstr "當使用此設定檔建立新的終端機工作階段時的啟始目錄"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:138
#, kde-format
msgid "/home/username"
msgstr "/home/使用者名稱"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:145
#, kde-format
msgid "Choose the initial directory"
msgstr "選擇啟始目錄"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:155
#, kde-format
msgid "Start in same directory as current tab"
msgstr "以目前的分頁所在的目錄開始"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: EditProfileGeneralPage.ui:168
#, kde-format
msgid "Environment:"
msgstr "環境:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:186
#, kde-format
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
msgstr "編輯環境變數清單"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: EditProfileGeneralPage.ui:233
#, kde-format
msgid "Initial terminal size:"
msgstr "終端機初始大小:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote)
#: EditProfileGeneralPage.ui:308
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Settings → "
"Configure Konsole → General → Use current window size on next startup "
"must be disabled for these entries to work.
"
msgstr ""
"必須停用 設定 → 設"
"定 Konsole → 一般 → 下次啟動時使用目前的視窗大小 才能讓這些項目運作。"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:29
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
"are converted into the stream of characters that is then sent to the current "
"terminal program. For more information on how to customize the key bindings "
"check the Konsole Handbook."
msgstr ""
"組合鍵控制哪些鍵一起按會送特殊的字元串到終端機視窗中。關於如何自訂組合鍵的更"
"多資訊,請參閱 Konsole 手冊。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:72
#, kde-format
msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings"
msgstr "根據所選取的組合來建立新的組合鍵方案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
msgid "New..."
msgstr "新增..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:82
#, kde-format
msgid "Edit the selected key bindings scheme"
msgstr "編輯所選取的組合鍵方案"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:92
#, kde-format
msgid "Delete the selected key bindings scheme"
msgstr "刪除所選取的組合鍵方案"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:102
#, kde-format
msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values"
msgstr "重設選取的組合鍵方案至預設值"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: EditProfileMousePage.ui:33
#, kde-format
msgid "Text interaction"
msgstr "文字交互"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit)
#: EditProfileMousePage.ui:47 EditProfileMousePage.ui:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
"select whole words in the terminal."
msgstr "雙擊時將被視為單字一部分的字元。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: EditProfileMousePage.ui:50
#, kde-format
msgid "Word characters:"
msgstr "單字字元:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: EditProfileMousePage.ui:91
#, kde-format
msgid "Triple-click selects:"
msgstr "三擊選擇:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine)
#: EditProfileMousePage.ui:101
#, kde-format
msgid "The whole line"
msgstr "一整行"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition)
#: EditProfileMousePage.ui:111
#, kde-format
msgid "From mouse position to the end of line"
msgstr "從滑鼠位置開始到行結尾"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: EditProfileMousePage.ui:137
#, kde-format
msgid "Middle-click pastes:"
msgstr "中鍵貼上:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
#: EditProfileMousePage.ui:147
#, kde-format
msgid "From clipboard"
msgstr "來自剪貼簿"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
#: EditProfileMousePage.ui:157
#, kde-format
msgid "From selection"
msgstr "來自選取區塊"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileMousePage.ui:183
#, kde-format
msgid "Copy options:"
msgstr "複製選項:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: EditProfileMousePage.ui:193
#, kde-format
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
msgstr "自動複製選取的文字到剪貼簿中"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: EditProfileMousePage.ui:196
#, kde-format
msgid "Copy on select"
msgstr "選取時即複製"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
#: EditProfileMousePage.ui:203
#, kde-format
msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)"
msgstr "複製文字為 HTML 格式(包含了格式化資訊、字體樣式與顏色等等)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
#: EditProfileMousePage.ui:206
#, kde-format
msgid "Copy text as HTML"
msgstr "複製文字為 HTML 格式"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:213
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr "將選取文字的首端空白去掉。在某些狀況下很好用"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:216
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces"
msgstr "移除首端的空白"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:223
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr "將選取文字的尾端空白去掉。在某些狀況下很好用"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:226
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces"
msgstr "移除結尾的空白"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: EditProfileMousePage.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
"hovered by the mouse pointer."
msgstr "被認為是連結或電子郵件地址的文字,在滑鼠移過去時下面會加上底線。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: EditProfileMousePage.ui:266
#, kde-format
msgid "Underline links"
msgstr "在連結下加底線"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: EditProfileMousePage.ui:298
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct "
"mouse click."
msgstr "被認為是檔案、連結或電子郵件地址的文字,在滑鼠點擊時直接開啟。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: EditProfileMousePage.ui:301
#, kde-format
msgid "Open by direct click"
msgstr "點擊時直接開啟"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:308
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse "
"pointer."
msgstr "被認為是檔案的文字,在滑鼠移過去時,下面會加上底線。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:311
#, kde-format
msgid "Underline files"
msgstr "在檔案下加底線"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: EditProfileMousePage.ui:318
#, kde-format
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
msgstr "選取的文字要用 ctrl 鍵加上點擊來拖曳。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: EditProfileMousePage.ui:321
#, kde-format
msgid "Require Ctrl key for drag && drop"
msgstr "需要 Ctrl 鍵來拖放"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: EditProfileMousePage.ui:328
#, kde-format
msgid ""
"Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and "
"link actions."
msgstr "貼網址與檔案時只貼文字,不加上移動、複製與連結等動作。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: EditProfileMousePage.ui:331
#, kde-format
msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs"
msgstr "關閉網址與檔案的拖放選單"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: EditProfileMousePage.ui:338
#, kde-format
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
msgstr "按下 Ctrl+滾輪來縮放文字。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: EditProfileMousePage.ui:341
#, kde-format
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
msgstr "允許 Ctrl+滾輪來縮放文字"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
#: EditProfileMousePage.ui:348
#, kde-format
msgid ""
"Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the "
"Alternate Screen buffer (e.g. less)"
msgstr "滑鼠滾輪將模擬使用次要螢幕緩衝區(例如 less)的程式中上下按鍵"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
#: EditProfileMousePage.ui:351
#, kde-format
msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling"
msgstr "啟用次要螢幕緩衝區的滾動"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel)
#: EditProfileScrollingPage.ui:43
#, kde-format
msgid "Scrollback:"
msgstr "往回捲動:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: EditProfileScrollingPage.ui:85
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up/Down:"
msgstr "往上下頁捲動:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:101
#, kde-format
msgid "Scroll the page the half height of window"
msgstr "捲動視窗高度的一半"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:104
#, kde-format
msgid "Half screen height"
msgstr "頁面一半高度"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:114
#, kde-format
msgid "Scroll the page the full height of window"
msgstr "捲動整個視窗高度"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:117
#, kde-format
msgid "Full screen height"
msgstr "整個頁面高度"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileScrollingPage.ui:149
#, kde-format
msgid "Scrollbar position:"
msgstr "捲動條位置:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:159
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
msgstr "在終端機視窗右側顯示捲動列"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:162
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side"
msgid "Right side"
msgstr "右側"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:172
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
msgstr "在終端機視窗左側顯示捲動列"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:175
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side"
msgid "Left side"
msgstr "左側"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:185
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
msgid "Hidden"
msgstr "隱藏"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: EditProfileTabsPage.ui:43
#, kde-format
msgid "Tab Titles"
msgstr "分頁標題"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup)
#: EditProfileTabsPage.ui:62
#, kde-format
msgid "Tab Monitoring"
msgstr "分頁監控"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
#: EditProfileTabsPage.ui:74
#, kde-format
msgid "Threshold for continuous silence:"
msgstr "偵測靜止的下限值:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner)
#: EditProfileTabsPage.ui:87
#, kde-format
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
msgstr "Konsole 偵測無動作多久時間視為靜止"
#: Filter.cpp:495
#, kde-format
msgid "Open Link"
msgstr "開啟連結"
#: Filter.cpp:496
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "複製連結位址"
#: Filter.cpp:498
#, kde-format
msgid "Send Email To..."
msgstr "傳送電子郵件到..."
#: Filter.cpp:499
#, kde-format
msgid "Copy Email Address"
msgstr "複製電子郵件地址"
#: Filter.cpp:637
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "開啟檔案"
#: FontDialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select font"
msgstr "選擇字型"
#: FontDialog.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show all fonts"
msgstr "顯示所有字型"
#: FontDialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"By its very nature, a terminal program requires font characters that are "
"equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. "
"This should not be necessary except in rare cases."
msgstr ""
"就其本質而言,終端程式需要等寬 (monospace) 的字型字元。任何非等寬字體可能導致"
"顯示上的問題。除極少數情況之外,應該不需要設定。"
#: HistorySizeDialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Scrollback"
msgstr "調整捲軸"
#: HistorySizeDialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
msgstr "此調整只是暫時性的。"
#: HistorySizeWidget.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " 行"
#: HistorySizeWidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you "
"choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious "
"issues with your system."
msgstr ""
"當使用此選項時,捲軸的資料將會儲存至 RAM 中。若您選擇一個很大的值,您的系統可"
"能會耗盡剩餘的 RAM 並可能造成嚴重的問題。"
#: HistorySizeWidget.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
"Konsole is closed in a normal manner.Use Settings → Configure "
"Konsole → File Location to select the location of the temporary "
"files."
msgstr ""
"使用此選項的話,回捲資料會以不加密的方式寫入暫存檔中。這些暫存檔會在Konsole "
"正常關閉時被刪除。使用「設定」→「設定 Konsole」→「檔案位置」"
"emphasis>來選擇暫存檔的位置。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
msgstr "記住特定行數的輸出"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Fixed size:"
msgstr "固定大小:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner)
#: HistorySizeWidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr "要記住的輸出行數"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Remember all output produced by the terminal"
msgstr "記住此終端機產生的所有輸出"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:138
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Save all lines to the scrollback history"
#| msgid "Unlimited"
msgid "Unlimited"
msgstr "無限"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Do not remember previous output"
msgstr "先前的輸出不紀錄"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CloseTabButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:177 settings/TabBarSettings.ui:115
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history"
#| msgid "None"
msgid "None"
msgstr "無"
#: IncrementalSearchBar.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the search bar"
msgstr "關閉搜尋列"
#: IncrementalSearchBar.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Find..."
msgstr "尋找…"
#: IncrementalSearchBar.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the text to search for here"
msgstr "在此輸入要搜尋的文字"
#: IncrementalSearchBar.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
msgstr "下一個"
#: IncrementalSearchBar.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "尋找下一筆符合的結果"
#: IncrementalSearchBar.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
msgstr "前一個"
#: IncrementalSearchBar.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "尋找前一筆符合的結果"
#: IncrementalSearchBar.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the options menu"
msgstr "顯示選項選單"
#: IncrementalSearchBar.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Case sensitive"
msgstr "區分大小寫"
#: IncrementalSearchBar.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "設定搜尋時是否要區分大小寫"
#: IncrementalSearchBar.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Match regular expression"
msgstr "符合正則表達式"
#: IncrementalSearchBar.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "突顯所有的符合"
#: IncrementalSearchBar.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "設定符合的文字是否要突顯出來"
#: IncrementalSearchBar.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Search backwards"
msgstr "向後尋找"
#: IncrementalSearchBar.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "設定是否要從底端開始搜尋"
#: IncrementalSearchBar.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
msgstr "從底端開始搜尋目前的搜尋字串"
#: IncrementalSearchBar.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the top"
msgstr "從頂端開始搜尋目前的搜尋字串"
#: KeyBindingEditor.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Enter descriptive label"
msgstr "輸入描述標籤"
#: KeyBindingEditor.cpp:77
#, kde-format
msgid "Key Combination"
msgstr "熱鍵組合"
#: KeyBindingEditor.cpp:77
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "輸出"
#: KeyBindingEditor.cpp:239 KeyBindingEditor.cpp:240
#, kde-format
msgid "New Key Binding List"
msgstr "新增熱鍵組合清單"
#: KeyBindingEditor.cpp:243
#, kde-format
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "編輯熱鍵組合清單"
#: KeyBindingEditor.cpp:308
#, kde-format
msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description."
msgstr "組合鍵方案不能在沒有說明的情況下儲存。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#: KeyBindingEditor.ui:65
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "新增"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: KeyBindingEditor.ui:94
#, kde-format
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "測試區"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: KeyBindingEditor.ui:115
#, kde-format
msgid "Input:"
msgstr "輸入:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: KeyBindingEditor.ui:128
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "輸出:"
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr "終端機模擬程式"
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(c) 1997-2019, The Konsole Developers"
msgstr "(c) 1997-2019, Konsole 開發團隊"
#: main.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "Kurt Hindenburg"
#: main.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "一般維護者,錯誤修正與一般改進"
#: main.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Knight"
#: main.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr "前任維護者,移植到 KDE4"
#: main.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "Lars Doelle"
#: main.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "原始作者"
#: main.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr "Jekyll Wu"
#: main.cpp:304 main.cpp:307 main.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "錯誤修正與一般改進"
#: main.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: main.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr "Thomas Dreibholz"
#: main.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "一般改進"
#: main.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "Chris Machemer"
#: main.cpp:316 main.cpp:319 main.cpp:355 main.cpp:358 main.cpp:361
#: main.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "錯誤修正"
#: main.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr "Francesco Cecconi"
#: main.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
msgstr "支援 Solaris 和歷史紀錄"
#: main.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "錯誤修正與啟動效能改進"
#: main.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "Peter Silva"
#: main.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "標記改進"
#: main.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "Lotzi Boloni"
#: main.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"嵌入式 Konsole\n"
"工作列和工作階段名稱"
#: main.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr ""
"嵌入式 Konsole\n"
"一般改進"
#: main.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "Antonio Larrosa"
#: main.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "視覺效果"
#: main.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr ""
"從 kvt 專案移植源碼\n"
"一般改進"
#: main.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "Warwick Allison"
#: main.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "架構和文字選擇改進"
#: main.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#: main.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
msgstr "SGI 移植"
#: main.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "Kevin Street"
#: main.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
msgstr "FreeBSD 移植"
#: main.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
msgstr "Sven Fischer"
#: main.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "Dale M. Flaven"
#: main.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin Jones"
#: main.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "感謝其他許多人。\n"
#: MainWindow.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "新增分頁(&N)"
#: MainWindow.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
msgstr "複製分頁(&C)"
#: MainWindow.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "新增視窗(&W)"
#: MainWindow.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "關閉視窗"
#: MainWindow.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "書籤(&B)"
#: MainWindow.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "管理設定檔..."
#: MainWindow.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr "啟動選單"
#: MainWindow.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural ""
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
msgstr[0] "此視窗中目前有 %1 個行程執行中。您確定要離開嗎?"
#: MainWindow.cpp:613 MainWindow.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Close"
msgstr "確認關閉"
#: MainWindow.cpp:615 MainWindow.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "關閉視窗(&W)"
#: MainWindow.cpp:618 MainWindow.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "關閉目前的分頁(&T)"
#: MainWindow.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There are %1 open tabs in this window. Do you still want to quit?"
msgstr "此視窗中目前有 %1 個開啟的分頁。您確定要離開嗎?"
#: MainWindow.cpp:735
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "一般"
#: MainWindow.cpp:741 Part.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Profiles"
msgstr "設定檔"
#: MainWindow.cpp:746
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "TabBar"
msgstr "分頁列"
#: MainWindow.cpp:751
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "File Location"
msgstr "檔案位置"
#: Part.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Part Info"
msgstr "部份資訊"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
#, kde-format
msgid "Output Options"
msgstr "輸出選項"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "便於列印模式 (黑色文字,不列印背景)(&F)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:130
#, kde-format
msgid "&Scale output"
msgstr "調整輸出(&S)"
#: Profile.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Name of the default/builtin profile"
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: ProfileList.cpp:48
#, kde-format
msgid "Default profile"
msgstr "預設設定檔"
#: ProfileManager.cpp:347
#, kde-format
msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1"
msgstr "Konsole 沒有權限儲存這個設定檔到 %1"
#: ProfileManager.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "The default name of a profile"
msgid "Profile #%1"
msgstr "設定檔 #%1"
#: RenameTabDialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "重新命名分頁"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: RenameTabWidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Tab title format:"
msgstr "分頁標題格式:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Normal tab title format"
msgstr "一般分頁標題格式"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: RenameTabWidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "遠端分頁標題格式:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
"computer via SSH) is being executed"
msgstr "用於執行遠端指令(例如透過 ssh 連線到其它電腦時)的分頁標題格式"
#: SaveHistoryTask.cpp:63
#, kde-format
msgid "Save Output From %1"
msgstr "儲存 %1 的輸出"
#: SaveHistoryTask.cpp:75
#, kde-format
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr "%1 是不合法的網址,輸出將無法被儲存。"
#: SaveHistoryTask.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
"儲存輸出時發生問題。\n"
"%1"
#: schemas.cpp:1
#, kde-format
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "淺黃底黑字"
#: schemas.cpp:2
#, kde-format
msgid "Black on Random Light"
msgstr "淺色底黑字"
#: schemas.cpp:3
#, kde-format
msgid "Black on White"
msgstr "白底黑字"
#: schemas.cpp:4
#, kde-format
msgid "Blue on Black"
msgstr "黑底藍字"
#: schemas.cpp:5
#, kde-format
msgid "Breeze"
msgstr "微風"
#: schemas.cpp:6
#, kde-format
msgid "Dark Pastels"
msgstr "深粉色"
#: schemas.cpp:7
#, kde-format
msgid "Green on Black"
msgstr "黑底綠字"
#: schemas.cpp:8
#, kde-format
msgid "Linux Colors"
msgstr "Linux 顏色"
#: schemas.cpp:9
#, kde-format
msgid "Red on Black"
msgstr "黑底紅字"
#: schemas.cpp:10
#, kde-format
msgid "Solarized"
msgstr "特殊反白"
#: schemas.cpp:11
#, kde-format
msgid "Solarized Light"
msgstr "特殊亮反白"
#: schemas.cpp:12
#, kde-format
msgid "White on Black"
msgstr "黑底白字"
#: schemas.cpp:13
#, kde-format
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "預設(XFree 4)"
#: schemas.cpp:14
#, kde-format
msgid "Linux console"
msgstr "Linux 主控台"
#: schemas.cpp:15
#, kde-format
msgid "Solaris console"
msgstr "Solaris 主控台"
#: Session.cpp:388
#, kde-format
msgid "Could not find binary: "
msgstr "找不到執行檔:"
#: Session.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr "警告:"
#: Session.cpp:455
#, kde-format
msgid ""
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
"settings."
msgstr "找不到 %1,改啟動 %2。請檢查您的設定檔。"
#: Session.cpp:458
#, kde-format
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr "找不到互動式 shell。"
#: Session.cpp:496
#, kde-format
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr "無法啟動程式 %1,參數為 %2。"
#: Session.cpp:632
#, kde-format
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "工作階段「%1」為無聲息"
#: Session.cpp:692
#, kde-format
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "工作階段「%1」的響鈴"
#: Session.cpp:705
#, kde-format
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "工作階段「%1」作用中"
#: Session.cpp:916
#, kde-format
msgid ""
"The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security "
"concerns about allowing these methods to be public. If desired, these "
"methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole. This "
"warning will only show once for this Konsole instance.
"
msgstr ""
"使用了 D-Bus 傳送文字/執行指令。允許這些方法公開可能會造成安全性問題。如果需"
"要的話,這些方法只能由重新編譯 Konsole 來變更為內部使用。這個警告將只會在"
"這個Konsole 實體中顯示一次。
"
#: Session.cpp:944
#, kde-format
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "已完成"
#: Session.cpp:958 Session.cpp:971
#, kde-format
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr "程式 %1 當掉了。"
#: Session.cpp:960
#, kde-format
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr "程式 %1 以 %2 狀態結束。"
#: Session.cpp:1388
#, kde-format
msgid "ZModem Progress"
msgstr "ZModem 進度"
#: SessionController.cpp:131
#, kde-format
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: SessionController.cpp:356
#, kde-format
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr "Konsole 不知道如何開啟此書籤:"
#: SessionController.cpp:416
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "搜尋 %1 於"
#: SessionController.cpp:430
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "設定網頁捷徑..."
#: SessionController.cpp:543
#, kde-format
msgid "&Close Session"
msgstr "關閉工作階段(&C)"
#: SessionController.cpp:545
#, kde-format
msgid "&Close Tab"
msgstr "關閉分頁(&C)"
#: SessionController.cpp:553
#, kde-format
msgid "Open File Manager"
msgstr "開啟檔案管理員"
#: SessionController.cpp:580
#, kde-format
msgid "Paste Selection"
msgstr "貼上選擇區"
#: SessionController.cpp:587
#, kde-format
msgid "Web Search"
msgstr "網頁搜尋"
#: SessionController.cpp:594
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "全部選取(&S)"
#: SessionController.cpp:598
#, kde-format
msgid "Select &Line"
msgstr "選擇行(&L)"
#: SessionController.cpp:601
#, kde-format
msgid "Save Output &As..."
msgstr "儲存輸出為(&A)..."
#: SessionController.cpp:607
#, kde-format
msgid "&Print Screen..."
msgstr "列印螢幕(&P)..."
#: SessionController.cpp:611
#, kde-format
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "調整捲軸..."
#: SessionController.cpp:615
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "清除歷史內容"
#: SessionController.cpp:619
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "清除歷史內容並重置"
#: SessionController.cpp:625
#, kde-format
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "編輯目前的設定檔..."
#: SessionController.cpp:628
#, kde-format
msgid "Switch Profile"
msgstr "切換設定檔"
#: SessionController.cpp:651
#, kde-format
msgid "Set &Encoding"
msgstr "設定編碼(&E)..."
#: SessionController.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session"
msgid "Read-only"
msgstr "唯讀"
#: SessionController.cpp:672
#, kde-format
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "重新命名分頁(&R)..."
#: SessionController.cpp:678
#, kde-format
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr "目前視窗中的所有分頁"
#: SessionController.cpp:685
#, kde-format
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "選取分頁(&S)..."
#: SessionController.cpp:691
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr "無(&N)"
#: SessionController.cpp:699
#, kde-format
msgid "Copy Input To"
msgstr "複製輸入到"
#: SessionController.cpp:708
#, kde-format
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "ZModem 上傳(&Z)..."
#: SessionController.cpp:713
#, kde-format
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "監視有回應視窗(&A)"
#: SessionController.cpp:718
#, kde-format
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "監視無聲息的視窗(&S)"
#: SessionController.cpp:725
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "增大字型"
#: SessionController.cpp:733
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "縮小字型"
#: SessionController.cpp:738
#, kde-format
msgid "Reset Font Size"
msgstr "重設字型大小"
#: SessionController.cpp:743
#, kde-format
msgid "Send Signal"
msgstr "送出信號"
#: SessionController.cpp:749
#, kde-format
msgid "&Suspend Task"
msgstr "暫停工作(&S)"
#: SessionController.cpp:754
#, kde-format
msgid "&Continue Task"
msgstr "繼續工作(&C)"
#: SessionController.cpp:759
#, kde-format
msgid "&Hangup"
msgstr "掛斷(&H)"
#: SessionController.cpp:764
#, kde-format
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "中斷工作(&I)"
#: SessionController.cpp:769
#, kde-format
msgid "&Terminate Task"
msgstr "結束工作(&T)"
#: SessionController.cpp:774
#, kde-format
msgid "&Kill Task"
msgstr "砍掉工作(&K)"
#: SessionController.cpp:779
#, kde-format
msgid "User Signal &1"
msgstr "使用者信號 1(&1)"
#: SessionController.cpp:784
#, kde-format
msgid "User Signal &2"
msgstr "使用者信號 2(&2)"
#: SessionController.cpp:897
#, kde-format
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
msgstr "有程式正在此工作階段中執行。您確定要將它關閉嗎?"
#: SessionController.cpp:900
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
"want to close it?"
msgstr "程式 %1 正在此工作階段中執行。您確定要將它關閉嗎?"
#: SessionController.cpp:904 SessionController.cpp:931
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "確認關閉"
#: SessionController.cpp:924
#, kde-format
msgid ""
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
"by force?"
msgstr "有程式正在此工作階段中執行。您確定要將它強制關閉嗎?"
#: SessionController.cpp:927
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
msgstr "程式 %1 正在此工作階段中執行。您確定要將它強制關閉嗎?"
#: SessionController.cpp:1466
#, kde-format
msgid "Print Shell"
msgstr "列印 Shell"
#: SessionController.cpp:1745
#, kde-format
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr "儲存 ZModem 下載檔到..."
#: SessionController.cpp:1755
#, kde-format
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.
You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.
"
msgstr ""
"偵測到要使用 ZModem 做檔案傳輸,但是此系統上找不到適合的 ZModem 軟體。"
"p>
您可能需要安裝 rzsz 或 lrzsz 等軟體包。
"
#: SessionController.cpp:1766
#, kde-format
msgid ""
"The current session already has a ZModem file transfer in progress.
"
msgstr "目前的工作階段已經有一個 ZModem 檔案傳輸在進行中。
"
#: SessionController.cpp:1777
#, kde-format
msgid ""
"No suitable ZModem software was found on this system.
You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.
"
msgstr ""
"此系統上找不到適合的 ZModem 軟體。
您可能需要安裝 rzsz 或 lrzsz 等軟"
"體包。
"
#: SessionController.cpp:1783
#, kde-format
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr "選擇要用 ZModem 上傳的檔案"
#: SessionListModel.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "編號"
#: SessionListModel.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "標題"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: settings/FileLocationSettings.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Scrollback File LocationUse this groupbox to determine where "
"Konsole will store the scrollback files.
"
msgstr ""
"捲軸檢視歷史檔案位置決定 Konsole 要將捲軸檢視歷史檔案存放在哪裡。"
"p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: settings/FileLocationSettings.ui:26
#, kde-format
msgid "Scrollback File Location"
msgstr "捲軸檢視歷史檔案位置"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/FileLocationSettings.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback is "
"selected."
msgstr "這些設定只有在選取「設定檔」─「捲動列」─「無限制」時才會套用。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSystemLocation)
#: settings/FileLocationSettings.ui:42
#, kde-format
msgid "Use system &location"
msgstr "使用系統指定的位置(&L)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseCacheLocation)
#: settings/FileLocationSettings.ui:85
#, kde-format
msgid "Use user specific location"
msgstr "使用者自己指定位置"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation)
#: settings/FileLocationSettings.ui:125
#, kde-format
msgid "Use specified loca&tion"
msgstr "使用指定的位置(&T)"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#: settings/FileLocationSettings.ui:156 settings/TabBarSettings.ui:143
#, kde-format
msgid "text/css"
msgstr "text/css"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/FileLocationSettings.ui:187
#, kde-format
msgid ""
"For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart will "
"have the app name instead of konsole."
msgstr ""
"若選擇「使用者自己指定位置」,所有使用 KonsolePart 部件的應用程式都會將部件的"
"名稱從 konsole 換成自己的名稱。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/FileLocationSettings.ui:211
#, kde-format
msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart."
msgstr "您必須離開 Konsole 並重新啟動才能使變更生效。"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: settings/GeneralSettings.ui:28
#, kde-format
msgid "Konsole Window"
msgstr "Konsole 視窗"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:40 settings/konsole.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show menubar by default"
msgstr "預設顯示選單列"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: settings/GeneralSettings.ui:66
#, kde-format
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr "開啟此選項的話,設定檔將會被忽略"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:69 settings/konsole.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr "下次啟動時使用目前的視窗大小"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:82 settings/konsole.kcfg:39
#, kde-format
msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible"
msgstr "當執行 Konsole 時,若可以的話就重新使用既存的行程"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:85 settings/konsole.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Run all Konsole windows in a single process"
msgstr "在單一行程中執行所有的 Konsole 視窗"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:98 settings/konsole.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Enable menu accelerators"
msgstr "開啟選單加速器"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:111 settings/konsole.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr "在標題列顯示視窗標題"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame)
#. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:118 settings/konsole.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Remove window titlebar and frame"
msgstr "移除視窗標題列與邊框"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: settings/GeneralSettings.ui:135
#, kde-format
msgid "Default Search Settings"
msgstr "預設搜尋設定"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:147 settings/konsole.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Search is case sensitive"
msgstr "搜尋是區分大小寫的"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:150 settings/konsole.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "設定搜尋時是否要區分大小寫"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:163 settings/konsole.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Match using regular expressions"
msgstr "使用正則表達式符合"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:176 settings/konsole.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Highlight all search matches"
msgstr "突顯所有的搜尋符合"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:189 settings/konsole.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Search backwards"
msgstr "向後尋找"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:192 settings/konsole.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "設定是否要從底端開始搜尋"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: settings/GeneralSettings.ui:210
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:235
#, kde-format
msgid "All dialogs will be shown again"
msgstr "所有通知對話框都會重新再顯示"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:238
#, kde-format
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
msgstr "打開所有「不要再問我」的訊息"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
msgstr "預設在每個 Konsole 視窗顯示選單列"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
msgstr "在標題列顯示用脫逸序列設定的視窗標題"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
msgstr "允許使用者用 Alt-按鍵組合存取頂層選單"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:34
#, kde-format
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr "離開 Konsole 時會儲存視窗大小"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "設定符合的文字是否要突顯出來"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgstr "控制整個分頁列的可見度"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:75
#, kde-format
msgid "Control the position of the tab bar"
msgstr "控制分頁列的位置"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Control the visual style of the tab bar"
msgstr "控制分頁列的可見樣式"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:87
#, kde-format
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
msgstr "在分頁列使用自定義的 .css 檔"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:91
#, kde-format
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
msgstr "用於分頁列樣式的 .css 檔"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:95
#, kde-format
msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them"
msgstr "允許透過按下中鍵來關閉開啟的分頁"
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:99
#, kde-format
msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar"
msgstr "控制分頁欄上「新增分頁」按鈕的可見度"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed"
msgstr "控制要顯示「關閉分頁」按鈕的位置"
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Control where to put the new tab"
msgstr "控制新分頁要放在哪裡"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:120
#, kde-format
msgid "Expand the tab widths"
msgstr "展開分頁寬度"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:136
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use system-wide folder location"
msgstr "捲軸歷史檢視檔案使用系統指定的位置"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:140
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use user's specific folder location"
msgstr "使用者自己指定捲軸歷史檢視檔案的位置"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:144
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use specified folder location"
msgstr "歷史檢視檔案使用指定的資料夾位置"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:148
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use this folder"
msgstr "歷史檢視檔案使用這個資料夾"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/PartInfo.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"
Applications that use KonsolePart share profiles."
"p>
They do not share with Konsole or other applications:
- default "
"profile
- show in menu
- shortcuts
Feel free to "
"open a Konsole bug report if you desire "
"a change to how these are handled."
msgstr ""
"
使用 KonsolePart 的應用程式共享設定檔。
它們不會"
"與 Konsole 或其他應用程式共享:
不要吝於 開啟一份新的 Konsole 臭蟲回報,如果您對如何 改"
"變這些東西的處理方式有想法的話。"
#: settings/ProfileSettings.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to toggle status"
msgstr "點擊以切換狀態"
#: settings/ProfileSettings.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "雙擊以變更快捷鍵"
#: settings/ProfileSettings.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile label"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: settings/ProfileSettings.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
msgid "Show"
msgstr "顯示"
#: settings/ProfileSettings.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
msgid "Shortcut"
msgstr "捷徑"
#: settings/ProfileSettings.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "新增設定檔"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:39
#, kde-format
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr "根據所選取的設定檔來建立新的設定檔"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:42
#, kde-format
msgid "&New Profile..."
msgstr "新增設定檔(&N)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:52
#, kde-format
msgid "Edit the selected profile(s)"
msgstr "編輯所選取的設定檔"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:55
#, kde-format
msgid "&Edit Profile..."
msgstr "編輯設定檔(&E)..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:65
#, kde-format
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr "刪除所選取的設定檔"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:68
#, kde-format
msgid "&Delete Profile"
msgstr "刪除設定檔(&D)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:78
#, kde-format
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr "將所選取的設定檔設為新增終端機工作階段時的預設設定檔"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:81
#, kde-format
msgid "&Set as Default"
msgstr "設為預設(&S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcutInfoLabel)
#: settings/ProfileSettings.ui:101
#, kde-format
msgid "The 'Show' column must be checked for these shortcuts to work."
msgstr "「顯示」欄需要被核取,這些捷徑鍵才能運作。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/TabBarSettings.ui:23
#, kde-format
msgid "Tab bar position:"
msgstr "分頁列位置:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:40
#, kde-format
msgid "Always Show Tab Bar"
msgstr "總是顯示分頁列"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:45
#, kde-format
msgid "Show Tab Bar When Needed"
msgstr "需要時顯示分頁列"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:50
#, kde-format
msgid "Always Hide Tab Bar"
msgstr "總是隱藏分頁列"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: settings/TabBarSettings.ui:58
#, kde-format
msgid "Tab bar visibility:"
msgstr "分頁列顯示:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: settings/TabBarSettings.ui:75
#, kde-format
msgid "Above Terminal Area"
msgstr "在終端顯示上方"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: settings/TabBarSettings.ui:80
#, kde-format
msgid "Below Terminal Area"
msgstr "在終端顯示下方"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_CloseTabButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:88
#, kde-format
msgid "Close Tab button:"
msgstr "「關閉分頁」按鈕:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CloseTabButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:105
#, kde-format
msgid "On each tab"
msgstr "在每個分頁顯示"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CloseTabButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:110
#, kde-format
msgid "On the tab bar"
msgstr "只在分頁欄顯示"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:123
#, kde-format
msgid "Show 'New Tab' button"
msgstr "顯示「新增分頁」按鈕"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth)
#: settings/TabBarSettings.ui:130
#, kde-format
msgid "Expand Individual Tab Widths to Full Window"
msgstr "將個別分頁寬度擴展到整個視窗"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#: settings/TabBarSettings.ui:150
#, kde-format
msgid "Use user-defined stylesheet"
msgstr "使用者自定義的樣式表"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:157
#, kde-format
msgid "Close tab on middle-click"
msgstr "按中鍵關閉分頁"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: settings/TabBarSettings.ui:167
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "行為"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/TabBarSettings.ui:173
#, kde-format
msgid "New tab behavior:"
msgstr "新增分頁行為:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: settings/TabBarSettings.ui:190
#, kde-format
msgid "Put New Tab At The End"
msgstr "將新分頁放在最後"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: settings/TabBarSettings.ui:195
#, kde-format
msgid "Put New Tab After Current Tab"
msgstr "將新分頁份在目前的分頁之後"
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
#, kde-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "程式名稱:%n"
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
#, kde-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "目前目錄(短名稱):%d"
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
#, kde-format
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "目前目錄(長名稱):%D"
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:50
#, kde-format
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "由 shell 設定視窗標題:%w"
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:51
#, kde-format
msgid "Session Number: %#"
msgstr "工作階段數量:%#"
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
#, kde-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "使用者名稱:%u"
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
#, kde-format
msgid "Local Host: %h"
msgstr "本地端主機:%h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
#, kde-format
msgid "User Name@ (if given): %U"
msgstr "使用者名稱@ (若給予):%U"
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
#, kde-format
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "遠端主機(短名稱):%h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:48
#, kde-format
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "遠端主機(長名稱):%H"
#: TabTitleFormatButton.cpp:49
#, kde-format
msgid "Command and arguments: %c"
msgstr "指令與參數:%c"
#: TabTitleFormatButton.cpp:60
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "插入"
#: TabTitleFormatButton.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "插入標題格式"
#: TabTitleFormatButton.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "插入遠端標題格式"
#: TerminalDisplay.cpp:1230 TerminalDisplay.cpp:1231
#, kde-format
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "大小: XXX x XXX"
#: TerminalDisplay.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "大小: %1 x %2"
#: TerminalDisplay.cpp:3083
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] "您確定要貼上這 %1 個字元嗎?"
#: TerminalDisplay.cpp:3086
#, kde-format
msgid "Confirm Paste"
msgstr "確認貼上"
#: TerminalDisplay.cpp:3100
#, kde-format
msgid "^C Interrupt: May abort the current process"
msgstr "^C 終止:可能會中止目前的程序"
#: TerminalDisplay.cpp:3103
#, kde-format
msgid "^D End of transmission: May exit the current process"
msgstr "^D 傳輸結尾:可能會從目前程序中退出"
#: TerminalDisplay.cpp:3106
#, kde-format
msgid "^G Bell: Will try to emit an audible warning"
msgstr "^G Bell:將嘗試發出聲音警告"
#: TerminalDisplay.cpp:3109
#, kde-format
msgid "^H Backspace"
msgstr "^H Backspace 鍵"
#: TerminalDisplay.cpp:3112
#, kde-format
msgid "^S Scroll lock: Locks terminal output"
msgstr "^S 鎖定滾動:鎖定終端器輸出"
#: TerminalDisplay.cpp:3115
#, kde-format
msgid "^Z Suspend: Stops current process"
msgstr "^Z 暫停:停止目前程序"
#: TerminalDisplay.cpp:3118
#, kde-format
msgid "ESC: Used for special commands to the current process"
msgstr "ESC:用作目前程序的特殊指令"
#: TerminalDisplay.cpp:3121
#, kde-format
msgid "Other unprintable character (\\x%1)"
msgstr "其他不會顯示出的字元 (\\x%1)"
#: TerminalDisplay.cpp:3131
#, kde-format
msgid ""
"The text you're trying to paste contains hidden unprintable characters, do "
"you want to filter them out?"
msgstr "您嘗試貼上的文字包含著隱藏的不會顯示字元,是否要過濾出這些字元?"
#: TerminalDisplay.cpp:3134
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Filter"
msgstr "過濾器"
#: TerminalDisplay.cpp:3136
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Remove unprintable"
msgstr "移除不會顯示字元(&R)"
#: TerminalDisplay.cpp:3139
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Confirm &paste"
msgstr "確認貼上(&P)"
#: TerminalDisplay.cpp:3142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Cancel paste"
msgstr "取消貼上程序(&C)"
#: TerminalDisplay.cpp:3369
#, kde-format
msgid ""
"Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q"
"b> to resume."
msgstr ""
"輸出已經被 Ctrl+S 暫停。按下 Ctrl+Q 回復。"
#: TerminalDisplay.cpp:3407
#, kde-format
msgid "This terminal is read-only."
msgstr "此終端器為唯讀狀態。"
#: TerminalDisplay.cpp:3713
#, kde-format
msgid "&Paste Location"
msgstr "貼上位置(&P)"
#: TerminalDisplay.cpp:3730
#, kde-format
msgid "Change &Directory To"
msgstr "變更目錄為(&D)"
#: ViewContainer.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "分離分頁(&D)"
#: ViewContainer.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "重新命名分頁(&R)..."
#: ViewContainer.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "關閉分頁"
#: ViewManager.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "下一個分頁"
#: ViewManager.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "前一個分頁"
#: ViewManager.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "切換到最後一個分頁"
#: ViewManager.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Last Used Tabs"
msgstr "上次使用分頁"
#: ViewManager.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Last Used Tabs (Reverse)"
msgstr "上次使用分頁 (倒序)"
#: ViewManager.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Toggle Between Two Tabs"
msgstr "在兩個分頁中切換"
#: ViewManager.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next View Container"
msgstr "下一個檢視容器"
#: ViewManager.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "將分頁左移"
#: ViewManager.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "將分頁右移"
#: ViewManager.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "左右分割檢視"
#: ViewManager.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "上下分割檢視"
#: ViewManager.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
msgid "Close Active"
msgstr "關閉作用中工作階段"
#: ViewManager.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
msgid "Close Others"
msgstr "關閉其它的工作階段"
#: ViewManager.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "展開樹狀檢視"
#: ViewManager.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "縮回樹狀檢視"
#: ViewManager.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "D&etach Current Tab"
msgstr "分離目前分頁(&E)"
#: ViewManager.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr "切換到分頁 %1"
#: Vt102Emulation.cpp:1230
#, kde-format
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr "沒有可用的鍵盤轉換器。找不到要將鍵盤輸入的字元轉換並送到終端機的資訊。"
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "Do not show a close button"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "無"
Index: branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeedu/kturtle.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeedu/kturtle.po (revision 1537675)
+++ branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeedu/kturtle.po (revision 1537676)
@@ -1,2139 +1,2140 @@
# translation of kturtle.po to Chinese Traditional
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Franklin Weng , 2007, 2008.
# Franklin Weng , 2011, 2012.
+# pan93412 , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-18 07:51+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-10-18 12:59+0800\n"
-"Last-Translator: Franklin Weng \n"
-"Language-Team: Chinese Traditional \n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-18 19:33+0800\n"
+"Last-Translator: pan93412 \n"
+"Language-Team: Chinese \n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw"
#: canvas.cpp:207
#, kde-format
msgid "bold"
msgstr "粗體"
#: canvas.cpp:208
#, kde-format
msgid "italic"
msgstr "斜體"
#: canvas.cpp:209
#, kde-format
msgid "underline"
msgstr "底線"
#: canvas.cpp:210
#, kde-format
msgid "overline"
msgstr "上線"
#: canvas.cpp:211
#, kde-format
msgid "strikeout"
msgstr "刪除線"
#: colorpicker.cpp:43
#, kde-format
msgid "Color Picker"
msgstr "顏色挑選器"
#: colorpicker.cpp:62
#, kde-format
msgid "Amount red:"
msgstr "紅:"
#: colorpicker.cpp:76
#, kde-format
msgid "Amount green:"
msgstr "綠:"
#: colorpicker.cpp:89
#, kde-format
msgid "Amount blue:"
msgstr "藍:"
#: colorpicker.cpp:119 directiondialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "複製到剪貼簿(&C)"
#: colorpicker.cpp:124 directiondialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "&Paste to editor"
msgstr "貼到編輯器(&P)"
#: console.cpp:46 console.cpp:73
#, kde-format
msgid "Write a command here and press enter..."
msgstr "請在此輸入您要執行的指令並按下 Enter 鍵..."
#: console.cpp:47
#, kde-format
msgid ""
"Console: quickly run single commands -- write a command here and press enter."
msgstr "主控台:很快的執行單一指令─只要在此輸入您要執行的指令並按下 Enter 鍵。"
#: console.cpp:49
#, kde-format
msgid "Console:"
msgstr "主控台:"
#: console.cpp:92
#, kde-format
msgid "ERROR: %1
"
msgstr "錯誤: %1
"
#: directiondialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "Direction Chooser"
msgstr "方向選擇器"
#: directiondialog.cpp:238
#, kde-format
msgid "Command &type:"
msgstr "指令型態(&T):"
#: directiondialog.cpp:253
#, kde-format
msgid "&Previous direction:"
msgstr "前一個方向(&P):"
#: directiondialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "&New direction:"
msgstr "新方向(&N):"
#: editor.cpp:162
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#: editor.cpp:164 editor.cpp:272
#, kde-format
msgid "Turtle code files"
msgstr "Turtle 程式碼檔"
#: editor.cpp:164 editor.cpp:272 mainwindow.cpp:1029 mainwindow.cpp:1045
#: mainwindow.cpp:1055
#, kde-format
msgid "All files"
msgstr "所有檔案"
#: editor.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"The file you try to open is not a valid KTurtle script, or is incompatible "
"with this version of KTurtle.\n"
"Cannot open %1"
msgstr ""
"您試著開啟的檔案不是一個合法的 KTurtle 文稿,或是與此版本的 KTurtle 不相"
"容。\n"
"無法開啟 %1"
#: editor.cpp:247 editor.cpp:253
#, kde-format
msgid "Could not save file."
-msgstr ""
+msgstr "無法儲存檔案。"
#: editor.cpp:270
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "另存新檔"
#: editor.cpp:283
#, kde-format
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
"lose the changes you have made."
msgstr "目前的程式尚未儲存。繼續的話您可能會失去先前做的變更。"
#: editor.cpp:285
#, kde-format
msgid "Unsaved File"
msgstr "未儲存檔案"
#: editor.cpp:285
#, kde-format
msgid "&Discard Changes"
msgstr "放棄變更(&D)"
#: errordialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Errors"
msgstr "錯誤"
#: errordialog.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your code.\n"
"Good luck!"
msgstr ""
"在此清單中您可以找到您的程式碼中的錯誤。\n"
"祝好運。"
#: errordialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "line"
msgstr "線條"
#: errordialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "description"
msgstr "描述"
#: errordialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "code"
msgstr "源碼"
#: errordialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Hide Errors"
msgstr "隱藏錯誤"
#: errordialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "No errors occurred yet."
msgstr "尚未發生錯誤。"
#: inspector.cpp:48
#, kde-format
msgid "Variables"
msgstr "變數"
#: inspector.cpp:55
#, kde-format
msgid "Functions"
msgstr "函式"
#: inspector.cpp:62
#, kde-format
msgid "Tree"
msgstr "樹狀檢視"
#: inspector.cpp:106 inspector.cpp:124
#, kde-format
msgid "name"
msgstr "名稱"
#: inspector.cpp:106
#, kde-format
msgid "value"
msgstr "值"
#: inspector.cpp:106
#, kde-format
msgid "type"
msgstr "型態"
#: inspector.cpp:116
#, kde-format
msgid "No variables"
msgstr "沒有變數"
#: inspector.cpp:124
#, kde-format
msgid "parameters"
msgstr "參數"
#: inspector.cpp:133
#, kde-format
msgid "No learned functions"
msgstr "沒有已學習的函式"
#: inspector.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "undefined type of a variable"
msgid "empty"
msgstr "空"
#: inspector.cpp:183
#, kde-format
msgid "boolean"
msgstr "布林值"
#: inspector.cpp:186
#, kde-format
msgid "number"
msgstr "數字"
#: inspector.cpp:189
#, kde-format
msgid "string"
msgstr "字串"
#: inspector.cpp:221
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "無"
#: interpreter/executer.cpp:85
#, kde-format
msgid "Cannot return outside a function. "
msgstr "無法從函式外部返回。"
#: interpreter/executer.cpp:275
#, kde-format
msgid "The %1 command accepts no parameters."
msgstr "命令 %1 不接受參數。"
#: interpreter/executer.cpp:285
#, kde-format
msgid "The %2 command was called with %3 but needs 1 parameter."
msgid_plural "The %2 command was called with %3 but needs %1 parameters."
msgstr[0] "命令 %2 與 %3 一起呼叫,但是需要 %1 個參數。"
#: interpreter/executer.cpp:287
#, kde-format
msgid "The %2 command was called with %3 but only accepts 1 parameter."
msgid_plural ""
"The %2 command was called with %3 but only accepts %1 parameters."
msgstr[0] "命令 %2 與 %3 一起呼叫,但是只能接受 %1 個參數。"
#: interpreter/executer.cpp:305
#, kde-format
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
msgstr "命令 %1 只接受字串做為參數。"
#: interpreter/executer.cpp:307
#, kde-format
msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
msgstr "命令 %1 只接受字串做為參數。"
#: interpreter/executer.cpp:312
#, kde-format
msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
msgstr "命令 %1 只接受數目字做為參數。"
#: interpreter/executer.cpp:314
#, kde-format
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "命令 %1 只接受數目字做為參數。"
#: interpreter/executer.cpp:319
#, kde-format
msgid "The %1 command only accepts an answer as its parameter."
msgstr "命令 %1 只接受答案做為參數。"
#: interpreter/executer.cpp:321
#, kde-format
msgid "The %1 command only accepts answers as its parameters."
msgstr "命令 %1 只接受答案做為參數。"
#: interpreter/executer.cpp:399
#, kde-format
msgid "The variable '%1' was used without first being assigned to a value"
msgstr "變數 %1 還沒給定值就使用了"
#: interpreter/executer.cpp:418
#, kde-format
msgid "An unknown function named '%1' was called"
msgstr "呼叫到名為 %1 的未知函數"
#: interpreter/executer.cpp:433
#, kde-format
msgid "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3"
msgstr "命令 %1 與 %2 一起呼叫,但是應該要與 %3 一起呼叫。"
#: interpreter/executer.cpp:435 interpreter/executer.cpp:436
#, kde-format
msgctxt ""
"The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3"
msgid "1 parameter"
msgid_plural "%1 parameters"
msgstr[0] "%1 個參數"
#: interpreter/executer.cpp:640
#, kde-format
msgid "ASSERT failed"
msgstr "ASSERT 失敗"
#: interpreter/executer.cpp:646
#, kde-format
msgid "'And' needs two variables"
msgstr "And 需要兩個參數"
#: interpreter/executer.cpp:655
#, kde-format
msgid "'Or' needs two variables"
msgstr "Or 需要兩個參數"
#: interpreter/executer.cpp:665
#, kde-format
msgid "I need something to do a not on"
msgstr "Not 需要一個參數"
#: interpreter/executer.cpp:673
#, kde-format
msgid "I cannot do a '==' without 2 variables"
msgstr "== 需要兩個變數"
#: interpreter/executer.cpp:681
#, kde-format
msgid "I cannot do a '!=' without 2 variables"
msgstr "!= 需要兩個變數"
#: interpreter/executer.cpp:689
#, kde-format
msgid "I cannot do a '>' without 2 variables"
msgstr "> 需要兩個變數"
#: interpreter/executer.cpp:697
#, kde-format
msgid "I cannot do a '<' without 2 variables"
msgstr "< 需要兩個變數"
#: interpreter/executer.cpp:705
#, kde-format
msgid "I cannot do a '>=' without 2 variables"
msgstr ">= 需要兩個變數"
#: interpreter/executer.cpp:713
#, kde-format
msgid "I cannot do a '<=' without 2 variables"
msgstr "<= 需要兩個變數"
#: interpreter/executer.cpp:721
#, kde-format
msgid "You need two numbers or string to do an addition"
msgstr "加法需要兩個數字或字串"
#: interpreter/executer.cpp:733
#, kde-format
msgid "You need two numbers to subtract"
msgstr "減法需要兩個數字"
#: interpreter/executer.cpp:740
#, kde-format
msgid "You tried to subtract from a non-number, '%1'"
msgstr "您試著對 %1 做減法,但它不是數字啊"
#: interpreter/executer.cpp:742
#, kde-format
msgid "You tried to subtract a non-number, '%1'"
msgstr "您試著減 %1,但它不是數字啊"
#: interpreter/executer.cpp:748
#, kde-format
msgid "You need two numbers to multiplicate"
msgstr "乘法需要兩個數字"
#: interpreter/executer.cpp:755
#, kde-format
msgid "You tried to multiplicate a non-number, '%1'"
msgstr "您試著乘 %1,但它不是數字啊"
#: interpreter/executer.cpp:757
#, kde-format
msgid "You tried to multiplicate by a non-number, '%1'"
msgstr "您試著乘 %1,但它不是數字啊"
#: interpreter/executer.cpp:763
#, kde-format
msgid "You need two numbers to divide"
msgstr "除法需要兩個數字"
#: interpreter/executer.cpp:768
#, kde-format
msgid "You tried to divide by zero"
msgstr "您試著除以 0"
#: interpreter/executer.cpp:774
#, kde-format
msgid "You tried to divide a non-number, '%1'"
msgstr "您試著對 %1 做除法,但它不是數字啊"
#: interpreter/executer.cpp:776
#, kde-format
msgid "You tried to divide by a non-number, '%1'"
msgstr "您試著除以 %1,但它不是數字啊"
#: interpreter/executer.cpp:782
#, kde-format
msgid "You need two numbers to raise a power"
msgstr "乘方需要兩個數字"
#: interpreter/executer.cpp:793
#, kde-format
msgid "The result of an exponentiation was too large"
msgstr "指數運算的結果太大"
#: interpreter/executer.cpp:799
#, kde-format
msgid "You tried to raise a non-number to a power, '%1'"
msgstr "您試著對 %1 做乘方,但它不是數字啊"
#: interpreter/executer.cpp:801
#, kde-format
msgid "You tried to raise the power of a non-number, '%1'"
msgstr "您試著做乘方,但 %1 不是數字啊"
#: interpreter/executer.cpp:807
#, kde-format
msgid "You need one variable and a value or variable to do a '='"
msgstr "= 需要一個變數與一個值"
#: interpreter/executer.cpp:824
#, kde-format
msgid "The function '%1' is already defined."
msgstr "函式 %1 已定義。"
#: interpreter/executer.cpp:1054
#, kde-format
msgid "Can't do a sqrt of a negative number"
msgstr "不能對負數做開平方根"
#: interpreter/parser.cpp:51
#, kde-format
msgid "Expected a command, instead got '%1'"
msgstr "應該是一個指令,不過看到的是 %1"
#: interpreter/parser.cpp:84
#, kde-format
msgid "Could not understand '%1'"
msgstr "無法理解 %1"
#: interpreter/parser.cpp:119
#, kde-format
msgid "A comma was expected here..."
msgstr "這裡應該有個逗號..."
#: interpreter/parser.cpp:122
#, kde-format
msgid "Did not expect '%1', instead expected the line to end after %2"
msgstr "這裡不應有 %1,應該在 %2 之後就要結束這一行"
#: interpreter/parser.cpp:128
#, kde-format
msgid "Expected an assignment, '=', after the variable '%1'"
msgstr "在變數 %1 後應該有等號 ="
#: interpreter/parser.cpp:132
#, kde-format
msgid "Did not expect '%1', instead expected a closing parenthesis, ')'"
msgstr "這裡不應該看到 %1,而應該是右括號 ')'"
#: interpreter/parser.cpp:136
#, kde-format
msgid "Expected 'to' after 'for'"
msgstr "在 for 之後應該要有 to"
#: interpreter/parser.cpp:139
#, kde-format
msgid "Expected a name for a command after 'learn' command"
msgstr "在命令 learn 之後應有一個指令的名稱"
#: interpreter/parser.cpp:244
#, kde-format
msgid "You cannot put '%1' here."
msgstr "您不能在這裡放 %1。"
#: interpreter/parser.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"Text string was not properly closed, expected a double quote, ' \" ', to "
"close the string."
msgstr "文字字串沒有正確關閉,應該要有一個 '\"' 符號來關閉字串"
#: interpreter/parser.cpp:628
#, kde-format
msgid "'for' was called wrongly"
msgstr "for 呼叫不正確 "
#: interpreter/parser.cpp:698
#, kde-format
msgid "Expected a scope after the 'learn' command"
msgstr "在命令 learn 之後應有範圍"
#: interpreter/translator.cpp:109
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'True' COMMAND, there are some rules on how "
"to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
"learn how to properly translate it."
msgid "true"
msgstr "true"
#: interpreter/translator.cpp:116
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'False' COMMAND, there are some rules on how "
"to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
"learn how to properly translate it."
msgid "false"
msgstr "false"
#: interpreter/translator.cpp:135
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'ArgumentSeparator' COMMAND, there are some "
"rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/"
"translator.php to learn how to properly translate it."
msgid ","
msgstr ","
#: interpreter/translator.cpp:142
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'DecimalSeparator' COMMAND, there are some "
"rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/"
"translator.php to learn how to properly translate it."
msgid "."
msgstr "."
#: interpreter/translator.cpp:149
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'Exit' COMMAND, there are some rules on how "
"to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
"learn how to properly translate it."
msgid "exit"
msgstr "exit"
#: interpreter/translator.cpp:156
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'If' COMMAND, there are some rules on how to "
"translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
"how to properly translate it."
msgid "if"
msgstr "if"
#: interpreter/translator.cpp:163
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'Else' COMMAND, there are some rules on how "
"to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
"learn how to properly translate it."
msgid "else"
msgstr "else"
#: interpreter/translator.cpp:170
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'Repeat' COMMAND, there are some rules on how "
"to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
"learn how to properly translate it."
msgid "repeat"
msgstr "repeat"
#: interpreter/translator.cpp:177
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'While' COMMAND, there are some rules on how "
"to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
"learn how to properly translate it."
msgid "while"
msgstr "while"
#: interpreter/translator.cpp:184
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'For' COMMAND, there are some rules on how to "
"translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
"how to properly translate it."
msgid "for"
msgstr "for"
#: interpreter/translator.cpp:191
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'To' COMMAND, there are some rules on how to "
"translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
"how to properly translate it."
msgid "to"
msgstr "to"
#: interpreter/translator.cpp:198
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'Step' COMMAND, there are some rules on how "
"to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
"learn how to properly translate it."
msgid "step"
msgstr "step"
#: interpreter/translator.cpp:205
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'Break' COMMAND, there are some rules on how "
"to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
"learn how to properly translate it."
msgid "break"
msgstr "break"
#: interpreter/translator.cpp:212
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'Return' COMMAND, there are some rules on how "
"to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
"learn how to properly translate it."
msgid "return"
msgstr "return"
#: interpreter/translator.cpp:219
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'Wait' COMMAND, there are some rules on how "
"to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
"learn how to properly translate it."
msgid "wait"
msgstr "wait"
#: interpreter/translator.cpp:226
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'Assert' COMMAND, there are some rules on how "
"to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
"learn how to properly translate it."
msgid "assert"
msgstr "assert"
#: interpreter/translator.cpp:233
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'And' COMMAND, there are some rules on how to "
"translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
"how to properly translate it."
msgid "and"
msgstr "and"
#: interpreter/translator.cpp:240
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'Or' COMMAND, there are some rules on how to "
"translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
"how to properly translate it."
msgid "or"
msgstr "or"
#: interpreter/translator.cpp:247
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'Not' COMMAND, there are some rules on how to "
"translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
"how to properly translate it."
msgid "not"
msgstr "not"
#: interpreter/translator.cpp:278
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'Learn' COMMAND, there are some rules on how "
"to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
"learn how to properly translate it."
msgid "learn"
msgstr "learn"
#: interpreter/translator.cpp:285
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'Reset' COMMAND, there are some rules on how "
"to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
"learn how to properly translate it."
msgid "reset"
msgstr "reset"
#: interpreter/translator.cpp:292
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'Clear' COMMAND, there are some rules on how "
"to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
"learn how to properly translate it."
msgid "clear"
msgstr "clear"
#: interpreter/translator.cpp:299
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'Clear' COMMAND ALIAS, there are some rules "
"on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
"to learn how to properly translate it."
msgid "ccl"
msgstr "ccl"
#: interpreter/translator.cpp:306
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'Center' COMMAND, there are some rules on how "
"to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
"learn how to properly translate it."
msgid "center"
msgstr "center"
#: interpreter/translator.cpp:313
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'Go' COMMAND, there are some rules on how to "
"translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
"how to properly translate it."
msgid "go"
msgstr "go"
#: interpreter/translator.cpp:320
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'GoX' COMMAND, there are some rules on how to "
"translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
"how to properly translate it."
msgid "gox"
msgstr "gox"
#: interpreter/translator.cpp:327
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'GoX' COMMAND ALIAS, there are some rules on "
"how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
"learn how to properly translate it."
msgid "gx"
msgstr "gx"
#: interpreter/translator.cpp:334
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'GoY' COMMAND, there are some rules on how to "
"translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
"how to properly translate it."
msgid "goy"
msgstr "goy"
#: interpreter/translator.cpp:341
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'GoY' COMMAND ALIAS, there are some rules on "
"how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
"learn how to properly translate it."
msgid "gy"
msgstr "gy"
#: interpreter/translator.cpp:348
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'Forward' COMMAND, there are some rules on "
"how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
"learn how to properly translate it."
msgid "forward"
msgstr "forward"
#: interpreter/translator.cpp:355
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'Forward' COMMAND ALIAS, there are some rules "
"on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
"to learn how to properly translate it."
msgid "fw"
msgstr "fw"
#: interpreter/translator.cpp:362
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'Backward' COMMAND, there are some rules on "
"how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
"learn how to properly translate it."
msgid "backward"
msgstr "backward"
#: interpreter/translator.cpp:369
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'Backward' COMMAND ALIAS, there are some "
"rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/"
"translator.php to learn how to properly translate it."
msgid "bw"
msgstr "bw"
#: interpreter/translator.cpp:376
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'Direction' COMMAND, there are some rules on "
"how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
"learn how to properly translate it."
msgid "direction"
msgstr "direction"
#: interpreter/translator.cpp:383
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'Direction' COMMAND ALIAS, there are some "
"rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/"
"translator.php to learn how to properly translate it."
msgid "dir"
msgstr "dir"
#: interpreter/translator.cpp:390
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND, there are some rules on "
"how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
"learn how to properly translate it."
msgid "turnleft"
msgstr "turnleft"
#: interpreter/translator.cpp:397
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND ALIAS, there are some "
"rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/"
"translator.php to learn how to properly translate it."
msgid "tl"
msgstr "tl"
#: interpreter/translator.cpp:404
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND, there are some rules on "
"how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
"learn how to properly translate it."
msgid "turnright"
msgstr "turnright"
#: interpreter/translator.cpp:411
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND ALIAS, there are some "
"rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/"
"translator.php to learn how to properly translate it."
msgid "tr"
msgstr "tr"
#: interpreter/translator.cpp:418
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND, there are some rules on "
"how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
"learn how to properly translate it."
msgid "penwidth"
msgstr "penwidth"
#: interpreter/translator.cpp:425
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND ALIAS, there are some "
"rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/"
"translator.php to learn how to properly translate it."
msgid "pw"
msgstr "pw"
#: interpreter/translator.cpp:432
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'PenUp' COMMAND, there are some rules on how "
"to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
"learn how to properly translate it."
msgid "penup"
msgstr "penup"
#: interpreter/translator.cpp:439
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'PenUp' COMMAND ALIAS, there are some rules "
"on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
"to learn how to properly translate it."
msgid "pu"
msgstr "pu"
#: interpreter/translator.cpp:446
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'PenDown' COMMAND, there are some rules on "
"how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
"learn how to properly translate it."
msgid "pendown"
msgstr "pendown"
#: interpreter/translator.cpp:453
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'PenDown' COMMAND ALIAS, there are some rules "
"on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
"to learn how to properly translate it."
msgid "pd"
msgstr "pd"
#: interpreter/translator.cpp:460
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'PenColor' COMMAND, there are some rules on "
"how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
"learn how to properly translate it."
msgid "pencolor"
msgstr "pencolor"
#: interpreter/translator.cpp:467
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'PenColor' COMMAND ALIAS, there are some "
"rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/"
"translator.php to learn how to properly translate it."
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: interpreter/translator.cpp:474
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND, there are some rules "
"on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
"to learn how to properly translate it."
msgid "canvascolor"
msgstr "canvascolor"
#: interpreter/translator.cpp:481
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND ALIAS, there are some "
"rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/"
"translator.php to learn how to properly translate it."
msgid "cc"
msgstr "cc"
#: interpreter/translator.cpp:488
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND, there are some rules on "
"how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
"learn how to properly translate it."
msgid "canvassize"
msgstr "canvassize"
#: interpreter/translator.cpp:495
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND ALIAS, there are some "
"rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/"
"translator.php to learn how to properly translate it."
msgid "cs"
msgstr "cs"
#: interpreter/translator.cpp:502
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND, there are some rules on "
"how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
"learn how to properly translate it."
msgid "spriteshow"
msgstr "spriteshow"
#: interpreter/translator.cpp:509
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND ALIAS, there are some "
"rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/"
"translator.php to learn how to properly translate it."
msgid "ss"
msgstr "ss"
#: interpreter/translator.cpp:516
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND, there are some rules on "
"how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
"learn how to properly translate it."
msgid "spritehide"
msgstr "spritehide"
#: interpreter/translator.cpp:523
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND ALIAS, there are some "
"rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/"
"translator.php to learn how to properly translate it."
msgid "sh"
msgstr "sh"
#: interpreter/translator.cpp:530
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'Print' COMMAND, there are some rules on how "
"to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
"learn how to properly translate it."
msgid "print"
msgstr "print"
#: interpreter/translator.cpp:537
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'FontSize' COMMAND, there are some rules on "
"how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
"learn how to properly translate it."
msgid "fontsize"
msgstr "fontsize"
#: interpreter/translator.cpp:544
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'Random' COMMAND, there are some rules on how "
"to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
"learn how to properly translate it."
msgid "random"
msgstr "random"
#: interpreter/translator.cpp:551
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'Random' COMMAND ALIAS, there are some rules "
"on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
"to learn how to properly translate it."
msgid "rnd"
msgstr "rnd"
#: interpreter/translator.cpp:558
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'GetX' COMMAND, there are some rules on how "
"to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
"learn how to properly translate it."
msgid "getx"
msgstr "getx"
#: interpreter/translator.cpp:565
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'GetY' COMMAND, there are some rules on how "
"to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
"learn how to properly translate it."
msgid "gety"
msgstr "gety"
#: interpreter/translator.cpp:572
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'Message' COMMAND, there are some rules on "
"how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
"learn how to properly translate it."
msgid "message"
msgstr "message"
#: interpreter/translator.cpp:579
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'Ask' COMMAND, there are some rules on how to "
"translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
"how to properly translate it."
msgid "ask"
msgstr "ask"
#: interpreter/translator.cpp:586
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'Pi' COMMAND, there are some rules on how to "
"translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
"how to properly translate it."
msgid "pi"
msgstr "pi"
#: interpreter/translator.cpp:593
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'Tan' COMMAND, there are some rules on how to "
"translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
"how to properly translate it."
msgid "tan"
msgstr "tan"
#: interpreter/translator.cpp:600
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'Sin' COMMAND, there are some rules on how to "
"translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
"how to properly translate it."
msgid "sin"
msgstr "sin"
#: interpreter/translator.cpp:607
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'Cos' COMMAND, there are some rules on how to "
"translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
"how to properly translate it."
msgid "cos"
msgstr "cos"
#: interpreter/translator.cpp:614
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'ArcTan' COMMAND, there are some rules on how "
"to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
"learn how to properly translate it."
msgid "arctan"
msgstr "arctan"
#: interpreter/translator.cpp:621
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'ArcSin' COMMAND, there are some rules on how "
"to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
"learn how to properly translate it."
msgid "arcsin"
msgstr "arcsin"
#: interpreter/translator.cpp:628
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'ArcCos' COMMAND, there are some rules on how "
"to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
"learn how to properly translate it."
msgid "arccos"
msgstr "arccos"
#: interpreter/translator.cpp:635
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'Sqrt' COMMAND, there are some rules on how "
"to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
"learn how to properly translate it."
msgid "sqrt"
msgstr "sqrt"
#: interpreter/translator.cpp:642
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'Round' COMMAND, there are some rules on how "
"to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
"learn how to properly translate it."
msgid "round"
msgstr "round"
#: interpreter/translator.cpp:649
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'GetDirection' COMMAND, there are some rules "
"on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
"to learn how to properly translate it."
msgid "getdirection"
msgstr "getdirection"
#: interpreter/translator.cpp:656
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'Mod' COMMAND, there are some rules on how to "
"translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
"how to properly translate it."
msgid "mod"
msgstr "mod"
#: interpreter/translator.cpp:675
#, kde-format
msgctxt ""
"This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see http://edu.kde.org/kturtle/"
"translator.php to learn know how to properly translate it."
msgid "triangle"
msgstr "triangle"
#: interpreter/translator.cpp:687
#, kde-format
msgctxt ""
"This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see http://edu.kde.org/kturtle/"
"translator.php to learn know how to properly translate it."
msgid "curly"
msgstr "curly"
#: interpreter/translator.cpp:705
#, kde-format
msgctxt ""
"This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see http://edu.kde.org/kturtle/"
"translator.php to learn know how to properly translate it."
msgid "arrow"
msgstr "arrow"
#: interpreter/translator.cpp:732
#, kde-format
msgctxt ""
"This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see http://edu.kde.org/kturtle/"
"translator.php to learn know how to properly translate it."
msgid "flower"
msgstr "flower"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kturtleui.rc:6
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "檔案(&F)"
#. i18n: ectx: Menu (examples)
#: kturtleui.rc:11
#, kde-format
msgid "&Examples"
msgstr "範例(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kturtleui.rc:24
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "編輯(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (canvas)
#: kturtleui.rc:41 mainwindow.cpp:512 mainwindow.cpp:534
#, kde-format
msgid "&Canvas"
msgstr "畫布(&C)"
#. i18n: ectx: Menu (run)
#: kturtleui.rc:47 mainwindow.cpp:311 mainwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "&Run"
msgstr "執行(&R)"
#. i18n: ectx: Menu (speed)
#: kturtleui.rc:51
#, kde-format
msgid "&Run Speed"
msgstr "執行速度(&R)"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kturtleui.rc:60
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "工具(&T)"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kturtleui.rc:64
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "設定(&S)"
#. i18n: ectx: Menu (language)
#: kturtleui.rc:65
#, kde-format
msgid "&Script Language"
msgstr "文稿語言(&S)"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: kturtleui.rc:75
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "說明(&H)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kturtleui.rc:80
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "主工具列"
#: main.cpp:41
#, kde-format
msgid ""
"KTurtle is an educational programming environment that aims to make learning "
"how to program as easy as possible. To achieve this KTurtle makes all "
"programming tools available from the user interface. The programming "
"language used is TurtleScript which allows its commands to be translated."
msgstr ""
"KTurtle 是一套教育軟體,以盡可能簡單明瞭的方式教導寫程式的觀念。KTurtle 將所"
"有程式語法做成使用者介面。程式語言本身是使用 TurtleScript。"
#: main.cpp:65
#, kde-format
msgid "KTurtle"
msgstr "KTurtle"
#: main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Cies Breijs"
msgstr "Cies Breijs"
#: main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Initiator and core developer"
msgstr "主要開發者"
#: main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Niels Slot"
msgstr "Niels Slot"
#: main.cpp:72 main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Core developer"
msgstr "主要發展者"
#: main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Mauricio Piacentini"
msgstr "Mauricio Piacentini"
#: main.cpp:82
#, kde-format
msgid "File or URL to open (in the GUI mode)"
msgstr "要開啟的檔案或網址(使用者介面模式)"
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Starts KTurtle in D-Bus mode (without a GUI), good for automated unit test "
"scripts"
msgstr "以 D-Bus 模式開啟 KTurtle(非使用者介面模式),可用於自動測試"
#: main.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Starts KTurtle in testing mode (without a GUI), directly runs the specified "
"local file"
msgstr "以測試模式開啟 KTurtle(非使用者介面模式),直接執行指定的本地端檔案"
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the localization language by a language code, defaults to \"en_US"
"\" (only works in testing mode)"
msgstr "指定語言代碼,預設為 en_US(只在測試模式有效)"
#. i18n("Only tokenizes the turtle code (only works in testing mode)")));
#: main.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"Translates turtle code to embeddable C++ example strings (for developers "
"only)"
msgstr "翻譯 turtle 程式碼到嵌入式 C++ 範例字串(只對開發者)"
#: mainwindow.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info:status the application is ready for commands"
msgid "Ready"
msgstr "就緒"
#: mainwindow.cpp:191
#, kde-format
msgid "Create a new file"
msgstr "建立新檔案"
#: mainwindow.cpp:192
#, kde-format
msgid "New File: Create a new file"
msgstr "新增檔案:建立新檔案"
#: mainwindow.cpp:195
#, kde-format
msgid "Open an existing file"
msgstr "開啟現有的檔案"
#: mainwindow.cpp:196
#, kde-format
msgid "Open File: Open an existing file"
msgstr "開啟檔案:開啟現有的檔案"
#: mainwindow.cpp:200
#, kde-format
msgid "Open a recently used file"
msgstr "開啟最近使用的檔案"
#: mainwindow.cpp:201
#, kde-format
msgid "Open Recent File: Open a recently used file"
msgstr "開啟最近的:開啟最近使用的檔案"
#: mainwindow.cpp:203 mainwindow.cpp:205
#, kde-format
msgid "Get more examples..."
msgstr "取得更多範例..."
#: mainwindow.cpp:209
#, kde-format
msgid "Save the current file to disk"
msgstr "儲存現在的檔案到磁碟中"
#: mainwindow.cpp:210
#, kde-format
msgid "Save File: Save the current file to disk"
msgstr "儲存檔案:儲存現在的檔案到磁碟中"
#: mainwindow.cpp:214
#, kde-format
msgid "Save the current file under a different name"
msgstr "以不同名稱儲存現在的檔案"
#: mainwindow.cpp:215
#, kde-format
msgid "Save File As: Save the current file under a different name"
msgstr "另存新檔:以不同名稱儲存現在的檔案"
#: mainwindow.cpp:218
#, kde-format
msgid "Export to &HTML..."
msgstr "匯出為 HTML(&H)"
#: mainwindow.cpp:219
#, kde-format
msgid "Export the contents of the editor as HTML"
msgstr "將編輯器內容匯出為 HTML"
#: mainwindow.cpp:220
#, kde-format
msgid "Export to HTML: Export the contents of the editor as HTML"
msgstr "匯出為 HTML:將編輯器內容匯出為 HTML"
#: mainwindow.cpp:224
#, kde-format
msgid "Print the code"
msgstr "列印程式碼"
#: mainwindow.cpp:225
#, kde-format
msgid "Print: Print the code"
msgstr "列印:列印程式碼"
#: mainwindow.cpp:228
#, kde-format
msgid "Quit KTurtle"
msgstr "離開 KTurtle"
#: mainwindow.cpp:229
#, kde-format
msgid "Quit: Quit KTurtle"
msgstr "離開:離開 KTurtle"
#: mainwindow.cpp:233
#, kde-format
msgid "Undo a change in the editor"
msgstr "在程式碼編輯器復原上次的步驟"
#: mainwindow.cpp:234
#, kde-format
msgid "Undo: Undo a change in the editor"
msgstr "復原:在程式碼編輯器復原上次的步驟"
#: mainwindow.cpp:239
#, kde-format
msgid "Redo a previously undone change in the editor"
msgstr "在程式碼編輯器重做上次復原的步驟"
#: mainwindow.cpp:240
#, kde-format
msgid "Redo: Redo a previously undone change in the editor"
msgstr "重做:在程式碼編輯器重做上次復原的步驟"
#: mainwindow.cpp:245
#, kde-format
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "剪下選取的文字到剪貼簿"
#: mainwindow.cpp:246
#, kde-format
msgid "Cut: Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "剪下:剪下選取的文字到剪貼簿"
#: mainwindow.cpp:251
#, kde-format
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "將選取的文字複製到剪貼簿"
#: mainwindow.cpp:252
#, kde-format
msgid "Copy: Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "複製:將選取的文字複製到剪貼簿"
#: mainwindow.cpp:257
#, kde-format
msgid "Paste the clipboard's content into the current selection"
msgstr "將剪貼簿中的內容貼到目前選取的區域"
#: mainwindow.cpp:258
#, kde-format
msgid "Paste: Paste the clipboard's content into the current selection"
msgstr "貼上:將剪貼簿中的內容貼到目前選取的區域"
#: mainwindow.cpp:261
#, kde-format
msgid "Select all the code in the editor"
msgstr "在編輯器內選擇全部的程式碼"
#: mainwindow.cpp:262
#, kde-format
msgid "Select All: Select all the code in the editor"
msgstr "全部選取:在編輯器內選擇全部的程式碼"
#: mainwindow.cpp:265
#, kde-format
msgid "Overwrite Mode"
msgstr "覆寫模式"
#: mainwindow.cpp:267
#, kde-format
msgid "Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode"
msgstr "在「插入」與「覆寫」模式間切換"
#: mainwindow.cpp:268
#, kde-format
msgid "Overwrite Mode: Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode"
msgstr "覆寫模式:在「插入」與「覆寫」模式間切換"
#: mainwindow.cpp:275
#, kde-format
msgid "Search through the code in the editor"
msgstr "在編輯器內搜尋程式碼"
#: mainwindow.cpp:276
#, kde-format
msgid "Find: Search through the code in the editor"
msgstr "尋找:在編輯器內搜尋程式碼"
#: mainwindow.cpp:279
#, kde-format
msgid "Continue searching through the code in the editor"
msgstr "在編輯器內繼續搜尋程式碼"
#: mainwindow.cpp:280
#, kde-format
msgid "Find Next: Continue searching through the code in the editor"
msgstr "搜尋下一筆:在編輯器內繼續搜尋程式碼"
#: mainwindow.cpp:283
#, kde-format
msgid "Continue searching backwards through the code in the editor"
msgstr "在編輯器內往回搜尋程式碼"
#: mainwindow.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"Find Previous: Continue searching backwards through the code in the editor"
msgstr "搜尋上一筆:在編輯器內往回搜尋程式碼"
#: mainwindow.cpp:293
#, kde-format
msgid "Export to &Image (PNG)..."
msgstr "匯出影像檔(PNG)(&I)"
#: mainwindow.cpp:294
#, kde-format
msgid "Export the current canvas to a PNG raster image"
msgstr "將目前的畫布存成 PNG 圖檔"
#: mainwindow.cpp:295
#, kde-format
msgid "Export to PNG: Export the current canvas to a PNG raster image"
msgstr "匯出為 PNG:將目前的畫布匯出為 PNG 圖檔"
#: mainwindow.cpp:299
#, kde-format
msgid "Export to &Drawing (SVG)..."
msgstr "匯出為繪圖檔(SVG)(&D)..."
#: mainwindow.cpp:300
#, kde-format
msgid "Export the current canvas to Scalable Vector Graphics"
msgstr "將目前的畫布匯出為可縮放向量圖形檔(SVG)"
#: mainwindow.cpp:301
#, kde-format
msgid "Export to SVG: Export the current canvas to Scalable Vector Graphics"
msgstr "匯出為 SVG:將目前的畫布匯出為可縮放向量圖形檔(SVG)"
#: mainwindow.cpp:304
#, kde-format
msgid "&Print Canvas..."
msgstr "列印畫布(&P)..."
#: mainwindow.cpp:306
#, kde-format
msgid "Print the canvas"
msgstr "列印畫布"
#: mainwindow.cpp:307
#, kde-format
msgid "Print: Print the canvas"
msgstr "列印:列印畫布"
#: mainwindow.cpp:314
#, kde-format
msgid "Execute the program"
msgstr "執行程式"
#: mainwindow.cpp:315
#, kde-format
msgid "Run: Execute the program"
msgstr "執行:執行程式"
#: mainwindow.cpp:318
#, kde-format
msgid "&Pause"
msgstr "暫停(&P)"
#: mainwindow.cpp:322
#, kde-format
msgid "Pause execution"
msgstr "暫停執行"
#: mainwindow.cpp:323
#, kde-format
msgid "Pause: Pause execution"
msgstr "暫停:暫停執行"
#: mainwindow.cpp:326
#, kde-format
msgid "&Abort"
msgstr "中止(&A)"
#: mainwindow.cpp:329
#, kde-format
msgid "Stop executing program"
msgstr "停止執行程式"
#: mainwindow.cpp:330
#, kde-format
msgid "Abort: Stop executing program"
msgstr "中止:停止執行程式"
#. i18n("&Indent"), "format-indent-more", CTRL+Key_I, this, SLOT(slotIndent()), ac, "edit_indent");
#. i18n("&Unindent"), "format-indent-less", CTRL+SHIFT+Key_I, this, SLOT(slotUnIndent()), ac, "edit_unindent");
#. i18n("Cl&ean Indentation"), 0, 0, this, SLOT(slotCleanIndent()), ac, "edit_cleanIndent");
#. i18n("Co&mment"), 0, CTRL+Key_D, this, SLOT(slotComment()), ac, "edit_comment");
#. i18n("Unc&omment"), 0, CTRL+SHIFT+Key_D, this, SLOT(slotUnComment()), ac, "edit_uncomment");
#. Tools menu actions
#: mainwindow.cpp:340
#, kde-format
msgid "&Direction Chooser..."
msgstr "方向選擇器(&D)..."
#: mainwindow.cpp:342
#, kde-format
msgid "Shows the direction chooser dialog"
msgstr "顯示方向選擇對話框"
#: mainwindow.cpp:343
#, kde-format
msgid "Direction Chooser: Show the direction chooser dialog"
msgstr "方向選擇器:顯示方向選擇對話框"
#: mainwindow.cpp:346
#, kde-format
msgid "&Color Picker..."
msgstr "顏色挑選器(&C)..."
#: mainwindow.cpp:348
#, kde-format
msgid "Shows the color picker dialog"
msgstr "顯示挑選顏色對話框"
#: mainwindow.cpp:349
#, kde-format
msgid "Color Picker: Show the color picker dialog"
msgstr "顏色挑選器:顯示挑選顏色對話框"
#: mainwindow.cpp:353
#, kde-format
msgid "Show &Editor"
msgstr "顯示編輯器(&E)"
#: mainwindow.cpp:355
#, kde-format
msgid "Show or hide the Code Editor"
msgstr "顯示或隱藏程式碼編輯器"
#: mainwindow.cpp:356
#, kde-format
msgid "Show Code Editor: Show or hide the Code Editor"
msgstr "顯示程式碼編輯器:顯示或隱藏程式碼編輯器"
#: mainwindow.cpp:363
#, kde-format
msgid "Show &Inspector"
msgstr "顯示檢查器(&I)"
#: mainwindow.cpp:365
#, kde-format
msgid "Show or hide the Inspector"
msgstr "顯示或隱藏檢查器"
#: mainwindow.cpp:366
#, kde-format
msgid "Show Inspector: Show or hide the Inspector"
msgstr "顯示檢查器:顯示或隱藏檢查器"
#: mainwindow.cpp:373
#, kde-format
msgid "Show E&rrors"
msgstr "顯示錯誤(&R)"
#: mainwindow.cpp:375
#, kde-format
msgid "Show or hide the Errors tab"
msgstr "顯示或隱藏錯誤分頁"
#: mainwindow.cpp:376
#, kde-format
msgid "Show Errors: Show or hide the Errors tab"
msgstr "顯示錯誤:顯示或隱藏錯誤分頁"
#. i18n("Show &Console"), this);
#. actionCollection()->addAction("show_console", a);
#. a->setStatusTip(i18n("Show or hide the interactive Console tab"));
#. a->setWhatsThis(i18n("Show Console: Show or hide the interactive Console tab"));
#. a->setCheckable(true);
#. a->setChecked(false);
#. connect(a, SIGNAL(toggled(bool)), consoleDock, SLOT(setVisible(bool)));
#. connect(consoleDock, SIGNAL(visibilityChanged(bool)), a, SLOT(setChecked(bool)));
#: mainwindow.cpp:390
#, kde-format
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "顯示行號(&L)"
#: mainwindow.cpp:392
#, kde-format
msgid "Turn the line numbers on/off in the editor"
msgstr "將編輯器的行號打開或關閉"
#: mainwindow.cpp:393
#, kde-format
msgid "Show Line Numbers: Turn the line numbers on/off in the editor"
msgstr "顯示行號:將編輯器的行號打開或關閉"
#: mainwindow.cpp:404
#, kde-format
msgid "Get help on the command under the cursor"
msgstr "取得游標下指令的說明"
#: mainwindow.cpp:405
#, kde-format
msgid "Context Help: Get help on the command under the cursor"
msgstr "內文說明:取得游標下指令的說明"
#: mainwindow.cpp:410
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "說明"
#: mainwindow.cpp:411
#, kde-format
msgid "Help: Open manual for KTurtle"
msgstr "說明:開啟 KTurtle 手冊"
#: mainwindow.cpp:415
#, kde-format
msgid "Console"
msgstr "主控台"
#: mainwindow.cpp:422
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "執行"
#: mainwindow.cpp:424
#, kde-format
msgid "Execute: Executes the current line in the console"
msgstr "執行:在終端機中執行目前的這一行"
#: mainwindow.cpp:434
#, kde-format
msgid "Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed"
msgstr "執行程式,或是使用下拉式選單來選擇執行速度"
#: mainwindow.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"Run: Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed"
msgstr "執行:執行程式,或是使用下拉式選單來選擇執行速度"
#: mainwindow.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Full Speed (&no highlighting and inspector)"
msgstr "全速(沒有突顯與檢查)(&N)"
#: mainwindow.cpp:441
#, kde-format
msgid "Run the program at full speed, with highlighting and inspector disabled"
msgstr "全速執行此程式,關閉突顯與檢查功能"
#: mainwindow.cpp:442
#, kde-format
msgid ""
"Full Speed: Run the program at full speed, with highlighting and inspector "
"disabled"
msgstr "全速:全速執行此程式,關閉突顯與檢查功能"
#: mainwindow.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "&Full Speed"
msgstr "全速(&F)"
#: mainwindow.cpp:451
#, kde-format
msgid "Run the program at full speed"
msgstr "全速執行此程式"
#: mainwindow.cpp:452
#, kde-format
msgid "Full Speed: Run the program at full speed"
msgstr "全速:全速執行此程式"
#: mainwindow.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@option:radio choose the slow speed"
msgid "&Slow"
msgstr "慢速(&S)"
#: mainwindow.cpp:460
#, kde-format
msgid "Run the program at a slow speed"
msgstr "慢速執行此程式"
#: mainwindow.cpp:461
#, kde-format
msgid "Slow Speed: Run the program at a slow speed"
msgstr "慢速:慢速執行此程式"
#: mainwindow.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "S&lower"
msgstr "更慢(&L)"
#: mainwindow.cpp:469
#, kde-format
msgid "Run the program at a slower speed"
msgstr "更慢速執行此程式"
#: mainwindow.cpp:470
#, kde-format
msgid "Slower Speed: Run the program at a slower speed"
msgstr "更慢:更慢速執行此程式"
#: mainwindow.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Sl&owest"
msgstr "最慢(&O)"
#: mainwindow.cpp:478
#, kde-format
msgid "Run the program at the slowest speed"
msgstr "用最慢速執行此程式"
#: mainwindow.cpp:479
#, kde-format
msgid "Slowest Speed: Run the program at the slowest speed"
msgstr "最慢:用最慢速執行此程式"
#: mainwindow.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "S&tep-by-Step"
msgstr "單步執行(&T)"
#: mainwindow.cpp:487
#, kde-format
msgid "Run the program one step at a time"
msgstr "單步執行此程式"
#: mainwindow.cpp:488
#, kde-format
msgid "Step Speed: Run the program one step at a time"
msgstr "單步執行:單步執行此程式"
#: mainwindow.cpp:509
#, kde-format
msgid ""
"Canvas: This is where the turtle moves and draws when the program is running"
msgstr "畫布:程式執行時烏龜移動並畫圖的地方"
#: mainwindow.cpp:518
#, kde-format
msgid "E&rrors"
msgstr "錯誤(&R)"
#: mainwindow.cpp:548
#, kde-format
msgid "&Editor"
msgstr "編輯器(&E)"
#: mainwindow.cpp:562
#, kde-format
msgid "Editor: Write your KTurtle commands here"
msgstr "編輯器:在此輸入您的 KTurtle 指令"
#: mainwindow.cpp:565
#, kde-format
msgid "&Inspector"
msgstr "檢查器(&I)"
#: mainwindow.cpp:575
#, kde-format
msgid ""
"Inspector: See information about variables and functions when the program "
"runs"
msgstr "檢查器:程式執行時查看關於變數與函式"
#: mainwindow.cpp:668
#, kde-format
msgid "Switch to the %1 dictionary"
msgstr "切換到 %1 字典"
#: mainwindow.cpp:748
#, kde-format
msgid " OVR "
msgstr " 複寫 "
#: mainwindow.cpp:748
#, kde-format
msgid " INS "
msgstr " 插入 "
#: mainwindow.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
msgstr "<游標下沒有東西>"
#: mainwindow.cpp:757
#, kde-format
msgid "Help on: %1"
msgstr "說明:%1"
#: mainwindow.cpp:762
#, kde-format
msgid " Line: %1 Column: %2 "
msgstr " 行:%1,位置:%2"
#: mainwindow.cpp:771
#, kde-format
msgid "\"%1\" <%2>"
msgstr "\"%1\" <%2>"
#: mainwindow.cpp:774
#, kde-format
msgid ""
msgstr "<變數>"
#: mainwindow.cpp:775
#, kde-format
msgid ""
msgstr "<數字>"
#: mainwindow.cpp:776
#, kde-format
msgid ""
msgstr "<註解>"
#: mainwindow.cpp:777
#, kde-format
msgid ""
msgstr "<字串>"
#: mainwindow.cpp:783
#, kde-format
msgid "scope"
msgstr "範圍"
#: mainwindow.cpp:785
#, kde-format
msgid "assignment"
msgstr "指定"
#: mainwindow.cpp:787
#, kde-format
msgid "parenthesis"
msgstr "括號"
#: mainwindow.cpp:789
#, kde-format
msgid "mathematical operator"
msgstr "數學運算"
#: mainwindow.cpp:791
#, kde-format
msgid "expression"
msgstr "表示式"
#: mainwindow.cpp:793
#, kde-format
msgid "boolean operator"
msgstr "布林運算"
#: mainwindow.cpp:795
#, kde-format
msgid "learned command"
msgstr "已學習指令"
#: mainwindow.cpp:797
#, kde-format
msgid "argument separator"
msgstr "參數分隔器"
#: mainwindow.cpp:800
#, kde-format
msgid "command"
msgstr "<指令>"
#: mainwindow.cpp:803
#, kde-format
msgid "controller command"
msgstr "控制器指令"
#: mainwindow.cpp:828
#, kde-format
msgid "Could not change the language to %1."
msgstr "無法將語言換成 %1。"
#: mainwindow.cpp:836
#, kde-format
msgid "English [built in]"
msgstr "英文(內建)"
#: mainwindow.cpp:837
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: mainwindow.cpp:985
#, kde-format
msgid "untitled"
msgstr "未命名"
#: mainwindow.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Save as Picture"
msgstr "存成圖檔"
#: mainwindow.cpp:1029
#, kde-format
msgid "PNG Images"
msgstr "PNG 影像"
#: mainwindow.cpp:1045
#, kde-format
msgid "Save as SVG"
msgstr "存成 SVG 檔"
#: mainwindow.cpp:1045
#, kde-format
msgid "Scalable Vector Graphics"
msgstr "可縮放向量圖形(SVG)"
#: mainwindow.cpp:1055
#, kde-format
msgid "Save code as HTML"
msgstr "將程式碼存成 HTML"
#: mainwindow.cpp:1055
#, kde-format
msgid "HTML documents"
msgstr "HTML 文件"
#: mainwindow.cpp:1073
#, kde-format
msgid "Input"
msgstr "輸入"
#: mainwindow.cpp:1082
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "訊息"