Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/dolphin.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/dolphin.po (revision 1537671)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/dolphin.po (revision 1537672)
@@ -1,4231 +1,4231 @@
# translation of dolphin.po to Français
# translation of dolphin.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
# Brice Rothschild The document '%1' has been modified, but not saved. Do you want to save your changes or discard them? Le document « %1 » a été modifié, mais non enregistré. Voulez-vous enregistrer vos changements ou les abandonner ? Select one or more at once, and press an action button until the list is empty. Choisissez-en un ou plus en seule fois et cliquez sur un bouton d'action jusqu'à ce que la liste soit vide. You are attempting to open one or more large files: Do you want to proceed? Beware that kate may stop responding for some time when opening large files. Vous essayez d'ouvrir un ou plusieurs fichiers volumineux : Voulez-vous vraiment continuer ? Faites attention au fait que Kate peut arrêter de répondre pendant un certain temps lors de l'ouverture de fichiers volumineux. %1 The document has been modified by another application. %1 Le document a été modifié par une autre application. w/wa — write document(s) to disk Usage: w[a] Writes the current document(s) to disk. It can be called in two ways: If no file name is associated with the document, a file dialog will be shown. w / wa — écrire le(s) document(s) sur le disque Utilisation : w[a] Écrit le(s) document(s) actuel(s) sur le disque. Cette commande peut être appelée de deux façons : Si aucun nom de fichier n'est associé au document, une boîte de dialogue de fichier sera affichée. q/qa/wq/wqa — [write and] quit Usage: [w]q[a] Quits the application. If w is prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways: In all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If no file name is associated with the document and it should be written to disk, a file dialog will be shown. q / qa / wq / wqa — [écrire et] quitter Utilisation : [w]q[a] Quitte l'application. Si w est ajouté au début, écrit également le(s) document(s) sur le disque. Cette commande peut être appelée de plusieurs façons : Dans tous les cas, si la vue en cours de fermeture est la dernière vue, l'application se ferme. Si aucun nom de fichier n'est associé au document et qu'il doit être écrit sur le disque, une boîte de dialogue de fichier sera affichée. x/xa — write and quit Usage: x[a] Saves document(s) and quits (exits). This command can be called in two ways: In all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If no file name is associated with the document and it should be written to disk, a file dialog will be shown. Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it is modified. x / xa — écrire et quitter Utilisation : x[a] Enregistre le(s) document(s) et quitte (exit). Cette commande peut être appelée de deux façons : Dans tous les cas, si la vue en cours de fermeture est la dernière vue, l'application se ferme. Si aucun nom de fichier n'est associé au document et qu'il doit être écrit sur le disque, une boîte de dialogue sera affichée. À la différence des commandes « w », cette dernière n'écrit le document que s'il est modifié. sp,split— Split horizontally the current view into two Usage: sp[lit] The result is two views on the same document. sp, split— Scinde horizontalement la vue actuelle en deux Utilisation : sp[lit] Le résultat consiste en deux vues du même document. vs,vsplit— Split vertically the current view into two Usage: vs[plit] The result is two views on the same document. vs, vsplit— Scinde verticalement la vue actuelle en deux Utilisation : vs[plit] Le résultat consiste en deux vues du même document. [v]new — split view and create new document Usage: [v]new Splits the current view and opens a new document in the new view. This command can be called in two ways: [v]new — scinder la vue et créer un nouveau document Utilisation : [v]new Scinde la vue actuelle et ouvre un nouveau document dans la nouvelle vue. Cette commande peut être appelée de deux façons : e[dit] — reload current document Usage: e[dit] Starts editing the current document again. This is useful to re-edit the current file, when it has been changed by another program. e[dit] — recharger le document actuel Utilisation : e[dit] Démarre l'édition du document actuel à nouveau. Cette commande est utile pour modifier à nouveau le fichier actuel lorsqu'il a été changé par un autre programme. b,buffer — Edit document N from the document list Usage: b[uffer] [N] b, buffer — Modifie le document N de la liste des documents Utilisation : b[uffer] [N] bp,bprev — previous buffer Usage: bp[revious] [N] Goes to [N]th previous document (\"buffer\") in document list. [N] defaults to one. Wraps around the start of the document list. bp, bprev — tampon précédent Utilisation : bp[revious] [N] Aller au [N]ème document précédent en mémoire tampon (ou « buffer ») dans la liste des documents. [N] se limite par défaut à un seul. Retourne au début de la liste des documents. bn,bnext — switch to next document Usage: bn[ext] [N] Goes to [N]th next document (\"buffer\") in document list.[N] defaults to one. Wraps around the end of the document list. bn, bnext — passe au document suivant Utilisation : bn[ext] [N] Se place au [N]ème document suivant en mémoire tampon (ou tampon) dans la liste des documents.[N] se limite par défaut à un seul. Retourne à la fin de la liste des documents. bf,bfirst — first document Usage: bf[irst] Goes to the first document (\"buffer\") in document list. bf, bfirst — premier document Utilisation : bf[irst] Se place au premier (premier) document en mémoire tampon (ou « tampon ») dans la liste des documents. bl,blast — last document Usage: bl[ast] Goes to the last document (\"buffer\") in document list. bl, blast — dernier document Utilisation : bl[ast] Se place au dernier (last) document en mémoire tampon ou (« tampon ») dans la liste des documents. Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
#~ "and advanced features of all sorts. You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration dialog,\n"
#~ "choose Settings ->configure to launch that. Kate contient tout un ensemble de modules externes, offrant des fonctionnalités simples et avancées de toute sorte. Vous pouvez activer / désactiver les modules externes en fonction de vos besoins dans la boîte de dialogue de configuration :\n"
#~ "choisissez Configuration ->Configurer Kate pour lancer l'opération. You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
#~ "Ctrl+T Vous pouvez permuter les caractères de chaque côté du curseur simplement en appuyant sur Ctrl + T You can export the current document as a HTML file, including\n"
#~ "syntax highlighting. Just choose File -> Export -> HTML... Vous pouvez exporter le document actuel sous la forme d'un fichier HTML, y compris la coloration syntaxique. Choisissez simplement Fichier -> Exporter -> HTML... You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
#~ "in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
#~ "can display any open document. Just choose Vous pouvez scinder l'éditeur Kate autant de fois que vous le souhaitez et\n"
#~ "dans n'importe quelle direction. Chaque cadre comporte sa propre barre d'état et\n"
#~ "peut afficher n'importe quel document ouvert. Choisissez simplement You can move the Tool views to any side of the main window through the\n"
#~ "context menu. Vous pouvez déplacer les vues des outils vers n'importe quel côté de la fenêtre principale par le biais du\n"
#~ "menu contextuel. Kate has a built-in terminal emulator, just click on \"Terminal\" at\n"
#~ "the bottom to show or hide it as you desire. Kate comporte un émulateur de terminal intégré : cliquez simplement sur Terminal en bas pour l'afficher ou le cacher à votre gré. Kate can highlight the current line with a\n"
#~ "%1
"
"%1
"
"
"
#~ " w — writes the current document to disk
"
#~ " wa — writes all documents to disk.
"
#~ " w — écrit le document actuel sur le disque
"
#~ " wa — écrit tous les documents sur le disque.
"
#~ " q — closes the current view.
"
#~ " qa — closes all views, effectively quitting the application.
"
#~ " wq — writes the current document to disk and closes its view.
"
#~ " wqa — writes all documents to disk and quits.
"
#~ " q — ferme la vue actuelle.
"
#~ " qa — ferme toutes les vues, quittant effectivement l'application.
"
#~ " wq — écrit le document actuel sur le disque et en ferme sa vue.
"
#~ " wqa — écrit tous les documents sur le disque et quitte.
"
#~ " x — closes the current view.
"
#~ " xa — closes all views, effectively quitting the application.
"
#~ " x — ferme la vue actuelle.
"
#~ " xa — ferme toutes les vues, quittant effectivement l'application.
"
#~ " new — splits the view horizontally and opens a new document.
"
#~ " vnew — splits the view vertically and opens a new document.
"
#~ "
"
#~ " new — scinde la vue horizontalement et ouvre un nouveau document.
"
#~ " vnew — scinde la vue verticalement et ouvre un nouveau document.
"
#~ "
"
#~ "View -> Split View -> Split [ Horizontal | Vertical ]
"
#~ "Affichage-> Scinder la vue -> Scinder [ verticalement | verticalement ]"
#~ "
"
#~ ""
#~ " "
#~ "different\n"
#~ "background color.| "
#~ "
You can set the color in the Colors page of the configuration\n" #~ "dialog.
" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Kate peut mettre en surbrillance la ligne actuelle avec une \n" #~ "
couleur de fond \n" #~ "différente.| | " #~ "
Vous pouvez définir cette couleur dans la page\n" #~ "Couleurs de la boîte de dialogue de configuration.
" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "You can open the currently edited file in any other application from within\n" #~ "Kate.
" #~ "\n" #~ "Choose File -> Open With for the list of programs\n" #~ "configured\n" #~ "for the document type. There is also an option Other... to\n" #~ "choose any application on your system.
" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez ouvrir le document en cours d'édition dans n'importe quelle\n" #~ "autre application depuis Kate.
" #~ "\n" #~ "Choisissez Fichier -> Ouvrir avec pour obtenir la liste des programmes\n" #~ "configurés pour le type de document. Il existe également une option Autres... pour choisir n'importe quelle application sur votre système.
" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n" #~ "bookmark panes when started from the Appearance page of the\n" #~ "configuration dialog.
" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez configurer l'éditeur afin qu'il affiche toujours les numéros de lignes et / ou\n" #~ "le panneau des signets lorsqu'il est démarré dans la page Apparencede la\n" #~ "boîte de dialogue de configuration.
" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "You can download new or updated Syntax highlight definitions from\n" #~ "the Open/Save page in the configuration dialog.
" #~ "\n" #~ "Just click the Download... button on the Open/Save -> Modes & Filetypes\n" #~ "tab (You have to be online, of course...).
" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez télécharger des définitions de coloration syntaxique nouvelles ou mises à jour depuis\n" #~ "la page Ouvrir / Enregistrer dans la boîte de dialogue de configuration.
" #~ "\n" #~ "Cliquez simplement sur le bouton Télécharger... dans l'onglet Ouvrir / Enregistrer -> Modes et types de fichiers\n" #~ "(vous devez être connecté, naturellement...).
" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "You can cycle through all open documents by pressing Alt+Left\n" #~ "or Alt+Right. The next/previous document will immediately be displayed\n" #~ "in the active frame.
" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez naviguer dans vos documents en appuyant sur Alt+ Gauche\n" #~ "ou Alt + Droite. Le document suivant / précédent sera immédiatement affiché\n" #~ "dans le cadre actif.
" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "You can do cool sed-like regular expression replacements using Command Line.
" #~ "\n" #~ "For example, press F7 and enter s /oldtext/newtext/g
\n"
#~ "to replace "oldtext" with "newtext" throughout the current\n"
#~ "line.
Vous pouvez effectuer des remplacements d'expressions rationnelles facilement dans le style de « sed » à l'aide de l'option Ligne de commandes.
" #~ "\n" #~ "Par exemple, appuyez sur F7 et saisissez s /ancien_texte/nouveau_texte/g
\n"
#~ "pour remplacer l'"ancien_texte" par le "nouveau_texte" sur toute la ligne actuellement affichée.
You can repeat your last search by just pressing F3, or\n" #~ "Shift+F3 if you want to search backwards.
" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez répéter votre dernière recherche en appuyant simplement sur F3 ou Maj + F3 si vous souhaitez faire une recherche dans l'autre sens.
" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "You can filter the files displayed in the Filesystem Browser tool view.\n" #~ "
" #~ "\n" #~ "Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
#~ "*.html *.php
if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
#~ "current folder.
The Filesystem Browser will even remember your filters for you.
" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez filtrer les fichiers affichés dans la vue des outils Explorateur de systèmes de fichiers.\n" #~ "
" #~ "\n" #~ "Saisissez simplement votre filtre dans la zone de saisie en bas à gauche, par exemple :\n"
#~ "*.html *.php
si vous souhaitez ne voir que les fichiers HTML et PHP dans le\n"
#~ "dossier actuel.
L'explorateur de systèmes de fichiers se souviendra même de vos filtres à votre place.
" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "You can have two views - or even more - of the same document in Kate. Editing\n" #~ "in either will be reflected in both.
" #~ "\n" #~ "So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the other\n" #~ "end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n" #~ "horizontally.
" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez disposer de deux vues - ou même plus - du même document dans Kate. L'édition\n" #~ "de ce dernier dans l'une ou l'autre des vues répercutera les modifications dans les deux.
" #~ "\n" #~ "S'il vous arrive de faire défiler le document de haut en bas pour examiner du texte\n" #~ "à l'autre bout d'un document, appuyez simplement sur Ctrl + Maj + T \n" #~ "pour scinder la vue horizontalement.
" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Press F8 or Shift+F8 to switch to the\n" #~ "next/previous frame.
" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Appuyez sur F8 ou Maj + F8 pour basculer\n" #~ "entre les cadres suivant / précédent.
" #~ "\n" #~ msgid "&Highlight Tab" #~ msgstr "&Mettre l'onglet en évidence" #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Aucun" #~ msgid "&Red" #~ msgstr "&Rouge" #~ msgid "&Yellow" #~ msgstr "&Jaune" #~ msgid "&Green" #~ msgstr "&Vert" #~ msgid "&Cyan" #~ msgstr "&Cyan" #~ msgid "&Blue" #~ msgstr "&Bleu" #~ msgid "&Magenta" #~ msgstr "&Magenta" #~ msgid "C&ustom Color..." #~ msgstr "Co&uleur personnalisée..." #~ msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors" #~ msgstr "(c) 2000-2005 Les auteurs de Kate" #~ msgid "Besides white space changes, the files are identical." #~ msgstr "En dehors de changements relatifs à des caractères d'espacement, les fichiers sont identiques." Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-base/plasma-camera._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-base/plasma-camera._desktop_.po (revision 1537671) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-base/plasma-camera._desktop_.po (revision 1537672) @@ -1,11245 +1,11245 @@ +# Simon DepietsIf this option is checked, every new view will display an icon border on the left hand side.
" "The icon border shows bookmark signs, for instance.
" msgstr "" "Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera une bordure d'icônes sur le côté gauche.
" "La bordure d'icônes affiche, par exemple, les repères de signets.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Show &icon border" msgstr "Afficher la bordure d'&icônes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:73 #, kde-format msgid "If this option is checked, every new view will display line numbers on the left hand side." msgstr "Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera les numéros de lignes sur le côté gauche." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Show &line numbers" msgstr "Afficher &les numéros de lignes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:83 #, kde-format msgid "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is shown on the left hand side." msgstr "Si cette option est cochée, un petit indicateur concernant les lignes modifiées et enregistrées est affiché sur le côté gauche." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:86 #, kde-format msgid "Show line modification markers" msgstr "Afficher les indicateurs de modification de lignes" # | msgid "" # | "If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " # | "scrollbar.If this option is checked, every new view will show marks on the vertical scrollbar.
" "These marks will show bookmarks, for instance.
" msgstr "" "Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera des repères sur la barre de défilement vertical.
" "Ces marques présenteront, par exemple, les signets.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:96 #, kde-format msgid "Show &scrollbar marks" msgstr "Afficher le&s repères sur les barres de défilement" # | msgid "" # | "If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " # | "scrollbar.If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show a preview of the text.
" msgstr "Si cette option est cochée, un aperçu du texte sera affiché lorsque vous survolerez la barre de défilement vertical.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "Show text &preview on scrollbar" msgstr "Afficher l'a&perçu du texte sur la barre de défilement" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:113 #, kde-format msgid "If this option is checked, every new view will show a mini map on the vertical scrollbar." msgstr "Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera une mini carte sur la barre de défilement vertical." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "Show scrollbar mini-map" msgstr "Afficher la mini carte de défilement" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:132 #, kde-format msgid "If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole document on the vertical scrollbar." msgstr "Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera une mini carte du document entier sur la barre de défilement vertical." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Map the whole document" msgstr "Parcourir le document entier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Minim&ap width:" msgstr "Largeur de la mini c&arte :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:205 #, kde-format msgid "Scro&llbars visibility:" msgstr "Visibi&lité des barres de défilement :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:216 dialogs/katedialogs.cpp:661 #, kde-format msgid "Always On" msgstr "Toujours affiché" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:221 #, kde-format msgid "Show When Needed" msgstr "Afficher si nécessaire" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "Always Off" msgstr "Jamais affiché" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:246 #, kde-format msgid "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." msgstr "Choisissez l'ordre de classement des signets dans le menu Signets." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:249 #, kde-format msgid "Sort Bookmarks Menu" msgstr "Trier le menu des signets" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it is placed in the document." msgstr "Chaque nouveau signet sera ajouté au bas du menu, quel que soit son emplacement dans le document." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:258 #, kde-format msgid "B&y creation" msgstr "Par date de c&réation" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:265 #, kde-format msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "Les signets seront classés selon les numéros des lignes sur lesquelles ils sont placés." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:268 #, kde-format msgid "By posi&tion" msgstr "Par &position" # | msgid "Comment" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:27 vimode/config/configwidget.ui:95 #: vimode/config/configwidget.ui:133 vimode/config/configwidget.ui:171 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Commande" # | msgid "Execution" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" # | msgid "Edit Entry" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Edit Entry..." msgstr "Modifier un élément..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Supprimer un élément" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Add Entry..." msgstr "Ajouter un élément..." # | msgid "Footer Properties" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbNotes) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "Further Notes" msgstr "Notes supplémentaires" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNotes) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "The entries are accessible through the submenu Commands in the Tools menu. For faster access it is possible to assign shortcuts in the shortcut configuration page after applying the changes.
" msgstr "Les éléments sont accessibles via le sous-menu Commandes dans le menu Outils. Pour un accès plus rapide, il est possible d'affecter des raccourcis dans la page « Configuration des raccourcis » après avoir appliqué les modifications.
" # | msgid "The Editing Commands" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbEdit) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:12 #, kde-format msgid "Edit Command" msgstr "Commande d'édition" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCommand) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:26 #, kde-format msgid "&Associated command:" msgstr "Commande &associée :" # | msgid "Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:69 dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nom :" # | msgid "Choo&se Font..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIconButton, btnIcon) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:87 #, kde-format msgid "Choose an icon." msgstr "Choisir une icône." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, btnIcon) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:90 #, kde-format msgid "This icon will be displayed in the menu and toolbar.
" msgstr "Cette icône sera affichée dans le menu et la barre d'outils.
" # | msgid "&Section:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:102 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Description :" # | msgid "&Pattern:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCategory) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:115 #, kde-format msgid "&Category:" msgstr "&Catégorie :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:20 dialogs/katedialogs.cpp:523 #: dialogs/katedialogs.cpp:653 dialogs/katedialogs.cpp:861 #: vimode/config/configwidget.ui:29 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" # | msgid "Word Completion Plugin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:26 #, kde-format msgid "Enable &auto completion" msgstr "Activer le complètement &automatique" # | msgid "Word Completion Plugin" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:36 #, kde-format msgid "A&uto Word Completion" msgstr "Complètement a&utomatique des mots" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:50 #, kde-format msgid "Minimal word length to complete:" msgstr "Longueur minimale d'un mot à compléter :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:75 #, kde-format msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list" msgstr "Supprimer la fin d'un mot précédent lorsque l'élément de complètement est choisi dans une liste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:78 #, kde-format msgid "Remove tail on complete" msgstr "Supprimer la fin lors du complètement" # | msgid "Word Completion Plugin" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:88 #, kde-format msgid "&Keyword completion" msgstr "Complètement automatique des &mots clés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:97 #, kde-format msgid "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in the document's language." msgstr "Le complètement de mots clés fait des suggestions fondées sur les mots clés existant pour le langage du document." # | msgid "String" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sorting) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Tri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingAlphabetical) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Alphabetical" msgstr "Alphabétique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingReverse) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Inverse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingCaseSensitive) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingInheritanceDepth) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Inheritance depth" msgstr "Profondeur d'héritage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:85 #, kde-format msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):" msgstr "Ordre des groupements (sélectionnez une méthode de groupement à configurer) :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnUp) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:105 dialogs/completionconfigwidget.ui:242 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:414 #, kde-format msgid "^" msgstr "^" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnDown) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:112 dialogs/completionconfigwidget.ui:249 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:421 #, kde-format msgid "\\/" msgstr "\\/" # | msgid "String" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filtering) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:128 #, kde-format msgid "Filtering" msgstr "Filtrage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringContextMatchOnly) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Suitable context matches only" msgstr "Uniquement les correspondances pertinentes de contexte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringHideAttributes) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Hide completions with the following attributes:" msgstr "Cacher les complètements comportant les attributs suivants :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "Maximum inheritance depth:" msgstr "Profondeur maximale d'héritage :" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, filteringMaximumInheritanceDepth) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Infinity" msgstr "Infinité" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grouping) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:190 #, kde-format msgid "Grouping" msgstr "Groupement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, groupingMethods) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "Grouping Method" msgstr "Méthode de groupement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:214 #, kde-format msgid "Scope type (local, namespace, global)" msgstr "Type de portée (locale, espace de noms, globale)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:219 #, kde-format msgid "Scope (eg. per class)" msgstr "Portée (par exemple, par classe)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:224 #, kde-format msgid "Access type (public etc.)" msgstr "Type d'accès (public, etc.)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:229 #, kde-format msgid "Item type (function etc.)" msgstr "Type d'élément (fonction, etc.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:279 #, kde-format msgid "Access Grouping Properties" msgstr "Propriétés du groupement d'accès" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessConst) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "Include const in grouping" msgstr "Inclure « const » dans le groupement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessStatic) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:293 #, kde-format msgid "Include static in grouping" msgstr "Inclure « static » dans le groupement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessSignalSlot) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:300 #, kde-format msgid "Include signals and slots in grouping" msgstr "Inclure des signaux et des emplacements dans le groupement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:330 #, kde-format msgid "Item Grouping properties" msgstr "Propriétés de groupement des éléments" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, itemTemplate) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:337 #, kde-format msgid "Include templates in grouping" msgstr "Inclure des modèles dans le groupement" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, columnMerging) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:366 #, kde-format msgid "Column Merging" msgstr "Fusion des colonnes" # | msgid "Colors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:391 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:396 #, kde-format msgid "Merged" msgstr "Fusionnées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:401 #, kde-format msgid "Shown" msgstr "Affichées" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbStaticWordWrap) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:29 view/kateview.cpp:712 #, kde-format msgid "Static Word Wrap" msgstr "Retour statique à la ligne " # | msgid "" # | "Automatically start a new line of text when the current line exceeds the " # | "length specified by the Wrap words at: option.This option does " # | "not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap " # | "option in the Tools menu for that purpose.
If you want lines to " # | "be visually wrapped instead, according to the width of the view, " # | "enable Dynamic Word Wrap in the View Defaults config page." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "
Automatically start a new line of text when the current line exceeds the length specified by the Wrap words at: option.
" "This option does not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap option in the Tools menu for that purpose.
" "If you want lines to be visually wrapped instead, according to the width of the view, enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.
" msgstr "" "Commence automatiquement une nouvelle ligne de texte quand la ligne actuelle dépasse la longueur spécifiée par l'option Couper à la colonne :.
" "Cette option ne coupe pas les lignes de texte existantes - utilisez l'option Appliquer le retour statique à la ligne dans le menu Outils pour le faire.
" "Si vous voulez au contraire que les lignes soient visuellement coupées, selon la largeur de l'affichage, cochez Retour dynamique à la ligne dans la page de configuration Apparence.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Enable static &word wrap" msgstr "Activer le retour &statique à la ligne" # | msgid "" # | "If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word " # | "wrap column as defined in the Editing properties.
Note " # | "that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "
If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap column as defined in the Editing properties.
" "Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font.
" msgstr "" "Si cette option est cochée, une ligne verticale sera tracée au niveau de la colonne de coupure définie dans les propriétés d'édition.
" "Veuillez noter que l'indicateur de coupure n'est tracé que si vous utilisez une police à chasse fixe.
" # | msgid "&Show static word wrap marker (if applicable)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)" msgstr "Afficher les indicateurs de retour statique à la ligne (si a&pplicable)" # | msgid "Wrap words at:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Wra&p words at:" msgstr "Cou&per les mots à :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbWordWrap) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in characters) at which the editor will automatically start a new line." msgstr "Si l'option « Retour automatique à la ligne » est cochée, cet élément détermine la longueur (en nombre de caractères) à laquelle l'éditeur commencera une nouvelle ligne." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbInputMode) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:113 #, kde-format msgid "Input Mode" msgstr "Mode de saisie" # | msgid "&Indentation mode:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:119 #, kde-format msgid "Default input mode:" msgstr "Mode de saisie par défaut :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoBrackets) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Auto Brackets" msgstr "Accolades automatiques" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Enable automatic brackets" msgstr "Activer les accolades automatiques" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCopyAndPaste) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:161 #, kde-format msgid "Copy and Paste" msgstr "Copier et coller" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:167 #, kde-format msgid "Copy/Cut the current line if no selection" msgstr "Copier/Couper la ligne actuelle s'il n'existe aucune sélection" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMousePasteAtCursorPosition) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:174 #, kde-format msgid "Paste by mouse at cursor position" msgstr "Coller avec la souris à l'emplacement du curseur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "&Filetype:" msgstr "Type de &fichier :" # | msgid "Select the marker type you want to change.
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbFiletypes) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Select the filetype you want to change." msgstr "Sélectionnez le type de fichier que vous voulez modifier." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Create a new file type." msgstr "Crée un nouveau type de fichier." # | msgid "&New..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Delete the current file type." msgstr "Supprime le type de fichier actuel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 schema/kateschemaconfig.cpp:923 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:269 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtName) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." msgstr "Le nom du type de fichier sera le texte de l'élément correspondant de menu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "&Section:" msgstr "&Section :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtSection) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "The section name is used to organize the file types in menus." msgstr "Le nom de la section est utilisé pour organiser les types de fichiers dans les menus." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "&Variables:" msgstr "&Variables :" # | msgid "" # | "This string allows you to configure Kate's settings for the files " # | "selected by this mimetype using Kate variables. You can set almost any " # | "configuration option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc." # | "p>
For a full list of known variables, see the manual.
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "" "This string allows to configure Kate's settings for the files selected by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.
" "For a full list of known variables, see the manual.
" msgstr "" "Cette chaîne permet de configurer les paramètres de Kate pour les fichiers sélectionnés par ce type MIME à l'aide des variables de Kate. Vous pouvez définir pratiquement n'importe quelle option de configuration, comme la coloration syntaxique, le mode d'indentation, l'encodage, etc.
" "Pour obtenir une liste complète des variables connues, veuillez consulter le manuel.
" # | msgid "&Highlighting" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123 #, kde-format msgid "&Highlighting:" msgstr "&Coloration syntaxique :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "&Indentation mode:" msgstr "Mode d'&indentation :" # | msgid "File e&xtensions:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "File e&xtensions:" msgstr "E&xtensions de fichiers :" # | msgid "" # | "The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask " # | "uses an asterisk and the file extension, for example*.txt; *.text"
# | "code>. The string is a semicolon-separated list of masks."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtFileExtensions)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159
#, kde-format
msgid "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text
. The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr "Le masque de caractère de substitution permet de sélectionner des fichiers par nom de fichier. Un masque classique utilise un astérisque et l'extension de fichier, par exemple *.txt ; *.text
. La chaîne est une liste de masques séparés par des points-virgules."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "MIME &types:"
msgstr "&Types MIME :"
# | msgid ""
# | "The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is "
# | "a semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; "
# | "text/english
."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMimeTypes)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/english
."
msgstr "Le masque de types MIME permet de sélectionner les fichiers par type MIME. La chaîne est une liste de types, séparés par des points-virgules, par exemple text / plain ; text / english
."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188
#, kde-format
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr "Affiche un assistant pour vous aider à sélectionner facilement des types MIME."
# | msgid "Prio&rity:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197
#, kde-format
msgid "P&riority:"
msgstr "P&riorité :"
# | msgid ""
# | "Sets a priority for this file type. If more than one file type selects "
# | "the same file, the one with the highest priority will be used."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207
#, kde-format
msgid "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the same file, the one with the highest priority will be used."
msgstr "Définit une priorité pour ce type de fichier. Si plus d'un type sélectionne le même fichier, celui ayant la priorité la plus élevée sera utilisé."
# | msgid "&Indentation mode:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Default indentation mode:"
msgstr "Mode d'indentation par défaut :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:27
#, kde-format
msgid "This is a list of available indentation modes. The specified indentation mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig file."
msgstr "Voici est une liste des modes disponibles d'indentation. Le mode d'indentation spécifié sera utilisé pour tous les nouveaux documents. Veuillez prendre en compte qu'il est également possible de définir le mode d'indentation avec des variables de document, des modes ou un fichier « .kateconfig »."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Indent using"
msgstr "Indenter avec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "&Tabulators"
msgstr "&Tabulations"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "&Spaces"
msgstr "&Espaces"
# | msgid "Indentation with Spaces"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "&Indentation width:"
msgstr "Largeur d'&indentation :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Tabulators &and Spaces"
msgstr "T&abulations et espaces"
# | msgid "Tab width:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "Tab wi&dth:"
msgstr "Largeur &des tabulations :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbIndentWidth)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:125
#, kde-format
msgid "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing is disabled, a Tab character is inserted if the indentation is divisible by the tab width."
msgstr "La largeur d'indentation est le nombre d'espaces utilisé pour indenter une ligne. Si l'option Insérer des espaces plutôt que des tabulations dans la section Édition est décochée, un caractère Tab est inséré si l'indentation est divisible par la largeur des tabulations."
# | msgid "Indentation Rules"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Indentation Properties"
msgstr "Propriétés d'indentation"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:150
#, kde-format
msgid "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to a multiple of the width specified in Indentation width."
msgstr "Si cette option est décochée, le changement de niveau d'indentation aligne une ligne sur un multiple de la largeur spécifiée dans le paramètre Largeur d'indentation."
# | msgid "&Keep extra spaces"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153
#, kde-format
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "Conser&ver les espaces supplémentaires"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160
#, kde-format
msgid "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. Triggering the undo-action removes the indentation."
msgstr "Si cette option est cochée, le code collé depuis le presse-papier est indenté. Un clic sur l'action Annuler supprime l'indentation."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:163
#, kde-format
msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
msgstr "Ajuster l'indentation du texte collé depuis le &presse-papier"
# | msgid "Indentation"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:173
#, kde-format
msgid "Indentation Actions"
msgstr "Actions d'indentation"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid "If this option is selected, the Backspace key decreases the indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a line."
msgstr "Si cette option est sélectionnée, la touche Correction diminue le niveau d'indentation si le curseur est situé dans l'espacement de début d'une ligne."
# | msgid "&Backspace key indents"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:182
#, kde-format
msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
msgstr "La touche « &Correction » dans l'espace vide de début supprime l'indentation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:192
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Tab key action (if no selection exists) Tab to align the current line in the current code block like in emacs, make Tab a shortcut to the action Align.\">More ...
"
""
msgstr ""
"\n"
"Action de la touche « Tab » (s'il n'existe aucune sélection) Tab aligne la ligne actuelle dans le bloc de code actuel comme dans Emacs, faites de la touche Tab un raccourci pour l'action Aligner.\">Plus...
"
""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225
#, kde-format
msgid "If this option is selected, the Tab key always inserts white space so that the next tab position is reached. If the option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
msgstr "Si cette option est cochée, la touche Tab insère toujours un caractère d'espacement afin que la position de la tabulation suivante soit atteinte. Si l'option Insérer des espaces plutôt que des tabulations dans la section Édition est cochée, des caractères d'espacement sont insérés, sinon une seule tabulation sera insérée."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:228
#, kde-format
msgid "Always advance to the &next tab position"
msgstr "Toujours ava&ncer jusqu'à la position de la prochaine tabulation"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:235
#, kde-format
msgid "If this option is selected, the Tab key always indents the current line by the number of character positions specified in Indentation width."
msgstr "Si cette option est cochée, la touche Tab indente toujours la ligne actuelle du nombre de positions de caractères spécifié dans le paramètre Largeur d'indentation."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "Always increase indentation &level"
msgstr "Toujours augmenter &le niveau d'indentation"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:245
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Tab key either indents the current line or advances to the next tab position."
" If the insertion point is at or before the first non-space character in the line, or if there is a selection, the current line is indented by the number of character positions specified in Indentation width."
"
If the insertion point is located after the first non-space character in the line and there is no selection, white space is inserted so that the next tab position is reached: if the option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, la touche Tab indente la ligne actuelle ou avance jusqu'à la position de la tabulation suivante."
"
Si le point d'insertion est placé avant ou au niveau du premier caractère autre qu'un espace dans la ligne ou, s'il existe une sélection, la ligne actuelle est indentée du nombre de positions de caractères spécifié dans Largeur d'indentation."
"
Si le point d'insertion est situé après le premier caractère autre qu'un espace dans la ligne et qu'il n'existe aucune sélection, un espace est inséré pour que que la position de la prochaine tabulation soit atteinte : si l'option Insérer des espaces plutôt que des tabulations dans la section Édition est cochée, des espaces sont insérés ; sinon une seule tabulation sera insérée."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:248
#, kde-format
msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
msgstr "Augmenter &le niveau d'indentation s'il est dans un espace vide au début"
# | msgid "Character"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:195 dialogs/katedialogs.cpp:197
#, kde-format
msgid " character"
msgid_plural " characters"
msgstr[0] " caractère"
msgstr[1] " caractères"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:224
#, kde-format
msgid "Indentation"
msgstr "Indentation"
# | msgid "Word Completion Plugin"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:297
#, kde-format
msgid "Auto Completion"
msgstr "Complètement automatique"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:361
#, kde-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Vérification de l'orthographe"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:441
#, kde-format
msgid "Text Navigation"
msgstr "Navigation dans le texte"
# | msgid "Character"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
msgid " character"
msgid_plural " characters"
msgstr[0] " caractère"
msgstr[1] " caractères"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:625
#, kde-format
msgid "Editing"
msgstr "Modification"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:630
#, kde-format
msgid "Editing Options"
msgstr "Options d'édition"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:659
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Désactivé"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:660
#, kde-format
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "Suivre les numéros de lignes"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:791 dialogs/katedialogs.cpp:796
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:862 dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:236
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:917
#, kde-format
msgid "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr "Vous n'avez pas indiqué de suffixe ou de préfixe pour les sauvegardes. Utilisation par défaut du suffixe : « ~ »"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:918
#, kde-format
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "Aucun suffixe et aucun préfixe pour les sauvegardes"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Open/Save"
msgstr "Ouvrir/Enregistrer"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1052
#, kde-format
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "Ouverture et enregistrement des fichiers"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1075
#, kde-format
msgid "&Line:"
msgstr "&Ligne :"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Go to line number from clipboard"
msgstr "Aller au numéro de ligne contenu dans le presse-papiers"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Go to"
msgstr "Aller à"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1165
#, kde-format
msgid "No valid line number found in clipboard"
msgstr "Aucun numéro de ligne valable dans le presse-papiers"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1223
#, kde-format
msgid "Dictionary:"
msgstr "Dictionnaire :"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1277
#, kde-format
msgid "View &Difference"
msgstr "Afficher les &différences"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1278
#, kde-format
msgid "Shows a diff of the changes"
msgstr "Afficher les différences occasionnées par les changements"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1283
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "&Recharger"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1285
#, kde-format
msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
msgstr "Recharger le fichier à partir du disque. Si vous avez des modifications non enregistrées, elles seront perdues."
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1289
#, kde-format
msgid "&Save As..."
msgstr "Enregistrer le fichier &sous..."
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1291
#, kde-format
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr "Permet de sélectionner un emplacement et d'enregistrer le fichier à nouveau."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1296 spellcheck/spellcheckbar.ui:143
#, kde-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorer"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1297
#, kde-format
msgid "Ignores the changes on disk without any action."
msgstr "Ignorer les modifications effectuées sur le disque sans aucune action."
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1364 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:137
#, kde-format
msgid "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your PATH."
msgstr "La commande « diff » a échoué. Veuillez vérifier que « diff(1) » est installé et présent dans votre variable « PATH »."
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1366 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:139
#, kde-format
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Erreur lors de la création des différences"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1374 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:147
#, kde-format
msgid "The files are identical."
msgstr "Les fichiers sont identiques."
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1375 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:148
#, kde-format
msgid "Diff Output"
msgstr "Sortie de « Diff »"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:12
#, kde-format
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "Déplacement du curseur de texte"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:18
#, kde-format
msgid "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the end key."
msgstr "Lorsque cette option est sélectionnée, un appui sur la touche « Début » permettra au curseur d'ignorer les espaces et d'aller au début du texte d'une ligne. Il en va de même pour la touche « Fin »."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "Touches intelligentes « &Début » et « Fin »"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical position of the cursor relative to the top of the view."
msgstr "Détermine si les touches « Page précédente » et « Page suivante » doivent modifier la position verticale du curseur par rapport au haut de la vue."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "Les touches « &Page précédente »/ « Page suivante » déplacent le curseur"
# | msgid "Autocenter cursor (lines):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "&Autocenter cursor:"
msgstr "Curseur &autocentré :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when possible."
msgstr "Définit le nombre de lignes à maintenir visibles au-dessus et au-dessous du curseur, lorsque c'est possible."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:56 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:59
#, kde-format
msgid " lines"
msgstr " lignes"
# | msgctxt "Language"
# | msgid "Cisco"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
# | msgid "Selection Mode"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Text selection mode:"
msgstr "Mode de sélection de texte :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:103 inputmode/katenormalinputmode.cpp:82
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
# | msgid "&Persistent"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:108
#, kde-format
msgid "Persistent"
msgstr "Persistante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:131
#, kde-format
msgid "Allow scrolling past the end of the document"
msgstr "Autoriser le défilement après la fin du document"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:138
#, kde-format
msgid "When selected, composed characters are removed with their diacritics instead of only removing the base character. This is useful for Indic locales."
msgstr "Lorsque cette option est sélectionnée, les caractères composés sont supprimés avec leurs diacritiques au lieu de supprimer uniquement le caractère de base. Cette option est pratique pour les langues indo-aryennes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:141
#, kde-format
msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics"
msgstr "La touche « Retour arrière » supprime le caractère de base et ses diacritiques"
# | msgid ""
# | "
Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<"
# | "prefix><filename><suffix>' before saving changes.
The "
# | "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbBackup)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"
Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<prefix><filename><suffix>' before saving changes."
"
The suffix defaults to ~ and prefix is empty by default."
msgstr ""
"
La création d'une copie de secours lors de l'enregistrement demandera à Kate de copier le fichier sur le disque sous la forme « <préfixe>nom-fichier><suffixe> » avant d'enregistrer les modifications. "
"
La valeur par défaut du suffixe est ~ et le préfixe est vide par défaut."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBackup)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Backup on Save"
msgstr "Faire une sauvegarde lors de l'enregistrement"
# | msgid "Check this if you want backups of local files when saving"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "If this option is enabled, backups for local files will be created when saving."
msgstr "Si cette option est sélectionnée des copies de secours des fichiers locaux seront créées lors de l'enregistrement."
# | msgid "&Remote files"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:35
#, kde-format
msgid "&Local files"
msgstr "Fichiers &locaux"
# | msgid "Check this if you want backups of remote files when saving"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "If this option is enabled, backups for remote files will be created when saving."
msgstr "Si cette option est sélectionnée, les copies de secours des fichiers distants seront créées lors de l'enregistrement."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "&Remote files"
msgstr "Fichie&rs distants"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Préfixe :"
# | msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupPrefix)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
msgstr "Saisissez le préfixe à ajouter au début des noms des fichiers de secours."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "&Suffix:"
msgstr "&Suffixe :"
# | msgid "Enter the suffix to add to the backup file names"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupSuffix)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
msgstr "Saisissez le suffixe à ajouter à la fin des noms des fichiers de secours."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gpSwapFileOptions)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Swap File Options"
msgstr "Options du fichier d'échange"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Swap file:"
msgstr "Fichier d'échange :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:122
#, kde-format
msgid "Alternative Directory"
msgstr "Dossier alternatif"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Directory:"
msgstr "Dossier :"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kurlSwapDirectory)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:146
#, kde-format
msgid "Directory for swp files"
msgstr "Dossier pour fichiers swp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:153
#, kde-format
msgid "Sync every:"
msgstr "Synchroniser tous les :"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:185
#, kde-format
msgid "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data loss in case of a system crash."
msgstr "Veuillez vous prendre en compte que la désactivation de la synchronisation du fichier d'échange peut conduire à une perte de données dans le cas d'une panne système."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:12
#, kde-format
msgid "File Format"
msgstr "Format de fichier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Encodage :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncoding)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed in the open/save dialog or by using a command line option."
msgstr "Ce paramètre définit l'encodage standard à utiliser pour ouvrir et enregistrer des fichiers, s'il n'est pas modifié dans la boîte de dialogue d'ouverture ou d'enregistrement ou à l'aide d'une option en ligne de commandes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "&Encoding detection:"
msgstr "Détection de l'&encodage :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingDetection)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50
#, kde-format
msgid "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of the file, this detection will be run."
msgstr "Cette détection sera lancée lorsque ni l'encodage choisi comme standard par défaut, ni l'encodage spécifié dans la boîte de dialogue « Ouvrir » / « Enregistrer », ni l'encodage indiqué sur la ligne de commandes ne correspondent au contenu du fichier."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "&Fallback encoding:"
msgstr "Encoda&ge de secours :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingFallback)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried."
msgstr "Ce paramètre définit l'encodage de secours à essayer pour tenter l'ouverture des fichiers lorsque ni l'encodage choisi comme encodage par défaut, ni l'encodage spécifié dans la boîte de dialogue « Ouvrir » / « Enregistrer », ni l'encodage indiqué sur la ligne de commandes ne correspondent au contenu du fichier. Avant de pouvoir l'utiliser, une tentative sera effectuée pour déterminer l'encodage à utiliser en cherchant un marqueur d'ordre d'octets au début du fichier : s'il en existe un, l'encodage « Unicode » sera choisi, sinon la détection de l'encodage sera lancée. Si aucune des deux méthodes ne fonctionne, l'encodage de secours sera tenté."
# | msgid "End &of line:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "E&nd of line:"
msgstr "Fin de lig&ne :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "UNIX"
msgstr "UNIX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:90
#, kde-format
msgid "DOS/Windows"
msgstr "DOS / Windows"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
# | msgid ""
# | "Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The "
# | "first found end of line type will be used for the whole file."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:105
#, kde-format
msgid "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. The first found end of line type will be used for the whole file."
msgstr "Si cette option est sélectionnée, l'éditeur détectera automatiquement le type de fin de ligne. Le premier type de fin de ligne trouvé sera utilisé pour le fichier entier."
# | msgid "&Automatic end of line detection"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:108
#, kde-format
msgid "A&utomatic end of line detection"
msgstr "Détection a&utomatique de fin de ligne"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:115
#, kde-format
msgid "The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed document."
msgstr "La marque d'ordre d'octets est une séquence spéciale placée au début des documents encodés en « Unicode ». Elle aide les éditeurs à ouvrir des documents de texte avec l'encodage « Unicode » correct. La marque d'ordre d'octets est non visible dans le document affiché."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "Enable byte order mark (BOM)"
msgstr "Activer l'indicateur d'ordre des octets (BOM)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125
#, kde-format
msgid "Line length limit:"
msgstr "Limite de longueur de ligne :"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimitée"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:151
#, kde-format
msgid "Automatic Cleanups on Save"
msgstr "Nettoyages automatiques lors de l'enregistrement"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:159 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, either in the entire document or only of modified lines."
msgstr "Selon le choix, les espaces additionnels sont supprimés lors de l'enregistrement d'un document, soit dans le document entier, soit seulement dans les lignes modifiées."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:162
#, kde-format
msgid "Re&move trailing spaces:"
msgstr "Suppri&mer les espaces additionnels :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "On Modified Lines"
msgstr "Sur les lignes modifiées"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:186
#, kde-format
msgid "In Entire Document"
msgstr "Dans le document entier"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:209
#, kde-format
msgid "On save, a line break is appended to the document if not already present. The line break is visible after reloading the file."
msgstr "Lors de l'enregistrement, un saut de ligne est ajouté à la fin du document s'il n'est pas déjà présent. Le saut de ligne est visible après rechargement du fichier."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Append newline at end of file on save"
msgstr "Ajouter une nouvelle ligne à la fin du fichier lors de l'enregistrement"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbWordWrap)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border on the screen."
msgstr "Si vous sélectionnez cette option, les lignes de texte seront coupées au bord de l'écran."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordWrap)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:20 view/kateview.cpp:697
#, kde-format
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "Retour à la ligne &dynamique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Wrap dynamic at static word wrap marker"
msgstr "Retour à la ligne dynamique aux marqueurs de retour à la ligne statiques"
# | msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Dynamic word wrap &indicators (if applicable):"
msgstr "&Indicateurs de retour à la ligne dynamique (le cas échéant) :"
# | msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
msgstr "Choisissez à quel moment les indicateurs de retour à la ligne dynamique devront être affichés."
# | msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "&Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
msgstr "&Aligner les lignes coupées dynamiquement à la profondeur d'indentation :"
# | msgid ""
# | "
Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned "
# | "vertically to the indentation level of the first line. This can help to "
# | "make code and markup more readable.
Additionally, this allows you "
# | "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which "
# | "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For "
# | "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of "
# | "the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
# | "subsequent wrapped lines.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:108
#, kde-format, no-c-format
msgid ""
"Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically to the indentation level of the first line. This can help to make code and markup more readable.
"
"Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.
"
msgstr ""
"Autorise le début des lignes coupées dynamiquement à être aligné verticalement au niveau d'indentation de la première ligne. Cette fonction peut aider à rendre le code et le balisage plus lisibles.
"
"De plus, elle permet de définir une largeur maximale de l'écran, sous la forme d'un pourcentage, après quoi les lignes coupées dynamiquement ne seront plus alignées verticalement. Par exemple, à 50 %, dans le cas de lignes dont les niveaux d'indentation présentent une profondeur supérieure à 50 %, il ne sera pas possible d'appliquer l'alignement vertical aux lignes coupées par la suite.
"
# | msgid "% of View Width"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114
#, kde-format, no-c-format
msgid "% of View Width"
msgstr " % de la largeur de la vue"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWhitespaceHighlighting)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:149
#, kde-format
msgid "Whitespace Highlighting"
msgstr "Mise en surbrillance des caractères d'espacement"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:156
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:161
#, kde-format
msgid "Trailing"
msgstr "Superflus"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Tous"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:180
#, kde-format
msgid "Highlight marker size:"
msgstr "Taille du marqueur de surbrillance :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:190
#, kde-format
msgid "Size of the visible highlight marker."
msgstr "Taille du marqueur de surbrillance affiché."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:209
#, kde-format
msgid "Whitepaces"
msgstr "Espaces"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:216
#, kde-format
msgid "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the text."
msgstr "L'éditeur affichera un symbole pour indiquer la présence d'une tabulation dans le texte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:226
#, kde-format
msgid "Highlight tabulators"
msgstr "Mettre en surbrillance les tabulations"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:242
#, kde-format
msgid "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify indent lines."
msgstr "Si cette option est sélectionnée, l'éditeur affichera des lignes verticales pour faciliter l'identification des lignes indentées."
# | msgid "Show indentation lines"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:245
#, kde-format
msgid "Show i&ndentation lines"
msgstr "Afficher des lignes d'in&dentation"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:252
#, kde-format
msgid "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be highlighted."
msgstr "Si cette option est sélectionnée, les parenthèses correspondantes sélectionnées seront mises en surbrillance."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:255
#, kde-format
msgid "Highlight range between selected brackets"
msgstr "Mettre en surbrillance la plage entre les parenthèses sélectionnées"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:262
#, kde-format
msgid "Flash matching brackets"
msgstr "Faire clignoter les accolades correspondantes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
msgstr "Si cette option est activée, les accolades correspondantes sont animées pour une meilleure visibilité."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:268
#, kde-format
msgid "Animate bracket matching"
msgstr "Animer les accolades correspondantes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:278
#, kde-format
msgid ""
"When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
"comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
"helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
"beginning of a file."
msgstr ""
"Lorsque ce réglage est activé, la vue d'édition replie automatiquement\n"
"les blocs de commentaire qui commencent à la première ligne du document. Cette fonction\n"
"peut être utile pour cacher les en-têtes de licence qui sont généralement placées au\n"
"début d'un fichier."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:281
#, kde-format
msgid "Fold first line"
msgstr "Replier la première ligne"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:288
#, kde-format
msgid "Show/hide word count in status bar"
msgstr "Affiche ou masque le nombre de mots dans la barre d'état"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:291
#, kde-format
msgid "Show word count"
msgstr "Afficher le nombre de mots"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:298
#, kde-format
msgid "Show/hide line count in status bar"
msgstr "Affiche ou masque le nombre de lignes dans la barre d'état"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:301
#, kde-format
msgid "Show line count"
msgstr "Afficher le nombre de lignes"
#. +> trunk5
#: document/katebuffer.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "short translation, user created new file"
msgid "New file"
msgstr "Nouveau fichier"
#. +> trunk5
#: document/katebuffer.cpp:187
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Le fichier %1 n'existe pas."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2254
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.
"
"Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Il est impossible de charger le fichier %1 car il n'a pas été possible de lire depuis celui-ci.
"
"Veuillez vérifier si vous avez les droits d'accès en lecture sur ce fichier."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2257
#, kde-format
msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
msgid "Try Again"
msgstr "Essayer à nouveau"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2260 document/katedocument.cpp:6018
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Fermer"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2261 document/katedocument.cpp:6019
#, kde-format
msgid "Close message"
msgstr "Fermer un message"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2272
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
"\n"
"Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Il est impossible de charger le fichier %1 car il a été impossible de le lire.\n"
"\n"
"Veuillez vérifier si vous avez les droits d'accès en lecture sur ce fichier."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2388
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters.
"
"It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
"
"Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it."
msgstr ""
"Le fichier %1 a été ouvert avec un encodage %2 mais contient des caractères non autorisés.
"
"Il est en mode lecture seule car l'enregistrer risquerait d'endommager son contenu.
"
"Veuillez soit ré-ouvrir le fichier avec l'encodage correct choisi, soit activer le mode lecture-écriture à nouveau dans le menu Outils pour pouvoir modifier ce fichier."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2398
#, kde-format
msgid "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it."
msgstr "Le fichier %1 a été ouvert avec un encodage %2 mais contient des caractères non autorisés. Comme il est en mode lecture seule, l'enregistrer risquerait d'endommager son contenu. Veuillez soit ré-ouvrir le fichier avec l'encodage correct choisi, soit activer le mode lecture-écriture à nouveau dans le menu Outils pour pouvoir modifier ce fichier."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2409
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line Length Limit (%2 characters).
"
"The longest of those lines was %3 characters long
"
"Those lines were wrapped and the document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
msgstr ""
"Le fichier %1 a été ouvert et contenait des lignes plus longues que la limite spécifiée de longueur de ligne (%2 caractères).
"
" La plus longue de ces lignes contenait %3 caractères.
"
"Les caractères dépassant cette limite ont été renvoyés à la ligne et le document est passé en mode lecture seule car l'enregistrement modifie son contenu."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2414
#, kde-format
msgid "Temporarily raise limit and reload file"
msgstr "Augmenter la limite temporairement et recharger le fichier"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2417
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2423
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line Length Limit (%2 characters).
"
"The longest of those lines was %3 characters long
"
"Those lines were wrapped and the document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
msgstr ""
"Le fichier %1 a été ouvert et contenait des lignes plus longues que la limite spécifiée de longueur de ligne (%2 caractères).
"
"La plus longue de ces lignes contenait %3 caractères.
"
"Les caractères dépassant cette limite ont été renvoyés à la ligne et le document est passé en mode lecture seule car l'enregistrement modifie son contenu."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2446
#, kde-format
msgid "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed data in the file on disk."
msgstr "Voulez-vous vraiment enregistrer ce fichier non modifié ? Vous risquez d'écraser des données modifiées dans le fichier sur le disque."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2446
#, kde-format
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "Tentative d'enregistrement d'un fichier non modifié en cours"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2446 document/katedocument.cpp:2451
#: document/katedocument.cpp:2463
#, kde-format
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "Enregistrer malgré tout"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2451
#, kde-format
msgid "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on disk were changed. There could be some data lost."
msgstr "Voulez-vous vraiment enregistrer ce fichier ? Le fichier ouvert et le fichier sur le disque ont été l'un et l'autre modifiés. Il pourrait en résulter une perte de données."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2451 document/katedocument.cpp:2463
#: document/katedocument.cpp:2755
#, kde-format
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "Perte possible de données "
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2463
#, kde-format
msgid "The selected encoding cannot encode every Unicode character in this document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr "Il est impossible que l'encodage sélectionné encode tous les caractères « Unicode » dans ce document. Voulez-vous vraiment l'enregistrer ? Il pourrait y avoir une perte de données."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2504
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is available.\n"
"The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until the file is successfully written."
msgstr ""
"Il est impossible d'enregistrer le document car il n'a pas été possible d'écrire dans %1.\n"
"Veuillez vérifier que vous avez des droits d'accès en écriture sur ce fichier ou qu'il y reste suffisamment d'espace disque disponible.\n"
"Il est possible que le fichier d'origine soit perdu ou endommagé. Ne quittez pas l'application avant que le fichier ne soit enregistré avec succès."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2628
#, kde-format
msgid "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be that the media you write to is full or the directory of the file is read-only for you."
msgstr "Pour le fichier %1, il ne sera pas possible de créer une copie de sauvegarde avant l'enregistrement. Si une erreur se produit pendant l'enregistrement, vous risquez de perdre les données de ce fichier. Une raison pourrait être que le volume sur lequel vous écrivez est plein ou que le dossier de ce fichier est en lecture seule pour vous."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2631
#, kde-format
msgid "Failed to create backup copy."
msgstr "Il est impossible de créer une copie de sauvegarde."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2632
#, kde-format
msgid "Try to Save Nevertheless"
msgstr "Essayer d'enregistrer malgré tout"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2754
#, kde-format
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr "Voulez-vous vraiment continuer à fermer ce fichier ? Une perte de données peut survenir."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2755
#, kde-format
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "Fermer malgré tout"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:4208
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:4249 document/katedocument.cpp:4380
#: document/katedocument.cpp:4391 document/katedocument.cpp:5106
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "Enregistrer le fichier"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:4253
#, kde-format
msgid "Save failed"
msgstr "L'enregistrement a échoué"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:4403
#, kde-format
msgid "Save Copy of File"
msgstr "Enregistrer une copie du fichier"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:4415
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is available."
msgstr ""
"Il est impossible d'enregistrer le document car il n'a pas été possible d'écrire dans %1.\n"
"\n"
"Veuillez vérifier que vous avez des droits d'accès en écriture sur ce fichier ou qu'il y reste suffisamment d'espace disque disponible."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:4651
#, kde-format
msgid "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with 'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/stable5/en/applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
msgstr "L'utilisation de la « modeline » « remove-trailing-space » est déconseillée et elle devrait être remplacée par « remove-trailing-spaces modified; ». Veuillez consulter https://docs.kde.org/stable5/en/applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:4656
#, kde-format
msgid "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with 'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/stable5/en/applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
msgstr "L'utilisation de la « modeline » « replace-trailing-space-save » est déconseillée. Elle devrait être remplacée par « remove-trailing-spaces all; ». Veuillez consulter https://docs.kde.org/stable5/en/applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:4993
#, kde-format
msgid "The file '%1' was modified by another program."
msgstr "Le fichier « %1 » a été modifié par une autre application."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:4996
#, kde-format
msgid "The file '%1' was created by another program."
msgstr "Le fichier « %1 » a été créé par une autre application."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:4999
#, kde-format
msgid "The file '%1' was deleted by another program."
msgstr "Le fichier « %1 » a été supprimé par une autre application."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:5133
#, kde-format
msgid "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Un fichier appelé « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:5135
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Écraser le fichier ?"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:5350
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Le document « %1 » a été modifié.\n"
"Voulez-vous enregistrer vos modifications ou les abandonner ?"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:5352
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Fermer un document"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:5485
#, kde-format
msgid "The file %2 is still loading."
msgstr "Le fichier %2 est toujours en cours de chargement."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:5492
#, kde-format
msgid "&Abort Loading"
msgstr "&Interrompre le chargement"
#. +> trunk5
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:92
#, kde-format
msgid "OVERWRITE"
msgstr "ÉCRASER"
# | msgid " INS "
#. +> trunk5
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:92
#, kde-format
msgid "INSERT"
msgstr "INSERTION"
#. +> trunk5
#: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:52
#, kde-format
msgid "Normal Mode"
msgstr "Mode normal"
#. +> trunk5
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:40
#, kde-format
msgid "VI: INSERT MODE"
msgstr "VI : MODE INSERTION"
#. +> trunk5
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:43
#, kde-format
msgid "VI: NORMAL MODE"
msgstr "VI : MODE NORMAL"
#. +> trunk5
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:46
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL"
msgstr "VI : VISUEL"
#. +> trunk5
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:49
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL BLOCK"
msgstr "VI : MODE VISUEL PAR BLOCS"
#. +> trunk5
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:52
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL LINE"
msgstr "VI : MODE VISUEL PAR LIGNES"
#. +> trunk5
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:55
#, kde-format
msgid "VI: REPLACE"
msgstr "VI : MODE REMPLACEMENT"
#. +> trunk5
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:160
#, kde-format
msgid "vi-mode"
msgstr "Mode vi"
#. +> trunk5
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:173
#, kde-format
msgid "recording"
msgstr "enregistrement"
#. +> trunk5
#: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:55 utils/kateglobal.cpp:114
#: vimode/config/configtab.cpp:249
#, kde-format
msgid "Vi Input Mode"
msgstr "Mode de saisie dans le style de VI"
#. +> trunk5
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#. +> trunk5
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:70
#, kde-format
msgid "Use Default"
msgstr "Utiliser les réglages par défaut"
#. +> trunk5
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:185
#, kde-format
msgid "New Filetype"
msgstr "Nouveau type de fichier"
#. +> trunk5
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:239
#, kde-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Propriétés de %1"
#. +> trunk5
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as well."
msgstr ""
"Sélectionnez les types MIME que vous souhaitez pour ce type de fichier.\n"
"Veuillez noter que cette opération modifiera également automatiquement les extensions associées de noms de fichiers."
#. +> trunk5
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Sélectionner les types MIME"
# | msgid "&Filetype"
#. +> trunk5
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:302
#, kde-format
msgid "Modes && Filetypes"
msgstr "Modes et types de fichiers"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:49
#, kde-format
msgid "Te&xt Settings"
msgstr "Configuration du te&xte"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:53
#, kde-format
msgid "Print line &numbers"
msgstr "Imprimer les &numéros de lignes"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:56
#, kde-format
msgid "Print &legend"
msgstr "Imprimer la &légende"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:65
#, kde-format
msgid "If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s).
"
msgstr "Si cette option est sélectionnée, les numéros de lignes seront imprimés sur le côté gauche de la (des) page(s).
"
# | msgid ""
# | "Print a box displaying typographical conventions for the document "
# | "type, as defined by the syntax highlighting being used."
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:67
#, kde-format
msgid "
Print a box displaying typographical conventions for the document type, as defined by the syntax highlighting being used.
"
msgstr "Imprimer un cadre affichant les conventions typographiques pour le type de document, comme défini par la coloration syntaxique utilisée.
"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:119
#, kde-format
msgid "Hea&der && Footer"
msgstr "En-tête et pied &de page"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:126
#, kde-format
msgid "Pr&int header"
msgstr "Impr&imer l'en-tête"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:128
#, kde-format
msgid "Pri&nt footer"
msgstr "Imprimer le pie&d de page"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:134
#, kde-format
msgid "Header/footer font:"
msgstr "Police de l'en-tête et du pied de page:"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:139
#, kde-format
msgid "Choo&se Font..."
msgstr "Choi&sir une police..."
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:145
#, kde-format
msgid "Header Properties"
msgstr "Propriétés de l'en-tête"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:149
#, kde-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Format :"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:171 printing/printconfigwidgets.cpp:217
#, kde-format
msgid "Colors:"
msgstr "Couleurs :"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:178 printing/printconfigwidgets.cpp:224
#, kde-format
msgid "Foreground:"
msgstr "Premier plan :"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:183
#, kde-format
msgid "Bac&kground"
msgstr "Fon&d"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:189
#, kde-format
msgid "Footer Properties"
msgstr "Propriétés du pied de page"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:194
#, kde-format
msgid "For&mat:"
msgstr "For&mat :"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:229
#, kde-format
msgid "&Background"
msgstr "Fon&d"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:258
#, kde-format
msgid "Format of the page header. The following tags are supported:
"
msgstr "Format de l'en-tête. Les balises suivantes sont prises en charge :
"
# | msgid ""
# | "- %u: current user name
- %d: complete date/"
# | "time in short format
- %D: complete date/time in long "
# | "format
- %h: current time
- %y: current "
# | "date in short format
- %Y: current date in long format"
# | "li>
- %f: file name
- %U: full URL of the "
# | "document
- %p: page number
Note: Do "
# | "not use the '|' (vertical bar) character."
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
""
"- %u: current user name
"
"- %d: complete date/time in short format
"
"- %D: complete date/time in long format
"
"- %h: current time
"
"- %y: current date in short format
"
"- %Y: current date in long format
"
"- %f: file name
"
"- %U: full URL of the document
"
"- %p: page number
"
"- %P: total amount of pages
"
"
"
"
"
msgstr ""
""
"- %u: nom de l'utilisateur actuel
"
"- %d : date/heure complètes au format court
"
"- %D : date/heure complètes au format long
"
"- %h : heure actuelle
"
"- %y: date actuelle au format court
"
"- %Y : date actuelle au format long
"
"- %f : nom du fichier
"
"- %U : URL complète du document
"
"- %p : numéro de page
"
"- %P : nombre total de pages
"
"
"
"
"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:274
#, kde-format
msgid "Format of the page footer. The following tags are supported:
"
msgstr "Format du pied de page. Les balises suivantes sont prises en charge :
"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:352
#, kde-format
msgid "%1, %2pt"
msgstr "%1, %2pt"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:370
#, kde-format
msgid "Add Placeholder..."
msgstr "Ajouter un paramètre fictif..."
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:372
#, kde-format
msgid "Current User Name"
msgstr "Nom de l'utilisateur actuel"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:374
#, kde-format
msgid "Complete Date/Time (short format)"
msgstr "Date/Heure complètes (format court)"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:376
#, kde-format
msgid "Complete Date/Time (long format)"
msgstr "Date/Heure complètes (format long)"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:378
#, kde-format
msgid "Current Time"
msgstr "Heure actuelle"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:380
#, kde-format
msgid "Current Date (short format)"
msgstr "Date actuelle (format court)"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:382
#, kde-format
msgid "Current Date (long format)"
msgstr "Date actuelle (format long)"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:384
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Nom du fichier"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:386
#, kde-format
msgid "Full document URL"
msgstr "URL complète du document"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:388
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Numéro de page"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:390
#, kde-format
msgid "Total Amount of Pages"
msgstr "Nombre total de pages"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:499
#, kde-format
msgid "L&ayout"
msgstr "D&isposition"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:505 schema/kateschemaconfig.cpp:910
#, kde-format
msgid "&Schema:"
msgstr "&Schéma :"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:512
#, kde-format
msgid "Draw bac&kground color"
msgstr "Dessiner la couleur du fon&d"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:515
#, kde-format
msgid "Draw &boxes"
msgstr "Afficher des &cadres"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:519
#, kde-format
msgid "Box Properties"
msgstr "Propriétés du cadre"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:523
#, kde-format
msgid "W&idth:"
msgstr "La&rgeur :"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:531
#, kde-format
msgid "&Margin:"
msgstr "&Marge :"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:539
#, kde-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "Cou&leur :"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:561
#, kde-format
msgid "Select the color scheme to use for the print."
msgstr "Choisissez le schéma de couleurs à utiliser pour l'impression."
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:563
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, the background color of the editor will be used.
"
"This may be useful if your color scheme is designed for a dark background.
"
msgstr ""
"Si cette option est cochée, la couleur de fond de l'éditeur sera utilisée.
"
"Cette option peut être utile si votre schéma de couleurs est prévu pour un fond sombre.
"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:566
#, kde-format
msgid "If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the contents with a line as well.
"
msgstr "Si cette option est sélectionnée, un cadre tel qu'il est défini dans les propriétés ci-dessous sera tracé autour du contenu de chaque page. L'en-tête et le pied de page seront aussi séparés du contenu par une ligne.
"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:570
#, kde-format
msgid "The width of the box outline"
msgstr "La largeur du contour du cadre"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:572
#, kde-format
msgid "The margin inside boxes, in pixels"
msgstr "La marge à l'intérieur du cadre, en pixels"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:574
#, kde-format
msgid "The line color to use for boxes"
msgstr "La couleur de ligne à utiliser pour les cadres"
#. +> trunk5
#: printing/printpainter.cpp:272
#, kde-format
msgid "(Selection of) "
msgstr "(Choix de)"
#. +> trunk5
#: printing/printpainter.cpp:530
#, kde-format
msgid "Typographical Conventions for %1"
msgstr "Conventions typographiques pour %1"
#. +> trunk5
#: printing/printpainter.cpp:561
#, kde-format
msgid "text"
msgstr "texte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: schema/howtoimportschema.ui:17
#, kde-format
msgid "How do you want to import the schema?"
msgstr "Comment voulez-vous importer le schéma ?"
# | msgid "Replace Confirmation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceCurrent)
#. +> trunk5
#: schema/howtoimportschema.ui:24
#, kde-format
msgid "Replace current schema?"
msgstr "Remplacer le schéma actuel ?"
# | msgid "Replace Confirmation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceExisting)
#. +> trunk5
#: schema/howtoimportschema.ui:34 schema/kateschemaconfig.cpp:1068
#, kde-format, no-c-format
msgid "Replace existing schema %1"
msgstr "Remplacer le schéma existant %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsNew)
#. +> trunk5
#: schema/howtoimportschema.ui:43
#, kde-format
msgid "Import as new schema:"
msgstr "Importer en tant que nouveau schéma :"
#. +> trunk5
#: schema/katecolortreewidget.cpp:51 schema/katecolortreewidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Use default color from the KDE color scheme"
msgstr "Utiliser une couleur par défaut issue du schéma de couleurs de KDE"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:59
#, kde-format
msgid "Use KDE Color Scheme"
msgstr "Utiliser le schéma de couleurs de KDE"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:86
#, kde-format
msgid "Editor Background Colors"
msgstr "Couleurs de fond de l'éditeur"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:88
#, kde-format
msgid "Text Area"
msgstr "Zone de texte"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:90
#, kde-format
msgid "Sets the background color of the editing area.
"
msgstr "Définit la couleur de fond de la zone d'édition.
"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:94
#, kde-format
msgid "Selected Text"
msgstr "Texte sélectionné"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Sets the background color of the selection.
"
"To set the text color for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog.
"
msgstr ""
"Définit la couleur de fond de la sélection.
"
"Pour définir la couleur de texte pour le texte sélectionné, utilisez la boîte de dialogue Configurer la coloration syntaxique.
"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:100
#, kde-format
msgid "Current Line"
msgstr "Ligne actuelle"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:102
#, kde-format
msgid "Sets the background color of the currently active line, which means the line where your cursor is positioned.
"
msgstr "Définit la couleur de fond de la ligne actuellement active, c'est-à-dire la ligne sur laquelle votre curseur est positionné.
"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:106
#, kde-format
msgid "Search Highlight"
msgstr "Mise en évidence d'une recherche"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:108
#, kde-format
msgid "Sets the background color of search results.
"
msgstr "Définit la couleur de fond des résultats de recherche.
"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:112
#, kde-format
msgid "Replace Highlight"
msgstr "Mise en surbrillance du remplacement"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:114
#, kde-format
msgid "Sets the background color of replaced text.
"
msgstr "Définit la couleur de fond du texte remplacé.
"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:121
#, kde-format
msgid "Icon Border"
msgstr "Bordure d'icônes"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:123
#, kde-format
msgid "Background Area"
msgstr "Zone de fond"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:125
#, kde-format
msgid "Sets the background color of the icon border.
"
msgstr "Définit la couleur de fond de la bordure d'icônes.
"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:129
#, kde-format
msgid "Line Numbers"
msgstr "Numéros de lignes"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:131
#, kde-format
msgid "This color will be used to draw the line numbers (if enabled).
"
msgstr "Cette couleur sera utilisée pour afficher les numéros de lignes (si cette option est sélectionnée).
"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:135
#, kde-format
msgid "Current Line Number"
msgstr "Numéro de la ligne actuelle"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:137
#, kde-format
msgid "This color will be used to draw the number of the current line (if enabled).
"
msgstr "Cette couleur sera utilisée pour afficher le numéro de la ligne actuelle (si cette option est sélectionnée).
"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:141
#, kde-format
msgid "Separator"
msgstr "Séparateur"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:143
#, kde-format
msgid "This color will be used to draw the line between line numbers and the icon borders, if both are enabled.
"
msgstr "Cette couleur sera utilisée pour afficher la ligne entre les numéros de lignes et les bordures d'icônes, si les deux options sont sélectionnées.
"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:147
#, kde-format
msgid "Word Wrap Marker"
msgstr "Indicateur de retour à la ligne"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Sets the color of Word Wrap-related markers:
"
""
"- Static Word Wrap
"
"- A vertical line which shows the column where text is going to be wrapped
"
"- Dynamic Word Wrap
"
"- An arrow shown to the left of visually-wrapped lines
"
"
"
msgstr ""
"Définit la couleur des marqueurs relatifs au retour à la ligne :
"
""
"- Retour à la ligne statique
"
"- Une ligne verticale affichant la colonne où le texte va retourner à la ligne
"
"- Retour à la ligne dynamique
"
"- Une flèche affichée à gauche des lignes visuellement coupées
"
"
"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:153
#, kde-format
msgid "Code Folding"
msgstr "Pliage du code"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:155
#, kde-format
msgid "Sets the color of the code folding bar.
"
msgstr "Définit la couleur de la barre de pliage de code.
"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:159
#, kde-format
msgid "Modified Lines"
msgstr "Lignes modifiées"
# | msgid "Sets the color of the tabulator marks:
"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:161
#, kde-format
msgid "Sets the color of the line modification marker for modified lines.
"
msgstr "Définit la couleur du marqueur de modification de ligne pour les lignes modifiées.
"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:165
#, kde-format
msgid "Saved Lines"
msgstr "Lignes enregistrées"
# | msgid "Sets the color of the tabulator marks:
"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:167
#, kde-format
msgid "Sets the color of the line modification marker for saved lines.
"
msgstr "Définit la couleur du marqueur de modification de ligne pour les lignes enregistrées.
"
# | msgid "Selection Mode"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:174
#, kde-format
msgid "Text Decorations"
msgstr "Décorations du texte"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:176
#, kde-format
msgid "Spelling Mistake Line"
msgstr "Ligne de faute d'orthographe"
# | msgid "Sets the color of the tabulator marks:
"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:178
#, kde-format
msgid "Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.
"
msgstr "Définit la couleur de la ligne utilisée pour indiquer des fautes d'orthographe.
"
# | msgid "Tab markers:"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:182
#, kde-format
msgid "Tab and Space Markers"
msgstr "Marqueurs de tabulations et d'espaces"
# | msgid "Sets the color of the tabulator marks:
"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:184
#, kde-format
msgid "Sets the color of the tabulator marks.
"
msgstr "Définit la couleur des marques de tabulation.
"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:188
#, kde-format
msgid "Indentation Line"
msgstr "Ligne d'indentation"
# | msgid "Sets the color of the tabulator marks:
"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:190
#, kde-format
msgid "Sets the color of the vertical indentation lines.
"
msgstr "Définit la couleur des lignes d'indentation verticale.
"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:194
#, kde-format
msgid "Bracket Highlight"
msgstr "Mise en surbrillance des parenthèses"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:196
#, kde-format
msgid "Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. at a (, the matching ) will be highlighted with this color.
"
msgstr "Définit la couleur de correspondance des parenthèses. Cela signifie que si vous placez le curseur, par exemple, sur une (, la ) correspondante sera mise en surbrillance avec cette couleur.
"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:203
#, kde-format
msgid "Marker Colors"
msgstr "Couleurs des marqueurs"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:206 view/kateviewhelpers.cpp:1450
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Signet"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:207
#, kde-format
msgid "Active Breakpoint"
msgstr "Point d'arrêt actif"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:208
#, kde-format
msgid "Reached Breakpoint"
msgstr "Point d'arrêt atteint"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:209
#, kde-format
msgid "Disabled Breakpoint"
msgstr "Point d'arrêt désactivé"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:210
#, kde-format
msgid "Execution"
msgstr "Exécution"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:211
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:212
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"Sets the background color of mark type.
"
"Note: The marker color is displayed lightly because of transparency.
"
msgstr ""
"Définit la couleur de fond du type de marque.
"
"Remarque : la couleur du marqueur est affichée claire à cause de la transparence.
"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:226
#, kde-format
msgid "Text Templates & Snippets"
msgstr "Modèles et fragments de texte"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:230
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:235
#, kde-format
msgid "Editable Placeholder"
msgstr "Paramètre fictif modifiable"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:240
#, kde-format
msgid "Focused Editable Placeholder"
msgstr "Paramètre fictif modifiable centré"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:245
#, kde-format
msgid "Not Editable Placeholder"
msgstr "Paramètre fictif non modifiable"
# | msgid ""
# | "This list displays the default styles for the current schema and offers "
# | "the means to edit them. The style name reflects the current style "
# | "settings.To edit the colors, click the colored squares, or select the "
# | "color to edit from the popup menu.
You can unset the Background and "
# | "Selected Background colors from the popup menu when appropriate."
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:470
#, kde-format
msgid ""
"
This list displays the default styles for the current schema and offers the means to edit them. The style name reflects the current style settings.
"
"To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.
"
"You can unset the Background and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.
"
msgstr ""
"Cette liste affiche les styles par défaut pour le schéma en cours et offre le moyen de les modifier. Le nom du style reflète la configuration actuelle des styles.
"
"Pour modifier les couleurs, cliquez sur les carrés colorés ou choisissez la couleur à modifier depuis le menu qui apparaît.
"
"Vous pouvez dé-sélectionner les couleurs de fond et de sélection depuis le menu qui apparaît, si approprié.
"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Normal Text & Source Code"
msgstr "Texte normal & code source"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Numbers, Types & Constants"
msgstr "Nombres, Types & Constantes"
# | msgid "Character"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Strings & Characters"
msgstr "Chaînes & caractères"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Comments & Documentation"
msgstr "Commentaires & documentation"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:614
#, kde-format
msgid "H&ighlight:"
msgstr "Coloration s&yntaxique :"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:624 schema/kateschemaconfig.cpp:927
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exporter..."
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:628 schema/kateschemaconfig.cpp:931
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importer..."
# | msgid ""
# | "This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and "
# | "offers the means to edit them. The context name reflects the current "
# | "style settings.To edit using the keyboard, press <SPACE>"
# | " and choose a property from the popup menu.
To edit the "
# | "colors, click the colored squares, or select the color to edit from the "
# | "popup menu.
You can unset the Background and Selected Background colors "
# | "from the context menu when appropriate."
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:661
#, kde-format
msgid ""
"
This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and offers the means to edit them. The context name reflects the current style settings.
"
"To edit using the keyboard, press <SPACE> and choose a property from the popup menu.
"
"To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.
"
"You can unset the Background and Selected Background colors from the context menu when appropriate.
"
msgstr ""
"Cette liste affiche les contextes du mode de coloration syntaxique en cours et offre le moyen de les modifier. Le nom du contexte reflète la configuration actuelle des styles.
"
"Pour effectuer la modification à l'aide du clavier, appuyez sur <ESPACE> et choisissez une propriété depuis le menu qui apparaît.
"
"Pour modifier les couleurs, cliquez sur les carrés colorés ou choisissez la couleur à modifier depuis le menu qui apparaît.
"
"Vous pouvez dé-sélectionner les couleurs de fond et de texte sélectionné depuis le menu qui apparaît, si approprié.
"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:682
#, kde-format
msgid "Loading all highlightings for schema"
msgstr "Chargement de toutes les colorations syntaxiques pour un schéma"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:793
#, kde-format
msgid "Importing colors for single highlighting"
msgstr "Importation des couleurs depuis une coloration syntaxique unique"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:795 schema/kateschemaconfig.cpp:865
#: schema/kateschemaconfig.cpp:984 schema/kateschemaconfig.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Kate color schema"
msgstr "Schémas de couleurs de Kate"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:809
#, kde-format
msgid "File is not a single highlighting color file"
msgstr "Le fichier n'est pas un fichier de couleurs de coloration syntaxique unique"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:810 schema/kateschemaconfig.cpp:1126
#, kde-format
msgid "Fileformat error"
msgstr "Erreur de format de fichier"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:819
#, kde-format
msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1"
msgstr "Le fichier sélectionné contient des couleurs concernant une coloration syntaxique non existante : %1"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:820
#, kde-format
msgid "Import failure"
msgstr "Échec de l'importation"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:843
#, kde-format
msgid "Colors have been imported for highlighting: %1"
msgstr "Les couleurs ont été importées pour la coloration syntaxique : %1"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:844
#, kde-format
msgid "Import has finished"
msgstr "L'importation est terminée"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:863
#, kde-format
msgid "Exporting colors for single highlighting: %1"
msgstr "Exportation des couleurs pour une coloration syntaxique unique : %1"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:919
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nouveau..."
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:942
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:946
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Police"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:950
#, kde-format
msgid "Default Text Styles"
msgstr "Styles du texte par défaut"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:954
#, kde-format
msgid "Highlighting Text Styles"
msgstr "Styles de texte pour la coloration syntaxique"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:960
#, kde-format
msgid "&Default schema for %1:"
msgstr "Schéma par &défaut pour %1 :"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:982
#, kde-format
msgid "Exporting color schema: %1"
msgstr "Exportation du schéma de couleurs : %1"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Exporting schema"
msgstr "Exportation du schéma"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1113
#, kde-format
msgid "Importing Color Schema"
msgstr "Importation du schéma de couleurs"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1125
#, kde-format
msgid "The file does not contain a full color schema."
msgstr "Le fichier ne contient pas un schéma complet de couleurs."
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1132
#, kde-format
msgid "Name unspecified"
msgstr "Nom non spécifié"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1181
#, kde-format
msgid "Importing schema"
msgstr "Importation du schéma"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1323
#, kde-format
msgid "Name for New Schema"
msgstr "Nom du nouveau schéma"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1323
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1323 schema/kateschemaconfig.cpp:1331
#, kde-format
msgid "New Schema"
msgstr "Nouveau schéma"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1331
#, kde-format
msgid ""
"The schema %1 already exists.
"
"Please choose a different schema name.
"
msgstr ""
"Le schéma %1 existe déjà.
"
"Veuillez choisir un nom de schéma différent.
"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1366
#, kde-format
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "Polices et couleurs"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1371
#, kde-format
msgid "Font & Color Schemas"
msgstr "Schémas de couleurs et de polices"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
msgid "Context"
msgstr "Contexte"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Selected"
msgstr "Sélectionné"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Background"
msgstr "Fond"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Background Selected"
msgstr "Fond sélectionné"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Use Default Style"
msgstr "Utiliser le style par défaut"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "&Bold"
msgstr "&Gras"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Italic"
msgstr "&Italique"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "&Underline"
msgstr "So&uligné"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "S&trikeout"
msgstr "&Barré"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Normal &Color..."
msgstr "&Couleur normale..."
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "&Selected Color..."
msgstr "Couleur choi&sie..."
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:263
#, kde-format
msgid "&Background Color..."
msgstr "Couleur du fon&d..."
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:266
#, kde-format
msgid "S&elected Background Color..."
msgstr "Coul&eur de fond du texte sélectionné..."
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:272
#, kde-format
msgid "Unset Normal Color"
msgstr "Dé-sélectionner la couleur normale"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Unset Selected Color"
msgstr "Dé-sélectionner la couleur"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Unset Background Color"
msgstr "Dé-sélectionner la couleur de fond"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:286
#, kde-format
msgid "Unset Selected Background Color"
msgstr "Dé-sélectionner la couleur de fond du texte sélectionné"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:292
#, kde-format
msgid "Use &Default Style"
msgstr "Utiliser le style par &défaut"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "No text or background color set"
msgid "None set"
msgstr "Aucun ensemble"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:636
#, kde-format
msgid "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style properties."
msgstr "« Utiliser le style par défaut » sera automatiquement dé-sélectionné lorsque vous modifierez n'importe quelle propriété du style."
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:637
#, kde-format
msgid "Kate Styles"
msgstr "Styles de Kate"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Expand abbreviation"
msgstr "Développer l'abréviation"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14
#: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23
#: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31
#: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39
#: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47
#: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55
#: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63
#: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71
#: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79
#: script/data/commands/emmet.js:83
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Emmet"
msgstr "Emmet"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:13
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Wrap with tag"
msgstr "Encapsuler avec une balise"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:18
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move cursor to matching tag"
msgstr "Déplacer le curseur vers la balise correspondante"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:22
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select HTML/XML tag contents inwards"
msgstr "Sélectionner le contenu de la balise HTML/XML vers l'intérieur"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:26
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select HTML/XML tag contents outwards"
msgstr "Sélectionner le contenu de la balise HTML/XML vers l'extérieur"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:30
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Toggle comment"
msgstr "Activer / Désactiver un commentaire"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:34
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to next edit point"
msgstr "Aller au point de modification suivant"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:38
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to previous edit point"
msgstr "Aller au point de modification précédent"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:42
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select next edit point"
msgstr "Sélectionner le point de modification suivant"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:46
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select previous edit point"
msgstr "Sélectionner le point de modification précédent"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:50
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Delete tag under cursor"
msgstr "Supprimer la marque située sous le curseur"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:54
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Split or join a tag"
msgstr "Scinder ou fusionner une marque"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:58
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Evaluate a simple math expression"
msgstr "Évaluer une expression mathématique simple"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:62
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement number by 1"
msgstr "Décrémenter le nombre de 1"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:66
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement number by 10"
msgstr "Décrémenter le nombre de 10"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:70
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement number by 0.1"
msgstr "Décrémenter le nombre de 0.1"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:74
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment number by 1"
msgstr "Incrémenter le nombre de 1"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:78
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment number by 10"
msgstr "Incrémenter le nombre de 10"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:82
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment number by 0.1"
msgstr "Incrémenter le nombre de 0.1"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:96
#, kde-format
msgid "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
msgstr "Développe l'abréviation à l'aide d'expressions de « Emmet ». Veuillez consulter « http://code.google.com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn »"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:97
#, kde-format
msgid "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet expression (defaults to div)."
msgstr "Encapsule le texte sélectionné dans des balises XML construites à partir d'une expression de « Emmet » (fixée par défaut à « div »)."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:98
#, kde-format
msgid "Moves the caret to the current tag's pair"
msgstr "Déplace le curseur vers la paire de la balise actuelle"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:99
#, kde-format
msgid "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations"
msgstr "Sélectionner le contenu de la balise HTML / XML, en se déplaçant à l'intérieur lors d'exécutions continues"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:100
#, kde-format
msgid "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations"
msgstr "Sélectionner le contenu de la balise HTML / XML, en se déplaçant à l'extérieur lors d'exécutions continues"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:101
#, kde-format
msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Déplacez-vous vers le point d'édition suivant (balise ou attribut vide)."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:102
#, kde-format
msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Déplacez-vous vers le point d'édition précédent (balise ou attribut vide)."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:103
#, kde-format
msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Sélectionnez le point d'édition suivant (balise ou attribut vide)."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:104
#, kde-format
msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Sélectionnez le point d'édition précédent (balise ou attribut vide)."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:105
#, kde-format
msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector"
msgstr "Activer / Désactiver le commentaire de la balise ou du sélecteur CSS actuel"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:106
#, kde-format
msgid "Deletes tag under cursor"
msgstr "Supprime la marque située sous le curseur"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:107
#, kde-format
msgid "Splits or joins a tag"
msgstr "Scinde ou fusionne une marque"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:108
#, kde-format
msgid "Evaluates a simple math expression"
msgstr "Évalue une expression mathématique simple"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:109
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 1"
msgstr "Décrémenter le nombre situé sous le curseur de 1"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:110
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 10"
msgstr "Décrémenter le nombre situé sous le curseur de 10"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:111
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 0.1"
msgstr "Décrémenter le nombre situé sous le curseur de 0.1"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:112
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 1"
msgstr "Incrémenter le nombre situé sous le curseur de 1"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:113
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 10"
msgstr "Incrémenter le nombre situé sous le curseur de 10"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:114
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 0.1"
msgstr "Incrémenter le nombre situé sous le curseur de 0.1"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move cursor to previous matching indent"
msgstr "Déplacer le curseur vers l'indentation correspondante précédente"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move cursor to next matching indent"
msgstr "Déplacer le curseur vers l'indentation correspondante suivante"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:44
#, kde-format
msgid "Move cursor to previous matching indent"
msgstr "Déplacer le curseur vers l'indentation correspondante précédente"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:47
#, kde-format
msgid "Move cursor to next matching indent"
msgstr "Déplacer le curseur vers l'indentation correspondante suivante"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/quickcoding.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Expand Abbreviation"
msgstr "Développer l'abréviation"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/quickcoding.js:11
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Quick Coding"
msgstr "Codage rapide"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/quickcoding.js:27
#, kde-format
msgid "Expand Quick Coding Abbreviation"
msgstr "Développer rapidement l'abréviation du codage"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Sort Selected Text"
msgstr "Trier le texte sélectionné"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:15
#: script/data/commands/utils.js:20 script/data/commands/utils.js:25
#: script/data/commands/utils.js:30 script/data/commands/utils.js:34
#: script/data/commands/utils.js:38
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Editing"
msgstr "Modification"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:13
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Lines Down"
msgstr "Déplacer des lignes vers le bas"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:18
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Lines Up"
msgstr "Déplacer des lignes vers le haut"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:23
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Duplicate Selected Lines Down"
msgstr "Dupliquer les lignes sélectionnées vers le bas"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:28
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Duplicate Selected Lines Up"
msgstr "Dupliquer les lignes sélectionnées vers le haut"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:33
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "URI-encode Selected Text"
msgstr "Encoder le texte de l'URI sélectionné"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:37
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "URI-decode Selected Text"
msgstr "Décoder le texte de l'URI sélectionné"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:363
#, kde-format
msgid "Sort the selected text or whole document."
msgstr "Trie le texte sélectionné ou le document entier."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:365
#, kde-format
msgid "Move selected lines down."
msgstr "Déplace les lignes sélectionnées vers le bas."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:367
#, kde-format
msgid "Move selected lines up."
msgstr "Déplace les lignes sélectionnées vers le haut."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:369
#, kde-format
msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
msgstr "Supprime les lignes dupliquées du texte sélectionné ou du document entier."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:371
#, kde-format
msgid ""
"Sort the selected text or whole document in natural order.
"
"Here is an example to show the difference to the normal sort method:
"
"sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
"
"natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
msgstr ""
"Trie le texte sélectionné ou le document entier dans l'ordre.
"
"Voici un exemple pour afficher la différence avec la méthode de tri normal :
"
"sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
"
"natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:373
#, kde-format
msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr "Supprime les espaces additionnelles de la sélection ou du document entier."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:375
#, kde-format
msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
msgstr "Supprime les espaces additionnelles de la sélection ou du document entier."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:377
#, kde-format
msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr "Supprime les espaces principales et additionnelles de la sélection ou du document entier."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:379
#, kde-format
msgid ""
"Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put between each line:
"
"join ', '
will e.g. join lines and separate them by a comma."
msgstr ""
"Fusionne les lignes sélectionnées ou le document entier. De façon facultative, insère un séparateur à placer entre chaque ligne :
"
"join « , »
fusionnera, par exemple, des lignes et les séparera par une virgule."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:381
#, kde-format
msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
msgstr "Supprime les lignes vides de la sélection ou du document entier."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:385
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of (selected) lines and replace them with the return value of that callback.
"
"Example (join selected lines):
"
"each 'function(lines){return lines.join(\", \");}'
"
"To save you some typing, you can also do this to achieve the same:
"
"each 'lines.join(\", \")'
"
msgstr ""
"Étant donné une fonction JavaScript en argument, appelez celle-ci pour avoir la liste des lignes (sélectionnées) et remplacez-les par la valeur de renvoi de ce rappel.
"
"Exemple (fusionner des lignes sélectionnées) :
"
"each 'fonction(lignes){return lignes.join( « , » }'
"
"Pour vous épargner de la saisie, vous pouvez également procéder comme suit pour obtenir le même résultat :
"
"each 'lignes.join( « , » )'
"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:387
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of (selected) lines and remove those where the callback returns false.
"
"Example (see also rmblank
):
"
"filter 'function(l){return l.length > 0;}'
"
"To save you some typing, you can also do this to achieve the same:
"
"filter 'line.length > 0'
"
msgstr ""
"Étant donné une fonction JavaScript comme argument, appelez celle-ci pour avoir la liste des lignes (sélectionnées) et supprimez celles où le rappel retourne « Faux ».
"
"Exemple (voir également rmblank
):
"
"filter 'fonction(l){return l.length > 0;}'
"
"Pour vous épargner de la saisie, vous pouvez également obtenir le même résultat :
"
"filter 'ligne.length > 0'
"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:389
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of (selected) lines and replace the line with the return value of the callback.
"
"Example (see also ltrim
):
"
"map 'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
"
"To save you some typing, you can also do this to achieve the same:
"
"map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'
"
msgstr ""
"Étant donné une fonction JavaScript comme argument, appelez celle-ci pour avoir la liste des lignes (sélectionnées) et remplacez la ligne par la valeur de renvoi du rappel.
"
"Exemple (voir également ltrim
):
"
"map 'fonction(ligne){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
"
"Pour vous épargner de la saisie, vous pouvez également procéder comme suit pour obtenir le même résultat :
"
"map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'
"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:391
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines up."
msgstr "Duplique les lignes sélectionnées vers le haut."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:393
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines down."
msgstr "Duplique les lignes sélectionnées vers le bas."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:395
#, kde-format
msgid "Encode special chars in a single line selection, so the result text can be used as URI."
msgstr "Encode les caractères spéciaux dans une sélection d'une ligne unique, ainsi le texte obtenu peut être utilisé comme URI."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:397
#, kde-format
msgid "Reverse action of URI encode."
msgstr "Inverse l'action d'encodage d'une URI."
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/ada.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "ada"
msgstr "Ada"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/cmake.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "CMake"
msgstr "CMake"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/cppstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C++/boost Style"
msgstr "Style C++/boost"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/cstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C Style"
msgstr "Style C"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/haskell.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/latex.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Latex"
msgstr "LaTeX"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/lilypond.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/lisp.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LISP"
msgstr "LISP"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/lua.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/pascal.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/python.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Python"
msgstr "Python"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/r.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "R"
msgstr "R"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/replicode.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/ruby.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/xml.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "XML Style"
msgstr "Style XML"
#. +> trunk5
#: script/katecommandlinescript.cpp:55
#, kde-format
msgid "Function '%1' not found in script: %2"
msgstr "Il est impossible de trouver la fonction « %1 » dans le script : %2"
#. +> trunk5
#: script/katecommandlinescript.cpp:68
#, kde-format
msgid "Error calling %1"
msgstr "Erreur lors de l'appel de %1"
#. +> trunk5
#: script/katecommandlinescript.cpp:85
#, kde-format
msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
msgstr "Guillemets non valables dans l'appel : %1. Veuillez utiliser les caractères d'échappement pour les guillemets simples à l'aide d'une barre oblique inverse."
#. +> trunk5
#: script/katecommandlinescript.cpp:93 script/katescriptmanager.cpp:316
#: utils/katecmds.cpp:203 vimode/cmds.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not access view"
msgstr "Il est impossible d'accéder à la vue"
#. +> trunk5
#: script/katecommandlinescript.cpp:135
#, kde-format
msgid "Error calling 'help %1'"
msgstr "Erreur lors de l'appel de « help %1 »"
#. +> trunk5
#: script/katecommandlinescript.cpp:140
#, kde-format
msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
msgstr "Aucune aide n'est spécifiée pour la commande « %1 » dans le script %2"
#. +> trunk5
#: script/katescript.cpp:224
#, kde-format
msgid "Error loading script %1\n"
msgstr "Erreur lors du chargement du script %1\n"
#. +> trunk5
#: script/katescript.cpp:225
#, kde-format
msgid "Error loading script %1"
msgstr "Erreur lors du chargement du script %1"
#. +> trunk5
#: script/katescriptmanager.cpp:324 script/katescriptmanager.cpp:337
#: script/katescriptview.cpp:136
#, kde-format
msgid "Command not found: %1"
msgstr "Il est impossible de trouver la commande : %1"
#. +> trunk5
#: script/katescriptmanager.cpp:334
#, kde-format
msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
msgstr "Recharger tous les fichiers JavaScript (indenteurs, scripts en ligne de commandes, etc.)."
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:87
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter..."
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 replacement made"
msgid_plural "%1 replacements made"
msgstr[0] "%1 remplacement a été effectué"
msgstr[1] "%1 remplacements ont été effectués"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 match found"
msgid_plural "%1 matches found"
msgstr[0] "%1 correspondance trouvée"
msgstr[1] "%1 correspondances trouvées"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:316
#, kde-format
msgid "Search wrapped"
msgstr "Recherche depuis l'autre extrémité du document"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:387
#, kde-format
msgid "Reached top, continued from bottom"
msgstr "Le début a été atteint, poursuite à partir de la fin"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:389
#, kde-format
msgid "Reached bottom, continued from top"
msgstr "La fin a été atteinte, poursuite à partir du début"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:394
#, kde-format
msgid "Not found"
msgstr "Introuvable"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:642
#, kde-format
msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
msgstr "Bas du fichier atteint. Continuer depuis le haut ?"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:643
#, kde-format
msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
msgstr "Haut du fichier atteint. Continuer depuis le bas ?"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:644
#, kde-format
msgid "Continue search?"
msgstr "Poursuivre la recherche ?"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:950
#, kde-format
msgid "SearchHighLight"
msgstr "Coloration syntaxique dans la recherche"
# | msgid "Move to Beginning of Line"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Beginning of line"
msgstr "Début de ligne"
# | msgid "End &of line:"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1195
#, kde-format
msgid "End of line"
msgstr "Fin de ligne"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Any single character (excluding line breaks)"
msgstr "N'importe quel caractère unique (à l'exclusion des sauts de ligne)"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1199
#, kde-format
msgid "One or more occurrences"
msgstr "Une occurrence ou plus"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Zero or more occurrences"
msgstr "Zéro occurrence ou plus"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1201
#, kde-format
msgid "Zero or one occurrences"
msgstr "Zéro ou une occurrence"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1202
#, kde-format
msgid " through occurrences"
msgstr " via occurrences"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Group, capturing"
msgstr "Groupe, capturant"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1205
#, kde-format
msgid "Or"
msgstr "Ou"
# | msgid "Character"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Set of characters"
msgstr "Ensemble de caractères"
# | msgid "Delete Next Character"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1207
#, kde-format
msgid "Negative set of characters"
msgstr "Ensemble négatif de caractères"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1211
#, kde-format
msgid "Whole match reference"
msgstr "Référence à la concordance complète"
# | msgid "&View Difference"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
# | msgid "Line numbers:"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1231
#, kde-format
msgid "Line break"
msgstr "Saut de ligne"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1232
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulation"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1235
#, kde-format
msgid "Word boundary"
msgstr "Frontière de mot"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1236
#, kde-format
msgid "Not word boundary"
msgstr "Pas de limite de mot"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1237
#, kde-format
msgid "Digit"
msgstr "Chiffre"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1238
#, kde-format
msgid "Non-digit"
msgstr "Caractère non numérique"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1239
#, kde-format
msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "Espace (à l'exclusion des sauts de ligne)"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1240
#, kde-format
msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "Caractère autre qu'un espace (à l'exclusion des sauts de ligne)"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1241
#, kde-format
msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
msgstr "Caractère mot (alphanumérique plus « _ »)"
# | msgid "Character"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Non-word character"
msgstr "Caractère non littéral"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1245
#, kde-format
msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
msgstr "Caractère octal « 000 » à « 377 » (2^8-1)"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1246
#, kde-format
msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
msgstr "Caractère hexadécimal « 0000 » à « FFFF » (2^16-1)"
# | msgid "Backspace"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1247
#, kde-format
msgid "Backslash"
msgstr "Barre oblique inverse"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1251
#, kde-format
msgid "Group, non-capturing"
msgstr "Groupe, non capturant"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1252
#, kde-format
msgid "Lookahead"
msgstr "Anticipation"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1253
#, kde-format
msgid "Negative lookahead"
msgstr "Anticipation négative"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1258
#, kde-format
msgid "Begin lowercase conversion"
msgstr "Commencer la conversion en minuscules"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1259
#, kde-format
msgid "Begin uppercase conversion"
msgstr "Commencer la conversion en majuscules"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1260
#, kde-format
msgid "End case conversion"
msgstr "Terminer la conversion de la casse"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1261
#, kde-format
msgid "Lowercase first character conversion"
msgstr "Conversion du premier caractère en minuscule"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1262
#, kde-format
msgid "Uppercase first character conversion"
msgstr "Conversion du premier caractère en majuscule"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1263
#, kde-format
msgid "Replacement counter (for Replace All)"
msgstr "Compteur de remplacement (pour « Tout remplacer »)"
# | msgid "Find"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: search/searchbarincremental.ui:50
#, kde-format
msgid "F&ind:"
msgstr "&Chercher :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern)
#. +> trunk5
#: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:314
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Texte à chercher"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next)
#. +> trunk5
#: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:183
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Aller à la correspondance suivante"
# | msgid "Go to the previous bookmark."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev)
#. +> trunk5
#: search/searchbarincremental.ui:106 search/searchbarpower.ui:197
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Aller à la correspondance précédente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase)
#. +> trunk5
#: search/searchbarincremental.ui:121 search/searchbarpower.ui:136
#, kde-format
msgid "Match case sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#. +> trunk5
#: search/searchbarincremental.ui:161
#, kde-format
msgid "Switch to power search and replace bar"
msgstr "Basculer vers la barre de recherche et de remplacement étendue"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:50
#, kde-format
msgid "Fin&d:"
msgstr "C&hercher :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:63
#, kde-format
msgid "Rep&lace:"
msgstr "Remp&lacer :"
# | msgid "&Bold"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:76
#, kde-format
msgid "&Mode:"
msgstr "&Mode :"
# | msgid "Search"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:103
#, kde-format
msgid "Search mode"
msgstr "Mode de recherche"
# | msgid "&Find Next"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:113
#, kde-format
msgid "Plain text"
msgstr "Texte brut"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:118
#, kde-format
msgid "Whole words"
msgstr "Mots entiers"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:123
#, kde-format
msgid "Escape sequences"
msgstr "Séquences d'échappement"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:128
#, kde-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Expression rationnelle"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:153
#, kde-format
msgid "Search in the selection only"
msgstr "Chercher uniquement dans la sélection"
# | msgid "Replace Confirmation"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:211
#, kde-format
msgid "Replace next match"
msgstr "Remplacer la prochaine correspondance"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:214 spellcheck/spellcheckbar.ui:130
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Remplacer"
# | msgid "Replace &All"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:240
#, kde-format
msgid "Replace all matches"
msgstr "Remplacer toutes les correspondances"
# | msgid "Replace &All"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:243
#, kde-format
msgid "Replace &All"
msgstr "Tout rempl&acer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:250
#, kde-format
msgid "&Find All"
msgstr "Tout &chercher"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:273
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
# | msgid "Next Incremental Search Match"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:284
#, kde-format
msgid "Switch to incremental search bar"
msgstr "Basculer vers la barre de recherche incrémentale"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:333
#, kde-format
msgid "Text to replace with"
msgstr "Texte de remplacement"
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:149
#, kde-format
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Vérification orthographique annulée."
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "progress label"
msgid "Spell checking in progress..."
msgstr "Vérification orthographique en cours..."
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:258 spellcheck/spellcheckbar.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Vérification orthographique"
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:448 spellcheck/spellcheckbar.cpp:451
#, kde-format
msgid "Spell check complete."
msgstr "Vérification orthographique terminée."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46
#, kde-format
msgid ""
""
"This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a foreign language.
"
"\n"
"If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or Ignore All.
"
"\n"
"However, if the word is misspelled, you can try to find the correct replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may type it in the text box below, and click Replace or Replace All.
"
"\n"
" "
msgstr ""
""
"Ce mot a été considéré comme un « mot inconnu » parce qu'il ne correspond à aucune entrée dans le dictionnaire en cours d'utilisation. Il peut s'agir d'un mot d'une langue étrangère.
"
"\n"
"Si le mot est bien orthographié, vous pouvez l'ajouter au dictionnaire en cliquant sur Ajouter au dictionnaire. Si vous ne voulez pas ajouter le mot inconnu au dictionnaire, mais que vous ne souhaitez pas le modifier, cliquez sur Ignorer ou Tout Ignorer.
"
"\n"
"Si, par contre, le mot est mal orthographié, vous pouvez trouver le mot correct dans la liste ci-dessous. Si vous ne trouvez pas le mot correct, vous pouvez le saisir dans le champ ci-dessous et cliquer sur Remplacer ou Tout remplacer.
"
"\n"
" "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:33
#, kde-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Mot inconnu :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:40
#, kde-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Mot inconnu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:49
#, kde-format
msgid "misspelled"
msgstr "mal orthographié"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The unknown word was detected and considered unknown because it is not included in the dictionary.
"
"\n"
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or Ignore All instead.
"
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Le mot inconnu a été détecté et considéré comme inconnu parce qu'il n'est pas dans le dictionnaire.
"
"\n"
"Cliquez ici si vous considérez que le mot est correctement orthographié et que vous voulez éviter qu'il ne soit de nouveau détecté comme un mot inconnu par la suite. Si vous ne voulez pas le modifier et que vous ne voulez pas l'ajouter au dictionnaire, cliquez plutôt sur Ignorer ou Tout ignorer.
"
"\n"
" "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:75
#, kde-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Ajouter au dictionnaire"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your misspelled word here or select it from the list below.
"
"\n"
"You can then click Replace if you want to correct only this occurrence of the word or Replace All if you want to correct all occurrences.
"
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Si le mot inconnu est mal orthographié, vous devriez saisir la forme correcte du mot ici ou la sélectionner dans la liste ci-dessous.
"
"\n"
"Vous pouvez ensuite cliquer sur Remplacer si vous voulez corriger uniquement cette occurrence du mot ou Tout remplacer si vous voulez corriger toutes les occurrences.
"
"\n"
" "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:92
#, kde-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Remplacer par :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:118
#, kde-format
msgid "S&uggest"
msgstr "S&uggérer"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in the edit box above (to the left).
"
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Cliquez ici pour remplacer cette occurrence de texte inconnu par le texte du champ ci-dessus (à gauche).
"
"\n"
" "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:140
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.
"
"\n"
"This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.
"
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Cliquez ici pour conserver cette occurrence du mot inconnu telle quelle.
"
"\n"
"Cette action est utile lorsque le mot est un nom, un acronyme, un mot étranger ou tout autre mot inconnu que vous voulez utiliser sans l'ajouter au dictionnaire.
"
"\n"
" "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:156 spellcheck/spellcheckbar.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the language of the document you are proofing here.
"
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Sélectionnez la langue du document que vous souhaitez corriger ici.
"
"\n"
" "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:159
#, kde-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Langue :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:169
#, kde-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Sélection de la langue"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:197 spellcheck/spellcheckbar.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.
"
"\n"
"This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.
"
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Cliquez ici pour conserver toutes les occurrences du mot inconnu telles quelles.
"
"\n"
"Cette action est utile si le mot est un nom, un acronyme, un mot étranger ou tout autre mot inconnu que vous voulez utiliser sans l'ajouter au dictionnaire.
"
"\n"
" "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:200
#, kde-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Correction automatique"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in the edit box above (to the left).
"
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Cliquez ici pour remplacer toutes les occurrences de texte inconnu par le texte du champ ci-dessus (à gauche).
"
"\n"
" "
# | msgid "Replace &All"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:212
#, kde-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "Tout rempl&acer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:225
#, kde-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "Tout i&gnorer"
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Spelling (from cursor)..."
msgstr "Vérification de l'orthographe (depuis le curseur)..."
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
msgstr "Vérifier l'orthographe du document à partir du curseur et au-delà"
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:102
#, kde-format
msgid "Ignore Word"
msgstr "Ignorer un mot"
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:105
#, kde-format
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Ajouter au dictionnaire"
#. +> trunk5
#: swapfile/kateswapfile.cpp:641
#, kde-format
msgid "The file was not closed properly."
msgstr "Le fichier n'a pas été correctement fermé."
#. +> trunk5
#: swapfile/kateswapfile.cpp:645
#, kde-format
msgid "View Changes"
msgstr "Afficher les modifications"
#. +> trunk5
#: swapfile/kateswapfile.cpp:646
#, kde-format
msgid "Recover Data"
msgstr "Restaurer des données"
#. +> trunk5
#: swapfile/kateswapfile.cpp:647
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Abandonner"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Keyword"
msgstr "Mot clé"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Function"
msgstr "Fonction"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Control Flow"
msgstr "Flux de contrôle"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Operator"
msgstr "Opérateur"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Built-in"
msgstr "Intégré"
# | msgid "File e&xtensions:"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Extension"
msgstr "Extension"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Preprocessor"
msgstr "Préprocesseur"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Character"
msgstr "Caractère"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Special Character"
msgstr "Caractère spécial"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "String"
msgstr "Chaîne"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Verbatim String"
msgstr "Chaîne verbatim"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Special String"
msgstr "Chaîne spéciale"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Imports, Modules, Includes"
msgstr "Importations, Modules, Inclusions"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Data Type"
msgstr "Type de données"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Decimal/Value"
msgstr "Décimale / Valeur"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Base-N Integer"
msgstr "Entier en base N"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Floating Point"
msgstr "Nombre à virgule flottante"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Annotation"
msgstr "Annotation"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Comment Variable"
msgstr "Variable de commentaire"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Region Marker"
msgstr "Marqueur de zone"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Information"
msgstr "Information"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Alert"
msgstr "Alerte"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Others"
msgstr "Autres"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#. +> trunk5
#: utils/kateautoindent.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. +> trunk5
#: utils/kateautoindent.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:62
#, kde-format
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "Définir un &signet"
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:66
#, kde-format
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr "Si une ligne ne comporte aucun signet, en ajouter un, sinon le supprimer."
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:69
#, kde-format
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "Eff&acer tous les signets"
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:72
#, kde-format
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "Supprimer tous les signets du document actuel."
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:75 utils/katebookmarks.cpp:247
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Signet suivant"
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:79
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Aller au signet suivant."
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:82 utils/katebookmarks.cpp:248
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Signet précédent"
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:86
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Aller au signet précédent."
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:89
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Signets"
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:208
#, kde-format
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "Suiva&nt : %1 - « %2 »"
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:215
#, kde-format
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&Précédent : %1 - « %2 »"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"indent
"
"Indents the selected lines or the current line
"
msgstr ""
"indent
"
"Indente les lignes sélectionnées ou la ligne actuelle
"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"unindent
"
"Unindents the selected lines or current line.
"
msgstr ""
"unindent
"
"Désindente les lignes sélectionnées ou la ligne actuelle.
"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"cleanindent
"
"Cleans up the indentation of the selected lines or current line according to the indentation settings in the document.
"
msgstr ""
"cleanindent
"
"Nettoie l'indentation des lignes sélectionnées ou de la ligne actuelle en fonction des paramètres d'indentation dans le document.
"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"comment
"
"Inserts comment markers to make the selection or selected lines or current line a comment according to the text format as defined by the syntax highlight definition for the document.
"
msgstr ""
"comment
"
"Insère des indicateurs de commentaires pour insérer un commentaire pour la sélection, les lignes sélectionnées ou la ligne actuelle selon le format de texte, comme spécifié dans la définition de coloration syntaxique du document.
"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"uncomment
"
"Removes comment markers from the selection or selected lines or current line according to the text format as defined by the syntax highlight definition for the document.
"
msgstr ""
"uncomment
"
"Supprime les indicateurs de commentaires de la sélection, des lignes sélectionnées ou de la ligne actuelle, en fonction du format du texte, comme fixé par la définition de coloration syntaxique du document.
"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"goto line number
"
"This command navigates to the specified line number.
"
msgstr ""
"goto numéro de ligne
"
"Cette commande permet le déplacement jusqu'au numéro spécifié de ligne.
"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"set-indent-pasted-text enable
"
"If enabled, indentation of text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.
"
"Possible true values: 1 on true
"
"possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-indent-pasted-text activer
"
"Si cette fonction est activée, l'indentation du texte collé depuis le presse-papier est ajusté à l'aide de l'indenteur actuel.
"
"Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »
"
"valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »
"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:95
#, kde-format
msgid "Deletes the current line."
msgstr "Supprime le fichier actuel."
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"set-tab-width width
"
"Sets the tab width to the number width
"
msgstr ""
"set-tab-width largeur
"
"Définit la largeur de tabulation à la valeur largeur
"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"set-replace-tab enable
"
"If enabled, tabs are replaced with spaces as you type.
"
"Possible true values: 1 on true
"
"possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-replace-tab activer
"
"Si cette option est sélectionnée, les tabulations sont remplacées par des espaces au fur et à mesure de la saisie.
"
"Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »
"
"valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »
"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"set-show-tabs enable
"
"If enabled, TAB characters and trailing whitespace will be visualized by a small dot.
"
"Possible true values: 1 on true
"
"possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-show-tabs activer
"
"Si cette option est sélectionnée les caractères de tabulation et le caractère d'espacement additionnel seront affichés par un petit point.
"
"Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »
"
"valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »
"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"set-remove-trailing-spaces mode
"
"Removes the trailing spaces in the document depending on the mode.
"
"Possible values:"
"
"
"- none: never remove trailing spaces.
"
"- modified: remove trailing spaces only of modified lines.
"
"- all: remove trailing spaces in the entire document.
"
"
"
""
msgstr ""
"set-remove-trailing-spaces mode
"
"Supprime les espaces additionnelles dans le document en fonction du mode.
"
"Valeurs possibles :"
"
"
"- aucun : ne jamais modifier les espaces additionnelles.
"
"- modifié : supprimer les espaces additionnelles uniquement des lignes modifiées.
"
"- tous : supprimer les espaces additionnelles dans le document entier.
"
"
"
""
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"set-indent-width width
"
"Sets the indentation width to the number width. Used only if you are indenting with spaces.
"
msgstr ""
"set-indent-width largeur
"
"Fixe la largeur d'indentation à la valeur largeur. Utilisé uniquement si vous utilisez une indentation avec des espaces.
"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"set-indent-mode mode
"
"The mode parameter is a value as seen in the Tools - Indentation menu
"
msgstr ""
"set-indent-mode mode
"
"Le paramètre « mode » est une valeur comme on le voit dans le menu « Outils » / Indentation »
"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"set-auto-indent enable
"
"Enable or disable autoindentation.
"
"possible true values: 1 on true
"
"possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-auto-indent activer
"
"Active ou désactive l'indentation automatique.
"
"Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »
"
"valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »
"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"set-line-numbers enable
"
"Sets the visibility of the line numbers pane.
"
" possible true values: 1 on true
"
"possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-line-numbers activer
"
"Définit la visibilité du panneau de numéros de lignes.
"
"Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »
"
"valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »
"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"set-folding-markers enable
"
"Sets the visibility of the folding markers pane.
"
" possible true values: 1 on true
"
"possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-folding-markers activer
"
"Fixe la visibilité du panneau des indicateurs de pliage.
"
"Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »
"
"valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »
"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"set-icon-border enable
"
"Sets the visibility of the icon border.
"
" possible true values: 1 on true
"
"possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-icon-border activer
"
"Définit la visibilité de la bordure d'icônes.
"
"Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »
"
"valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »
"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"set-word-wrap enable
"
"Enables dynamic word wrap according to enable
"
" possible true values: 1 on true
"
"possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-word-wrap activer
"
"Active le retour à la ligne dynamique en fonction de activer
"
"Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »
"
"valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »
"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"set-word-wrap-column width
"
"Sets the line width for hard wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped automatically.
"
msgstr ""
"set-word-wrap-column largeur
"
"Fixe la largeur de ligne pour le retour forcé à la ligne à la valeur largeur. Cette fonction est utilisée si vous avez choisi le retour à la ligne automatique pour votre texte.
"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"set-replace-tabs-save enable
"
"When enabled, tabs will be replaced with whitespace whenever the document is saved.
"
" possible true values: 1 on true
"
"possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-replace-tabs-save activer
"
"Si cette option est sélectionnée, les tabulations seront remplacées par un caractère d'espacement à chaque fois que le document est enregistré.
"
"Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »
"
"valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »
"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"set-highlight highlight
"
"Sets the syntax highlighting system for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list for its argument.
"
msgstr ""
"set-highlight mettre en surbrillance
"
"Définit le système de coloration syntaxique pour le document. L'argument doit être un nom valable de coloration syntaxique, comme on le voit dans le menu « Outils » / « Coloration syntaxique ». Cette commande fournit une liste de complètement automatique pour son argument.
"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"set-mode mode
"
"Sets the mode as seen in Tools - Mode
"
msgstr ""
"set-mode mode
"
"Définit le mode comme dans « Outils » / « Mode »
"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"set-show-indent enable
"
"If enabled, indentation will be visualized by a vertical dotted line.
"
" possible true values: 1 on true
"
"possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-show-indent activer
"
"Si cette option est sélectionnée, l'indentation sera affichée par une ligne verticale pointillée.
"
"Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »
"
"valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »
"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:186
#, kde-format
msgid "Open the Print dialog to print the current document.
"
msgstr "Ouvre la boîte de dialogue d'impression pour imprimer le document actuel.
"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:301 utils/katecmds.cpp:330
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1 "
msgstr "Argument manquant. Utilisation : %1 "
# | msgid "No such highlight '%1'"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:314
#, kde-format
msgid "No such highlighting '%1'"
msgstr "Aucune coloration syntaxique « %1 » de ce type"
# | msgid "No such command: \"%1\""
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:320
#, kde-format
msgid "No such mode '%1'"
msgstr "Aucun mode « %1 » de ce type"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:335
#, kde-format
msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
msgstr "Il est impossible de convertir l'argument « %1 » en un entier."
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:340 utils/katecmds.cpp:345
#, kde-format
msgid "Width must be at least 1."
msgstr "La largeur doit être d'au moins 1."
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:350
#, kde-format
msgid "Column must be at least 1."
msgstr "La colonne doit être d'au moins 1."
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:386
#, kde-format
msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Utilisation : %1 on|off|1|0|true|false"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:413
#, kde-format
msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Argument incorrect « %1 ». Utilisation : %2 on|off|1|0|true|false"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:418
#, kde-format
msgid "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
msgstr "Utilisation : set-remove-trailing-spaces 0|-|none ou 1|+|mod|modified ou 2|*|all"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:432 vimode/cmds.cpp:179
#, kde-format
msgid "Unknown command '%1'"
msgstr "Commande « %1 » inconnue"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:486
#, kde-format
msgid ""
" char identifier
"
"This command allows you to insert literal characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal form.
"
"Examples:"
"
"
"- char 234
"
"- char 0x1234
"
"
"
""
msgstr ""
" char identifiant
"
"Cette commande permet d'insérer des caractères littéraux par leur identifiant numérique, sous la forme décimale, octale ou hexadécimale.
"
"Exemples :"
"
"
"- char 234
"
"- char 0x1234
"
"
"
""
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:552
#, kde-format
msgid ""
"date or date format
"
"Inserts a date/time string as defined by the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified.
"
"Possible format specifiers are:"
"
"
""
"d "
"The day as number without a leading zero (1-31). "
" "
""
"dd "
"The day as number with a leading zero (01-31). "
" "
""
"ddd "
"The abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun'). "
" "
""
"dddd "
"The long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday'). "
" "
""
"M "
"The month as number without a leading zero (1-12). "
" "
""
"MM "
"The month as number with a leading zero (01-12). "
" "
""
"MMM "
"The abbreviated localized month name (e.g. 'Jan'..'Dec'). "
" "
""
"yy "
"The year as two digit number (00-99). "
" "
""
"yyyy "
"The year as four digit number (1752-8000). "
" "
""
"h "
"The hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if AM/PM display). "
" "
""
"hh "
"The hour with a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display). "
" "
""
"m "
"The minute without a leading zero (0..59). "
" "
""
"mm "
"The minute with a leading zero (00..59). "
" "
""
"s "
"The second without a leading zero (0..59). "
" "
""
"ss "
"The second with a leading zero (00..59). "
" "
""
"z "
"The milliseconds without leading zeroes (0..999). "
" "
""
"zzz "
"The milliseconds with leading zeroes (000..999). "
" "
""
"AP "
"Use AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\". "
" "
""
"ap "
"Use am/pm display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\". "
" "
"
"
""
msgstr ""
"date ou date format
"
"Insère une chaîne date/heure comme défini par le format spécifié ou le format « aaaa-MM-jj hh:mm:ss » si aucun n'est précisé.
"
"Voici les spécificateurs de format possibles :"
"
"
""
"d "
"Le jour sous la forme d'un nombre sans zéro de début (1-31). "
" "
""
"jj "
"Le jour sous la forme d'un nombre avec un zéro de début (01-31). "
" "
""
"jjj "
"Le nom abrégé du jour localisé (ex. « lun » à « dim »). "
" "
""
"jjjj "
"Le nom long du jour localisé (ex. « lundi » à « dimanche »). "
" "
""
"M "
"Le mois sous la forme d'un nombre sans zéro de début (1-12). "
" "
""
"MM "
"Le mois sous la forme d'un nombre avec un zéro de début (01-12). "
" "
""
"MMM "
"Le nom abrégé du mois localisé (ex. « jan » à « déc »). "
" "
""
"aa "
"L'année sous la forme d'un nombre à deux chiffres (00-99). "
" "
""
"aaaa "
"L'année sous la forme d'un nombre à quatre chiffres (1752-8000). "
" "
""
"h "
"L'heure sans zéro de début (0 à 23 ou 1 à 12 en cas d'affichage AM / PM). "
" "
""
"hh "
"L'heure avec un zéro de début (00...23 ou 01 à 12 en cas d'affichage AM/PM). "
" "
""
"m "
"La minute sans zéro de début (0..59). "
" "
""
"mm "
"La minute avec un zéro de début (00..59). "
" "
""
"s "
"La seconde sans zéro de début (0..59). "
" "
""
"ss "
"La secondes avec un zéro de début (00..59). "
" "
""
"z "
"Les millisecondes sans zéros de début (0..999). "
" "
""
"zzz "
"Les millisecondes avec des zéros de début (000..999). "
" "
""
"AP "
"Utilisez l'affichage AM / PM. « AP » sera remplacé soit par « AM » soit par « PM ». "
" "
""
"ap "
"Utilisez l'affichage am / pm. « ap » sera remplacé soit par « AM » soit par « PM ». "
" "
"
"
""
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:82
#, kde-format
msgid "Kate Part"
msgstr "Composant de Kate"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:83
#, kde-format
msgid "Embeddable editor component"
msgstr "Composant d'édition intégrable"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:84
#, kde-format
msgid "(c) 2000-2017 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2017 Les auteurs de Kate"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:110
#, kde-format
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:110
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mainteneur"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:111
#, kde-format
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:111 utils/kateglobal.cpp:112 utils/kateglobal.cpp:113
#: utils/kateglobal.cpp:116 utils/kateglobal.cpp:119 utils/kateglobal.cpp:124
#, kde-format
msgid "Core Developer"
msgstr "Développeur principal"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:112
#, kde-format
msgid "Milian Wolff"
msgstr "Milian Wolff"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:113
#, kde-format
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:114
#, kde-format
msgid "Erlend Hamberg"
msgstr "Erlend Hamberg"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:115
#, kde-format
msgid "Bernhard Beschow"
msgstr "Bernhard Beschow"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:115 utils/kateglobal.cpp:131
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Développeur"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:116
#, kde-format
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:117
#, kde-format
msgid "Michel Ludwig"
msgstr "Michel Ludwig"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:117
#, kde-format
msgid "On-the-fly spell checking"
msgstr "Vérification de l'orthographe à la volée"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:118
#, kde-format
msgid "Pascal Létourneau"
msgstr "Pascal Létourneau"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:118
#, kde-format
msgid "Large scale bug fixing"
msgstr "Très importante correction de bogues"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:119
#, kde-format
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:120
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:120
#, kde-format
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Le superbe système de tampons"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:121
#, kde-format
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:121
#, kde-format
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Les commandes d'édition"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:122
#, kde-format
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:122
#, kde-format
msgid "Testing, ..."
msgstr "Tests, etc."
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:123
#, kde-format
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:123
#, kde-format
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Ancien développeur principal"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:124
#, kde-format
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:125
#, kde-format
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:125
#, kde-format
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Portage de KWrite vers KParts"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:126
#, kde-format
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:127
#, kde-format
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
# | msgid "Region Marker"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:128
#, kde-format
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:128
#, kde-format
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Historique des annulations de KWrite, intégration de KSpell"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:129
#, kde-format
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:129
#, kde-format
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Prise en charge de la coloration syntaxique de XML dans KWrite"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "Patches and more"
msgstr "Correctifs et autres"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:131
#, kde-format
msgid "Andreas Kling"
msgstr "Andreas Kling"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:132
#, kde-format
msgid "Mirko Stocker"
msgstr "Mirko Stocker"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:132
#, kde-format
msgid "Various bugfixes"
msgstr "Diverses corrections de bogues"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:133
#, kde-format
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:133
#, kde-format
msgid "Selection, KColorScheme integration"
msgstr "Sélection, intégration de KColorScheme"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:134
#, kde-format
msgid "Sebastian Pipping"
msgstr "Sebastian Pipping"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:134
#, kde-format
msgid "Search bar back- and front-end"
msgstr "Moteur et interface graphique pour la barre de recherche"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:135
#, kde-format
msgid "Jochen Wilhelmy"
msgstr "Jochen Wilhemly"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:135
#, kde-format
msgid "Original KWrite Author"
msgstr "Auteur originel de KWrite"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:136
#, kde-format
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:136
#, kde-format
msgid "QA and Scripting"
msgstr "Questions / Réponses et langage de scripts"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:138
#, kde-format
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:138
#, kde-format
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Coloration syntaxique pour les fichiers « RPM Spec », « Perl », « Diff » et autres"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:139
#, kde-format
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:139
#, kde-format
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Coloration syntaxique pour VHDL"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:140
#, kde-format
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:140
#, kde-format
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Coloration syntaxique pour SQL"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:141
#, kde-format
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:141
#, kde-format
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Coloration syntaxique pour Ferite"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:142
#, kde-format
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:142
#, kde-format
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Coloration syntaxique pour ILERPG"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:143
#, kde-format
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:143
#, kde-format
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Coloration syntaxique pour LaTeX"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:144
#, kde-format
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:144
#, kde-format
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Coloration syntaxique pour « Makefiles » et Python"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:145
#, kde-format
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:145
#, kde-format
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Coloration syntaxique pour Python"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:146
#, kde-format
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:147
#, kde-format
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:147
#, kde-format
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Coloration syntaxique pour Scheme"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:148
#, kde-format
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:148
#, kde-format
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Liste de mots clés/types de données pour PHP"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:149
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:149
#, kde-format
msgid "Very nice help"
msgstr "Aide très précieuse"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:150
#, kde-format
msgid "Bruno Massa"
msgstr "Bruno Massa"
# | msgid "Highlighting for LaTeX"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:150
#, kde-format
msgid "Highlighting for Lua"
msgstr "Coloration syntaxique pour Lua"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:152
#, kde-format
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Toutes les personnes ayant contribué et que j'ai oublié de mentionner"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Joëlle Cornavin, Cédric Pasteur, Nicolas Ternisien, Maxime Corteel, Simon Depiets"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "jcorn@free.fr, cedric.pasteur@free.fr, nicolas.ternisien@gmail.com, mcorteel@gmail.com, sdepiets@gmail.com"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:279
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
#. +> trunk5
#: utils/katesedcmd.cpp:271
#, kde-format
msgid "replace with %1?"
msgstr "remplacer par %1 ?"
#. +> trunk5
#: utils/katesedcmd.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "%2 is the translation of the next message"
msgid "1 replacement done on %2"
msgid_plural "%1 replacements done on %2"
msgstr[0] "%1 remplacement effectué sur %2"
msgstr[1] "%1 remplacements effectués sur %2"
#. +> trunk5
#: utils/katesedcmd.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "substituted into the previous message"
msgid "1 line"
msgid_plural "%1 lines"
msgstr[0] "%1 ligne"
msgstr[1] "%1 lignes"
#. +> trunk5
#: variableeditor/katehelpbutton.cpp:34
#, kde-format
msgid "Kate Handbook."
msgstr "Manuel utilisateur de Kate."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variableeditor.cpp:188
#, kde-format
msgid "true"
msgstr "vrai"
#. +> trunk5
#: variableeditor/variableeditor.cpp:189
#, kde-format
msgid "false"
msgstr "faux"
#. +> trunk5
#: variableeditor/variableeditor.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "none"
msgstr "aucun"
#. +> trunk5
#: variableeditor/variableeditor.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "modified"
msgstr "modifié"
#. +> trunk5
#: variableeditor/variableeditor.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "all"
msgstr "tout"
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:59
#, kde-format
msgid "Show list of valid variables."
msgstr "Affiche la liste des variables valables."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable automatic insertion of brackets."
msgstr "Active l'insertion automatique des accolades."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of autocenter lines."
msgstr "Définit le nombre de lignes à centrer automatiquement."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the document background color."
msgstr "Définit la couleur de fond du document."
# | msgid "&Backspace key indents"
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
msgstr "La frappe sur la touche « Correction » sur les espaces en début de ligne désindente."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable block selection mode."
msgstr "Active le mode « Sélection par bloc »."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the byte order mark (BOM) when saving Unicode files."
msgstr "Active l'indicateur d'ordre des octets (BOM) lors de l'enregistrement de fichiers Unicode."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color for the bracket highlight."
msgstr "Définit la couleur pour la mise en surbrillance des accolades."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the background color for the current line."
msgstr "Définit la couleur de fond pour la ligne actuelle."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
msgstr "Définit le dictionnaire par défaut à utiliser pour la vérification de l'orthographe."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
msgstr "Active le retour à la ligne dynamique des lignes longues."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Sets the end of line mode."
msgstr "Définit le mode « Fin de ligne »."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable folding markers in the editor border."
msgstr "Active les indicateurs de pliage de code dans la bordure de l'éditeur."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable folding preview in the editor border."
msgstr "Active l'aperçu du texte plié dans la bordure de l'éditeur."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the point size of the document font."
msgstr "Définit la taille du point dans la police du document."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the font of the document."
msgstr "Définit la police du document."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the syntax highlighting."
msgstr "Définit la coloration syntaxique."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the icon bar color."
msgstr "Définit la couleur de la barre d'icônes."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the icon border in the editor view."
msgstr "Active la bordure d'icônes dans la vue de l'éditeur."
# | msgid "Show indentation lines"
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the auto indentation style."
msgstr "Définit le style d'indentation automatique."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
msgstr "Ajuste l'indentation du texte collé depuis le presse-papier."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the indentation depth for each indent level."
msgstr "Définit la profondeur d'indentation pour chaque niveau d'indentation."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)."
msgstr "Autorise un niveau d'indentation impair (non multiple de la largeur d'indentation)."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show line numbers."
msgstr "Affiche les numéros de lignes."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Insert newline at end of file on save."
msgstr "Insère un saut de ligne en fin de fichier lors de l'enregistrement."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable overwrite mode in the document."
msgstr "Active le mode « Écrasement » dans le document."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable persistent text selection."
msgstr "Active la sélection de texte persistante."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
msgstr "Remplace les tabulations par des espaces lors de l'enregistrement du document."
# | msgid "Replace &All"
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces."
msgstr "Remplace les tabulations par des espaces."
# | msgid "Remove &trailing spaces"
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
msgstr "Supprime les espaces additionnelles lors de l'enregistrement du document."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show scrollbar minimap."
msgstr "Afficher la mini carte de défilement"
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show scrollbar preview."
msgstr "Afficher l'aperçu sur les barres de défilement"
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color scheme."
msgstr "Définit le schéma de couleurs."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the text selection color."
msgstr "Définit la couleur de sélection de texte."
# | msgid "Highlighting Rules"
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
msgstr "Affiche les tabulations et les espaces additionnelles."
# | msgid "Word Completion Plugin"
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable smart home navigation."
msgstr "Active la navigation avec la touche de début intelligente."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing TAB key indents."
msgstr "Indentation par un appui sur la touche « Tab »."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the tab display width."
msgstr "Définit la largeur d'affichage de tabulation."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
msgstr "Définit le nombre d'étapes d'annulation à mémoriser (la valeur « 0 » signifie « infini »)."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap column."
msgstr "Définit la colonne de retour à la ligne."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap marker color."
msgstr "Définit la couleur de l'indicateur de retour à la ligne."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable word wrap while typing text."
msgstr "Active le retour à la ligne lors de la saisie du texte."
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:102
#, kde-format
msgid "Current cursor position. Click to go to a specific line."
msgstr "Position actuelle du curseur. Cliquez pour aller à une ligne spécifique."
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:113
#, kde-format
msgid "Insert mode and VI input mode indicator. Click to change the mode."
msgstr "Indicateur du mode insertion et du mot d'insertion VI. Cliquez pour changer de mode."
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:121
#, kde-format
msgid "Change dictionary"
msgstr "Changer de dictionnaire"
# | msgid "Tab width:"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:149 view/katestatusbar.cpp:467
#, kde-format
msgid "Tab Width"
msgstr "Largeur des tabulations"
# | msgid "Indentation with Spaces"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:157 view/katestatusbar.cpp:479
#, kde-format
msgid "Indentation Width"
msgstr "Largeur d'indentation"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:165
#, kde-format
msgid "Indentation Mode"
msgstr "Mode d'indentation"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:167
#, kde-format
msgid "Tabulators && Spaces"
msgstr "Tabulations et espaces"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:170
#, kde-format
msgid "Tabulators"
msgstr "Tabulations"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:173
#, kde-format
msgid "Spaces"
msgstr "Espaces"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:187
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Encodage"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:196
#, kde-format
msgid "Syntax highlighting"
msgstr "Coloration syntaxique"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:272
#, kde-format
msgid "[BLOCK] %1"
msgstr "[BLOC] %1"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:284
#, kde-format
msgid "Line %1 of %2, Column %3"
msgstr "Ligne %1 sur %2, Colonne: %3 "
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:289
#, kde-format
msgid "Line %1, Column %2"
msgstr "Ligne %1, colonne %2"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:362
#, kde-format
msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded"
msgstr "Signification de l'icône actuelle : le document a été modifié depuis son chargement"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:367
#, kde-format
msgid "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another program"
msgstr "Signification de l'icône actuelle : le document a été modifié ou supprimé par un autre programme"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:378
#, kde-format
msgid "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded"
msgstr "Signification de l'icône actuelle : le document n'a pas été modifié depuis son chargement"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:391
#, kde-format
msgid "Soft Tabs: %1"
msgstr "Tabulations douces : %1"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:392
#, kde-format
msgid "Soft Tabs: %1 (%2)"
msgstr "Tabulations douces : %1 (%2)"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:393
#, kde-format
msgid "Tab Size: %1"
msgstr "Largeur de tabulation : %1"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:394
#, kde-format
msgid "Indent/Tab: %1/%2"
msgstr "Indentation/Tabulations : %1/%2"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:433 view/katestatusbar.cpp:454
#, kde-format
msgid "Other..."
msgstr "Autre..."
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:456
#, kde-format
msgid "Other (%1)"
msgid_plural "Other (%1)"
msgstr[0] "Autre (%1)"
msgstr[1] "Autres (%1)"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:467
#, kde-format
msgid "Please specify the wanted tab width:"
msgstr "Veuillez spécifier la largeur de tabulation souhaitée :"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:479
#, kde-format
msgid "Please specify the wanted indentation width:"
msgstr "Veuillez spécifier la largeur d'indentation souhaitée :"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:530
#, kde-format
msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4"
msgstr "Mots %1 / %2, carac. %3 / %4"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:474
#, kde-format
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
msgstr "Couper le texte sélectionné et le placer dans le presse-papier"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:477
#, kde-format
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgstr "Coller le contenu précédemment copié ou coupé du presse-papier"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:480
#, kde-format
msgid "Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
msgstr "Utilisez cette commande pour copier le texte actuellement sélectionné dans le presse-papier système."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:482
#, kde-format
msgid "Clipboard &History"
msgstr "&Historique du presse-papier"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:487
#, kde-format
msgid "Save the current document"
msgstr "Enregistrer le document actuel"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:490
#, kde-format
msgid "Revert the most recent editing actions"
msgstr "Annuler les dernières actions de modification"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:493
#, kde-format
msgid "Revert the most recent undo operation"
msgstr "Annuler la dernière opération annulée"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:497
#, kde-format
msgid "&Scripts"
msgstr "&Scripts"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:501
#, kde-format
msgid "Apply &Word Wrap"
msgstr "Appliquer le retour à la ligne &dynamique"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:502
#, kde-format
msgid ""
"Use this to wrap the current line, or to reformat the selected lines as paragraph, to fit the 'Wrap words at' setting in the configuration dialog.
"
"
"
"This is a static word wrap, meaning the document is changed."
msgstr ""
"Utiliser pour revenir à la ligne ou transformer les lignes sélectionnées en paragraphe, afin de se conformer au paramètre « Couper les mots à » de la fenêtre de configuration.
"
"
"
" Il s'agit d'un retour à la ligne statique, autrement dit le document sera modifié."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:508
#, kde-format
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "&Supprimer l'indentation"
# | msgid ""
# | "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
# | "only spaces)
You can configure whether tabs should be honored and "
# | "used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:509
#, kde-format
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/only spaces).
"
"
"
"You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Utilisez cette commande pour supprimer l'indentation d'un bloc de texte sélectionné (uniquement les tabulations / uniquement les espaces).
"
"
"
"Dans la boîte de dialogue de configuration, vous pouvez définir si les tabulations doivent ou non être respectées et utilisées ou remplacées par des espaces."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:514
#, kde-format
msgid "&Align"
msgstr "&Aligner"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:515
#, kde-format
msgid "Use this to align the current line or block of text to its proper indent level."
msgstr "Utilisez cette commande pour aligner la ligne ou le bloc de texte actuel à son niveau correct d'indentation."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:519
#, kde-format
msgid "C&omment"
msgstr "C&ommenter"
# | msgid ""
# | "This command comments out the current line or a selected block of text."
# | "
The characters for single/multiple line comments are defined "
# | "within the language's highlighting."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text.
"
"
"
"The characters for single/multiple line comments are defined within the language's highlighting."
msgstr ""
"Cette commande commente la ligne actuelle ou un bloc de texte sélectionné.
"
"
"
"Les caractères réservés aux commentaires de lignes uniques / multiples sont définis dans la coloration syntaxique du langage."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:526
#, kde-format
msgid "Go to previous editing line"
msgstr "Aller à la ligne de modification précédente"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:531
#, kde-format
msgid "Go to next editing line"
msgstr "Aller à la ligne de modification suivante"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:536
#, kde-format
msgid "Unco&mment"
msgstr "Dé-co&mmenter"
# | msgid ""
# | "This command removes comments from the current line or a selected block "
# | "of text.
The characters for single/multiple line comments are "
# | "defined within the language's highlighting."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:538
#, kde-format
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of text.
"
"
"
"The characters for single/multiple line comments are defined within the language's highlighting."
msgstr ""
"Cette commande supprime les commentaires de la ligne actuellee ou d'un bloc de texte sélectionné.
"
"
"
"Les caractères réservés aux commentaires de lignes uniques / multiples sont définis dans la coloration syntaxique du langage."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:543
#, kde-format
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Activer / Désactiver un commentaire"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:547
#, kde-format
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "Mode « Lectu&re seule »"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:548
#, kde-format
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "Verrouiller / Déverrouiller le document pour l'écriture"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:555
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Majuscules"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:557
#, kde-format
msgid "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the cursor if no text is selected."
msgstr "Convertit la sélection en majuscules ou le caractère à droite du curseur si aucun texte n'est sélectionné."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:563
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Minuscules"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:565
#, kde-format
msgid "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the cursor if no text is selected."
msgstr "Convertit la sélection en minuscules ou le caractère à droite du curseur si aucun texte n'est sélectionné."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:571
#, kde-format
msgid "Capitalize"
msgstr "Mettre une majuscule à chaque mot"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:573
#, kde-format
msgid "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is selected."
msgstr "Met en majuscule la première lettre de chaque mot de la sélection ou le mot à droite du curseur si aucun texte n'est sélectionné."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:578
#, kde-format
msgid "Join Lines"
msgstr "Fusionner des lignes"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:583
#, kde-format
msgid "Invoke Code Completion"
msgstr "Lancer le complètement du code"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:584
#, kde-format
msgid "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to this action."
msgstr "Exécute manuellement le complètement des commandes, habituellement grâce à un raccourci associé à cette action."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:596
#, kde-format
msgid "Print the current document."
msgstr "Imprime le document actuel."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:599
#, kde-format
msgid "Show print preview of current document"
msgstr "Afficher un aperçu avant impression du document actuel"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:603
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "Re&charger"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:605
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Recharge le document actuel à partir du disque."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:609
#, kde-format
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr "Enregistre le document actuel sur le disque, sous le nom de votre choix."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:611
#, kde-format
msgid "Save As with Encoding..."
msgstr "Enregistrer sous avec l'encodage..."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:617
#, kde-format
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Enregistrer une &copie du fichier sous..."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:618
#, kde-format
msgid "Save a copy of the current document to disk."
msgstr "Enregistrer une copie du document actuel sur le disque."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:622
#, kde-format
msgid "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the cursor to move to."
msgstr "Cette commande ouvre une boîte de dialogue et vous permet de choisir la ligne sur laquelle vous souhaitez placer le curseur."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:625
#, kde-format
msgid "Move to Previous Modified Line"
msgstr "Se déplacer vers la ligne modifiée précédente"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:626
#, kde-format
msgid "Move upwards to the previous modified line."
msgstr "Se déplacer vers le haut vers la ligne modifiée précédente."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:630
#, kde-format
msgid "Move to Next Modified Line"
msgstr "Se déplacer vers la ligne modifiée suivante"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:631
#, kde-format
msgid "Move downwards to the next modified line."
msgstr "Déplacer vers le bas jusqu'à la ligne modifiée suivante"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:635
#, kde-format
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Configurer l'éditeur..."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:637
#, kde-format
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Configure divers aspects de cet éditeur."
# | msgid "&Bold"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:640
#, kde-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Mode"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:642
#, kde-format
msgid "Here you can choose which mode should be used for the current document. This will influence the highlighting and folding being used, for example."
msgstr "Vous pouvez choisir ici quel mode à utiliser pour le document actuel. Celui-ci influencera la coloration syntaxique et le pliage employés, par exemple."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:645
#, kde-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Coloration syntaxique"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:647
#, kde-format
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr "Vous pouvez choisir ici le mode de coloration syntaxique du document actuel."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:650
#, kde-format
msgid "&Schema"
msgstr "&Schéma"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:655
#, kde-format
msgid "&Indentation"
msgstr "&Indentation"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:659
#, kde-format
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "Sélectionner le texte entier du document actuel."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:662
#, kde-format
msgid "If you have selected something within the current document, this will no longer be selected."
msgstr "Si vous avez sélectionné un élément quelconque dans le document actuel, il ne sera plus sélectionné."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:666
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Augmenter la taille de police"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:668
#, kde-format
msgid "This increases the display font size."
msgstr "Cette commande augmente la taille des polices d'affichage."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:673
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Diminuer la taille des polices"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:675
#, kde-format
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "Cette commande diminue la taille des polices d'affichage."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:678
#, kde-format
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "Mode « Sélection par &bloc »"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:681
#, kde-format
msgid "This command allows switching between the normal (line based) selection mode and the block selection mode."
msgstr "Cette commande permet de basculer entre le mode de sélection normale (par ligne) et le mode de sélection par bloc."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:685
#, kde-format
msgid "Switch to Next Input Mode"
msgstr "Basculer vers le mode de saisie suivant"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:687
#, kde-format
msgid "Switch to the next input mode."
msgstr "Bascule vers le mode de saisie suivant."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:690
#, kde-format
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "Mode « &Écrasement »"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:693
#, kde-format
msgid "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite existing text."
msgstr "Choisissez si vous voulez que le texte que vous saisissez soit inséré ou écrase le texte existant."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:700
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border on the screen."
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border on the screen.
"
"
"
"This is only a view option, meaning the document will not changed."
-msgstr "Si vous sélectionnez cette option, les lignes de texte seront coupées au bord de l'écran."
+msgstr ""
+"Si vous sélectionnez cette option, les lignes de texte seront coupées au bord de l'écran.
"
+"
"
+"Il ne s'agit que d'une option d'affichage, le document ne sera pas modifié."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:704
#, kde-format
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "Indicateurs de retour à la ligne dynamique"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:706
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr "Choisissez à quel moment les indicateurs de retour à la ligne dynamique devront être affichés"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:708
#, kde-format
msgid "&Off"
msgstr "&Désactivés"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:708
#, kde-format
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "Suivre l'affichage des numéros de &lignes"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:708
#, kde-format
msgid "&Always On"
msgstr "&Toujours affichés"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:714
#, kde-format
msgid "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the column defined in the editing properties."
msgstr "Si vous sélectionnez cette option, les lignes de texte seront coupées au niveau de la colonne définie dans les propriétés d'édition."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:717
#, kde-format
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Afficher les indicateurs de &retour à la ligne statique"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:719
#, kde-format
msgid "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap column as defined in the editing properties"
msgstr "Afficher/Cacher l'indicateur de retour à la ligne, une ligne verticale tracée au niveau de la colonne de coupure comme défini dans les propriétés d'édition"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:723
#, kde-format
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "Afficher les indicateurs de p&liage"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:726
#, kde-format
msgid "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is possible."
msgstr "Vous pouvez choisir si les indicateurs de pliage du code doivent être affichés, si la fonction de pliage du code est possible."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:729
#, kde-format
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "Afficher la bordure d'&icônes"
# | msgid ""
# | "Show/hide the icon border.
The icon border shows bookmark "
# | "symbols, for instance."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:732
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the icon border.
"
"
"
"The icon border shows bookmark symbols, for instance."
msgstr ""
"Affiche/Cache la bordure d'icônes.
"
"
"
"La bordure d'icônes affiche les symboles de signets, par exemple."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:735
#, kde-format
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Afficher les numéros de &lignes"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:738
#, kde-format
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr "Affiche/Cache les numéros de lignes du côté gauche de l'écran."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:741
#, kde-format
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "Afficher les repères sur les &barres de défilement"
# | msgid ""
# | "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.
The marks, for "
# | "instance, show bookmarks."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:743
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.
"
"
"
"The marks show bookmarks, for instance."
msgstr ""
"Affiche/Cache les repères sur la barre de défilement vertical.
"
"
"
"Les repères affichent les signets, par exemple."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:746
#, kde-format
msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
msgstr "Afficher une mini-carte de défilement"
# | msgid ""
# | "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.
The marks, for "
# | "instance, show bookmarks."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:748
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.
"
"
"
"The mini-map shows an overview of the whole document."
msgstr ""
"Affiche/Cache la mini-carte sur la barre de défilement vertical.
"
"
"
"La mini-carte affiche une vue d'ensemble du document entier."
#. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this);
#. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a);
#. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.
With this option set the whole document will be visible in the mini-map."));
#. connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(toggleScrollBarMiniMapAll()));
#. connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)), m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool)));
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:757
#, kde-format
msgid "Show Non-Printable Spaces"
msgstr "Afficher les espaces non imprimables"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:759
#, kde-format
msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces"
msgstr "Afficher/cacher le cadre autour des espaces non imprimables"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:763
#, kde-format
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "Passer dans la ligne de commandes"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:765
#, kde-format
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "Afficher/Cacher la ligne de commandes en bas de la vue."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:768
#, kde-format
msgid "Input Modes"
msgstr "Modes de saisie"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:775
#, kde-format
msgid "Activate/deactivate %1"
msgstr "Activer/désactiver %1"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:784
#, kde-format
msgid "&End of Line"
msgstr "Fin d&e ligne"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:786
#, kde-format
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr "Choisir les fins de ligne à utiliser lors de l'enregistrement du document"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:788
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&UNIX"
msgstr "*UNIX"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:789
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Windows/DOS"
msgstr "DOS / &Windows"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:790
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Macintosh"
msgstr "&Macintosh"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:796
#, kde-format
msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
msgstr "Ajouter une marque d'ordre d'&octets (BOM)"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:799
#, kde-format
msgid "Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files while saving"
msgstr "Activer/Désactiver l'ajout de l'indicateur d'ordre des octets pour les fichiers encodés en UTF-8 / UTF-16 lors de l'enregistrement"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:803
#, kde-format
msgid "E&ncoding"
msgstr "E&ncodage"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:807
#, kde-format
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr "Chercher la première occurrence d'une portion de texte ou d'une expression rationnelle."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:811
#, kde-format
msgid "Find Selected"
msgstr "Chercher le texte sélectionné"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:813
#, kde-format
msgid "Finds next occurrence of selected text."
msgstr "Cherche la prochaine occurrence du texte sélectionné."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:817
#, kde-format
msgid "Find Selected Backwards"
msgstr "Chercher en arrière le texte sélectionné"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:819
#, kde-format
msgid "Finds previous occurrence of selected text."
msgstr "Cherche la précédente occurrence du texte sélectionné."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:823
#, kde-format
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "Aller à la prochaine occurrence de l'expression cherchée."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:827
#, kde-format
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "Aller à la précédente occurrence de l'expression cherchée."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:831
#, kde-format
msgid "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with some given text."
msgstr "Chercher une portion de texte ou une expression rationnelle et remplacer le résultat par le texte indiqué."
# | msgid "&Automatic end of line detection"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:834
#, kde-format
msgid "Automatic Spell Checking"
msgstr "Vérification automatique de l'orthographe"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:835
#, kde-format
msgid "Enable/disable automatic spell checking"
msgstr "Active/Désactive la vérification automatique de l'orthographe"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:841
#, kde-format
msgid "Change Dictionary..."
msgstr "Changer de dictionnaire..."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:842
#, kde-format
msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
msgstr "Change le dictionnaire utilisé pour la vérification de l'orthographe."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:846
#, kde-format
msgid "Clear Dictionary Ranges"
msgstr "Effacer les plages de dictionnaires"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:848
#, kde-format
msgid "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking."
msgstr "Supprime toutes les plages de dictionnaires séparées utilisées pour la vérification de l'orthographe."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:854
#, kde-format
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Copier en &HTML"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:855
#, kde-format
msgid "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system clipboard."
msgstr "Utilisez cette commande pour copier le texte actuellement sélectionné comme HTML dans le presse-papier système."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:859
#, kde-format
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "E&xporter en HTML..."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:860
#, kde-format
msgid "This command allows you to export the current document with all highlighting information into a HTML document."
msgstr "Cette commande vous permet d'exporter le document actuel en conservant la coloration syntaxique dans un document HTML."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:898
#, kde-format
msgid "Move Word Left"
msgstr "Aller au mot à gauche"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:904
#, kde-format
msgid "Select Character Left"
msgstr "Sélectionner le caractère à gauche"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:910
#, kde-format
msgid "Select Word Left"
msgstr "Sélectionner le mot à gauche"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:916
#, kde-format
msgid "Move Word Right"
msgstr "Aller au mot à droite"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:922
#, kde-format
msgid "Select Character Right"
msgstr "Sélectionner le caractère à droite"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:928
#, kde-format
msgid "Select Word Right"
msgstr "Sélectionner le mot à droite"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:934
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "Se déplacer au début de ligne"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:940
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "Se déplacer au début du document"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:946
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "Sélectionner jusqu'au début de la ligne"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:952
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "Sélectionner jusqu'au début du document"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:958
#, kde-format
msgid "Move to End of Line"
msgstr "Se déplacer à la fin de la ligne"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:964
#, kde-format
msgid "Move to End of Document"
msgstr "Se déplacer à la fin du document"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:970
#, kde-format
msgid "Select to End of Line"
msgstr "Sélectionner jusqu'à la fin de la ligne"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:976
#, kde-format
msgid "Select to End of Document"
msgstr "Sélectionner jusqu'à la fin du document"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:982
#, kde-format
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "Sélectionner la ligne précédente"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:988
#, kde-format
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "Remonter d'une ligne"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:994
#, kde-format
msgid "Move to Next Line"
msgstr "Se déplacer vers la ligne suivante"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "Se déplacer vers la ligne précédente"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Move Cursor Right"
msgstr "Déplacer le curseur à droite"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1012
#, kde-format
msgid "Move Cursor Left"
msgstr "Déplacer le curseur à gauche"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Select to Next Line"
msgstr "Sélectionner la ligne suivante"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "Descendre d'une ligne"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1030
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Remonter d'une page"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Select Page Up"
msgstr "Sélectionner la page précédente"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1042
#, kde-format
msgid "Move to Top of View"
msgstr "Se déplacer en haut de la vue"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1048
#, kde-format
msgid "Select to Top of View"
msgstr "Sélectionner jusqu'en haut de la vue"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1054
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Descendre d'une page"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1060
#, kde-format
msgid "Select Page Down"
msgstr "Sélectionner la page suivante"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1066
#, kde-format
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "Se déplacer au bas de la vue"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1072
#, kde-format
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "Sélectionner jusqu'au bas de la vue"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Move to Matching Bracket"
msgstr "Se déplacer à l'accolade correspondante"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1084
#, kde-format
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "Sélectionner jusqu'à l'accolade correspondante"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Transpose Characters"
msgstr "Transposer les caractères"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Delete Line"
msgstr "Supprimer une ligne"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1104
#, kde-format
msgid "Delete Word Left"
msgstr "Supprimer le mot à gauche"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1110
#, kde-format
msgid "Delete Word Right"
msgstr "Supprimer le mot à droite"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Delete Next Character"
msgstr "Supprimer le caractère suivant"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1122
#, kde-format
msgid "Backspace"
msgstr "Retour"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1131
#, kde-format
msgid "Insert Tab"
msgstr "Insérer une tabulation"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1136
#, kde-format
msgid "Insert Smart Newline"
msgstr "Insérer un saut de ligne intelligent"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1137
#, kde-format
msgid "Insert newline including leading characters of the current line which are not letters or numbers."
msgstr "Insérer un saut de ligne intelligent, y compris les caractères de début de la ligne actuelle qui ne sont ni des lettres ni des nombres."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1147
#, kde-format
msgid "&Indent"
msgstr "&Indenter"
# | msgid ""
# | "Use this to indent a selected block of text.
You can configure "
# | "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
# | "configuration dialog."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1148
#, kde-format
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text.
"
"
"
"You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Utilisez cette commande pour indenter un bloc de texte sélectionné.
"
"
"
"Dans la boîte de dialogue de configuration, vous pouvez décider si les tabulations doivent ou non être respectées et utilisées ou remplacées par des espaces."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1155
#, kde-format
msgid "&Unindent"
msgstr "Désinden&ter"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1156
#, kde-format
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "Utilisez cette commande pour désindenter un bloc de texte sélectionné."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1174
#, kde-format
msgid "Fold Toplevel Nodes"
msgstr "Replier les nœuds de plus haut niveau"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1179
#, kde-format
msgid "Unfold Toplevel Nodes"
msgstr "Déplier les nœuds de plus haut niveau"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1192
#, kde-format
msgid "Fold Current Node"
msgstr "Replier le nœud actuel"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1196
#, kde-format
msgid "Unfold Current Node"
msgstr "Déplier le nœud actuel"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1271
#, kde-format
msgid "(R/O) %1"
msgstr "(R/O) %1"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:3622
#, kde-format
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Exporter le fichier en HTML"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:304 view/kateviewhelpers.cpp:351
#: view/kateviewhelpers.cpp:949
#, kde-format
msgctxt "from line - to line"
msgid ""
"%1
"
"—
"
"%2 "
msgstr ""
"%1
"
"—
"
"%2 "
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1123
#, kde-format
msgid "Available Commands"
msgstr "Commandes disponibles"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1125
#, kde-format
msgid "For help on individual commands, do 'help <command>'
"
msgstr "Pour obtenir de l'aide sur des commandes individuelles, veuillez saisir « help <commande> »
"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1133
#, kde-format
msgid "No help for '%1'"
msgstr "Aucune aide pour « %1 »"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1136
#, kde-format
msgid "No such command %1"
msgstr "Aucune commande %1 de ce type"
# | msgid ""
# | "This is the Katepart command line.
Syntax: command "
# | "[ arguments ]
For a list of available commands, enter "
# | "help list
For help for individual commands, enter "
# | "help <command>
"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1142
#, kde-format
msgid ""
"This is the Katepart command line.
"
"Syntax: command [ arguments ]
"
"For a list of available commands, enter help list
"
"For help for individual commands, enter help <command>
"
msgstr ""
"Il s'agit de la ligne de commandes Katepart.
"
"Syntaxe : commande [ arguments ]
"
"Pour afficher une liste des commandes disponibles, veuillez saisir help list
"
"Pour obtenir de l'aide sur les commandes individuellement, veuillez saisir help <commande>
"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1228 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:221
#, kde-format
msgid "No such command: \"%1\""
msgstr "Aucune commande de ce type : « %1 »"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1231 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:202
#, kde-format
msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
msgstr "Erreur : aucun intervalle n'est autorisé pour la commande « %1 »."
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1242 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:207
#, kde-format
msgid "Success: "
msgstr "Succès : "
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1256 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:216
#, kde-format
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "La commande « %1 » a échoué."
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:2542 view/kateviewhelpers.cpp:2543
#, kde-format
msgid "Mark Type %1"
msgstr "Type d'indicateur %1"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:2566
#, kde-format
msgid "Set Default Mark Type"
msgstr "Définir le type d'indicateur par défaut"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:2708
#, kde-format
msgid "Disable Annotation Bar"
msgstr "Désactiver la barre d'annotations"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:76
#, kde-format
msgid "All documents written to disk"
msgstr "Tous les documents ont été écrits sur le disque"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:79
#, kde-format
msgid "Document written to disk"
msgstr "Document écrit sur le disque"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"w/wa — write document(s) to disk
"
"Usage: w[a]
"
"Writes the current document(s) to disk. It can be called in two ways:
"
" w — writes the current document to disk
"
" wa — writes all documents to disk.
"
"If no file name is associated with the document, a file dialog will be shown.
"
msgstr ""
"w/wa — écrire le(s) document(s) sur le disque
"
"Utilisation : w[a]
"
"Écrit le(s) document(s) actuel(s) sur le disque. Il est possible d'appeler cette commande de deux façons :
"
" w — écrit le document actuel sur le disque
"
" wa — écrit tous les documents sur le disque.
"
"Si aucun nom n'est associé au document, une boîte de dialogue de fichier s'affichera.
"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"q/qa/wq/wqa — [write and] quit
"
"Usage: [w]q[a]
"
"Quits the application. If w is prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:
"
" q — closes the current view.
"
" qa — closes all views, effectively quitting the application.
"
" wq — writes the current document to disk and closes its view.
"
" wqa — writes all documents to disk and quits.
"
"In all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If no file name is associated with the document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.
"
msgstr ""
"q/qa/wq/wqa — [écrire et] quitter
"
"Utilisation : [w]q[a]
"
"Quitte l'application. Si w est ajouté, la commande écrit également le(s) document(s) sur le disque. Il est possible d'appeler cette commande de plusieurs façons :
"
" q — ferme la vue actuelle.
"
" qa — ferme toutes les vues, ce qui quitte l'application.
"
" wq — écrit le document sur le disque et ferme sa vue.
"
" wqa — écrit tous les documents sur le disque et quitte.
"
"Dans tous les cas, si la vue fermée est la dernière vue ouverte, l'application sera quittée. Si aucun nom n'est associé au document et qu'il doit être écrit sur le disque, une boîte de dialogue de fichier s'affichera.
"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"x/xa — write and quit
"
"Usage: x[a]
"
"Saves document(s) and quits (exits). This command can be called in two ways:
"
" x — closes the current view.
"
" xa — closes all views, effectively quitting the application.
"
"In all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If no file name is associated with the document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.
"
"Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it is modified.
"
msgstr ""
"x/xa — écrire et quitter
"
"Utilisation : x[a]
"
"Enregistre le(s) document(s) et quitte. Il est possible d'appeler cette commande de deux façons :
"
" x — ferme la vue actuelle
"
" xa — ferme toutes les vues, ce qui quitte l'application.
"
"Dans tous les cas, si la vue fermée est la dernière vue, l'application est quittée. Si aucun nom n'est associé au document et qu'il doit être écrit sur le disque, une boîte de dialogue de fichier s'affichera.
"
" "
"Contrairement aux commandes « w », cette commande n'écrit le document que s'il a été modifié.
"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"sp,split— Split horizontally the current view into two
"
"Usage: sp[lit]
"
"The result is two views on the same document.
"
msgstr ""
"sp,split— Scinder la vue courante en deux horizontalement
"
"Utilisation: sp[lit]
"
"Le résultat consiste en deux vues du même document.
"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"vs,vsplit— Split vertically the current view into two
"
"Usage: vs[plit]
"
"The result is two views on the same document.
"
msgstr ""
"vs, vsplit— Scinde la vue actuelle en deux verticalement
"
"Utilisation : vs[plit]
"
"Le résultat consiste en deux vues du même document.
"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"clo[se]— Close the current view
"
"Usage: clo[se]
"
"After executing it, the current view will be closed.
"
msgstr ""
"clo[se]— Fermer la vue courante
"
"Utilisation: clo[se]
"
"Après exécution, la vue actuelle sera fermée.
"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"[v]new — split view and create new document
"
"Usage: [v]new
"
"Splits the current view and opens a new document in the new view. This command can be called in two ways:
"
" new — splits the view horizontally and opens a new document.
"
" vnew — splits the view vertically and opens a new document.
"
"
"
msgstr ""
"[v]new — Scinder la vue et créer un nouveau document
"
"Utilisation : [v]new
"
"Scinde la vue actuelle et ouvre un nouveau document dans la nouvelle vue. Il est possible d'appeler cette commande de deux façons :
"
" new — scinde la vue horizontalement et ouvre un nouveau document.
"
" vnew — Scinde la vue verticalement et ouvre un nouveau document.
"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:268
#, kde-format
msgid ""
"e[dit] — reload current document
"
"Usage: e[dit]
"
"Starts editing the current document again. This is useful to re-edit the current file, when it has been changed by another program.
"
msgstr ""
"e[dit] — recharger le document actuel
"
"Utilisation : e[dit]
"
"Démarre l'édition du document actuel à nouveau. Cette commande est utile pour modifier à nouveau le fichier actuel lorsqu'il a été changé par un autre programme.
"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:485
#, kde-format
msgid ""
"b,buffer — Edit document N from the document list
"
"Usage: b[uffer] [N]
"
msgstr ""
"b, buffer — Modifie le document N de la liste des documents
"
"Utilisation : b[uffer] [N]
"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:490
#, kde-format
msgid ""
"bp,bprev — previous buffer
"
"Usage: bp[revious] [N]
"
"Goes to [N]th previous document (\"buffer\") in document list.
"
" [N] defaults to one.
"
"Wraps around the start of the document list.
"
msgstr ""
"bp, bprev — tampon précédent
"
"Utilisation : bp[revious] [N]
"
"Aller au [N]ème document précédent en mémoire tampon (ou « buffer ») dans la liste des documents.
"
" [N] se limite par défaut à un seul.
"
"Retourne au début de la liste des documents.
"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:498
#, kde-format
msgid ""
"bn,bnext — switch to next document
"
"Usage: bn[ext] [N]
"
"Goes to [N]th next document (\"buffer\") in document list.[N] defaults to one.
"
"Wraps around the end of the document list.
"
msgstr ""
"bn, bnext — passe au document suivant
"
"Utilisation : bn[ext] [N]
"
"Se place au [N]ème document suivant en mémoire tampon (ou tampon) dans la liste des documents.[N] se limite par défaut à un seul.
"
"Retourne à la fin de la liste des documents.
"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:506
#, kde-format
msgid ""
"bf,bfirst — first document
"
"Usage: bf[irst]
"
"Goes to the first document (\"buffer\") in document list.
"
msgstr ""
"bf, bfirst — premier document
"
"Utilisation : bf[irst]
"
"Se place au premier document en mémoire tampon (ou « tampon ») dans la liste des documents.
"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:512
#, kde-format
msgid ""
"bl,blast — last document
"
"Usage: bl[ast]
"
"Goes to the last document (\"buffer\") in document list.
"
msgstr ""
"bl,blast — dernier document
"
"Utilisation : bl[ast]
"
"Se place au dernier document en mémoire tampon (ou « tampon ») dans la liste des documents.
"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:517
#, kde-format
msgid ""
"ls
"
"list current buffers"
"
"
msgstr ""
"
ls
"
"Lister les tampons actuels"
"
"
#. +> trunk5
#: vimode/cmds.cpp:71
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1 "
msgstr "Argument manquant. Utilisation : %1 []"
#. +> trunk5
#: vimode/cmds.cpp:78
#, kde-format
msgid "No mapping found for \"%1\""
msgstr "Aucune table de correspondance trouvée pour « %1 »"
#. +> trunk5
#: vimode/cmds.cpp:81
#, kde-format
msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
msgstr "« %1 » est convertie vers « %2 »"
#. +> trunk5
#: vimode/cmds.cpp:87
#, kde-format
msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []"
msgstr "Argument(s) manquant(s). Utilisation : %1 []"
#. +> trunk5
#: vimode/cmds.cpp:155 vimode/cmds.cpp:172
#, kde-format
msgid "Wrong arguments"
msgstr "Arguments erronés"
#. +> trunk5
#: vimode/config/configtab.cpp:216
#, kde-format
msgid "Unable to open the config file for reading."
msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier de configuration en lecture."
#. +> trunk5
#: vimode/config/configtab.cpp:216
#, kde-format
msgid "Unable to open file"
msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:35
#, kde-format
msgid "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the search and replace dialog)."
msgstr "Lorsque cette option est sélectionnée, les commandes VI annuleront les commandes intégrées de Kate. Par exemple : la séquence « Ctrl » + « R » effectuera à nouveau l'action et annulera l'action standard (en affichant la boîte de dialogue « Chercher et remplacer »)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
msgstr "Permettre aux commandes VI d'annuler les raccourcis de Kate"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Show the line number relative to the line with the cursor in front of each line."
msgstr "Afficher le numéro de ligne relatif à la ligne qui contient le curseur en face de chaque ligne."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Display relative line numbers"
msgstr "Afficher les numéros de lignes relatifs"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of commands.\n"
"\n"
"Example:\n"
"\"\" → \"I-- \"\n"
"\n"
"This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
msgstr ""
"Une table de correspondance de touches est utilisée pour modifier la signification des touches saisies. Cette fonction permet de déplacer des commandes vers d'autres touches ou de créer des séquences de touches spéciales pour lancer une série de commandes.\n"
"\n"
"Exemple :\n"
"« » → « I-- » \n"
"\n"
"Cette commande ajoutera « -- » au début d'une ligne si on appuie sur « F2 »."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Key Mapping"
msgstr "Table de correspondance de touches"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Normal mode"
msgstr "Mode normal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:100 vimode/config/configwidget.ui:138
#: vimode/config/configwidget.ui:176
#, kde-format
msgid "Replacement"
msgstr "Remplacement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:105 vimode/config/configwidget.ui:143
#: vimode/config/configwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Recursive?"
msgstr "Récursif ?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Insert mode"
msgstr "Mode insertion"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Visual mode"
msgstr "Mode visuel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:195
#, kde-format
msgid "Remove selected"
msgstr "Supprimer la sélection"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Add new mapping"
msgstr "Ajouter une nouvelle table de correspondance"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:209
#, kde-format
msgid "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the \"[n]noremap\" command."
msgstr "Lit un fichier « vimrc » et tente d'importer les tables de correspondance spécifiées avec la commande « [n]noremap »."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Import from vimrc file"
msgstr "Importer depuis un fichier « vimrc »"
#. +> trunk5
#: vimode/marks.cpp:127
#, kde-format
msgid "Mark set: %1"
msgstr "Marqueur défini : %1"
#. +> trunk5
#: vimode/marks.cpp:174
#, kde-format
msgid "There are no more chars for the next bookmark."
msgstr "Il n'existe aucun caractère pour le signet suivant."
#. +> trunk5
#: vimode/modes/insertvimode.cpp:276 vimode/modes/modebase.cpp:808
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:3771
#, kde-format
msgid "Nothing in register %1"
msgstr "Il n'y a rien dans le registre %1"
#. +> trunk5
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:1718
#, kde-format
msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
msgstr "« %1 » %2, Hex %3, Octal %4"
#. +> trunk5
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:2559
#, kde-format
msgid "Mark not set: %1"
msgstr "Marqueur non défini : %1"
# | msgid ""
# | "Use this command to wrap all lines of the current document which are "
# | "longer than the width of the current view, to fit into this view.
"
# | "This is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is "
# | "resized."
#~ msgid ""
#~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are longer than the width of the current view, to fit into this view.
"
#~ "
"
#~ " This is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is resized."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez cette commande pour couper toutes les lignes du document actuel qui sont plus longues que la largeur de la vue actuelle, afin d'adapter le document à cette vue.
"
#~ "
"
#~ " Il s'agit d'un retour à la ligne statique. Cela signifie qu'il n'est pas mis à jour lorsque la vue est redimensionnée."
# | msgid "Highlighting Rules"
#~ msgid "Highlight trailing &spaces"
#~ msgstr "Mettre en &surbrillance les espaces additionnelles"
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgstr "Vérification orthographique pour la sélection..."
#~ msgid "Check spelling of the selected text"
#~ msgstr "Vérification orthographique pour le texte sélectionné"
#~ msgid "&Go to line:"
#~ msgstr "Aller à la li&gne :"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Aller"
#~ msgid "Words and Chars count in document/selection."
#~ msgstr "Nombre de mots et de caractères dans le document ou la sélection."
#~ msgid "[BLOCK] %1"
#~ msgstr "[BLOC] %1"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Que voulez-vous faire ?"
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
#~ msgstr "Le fichier a été modifié sur le disque"
#~ msgid "&Reload File"
#~ msgstr "&Recharger un fichier"
#~ msgid "&Ignore Changes"
#~ msgstr "&Ignorer les modifications"
#~ msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces"
#~ msgid "all"
#~ msgstr "tout"
# | msgid "Highlighting Rules"
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
#~ msgstr "Télécharger des fichiers de coloration syntaxique..."
#~ msgid "Highlight Download"
#~ msgstr "Téléchargement de la coloration syntaxique"
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
#~ msgstr "Sélectionnez les fichiers de coloration syntaxique que vous voulez mettre à jour :"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Installé"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Dernière version"
#~ msgid "Note: New versions are selected automatically."
#~ msgstr "Remarque : les nouvelles versions sont sélectionnées automatiquement."
#~ msgid "&Install"
#~ msgstr "&Installer"
#~ msgid "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the server"
#~ msgstr "Il est impossible de trouver la liste des colorations syntaxiques sur le serveur ou extraits de ce dernier"
#~ msgctxt "Syntax highlighting"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucune"
#~ msgid "Normal Text"
#~ msgstr "Texte normal"
# | msgid ""
# | "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
# | "name
"
#~ msgid "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic name
"
#~ msgstr "%1 : syntaxe déconseillée. L'attribut (%2) n'est pas référencé par un nom symbolique
"
# | msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
"
#~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
"
#~ msgstr "%1 : syntaxe déconseillée. Le contexte %2 ne comporte aucun nom symbolique
"
#~ msgid "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
#~ msgstr "%1 : syntaxe déconseillée. Le contexte %2 n'est pas référencé par un nom symbolique"
#~ msgid "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting configuration."
#~ msgstr "Il y a eu des avertissements et/ou des erreurs lors de l'analyse de la configuration de la coloration syntaxique."
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
#~ msgstr "Analyseur de coloration syntaxique de Kate"
#~ msgid "Since there has been an error parsing the highlighting description, this highlighting will be disabled"
#~ msgstr "En raison d'un problème lors de l'analyse de la description de la coloration syntaxique, cette coloration syntaxique sera désactivée"
# | msgid ""
# | "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be "
# | "resolved
"
#~ msgid "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved
"
#~ msgstr "%1 : il est impossible de résoudre la région de commentaires multiligne spécifiée (%2)
"
#~ msgid "Unable to open %1"
#~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir « %1 »"
# | msgid ""
# | "The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3 "
#~ msgid ""
#~ "The error %4
"
#~ " has been detected in the file %1 at %2/%3 "
#~ msgstr ""
#~ "L'erreur %4
"
#~ " a été détectée dans le fichier %1 à %2/%3 "
#~ msgid "Continuing search from top"
#~ msgstr "Continuer la recherche à partir du haut du fichier ?"
#~ msgid "Continuing search from bottom"
#~ msgstr "Continuer la recherche à partir du bas du fichier ?"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "4DOS BatchToMemory"
#~ msgstr "Fichiers par lots de mémoire « 4DOS »"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Scripts"
#~ msgstr "Scripts"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ABAP"
#~ msgstr "ABAP"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Sources"
#~ msgstr "Sources"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Autre"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ActionScript 2.0"
#~ msgstr "ActionScript 2.0"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ada"
#~ msgstr "Ada"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Agda"
#~ msgstr "Agda"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AHDL"
#~ msgstr "AHDL"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Matériel"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AutoHotKey"
#~ msgstr "AutoHotKey"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Alerts"
#~ msgstr "Alertes"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Alerts_indent"
#~ msgstr "Alerts_indent"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AMPLE"
#~ msgstr "AMPLE"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ANS-Forth94"
#~ msgstr "ANS-Forth94"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ANSI C89"
#~ msgstr "ANSI C89"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ansys"
#~ msgstr "Ansys"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Scientific"
#~ msgstr "Scientifique"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Apache Configuration"
#~ msgstr "Configuration de « Apache »"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuration"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Assembler"
#~ msgstr "Assembleur"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AVR Assembler"
#~ msgstr "Assembleur « AVR »"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Motorola DSP56k"
#~ msgstr "Motorola DSP56k"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
#~ msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Asm6502"
#~ msgstr "Asm6502"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ASN.1"
#~ msgstr "ASN.1"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Markup"
#~ msgstr "Marquage"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ASP"
#~ msgstr "ASP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Asterisk"
#~ msgstr "Astérisque"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AWK"
#~ msgstr "AWK"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Bash"
#~ msgstr "Bash"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "BibTeX"
#~ msgstr "BibTeX"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "B-Method"
#~ msgstr "Méthode-B"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Boo"
#~ msgstr "Boo"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CleanCSS"
#~ msgstr "CleanCSS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Cg"
#~ msgstr "Cg"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CGiS"
#~ msgstr "CGiS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ChangeLog"
#~ msgstr "Journal des modifications "
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Cisco"
#~ msgstr "Cisco"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Clipper"
#~ msgstr "Clipper"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Clojure"
#~ msgstr "Clojure"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CoffeeScript"
#~ msgstr "CoffeeScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ColdFusion"
#~ msgstr "ColdFusion"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Common Lisp"
#~ msgstr "Common Lisp"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Component-Pascal"
#~ msgstr "Component-Pascal"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ConTeXt"
#~ msgstr "ConTeXt"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Crack"
#~ msgstr "Crack"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C#"
#~ msgstr "C#"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CSS"
#~ msgstr "CSS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CubeScript"
#~ msgstr "CubeScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CUE Sheet"
#~ msgstr "CUE Sheet"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Curry"
#~ msgstr "Curry"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Debian Changelog"
#~ msgstr "Journal des modifications « Debian »"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Debian Control"
#~ msgstr "Contrôle Debian"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid ".desktop"
#~ msgstr ".desktop"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Diff"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Django HTML Template"
#~ msgstr "Modèle HTML « Django »"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Dockerfile"
#~ msgstr "Dockerfile"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MS-DOS Batch"
#~ msgstr "Fichiers par lots « MS-DOS »"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "dot"
#~ msgstr "dot"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Doxygen"
#~ msgstr "Doxygen"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "DoxygenLua"
#~ msgstr "DoxygenLua"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "DTD"
#~ msgstr "DTD"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "E Language"
#~ msgstr "Langage E"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Eiffel"
#~ msgstr "Eiffel"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Adresse électronique"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Erlang"
#~ msgstr "Erlang"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Euphoria"
#~ msgstr "Euphoria"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Intel x86 (FASM)"
#~ msgstr "Intel x86 (FASM)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ferite"
#~ msgstr "Ferite"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "4GL"
#~ msgstr "4GL"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Database"
#~ msgstr "Base de données"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "4GL-PER"
#~ msgstr "4GL-PER"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Fortran"
#~ msgstr "Fortran"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "FreeBASIC"
#~ msgstr "FreeBASIC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "FSharp"
#~ msgstr "FSharp"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "fstab"
#~ msgstr "fstab"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "FTL"
#~ msgstr "FTL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GAP"
#~ msgstr "GAP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GDB Backtrace"
#~ msgstr "Pile d'appels « GDB »"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GDL"
#~ msgstr "GDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU Gettext"
#~ msgstr "GNU Gettext"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Git Ignore"
#~ msgstr "&Ignorer dans Git"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Git Rebase"
#~ msgstr "Git Rebase"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Gitolite"
#~ msgstr "Gitolite"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GlossTex"
#~ msgstr "GlossTex"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GLSL"
#~ msgstr "GLSL"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "D"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "3D"
#~ msgstr "D"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU Assembler"
#~ msgstr "Assembleur GNU"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Gnuplot"
#~ msgstr "Gnuplot"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Go"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
#~ msgstr "Grammaire « KDev-PG[-Qt] »"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haml"
#~ msgstr "Haml"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Hamlet"
#~ msgstr "Hamlet"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haxe"
#~ msgstr "Haxe"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Hunspell Affix File"
#~ msgstr "Fichier d'affixes Hunspell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Hunspell Thesaurus File"
#~ msgstr "Fichier de thésaurus Hunspell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Hunspell Dictionary File"
#~ msgstr "Fichier de dictionnaire Hunspell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Quake Script"
#~ msgstr "Script « Quake »"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "IDL"
#~ msgstr "IDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ILERPG"
#~ msgstr "ILERPG"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Inform"
#~ msgstr "Inform"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "INI Files"
#~ msgstr "Fichiers « INI »"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "J"
#~ msgstr "J"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Jam"
#~ msgstr "Jam"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Javadoc"
#~ msgstr "Javadoc"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Jira"
#~ msgstr "Jira"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "JSON"
#~ msgstr "JSON"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "JSP"
#~ msgstr "JSP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Julia"
#~ msgstr "Julia"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "k"
#~ msgstr "k"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "KBasic"
#~ msgstr "KBasic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Kconfig"
#~ msgstr "Kconfig"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU Linker Script"
#~ msgstr "Script d'éditeur de liens GNU"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LDIF"
#~ msgstr "LDIF"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LESSCSS"
#~ msgstr "LESSCSS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Lex/Flex"
#~ msgstr "Lex / Flex"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LilyPond"
#~ msgstr "LilyPond"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Literate Curry"
#~ msgstr "Literate Curry"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Literate Haskell"
#~ msgstr "Literate Haskell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Logtalk"
#~ msgstr "Logtalk"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LPC"
#~ msgstr "LPC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LSL"
#~ msgstr "LSL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "M3U"
#~ msgstr "M3U"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU M4"
#~ msgstr "GNU M4"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MAB-DB"
#~ msgstr "MAB-DB"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Makefile"
#~ msgstr "Makefile"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Mako"
#~ msgstr "Mako"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Troff Mandoc"
#~ msgstr "Mandoc Troff"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Markdown"
#~ msgstr "Markdown"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Mason"
#~ msgstr "Mason"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Mathematica"
#~ msgstr "Mathematica"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Matlab"
#~ msgstr "Matlab"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Maxima"
#~ msgstr "Maxima"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MediaWiki"
#~ msgstr "MediaWiki"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MEL"
#~ msgstr "MEL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "mergetag text"
#~ msgstr "texte mergetag"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Metapost/Metafont"
#~ msgstr "Metapost/Metafont"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MIPS Assembler"
#~ msgstr "Assembleur « MIPS »"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Modelica"
#~ msgstr "Modelica"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Modelines"
#~ msgstr "Modelines"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Modula-2"
#~ msgstr "Modula-2"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MonoBasic"
#~ msgstr "MonoBasic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Music Publisher"
#~ msgstr "Music Publisher"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Nagios"
#~ msgstr "Nagios"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Intel x86 (NASM)"
#~ msgstr "Intel x86 (NASM)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Nemerle"
#~ msgstr "Nemerle"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "nesC"
#~ msgstr "nesC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "noweb"
#~ msgstr "Noweb"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective-C"
#~ msgstr "Objective-C"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective-C++"
#~ msgstr "Objective-C++"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective Caml"
#~ msgstr "Objective Caml"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Objective Caml"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective Caml Ocamllex"
#~ msgstr "Objective Caml"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Objective Caml"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
#~ msgstr "Objective Caml"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Octave"
#~ msgstr "Octave"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "OORS"
#~ msgstr "OORS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "OPAL"
#~ msgstr "OPAL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "OpenCL"
#~ msgstr "OpenCL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pango"
#~ msgstr "Pango"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "Pascal"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PHP/PHP"
#~ msgstr "PHP / PHP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PicAsm"
#~ msgstr "PicAsm"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pig"
#~ msgstr "Pig"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pike"
#~ msgstr "Pike"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PostScript"
#~ msgstr "PostScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "POV-Ray"
#~ msgstr "POV-Ray"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "progress"
#~ msgstr "en cours"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Protobuf"
#~ msgstr "Protobuf"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Puppet"
#~ msgstr "Puppet"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PureBasic"
#~ msgstr "PureBasic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "q"
#~ msgstr "q"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "QMake"
#~ msgstr "QMake"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "QML"
#~ msgstr "QML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "R Script"
#~ msgstr "R Script"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RapidQ"
#~ msgstr "RapidQ"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RelaxNG-Compact"
#~ msgstr "RelaxNG-Compact"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Replicode"
#~ msgstr "Replicode"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "reStructuredText"
#~ msgstr "Texte restructuré"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "REXX"
#~ msgstr "REXX"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ruby/Rails/RHTML"
#~ msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RenderMan RIB"
#~ msgstr "RIB RenderMan"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Markdown"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "R Markdown"
#~ msgstr "Markdown"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Roff"
#~ msgstr "Roff"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RPM Spec"
#~ msgstr "RPM Spec"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RSI IDL"
#~ msgstr "RSI IDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Rich Text Format"
#~ msgstr "Format de texte enrichi"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Sather"
#~ msgstr "Sather"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Scala"
#~ msgstr "Scala"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Scheme"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "scilab"
#~ msgstr "Scilab"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SCSS"
#~ msgstr "SCSS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "sed"
#~ msgstr "sed"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SGML"
#~ msgstr "SGML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Sieve"
#~ msgstr "Sieve"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SiSU"
#~ msgstr "SiSU"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SML"
#~ msgstr "SML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Spice"
#~ msgstr "Spice"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL (MySQL)"
#~ msgstr "SQL (MySQL)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL (PostgreSQL)"
#~ msgstr "SQL (PostgreSQL)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL"
#~ msgstr "SQL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Stata"
#~ msgstr "Stata"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "FTL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "STL"
#~ msgstr "FTL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SystemC"
#~ msgstr "SystemC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SystemVerilog"
#~ msgstr "SystemVerilog"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "TADS 3"
#~ msgstr "TADS 3"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Tcl/Tk"
#~ msgstr "Tcl/Tk"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Tcsh"
#~ msgstr "Tcsh"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Texinfo"
#~ msgstr "Texinfo"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Textile"
#~ msgstr "Textile"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "TI Basic"
#~ msgstr "TI Basic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "txt2tags"
#~ msgstr "txt2tags"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "UnrealScript"
#~ msgstr "UnrealScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Vala"
#~ msgstr "Vala"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Valgrind Suppression"
#~ msgstr "Suppression de « Valgrind »"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish Configuration Language"
#~ msgstr "Langage de configuration « Vanish »"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Varnish Configuration Language"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish 4 Configuration Language"
#~ msgstr "Langage de configuration « Vanish »"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish Test Case language"
#~ msgstr "Langage de cas de tests « Varnish »"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Varnish Test Case language"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish 4 Test Case language"
#~ msgstr "Langage de cas de tests « Varnish »"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
#~ msgstr "« vCard », « vCalendar », « iCalendar »"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Velocity"
#~ msgstr "Velocity"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Vera"
#~ msgstr "Vera"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Verilog"
#~ msgstr "Verilog"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "VHDL"
#~ msgstr "VHDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "VRML"
#~ msgstr "VRML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "WINE Config"
#~ msgstr "Configuration de « WINE »"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Wesnoth Markup Language"
#~ msgstr "Langage de balisage pour Wesnoth (WML)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "xHarbour"
#~ msgstr "xHarbour"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "XML (Debug)"
#~ msgstr "XML (Debug)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "PostScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Xonotic Script"
#~ msgstr "PostScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "x.org Configuration"
#~ msgstr "Configuration de « x.org »"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "xslt"
#~ msgstr "xslt"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "XUL"
#~ msgstr "XUL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "yacas"
#~ msgstr "yacas"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Yacc/Bison"
#~ msgstr "Yacc / Bison"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "YAML"
#~ msgstr "YAML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Zonnon"
#~ msgstr "Zonnon"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Zsh"
#~ msgstr "Zsh"
#~ msgid "Selected directory for swap file storage does not exist. Do you want to create it?"
#~ msgstr "Le dossier sélectionné pour le stockage du fichier d'échange n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
#~ msgid "Missing Swap File Directory"
#~ msgstr "Dossier du fichier d'échange manquant"
#~ msgid "File Was Deleted on Disk"
#~ msgstr "Le fichier a été supprimé du disque"
#~ msgid "File Changed on Disk"
#~ msgstr "Le fichier a été modifié sur le disque"
#~ msgid "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you will be prompted again."
#~ msgstr "Ne rien faire. La prochaine fois que vous afficherez ce fichier ou que vous tenterez de l'enregistrer ou de le fermer, une confirmation vous sera à nouveau demandée."
#~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
#~ msgstr "Écraser le fichier sur le disque par le contenu de l'éditeur."
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Close the document."
#~ msgstr "Fermer un document"
#~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
#~ msgstr "En dehors des modifications relatives à des caractères d'espacement, les fichiers sont identiques."
#~ msgid "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file changes once more): if you save the document, you will overwrite the file on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you have."
#~ msgstr "Ignorer signifie que vous ne serez plus averti (à moins que le le fichier sur le disque change une fois de plus) : si vous enregistrez le document, vous écraserez fichier sur le disque ; si vous n'enregistrez pas, alors vous obtiendrez le fichier sur disque (s'il est présent)."
#~ msgid "You Are on Your Own"
#~ msgstr "Vous êtes votre propre chef"
# | msgid "&Ignore Changes"
#~ msgid "Ignore white space changes"
#~ msgstr "Ignorer les modifications des blancs"
# | msgid ""
# | "Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
# | "using diff(1) and opens the diff file with the default application for "
# | "that."
#~ msgid "Calculates the difference between the editor contents and the disk file using diff(1)."
#~ msgstr "Calcule la différence entre le contenu de l'éditeur et le fichier sur le disque à l'aide de la commande « diff(1) »."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments."
#~ msgstr "Insère automatiquement un astérisque dans les commentaires de « Doxygen »."
#~ msgid "KDE Default"
#~ msgstr "Préfixe par défaut de KDE"
#~ msgid "InputMode"
#~ msgstr "Mode de saisie"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Suivant"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Précédent"
#~ msgid "&Match case"
#~ msgstr "&Respecter la casse"
#~ msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgstr "Recherche sensible à la casse"
#~ msgid "Selection &only"
#~ msgstr "Sélecti&on uniquement"
# | msgid "&Bold"
#~ msgid "Mo&de:"
#~ msgstr "Mo&de :"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PostScript Printer Description"
#~ msgstr "Description de l'imprimante « PostScript »"
# | msgid "Word Completion Plugin"
#~ msgid "Keyword completion"
#~ msgstr "Complètement automatique des mots clés"
# | msgid "Character"
#~ msgctxt "Wrap words at"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " caractère"
#~ msgstr[1] " caractères"
# | msgid "Plugins"
#~ msgid "Editor Plugins"
#~ msgstr "Modules externes de l'éditeur"
#~ msgid "Changing the power user mode affects only newly opened / created documents. In KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr "Le passage en mode « Utilisateur expérimenté » n'affecte que les documents récemment ouverts ou créés. Dans KWrite, un re-démarrage est recommandé."
#~ msgid "Power user mode changed"
#~ msgstr "Mode « Utilisateur expérimenté » changé"
#~ msgid "Folder Config File"
#~ msgstr "Fichier de configuration de dossier"
# | msgid "Se&arch depth for config file:"
#~ msgid "Search &depth for config file:"
#~ msgstr "Profondeur &de recherche du fichier de configuration :"
# | msgid ""
# | "The editor will search the given number of folder levels upwards for ."
# | "kateconfig file and load the settings line from it."
#~ msgid "The editor will search the given number of folder levels upwards for a .kateconfig file and load the settings line from it."
#~ msgstr "L'éditeur cherchera en remontant le nombre donné de niveaux de dossiers pour le fichier « .kateconfig » et chargera les lignes des paramètres depuis celui-ci."
#~ msgid "Do not use config file"
#~ msgstr "Ne pas utiliser de fichier de configuration"
#~ msgid "Disable swap files syncing"
#~ msgstr "Désactiver la synchronisation des fichiers d'échange"
#~ msgid "If checked, the swap file is not forcibly written to disk each 15 seconds. Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data loss in case of a system crash."
#~ msgstr "Si cette option est sélectionnée, le fichier d'échange n'est pas écrit obligatoirement sur le disque toutes les 15 secondes. Veuillez vous prendre en compte que la désactivation de la synchronisation du fichier d'échange peut conduire à une perte de données dans le cas d'une panne système."
#~ msgid "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr "La modification de ce mode n'affecte que les documents récemment ouverts/créés. Dans KWrite, un redémarrage est recommandé."
#~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)"
#~ msgstr "Activer le mode utilisateur avancé (mode KDE 3)"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters.
"
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
"
#~ "Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier %1 a été ouvert avec un encodage %2 mais contient des caractères non autorisés.
"
#~ "Il est en mode lecture seule car l'enregistrer risquerait d'endommager son contenu.
"
#~ "Veuillez soit ré-ouvrir le fichier avec l'encodage correct choisi, soit activer le mode lecture-écriture à nouveau dans le menu pour pouvoir modifier ce fichier."
#~ msgid "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
#~ msgstr "Le fichier %1 a été ouvert avec un encodage %2 mais contient des caractères non autorisés. Comme il est en mode lecture seule, l'enregistrer risquerait d'endommager son contenu. Veuillez soit ré-ouvrir le fichier avec l'encodage correct choisi, soit activer le mode lecture-écriture à nouveau dans le menu pour pouvoir modifier ce fichier."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line Length Limit (%2 characters).
"
#~ "Those lines were wrapped and the document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier %1 a été ouvert et contenait des lignes plus longues que la limite spécifiée de longueur de ligne (%2 caractères).
"
#~ "Ces lignes ont été tronquées et le document est passé en mode lecture seule car l'enregistrement modifie son contenu."
#~ msgid "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr "Le fichier %1 a été ouvert et contenait des lignes plus longues que la limite spécifiée de longueur de ligne (%2 caractères). Ces lignes ont été tronquées et le document est passé en mode lecture seule car l'enregistrement modifie son contenu."
#~ msgid "Expand abbreviation"
#~ msgstr "Développer l'abréviation"
#~ msgid "Emmet"
#~ msgstr "Emmet"
#~ msgid "Wrap with tag"
#~ msgstr "Encapsuler avec une balise"
#~ msgid "Move cursor to matching tag"
#~ msgstr "Déplacer le curseur vers la balise correspondante"
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents inwards"
#~ msgstr "Sélectionner le contenu de la balise HTML/XML vers l'intérieur"
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents outwards"
#~ msgstr "Sélectionner le contenu de la balise HTML/XML vers l'extérieur"
#~ msgid "Toggle comment"
#~ msgstr "Activer / Désactiver un commentaire"
#~ msgid "Go to next edit point"
#~ msgstr "Aller au point de modification suivant"
#~ msgid "Go to previous edit point"
#~ msgstr "Aller au point de modification précédent"
#~ msgid "Select next edit point"
#~ msgstr "Sélectionner le point de modification suivant"
#~ msgid "Select previous edit point"
#~ msgstr "Sélectionner le point de modification précédent"
#~ msgid "Delete tag under cursor"
#~ msgstr "Supprimer la marque située sous le curseur"
#~ msgid "Split or join a tag"
#~ msgstr "Scinder ou fusionner une marque"
#~ msgid "Evaluate a simple math expression"
#~ msgstr "Évaluer une expression mathématique simple"
#~ msgid "Decrement number by 1"
#~ msgstr "Décrémenter le nombre de 1"
#~ msgid "Decrement number by 10"
#~ msgstr "Décrémenter le nombre de 10"
#~ msgid "Decrement number by 0.1"
#~ msgstr "Décrémenter le nombre de 0.1"
#~ msgid "Increment number by 1"
#~ msgstr "Incrémenter le nombre de 1"
#~ msgid "Increment number by 10"
#~ msgstr "Incrémenter le nombre de 10"
#~ msgid "Increment number by 0.1"
#~ msgstr "Incrémenter le nombre de 0.1"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigation"
#~ msgid "Expand Abbreviation"
#~ msgstr "Développer l'abréviation"
#~ msgid "Quick Coding"
#~ msgstr "Codage rapide"
#~ msgid "Sort Selected Text"
#~ msgstr "Trier le texte sélectionné"
#~ msgid "Move Lines Down"
#~ msgstr "Déplacer des lignes vers le bas"
#~ msgid "Move Lines Up"
#~ msgstr "Déplacer des lignes vers le haut"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Down"
#~ msgstr "Dupliquer les lignes sélectionnées vers le bas"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Up"
#~ msgstr "Dupliquer les lignes sélectionnées vers le haut"
#~ msgid "URI-encode Selected Text"
#~ msgstr "Encodage de l'URI du texte sélectionné"
#~ msgid "URI-decode Selected Text"
#~ msgstr "Décodage de l'URI du texte sélectionné"
#~ msgid "Function 'action' not found in script: %1"
#~ msgstr "Il est impossible de trouver la fonction « action » dans le script : %1"
#~ msgid "Error calling action(%1)"
#~ msgstr "Erreur lors de l'appel de la fonction « action » (%1)"
#~ msgid "Errors!"
#~ msgstr "Erreurs !"
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "Erreur : %1"
#~ msgid ""
#~ "w/wa — write document(s) to disk
"
#~ "Usage: w[a]
"
#~ "Writes the current document(s) to disk. It can be called in two ways:
"
#~ " w — writes the current document to disk
"
#~ " wa — writes all document to disk.
"
#~ "If no file name is associated with the document, a file dialog will be shown.
"
#~ msgstr ""
#~ "w/wa — écrire le(s) document(s) sur le disque
"
#~ "Utilisation : w[a]
"
#~ "Écrit le(s) document(s) actuel(s) sur le disque. On peut appeler cette commande de deux façons :
"
#~ " w — écrit le document actuel sur le disque
"
#~ " wa — écrit tous les documents sur le disque.
"
#~ "Si aucun nom n'est associé au document, une boîte de dialogue de fichier s'affichera.
"
#~ msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors"
#~ msgstr "(c) 2000-2013 Les auteurs de Kate"
# | msgid "File e&xtensions:"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Extensions"
# | msgid "Plugin Manager"
#~ msgid "Extensions Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire d'extensions"
#~ msgid "Create Snippet"
#~ msgstr "Créer un fragment"
#~ msgid "Snippets..."
#~ msgstr "Fragments..."
#~ msgid "&VI Input Mode"
#~ msgstr "Mode de saisie dans le style de &VI"
#~ msgid "Activate/deactivate VI input mode"
#~ msgstr "Activer/Désactiver le mode de saisie dans le style de VI"
#~ msgid "OVR"
#~ msgstr "ÉCR"
# | msgid " INS "
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "INS"
#~ msgid "%1 (R/O)"
#~ msgstr "%1 (R/O)"
#~ msgid "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in the Edit menu."
#~ msgstr "Lorsque cette option est sélectionnée, le mode de saisie de VI sera activé lors de l'ouverture d'une nouvelle vue. Vous pouvez toujours activer / désactiver le mode de saisie de VI pour une vue particulière dans le menu « Édition »."
#~ msgid "Use Vi input mode"
#~ msgstr "Utiliser le mode de saisie de VI"
#~ msgid "Text Area Background"
#~ msgstr "Fond de la zone de texte"
#~ msgid "Normal text:"
#~ msgstr "Texte normal :"
#~ msgid "Selected text:"
#~ msgstr "Texte sélectionné :"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of the selection.
"
#~ "To set the text color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog.
"
#~ msgstr ""
#~ "Définit la couleur de fond de la sélection.
"
#~ "Pour définir la couleur de texte pour le texte sélectionné, utilisez la boîte de dialogue Configurer la coloration syntaxique.
"
#~ msgid "Current line:"
#~ msgstr "Ligne actuelle :"
#~ msgid "Select the marker type you want to change.
"
#~ msgstr "Sélectionnez le type de marqueur que vous voulez modifier.
"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of the selected marker type.
"
#~ "Note: The marker color is displayed lightly because of transparency.
"
#~ msgstr ""
#~ "Définit la couleur de fond du type de marqueur sélectionné.
"
#~ "Remarque : la couleur du marqueur apparaît claire à cause de la transparence.
"
#~ msgid "Additional Elements"
#~ msgstr "Éléments supplémentaires"
#~ msgid "Left border background:"
#~ msgstr "Fond de la bordure gauche :"
#~ msgid "Line numbers:"
#~ msgstr "Numéros de lignes :"
#~ msgid "This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the lines in the code-folding pane.
"
#~ msgstr "Cette couleur sera utilisée pour tracer les numéros de lignes (si l'option est sélectionnée) et les lignes dans la zone de pliage du code.
"
#~ msgid "Bracket highlight:"
#~ msgstr "Mise en surbrillance des parenthèses :"
#~ msgid "Word wrap markers:"
#~ msgstr "Marqueurs de retour à la ligne :"
# | msgid "Tab markers:"
#~ msgid "Tab and space markers:"
#~ msgstr "Marqueurs de tabulations et d'espaces :"
#~ msgid "Spelling mistake line:"
#~ msgstr "Ligne d'une faute d'orthographe :"
#~ msgid "Unable to find '%1'"
#~ msgstr "Il est impossible de trouver « %1 »"
#~ msgid "Edit Snippet Repository %1"
#~ msgstr "Modifier le dépôt de fragments %1"
#~ msgid "Create New Snippet Repository"
#~ msgstr "Créer un nouveau dépôt de fragments"
#~ msgid "leave empty for general purpose snippets"
#~ msgstr "laisser vide pour les fragments à usage général"
#~ msgid "The name of the repository. Must not be empty or contain forward slashes (/)."
#~ msgstr "Le nom du dépôt. Il ne doit être ni vide, ni contenir de barres obliques (/)."
#~ msgid "Na&mespace:"
#~ msgstr "Espace de no&ms :"
#~ msgid ""
#~ "If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this repository during code completion.
"
#~ "\n"
#~ "Note: No spaces allowed.
"
#~ msgstr ""
#~ "S'il n'est pas vide, il sera utilisé comme préfixe pour tous les fragments dans ce dépôt pendant le complètement du code.
"
#~ "\n"
#~ "Remarque : aucune espace n'est autorisée.
"
#~ msgid "&License:"
#~ msgstr "&Licence :"
#~ msgid "&Authors:"
#~ msgstr "&Auteurs :"
#~ msgid "&File types:"
#~ msgstr "&Types de fichier :"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aide"
#~ msgid "Edit Snippet %1 in %2"
#~ msgstr "Modifier le fragment %1 dans %2"
#~ msgid "Create New Snippet in Repository %1"
#~ msgstr "Créer un nouveau fragment dans le dépôt %1"
#~ msgid "Snippet name cannot contain spaces"
#~ msgstr "Il est impossible que le nom d'un fragment contienne des espaces"
#~ msgid "The snippet contains unsaved changes. Do you want to continue and lose all changes?"
#~ msgstr "Le fragment contient des modifications non enregistrés. Voulez-vous continuer et perdre toutes les modifications ?"
#~ msgid "Warning - Unsaved Changes"
#~ msgstr "Avertissement - Modifications non enregistrées"
#~ msgid ""
#~ "The name will also be used as the identifier during code completion.
"
#~ "\n"
#~ "Note: No spaces allowed.
"
#~ msgstr ""
#~ "Le nom sera également utilisé comme identifiant pendant le complètement du code.
"
#~ "\n"
#~ "Remarque : aucune espace n'est autorisée.
"
#~ msgid "Display &Prefix:"
#~ msgstr "Afficher le &préfixe :"
#~ msgid "The display prefix will be shown during code completion."
#~ msgstr "Le préfixe d'affichage sera affiché pendant le complètement du code."
#~ msgid "Display &Arguments:"
#~ msgstr "Afficher les &arguments :"
#~ msgid "The arguments will be shown during code completion."
#~ msgstr "Les arguments seront enregistrés pendant le complètement du code."
#~ msgid "Display P&ostfix:"
#~ msgstr "Afficher le &suffixe :"
#~ msgid "The postfix will be shown during code completion."
#~ msgstr "Le suffixe sera affiché pendant le complètement du code."
#~ msgid "Shortcut:"
#~ msgstr "Raccourci :"
#~ msgid "&Snippet"
#~ msgstr "&Fragment"
#~ msgid "S&cripts"
#~ msgstr "S&cripts"
#~ msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language"
#~ msgid "%1 snippets"
#~ msgstr "%1 fragments"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "insert snippet %1"
#~ msgstr "insérer un fragment %1"
#~ msgid "Snippets"
#~ msgstr "Fragments"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "You have edited a data file not located in your personal data directory; as such, a renamed clone of the original data file has been created within your personal data directory."
#~ msgstr "Vous avez modifié un fichier de données ne se trouvant pas dans votre dossier de données personnelles. En tant que tel, une copie renommée du fichier original de données a été créé dans votre dossier de données personnelles."
#~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
#~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier « %1 » en écriture"
#~ msgid "Cannot open snippet repository %1."
#~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le dépôt de fragments %1."
#~ msgid "Invalid XML snippet file: %1"
#~ msgstr "Fichier de fragment XML non valable : %1"
#~ msgid "Repository is disabled, the contained snippets will not be shown during code-completion."
#~ msgstr "Le dépôt est désactivé, les fragments contenus ne seront pas affichés pendant le complètement du code."
#~ msgid "Applies to all filetypes"
#~ msgstr "S'applique à tous les types de fichiers"
#~ msgid "Applies to the following filetypes: %1"
#~ msgstr "S'applique aux types de fichiers suivants : %1"
#~ msgid "Add Repository"
#~ msgstr "Ajouter un dépôt"
#~ msgid "Edit Repository"
#~ msgstr "Modifier un dépôt"
#~ msgid "Remove Repository"
#~ msgstr "Supprimer un dépôt"
#~ msgid "Publish Repository"
#~ msgstr "Publier un dépôt"
#~ msgid "Add Snippet"
#~ msgstr "Ajouter un fragment"
#~ msgid "Edit Snippet"
#~ msgstr "Modifier un fragment"
#~ msgid "Remove Snippet"
#~ msgstr "Supprimer un fragment"
#~ msgid "Get New Snippets"
#~ msgstr "Obtenir de nouveaux fragments"
#~ msgid "Snippet: %1"
#~ msgstr "Fragment : %1"
#~ msgid "Repository: %1"
#~ msgstr "Dépôt : %1"
#~ msgid "Do you really want to delete the snippet \"%1\"?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fragment « %1 » ?"
#~ msgid "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dépôt supprimer le dépôt « %1 » avec tous ses fragments ?"
#~ msgid "Define filter here"
#~ msgstr "Définir un filtre ici"
# | msgid "String"
#~ msgid "Filter..."
#~ msgstr "Filtrer..."
#~ msgid "Move To..."
#~ msgstr "Déplacer vers..."
#~ msgid "Move Left"
#~ msgstr "Déplacer vers la gauche"
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "Déplacer vers la droite"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Déplacer vers le haut"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Déplacer vers le bas"
# | msgid "Character"
#~ msgctxt "spinbox special value for 1"
#~ msgid "1 character"
#~ msgstr "1 caractère"
# | msgid "Character"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " caractères"
# | msgid "Character"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " caractères"
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Le modèle nécessite des informations sur vous qui sont stockées dans votre carnet d'adresses.\n"
#~ "Malheureusement, le module complémentaire nécessaire n'a pas pû être chargé.\n"
#~ "\n"
#~ "Merci d'installer les paquets KDE PIM et Kontact pour votre système."
#~ msgid "Show Tabs As"
#~ msgstr "Afficher les tabulations comme"
#~ msgid "Mixed Tabs (Spaces + Tabs)"
#~ msgstr "Tabulations mixtes (espaces + tabulations)"
#~ msgid "Hard Tabs (Tabs)"
#~ msgstr "Tabulations strictes (tabulations)"
#~ msgid "Soft Tabs (Spaces)"
#~ msgstr "Tabulations douces (espaces)"
#~ msgid "[1-16]"
#~ msgstr "[1-16]"
# | msgid "Indentation with Spaces"
#~ msgid "Indentation width"
#~ msgstr "Largeur d'indentation"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Restructured Text"
#~ msgstr "Texte restructuré"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CMake"
#~ msgstr "CMake"
#~ msgid "Besides white space changes, the files are identical."
#~ msgstr "En dehors des modifications relatives à des caractères d'espacement, les fichiers sont identiques."
#~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top ?"
#~ msgstr "Bas du fichier atteint. Continuer depuis le haut ?"
#~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom ?"
#~ msgstr "Haut du fichier atteint. Continuer depuis le bas ?"
#~ msgid "Continue search ?"
#~ msgstr "Poursuivre la recherche ?"
#~ msgid "(c) 2000-2009 The Kate Authors"
#~ msgstr "(c) 2000-2009 Les auteurs de Kate"
#~ msgid "Show the JavaScript Console"
#~ msgstr "Afficher la console JavaScript"
#~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view."
#~ msgstr "Afficher/Cacher la console JavaScript en bas de la vue."
#~ msgid "Error: cannot open utils.js"
#~ msgstr "Erreur : il est impossible d'ouvrir « utils.js »"
#~ msgid "Syntax Error: Parse error"
#~ msgstr "Erreur de syntaxe : erreur d'analyse"
#~ msgid "Error: There are bad defined functions"
#~ msgstr "Erreur : il existe des fonctions mal définies"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Exécution"
#~ msgid "There's no code to execute"
#~ msgstr "Il n'y a aucun code à exécuter"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language Section"
#~| msgid "Other"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Autre"
#~| msgid "Always On"
#~ msgid "Always on"
#~ msgstr "Toujours affiché"
#~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
#~ msgstr "Désolé, mais Kate n'est pas encore capable de remplacer les sauts de ligne"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/kwidgetsaddons5_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/kwidgetsaddons5_qt.po (revision 1537671)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/kwidgetsaddons5_qt.po (revision 1537672)
@@ -1,2893 +1,2892 @@
# translation of kdelibs4.po to Français
# translation of kdelibs4.po to
# Matthieu Robin , 2002,2003, 2004.
# Robert Jacolin , 2003,2004.
# Gilles Caulier , 2003.
# Gérard Delafond , 2003, 2004.
# Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006.
# Cedric Pasteur , 2004.
# Nicolas Ternisien , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Matthieu Robin , 2005.
# Éric Bischoff , 2005.
# Sébastien Renard , 2006, 2007, 2008.
# Anne-Marie Mahfouf , 2007, 2008, 2012.
# Ludovic Grossard , 2008.
# Mickael Sibelle , 2008.
# Nicolas Lécureuil , 2010.
# Joëlle Cornavin , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Sebastien Renard , 2013, 2014.
# Vincent Pinon , 2016, 2017.
-# Simon Depiets , 2017, 2018.
+# Simon Depiets , 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-09 09:06+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-06-25 12:39+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-18 17:39+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: qtrich\n"
#. Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#. +> trunk5
#: fonthelpers.cpp:29
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans serif"
#. Generic serif font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#. +> trunk5
#: fonthelpers.cpp:32
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#. Generic monospace font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#. +> trunk5
#: fonthelpers.cpp:35
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
msgid "Monospace"
msgstr "Chasse fixe"
#. +> trunk5
#: fonthelpers.cpp:78
#, qt-format
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5
#: fonthelpers.cpp:82
#, qt-format
msgctxt "FontHelpers|@item Font name [foundry]"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#. +> trunk5
#: kactionselector.cpp:105
msgctxt "KActionSelector|"
msgid "&Available:"
msgstr "&Disponible :"
#. +> trunk5
#: kactionselector.cpp:122
msgctxt "KActionSelector|"
msgid "&Selected:"
msgstr "&Sélectionné :"
#. +> trunk5
#: kassistantdialog.cpp:105
msgctxt "KAssistantDialog|go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Précédent"
#. +> trunk5
#: kassistantdialog.cpp:107
msgctxt "KAssistantDialog|"
msgid "Go back one step"
msgstr "Reculer d'une étape"
#. +> trunk5
#: kassistantdialog.cpp:112
msgctxt "KAssistantDialog|Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#. +> trunk5
#: kassistantdialog.cpp:119
msgctxt "KAssistantDialog|"
msgid "Finish"
msgstr "Terminer"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:24
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "European Scripts"
msgstr "Écritures européennes"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:25
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "African Scripts"
msgstr "Écritures africaines"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:26
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Middle Eastern Scripts"
msgstr "Écritures moyen-orientales"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:27
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Central Asian Scripts"
msgstr "Écritures de l'Asie centrale"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:28
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "South Asian Scripts"
msgstr "Écritures de l'Asie du Sud"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:29
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Southeast Asian Scripts"
msgstr "Écritures de l'Asie du Sud-Est"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:30
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Indonesia and Oceania Scripts"
msgstr "Écritures d'Indonésie et d'Océanie"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:31
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "East Asian Scripts"
msgstr "Écritures de l'Asie orientale"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:32
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "American Scripts"
msgstr "Écritures américaines"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:33
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Symbols"
msgstr "Symboles"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:34
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "Symboles mathématiques"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:35
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "Symboles phonétiques"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:36 kcharselectdata.cpp:744
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Combining Diacritics"
msgstr "Signes diacritiques jonctifs"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:37
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:38
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Basic Latin"
msgstr "Latin de base"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:39
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Supplément Latin-1"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:40
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latin étendu-A"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:41
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latin étendu-B"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:42
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Extensions IPA"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:43
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Lettres modificatrices d'espacement"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:44
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Signes diacritiques jonctifs"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:45
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Grec et copte"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:46
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillique"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:47
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Supplément cyrillique"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:48
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Armenian"
msgstr "Arménien"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:49
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:50
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:51
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Syriac"
msgstr "Syriaque"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:52
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Supplément arabe"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:53
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Thaana"
msgstr "Thâna"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:54
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "NKo"
msgstr "N'ko"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:55
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Samaritan"
msgstr "Samaritain"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:56
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Mandaic"
msgstr "Mandaic"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:57
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Syriac Supplement"
msgstr "Supplément syriaque"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:58
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Extended-A"
msgstr "Arabe étendu-A"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:59
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari"
msgstr "Dévanâgarî"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:60
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalî"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:61
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gourmoukhî"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:62
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Gujarati"
msgstr "Goudjrati"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:63
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:64
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamoul"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:65
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Telugu"
msgstr "Télougou"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:66
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannara"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:67
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:68
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Sinhala"
msgstr "Singhalais"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:69
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Thai"
msgstr "Thaïlandais"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:70
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Lao"
msgstr "Laotien"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:71
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibétain"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:72
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar"
msgstr "Birman"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:73
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian"
msgstr "Géorgien"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:74
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Jamos hangûl"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:75
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Éthiopien"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:76
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Supplément éthiopien"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:77
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cherokee"
msgstr "Chérokî"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:78
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Syllabaires autochtones canadiens unifiés"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:79
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ogham"
msgstr "Ogam"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:80
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Runic"
msgstr "Runique"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:81
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagal"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:82
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanounóo"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:83
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Buhid"
msgstr "Bouhide"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:84
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanoua"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:85
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:86
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:87
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "Syllabaires autochtones canadiens unifiés étendus"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:88
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Limbu"
msgstr "Limbou"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:89
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Le"
msgstr "Taï-le"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:90
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Nouveau taï-lue"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:91
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Symboles khmers"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:92
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Buginese"
msgstr "Bouguis"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:93
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Tham"
msgstr "Taï tham"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:94
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks Extended"
msgstr "Marques de signes diacritiques jonctifs étendues"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:95
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Balinese"
msgstr "Balinais"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:96
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanais"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:97
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Batak"
msgstr "Batak"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:98
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepcha"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:99
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol tchiki"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:100
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-C"
msgstr "Cyrillique étendu-C"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:101
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian Extended"
msgstr "Géorgien étendu"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:102
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Sundanese Supplement"
msgstr "Supplément Sundanais"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:103
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "Extensions védiques"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:104
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Extensions phonétiques"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:105
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Supplément extensions phonétiques"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:106
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Supplément de marques diacritiques jonctives"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:107
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latin étendu additionnel"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:108
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Greek Extended"
msgstr "Grec étendu"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:109
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "General Punctuation"
msgstr "Ponctuation générale"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:110
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Exposants et indices"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:111
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Symboles monétaires"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:112
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Marques diacritiques jonctives pour les symboles"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:113
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Symboles lettrés (Letterlike)"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:114
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Number Forms"
msgstr "Formes numérales"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:115
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arrows"
msgstr "Flèches"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:116
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Opérateurs mathématiques"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:117
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Signes techniques divers"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:118
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Control Pictures"
msgstr "Pictogrammes de commandes"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:119
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Reconnaissance optique de caractères"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:120
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Caractères alphanumériques entourés"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:121
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Box Drawing"
msgstr "Filets"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:122
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Block Elements"
msgstr "Pavés"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:123
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Formes géométriques"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:124
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Symboles divers"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:125
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Dingbats"
msgstr "Ornements typographiques (Dingbats)"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:126
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Symboles mathématiques divers-A"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:127
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Supplément de flèches-A"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:128
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Motifs du Braille"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:129
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Supplément de flèches-B"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:130
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Symboles mathématiques divers-B"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:131
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Opérateurs mathématiques supplémentaires"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:132
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Symboles et flèches divers"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:133
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolitique"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:134
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Latin étendu-C"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:135
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Coptic"
msgstr "Copte"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:136
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Supplément géorgien"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:137
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:138
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Éthiopien étendu"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:139
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "Cyrillique étendu-A"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:140
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Ponctuation complémentaire"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:141
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "Supplément de clés CJC"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:142
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Clés kangxies"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:143
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Symboles de description idéographiques"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:144
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Symboles et ponctuation CJC"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:145
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:146
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:147
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:148
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Jamos de compatibilité hangûl"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:149
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanboun"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:150
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo étendu"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:151
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Strokes"
msgstr "Traits CJC"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:152
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Supplément phonétique katakana"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:153
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Lettres et mois CJC entourés"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:154
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "Compatibilité CJC"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:155
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "Extension A aux idéogrammes unifiés CJC"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:156
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Hexagrammes du Yi-king"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:157
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Idéogrammes unifiés CJC"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:158
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Syllabes yi"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:159
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Radicaux yi"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:160
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:161
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Vai"
msgstr "Vaï"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:162
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "Cyrillique étendu-B"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:163
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Bamum"
msgstr "Bamum"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:164
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Lettres de ton modificatives"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:165
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Latin étendu-D"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:166
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Sylotî nâgrî"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:167
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "Formes numérales"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:168
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:169
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saurashtra"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:170
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "Devanâgarî étendu"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:171
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah li"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:172
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Rejang"
msgstr "Redjang"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:173
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "Jamos hangûl étendu-A"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:174
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanais"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:175
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar Extended-B"
msgstr "Birman étendu-B"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:176
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cham"
msgstr "Cham"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:177
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "Birman étendu-A"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:178
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tái-việt"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:179
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Meetei Mayek Extensions"
msgstr "Extensions Meetei Mayek"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:180
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "Éthiopien étendu-A"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:181
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-E"
msgstr "Latin étendu-E"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:182
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cherokee Supplement"
msgstr "Supplément Cherokee"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:183
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meetei Mayek"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:184
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Syllabes hangûles"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:185
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "Jamos hangûl étendu-B"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:186
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "High Surrogates"
msgstr "Demi-zone haute d'indirection"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:187
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Partie à usage privé de la demi-zone haute d'indirection"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:188
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Demi-zone basse d'indirection"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:189
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Private Use Area"
msgstr "Zone à usage privé"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:190
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Idéogrammes compatibles CJC"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:191
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Formes de présentation alphabétiques"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:192
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Formes A de présentation arabes"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:193
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Sélecteurs de variantes"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:194
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Formes verticales"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:195
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Demi-signes diacritiques jonctifs"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:196
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Formes de compatibilité CJC"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:197
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Petites variantes de forme"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:198
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Formes B de présentation arabes"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:199
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Formes de demi et pleine chasse"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:200
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Specials"
msgstr "Caractères spéciaux"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:202
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Mahjong Tiles"
msgstr "Tuiles de Mahjong"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:203
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Domino Tiles"
msgstr "Tuiles de domino"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:204
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Playing Cards"
msgstr "Cartes à jouer"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:205
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement"
msgstr "Caractères alphanumériques entourés"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:206
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Ideographic Supplement"
msgstr "Supplément idéographique entouré"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:207
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs"
msgstr "Symboles et pictogrammes divers"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:208
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Emoticons"
msgstr "Émoticônes"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:209
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ornamental Dingbats"
msgstr "Ornements typographiques"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:210
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Transport and Map Symbols"
msgstr "Symboles de transports et de cartes"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:211
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Alchemical Symbols"
msgstr "Symboles alchimiques"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:212
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Geometric Shapes Extended"
msgstr "Formes géométriques étendues"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:213
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-C"
msgstr "Supplément de flèches-C"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:214
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Symbols and Pictographs"
msgstr "Symboles et pictogrammes supplémentaires"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:215
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Chess Symbols"
msgstr "Symboles d'échecs"
#. +> trunk5
#: kcharselect-translation.cpp:216
-#, fuzzy
#| msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
#| msgid "Supplemental Symbols and Pictographs"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Symbols and Pictographs Extended-A"
-msgstr "Symboles et pictogrammes supplémentaires"
+msgstr "Symboles et pictogrammes supplémentaires-A"
#. +> trunk5
#: kcharselect.cpp:407 kcharselect.cpp:409
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Enter a search term or character here"
msgstr "Saisissez ici un terme ou un caractère à chercher"
#. +> trunk5
#: kcharselect.cpp:414
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "&Find..."
msgstr "&Chercher..."
#. +> trunk5
#: kcharselect.cpp:434
msgctxt "KCharSelect|Goes to previous character"
msgid "Previous in History"
msgstr "Élément précédent dans l'historique"
#. +> trunk5
#: kcharselect.cpp:436
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Previous Character in History"
msgstr "Caractère précédent dans l'historique"
#. +> trunk5
#: kcharselect.cpp:441
msgctxt "KCharSelect|Goes to next character"
msgid "Next in History"
msgstr "Élément suivant dans l'historique"
#. +> trunk5
#: kcharselect.cpp:443
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Next Character in History"
msgstr "Caractère suivant dans l'historique"
#. +> trunk5
#: kcharselect.cpp:448
msgctxt "KCharSelect|go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Précédent"
#. +> trunk5
#: kcharselect.cpp:455
msgctxt "KCharSelect|go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Suivant"
#. +> trunk5
#: kcharselect.cpp:469
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Select a category"
msgstr "Choisir une catégorie"
#. +> trunk5
#: kcharselect.cpp:472
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Select a block to be displayed"
msgstr "Choisir un bloc à afficher"
#. +> trunk5
#: kcharselect.cpp:485
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Set font"
msgstr "Définir une police"
#. +> trunk5
#: kcharselect.cpp:492
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Set font size"
msgstr "Définir une taille de police"
#. +> trunk5
#: kcharselect.cpp:779
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Character:"
msgstr "Caractère :"
#. +> trunk5
#: kcharselect.cpp:785
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Name: "
msgstr "Nom : "
#. +> trunk5
#: kcharselect.cpp:794
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Annotations and Cross References"
msgstr "Annotations et références croisées"
#. +> trunk5
#: kcharselect.cpp:798
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Alias names:"
msgstr "Noms d'alias :"
#. +> trunk5
#: kcharselect.cpp:806
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Notes:"
msgstr "Remarques :"
#. +> trunk5
#: kcharselect.cpp:814
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "See also:"
msgstr "Voir également :"
#. +> trunk5
#: kcharselect.cpp:829
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Equivalents:"
msgstr "Équivalents :"
#. +> trunk5
#: kcharselect.cpp:837
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Approximate equivalents:"
msgstr "Équivalents approximatifs :"
#. +> trunk5
#: kcharselect.cpp:845
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Decomposition:"
msgstr "Décomposition :"
#. +> trunk5
#: kcharselect.cpp:857
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "CJK Ideograph Information"
msgstr "Informations sur les idéogrammes CJC"
#. +> trunk5
#: kcharselect.cpp:860
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Definition in English: "
msgstr "Définition en anglais :"
#. +> trunk5
#: kcharselect.cpp:867
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Mandarin Pronunciation: "
msgstr "Prononciation mandarine :"
#. +> trunk5
#: kcharselect.cpp:874
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Cantonese Pronunciation: "
msgstr "Prononciation cantonaise :"
#. +> trunk5
#: kcharselect.cpp:881
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Japanese On Pronunciation: "
msgstr "Prononciation japonaise On :"
#. +> trunk5
#: kcharselect.cpp:888
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
msgstr "Prononciation japonaise Kun :"
#. +> trunk5
#: kcharselect.cpp:895
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Tang Pronunciation: "
msgstr "Prononciation Tang : "
#. +> trunk5
#: kcharselect.cpp:902
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Korean Pronunciation: "
msgstr "Prononciation coréenne : "
#. +> trunk5
#: kcharselect.cpp:908
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "General Character Properties"
msgstr "Propriétés générales des caractères"
#. +> trunk5
#: kcharselect.cpp:909
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Block: "
msgstr "Bloc : "
#. +> trunk5
#: kcharselect.cpp:910
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Unicode category: "
msgstr "Catégorie Unicode : "
#. +> trunk5
#: kcharselect.cpp:914
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Various Useful Representations"
msgstr "Diverses représentations utiles"
#. +> trunk5
#: kcharselect.cpp:915
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "UTF-8:"
msgstr "UTF-8 :"
#. +> trunk5
#: kcharselect.cpp:919
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "UTF-16: "
msgstr "UTF-16 : "
#. +> trunk5
#: kcharselect.cpp:926
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "C octal escaped UTF-8: "
msgstr "UTF-8 en C octal échappé : "
#. +> trunk5
#: kcharselect.cpp:930
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "XML decimal entity:"
msgstr "Entité décimale XML :"
#. +> trunk5
#: kcharselect.cpp:1077
msgctxt "KCharSelectItemModel|"
msgid "Unicode code point:"
msgstr "Point de code Unicode :"
#. +> trunk5
#: kcharselect.cpp:1078
msgctxt "KCharSelectItemModel|Character"
msgid "In decimal"
msgstr "En décimal"
#. +> trunk5
#: kcharselectdata.cpp:312
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid ""
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kcharselectdata.cpp:333
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid ""
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kcharselectdata.cpp:335
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid ""
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kcharselectdata.cpp:337
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid ""
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kcharselectdata.cpp:339
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid ""
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kcharselectdata.cpp:371
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid ""
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kcharselectdata.cpp:753
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Non-printable"
msgstr "Non affichable"
#. +> trunk5
#: kcharselectdata.cpp:786
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Control"
msgstr "Autre, commande"
#. +> trunk5
#: kcharselectdata.cpp:787
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Format"
msgstr "Autre, format"
#. +> trunk5
#: kcharselectdata.cpp:788
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Autre, non affecté"
#. +> trunk5
#: kcharselectdata.cpp:789
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Autre, usage privé"
#. +> trunk5
#: kcharselectdata.cpp:790
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Autre, seizet d'indirection"
#. +> trunk5
#: kcharselectdata.cpp:791
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Lettre, minuscule"
#. +> trunk5
#: kcharselectdata.cpp:792
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Lettre, modificateur"
#. +> trunk5
#: kcharselectdata.cpp:793
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Other"
msgstr "Lettre, autre"
#. +> trunk5
#: kcharselectdata.cpp:794
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Lettre, casse de titre"
#. +> trunk5
#: kcharselectdata.cpp:795
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Lettre, majuscule"
#. +> trunk5
#: kcharselectdata.cpp:796
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Marque, combinatoire avec chasse"
#. +> trunk5
#: kcharselectdata.cpp:797
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Marque, englobante"
#. +> trunk5
#: kcharselectdata.cpp:798
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Marque, à chasse nulle"
#. +> trunk5
#: kcharselectdata.cpp:799
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Nombre, chiffre décimal"
#. +> trunk5
#: kcharselectdata.cpp:800
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Number, Letter"
msgstr "Nombre, lettre"
#. +> trunk5
#: kcharselectdata.cpp:801
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Number, Other"
msgstr "Nombre, autre"
#. +> trunk5
#: kcharselectdata.cpp:802
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Ponctuation, connecteur"
#. +> trunk5
#: kcharselectdata.cpp:803
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Ponctuation, tiret"
#. +> trunk5
#: kcharselectdata.cpp:804
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Ponctuation, fin"
#. +> trunk5
#: kcharselectdata.cpp:805
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Ponctuation, guillemet final"
#. +> trunk5
#: kcharselectdata.cpp:806
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Ponctuation, guillemet initial"
#. +> trunk5
#: kcharselectdata.cpp:807
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Ponctuation, autre"
#. +> trunk5
#: kcharselectdata.cpp:808
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Ponctuation, début"
#. +> trunk5
#: kcharselectdata.cpp:809
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Symbole, devise monétaire"
#. +> trunk5
#: kcharselectdata.cpp:810
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Symbole, modificateur"
#. +> trunk5
#: kcharselectdata.cpp:811
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Symbole, mathématique"
#. +> trunk5
#: kcharselectdata.cpp:812
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Symbole, autre"
#. +> trunk5
#: kcharselectdata.cpp:813
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Separator, Line"
msgstr "Séparateur, lignes"
#. +> trunk5
#: kcharselectdata.cpp:814
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Séparateur, paragraphes"
#. +> trunk5
#: kcharselectdata.cpp:815
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Separator, Space"
msgstr "Séparateur, espace"
#. +> trunk5
#: kcharselectdata.cpp:816
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnue"
#. +> trunk5
#: kcolorcombo.cpp:341
msgctxt "KColorCombo|Custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "Personnalisée..."
#. +> trunk5
#: kdatecombobox.cpp:170
msgctxt "KDateComboBox|@option next year"
msgid "Next Year"
msgstr "Année suivante"
#. +> trunk5
#: kdatecombobox.cpp:171
msgctxt "KDateComboBox|@option next month"
msgid "Next Month"
msgstr "Mois suivant"
#. +> trunk5
#: kdatecombobox.cpp:172
msgctxt "KDateComboBox|@option next week"
msgid "Next Week"
msgstr "Semaine suivante"
#. +> trunk5
#: kdatecombobox.cpp:173
msgctxt "KDateComboBox|@option tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Demain"
#. +> trunk5
#: kdatecombobox.cpp:174
msgctxt "KDateComboBox|@option today"
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#. +> trunk5
#: kdatecombobox.cpp:175
msgctxt "KDateComboBox|@option yesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
#. +> trunk5
#: kdatecombobox.cpp:176
msgctxt "KDateComboBox|@option last week"
msgid "Last Week"
msgstr "La semaine dernière"
#. +> trunk5
#: kdatecombobox.cpp:177
msgctxt "KDateComboBox|@option last month"
msgid "Last Month"
msgstr "Le mois dernier"
#. +> trunk5
#: kdatecombobox.cpp:178
msgctxt "KDateComboBox|@option last year"
msgid "Last Year"
msgstr "L'année dernière"
#. +> trunk5
#: kdatecombobox.cpp:180
msgctxt "KDateComboBox|@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "Pas de date"
#. +> trunk5
#: kdatecombobox.cpp:311
msgctxt "KDateComboBox|@info"
msgid "The date you entered is invalid"
msgstr "La date que vous avez saisie n'est pas valable"
#. +> trunk5
#: kdatecombobox.cpp:314
#, qt-format
msgctxt "KDateComboBox|@info"
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "Il est impossible que la date soit antérieure à %1"
#. +> trunk5
#: kdatecombobox.cpp:321
#, qt-format
msgctxt "KDateComboBox|@info"
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "Il est impossible que la date soit postérieure à %1"
#. +> trunk5
#: kdatepicker.cpp:189
#, qt-format
msgctxt "KDatePicker|"
msgid "Week %1"
msgstr "Semaine %1"
#. +> trunk5
#: kdatepicker.cpp:294
msgctxt "KDatePicker|"
msgid "Next year"
msgstr "Année suivante"
#. +> trunk5
#: kdatepicker.cpp:295
msgctxt "KDatePicker|"
msgid "Previous year"
msgstr "Année précédente"
#. +> trunk5
#: kdatepicker.cpp:296
msgctxt "KDatePicker|"
msgid "Next month"
msgstr "Mois suivant"
#. +> trunk5
#: kdatepicker.cpp:297
msgctxt "KDatePicker|"
msgid "Previous month"
msgstr "Mois précédent"
#. +> trunk5
#: kdatepicker.cpp:298
msgctxt "KDatePicker|"
msgid "Select a week"
msgstr "Choisissez une semaine"
#. +> trunk5
#: kdatepicker.cpp:299
msgctxt "KDatePicker|"
msgid "Select a month"
msgstr "Choisissez un mois"
#. +> trunk5
#: kdatepicker.cpp:300
msgctxt "KDatePicker|"
msgid "Select a year"
msgstr "Choisissez une année"
#. +> trunk5
#: kdatepicker.cpp:301
msgctxt "KDatePicker|"
msgid "Select the current day"
msgstr "Choisissez le jour actuel"
#. +> trunk5
#: kdatepicker.cpp:642
msgctxt "KDatePicker|@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#. +> trunk5
#: kdatetimeedit.cpp:189
msgctxt "KDateTimeEdit|UTC time zone"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#. +> trunk5
#: kdatetimeedit.cpp:190
msgctxt "KDateTimeEdit|No specific time zone"
msgid "Floating"
msgstr "Flottant"
#. +> trunk5
#: kdatetimeedit.cpp:230
msgctxt "KDateTimeEdit|@info"
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
msgstr "La date et l'heure saisies sont antérieures à la date et à l'heure minimales autorisées."
#. +> trunk5
#: kdatetimeedit.cpp:240
msgctxt "KDateTimeEdit|@info"
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
msgstr "La date et l'heure saisies sont postérieures à la date et à l'heure maximales autorisées."
#. +> trunk5
#: keditlistwidget.cpp:305
msgctxt "KEditListWidget|"
msgid "&Add"
msgstr "A&jouter"
#. +> trunk5
#: keditlistwidget.cpp:317
msgctxt "KEditListWidget|"
msgid "&Remove"
msgstr "Su&pprimer"
#. +> trunk5
#: keditlistwidget.cpp:329
msgctxt "KEditListWidget|"
msgid "Move &Up"
msgstr "&Monter"
#. +> trunk5
#: keditlistwidget.cpp:334
msgctxt "KEditListWidget|"
msgid "Move &Down"
msgstr "&Descendre"
#. +> trunk5
#: kfontchooser.cpp:160
msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Vous pouvez choisir ici la police à utiliser."
#. +> trunk5
#: kfontchooser.cpp:182
msgctxt "KFontChooser|"
msgid "Requested Font"
msgstr "Police demandée"
#. +> trunk5
#: kfontchooser.cpp:199
msgctxt "KFontChooser|@option:check"
msgid "Font"
msgstr "Police"
#. +> trunk5
#: kfontchooser.cpp:203
msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Cochez cette case pour modifier les paramètres de la famille de polices."
#. +> trunk5
#: kfontchooser.cpp:204
msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip"
msgid "Change font family?"
msgstr "Changer la famille de polices ?"
#. +> trunk5
#: kfontchooser.cpp:208
msgctxt "KFontChooser|@label"
msgid "Font:"
msgstr "Police :"
#. +> trunk5
#: kfontchooser.cpp:215
msgctxt "KFontChooser|@option:check"
msgid "Font style"
msgstr "Style de police"
#. +> trunk5
#: kfontchooser.cpp:219
msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Cochez cette case pour modifier les paramètres du style de police."
#. +> trunk5
#: kfontchooser.cpp:220
msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip"
msgid "Change font style?"
msgstr "Changer le style de police ?"
#. +> trunk5
#: kfontchooser.cpp:224
msgctxt "KFontChooser|"
msgid "Font style:"
msgstr "Style de police :"
#. +> trunk5
#: kfontchooser.cpp:232
msgctxt "KFontChooser|@option:check"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#. +> trunk5
#: kfontchooser.cpp:236
msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Cochez cette case pour modifier la configuration de la taille de police."
#. +> trunk5
#: kfontchooser.cpp:237
msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip"
msgid "Change font size?"
msgstr "Changer la taille de police ?"
#. +> trunk5
#: kfontchooser.cpp:241
msgctxt "KFontChooser|@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#. +> trunk5
#: kfontchooser.cpp:257
msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Vous pouvez choisir ici la famille de police à utiliser."
#. +> trunk5
#: kfontchooser.cpp:281
msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Vous pouvez choisir ici le style de police à utiliser."
#. +> trunk5
#: kfontchooser.cpp:289
msgctxt "KFontChooser|QFontDatabase"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#. +> trunk5
#: kfontchooser.cpp:290 kfontchooser.cpp:602
msgctxt "KFontChooser|@item font"
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
#. +> trunk5
#: kfontchooser.cpp:291 kfontchooser.cpp:603
msgctxt "KFontChooser|@item font"
msgid "Oblique"
msgstr "Oblique"
#. +> trunk5
#: kfontchooser.cpp:292
msgctxt "KFontChooser|@item font"
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#. +> trunk5
#: kfontchooser.cpp:293
msgctxt "KFontChooser|@item font"
msgid "Bold Italic"
msgstr "Italique gras"
#. +> trunk5
#: kfontchooser.cpp:312
msgctxt "KFontChooser|@item font size"
msgid "Relative"
msgstr "Relative"
#. +> trunk5
#: kfontchooser.cpp:314
msgctxt "KFontChooser|"
msgid ""
"Font size
"
"fixed or relative
"
"to environment"
msgstr ""
"Taille de police
"
"fixe ou relative
"
" par rapport à l'environnement"
#. +> trunk5
#: kfontchooser.cpp:316
msgctxt "KFontChooser|"
msgid "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper size)."
msgstr "Vous pouvez basculer ici entre une taille de police fixe et une taille de police qui sera calculée dynamiquement et ajustée en fonction des modifications de l'environnement (ex. les dimensions des composants graphiques ou « widgets », le format du papier)."
#. +> trunk5
#: kfontchooser.cpp:340
msgctxt "KFontChooser|"
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Vous pouvez choisir ici la taille de police à utiliser."
#. +> trunk5
#: kfontchooser.cpp:378
msgctxt "KFontChooser|"
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume"
#. +> trunk5
#: kfontchooser.cpp:381
msgctxt "KFontChooser|"
msgid "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test special characters."
msgstr "Cet échantillon de texte illustre la configuration actuelle. Vous pouvez le modifier pour tester les caractères spéciaux."
#. +> trunk5
#: kfontchooser.cpp:587
#, qt-format
msgctxt "KFontChooser|@item Font style"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5
#: kfontrequester.cpp:114
msgctxt "KFontRequester|"
msgid "Choose..."
msgstr "Choisir..."
#. +> trunk5
#: kfontrequester.cpp:220
msgctxt "KFontRequester|"
msgid "Click to select a font"
msgstr "Cliquez pour choisir une police"
#. +> trunk5
#: kfontrequester.cpp:226
msgctxt "KFontRequester|"
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Aperçu de la police sélectionnée"
#. +> trunk5
#: kfontrequester.cpp:227
msgctxt "KFontRequester|"
msgid "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the \"Choose...\" button."
msgstr "Voici un aperçu de la police sélectionnée. Vous pouvez la changer en cliquant sur le bouton « Choisir... »."
#. +> trunk5
#: kfontrequester.cpp:230
#, qt-format
msgctxt "KFontRequester|"
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Aperçu de la police « %1 »"
#. +> trunk5
#: kfontrequester.cpp:231
#, qt-format
msgctxt "KFontRequester|"
msgid "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the \"Choose...\" button."
msgstr "Voici un aperçu de la police « %1 ». Vous pouvez la changer en cliquant sur le bouton « Choisir... »."
#. +> trunk5
#: kled.cpp:195
msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is on"
msgid "LED on"
msgstr "LED activée"
#. +> trunk5
#: kled.cpp:196
msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is off"
msgid "LED off"
msgstr "LED désactivée"
#. +> trunk5
#: kmessagebox.cpp:77
msgctxt "KMessageBox|@action:button post-filter"
msgid "."
msgstr "."
#. +> trunk5
#: kmessagebox.cpp:159 kmessagebox.cpp:809 kmessagebox.cpp:858
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "&Details"
msgstr "&Détails"
#. +> trunk5
#: kmessagebox.cpp:316
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#. +> trunk5
#: kmessagebox.cpp:473 kmessagebox.cpp:527
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Question"
msgstr "Question"
#. +> trunk5
#: kmessagebox.cpp:485 kmessagebox.cpp:541 kmessagebox.cpp:612
#: kmessagebox.cpp:675 kmessagebox.cpp:744
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ne plus poser la question"
#. +> trunk5
#: kmessagebox.cpp:600 kmessagebox.cpp:663 kmessagebox.cpp:731
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#. +> trunk5
#: kmessagebox.cpp:783 kmessagebox.cpp:804
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#. +> trunk5
#: kmessagebox.cpp:832 kmessagebox.cpp:853 kmessagebox.cpp:1116
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Sorry"
msgstr "Désolé"
#. +> trunk5
#: kmessagebox.cpp:892
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Information"
msgstr "Informations"
#. +> trunk5
#: kmessagebox.cpp:903
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Ne plus afficher ce message"
#. +> trunk5
#: kmessagewidget.cpp:95
msgctxt "KMessageWidget|"
msgid "&Close"
msgstr "&Fermer"
#. +> trunk5
#: kmessagewidget.cpp:96
msgctxt "KMessageWidget|"
msgid "Close message"
msgstr "Fermer le message"
#. +> trunk5
#: kmimetypechooser.cpp:87
msgctxt "KMimeTypeChooser|"
msgid "Mime Type"
msgstr "Type MIME"
#. +> trunk5
#: kmimetypechooser.cpp:90
msgctxt "KMimeTypeChooser|"
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#. +> trunk5
#: kmimetypechooser.cpp:93
msgctxt "KMimeTypeChooser|"
msgid "Patterns"
msgstr "Motifs"
#. +> trunk5
#: kmimetypechooser.cpp:106
msgctxt "KMimeTypeChooser|"
msgid "&Edit..."
msgstr "&Modifier..."
#. +> trunk5
#: kmimetypechooser.cpp:116
msgctxt "KMimeTypeChooser|"
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour afficher l'habituel éditeur de types MIME de KDE."
#. +> trunk5
#: knewpassworddialog.cpp:76
#, qt-format
msgctxt "KNewPasswordDialog|"
msgid "Password must be at least %n character(s) long"
msgid_plural "Password must be at least %n character(s) long"
msgstr[0] "Le mot de passe doit avoir une longueur d'au moins %n caractère(s)"
msgstr[1] "Le mot de passe doit avoir une longueur d'au moins %n caractère(s)"
#. +> trunk5
#: knewpassworddialog.cpp:80
msgctxt "KNewPasswordDialog|"
msgid "Password is empty"
msgstr "Le mot de passe est vide"
#. +> trunk5
#: knewpassworddialog.cpp:84
msgctxt "KNewPasswordDialog|"
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
#. +> trunk5
#: knewpassworddialog.cpp:89
msgctxt "KNewPasswordDialog|"
msgid "Passwords match"
msgstr "Les mots de passe correspondent"
#. +> trunk5
#: knewpassworddialog.cpp:144
msgctxt "KNewPasswordDialog|"
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Résistance du mot de passe faible"
#. +> trunk5
#: knewpassworddialog.cpp:145
msgctxt "KNewPasswordDialog|"
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Le mot de passe que vous avez saisi présente une faible résistance. Pour améliorer la résistance du mot de passe, essayez :\n"
" - d'utiliser un mot de passe plus long ;\n"
" - d'utiliser un mélange de lettres en minuscules et en majuscules ;\n"
" - d'utiliser des nombres ou des symboles, tels que « # », aussi bien que des lettres.\n"
"\n"
"Voulez-vous utiliser ce mot de passe malgré tout ?"
#. +> trunk5
#: knewpasswordwidget.cpp:64
msgctxt "KNewPasswordWidget|@info:whatsthis"
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the password you have entered. To improve the strength of the password, try:"
""
"- using a longer password;
"
"- using a mixture of upper- and lower-case letters;
"
"- using numbers or symbols, such as #, as well as letters.
"
"
"
msgstr ""
"La robustesse des mots de passe donne une indication sur la sécurité du mot de passe que vous avez saisi. Pour améliorer la résistance du mot de passe, essayez : "
""
"- d'utiliser un mot de passe plus long ;
"
"- d'utiliser un mélange de lettres en minuscules et en majuscules ;
"
"- d'utiliser des nombres ou des symboles, tels que « # », aussi bien que des lettres.
"
"
"
#. +> trunk5
#: knewpasswordwidget.ui:19
msgctxt "KNewPasswordWidget|"
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#. +> trunk5
#: knewpasswordwidget.ui:29
msgctxt "KNewPasswordWidget|"
msgid "&Verify:"
msgstr "&Vérifier :"
#. +> trunk5
#: knewpasswordwidget.ui:54
msgctxt "KNewPasswordWidget|"
msgid "Password strength &meter:"
msgstr "Mesure de la robustesse du mot de passe :"
#. +> trunk5
#: kpassworddialog.cpp:65
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#. +> trunk5
#: kpassworddialog.cpp:105
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Supply a password below."
msgstr "Veuillez fournir un mot de passe ci-dessous."
#. +> trunk5
#: kpassworddialog.ui:26
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Supply a username and password below."
msgstr "Saisissez ci-dessous un nom d'utilisateur et un mot de passe."
#. +> trunk5
#: kpassworddialog.ui:63
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "No password, use anonymous (or &guest) login"
msgstr "Aucun mot de passe, utilisation d'une connexion anonyme (ou &invité)"
#. +> trunk5
#: kpassworddialog.ui:70
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Use this password:"
msgstr "Utiliser ce mot de passe : "
#. +> trunk5
#: kpassworddialog.ui:95
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
#. +> trunk5
#: kpassworddialog.ui:109
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Domain:"
msgstr "Domaine :"
#. +> trunk5
#: kpassworddialog.ui:123
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#. +> trunk5
#: kpassworddialog.ui:137
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Remember password"
msgstr "Mémoriser le mot de passe"
#. +> trunk5
#: kpasswordlineedit.cpp:56
msgctxt "QObject|"
msgid "Change the visibility of the password"
msgstr "Change la visibilité du mot de passe"
#. +> trunk5
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:64
msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|"
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Choisissez une région de l'image"
#. +> trunk5
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:68
msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|"
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Veuillez cliquer et faire glisser votre curseur sur l'image pour sélectionner la région qui vous intéresse :"
#. +> trunk5
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:191
msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|"
msgid "Image Operations"
msgstr "Opérations d'image"
#. +> trunk5
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:193
msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|"
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&Rotation horaire"
#. +> trunk5
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:195
msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|"
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Rotation &antihoraire"
#. +> trunk5
#: ksqueezedtextlabel.cpp:215
msgctxt "KSqueezedTextLabel|"
msgid "&Copy Full Text"
msgstr "&Copier le texte entier"
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:108
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&OK"
msgstr "&Ok"
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:113
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:118
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Yes"
msgstr "&Oui"
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:118
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:123
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&No"
msgstr "&Non"
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:123
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "No"
msgstr "Non"
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:128
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Discard"
msgstr "A&bandonner"
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:128
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Discard changes"
msgstr "Abandonner les modifications"
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:129
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
msgstr "Cliquer sur ce bouton entraînera l'annulation de toutes les modifications récentes effectuées dans cette boîte de dialogue."
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:135
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Save"
msgstr "&Enregistrer"
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:135
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Save data"
msgstr "Enregistrer les données"
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:140
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Ne pas enregistrer"
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:141
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Do not save data"
msgstr "Ne pas enregistrer les données"
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:146
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Save &As..."
msgstr "Enregistrer &sous..."
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:147
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Save file with another name"
msgstr "Enregistrer le fichier sous un autre nom"
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:152
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Apply"
msgstr "&Appliquer"
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:152
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Apply changes"
msgstr "Appliquer les modifications"
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:153
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid ""
"When you click Apply, the settings will be handed over to the program, but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Lorsque vous cliquez sur Appliquer, les paramètres sont transmis au programme mais la boîte de dialogue n'est pas fermée.\n"
"À utiliser pour essayer différents paramètres."
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:161
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "&Mode administrateur..."
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:161
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Entrer en mode administrateur"
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:162
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "When you click Administrator Mode you will be prompted for the administrator (root) password in order to make changes which require root privileges."
msgstr "Lorsque vous cliquez sur Mode administrateur, une invite vous demande le mot de passe administrateur (root) afin d'effectuer les modifications nécessitant les privilèges de superutilisateur."
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:169
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "C&lear"
msgstr "E&ffacer"
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:170
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Clear input"
msgstr "Effacer la saisie"
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:171
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Effacer la saisie dans le champ d'édition"
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:176
msgctxt "KStandardGuiItem|show help"
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:177
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Show help"
msgstr "Afficher l'aide"
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:182
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Close"
msgstr "&Fermer"
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:183
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Fermer la fenêtre ou le document actuel"
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:188
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Close Window"
msgstr "&Fermer la fenêtre"
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:189
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Close the current window."
msgstr "Ferme la fenêtre actuelle."
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:194
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Close Document"
msgstr "&Fermer le document"
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:195
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Close the current document."
msgstr "Ferme le document actuel."
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:200
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Defaults"
msgstr "Réglages par &défaut"
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:201
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Réinitialiser tous les éléments à leurs valeurs par défaut"
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:208
msgctxt "KStandardGuiItem|go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Précédent"
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:209
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Go back one step"
msgstr "Reculer d'une étape"
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:216
msgctxt "KStandardGuiItem|go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Suivant"
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:217
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Go forward one step"
msgstr "Avancer d'une étape"
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:227
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primer..."
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:228
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Ouvre la boîte de dialogue d'impression pour imprimer le document en cours"
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:234
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "C&ontinue"
msgstr "C&ontinuer"
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:235
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Continue operation"
msgstr "Poursuivre l'opération"
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:240
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Delete"
msgstr "&Supprimer"
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:241
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Supprimer l'élément ou les éléments"
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:246
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Open..."
msgstr "&Ouvrir..."
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:247
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Open file"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:252
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Quit"
msgstr "&Quitter"
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:253
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Quit application"
msgstr "Quitter l'application"
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:258
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Reset"
msgstr "&Réinitialiser"
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:259
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Reset configuration"
msgstr "Réinitialiser la configuration"
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:264
msgctxt "KStandardGuiItem|Verb"
msgid "&Insert"
msgstr "&Insérer"
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:269
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Confi&gurer..."
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:274
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Find"
msgstr "&Chercher"
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:279
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:284
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:289
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:294
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Test"
msgstr "Test"
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:299
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#. +> trunk5
#: kstandardguiitem.cpp:304
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Écraser"
#. +> trunk5
#: ktimecombobox.cpp:269
msgctxt "KTimeComboBox|@info"
msgid "The time you entered is invalid"
msgstr "L'heure que vous avez saisie n'est pas valable"
#. +> trunk5
#: ktimecombobox.cpp:272
#, qt-format
msgctxt "KTimeComboBox|@info"
msgid "Time cannot be earlier than %1"
msgstr "Il est impossible que l'heure soit antérieure à %1"
#. +> trunk5
#: ktimecombobox.cpp:279
#, qt-format
msgctxt "KTimeComboBox|@info"
msgid "Time cannot be later than %1"
msgstr "Il est impossible que l'heure soit postérieure à %1"
#. +> trunk5
#: ktogglefullscreenaction.cpp:44
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:inmenu"
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Sortir d&u mode plein écran"
#. +> trunk5
#: ktogglefullscreenaction.cpp:45
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:intoolbar"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Sortir du mode plein écran"
#. +> trunk5
#: ktogglefullscreenaction.cpp:46
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@info:tooltip"
msgid "Exit full screen mode"
msgstr "Sortir du mode plein écran"
#. +> trunk5
#: ktogglefullscreenaction.cpp:49
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:inmenu"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "&Mode plein écran"
#. +> trunk5
#: ktogglefullscreenaction.cpp:50
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:intoolbar"
msgid "Full Screen"
msgstr "Plein écran"
#. +> trunk5
#: ktogglefullscreenaction.cpp:51
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@info:tooltip"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "Afficher la fenêtre en plein écran"
#~ msgctxt "KNewPasswordWidget|"
#~ msgid "Change the visibility of the password"
#~ msgstr "Change la visibilité du mot de passe"
#~ msgctxt "KPasswordDialog|"
#~ msgid "Change the visibility of the password"
#~ msgstr "Change la visibilité du mot de passe"
#~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "Alphabets européens"
#~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "Écritures philippines"
#~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "Autres écritures"
#~ msgctxt "KNewPasswordDialog|"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "La robustesse des mots de passe donne une indication sur la sécurité du mot de passe que vous avez saisi. Pour améliorer la résistance du mot de passe, essayez :\n"
#~ " - d'utiliser un mot de passe plus long ;\n"
#~ " - d'utiliser un mélange de lettres en minuscules et en majuscules ;\n"
#~ " - d'utiliser des nombres ou des symboles, tels que « # », aussi bien que des lettres."
#~ msgctxt "KNewPasswordDialog|"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Vous avez saisi deux mots de passe différents. Veuillez essayer à nouveau."
#~ msgctxt "KNewPasswordDialog|"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Mot de passe :"
#~ msgctxt "KNewPasswordDialog|"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Vérifier :"
#~ msgctxt "KNewPasswordDialog|"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Robustesse des mots de passe :"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/purpose._json_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/purpose._json_.po (revision 1537671)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/purpose._json_.po (revision 1537672)
@@ -1,255 +1,253 @@
# Simon Depiets , 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: json files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-10 13:03+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-22 12:22+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-18 17:40+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5
#: src/fileitemactionplugin/sharefileitemaction.json
#: src/plugins/bluetooth/bluetoothplugin.json
#: src/plugins/kdeconnect_sms/kdeconnectsmsplugin.json
#: src/plugins/telegram/telegramplugin.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Nicolas Fella"
msgstr "Nicolas Fella"
#. +> trunk5
#: src/fileitemactionplugin/sharefileitemaction.json
msgctxt "Name"
msgid "Share"
msgstr "Partager"
#. +> trunk5
#: src/fileitemactionplugin/sharefileitemaction.json
msgctxt "Description"
msgid "Share using Purpose"
msgstr "Partager en utilisant Purpose"
#. +> trunk5
#: src/plugins/bluetooth/bluetoothplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Send via Bluetooth..."
msgstr "Envoyer via Bluetooth..."
#. +> trunk5
#: src/plugins/bluetooth/bluetoothplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "Send via Bluetooth"
msgstr "Envoyer via Bluetooth"
#. +> trunk5
#: src/plugins/email/emailplugin.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Daniel Vrátil"
msgstr "Daniel Vrátil"
#. +> trunk5
#: src/plugins/email/emailplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Send via Email..."
msgstr "Envoyer par courriel..."
#. +> trunk5
#: src/plugins/email/emailplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "Send via Email"
msgstr "Envoyer par courriel"
#. +> trunk5
#: src/plugins/ExportPluginType.json
msgctxt "Name"
msgid "Upload..."
msgstr "Envoyer…"
#. +> trunk5
#: src/plugins/imgur/imgurplugin.json
#: src/plugins/kdeconnect/kdeconnectplugin.json
#: src/plugins/ktp-sendfile/ktpsendfileplugin.json
#: src/plugins/pastebin/pastebinplugin.json
#: src/plugins/reviewboard/reviewboardplugin.json
#: src/plugins/saveas/saveasplugin.json src/plugins/twitter/metadata.json
#: src/plugins/youtube/youtubeplugin.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Aleix Pol"
msgstr "Aleix Pol"
#. +> trunk5
#: src/plugins/imgur/imgurplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Imgur"
msgstr "Imgur"
#. +> trunk5
#: src/plugins/imgur/imgurplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "Upload pictures to Imgur"
msgstr "Envoyer des images vers Imgur"
#. +> trunk5
#: src/plugins/kdeconnect/kdeconnectplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Send To Device..."
msgstr "Envoyer vers un périphérique..."
#. +> trunk5
#: src/plugins/kdeconnect/kdeconnectplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "Send through KDE Connect"
msgstr "Envoyer via KDE Connect"
#. +> trunk5
#: src/plugins/kdeconnect_sms/kdeconnectsmsplugin.json
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Send via KDE Connect"
msgctxt "Name"
msgid "Send SMS via KDE Connect..."
-msgstr "Envoyer via KDE Connect"
+msgstr "Envoyer un SMS via KDE Connect"
#. +> trunk5
#: src/plugins/kdeconnect_sms/kdeconnectsmsplugin.json
-#, fuzzy
#| msgctxt "Title for KDE Connect plugin"
#| msgid "Send via KDE Connect"
msgctxt "Description"
msgid "Send SMS via KDE Connect"
-msgstr "Envoyer via KDE Connect"
+msgstr "Envoyer un SMS via KDE Connect"
#. +> trunk5
#: src/plugins/ktp-sendfile/ktpsendfileplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Send To Contact..."
msgstr "Envoyer au contact..."
#. +> trunk5
#: src/plugins/ktp-sendfile/ktpsendfileplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "Send through Instant Messaging"
msgstr "Envoyer via messagerie instantanée"
#. +> trunk5
#: src/plugins/nextcloud/nextcloudplugin.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Lim Yuen Hoe"
msgstr "Lim Yuen Hoe"
#. +> trunk5
#: src/plugins/nextcloud/nextcloudplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "NextCloud"
msgstr "NextCloud"
#. +> trunk5
#: src/plugins/nextcloud/nextcloudplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "Upload files to Nextcloud"
msgstr "Envoyer des fichiers vers Nextcloud"
#. +> trunk5
#: src/plugins/pastebin/pastebinplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Pastebin"
msgstr "Pastebin"
#. +> trunk5
#: src/plugins/pastebin/pastebinplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "Upload text to Pastebin"
msgstr "Envoyer du texte vers Pastebin"
#. +> trunk5
#: src/plugins/phabricator/phabricatorplugin.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "René Bertin"
msgstr "René Bertin"
#. +> trunk5
#: src/plugins/phabricator/phabricatorplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Phabricator"
msgstr "Phabricator"
#. +> trunk5
#: src/plugins/phabricator/phabricatorplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "Upload patches to Phabricator"
msgstr "Envoyer des correctifs vers Phabricator"
#. +> trunk5
#: src/plugins/reviewboard/reviewboardplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Review Board"
msgstr "Review Board"
#. +> trunk5
#: src/plugins/reviewboard/reviewboardplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "Upload patches to reviewboard"
msgstr "Envoyer des correctifs vers reviewboard"
#. +> trunk5
#: src/plugins/saveas/saveasplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Save as..."
msgstr "Enregistrer sous..."
#. +> trunk5
#: src/plugins/saveas/saveasplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "Saves the share into the chosen location."
msgstr "Enregistre le partage à l'emplacement choisi."
#. +> trunk5
#: src/plugins/ShareUrlPluginType.json
msgctxt "Name"
msgid "Share..."
msgstr "Partager…"
#. +> trunk5
#: src/plugins/telegram/telegramplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Send via Telegram..."
msgstr "Envoyer par Telegram..."
#. +> trunk5
#: src/plugins/telegram/telegramplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "Send via Telegram"
msgstr "Envoyer par Telegram"
#. +> trunk5
#: src/plugins/twitter/metadata.json
msgctxt "Name"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
#. +> trunk5
#: src/plugins/twitter/metadata.json
msgctxt "Description"
msgid "Shares media on Twitter."
msgstr "Partager le contenu sur Twitter."
#. +> trunk5
#: src/plugins/youtube/youtubeplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
#. +> trunk5
#: src/plugins/youtube/youtubeplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "Upload videos to YouTube"
msgstr "Envoyer des vidéos vers YouTube"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/purpose_kdeconnectsms.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/purpose_kdeconnectsms.po (revision 1537671)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/purpose_kdeconnectsms.po (revision 1537672)
@@ -1,25 +1,26 @@
+# Simon Depiets , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: purpose\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-10 13:03+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-13 10:13+0100\n"
-"Last-Translator: KDE Francophone \n"
-"Language-Team: KDE Francophone \n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-18 17:39+0800\n"
+"Last-Translator: Simon Depiets \n"
+"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5
#: kdeconnectsmsplugin.cpp:52
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "short layout label - full layout name"
#| msgid "%1 - %2"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdeaccessibility/org.kde.kmag.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdeaccessibility/org.kde.kmag.appdata.po (revision 1537671)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdeaccessibility/org.kde.kmag.appdata.po (revision 1537672)
@@ -1,55 +1,54 @@
-# Simon Depiets , 2018.
+# Simon Depiets , 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: org.kde.kmag.appdata\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-08 08:02+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-10-27 12:15+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-18 17:18+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. (itstool) path: component/name
#. +> trunk5
#: org.kde.kmag.appdata.xml:6
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "KMag"
msgid "KMag"
msgstr "KMag"
#. (itstool) path: component/name
#. +> stable5
#: org.kde.kmag.appdata.xml:6
msgid "kmag"
msgstr "kmag"
#. (itstool) path: component/summary
#. +> trunk5 stable5
#: org.kde.kmag.appdata.xml:7
msgid "Screen Magnifier"
msgstr "Loupe d'écran"
#. (itstool) path: description/p
#. +> trunk5 stable5
#: org.kde.kmag.appdata.xml:9
msgid "KMag is a small utility for Linux to magnify a part of the screen. KMag is very useful for people with visual disabilities and for those working in the fields of image analysis, web development etc."
msgstr "KMag est un petit utilitaire Linux qui permet de zoomer sur une partie de l'écran. KMag est très utile pour les personnes atteintes de déficiences visuelles ou travaillant dans les domaines de l'analyse d'images, du développement Web, etc."
#. (itstool) path: screenshot/caption
#. +> trunk5 stable5
#: org.kde.kmag.appdata.xml:16
msgid "KMag in action"
msgstr "KMag en action"
#~| msgid "Create annotation tool"
#~ msgid "A screen magnification tool"
#~ msgstr "Un outil loupe d'écran"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdesdk/kirigamigallery_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdesdk/kirigamigallery_qt.po (revision 1537671)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdesdk/kirigamigallery_qt.po (revision 1537672)
@@ -1,915 +1,909 @@
-# Simon Depiets , 2018.
+# Simon Depiets , 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kirigamigallery_qt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-10 14:42+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-09-04 10:15+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-18 17:51+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/gallery/CardsGridViewGallery.qml:30
msgctxt "CardsGridViewGallery|"
msgid "Grid view of Cards"
msgstr "Affichage des cartes en grille"
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/gallery/CardsGridViewGallery.qml:34
msgctxt "CardsGridViewGallery|"
msgid "Info"
msgstr "Info"
#. +> stable5
#: contents/ui/gallery/CardsGridViewGallery.qml:44
msgctxt "CardsGridViewGallery|"
msgid "Cards Grid View"
msgstr "Affichage des cartes en grille"
#. +> stable5
#: contents/ui/gallery/CardsGridViewGallery.qml:47
msgctxt "CardsGridViewGallery|"
msgid "HIG..."
msgstr "HIG..."
#. +> stable5
#: contents/ui/gallery/CardsGridViewGallery.qml:52
msgctxt "CardsGridViewGallery|"
msgid "Source code..."
msgstr "Code source..."
#. +> stable5
#: contents/ui/gallery/CardsGridViewGallery.qml:60
msgctxt "CardsGridViewGallery|"
msgid ""
"The Kirigami types AbstractCard and Card are used to implement the popular Card pattern used on many mobile and web platforms that is used to display a collection of information or actions.\n"
" Besides the Card components, Kirigami offers also 3 kinds of views and positioners to help to present cards with beautiful and responsive layouts.\n"
"\n"
"In this page, CardsGridView shows an example on how to put cards in a grid view, generated by a Qt model.\n"
"The behavior is same as CardsLayout, and it allows cards to be put in one or two columns depending from the available width.\n"
"CardsGridView has the limitation that every Card must have the same exact height, so cellHeight must be manually set to a value in which the content fits for every item.\n"
"If possible use cards only when you don't need to instantiate that many and use CardsLayout instead."
msgstr ""
"Les types AbstractCard et Card de Kirigami sont utilisés pour implémenter le patron de conception Card utilisé sur de nombreuses plates-formes web et mobiles pour afficher une collection d'informations ou d'actions.\n"
" En plus des composants Card, Kirigami propose également 3 types de vues et de positionneurs pour vous aider à présenter les cartes dans des dispositions agréables et réactives.\n"
"\n"
"Sur cette page, CardsGridView est un exemple d'affichage des cartes en grille, généré par un modèle Qt.\n"
"Le comportement est le même que pour CardsLayout, il permet de disposer les cartes en une ou deux colonnes en fonction de la largeur disponible.\n"
"CardsGridView dispose d'une contrainte, chaque Card doit avoir exactement la même hauteur, la propriété cellHeight doit être définie manuellement à une valeur permettant de faire tenir le contenu de chaque élément.\n"
"Si possible, utilisez uniquement les cartes lorsque vous n'avez pas besoin d'en instancier énormément et privilégiez plutôt l'utilisation de CardsLayout."
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:30
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Cards Layout"
msgstr "Disposition des cartes"
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:34
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Info"
msgstr "Info"
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:53
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "AbstractCard"
msgstr "AbstractCard"
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:58
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "An AbstractCard is the simplest form of card. It's just a rectangle with a shadow, which can contain any Item in it. It can also have items assigned to the Header or Footer properties. In this case a Kirigami.Heading is its header and a Label with WordWrap is the contentItem."
msgstr "Une AbstractCard est la forme de carte la plus simple. C'est simplement un rectangle avec une ombre, qui peut contenir n'importe quel Item. Des éléments peuvent également être assignés aux propriétés Header ou Footer. Dans ce cas de figure, un Kirigami.Heading constitue le header et un Label avec WordWrap constitue le contentItem."
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:66
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid ""
"This is an AbstractCard with a Label with WordWrap in it and nothing else, it's the simplest form Cards can be found in.\n"
"An AbstractCard can be clicked itself, with the usual onClicked signal handler and the showClickFeedback property can be used if the click should show any kind of visual feedback. It is recommended to set it to true if you plan to make the card reactive on any kind of click."
msgstr ""
"Ceci est une AbstractCard avec un Label WordWrap et rien d'autre, c'est la forme de Card la plus simple qui soit.\n"
"Vous pouvez cliquer sur une AbstractCard, en utilisant le signal onClicked classique et la propriété showClickFeedback s'il faut associer le clic à un effet visuel. Il est recommandé d'activer cette propriété si vous souhaitez que la carte réagisse à n'importe quel clic."
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:68
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Card clicked"
msgstr "Carte cliquée"
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:74
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:96
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:134
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:209
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Action1"
msgstr "Action1"
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:78
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:100
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:138
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:213
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Action2"
msgstr "Action2"
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:84
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Card"
msgstr "Carte"
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:88
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "This is an instance of the Card type: it can optionally have an image, a title and an icon assigned to its banner group property, one or all of the properties together. A Card can also have Actions that will appear in the footer."
msgstr "C'est une instance du type Card : elle peut contenir une image, un titre et une icône assignés à sa propriété groupe de bannière. Une Card peut également disposer d'Actions qui apparaîtront dans le footer."
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:104
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Action3"
msgstr "Action3"
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:108
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Action4"
msgstr "Action4"
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:112
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Action5"
msgstr "Action5"
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:116
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Action6"
msgstr "Action6"
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:127
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid ""
"The title can be aligned to all corners or centered with a combination of Qt.Alignment flags.\n"
" When there are too many actions, they go in an overflow menu."
msgstr ""
"Il est possible d'aligner le titre avec les coins ou de le centrer à l'aide des propriétés Qt.Alignment.\n"
" Lorsqu'il y a trop d'actions, celles-ci sont affichées dans un menu de débordement."
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:144
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Action always hidden"
msgstr "Action toujours cachée"
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:154
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "The Banner can contain only the title and/or an icon, even if there is no banner image."
msgstr "La Banner ne peut contenir qu'un titre et une icône, même s'il n'y a pas d'image de bannière."
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:177
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "It's possible to have custom contents overlapping the image, for cases where a more personalized design is needed."
msgstr "Les contenus personnalisés peuvent recouvrir l'image, dans le cas de l'utilisation d'un design sur mesure."
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:192
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "It's possible to customize the look and feel for Cards too, if the no padding behavior for headers is needed. This is usually discouraged in order to have greater consistency, but in some cases the design requires a more fancy layout, as shown in this example of a Card. If a custom header is used, the title and icon in the banner property shouldn't be used. If a custom footer is used (which is discouraged), actions shouldn't be used."
msgstr "Il est également possible de personnaliser l'apparence des Cards, si aucune marge n'est nécessaire pour les en-têtes. Cela n'est pas encouragé, afin de conserver une certaine cohérence. Mais dans certains cas, le design nécessite une disposition sur mesure, par exemple dans cet exemple de Card. Si un header sur mesure est utilisé, le titre et l'icône de la propriété banner ne devraient pas être utilisés. Si un footer sur mesure est utilisé (ce qui est déconseillé), les actions ne devraient pas être utilisées."
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:197
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Custom footer"
msgstr "Pied de page personnalisé"
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:200
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:223
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid ""
"A card can optionally have horizontal orientation.\n"
" In this case will be wider than tall, so is fit to be used also in a ColumnLayout.\n"
"If you need to put it in a CardsLayout, it will have by default a columnSpan of 2 (which can be overridden)."
msgstr ""
"Une carte peut être orientée à l'horizontal.\n"
" Dans ce cas, la carte sera plus large que haute, ce qui convient également au ColumnLayout.\n"
"Si vous avez besoin de la placer dans un CardsLayout, sa propriété columnSpan aura une valeur par défaut de 2 (que vous pouvez modifier)."
#. +> stable5
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:47
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid ""
"The Kirigami types AbstractCard and Card are used to implement the popular Card pattern used on many mobile and web platforms that is used to display a collection of information or actions.\n"
" Besides the Card components, Kirigami offers also 3 kinds of views and positioners to help to present cards with beautiful and responsive layouts.\n"
"\n"
"In this page, CardsLayout is presented, which should be used when the cards are not instantiated by a model or by a model which has always very few items (In the case of a big model CardsListView or CardsGridview should be used instead). They are presented as a grid of two columns which will remain centered if the application is really wide, or become a single column if there is not enough space for two columns, such as a mobile phone screen.\n"
"A CardsLayout should always be contained within a ColumnLayout."
msgstr ""
"Les types AbstractCard et Card de Kirigami sont utilisés pour implémenter le patron de conception Card utilisé sur de nombreuses plates-formes web et mobiles pour afficher une collection d'informations ou d'actions.\n"
" En plus des composants Card, Kirigami propose également 3 types de vues et de positionneurs pour vous aider à présenter les cartes dans des dispositions agréables et réactives.\n"
"\n"
"Cette page présente CardsLayout, qui doit être utilisé lorsque les cartes ne sont pas instanciées par un modèle, où le sont par un modèle qui ne comporte que quelques éléments (dans le cas d'un gros modèle, l'utilisation de CardsListView ou CardsGridView est préférable). Elles sont disposées sous la forme d'une grille de deux colonnes qui restera centrée si l'application est large, ou ne contiendra plus qu'une seule colonne s'il n'y a pas suffisamment de place pour deux colonnes, par exemple sur un écran de téléphone portable.\n"
"CardsLayout doit toujours être contenu à l'intérieur d'un ColumnLayout."
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/gallery/CardsListViewGallery.qml:30
msgctxt "CardsListViewGallery|"
msgid "List view of simple cards"
msgstr "Affichage des cartes simples en liste"
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/gallery/CardsListViewGallery.qml:34
msgctxt "CardsListViewGallery|"
msgid "Info"
msgstr "Info"
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/gallery/CardsListViewGallery.qml:85
msgctxt "CardsListViewGallery|"
msgid "Product "
msgstr "Produit"
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/gallery/CardsListViewGallery.qml:93
msgctxt "CardsListViewGallery|"
msgid "Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Nullam id risus id augue euismod accumsan."
msgstr "Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Nullam id risus id augue euismod accumsan."
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/gallery/CardsListViewGallery.qml:99
msgctxt "CardsListViewGallery|"
msgid "Install"
msgstr "Installer"
#. +> stable5
#: contents/ui/gallery/CardsListViewGallery.qml:44
msgctxt "CardsListViewGallery|"
msgid "Cards List View"
msgstr "Affichage des cartes en liste"
#. +> stable5
#: contents/ui/gallery/CardsListViewGallery.qml:47
msgctxt "CardsListViewGallery|"
msgid "HIG..."
msgstr "HIG..."
#. +> stable5
#: contents/ui/gallery/CardsListViewGallery.qml:52
msgctxt "CardsListViewGallery|"
msgid "Source code..."
msgstr "Code source..."
#. +> stable5
#: contents/ui/gallery/CardsListViewGallery.qml:60
msgctxt "CardsListViewGallery|"
msgid ""
"The Kirigami types AbstractCard and Card are used to implement the popular Card pattern used on many mobile and web platforms that is used to display a collection of information or actions.\n"
" Besides the Card components, Kirigami offers also 3 kinds of views and positioners to help to present cards with beautiful and responsive layouts.\n"
"\n"
"In this page, CardsListView is used to do a list view of AbstractCard subclasses with a custom layout inside.\n"
" CardsListView should be used only with cards which can look good at any horizontal size, so it is recommended to use directly AbstractCard with an appropriate layout inside, because they are stretching for the whole list width.\n"
"Therefore is discouraged to use it with the Card type, unless it has Horizontal as headerOrientation.\n"
" The choice between using this view with AbstractCard or a normal ListView with AbstractListItem/BasicListItem is purely a choice based on aesthetics alone."
msgstr ""
"Les types AbstractCard et Card de Kirigami sont utilisés pour implémenter le patron de conception Card utilisé sur de nombreuses plates-formes web et mobiles pour afficher une collection d'informations ou d'actions.\n"
" En plus des composants Card, Kirigami propose également 3 types de vues et de positionneurs pour vous aider à présenter les cartes dans des dispositions agréables et réactives.\n"
"\n"
"Sur cette page CardsListView est utilisé pour concevoir une vue liste des sous-classes AbstractCard qui possèdent une disposition particulière.\n"
" CardsListView ne doit être utilisé qu'avec les cartes dont l'apparence est bonne quelle que soit leur dimension horizontale. Il est recommandé d'utiliser directement AbstractCard avec une disposition adéquate à l'intérieur, afin que celle-ci puisse être étirée en fonction de la largeur totale de la liste.\n"
"L'utilisation avec un type Card n'est pas encouragée, à moins que leur propriété headerOrientation ne soit définie à la valeur Horizontal.\n"
" Le choix entre l'utilisation de cette vue à l'aide d'AbstractCard ou d'une ListView classique faisant appel à AbstractListItem / BasicListItem est purement esthétique."
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/gallery/components/InfoSheet.qml:52
-#, fuzzy
#| msgctxt "CardsGridViewGallery|"
#| msgid "HIG..."
msgctxt "InfoSheet|"
msgid "HIG..."
msgstr "HIG..."
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/gallery/components/InfoSheet.qml:57
-#, fuzzy
#| msgctxt "CardsGridViewGallery|"
#| msgid "Source code..."
msgctxt "InfoSheet|"
msgid "Source code..."
msgstr "Code source..."
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:30
#, fuzzy
#| msgid "Overlay effect"
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Overlay Sheets"
msgstr "Effet d'incrustation"
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:35
-#, fuzzy
#| msgid "Info"
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Info"
msgstr "Info"
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:42
-#, fuzzy
#| msgctxt "CardsLayoutGallery|"
#| msgid "Action1"
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Action 1"
-msgstr "Action1"
+msgstr "Action 1"
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:44
#, fuzzy
#| msgid "Move action checked."
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Action 1 clicked"
msgstr "Action de déplacement vérifiée."
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:47
#, fuzzy
#| msgid "Disabled color"
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Disabled Action"
msgstr "Couleur pour un élément désactivé"
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:52
-#, fuzzy
#| msgctxt "CardsLayoutGallery|"
#| msgid "Action3"
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Action 3"
-msgstr "Action3"
+msgstr "Action 3"
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:53
#, fuzzy
#| msgid "Move action checked."
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Action 3 clicked"
msgstr "Action de déplacement vérifiée."
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:80
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "A modal bottom drawer will span for the whole application window width and will darken the rest of the app. Clicking on a darkened will dismiss the drawer."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:84
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:103
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:120
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:139
-#, fuzzy
#| msgid "Close"
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:99
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "An inline top drawer covers the whole application width but lets the uncovered pieces to still be interacted with."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:116
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "A modal top drawer will span for the whole application window width and will darken the rest of the app. Clicking on the darkened area will dismiss the drawer."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:135
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "An inline bottom drawer covers the whole application width but lets the uncovered pieces to still be interacted with."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:150
#, fuzzy
#| msgctxt "Satellite group name"
#| msgid "Globalstar"
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Left Global Drawer"
msgstr "Globalstar"
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:155
#, fuzzy
#| msgid "Context Browser"
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Right Context Drawer"
msgstr "Navigateur de contexte"
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:161
#, fuzzy
#| msgctxt "Satellite group name"
#| msgid "Globalstar"
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Modal Bottom Drawer"
msgstr "Globalstar"
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:171
#, fuzzy
#| msgctxt "Satellite group name"
#| msgid "Globalstar"
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Modal Top Drawer"
msgstr "Globalstar"
#. +> stable5
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:68
#, fuzzy
#| msgid "Drawer Base"
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Drawers"
msgstr "Bloc tiroir"
#. +> stable5
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:71
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid ""
"Drawers are bars anchored to an edge of the screen: left, right, top or bottom.\n"
"On the left edge they should contain controls and settings global for the whole app, and is strongly encouraged to use the default component GlobalDrawer and to have only one instance for the whole application.\n"
"On the right edge they should have context-dependent actions linked to the current Page. It is strongly suggested to use the default component ContextDrawer for this and to have only one instance for the whole application.\n"
"Drawers can be modal(default) in which they block input in the rest of the application window, clicking on a darkened out area will dismiss the drawer.\n"
"Non modal drawers will leave the rest of the application window functional and vertical(left and right edge) drawers will become sidebars.\n"
"Non modal drawers can also be collapsible, switching from a full vertical sidebar to a more compact vertical toolbar.\n"
"You can test between different Drawer modes in the \"Global Drawer Mode...\" menu entry in the global drawer of this application running on Desktop systems."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: contents/ui/gallery/FormLayoutGallery.qml:15
#, fuzzy
#| msgid "Info"
msgctxt "FormLayoutGallery|"
msgid "Info"
msgstr "Info"
#. +> trunk5
#: contents/ui/gallery/FormLayoutGallery.qml:77
#, fuzzy
#| msgid "Spin Buttons"
msgctxt "FormLayoutGallery|"
msgid "Expanding Button"
msgstr "Boutons tournants"
#. +> stable5
#: contents/ui/gallery/FormLayoutGallery.qml:52
msgctxt "FormLayoutGallery|"
msgid "Expanding Text Field"
msgstr "Champ texte qui s'agrandit"
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:31
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid "Inline Messages"
msgstr "Message inséré"
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:35
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid "Info"
msgstr "Info"
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:65
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid "This is an informational inline message (the default type). Use it for example to announce a result or provide commentary."
msgstr "C'est un message inséré d'information (le type par défaut). Vous pouvez l'utiliser pour annoncer un résultat ou faire un commentaire."
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:75
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid "This is a positive inline message. Use it for example to announce a successful result or the successful completion of a procedure."
msgstr "C'est un message inséré positif. Utilisez-le pour annoncer la réussite d'une opération ou la fin d'une procédure."
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:85
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid "This is a warning inline message. Use it for example to provide critical guidance or warn about something that is not going to work."
msgstr "C'est un message inséré d'avertissement. Utilisez-le par exemple pour offrir des conseils importants ou avertir que quelque chose ne va pas fonctionner."
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:95
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid "This is an error inline message. Use it for example to announce something has gone wrong or that input will not be accepted."
msgstr "C'est un message inséré d'erreur. Utilisez-le pour annoncer que quelque chose s'est mal passé ou que les informations en entrée ne seront pas acceptées."
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:109
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid "Inline messages can optionally have a custom icon set."
msgstr "Il est possible de définir une icône personnalisée pour les messages insérés."
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:117
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid "You can use rich text in inline messages and optionally handle clicks on links (opens in browser): https://www.kde.org/"
msgstr "Vous pouvez utiliser le texte enrichi dans les messages insérés et gérer les clics sur les liens (ouverture dans un navigateur) : https://www.kde.org/"
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:129
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid "Inline messages can have an optional close button."
msgstr "Les messages insérés peuvent disposer d'un bouton de fermeture."
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:147
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid "Add text"
msgstr "Ajouter du texte"
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:157
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid "Reset text"
msgstr "Réinitialiser le texte"
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:179
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid "Inline messages are initially hidden and animate when revealed. Try it!"
msgstr "Les messages insérés sont initialement masqués et s'animent lorsqu'ils sont révélés. Essayez cette fonctionnalité !"
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:188
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid "Show additional message"
msgstr "Afficher le message supplémentaire"
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:205
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid "Boo!"
msgstr "Bouh !"
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:209
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid "Shush"
msgstr "Chut"
#. +> stable5
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:48
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid "HIG..."
msgstr "HIG..."
#. +> stable5
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:53
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid "Source code..."
msgstr "Code source..."
#. +> stable5
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:61
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid "Inline messages allow you to show various types of messages placed the same layout as content they relate to, instead of showing a message in an overlay. They are invisible by default and need to be explicitly set visible to be revealed."
msgstr "Les messages insérés vous permettent d'afficher de nombreux types de messages insérés directement dans le contenu relatif, au lieu d'être superposés au-dessus. Ils sont invisibles par défaut et doivent être affichés explicitement pour être révélés."
#. +> trunk5
#: contents/ui/gallery/MetricsGallery.qml:38
#, fuzzy
#| msgid "Heading 1"
msgctxt "MetricsGallery|"
msgid "Heading 1"
msgstr "En-tête 1"
#. +> trunk5
#: contents/ui/gallery/MetricsGallery.qml:43
#: contents/ui/gallery/MetricsGallery.qml:53
#: contents/ui/gallery/MetricsGallery.qml:63
#: contents/ui/gallery/MetricsGallery.qml:73
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "Kajongg"
#| msgid "%1 points"
msgctxt "MetricsGallery|"
msgid "%1 points"
msgstr "%1 points"
#. +> trunk5
#: contents/ui/gallery/MetricsGallery.qml:48
#, fuzzy
#| msgid "Heading 2"
msgctxt "MetricsGallery|"
msgid "Heading 2"
msgstr "En-tête 2"
#. +> trunk5
#: contents/ui/gallery/MetricsGallery.qml:58
#, fuzzy
#| msgid "Heading 3"
msgctxt "MetricsGallery|"
msgid "Heading 3"
msgstr "En-tête 3"
#. +> trunk5
#: contents/ui/gallery/MetricsGallery.qml:68
#, fuzzy
#| msgid "Heading 4"
msgctxt "MetricsGallery|"
msgid "Heading 4"
msgstr "En-tête 4"
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:32
#, fuzzy
#| msgid "Overlay effect"
msgctxt "OverlaySheetGallery|"
msgid "Overlay Sheets"
msgstr "Effet d'incrustation"
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:36
#, fuzzy
#| msgid "Info"
msgctxt "OverlaySheetGallery|"
msgid "Info"
msgstr "Info"
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:84
#, fuzzy
#| msgid "Close"
msgctxt "OverlaySheetGallery|"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:94
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:162
#, fuzzy
#| msgid "Title"
msgctxt "OverlaySheetGallery|"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:98
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:166
#, fuzzy
#| msgid "Footer"
msgctxt "OverlaySheetGallery|"
msgid "Footer:"
msgstr "Pied de page"
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:109
msgctxt "OverlaySheetGallery|"
msgid "A sheet can have optional header and footer items which will not scroll away when the sheet overflows."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:128
msgctxt "OverlaySheetGallery|"
msgid ""
"A sheet will take the maximum available width in the page by default.\n"
"However, if the main item sets an implicitWidth or Layout.preferredWidth, the sheet won't grow in width more than such given value."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:149
msgctxt "OverlaySheetGallery|"
msgid ""
"A sheet by default will be over a single page, even if the app is in wide mode. By changing the sheet parent to applicationWindow().overlay it will display the sheet as an overlay on top of the whole application window.\n"
"In this case the sheet will cover the page Action buttons too."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:177
#, fuzzy
#| msgctxt "KStandardShortcut|@action"
#| msgid "Next Item in List"
msgctxt "OverlaySheetGallery|"
msgid "Item in sheet "
msgstr "Élément suivant de la liste"
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:187
#, fuzzy
#| msgid "Very Large"
msgctxt "OverlaySheetGallery|"
msgid "Very Long Sheet"
msgstr "Très grande"
#. +> stable5
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:54
msgctxt "OverlaySheetGallery|"
msgid ""
"The OverlaySheet control is a kind of modal content which goes over the main application content (either just the page or the whole app area) which is supposed to be used to display long contents, which may be taller than the application window itself, in which case the content will be scrollable.\n"
"The visual metaphore of the control is a piece of paper that scrolling, covering the page of the application, which can be dismissed scrolling it away (or tapping any area outside it)."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:31
#, fuzzy
#| msgid "Info"
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Info"
msgstr "Info"
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:38
#, fuzzy
#| msgid "Selection Tools"
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Selection Controls"
msgstr "Outils de sélection"
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:64
#, fuzzy
#| msgid "Blockable Items"
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Checkable List Items"
msgstr "Éléments pouvant être bloqués"
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:71
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:94
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:117
#, fuzzy
#| msgctxt "delegate inviation to another"
#| msgid "Delegate"
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Delegate"
msgstr "Déléguer"
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:87
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:110
#, fuzzy
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "List items"
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Radio List Items"
msgstr "Lister les éléments"
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:126
#, fuzzy
#| msgid "Checkboxes"
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Checkboxes"
msgstr "Cases à cocher"
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:130
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:148
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:166
#, fuzzy
#| msgid "No Item Selected"
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Item selected"
msgstr "Aucun élément sélectionné"
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:134
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:152
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:170
#, fuzzy
#| msgid "not selected"
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Item not selected"
msgstr "non sélectionné"
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:138
#, fuzzy
#| msgctxt "CardsListViewGallery|"
#| msgid "Cards List View"
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Checkable List View"
msgstr "Affichage des cartes en liste"
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:144
#, fuzzy
#| msgid "Radio button"
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Bouton radio"
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:157
#, fuzzy
#| msgctxt "CardsListViewGallery|"
#| msgid "Cards List View"
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Radio List View"
msgstr "Affichage des cartes en liste"
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:163
#, fuzzy
#| msgid "Switches"
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Switches"
msgstr "Commutateurs"
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:174
#, fuzzy
#| msgid "Switch To View"
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Switch List View"
msgstr "Basculer vers la vue"
#. +> stable5
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:54
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid ""
"Selection controls allow users to complete tasks that involve a choice or a selection.
"
" "
"Depending on the kind of choice that has to be made, the best control to use may be a Checkbox, a RadioButton, or a Switch.
"
" "
""
"- Use checkboxes for non-exclusive options that have clear alternatives. Mutually exclusive options should use a set of radio buttons or a combo box.
"
" "
"- Use radio buttons for a few mutually exclusive options. If there are more than five options (or if there is not enough space to arrange four or five options), use a combo box or list instead.
"
" "
"- Use switches on Mobile, when immediately activating or deactivating something (ok/Apply buttons not needed).
"
"
"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/MainPage.qml:33
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Kirigami Gallery"
msgctxt "MainPage|"
msgid "Kirigami Gallery"
msgstr "Galerie Kirigami"
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/MainPage.qml:70
#, fuzzy
#| msgid "Buttons"
msgctxt "MainPage|"
msgid "Buttons"
msgstr "Boutons"
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/MainPage.qml:74
#, fuzzy
#| msgid "Selection Tools"
msgctxt "MainPage|"
msgid "Selection Controls"
msgstr "Outils de sélection"
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/MainPage.qml:78
#, fuzzy
#| msgid "Overlay effect"
msgctxt "MainPage|"
msgid "Overlay Sheets"
msgstr "Effet d'incrustation"
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/MainPage.qml:82
#, fuzzy
#| msgid "Drawer Base"
msgctxt "MainPage|"
msgid "Drawers"
msgstr "Bloc tiroir"
#~ msgctxt "CardsLayoutGallery|"
#~ msgid "HIG..."
#~ msgstr "HIG..."
#~ msgctxt "CardsLayoutGallery|"
#~ msgid "Source..."
#~ msgstr "Source..."
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdesdk/kuiviewer.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdesdk/kuiviewer.po (revision 1537671)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdesdk/kuiviewer.po (revision 1537672)
@@ -1,191 +1,191 @@
# traduction de kuiviewer.po en Français
# translation of kuiviewer.po to Français
# Copyright (C) 2003, 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+#
# Matthieu Robin , 2003, 2004.
# Matthieu Robin , 2004.
# Simon DEPIETS <2df@tuxfamily.org>, 2004.
# Nicolas Ternisien , 2004.
# Nicolas Ternisien , 2008.
# Sebastien Renard , 2013.
# xavier , 2013.
-# Simon Depiets , 2017, 2018.
-#
+# Simon Depiets , 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kuiviewer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-10 13:05+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-05 19:58+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-18 17:50+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Matthieu Robin, Simon Depiets, Nicolas Ternisien, Sébastien Renard"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@macolu.org, sdepiets@gmail.com, nicolas.ternisien@gmail.com, renard@kde.org"
#. +> trunk5
#: kuiviewer.cpp:86
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Unable to locate Kuiviewer kpart."
msgid "Unable to locate or load KUiViewer KPart."
-msgstr "Impossible de trouver l'emplacement du composant Kuiviewer."
+msgstr "Impossible de trouver ou de charger le composant KUiViewer."
#. +> stable5
#: kuiviewer.cpp:77
#, kde-format
msgid "Unable to locate Kuiviewer kpart."
msgstr "Impossible de trouver l'emplacement du composant Kuiviewer."
#. +> trunk5 stable5
#: kuiviewer.cpp:116
#, kde-format
msgid "*.ui *.UI|User Interface Files"
msgstr "*.ui *.UI|Fichiers interface utilisateur"
#. +> trunk5 stable5
#: kuiviewer_part.cpp:64
#, kde-format
msgid "KUIViewerPart"
msgstr "Composant de KUIViewer"
#. +> trunk5 stable5
#: kuiviewer_part.cpp:66 main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Displays Designer's UI files"
msgstr "Affiche les fichiers « UI » de Designer."
#. +> trunk5 stable5
#: kuiviewer_part.cpp:68 main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#. +> trunk5 stable5
#: kuiviewer_part.cpp:68 kuiviewer_part.cpp:69 main.cpp:43 main.cpp:44
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Auteur initial"
#. +> trunk5 stable5
#: kuiviewer_part.cpp:69 main.cpp:44
#, kde-format
msgid "Ian Reinhart Geiser"
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#. +> trunk5 stable5
#: kuiviewer_part.cpp:70 main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Friedrich W. H. Kossebau"
msgstr "Friedrich W. H. Kossebau"
#. +> trunk5 stable5
#: kuiviewer_part.cpp:70 main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Subwindow-like display of UI files"
msgstr "Affichage des fichiers UI à la manière d'une sous-fenêtre"
#. i18n: ectx: ToolBar (styleBar)
#. +> trunk5 stable5
#: kuiviewer_part.cpp:85 kuiviewer_part.rc:11
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Style"
#. +> trunk5 stable5
#: kuiviewer_part.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Default style"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#. +> trunk5 stable5
#: kuiviewer_part.cpp:113
#, kde-format
msgid "Set the style used for the view."
msgstr "Appliquer le style utilisé à la vue."
#. +> trunk5 stable5
#: kuiviewer_part.cpp:117
#, kde-format
msgid "Copy as Image"
msgstr "Copier en tant qu'image"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. +> trunk5 stable5
#: kuiviewer_part.rc:4 kuiviewerui.rc:6
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Édition"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. +> trunk5 stable5
#: kuiviewer_part.rc:7 kuiviewerui.rc:8
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Affichage"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5 stable5
#: kuiviewerui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:40
#, kde-format
msgid "KUIViewer"
msgstr "KUIViewer"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Benjamin C. Meyer"
msgstr "Benjamin C. Meyer"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Screenshot capability"
msgstr "Capacité à prendre des captures d'écran"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Document to open"
msgstr "Document à ouvrir"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:58
#, kde-format
msgid "Save screenshot to file and exit"
msgstr "Enregistrer la capture d'écran dans le fichier et quitter"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Screenshot width"
msgstr "Largeur de la capture d'écran"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Screenshot height"
msgstr "Hauteur de la capture d'écran"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdesdk/lokalize.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdesdk/lokalize.po (revision 1537671)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdesdk/lokalize.po (revision 1537672)
@@ -1,5003 +1,5004 @@
# translation of lokalize.po to Français
# translation of lokalize.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
# Guillaume Pujol , 2008.
# Sébastien Renard , 2008.
# Mickael Sibelle , 2008.
# Sebastien Renard , 2009, 2013, 2014, 2015.
# Joëlle Cornavin , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Simon Depiets , 2017, 2018, 2019.
-#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lokalize\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-09 09:08+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-06 09:09+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-18 17:49+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Joëlle Cornavin, Guillaume Pujol, Sébastien Renard, Simon Depiets"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "jcorn@free.fr, guill.p@gmail.com, renard@kde.org, sdepiets@gmail.com"
#. i18n: tag collection attribute text
#. i18n: tag collection attribute comment
#. i18n: tag collection attribute text
#. +> trunk5 stable5
#: scripts/msgfmt.rc:3 scripts/xliff2odf.rc:3
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#. i18n: tag script attribute text
#. +> trunk5 stable5
#: scripts/msgfmt.rc:4
#, kde-format
msgid "Compile .po"
msgstr "Compiler le .po"
#. i18n: tag script attribute comment
#. +> trunk5 stable5
#: scripts/msgfmt.rc:4
#, kde-format
msgid "Compile .po and make it available to applications"
msgstr "Compiler le .po et le rendre disponible pour les applications"
#. +> trunk5 stable5
#: scripts/msgmerge.py:33
msgid "Gettext not found"
msgstr "Impossible de trouver Gettext"
#. +> trunk5 stable5
#: scripts/msgmerge.py:33
msgid "Install gettext package for this feature to work"
msgstr "Installez le paquet « gettext » pour ce que cette fonctionnalité soit opérationnelle"
#. +> trunk5 stable5
#: scripts/msgmerge.py:44
msgid "Updating from templates..."
msgstr "Mise à jour à partir des modèles..."
#. +> trunk5 stable5
#: scripts/msgmerge.py:71
msgid "Merge has been completed"
msgstr "La fusion est achevée"
#. +> trunk5 stable5
#: scripts/msgmerge.py:71
msgid ""
"Merge has been completed.\n"
"Template modification time: %1 (%2 days ago)."
msgstr ""
"La fusion est achevée.\n"
"Date de modification du modèle : %1 (il y a %2 jours)."
#. +> trunk5 stable5
#: scripts/msgmerge.py:74
msgid "Merge failed."
msgstr "La fusion a échoué."
#. +> trunk5 stable5
#: scripts/msgmerge.py:74
msgid ""
"Could not find template file for the merge:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible de trouver le fichier modèle pour la fusion :\n"
"%1"
#. i18n: tag collection attribute text
#. +> trunk5 stable5
#: scripts/msgmerge.rc:3
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#. i18n: tag script attribute text
#. +> trunk5 stable5
#: scripts/msgmerge.rc:4
#, kde-format
msgid "Update file from template"
msgstr "Mettre à jour un fichier à partir d'un modèle"
#. i18n: tag script attribute text
#. +> trunk5 stable5
#: scripts/xliff2odf.rc:4
#, kde-format
msgid "Merge into ODF"
msgstr "Fusionner dans ODF"
#. i18n: tag script attribute comment
#. +> trunk5 stable5
#: scripts/xliff2odf.rc:4
#, kde-format
msgid "Generates translated version of ODF document"
msgstr "Génère une version traduite d'un document ODF"
#. +> trunk5 stable5
#: src/alttransview.cpp:51 src/alttransview.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alternate Translations"
msgstr "Traductions complémentaires"
#. +> trunk5 stable5
#: src/alttransview.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"There is useful data available in Alternate Translations view.\n"
"\n"
"For Gettext PO files it displays difference between current source text and the source text corresponding to the fuzzy translation found by msgmerge when updating PO based on POT template.\n"
"\n"
"Do you want to show the view with the data?"
msgstr ""
"Des données utiles sont disponibles dans la vue Traductions complémentaires.\n"
"\n"
"Pour les fichiers Gettext PO, cette vue affiche les différences entre le texte source actuel et le texte source correspondant à la traduction à mettre à jour trouvée par msgmerge lors de la mise-à-jour du fichier PO en fonction du modèle POT.\n"
"\n"
"Voulez-vous ouvrir la vue contenant ces données ?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/alttransview.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated and is either marked as needing review (i.e. looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the alternate translations section accompanying the unit.
"
"This toolview also shows the difference between current source string and the previous source string, so that you can easily see which changes should be applied to existing translation to make it reflect current source.
"
"Double-clicking any word in this toolview inserts it into translation.
"
"Drop translation file onto this toolview to use it as a source for additional alternate translations.
"
msgstr ""
"Parfois, lorsque le texte source est modifié, sa traduction devient déconseillée et est soit marquée comme nécessitant une révision (c'est-à-dire qu'elle perd son état « approuvé »), soit (seulement dans le cas d'un fichier XLIFF) déplacée dans la section traductions secondaires accompagnant l'unité.
"
"Cette vue d'outils affiche également la différence entre la nouvelle chaîne source et l'ancienne, de sorte que vous pouvez facilement voir quels sont les changements à appliquer à la traduction existante pour qu'elle reflète la source actuelle.
"
"Un double clic sur un mot quelconque dans cette vue d'outils insère celui-ci dans la traduction.
"
"Déposez le fichier de traduction sur cette vue d'outils pour l'utiliser comme source pour des traductions complémentaires.
"
#. +> trunk5 stable5
#: src/alttransview.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Origin: %1"
msgstr "Origine : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/alttransview.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Use alternate translation"
msgstr "Utiliser une traduction complémentaire"
#. +> trunk5 stable5
#: src/binunitsview.cpp:123
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "non"
#. +> trunk5 stable5
#: src/binunitsview.cpp:123
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "oui"
#. +> trunk5 stable5
#: src/binunitsview.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Source"
msgstr "Source"
#. +> trunk5 stable5
#: src/binunitsview.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Target"
msgstr "Cible"
#. +> trunk5 stable5
#: src/binunitsview.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Approved"
msgstr "Approuvé"
#. +> trunk5 stable5
#: src/binunitsview.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title toolview name"
msgid "Binary Units"
msgstr "Unités binaires"
#. +> trunk5 stable5
#: src/binunitsview.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set the file"
msgstr "Définir le fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: src/binunitsview.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Use source file"
msgstr "Utiliser le fichier source"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalog.cpp:77
#, kde-format
msgid "All supported files (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts)"
msgstr "Tous les fichiers pris en charge (*.po, *.pot, *.xlf, *.xliff, *.ts)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Gettext (*.po *.pot)"
msgstr "Gettext (*.po *.pot)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Gettext (*.po)"
msgstr "Gettext (*.po)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalog.cpp:78
#, kde-format
msgid "XLIFF (*.xlf *.xliff)"
msgstr "XLIFF (*.xlf *.xliff)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Linguist (*.ts)"
msgstr "Linguist (*.ts)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalog.cpp:84
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Needs translation"
msgstr "Nécessite une traduction"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Needs full localization"
msgstr "Nécessite une localisation complète"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Needs adaptation"
msgstr "Nécessite une adaptation"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Translated"
msgstr "Traduit"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Needs translation review"
msgstr "Nécessite une révision de la traduction"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Needs full localization review"
msgstr "Nécessite une révision complète de la localisation"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Needs adaptation review"
msgstr "Nécessite une révision de l'adaptation"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "Final"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Signed-off"
msgstr "Vérifié"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Start of paired tag"
msgstr "Début de la balise appariée"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "End of paired tag"
msgstr "Fin de la balise appariée"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Stand-alone tag"
msgstr "Balise autonome"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Isolated tag"
msgstr "Balise isolée"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Marker"
msgstr "Marqueur"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Generic group placeholder"
msgstr "Substitut de groupe générique"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Sub-flow"
msgstr "Sous-flux"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Generic placeholder"
msgstr "Substitut générique"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Start of paired placeholder"
msgstr "Début du substitut apparié"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "End of paired placeholder"
msgstr "Fin du substitut apparié"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "abbreviation"
msgstr "abréviation"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full term while designating the same concept"
msgstr "forme abrégée : un terme résultant de l'omission d'une partie quelconque du terme complet bien que désignant la même notion"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')"
msgstr "abréviation : une forme abrégée d'un terme simple résultant de l'omission de certaines de ses lettres (par ex. « adj. » pour « adjectif »)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form of a multiword term strung together into a sequence pronounced only syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')"
msgstr "acronyme : une forme abrégée d'un terme composé de lettres provenant d'un terme complexe accolé à une séquence prononcée de façon uniquement syllabique (par ex. « radar » pour « radio detecting and ranging »)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other proper entity"
msgstr "appellation : un terme sous la forme d'un nom propre, tel que le nom d'une agence ou autre entité propre"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that the components of the collocation must co-occur within an utterance or series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain immediate proximity to one another"
msgstr "co-occurrence : une combinaison récurrente de mots caractérisée par la cohésion, en ce sens que les composantes de la co-occurrence doivent être présentes dans un énoncé ou une série d'énoncés, même si elles ne soient pas nécessairement à maintenir une proximité immédiate entre elles"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "common name: a synonym for an international scientific term that is used in general discourse in a given language"
msgstr "nom usuel : un synonyme pour un terme scientifique international utilisé en langage général dans une langue donnée"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "date and/or time"
msgstr "date et/ou heure"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "equation: an expression used to represent a concept based on a statement that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign"
msgstr "équation : une expression utilisée pour représenter une notion reposant sur une déclaration selon laquelle deux expressions sont, par exemple, égales, comme identifiées par le signe égal (=) ou affectées l'une à l'autre par un signe similaire"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "expanded form: The complete representation of a term for which there is an abbreviated form"
msgstr "forme intégrale : la représentation complète d'un terme pour lequel il existe une forme abrégée"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, such as a mathematical or chemical formula"
msgstr "formule : figures, symboles ou similaires utilisés pour exprimer une notion de façon brève, telle qu'une formule mathématique ou chimique"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "head term: the concept designation that has been chosen to head a terminological record"
msgstr "entrée principale : la désignation d'une notion choisie pour intituler une fiche terminologique"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial letters of the words making up a multiword term or the term elements making up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. 'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')"
msgstr "sigle : une forme abrégée d'un terme, élaborée à partir de certaines des initiales des mots constituant un terme complexe ou les éléments d'un terme faisant partie d'un terme composé quand ces lettres sont prononcées individuellement (par ex. « ESB » pour « encéphalite spongiforme bovine »)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "international scientific term: a term that is part of an international scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body"
msgstr "terme scientifique international un terme faisant partie d'une nomenclature scientifique international,e comme adopté par un corps scientifique qualifié"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic or phonemic form in many languages"
msgstr "internationalisme : un terme ayant une forme orthographique ou phonémique identique ou presque dans de nombreuses langues"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "logical expression: an expression used to represent a concept based on mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set relationships, Boolean operations, and the like"
msgstr "expression logique : une expression utilisée pour représenter une notion fondée sur des relations mathématiques ou logiques telles que les instructions d'inégalité, les relations d'appartenance, les opérations booléennes, et similaires"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "materials management unit: a unit to track object"
msgstr "catégorie de gestion du matériel : une unité de suivi d'objet"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "name"
msgstr "nom"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as another term in the same language, but for which interchangeability is limited to some contexts and inapplicable in others"
msgstr "quasi-synonyme : un terme représentant une notion identique ou très similaire à un autre terme dans la même langue, mais interchangeable uniquement dans certains contextes et inapplicable dans d'autres"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a manufacturing system"
msgstr "numéro de pièce : une désignation alphanumérique unique affectée à un objet dans un système de fabrication"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "phrase"
msgstr "phrase"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the words making up the phrase"
msgstr "syntagme : un groupe de deux mots ou plus formant une unité dont il n'est souvent pas possible de déduire la signification à partir du sens combiné des mots constituant la phrase"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "protected: the marked text should not be translated"
msgstr "protégé : le texte marqué ne devra pas être traduit"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-Latin writing systems are converted to the Latin alphabet"
msgstr "forme romanisée : une forme d'un terme résultant d'une opération par laquelle des systèmes d'écriture non latins sont convertis en alphabet latin"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "segment: the marked text represents a segment"
msgstr "segment : le texte marqué représente un segment"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase"
msgstr "syntagme lexicalisé : une phrase fixe lexicalisée"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')"
msgstr "forme courte : une variante d'un terme complexe comportant moins de mots que la forme complète du terme (par ex. « Groupe des Vingt-Quatre » pour « Groupe intergouvernemental des vingt-quatre pour les questions monétaires internationales »)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric designation assigned to an object in an inventory control system"
msgstr "unité de gestion de stock : un élément d'inventaire identifié par une désignation alphanumérique unique affectée à un objet dans un système de contrôle d'inventaire"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text"
msgstr "texte normalisé : une partie fixe d'un texte répétitif"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any combination thereof"
msgstr "symbole : une désignation d'une notion sous la forme de lettres, chiffres, pictogrammes ou n'importe quelle combinaison de ces éléments"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the main entry term in a term entry"
msgstr "synonyme : un terme représentant une notion identique ou très similaire à l'entrée principale dans une entrée de termes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same semantic content as another phrase in that same language"
msgstr "syntagme synonyme : un élément syntagmatique dans une langue exprimant le même contenu sémantique qu'une autre phrase dans cette même langue"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "term"
msgstr "terme"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the characters of one writing system are represented by characters from another writing system, taking into account the pronunciation of the characters converted"
msgstr "forme transcrite : une forme d'un terme résultant d'une opération par laquelle les caractères d'un système d'écriture sont représentés par ceux provenant d'un autre système d'écriture, en tenant compte de la prononciation des caractères convertis"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby the characters of an alphabetic writing system are represented by characters from another alphabetic writing system"
msgstr "forme translittérale : une forme d'un terme résultant d'une opération par laquelle les caractères d'un système d'écriture alphabétique sont représentés par ceux provenant d'un autre système d'écriture alphabétique"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')"
msgstr "terme tronqué : une forme abrégée d'un terme résultant de l'omission d'un ou plusieurs éléments ou syllabes du terme (par ex. « info » pour « information »)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "variant: one of the alternate forms of a term"
msgstr "variante : une des formes secondaires d'un terme"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/cmd.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Insertion"
msgstr "Insertion"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/cmd.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Deletion"
msgstr "Suppression"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/cmd.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Approvement toggling"
msgstr "(Dés)Activation d'une approbation"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/cmd.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Markup Insertion"
msgstr "Insertion d'un marquage"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/cmd.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Markup Deletion"
msgstr "Suppression d'un marquage"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/cmd.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Note setting"
msgstr "Mise en place de notes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/cmd.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Update/add workflow phase"
msgstr "Mettre à jour/ajouter une phase de flux opérationnel"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/cmd.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Translation Equivalence Setting"
msgstr "Configuration des équivalences de traduction"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/cmd.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Remove text with markup"
msgstr "Supprimer le texte comportant un marquage"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/cmd.cpp:432 src/xlifftextedit.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Insert text with markup"
msgstr "Insérer du texte avec marquage"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:144
#, kde-format
msgid "separator for different-length string alternatives"
msgstr "séparateur pour les chaînes alternatives de longueurs différentes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:310
#, kde-format
msgid "Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT template"
msgstr "Précédente valeur de la source, enregistrée par Gettext lors de la transition vers un nouveau modèle POT"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/gettextheader.cpp:653
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Author name missing"
msgstr "Nom de l'auteur manquant"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/gettextheader.cpp:653
#, kde-format
msgid "Your name:"
msgstr "Votre nom :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/gettextheader.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Author email missing"
msgstr "Courriel de l'auteur manquant"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/gettextheader.cpp:663
#, kde-format
msgid "Your email:"
msgstr "Votre adresse de courriel : "
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:348
#, kde-format
msgid "Previous source value, saved by lupdate tool"
msgstr "Précédente valeur de la source, enregistrée par l'outil lupdate"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title:window aka Message Tree"
msgid "Translation Units"
msgstr "Éléments à traduire"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:89
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:237 src/project/projecttab.cpp:126
#, kde-format
msgid "Quick search..."
msgstr "Recherche rapide..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:90
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Activated by Ctrl+L."
msgstr "Activée par Ctrl+L."
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:90
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Accepts regular expressions"
msgstr "Accepte les expressions rationnelles"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:99
#, kde-format
msgid "options"
msgstr "options"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201
#, kde-format
msgid "Reset individual filter"
msgstr "Réinitialiser le filtre individuel"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:207 src/tm/tmtab.cpp:380
#, kde-format
msgid "Case insensitive"
msgstr "Ne pas tenir compte de la casse"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:208 src/kaider_findextension.ui:40
#, kde-format
msgid "Ignore accelerator marks"
msgstr "Ignorer les marques d'accélérateurs"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Prêt"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210
#, kde-format
msgid "Non-ready"
msgstr "Non prêt"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:211
#, kde-format
msgid "Non-empty"
msgstr "Non vide"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212
#, kde-format
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:213
#, kde-format
msgid "Changed since file open"
msgstr "Modifié depuis l'ouverture du fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:214
#, kde-format
msgid "Unchanged since file open"
msgstr "Inchangé depuis l'ouverture du fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:215
#, kde-format
msgid "Same in sync file"
msgstr "Identique dans le fichier de synchronisation"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:216
#, kde-format
msgid "Different in sync file"
msgstr "Différent dans le fichier de synchronisation"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:217
#, kde-format
msgid "Not in sync file"
msgstr "Pas dans le fichier de synchronisation"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:218
#, kde-format
msgid "Plural"
msgstr "Pluriel"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:219
#, kde-format
msgid "Non-plural"
msgstr "Singulier"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Basic"
msgstr "De base"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "States"
msgstr "États"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Searchable column"
msgstr "Colonne de recherche"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Resort and refilter on content change"
msgstr "Trier et filtrer à nouveau quand le contenu est modifié"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu all columns"
msgid "All"
msgstr "Toutes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Entry"
msgstr "Élément"
#. i18nc("@title:column","ID");
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:120
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:333 src/glossary/glossary.cpp:232
#: src/tm/qamodel.cpp:104 src/tm/tmtab.cpp:80 src/tm/tmtab.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:column Original text"
msgid "Source"
msgstr "Source"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:334 src/glossary/glossary.cpp:233
#: src/tm/tmtab.cpp:81 src/tm/tmtab.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text in target language"
msgid "Target"
msgstr "Cible"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Notes"
msgstr "Remarques"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123 src/tm/tmtab.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Context"
msgstr "Contexte"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:124
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:337 src/tm/tmtab.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Translation Status"
msgstr "État de la traduction"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:187 src/editortab.cpp:1081
#: src/editortab.cpp:1284 src/tm/tmtab.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Ready"
msgstr "Prêt"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:188 src/editortab.cpp:1082
#: src/editortab.cpp:1279 src/tm/tmtab.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Needs review"
msgstr "Nécessite une révision"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:189 src/editortab.cpp:1080
#: src/tm/tmtab.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Untranslated"
msgstr "Non traduit(s)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: src/common/languagelistmodel.cpp:149 src/tm/dbparams.ui:125
#, kde-format
msgid "Target language:"
msgstr "Langue cible :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/common/termlabel.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit term"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info:status message entry"
msgid "Current: %1"
msgstr "Actuel : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:156 src/editortab.cpp:855
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:782 src/project/projecttab.cpp:447
#: src/tm/tmtab.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Total: %1"
msgstr "Total : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:157 src/editortab.cpp:167
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status message entries\n"
"'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Not ready: %1"
msgstr "Non prêt : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:158 src/editortab.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Untranslated: %1"
msgstr "Non traduit : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:169 src/editortab.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "percentages in statusbar"
msgid " (%1%)"
msgstr " (%1 %)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:203 src/lokalizemainwindow.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:204 src/project/projecttab.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Editing"
msgstr "Modification"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:206
#, kde-format
msgid "Synchronization 1"
msgstr "Synchronisation 1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:207
#, kde-format
msgid "Synchronization 2"
msgstr "Synchronisation 2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:208
#, kde-format
msgid "Translation Memory"
msgstr "Mémoire de traduction"
#. i18nc("@title actions category","Settings"), ac);
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:209 src/lokalizemainwindow.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Glossary"
msgstr "Glossaire"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert alternate translation #%1"
msgstr "Insérer la traduction complémentaire n°%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add a note"
msgstr "Ajouter une remarque"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert TM suggestion #%1"
msgstr "Insérer la suggestion de la MT n°%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove TM suggestion #%1"
msgstr "Supprimer la suggestion #%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert term translation #%1"
msgstr "Insérer la traduction du terme n°%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Define new term"
msgstr "Définir un nouveau terme"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert WebQuery result #%1"
msgstr "Insérer le résultat de la requête web n°%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Phases..."
msgstr "Phases..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Word count"
msgstr "Compte de mots"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear all translated entries"
msgstr "Effacer tous les messages traduits"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Launch the Pology command on this file"
msgstr "Lancer la commande Pology sur ce fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Merge translation into OpenDocument"
msgstr "Fusionner les traductions dans le fichier OpenDocument"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change searching direction"
msgstr "Changer le sens de la recherche"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved (depending on your role)"
msgid "Approved"
msgstr "Approuvé"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Approve and go to next"
msgstr "Approuver et passer à la suite"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Equivalent translation"
msgstr "Traduction équivalente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy source to target"
msgstr "Copier la source dans la cible"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Unwrap target"
msgstr "Débrouiller les messages traduits"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:536 src/filesearch/filesearchtab.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert Tag"
msgstr "Insérer une balise"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert Next Tag"
msgstr "Insérer une nouvelle balise"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Completion"
msgstr "Saisie automatique"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Replace with best spellcheck suggestion"
msgstr "Remplacer par la meilleure suggestion du correcteur orthographique"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu entry"
msgid "&Next"
msgstr "&Suivant"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu entry"
msgid "&Previous"
msgstr "&Précédent"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&First Entry"
msgstr "Premi&er message"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:576
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Last Entry"
msgstr "&Dernier message"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Entry by number"
msgstr "Numéro de message"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:584 src/project/projecttab.cpp:164
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Previous non-empty but not ready"
msgstr "Précédent non vide mais non prêt"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:589 src/project/projecttab.cpp:167
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Next non-empty but not ready"
msgstr "Suivant non vide mais non prêt"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:594 src/project/projecttab.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous untranslated"
msgstr "Non traduit précédent"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:599 src/project/projecttab.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next untranslated"
msgstr "Non traduit suivant"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:604 src/project/projecttab.cpp:158
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Previous not ready"
msgstr "Précédent non prêt"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:609 src/project/projecttab.cpp:161
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Next not ready"
msgstr "Suivant non prêt"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:616
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Focus the search line of Translation Units view"
msgstr "Mettre le focus sur la ligne de recherche de la vue de traduction des éléments"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:622
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Bookmark message"
msgstr "Ajouter un signet sur ce message"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous bookmark"
msgstr "Signet précédent"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next bookmark"
msgstr "Signet suivant"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:640
#, kde-format, no-c-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fill in all exact suggestions"
msgstr "Insérer toutes les suggestions exactes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:644
#, kde-format, no-c-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy"
msgstr "Insérer toutes les suggestions exactes et marquer comme à mettre à jour"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file for sync/merge"
msgstr "Ouvrir un fichier pour sync/fusion"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:650 src/editortab.cpp:707
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes to"
msgstr "Ouvrir le catalogue à fusionner dans l'actuel / répliquer les changements du fichier base dans"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:656 src/editortab.cpp:713
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous different"
msgstr "Différence précédente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:657 src/editortab.cpp:714
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Previous entry which is translated differently in the file being merged, including empty translations in merge source"
msgstr "Message précédent ayant été traduit différemment dans le fichier actuellement fusionné, y compris les messages non traduits dans la source de la fusion"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:666 src/editortab.cpp:721
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next different"
msgstr "Différence suivante"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:667 src/editortab.cpp:722
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Next entry which is translated differently in the file being merged, including empty translations in merge source"
msgstr "Message suivant ayant été traduit différemment dans le fichier actuellement fusionné, y compris les messages non traduits dans la source de la fusion"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:675
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next different approved"
msgstr "Différence suivante approuvée"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:681 src/editortab.cpp:729
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy from merging source"
msgstr "Copier à partir de la source de fusion"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:688 src/editortab.cpp:734
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy all new translations"
msgstr "Copier toutes les nouvelles traductions"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:689
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file"
msgstr "Cette commande ne modifie que les messages vides et non prêts dans le fichier base"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:698 src/editortab.cpp:741
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to merging source"
msgstr "Copier dans la source de fusion"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:706
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file for secondary sync"
msgstr "Ouvrir un fichier pour sync secondaire"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:735
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "This changes only empty entries"
msgstr "Cette commande ne modifie que les messages vides"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:765
#, kde-format
msgctxt "editor tab name"
msgid "(recovered)"
msgstr "(restauré)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:807 src/editortab.cpp:970
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The document contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Le document contient des modifications non enregistrées.\n"
"Voulez-vous enregistrer vos changements ou les abandonner ?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:808 src/editortab.cpp:971 src/editortab.cpp:1398
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:824 src/mergemode/mergeview.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select translation file"
msgstr "Choisissez le fichier de traduction"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:904
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error opening the file %1, line: %2"
msgstr "Problème lors de l'ouverture du fichier %1, ligne : %2"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error opening the file %1"
msgstr "Problème lors de l'ouverture du fichier %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:912
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File As"
msgstr "Enregistrer le fichier sous"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:937
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error saving the file %1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de l'enregistrement du fichier %1\n"
"Voulez-vous enregistrer dans un autre fichier ou annuler ?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:947
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not perform file autosaving.\n"
"The target file was %1."
msgstr ""
"Impossible d'effectuer l'enregistrement automatique du fichier.\n"
"Le fichier cible est %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:996
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Jump to Entry"
msgstr "Aller directement au message"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:997
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Enter entry number:"
msgstr "Saisissez le numéro du message :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1068
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Current: %1"
msgstr "Actuel : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1257
#, kde-format
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Translated"
msgstr "Traduit"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1258
#, kde-format
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Signed-off"
msgstr "Vérifié"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1259
#, kde-format
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Approved"
msgstr "Approuvé"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1262
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Translation is done (although still may need a review)"
msgstr "La traduction est effectuée (bien qu'elle puisse encore nécessiter une révision)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1263
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Translation has received positive review"
msgstr "La traduction a reçu une révision positive"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1264
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Entry is fully localized (i.e. final)"
msgstr "Le message est entièrement localisé (c'est-à-dire final)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1376 src/project/projecttab.cpp:330
#, kde-format
msgid "A Pology check is already in progress."
msgstr "Une vérification Pology est déjà en cours."
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1376 src/editortab.cpp:1384 src/editortab.cpp:1388
#: src/project/projecttab.cpp:330 src/project/projecttab.cpp:338
#: src/project/projecttab.cpp:342
#, kde-format
msgid "Pology error"
msgstr "Erreur Pology"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1384 src/project/projecttab.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"The Pology check has crashed unexpectedly:\n"
"%1"
msgstr ""
"La vérification Pology s'est interrompue brutalement :\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1386
#, kde-format
msgid "The Pology check has succeeded."
msgstr "La vérification Pology a réussi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1386 src/project/projecttab.cpp:340
#, kde-format
msgid "Pology success"
msgstr "Vérification Pology terminée"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1388 src/project/projecttab.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"The Pology check has returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"La vérification Pology a renvoyé une erreur :\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1397
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This will delete all the translations from the file.\n"
"Do you really want to clear all translated entries?"
msgstr ""
"Cela supprimera toutes les traductions du fichier.\n"
"Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages traduits ?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1433
#, kde-format
msgctxt "@info words count"
msgid ""
"Source text words: %1
"
"Target text words: %2"
msgstr ""
"Mots du texte source : %1
"
"Mots du texte cible : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1434
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Word Count"
msgstr "Compte de mots"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1511
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Would you like to search for the source file locally or via lxr.kde.org?"
msgstr "Voulez-vous chercher le fichier source en local ou sur lxr.kde.org ?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1511 src/editortab.cpp:1547
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Source file lookup"
msgstr "Recherche du fichier source"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1512
#, kde-format
msgid "Locally"
msgstr "En local"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1524 src/editortab.cpp:1558
#, kde-format
msgid "Select project's base folder for source file lookup"
msgstr "Sélectionnez le dossier de base pour la recherche du fichier source"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1546
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not find source file in the folder specified.\n"
"Do you want to change source files folder?"
msgstr ""
"Impossible de trouver le fichier source dans le dossier indiqué.\n"
"Voulez-vous modifier le dossier des fichiers sources."
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1548
#, kde-format
msgid "lxr.kde.org"
msgstr "lxr.kde.org"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1577
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open the target source file: The target source file is not relative to the current translation file, and there are currently no scripts loaded to handle opening source files in custom paths. Refer to the Lokalize handbook for script examples and how to plug them into your project."
msgstr "Impossible d'ouvrir les fichiers source : le fichier source n'est dans un emplacement relatif au fichier de traduction et aucun script pour trouver les sources n'est actuellement chargé. Reportez-vous au Manuel utilisateur de Lokalize pour voir des exemples de scripts et comment les intégrer à la volée dans votre projet."
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1592
#, kde-format
msgid "Install translate-toolkit package and retry."
msgstr "Installez le paquet translate-toolkit et essayez à nouveau"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1601
#, kde-format
msgid "Select original OpenDocument on which current XLIFF file is based"
msgstr "Sélectionnez le fichier original OpenDocument sur lequel le fichier XLIFF actuel se base."
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1603 src/project/project.cpp:474
#, kde-format
msgid "OpenDocument files (*.odt *.ods)"
msgstr "Fichiers OpenDocument (*.odt *.ods)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1644
#, kde-format
msgid "Install python-uno package for additional functionality."
msgstr "Installez le paquet python-uno pour des fonctionnalités supplémentaires"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1768
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Set unit text"
msgstr "Définit le texte de l'élément"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab_findreplace.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab_findreplace.cpp:548
#, kde-format
msgid "Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?"
msgstr "Lokalize a atteint la fin du document. Voulez-vous continuer depuis le début ?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab_findreplace.cpp:549 src/editortab_findreplace.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Spellcheck"
msgstr "Vérification de l'orthographe"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab_findreplace.cpp:555
#, kde-format
msgid "Lokalize has finished spellchecking"
msgstr "Lokalize a terminé la vérification orthographique"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editorui.rc:4 src/lokalizemainwindowui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editorui.rc:36 src/project/projectmanagerui.rc:21
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Édition"
#. i18n: ectx: Menu (glossary)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editorui.rc:68
#, kde-format
msgid "&Glossary"
msgstr "&Glossaire"
#. i18n: ectx: Menu (webquery)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editorui.rc:93
#, kde-format
msgid "&WebQuery"
msgstr "Requêtes &web"
#. i18n: ectx: Menu (tmquery)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editorui.rc:110
#, kde-format
msgid "Translation &Memory"
msgstr "&Mémoire de traduction"
#. i18n: ectx: Menu (alttrans)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editorui.rc:141
#, kde-format
msgid "Alternative Translations"
msgstr "Traductions complémentaires"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editorui.rc:159 src/project/projectmanagerui.rc:4
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "Al&ler"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editorui.rc:189
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Signets"
#. i18n: ectx: Menu (merge)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editorui.rc:196
#, kde-format
msgid "S&ync"
msgstr "S&ync"
#. i18n: ectx: Menu (mergesecondary)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editorui.rc:206
#, kde-format
msgid "&Secondary sync source"
msgstr "&Source de sync. secondaire"
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editorui.rc:226 src/lokalizemainwindowui.rc:46
#, kde-format
msgid "Tool&views"
msgstr "&Vue des outils"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editorui.rc:249 src/filesearch/filesearchtabui.rc:10
#: src/project/projectmanagerui.rc:25 src/tm/translationmemoryrui.rc:10
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barre principale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editorview.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@label whether entry is fuzzy"
msgid "Not ready:"
msgstr "Non prêt(s) :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editorview.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@label whether entry is untranslated"
msgid "Untranslated:"
msgstr "Non traduit(s) :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editorview.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Hide"
msgstr "Cacher"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editorview.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:label cursor position"
msgid "Column: %1"
msgstr "Colonne : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editorview.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
""
"Original String
"
"\n"
"This part of the window shows the original message\n"
"of the currently displayed entry.
"
" "
msgstr ""
""
"Chaîne originale
"
"\n"
"Cette partie de la fenêtre affiche le message original\n"
"de l'élément actuellement affiché.
"
" "
#. +> trunk5 stable5
#: src/editorview.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Plural Form %1"
msgstr "Forme plurielle %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editorview.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Unwrap"
msgstr "Débrouillage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19 src/tm/queryoptions.ui:85
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Source :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource)
#. +> trunk5 stable5
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Search expression for source language part.\n"
"Press Ctrl+L to go to this control.\n"
"Press Enter to start the search.\n"
"Press Esc to stop the search."
msgstr ""
"Cherchez une expression pour la partie langue source.\n"
"Appuyez sur « Ctrl+L » pour aller jusqu'à cette commande.\n"
"Appuyez sur « Entrée » pour lancer la recherche.\n"
"Appuyez sur « Echap » pour arrêter la recherche."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39 src/tm/queryoptions.ui:95
#, kde-format
msgid "Target:"
msgstr "Cible :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, queryTarget)
#. +> trunk5 stable5
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50 src/tm/queryoptions.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"Search expression for target language part.\n"
"Press Enter to start the search."
msgstr ""
"Cherchez l'expression pour la partie langue cible.\n"
"Appuyez sur Entrée pour démarrer la recherche."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource)
#. +> trunk5 stable5
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64 src/tm/queryoptions.ui:108
#: src/tm/queryoptions.ui:118
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Inverser"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
#. +> trunk5 stable5
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:71 src/tm/queryoptions.ui:190
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "&Chercher"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRegExps)
#. +> trunk5 stable5
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:78
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:72
#, kde-format
msgid "Regular expressions"
msgstr "Expressions rationnelles"
#. +> trunk5 stable5
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File List"
msgstr "Liste des fichiers"
#. +> trunk5 stable5
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:91
#, kde-format
msgid "Drop translation files here..."
msgstr "Déposer ici les fichiers de traduction..."
#. i18nc("@title:column","Context");
#. +> trunk5 stable5
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:336 src/tm/tmtab.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Chercher et remplacer dans les fichiers"
#. +> trunk5 stable5
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:469 src/tm/tmtab.cpp:420
#, kde-format
msgid "Copy source to clipboard"
msgstr "Copier la source dans le presse-papiers"
#. +> trunk5 stable5
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:475 src/tm/tmtab.cpp:426
#, kde-format
msgid "Copy target to clipboard"
msgstr "Copier la cible dans le presse-papiers"
#. +> trunk5 stable5
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:481 src/tm/tmtab.cpp:432
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Ouvrir le fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Chercher et remplacer dans les fichiers"
#. +> trunk5 stable5
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:799
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mass replace"
msgstr "Remplacer en masse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:17
#, kde-format
msgid "Replace:"
msgstr "Remplacer :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:24
#, kde-format
msgid "With:"
msgstr "Avec :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview)
#. +> trunk5 stable5
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:31
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace)
#. +> trunk5 stable5
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50
#, kde-format
msgid "Mass Replace"
msgstr "Remplacer en masse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase)
#. +> trunk5 stable5
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:79
#, kde-format
msgid "Match case"
msgstr "Respecter la casse"
#. +> trunk5 stable5
#: src/glossary/glossary.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Subject Field"
msgstr "Champ sujet"
#. +> trunk5 stable5
#: src/glossary/glossaryview.cpp:59 src/glossary/glossaryview.cpp:67
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:425 src/glossary/glossarywindow.cpp:454
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:469 src/glossary/glossarywindow.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Glossary"
msgstr "Glossaire"
#. +> trunk5 stable5
#: src/glossary/glossaryview.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Translations for common terms appear here.
"
"Press shortcut displayed near the term to insert its translation.
"
"Use context menu to add new entry (tip: select words in original and translation fields before calling Define new term ).
"
msgstr ""
"Les traductions des termes courants apparaissent ici.
"
"Appuyez sur le raccourci affiché à côté du terme pour en insérer la traduction.
"
"Utilisez le menu contextuel pour ajouter un nouveau message (Astuce : choisissez les mots dans les champs Original et Traduction avant d'appeler Définir un nouveau terme ).
"
#. +> trunk5 stable5
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@action:button reloads glossary from disk"
msgid "Restore from disk"
msgstr "Restaurer depuis le disque"
#. +> trunk5 stable5
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes"
msgstr "Recharger le glossaire depuis le disque, en abandonnant toute modification"
#. +> trunk5 stable5
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The glossary contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Le glossaire contient des modifications non enregistrées.\n"
"Voulez-vous enregistrer vos changements ou les abandonner ?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/glossary/termedit.ui:19
#, kde-format
msgid "English synonyms (double-click to edit):"
msgstr "Synonymes en anglais (double-cliquez pour modifier) :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm)
#. +> trunk5 stable5
#: src/glossary/termedit.ui:26 src/glossary/termedit.ui:54
#, kde-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm)
#. +> trunk5 stable5
#: src/glossary/termedit.ui:33 src/glossary/termedit.ui:61
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/glossary/termedit.ui:47
#, kde-format
msgid "Corresponding target language synonyms:"
msgstr "Synonymes correspondants dans la langue cible :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/glossary/termedit.ui:73
#, kde-format
msgid "Subject field:"
msgstr "Champ sujet :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField)
#. +> trunk5 stable5
#: src/glossary/termedit.ui:80
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "When adding a new item, press enter after you have typed its name for changes to take effect"
msgstr "Lorsque vous ajoutez un nouvel élément, appuyez sur Entrée après avoir saisi son nom pour que les changements entrent en vigueur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/glossary/termedit.ui:92
#, kde-format
msgid "Definition:"
msgstr "Définition :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: src/glossary/termedit.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word sequence.\n"
"\n"
"That is, there may be several entries with the same word/word sequence expressing different meanings."
msgstr ""
"Remarque : une entrée dans le glossaire correspond exactement à un terme, non à une séquence mot / mot.\n"
"\n"
"Autrement dit, il peut exister plusieurs entrées avec la même séquence mot / mot exprimant des significations différentes."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kaider_findextension.ui:30
#, kde-format
msgid "Skip tags"
msgstr "Ignorer les balises"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kaider_findextension.ui:33
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Skip markup"
msgstr "Ignorer le marquage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kaider_findextension.ui:43
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Ignore accelerator marks"
msgstr "Ignore les marques des accélérateurs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kaider_findextension.ui:54
#, kde-format
msgid "Include notes"
msgstr "Inclure des remarques"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lokalizemainwindow.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work."
msgstr "Aucun module SQL pour Qt n'a été trouvé. La mémoire de traduction ne fonctionnera pas."
#. +> trunk5 stable5
#: src/lokalizemainwindow.cpp:407 src/project/project.cpp:292
#, kde-format
msgid "TM facility requires SQLite Qt module."
msgstr "La fonction MT requiert le module SQLite pour Qt."
#. +> trunk5 stable5
#: src/lokalizemainwindow.cpp:407 src/project/project.cpp:292
#, kde-format
msgid "No SQLite module available"
msgstr "Aucun module SQLite n'est disponible"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lokalizemainwindow.cpp:484 src/tm/tmtab.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Mémoire de traduction"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lokalizemainwindow.cpp:485 src/project/projecttab.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Project"
msgstr "Projet"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lokalizemainwindow.cpp:512
#, kde-format
msgid "Next tab"
msgstr "Onglet suivant"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lokalizemainwindow.cpp:515
#, kde-format
msgid "Previous tab"
msgstr "Onglet précédent"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lokalizemainwindow.cpp:518
#, kde-format
msgid "Previously active tab"
msgstr "Dernier onglet actif"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lokalizemainwindow.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Glossary"
msgstr "Glossaire"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lokalizemainwindow.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Translation memory"
msgstr "Mémoire de traduction"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lokalizemainwindow.cpp:532 src/tm/tmtab.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage translation memories"
msgstr "Gérer les mémoires de traduction"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lokalizemainwindow.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Project overview"
msgstr "Vue d'ensemble d'un projet"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lokalizemainwindow.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure project..."
msgstr "Configurer un projet..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/lokalizemainwindow.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create software translation project..."
msgstr "Créer un projet de traduction de logiciel..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/lokalizemainwindow.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create OpenDocument translation project..."
msgstr "Créer un projet de traduction de document..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/lokalizemainwindow.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open project..."
msgstr "Ouvrir un projet..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/lokalizemainwindow.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open recent project"
msgstr "Ouvrir un projet récent"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lokalizemainwindow.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Chercher et remplacer dans les fichiers"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lokalizemainwindow.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Find next in files"
msgstr "Poursuivre la recherche dans les fichiers"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lokalizemainwindow.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Widget text capture"
msgstr "Capture de texte d'un composant graphique"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/lokalizemainwindow.cpp:743
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error opening the following files:\n"
"\n"
msgstr ""
"Problème lors de l'ouverture des fichiers suivants :\n"
"\n"
#. i18n: ectx: Menu (project)
#. +> trunk5 stable5
#: src/lokalizemainwindowui.rc:17
#, kde-format
msgid "&Project"
msgstr "&Projet"
#. i18n: ectx: Menu (project_actions)
#. +> trunk5 stable5
#: src/lokalizemainwindowui.rc:28
#, kde-format
msgid "&Scripts"
msgstr "&Scripts"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Lokalize"
msgstr "Lokalize"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"Computer-aided translation system.\n"
"Do not translate what had already been translated."
msgstr ""
"Système de traduction assistée par ordinateur.\n"
"Ne traduisez pas ce qui l'a déjà été."
#. +> trunk5
#: src/main.cpp:70
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info:credit"
#| msgid ""
#| "(c) 2007-2015 Nick Shaforostoff\n"
#| "(c) 1999-2006 The KBabel developers"
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"(c) 2018-2019 Simon Depiets\n"
"(c) 2007-2015 Nick Shaforostoff\n"
"(c) 1999-2006 The KBabel developers"
msgstr ""
+"(c) 2018-2019 Simon Depiets\n"
"(c) 2007-2015 Nick Shaforostoff\n"
"(c) 1999-2006 Les développeurs de KBabel"
#. +> stable5
#: src/main.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"(c) 2007-2015 Nick Shaforostoff\n"
"(c) 1999-2006 The KBabel developers"
msgstr ""
"(c) 2007-2015 Nick Shaforostoff\n"
"(c) 1999-2006 Les développeurs de KBabel"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Nick Shaforostoff"
msgstr "Nick Shaforostoff"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Google Inc."
msgstr "Google Inc."
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:72
#, kde-format
msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program"
msgstr "Développement parrainé dans le cadre du programme « Google Summer Of Code »"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "NLNet Foundation"
msgstr "Fondation NLNet"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "sponsored XLIFF-related work"
msgstr "Sponsor des travaux relatifs à XLIFF"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Translate-toolkit"
msgstr "Translate-toolkit"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "provided excellent cross-format converting scripts"
msgstr "A fourni d'excellents scripts de conversion entre formats"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Viesturs Zarins"
msgstr "Viesturs Zarins"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "project tree merging translation+templates"
msgstr "Arborescence de projet fusionnant la traduction et les modèles"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Stephan Johach"
msgstr "Stephan Johach"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:76 src/main.cpp:77 src/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "bug fixing patches"
msgstr "Correctifs de bogues"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Chusslove Illich"
msgstr "Chusslove Illich"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Jure Repinc"
msgstr "Jure Repinc"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:78
#, kde-format
msgid "testing and bug fixing"
msgstr "tests et correction de bogues"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Stefan Asserhall"
msgstr "Stefan Asserhall"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "patches"
msgstr "correctifs"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Papp Laszlo"
msgstr "Papp Laszlo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "XLIFF improvements"
msgstr "Améliorations relatives à XLIFF"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Simon Depiets"
msgstr "Simon Depiets"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "correction de bogues et améliorations"
#. i18n( "Source for the merge mode" ), QLatin1String("URL")));
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Do not scan files of the project."
msgstr "N'analyse pas les fichiers du projet."
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Load specified project."
msgstr "Charge le projet spécifié."
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Document to open"
msgstr "Document à ouvrir"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Accept change in translation"
msgstr "Accepter les changements dans la traduction"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Accept all new translations"
msgstr "Accepter toutes les nouvelles traductions"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mergemode/mergeview.cpp:45 src/mergemode/mergeview.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window that displays difference between current file and 'merge source'"
msgid "Primary Sync"
msgstr "Synchronisation principale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mergemode/mergeview.cpp:45 src/mergemode/mergeview.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title:window that displays difference between current file and 'merge source'"
msgid "Secondary Sync"
msgstr "Synchronisation secondaire"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mergemode/mergeview.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here, then see context menu options"
msgstr "Déposer ici le fichier à fusionner/synchroniser avec le fichier actuel puis regardez les options du menu contextuel"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/mergemode/mergeview.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error opening the file %1 for synchronization, error line: %2"
msgstr "Problème lors de l'ouverture du fichier %1 pour effectuer une synchronisation, ligne d'erreur : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mergemode/mergeview.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Different entries: %1\n"
"Unmatched entries: %2"
msgstr ""
"Messages différents : %1\n"
"Messages sans correspondance : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/msgctxtview.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title toolview name"
msgid "Unit metadata"
msgstr "Métadonnées de l'élément"
#. +> trunk5 stable5
#: src/msgctxtview.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed"
msgid "Temporary notes:"
msgstr "Remarques temporaires :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/msgctxtview.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info translation unit metadata"
msgid "Phase:
"
msgstr "Phase :
"
#. +> trunk5 stable5
#: src/msgctxtview.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info PO comment parsing"
msgid ""
"
"
"Files:
"
msgstr ""
"
"
"Fichiers :
"
#. +> trunk5 stable5
#: src/msgctxtview.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info PO comment parsing"
msgid ""
"
"
"Context:
"
msgstr ""
"
"
"Contexte :
"
#. +> trunk5 stable5
#: src/msgctxtview.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@info The pology command didn't return anything"
msgid "(empty)"
msgstr "(vide)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/noteeditor.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "From:"
msgstr "De :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/noteeditor.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save empty note to remove it"
msgstr "Enregistrer une remarque vide pour la supprimer"
#. +> trunk5 stable5
#: src/noteeditor.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Author of this note"
msgstr "Auteur de cette remarque"
#. +> trunk5 stable5
#: src/noteeditor.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ctrl+Enter"
msgstr "Ctrl+Entrée"
#. +> trunk5 stable5
#: src/noteeditor.cpp:82
#, kde-format
msgid "Esc"
msgstr "Echap"
#. +> trunk5 stable5
#: src/noteeditor.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@info XLIFF notes representation"
msgid "Notes:"
msgstr "Remarques :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/noteeditor.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "link to edit note"
msgid "edit..."
msgstr "Modifier..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/noteeditor.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "link to add a note"
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/noteeditor.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "link to add a note"
msgid "Add a note..."
msgstr "Ajouter une remarque..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/phaseswindow.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. +> trunk5 stable5
#: src/phaseswindow.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Process"
msgstr "Processus"
#. +> trunk5 stable5
#: src/phaseswindow.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Company"
msgstr "Compagnie"
#. +> trunk5 stable5
#: src/phaseswindow.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Person"
msgstr "Personne"
#. +> trunk5 stable5
#: src/phaseswindow.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tool"
msgstr "Outil"
#. +> trunk5 stable5
#: src/phaseswindow.cpp:184
#, kde-format
msgid "Translation"
msgstr "Traduction"
#. +> trunk5 stable5
#: src/phaseswindow.cpp:184
#, kde-format
msgid "Review"
msgstr "Révision"
#. +> trunk5 stable5
#: src/phaseswindow.cpp:184
#, kde-format
msgid "Approval"
msgstr "Approbation"
#. +> trunk5 stable5
#: src/phaseswindow.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "noun"
msgid "Process (this will also change your role):"
msgstr "Processus (ceci changera votre rôle) : "
#. +> trunk5 stable5
#: src/phaseswindow.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Edit phases"
msgstr "Modifier les phases"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/lokalize.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Translator's name"
msgstr "Nom du traducteur"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/lokalize.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Translator's name in English"
msgstr "Nom en anglais du traducteur"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/lokalize.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Localized name"
msgstr "Nom localisé"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/lokalize.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Translator's name in target language"
msgstr "Nom du traducteur dans la langue cible"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/lokalize.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Translator's email"
msgstr "Adresse électronique du traducteur"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/lokalize.kcfg:34 src/prefs/lokalize.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Default language code for new projects"
msgstr "Code de langue par défaut pour les nouveaux projets"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/lokalize.kcfg:41 src/prefs/lokalize.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Default mailing list for new projects"
msgstr "Liste de diffusion par défaut pour les nouveaux projets"
#. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance)
#. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance)
#. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/lokalize.kcfg:61 src/prefs/lokalize.kcfg:77
#: src/prefs/lokalize.kcfg:82
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/lokalize.kcfg:67
#, kde-format
msgid "Font for Messages"
msgstr "Police des messages"
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Identity"
msgstr "Identité"
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs.cpp:124 src/prefs/prefs.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Général"
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Editing"
msgstr "Édition"
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Mémoire de traduction"
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Pology"
msgstr "Pology"
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Spellcheck"
msgstr "Vérification de l'orthographe"
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs.cpp:203
#, kde-format
msgid "You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you want to create a new project or open an existing project?"
msgstr "Vous avez accédé à une fonctionnalité nécessitant le chargement d'un projet. Voulez-vous créer un nouveau projet ou en ouvrir un existant ?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs.cpp:219 src/prefs/prefs.cpp:236
#, kde-format
msgid "Lokalize translation project (*.lokalize)"
msgstr "Projet de traduction Lokalize (*.lokalize)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Select folder with Gettext .po files to translate"
msgstr "Sélectionner le dossier avec des fichiers Gettext .po à traduire"
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs.cpp:263
#, kde-format
msgid "Create software or OpenDocument translation project first."
msgstr "Créez tout d'abord un projet de traduction logiciel ou de document OpenDocument."
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal"
msgstr "Personnel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:24
#, kde-format
msgid "Editor font:"
msgstr "Police de l'éditeur :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:31
#, kde-format
msgid "Change the font for the editor"
msgstr "Modifier la police de l'éditeur"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:34
#, kde-format
msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message."
msgstr "Choisissez une nouvelle police pour la zone dans laquelle vous saisirez le message traduit."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:41
#, kde-format
msgid "Display LEDS for message status"
msgstr "Afficher les diodes à propos de l'état des messages"
# unreviewed-context
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:44
#, kde-format
msgid "If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed."
msgstr "Si cette option est cochée, des diodes apparaissent pour afficher l'état des messages : « à mettre à jour », « non traduit » ou « erreur ». Si elle n'est pas cochée, aucune diode ne sera affichée."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:47
#, kde-format
msgid "LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column number"
msgstr "Diodes indiquant les états « à mettre à jour », « non traduit », ainsi que le numéro de colonne du curseur"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:56
#, kde-format
msgid "Text colors for the changes in the message."
msgstr "Couleurs du texte pour les modifications présentes dans le message."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:59
#, kde-format
msgid "String Matching"
msgstr "Correspondance de chaînes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:65
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Text added in the newer string:"
msgstr "Texte ajouté dans la chaîne plus récente :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:72
#, kde-format
msgid "Change the color for the new text added"
msgstr "Changez la couleur du nouveau texte ajouté"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:75
#, kde-format
msgid "You can set another color for viewing the text that was added to the string."
msgstr "Vous pouvez définir une autre couleur pour marquer le texte qui a été ajouté à la chaîne."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:85
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Text removed in the newer string:"
msgstr "Texte supprimé de la chaîne plus récente :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:92
#, kde-format
msgid "Change the color for the text removed"
msgstr "Changer la couleur pour le texte supprimé"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:95
#, kde-format
msgid "You can set another color for viewing the text that was removed from the string."
msgstr "Vous pouvez définir une autre couleur pour marquer le texte qui a été supprimé de la chaîne."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:121
#, kde-format
msgid "Check to see if a string ends in a space (which is often important when displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with others)."
msgstr "Vérifiez si une chaîne se termine dans un espace (ce qui est souvent important lorsqu'on l'affiche dans l'interface utilisateur ou quand elle est concaténée avec d'autres)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:124
#, kde-format
msgid "Highlight spaces at the end"
msgstr "Mettre les espaces en surbrillance à la fin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_editor.ui:36
#, kde-format
msgid "Set 'approved' status automatically when editing started"
msgstr "Définir l'état « approuvé » automatiquement lorsque l'édition a démarré"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_editor.ui:43
#, kde-format
msgid "If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text"
msgstr "Si cette option est cochée, la molette de la souris va vers l'élément précédent ou suivant, sinon elle fait défiler le texte"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_editor.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can be used to change this behavior. Use:"
""
"- Shift to scroll within the text of the current unit,
"
"- Ctrl+Shift to go to previous or next non-ready unit,
"
"- Ctrl to go to previous or next non-ready not empty unit,
"
"- Alt to go to previous or next untranslated unit.
"
"
"
"When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within the text of the current translation unit."
msgstr ""
"Lorsque cette option est cochée, la molette de la souris est utilisée pour aller vers l'élément à traduire précédent ou suivant (sans touches de modification). On peut employer des touches de modification pour changer ce comportement. Utilisez :"
""
"- Maj pour défiler à l'intérieur du texte de l'élément actuel,
"
"- Ctrl+Maj pour aller vers l'élément non prêt précédent ou suivant,
"
"- Ctrl pour aller vers l'élément vide précédent ou suivant,
"
"- Alt pour aller vers l'élément non traduit précédent ou suivant.
"
"
"
"Lorsque cette option n'est pas cochée, la molette de la souris défile à l'intérieur du texte de l'élément à traduire actuel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_editor.ui:49
#, kde-format
msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit"
msgstr "La molette de la souris va vers l'élément précédent ou suivant"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_editor.ui:58 src/prefs/prefs_editor.ui:68
#, kde-format
msgid "Set to 2 to disable word completion"
msgstr "Associer à 2 pour désactiver la saisie automatique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_editor.ui:61
#, kde-format
msgid "Minimum word length for word completion"
msgstr "Longueur minimale de mot pour la saisie automatique"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_editor.ui:71
#, kde-format
msgid "Disable word completion"
msgstr "Désactiver la saisie automatique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VisualizeSeparators)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_editor.ui:86
#, kde-format
msgid "Visualize separators such as spaces, tabs and new lines in the editor"
msgstr "Afficher les séparateurs tels que les espaces, les tabulations et les sauts de ligne dans l'éditeur."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RestoreRecentFilesOnStartup)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_general.ui:36
#, kde-format
msgid "Restore the previously opened files when launching Lokalize"
msgstr "Restaurer les fichiers précédemment ouverts au lancement de Lokalize"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_general.ui:45
#, kde-format
msgid "Defines the behavior of the next/previous tab shortcuts"
msgstr "Définit le comportement des raccourcis pour passer à l'onglet suivant ou précédent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_general.ui:48
#, kde-format
msgid "Next/previous tab shortcut behavior"
msgstr "Comportement du raccourci pour l'onglet suivant ou précédent"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TabSwitch)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_general.ui:56
#, kde-format
msgid "According to tab position"
msgstr "En fonction de la position de l'onglet"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TabSwitch)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_general.ui:64
#, kde-format
msgid "According to tab activation order"
msgstr "En fonction de l'ordre d'activation des onglets"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomEditorEnabled)
#. +> trunk5
#: src/prefs/prefs_general.ui:77
#, kde-format
msgid "Use a custom editor to open source files"
msgstr "Utiliser un éditeur personnalisé pour ouvrir les fichiers sources"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_CustomEditorCommand)
#. +> trunk5
#: src/prefs/prefs_general.ui:86
#, kde-format, no-c-format
msgid ""
"The following parameters are available\n"
"%1 - Path of the source file\n"
"%2 - Line number"
msgstr ""
"Les paramètres suivants sont disponibles\n"
"%1 - Emplacement du fichier source\n"
"%2 - Numéro de ligne"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_identity.ui:14
#, kde-format
msgid "Fill in your identity and information about your translation team. This information is used when updating the header of a file."
msgstr "Remplissez les champs « Identité » et « Informations » concernant votre équipe de traduction. Ces informations sont utilisées lors de la mise à jour de l'en-tête d'un fichier."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_identity.ui:26
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Default language:"
msgstr "Langue par défaut :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_identity.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Email:"
msgstr "Adresse électronique :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_identity.ui:49
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorName)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_identity.ui:62
#, kde-format
msgid "Your name, in English"
msgstr "Votre nom, en anglais"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorName)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_identity.ui:65
#, kde-format
msgid "Please enter here your name and surname written in English"
msgstr "Veuillez saisir ici vos nom et prénom écrits en anglais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_identity.ui:72
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Default mailing list:"
msgstr "Liste de diffusion par défaut :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_identity.ui:82
#, kde-format
msgid "The email of your team mailing list"
msgstr "L'adresse électronique de la liste de diffusion de votre équipe"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_identity.ui:85
#, kde-format
msgid "Write the email of your translating team mailing list"
msgstr "Saisissez l'adresse électronique de la liste de diffusion de votre équipe de traduction"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_identity.ui:92
#, kde-format
msgid "Language you translate to"
msgstr "Langue vers laquelle vous traduisez"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_identity.ui:95
#, kde-format
msgid "Set the default language you are going to translate to"
msgstr "Définissez la langue par défaut vers laquelle vous allez traduire"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_identity.ui:115
#, kde-format
msgid "Write your email"
msgstr "Saisissez votre adresse électronique"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_identity.ui:118
#, kde-format
msgid "Write your email here so it will appear in the po file header with your name"
msgstr "Saisissez ici votre adresse électronique pour qu'elle apparaisse dans le fichier d'en-tête « .po » ainsi que votre nom"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_identity.ui:132
#, kde-format
msgid "Your name in your own language"
msgstr "Votre nom dans votre propre langue"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_identity.ui:135
#, kde-format
msgid "Write your name and surname in your language with your language alphabet."
msgstr "Saisissez ici vos nom et prénom dans votre langue, avec l'alphabet de celle-ci."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_identity.ui:142
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Localized name:"
msgstr "Nom localisé :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PologyEnabled)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_pology.ui:21
#, kde-format
msgid "Enable Pology verification"
msgstr "Activer la vérification Pology"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_0)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_pology.ui:28
#, kde-format, no-c-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The Pology command to run in order to check a single entry. Use the following placeholders in order to set-up the commands: %u is the entry number, %f is the file name. For instance: posieve -u %u check-rules %f"
msgstr "La commande Pology permettant de vérifier un message. Utilisez les jokers suivants pour définir les commandes : %u correspond au numéro de message, %f au nom du fichier. Par exemple : posieve -u %u check_rules %f"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandEntry)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_pology.ui:44
#, kde-format
msgid "The Pology command to run in order to check a single entry."
msgstr "La commande permettant de lancer Pology pour vérifier un message."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandEntry)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_pology.ui:47
#, kde-format
msgid "Please enter here the Pology command to be run in order to check a single entry"
msgstr "Veuillez saisir la commande Pology à lancer pour vérifier un seul message"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_0)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_pology.ui:54
#, kde-format, no-c-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The Pology command to run in order to check a whole file. This command should include \"-s lokalize\", placeholder %f is the file name. For instance: posieve -s lokalize check-rules %f"
msgstr "La commande Pology permettant de vérifier un fichier complet. Cette commande devrait inclure « -s lokalize » pour fonctionner, le joker %f correspond au nom du fichier. Par exemple : posieve -s lokalize check_rules %f"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandFile)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_pology.ui:70
#, kde-format
msgid "The Pology command to run in order to check a whole file."
msgstr "La commande permettant de lancer Pology pour vérifier un fichier entier."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandFile)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_pology.ui:73
#, kde-format
msgid "Please enter here the Pology command to be run in order to check a whole file"
msgstr "Veuillez saisir la commande Pology à lancer pour vérifier un fichier entier"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_tm.ui:35
#, kde-format
msgid "If checked, get translation memory suggestions "
msgstr "Si cette option est cochée obtenir les suggestions de la mémoire de traduction"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_tm.ui:38
#, kde-format
msgid "If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as you open a file."
msgstr "Si cette option est cochée, le programmes extrait les mémoires de traduction dès l'instant où vous ouvrez un fichier."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_tm.ui:41
#, kde-format
msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open"
msgstr "Pré-extraire les suggestions de la mémoire de traduction sur les fichiers ouverts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_tm.ui:50
#, kde-format
msgid "Maximum number of suggestions:"
msgstr "Nombre maximal de suggestions :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_tm.ui:57
#, kde-format
msgid "Set the maximum number of suggestions"
msgstr "Définit le nombre maximal de suggestions"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_tm.ui:60
#, kde-format
msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7."
msgstr "Vous pouvez modifier le nombre maximal de suggestions. La valeur par défaut est 7."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_tm.ui:78
#, kde-format
msgid "Minimum score (0-100) of suggestions:"
msgstr "Score minimal des suggestions :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggScore)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_tm.ui:91
#, kde-format
msgid "Set the minimum score (0-100) of suggestions"
msgstr "Définit le score minimal (0 à 100) des suggestions"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggScore)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_tm.ui:94
#, kde-format
msgid "You can change the minimum score (0-100) required for suggestions, default is 0."
msgstr "Vous pouvez modifier le score minimal exigé pour les suggestions. La valeur par défaut est 0."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_tm.ui:110
#, kde-format
msgid "Update/Add edited entries to translation memory"
msgstr "Mettre à jour / Ajouter les entrées modifiées à la mémoire de traduction"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_tm.ui:117
#, kde-format
msgid "Add opened files to translation memory automatically"
msgstr "Ajouter les fichiers ouverts à la mémoire de traduction automatiquement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteFromTMOnMissing)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_tm.ui:124
#, kde-format
msgid "Delete missing files from translation memory on Rescan or when clicking a missing entry"
msgstr "Supprimer les fichiers manquants de la mémoire de traduction lors de l'analyse du projet ou d'un clic sur un message appartenant à un fichier manquant"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:16
#, kde-format
msgid "Syntax"
msgstr "Syntaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:22
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Accelerator:"
msgstr "Accélérateur :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:29
#, kde-format
msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps."
msgstr "Habituellement « & », mais ce peut aussi être « _ » pour les applications GTK."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Markup:"
msgstr "Marquage :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and for 'Insert tag' feature.\n"
"\n"
"A default value (suitable for XML-based texts) is:\n"
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
"\n"
"It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of specifying where markup is."
msgstr ""
"Expression rationnelle de marquage. Elle est utilisée pour effectuer la mise en correspondance de la mémoire de traduction et pour la fonctionnalité « Insérer une balise ».\n"
"\n"
"Une valeur par défaut (appropriée pour les textes de type XML) est :\n"
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
"\n"
"Elle n'est employée que pour les fichiers PO gettext, car le format XLIFF est doté de sa propre manière de spécifier où se trouve le marquage."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:58
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Word wrap:"
msgstr "Retour à la ligne :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordWrap)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:65
#, kde-format
msgid "Width used for the automatic msgfmt-like word wrap. Use the negative value '-1' to disable the word wrap."
msgstr "La largeur utilisée pour le retour à la ligne automatique de type msgfmt. Utilisez la valeur négative « -1 » pour désactiver le retour à la ligne."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:81
#, kde-format
msgid "Paths"
msgstr "Emplacements"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:90
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Template files folder:"
msgstr "Dossier des fichiers de modèles :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"Usually your translation project will be a subproject of a project\n"
"for translating same texts into multiple languages.\n"
"\n"
"Set this to path of a folder containing empty translation files\n"
"(i.e. files without translation into any language)\n"
"shared among all subprojects."
msgstr ""
"Le plus souvent, votre projet de traduction sera un sous-projet d'un projet,\n"
"ce qui permet de traduire les mêmes textes en plusieurs langues.\n"
"\n"
"Associez ce paramètre à l'emplacement d'un dossier contenant des fichiers\n"
"de traduction vides (c'est-à-dire des fichiers qui ne sont traduits dans aucune langue)\n"
"partagés parmi tous les sous-projets."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:118
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Branch folder:"
msgstr "Dossier de la branche :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:145
#, kde-format
msgctxt "this message contains text from documentation, so use its translation when you're translating docs"
msgid ""
"This setting is for Sync Mode.\n"
"\n"
"Sync Mode may be used to make changes to translation\n"
"for two branches simultaneously.\n"
"\n"
"Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n"
"and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n"
"Then, each time you make changes in files of your main branch,\n"
"they will automatically be replicated to the branch\n"
"(of course, if it contains the same English string).\n"
"\n"
"See documentation for more details."
msgstr ""
"Ce paramètre concerne le Mode Sync.\n"
"\n"
"Le Mode Sync peut être utilisé pour apporter des modifications à la traduction\n"
"dans deux branches simultanément.\n"
"\n"
"Associez ce paramètre à l'emplacement correspondant au dossier racine du projet dans la branche,\n"
"et la vue « Sync secondaire » ouvrira automatiquement les fichiers provenant de cette branche.\n"
"Ensuite, chaque fois que apportez des modifications dans les fichiers de votre branche\n"
"principale, elles sont automatiquement répliquées dans la branche\n"
"(naturellement, si elle contient la même chaîne en anglais).\n"
"\n"
"Consultez la documentation pour plus de détails."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l5)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:152
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Alternate translations folder:"
msgstr "Dossier des traductions complémentaires :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:176
#, kde-format
msgctxt "this message contains text from documentation, so use its translation when you're translating docs"
msgid ""
"Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n"
"\n"
"On each translation file open, a corresponding file in Alternate translations directory will be looked up and,\n"
"if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n"
"\n"
"You will likely want to use translations of another target language (i.e. another subproject), which is close to yours.\n"
"Also, you can use other subproject's translations either immediately, or have them pretranslated to your language by machine.\n"
"\n"
"See documentation for more details."
msgstr ""
"Associez cet emplacement à un dossier comportant une structure similaire au dossier racine.\n"
"\n"
"Pour chaque fichier de traduction ouvert, une recherche sur un fichier correspondant dans le dossier des traductions secondaires sera effectuée et,\n"
"si elle réussit, le fichier sera utilisé dans la vue « Traductions complémentaires ».\n"
"\n"
"Il est probable que vous soyez amené à utiliser les traductions d'une autre langue cible (c'est-à-dire un autre sous-projet) proche de la vôtre.\n"
"De plus, vous pouvez employer les traductions d'autres sous-projets soit immédiatement, soit les faire traduire au préalable dans votre langue automatiquement.\n"
"\n"
"Consultez la documentation pour plus de détails."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_project_local.ui:21
#, kde-format
msgid "Role:"
msgstr "Rôle :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_project_local.ui:29
#, kde-format
msgid "Translator"
msgstr "Traducteur"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_project_local.ui:34
#, kde-format
msgid "Reviewer"
msgstr "Réviseur"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_project_local.ui:39
#, kde-format
msgid "Approver"
msgstr "Approbateur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_projectmain.ui:23
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Target language:"
msgstr "Langue cible :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_projectmain.ui:36
#, kde-format
msgid "Target language of the project."
msgstr "Langue cible du projet."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_projectmain.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n"
"for your project (or a subproject for your target language)."
msgstr ""
"Il s'agit du principal paramètre. Associez-le à l'emplacement d'un dossier contenant les fichiers\n"
"de traduction de votre projet (ou un sous-projet pour votre langue cible)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_projectmain.ui:79
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Root folder:"
msgstr "Dossier racine :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_projectmain.ui:89
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Glossary:"
msgstr "Glossaire :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_projectmain.ui:99
#, kde-format
msgid ""
"Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely different projects and languages.\n"
"\n"
"For example, if you have several projects for translating KDE applications\n"
"(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them."
msgstr ""
"L'ID (identifiant) de projet sert à différencier les mémoires de traduction des projets et des langues complètement différents.\n"
"\n"
"Par exemple, si vous avez plusieurs projets de traduction d'applications KDE\n"
"(par ex. ils sont dans des dépôts différents), utilisez le même identifiant pour l'ensemble de ces projets."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_projectmain.ui:106
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "ID:"
msgstr "Identifiant :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_projectmain.ui:116
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Mailing list:"
msgstr "Liste de diffusion :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/project.cpp:438
#, kde-format
msgid "Scanning folders with source files"
msgstr "Analyser les dossiers contenant les fichiers sources"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/project.cpp:439
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/project.cpp:469
#, kde-format
msgid "Install translate-toolkit package and retry"
msgstr "Installez le paquet Translate-Toolkit et essayez à nouveau"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/project.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "project folder name. %2 is targetLangCode"
msgid "%1 %2 Translation"
msgstr "Traduction %1 %2"
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectbase.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectbase.kcfg:31
#, kde-format
msgid "The base directory for PO files (translations)"
msgstr "Le dossier de base pour les fichiers PO (traductions)"
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectbase.kcfg:37
#, kde-format
msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)"
msgstr "Le dossier de base pour les fichiers POT (modèles à traduire)"
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectbase.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Project's glossary"
msgstr "Glossaire du projet"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmodel.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "@title:column File name"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmodel.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated counts"
msgid "Graph"
msgstr "Graphique"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmodel.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmodel.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Translated"
msgstr "Traduit"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmodel.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Not ready"
msgstr "Non prêt"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmodel.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Untranslated"
msgstr "Non traduit"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmodel.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@title:column Number of fuzzy or untranslated entries"
msgid "Incomplete"
msgstr "Incomplet"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmodel.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Translation"
msgstr "Dernière traduction"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmodel.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Template Revision"
msgstr "Révision du modèle"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmodel.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Translator"
msgstr "Dernier traducteur"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projecttab.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Project Overview"
msgstr "Vue d'ensemble du projet"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projecttab.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You can join the national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!
"
"
"
"Visit %1 for information on some projects in which you can participate.
"
"
"
"If you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
msgstr ""
"Il n'est pas nécessaire d'être développeur pour être membre de l'équipe KDE. Vous pouvez rejoindre les équipes nationales qui traduisent les interfaces des programmes, laisser libre cours à vos talents en matière de graphisme, de création de thèmes, de sons, voire enrichir la documentation. C'est vous qui décidez !
"
"
"
"Visitez %1 pour plus d'informations sur certains projets auxquels vous pouvez participer.
"
"
"
"S'il vous faut davantage de renseignements ou de documentation, une vite sur le site %2 devrait vous fournir ce dont vous avez besoin."
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projecttab.cpp:89
#, kde-format
msgid "&Configure Lokalize"
msgstr "&Configurer Lokalize"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projecttab.cpp:90 src/project/projecttab.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open project"
msgstr "Ouvrir un projet"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projecttab.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Translate software"
msgstr "Traduire un logiciel"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projecttab.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Translate OpenDocument"
msgstr "Traduire un document"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projecttab.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous template only"
msgstr "Modèle précédent uniquement"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projecttab.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next template only"
msgstr "Modèle suivant uniquement"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projecttab.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous translation only"
msgstr "Traduction précédente uniquement"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projecttab.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next translation only"
msgstr "Traduction suivante uniquement"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projecttab.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hide completed items"
msgstr "Cacher les éléments complétés"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projecttab.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hide fully translated files and folders"
msgstr "Cacher les fichiers et dossiers entièrement traduits"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projecttab.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open selected files"
msgstr "Ouvrir les fichiers sélectionnés"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projecttab.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,&ProjectTab::findInFiles);
#. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,&ProjectTab::replaceInFiles);
#. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,&ProjectTab::spellcheckFiles);
#. menu.addSeparator();
#. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,&ProjectTab::expandItems);
#.
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projecttab.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add to translation memory"
msgstr "Ajouter à la mémoire de traduction"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projecttab.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search in files"
msgstr "Chercher dans les fichiers"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projecttab.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Launch Pology on files"
msgstr "Lancer Pology sur ces fichiers"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projecttab.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search in files (including templates)"
msgstr "Chercher dans les fichiers (y compris les modèles)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projecttab.cpp:340
#, kde-format
msgid "The Pology check has succeeded"
msgstr "La vérification Pology a réussi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Source language"
msgstr "Langue source"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Target language"
msgstr "Langue cible"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Pairs"
msgstr "Paires"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Unique original entries"
msgstr "Messages originaux uniques"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Unique translations"
msgstr "Traductions uniques"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/dbparams.ui:23
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "Connexion"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/dbparams.ui:32
#, kde-format
msgid "Database name:"
msgstr "Nom de la base de données :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/dbparams.ui:42
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Hôte :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/dbparams.ui:56
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Utilisateur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/dbparams.ui:66
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/dbparams.ui:84
#, kde-format
msgid "Local"
msgstr "Local"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/dbparams.ui:92
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/dbparams.ui:99
#, kde-format
msgid "Database type:"
msgstr "Type de la base de données :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/dbparams.ui:106
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/dbparams.ui:115
#, kde-format
msgid "Source language:"
msgstr "Langue source :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/dbparams.ui:138
#, kde-format
msgid "Markup regex:"
msgstr "Expression rationnelle de marquage :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/dbparams.ui:148
#, kde-format
msgid "Accelerator:"
msgstr "Accélérateur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/managedatabases.ui:19
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/managedatabases.ui:26
#, kde-format
msgid "Add Data"
msgstr "Ajouter des données"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/managedatabases.ui:33
#, kde-format
msgid "Add Data from TMX"
msgstr "Ajouter des données provenant de TMX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/managedatabases.ui:40
#, kde-format
msgid "Export to TMX"
msgstr "Exporter vers TMX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/managedatabases.ui:47
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/qamodel.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:column Translator's false friend"
msgid "False Friend"
msgstr "Faux ami"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/qaview.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Quality Assurance"
msgstr "Assurance de la qualité"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/qaview.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/qaview.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/queryoptions.ui:32
#, kde-format
msgid "TM:"
msgstr "MT :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/queryoptions.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"Search expression for source language part.\n"
"Press Enter to start the search.\n"
"Press Ctrl+L to go to this control."
msgstr ""
"Cherchez l'expression pour la partie langue source.\n"
"Appuyez sur Entrée pour démarrer la recherche.\n"
"Appuyez sur Ctrl+L pour aller jusqu'à cette commande."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/queryoptions.ui:105 src/tm/queryoptions.ui:115
#, kde-format
msgid "Show results that do not match search expression"
msgstr "Afficher les résultats ne correspondant pas à l'expression rationnelle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/queryoptions.ui:139
#, kde-format
msgid "File mask:"
msgstr "Masque de fichier :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, filemask)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/queryoptions.ui:155
#, kde-format
msgid "Show only results from files with path matching specified mask"
msgstr "Afficher uniquement les résultats provenant des fichiers dont l'emplacement correspond au masque spécifié"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/queryoptions.ui:162
#, kde-format
msgid "Query syntax:"
msgstr "Syntaxe de la requête :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/queryoptions.ui:197
#, kde-format
msgid "Reads all project files into translation memory, updating old entries. The scanning will work in background."
msgstr "Lit tous les fichiers du projet dans la mémoire de traduction, mettant à jour des anciennes entrées. L'analyse fonctionnera en arrière-plan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/queryoptions.ui:200
#, kde-format
msgid "&Rescan project files"
msgstr "Anal&yser à nouveau les fichiers du projet"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmmanager.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memories"
msgstr "Mémoires de traduction"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmmanager.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Directory to be scanned"
msgstr "Choisir le dossier à analyser"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmmanager.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Translation Memory"
msgstr "Nouvelle mémoire de traduction"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmmanager.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Properties"
msgstr "Propriétés de la mémoire de traduction"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmmanager.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select TMX file to be imported into selected database"
msgstr "Choisissez le fichier TMX à importer dans la base de données sélectionnée"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmmanager.cpp:240 src/tm/tmmanager.cpp:260
#, kde-format
msgid "TMX files (*.tmx *.xml)"
msgstr "Fichiers TMX (*.tmx *.xml)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmmanager.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select TMX file to export selected database to"
msgstr "Choisissez le fichier TMX dans lequel exporter la base de données"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmscanapi.cpp:96
#, kde-format
msgid "Adding files to Lokalize translation memory"
msgstr "Ajouter des fichiers à la mémoire de traduction de Lokalize"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmscanapi.cpp:97
#, kde-format
msgid "TM"
msgstr "MT"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmtab.cpp:374
#, kde-format
msgid "Substring"
msgstr "Sous-chaîne"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmtab.cpp:374
#, kde-format
msgid "Google-like"
msgstr "Dans le style de Google"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmtab.cpp:374
#, kde-format
msgid "Wildcard"
msgstr "Caractère de remplacement"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmtab.cpp:381
#, kde-format
msgid "Space is AND operator. Case insensitive."
msgstr "L'espace est un opérateur ET. Insensible à la casse."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmtab.cpp:382
#, kde-format
msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive."
msgstr "Val glob de shell (* et ?). Sensibles à la casse."
#. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false);
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmtab.cpp:398 src/tm/tmview.cpp:137 src/tm/tmview.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Mémoire de traduction"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmtab.cpp:609
#, kde-format
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Total: %1 (%2)"
msgstr "Total : %1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmtab.cpp:638 src/tm/tmview.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The file %1 does not exist, it has been removed from the translation memory."
msgstr "Le fichier %1 n'existe pas, il a été supprimé de la mémoire de traduction."
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmview.cpp:188 src/webquery/webqueryview.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double-click any word to insert it into translation"
msgstr "Double-cliquez sur un mot quelconque pour l'insérer dans la traduction"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmview.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Batch translation memory filling"
msgstr "Remplissage de la mémoire de traduction par lots"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmview.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Batch translation has been completed."
msgstr "La traduction par lots est achevée."
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmview.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No suggestions with exact matches were found."
msgstr "Impossible de trouver une suggestion comportant des correspondances exactes."
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmview.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Batch translation complete"
msgstr "Traduction par lots achevée"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmview.cpp:327 src/tm/tmview.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Batch translation"
msgstr "Traduction par lots"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmview.cpp:328 src/tm/tmview.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Batch translation has been scheduled."
msgstr "La traduction par lots a été programmée."
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmview.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "%1 is the TM entry score in percentage"
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmview.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of times this TM entry has been found"
msgid "(1 time)"
msgid_plural "(%1 times)"
msgstr[0] "(1 fois)"
msgstr[1] "(%1 fois)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmview.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file"
msgid "this"
msgstr "celui-ci"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmview.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"File: %1
"
"Addition date: %2"
msgstr ""
"Fichier : %1
"
"Date d'ajout : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmview.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid ""
"
"
"Last change date: %1"
msgstr ""
"
"
"Date de dernière modification : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmview.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid ""
"
"
"Last change author: %1"
msgstr ""
"
"
"Auteur de la dernière modification : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmview.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid ""
"
"
"TM: %1"
msgstr ""
"
"
"MT : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmview.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid ""
"
"
"Is not present in the file anymore"
msgstr ""
"
"
"N'est plus présent dans le fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmview.cpp:578
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to remove this entry:
"
"%1
"
"from translation memory %2?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer cet élément :
"
"%1
"
" de la mémoire de traduction %2 ?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmview.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Entry Removal"
msgstr "Suppression du message de la mémoire de traduction"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmview.cpp:611
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove this entry"
msgstr "Supprimer ce message"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmview.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file containing this entry"
msgstr "Ouvrir le fichier contenant ce message"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmview.cpp:620
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove this missing file from TM"
msgstr "Supprimer ce fichier manquant de la mémoire de traduction"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmview.cpp:631
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to remove this missing file:
"
"%1
"
"from translation memory %2?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer ce fichier manquant :
"
"%1
"
" de la mémoire de traduction %2 ?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmview.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Missing File Removal"
msgstr "Suppression des fichiers manquants de la mémoire de traduction"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmview.cpp:1008
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Use translation memory suggestion"
msgstr "Utiliser la suggestion de la mémoire de traduction"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Widget Text Capture"
msgstr "Capture de texte d'un composant graphique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"To facilitate KDE translation, Lokalize can capture text from applications' user interfaces and search for translation files containing the text.
"
"\n"
"When enabled, the capture can be initiated by middle mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.
"
"\n"
"Remember that you need to have an up-to-date actual translation memory with all translation files indexed for this feature to work.
"
""
msgstr ""
"\n"
"Pour faciliter la traduction de KDE, Lokalize peut capturer du texte à partir des interfaces utilisateur des applications et chercher les fichiers de traduction contenant le texte.
"
"\n"
"Lorsque cette option est cochée, on peut lancer la capture en cliquant avec le bouton central de la souris sur n'importe quel élément non modifiable de l'interface graphique (« widget »). Passez ensuite dans la fenêtre Lokalize et choisissez le message contenant ce texte. Même si plusieurs fichiers comportent la même chaîne, celle qui convient sera choisie dans la plupart des cas.
"
"\n"
"Rappelez-vous qu'il faut avoir une mémoire de traduction réellement à jour, avec tous les fichiers de traduction indexés pour que cette fonctionnalité soit opérationnelle.
"
""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:42
#, kde-format
msgid "Middle Mouse Button Click Reaction"
msgstr "Réaction lors d'un clic avec le bouton central de la souris"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:48
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:58
#, kde-format
msgid "Search GUI element text in translation memory"
msgstr "Chercher le texte de l'élément d'interface graphique dans la mémoire de traduction"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:65
#, kde-format
msgid "Copy GUI element text to clipboard"
msgstr "Copier le texte de l'élément d'interface graphique dans le presse-papiers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: src/webquery/querycontrol.ui:8
#, kde-format
msgid "Query"
msgstr "Interroger"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery)
#. +> trunk5 stable5
#: src/webquery/querycontrol.ui:15
#, kde-format
msgid "Autoquery"
msgstr "Interroger automatiquement"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/webquery/querycontrol.ui:22
#, kde-format
msgid "Prefetch for the next untranslated"
msgstr "Pré-extraire le message non traduit suivant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/webquery/querycontrol.ui:25
#, kde-format
msgid "Prefetch"
msgstr "Pré-extraire"
#. +> trunk5 stable5
#: src/webquery/webqueryview.cpp:65
#, kde-format
msgid "Web Queries"
msgstr "Requêtes web"
#. +> trunk5 stable5
#: src/xlifftextedit.cpp:983
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Lookup selected text in translation memory"
msgstr "Chercher le texte sélectionné dans la mémoire de traduction"
#. +> trunk5 stable5
#: src/xlifftextedit.cpp:1005 src/xlifftextedit.cpp:1068
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Replace text"
msgstr "Remplacer du texte"
#. +> trunk5 stable5
#: src/xlifftextedit.cpp:1103
#, kde-format
msgid "no spellcheck available"
msgstr "pas de vérification orthographique disponible"
#. +> trunk5 stable5
#: src/xlifftextedit.cpp:1221
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Copy source to target"
msgstr "Copier la source dans la cible"
#~ msgctxt "@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved (depending on your role)"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "État"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error opening the file"
#~ msgstr "Problème lors de l'ouverture du fichier"
#~ msgid ""
#~ " "
#~ "Welcome to Lokalize!
"
#~ "Drop a translation file here to start editing it.
"
#~ "You can help translating KDE into your mother language by going to KDE localization site and contacting appropriate language team.
"
#~ "
"
#~ "
"
#~ "
"
#~ "
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ " "
#~ "Bienvenue dans Lokalize !
"
#~ "Glissez un fichier à traduire ici pour commencer à le modifier.
"
#~ "Vous pouvez aider à traduire KDE dans votre langue maternelle en allant ici : KDE francophone.
"
#~ "
"
#~ "
"
#~ "
"
#~ "
"
#~ ""
#~ msgid "Your role (XLIFF only):"
#~ msgstr "Votre rôle (seulement avec XLIFF) : "
#~ msgid "Default source language:"
#~ msgstr "Langue d'origine par défaut :"
#~ msgid "Default target language:"
#~ msgstr "Langue cible par défaut :"
#~ msgid "Glossary file:"
#~ msgstr "Fichier de glossaire :"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Pology command at entry level:"
#~ msgstr "Commande Pology pour vérifier un message :"
#~ msgid "Install python-uno package for additional functionality"
#~ msgstr "Installez le paquet python-uni pour des fonctionnalités supplémentaires"
#~ msgid "Create software or OpenDocument translation project first"
#~ msgstr "Créez tout d'abord un projet de traduction logiciel ou de document OpenDocument."
#~ msgctxt "@title actions category"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Outils"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Insert alternate translation # %1"
#~ msgstr "Insérer la traduction complémentaire n°%1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Insert TM suggestion # %1"
#~ msgstr "Insérer la suggestion de la MT n°%1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Insert # %1 term translation"
#~ msgstr "Insérer la traduction du terme n°%1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Insert WebQuery result # %1"
#~ msgstr "Insérer le résultat de la requête web n°%1"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error opening the file %1 , line: %2"
#~ msgstr "Problème lors de l'ouverture du fichier %1 , ligne : %2"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error opening the file %1 "
#~ msgstr "Problème lors de l'ouverture du fichier %1 "
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Error saving the file %1 \n"
#~ "Do you want to save to another file or cancel?"
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement du fichier %1 \n"
#~ "Voulez-vous enregistrer dans un autre fichier ou annuler ?"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Could not perform file autosaving.\n"
#~ "The target file was %1 ."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'effectuer l'enregistrement automatique du fichier.\n"
#~ "Le fichier cible est %1 ."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Translation received positive review"
#~ msgstr "La traduction a reçu une révision positive"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Configure project"
#~ msgstr "Configurer un projet"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Create new project"
#~ msgstr "Créer un nouveau projet"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid ""
#~ "(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n"
#~ "(c) 1999-2006 The KBabel developers"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n"
#~ "(c) 1999-2006 Les développeurs de KBabel"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here"
#~ msgstr "Déposer ici le fichier à fusionner/synchroniser avec le fichier actuel"
#~ msgid "Process"
#~ msgstr "Processus"
#~ msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project"
#~ msgstr "*.lokalize *.ktp|Projet de traduction Lokalize"
#~ msgid "*.lokalize|Lokalize translation project"
#~ msgstr "*.lokalize|projet de traduction Lokalize"
#~ msgid "&Configure Lokalize..."
#~ msgstr "&Configurer Lokalize..."
#~ msgid ""
#~ "*.tmx *.xml|TMX files\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.tmx *.xml|Fichiers TMX\n"
#~ "*|Tous les fichiers"
#~ msgid "Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature to work."
#~ msgstr "Impossible de trouver « Translate-Toolkit ». Veuillez installer ce paquetage pour que cette fonctionnalité soit opérationnelle."
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Que voulez-vous faire ?"
#~ msgid "Identify the kind of project you want:"
#~ msgstr "Identifiez le type de projet que vous souhaitez :"
#~ msgid "Translate a document"
#~ msgstr "Traduire un document"
#~ msgid "Translate application interface"
#~ msgstr "Traduire l'interface d'une application"
#~ msgid "Choose a document to be translated"
#~ msgstr "Choisissez un document à traduire"
#~ msgid "Choose document in a source language."
#~ msgstr "Choisissez un document dans une langue source."
#~ msgid "Select file:"
#~ msgstr "Choisissez un fichier :"
#~ msgid "Select a folder:"
#~ msgstr "Choisissez un dossier :"
#~ msgid "Choose project name and location"
#~ msgstr "Choisissez un nom de projet et un emplacement"
#~ msgid "If you choose custom paths then the source files will be copied to it."
#~ msgstr "Si vous choisissez des emplacements personnalisés puis les fichiers source y seront copiés."
#~ msgid "Use initial source dir, generate name automatically"
#~ msgstr "Utiliser le dossier source initial, générer le nom automatiquement"
#~ msgid "Custom paths"
#~ msgstr "Emplacements personnalisés"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Emplacement :"
#~ msgid "Choose source and target languages"
#~ msgstr "Choisissez les langues source et cible"
#~ msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language."
#~ msgstr "Cliquez sur une zone de liste modifiable puis commencez à saisir le nom de la langue."
#~ msgid "Choose a type of software project"
#~ msgstr "Choisissez un type de projet de logiciel"
#~ msgid "Different projects use different translation files filesystem layout."
#~ msgstr "Des projets différents utilisent une organisation différente de systèmes de fichiers de traduction."
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Choose location of your software translation project"
#~ msgstr "Choisissez l'emplacement de votre projet de traduction de logiciel"
#~ msgid "Choose whether you already have translation files on disk, or if you want to download them now."
#~ msgstr "Choisissez si vous avez ou non déjà les fichiers de traduction sur le disque, ou si vous voulez les télécharger maintenant."
#~ msgid "Existing:"
#~ msgstr "Existants :"
#~ msgid "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders"
#~ msgstr "Le dossier de votre langue contenant les sous-dossiers messages/ et docmessages/"
#~ msgid ""
#~ "Get from svn repository\n"
#~ "(approx. 20 MB):"
#~ msgstr ""
#~ "Extraire du dépôt svn\n"
#~ "(environ 20 Mo) :"
#~ msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)"
#~ msgstr "Dossier de téléchargement local (contiendra / contient trunk/l10n-kde4/...)"
#~ msgid ""
#~ "Please install 'subversion' package\n"
#~ "to have Lokalize download KDE translation files."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez installer le paquetage « subversion »\n"
#~ "pour obtenir que Lokalize télécharge les fichiers de traduction de KDE."
#~ msgid "Subversion client not found"
#~ msgstr "Impossible de trouver un client Subversion"
#~ msgid "Project"
#~ msgstr "Projet"
#~ msgid "New project wizard"
#~ msgstr "Assistant de nouveau projet"
#~ msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation"
#~ msgstr "Lance un assistant pour vous guider tout au long de la création du projet"
#~ msgid "Create new project"
#~ msgstr "Créer un nouveau projet"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:label"
#~| msgid "From:"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "De :"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid ""
#~ "(c) 2007-2012 Nick Shaforostoff\n"
#~ "(c) 1999-2006 The KBabel developers"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 2007-2012 Nick Shaforostoff\n"
#~ "(c) 1999-2006 Les développeurs de KBabel"
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Configurer %1..."
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdesdk/umbrello.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdesdk/umbrello.po (revision 1537671)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdesdk/umbrello.po (revision 1537672)
@@ -1,9813 +1,9813 @@
# translation of umbrello.po to
# traduction de umbrello.po en Français
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
+#
# CAULIER Gilles , 2002,2003.
# Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006.
# Simon DEPIETS <2df@tuxfamily.org>, 2004.
# Delafond , 2004.
# Nicolas Ternisien , 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien , 2005, 2006.
# Matthieu Robin , 2005.
# Guillaume Pujol , 2008.
# Paul Morin , 2008.
# Joëlle Cornavin , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Maxime Corteel , 2014, 2015.
-# Simon Depiets , 2017, 2018.
+# Simon Depiets , 2017, 2018, 2019.
# Vincent Pinon , 2017.
-#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: umbrello\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-01 08:59+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-10-12 13:34+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-18 17:51+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Gilles Caulier, Joëlle Cornavin, Simon Depiets, Nicolas Ternisien, Maxime Corteel"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caulier.gilles@free.fr, jcorn@free.fr, sdepiets@gmail.com, nicolas.ternisien@gmail.com, mcorteel@gmail.com"
#. +> trunk5 stable5
#: basictypes.cpp:207
#, kde-format
msgid "Class Diagram"
msgstr "Diagramme de classes"
#. +> trunk5 stable5
#: basictypes.cpp:209
#, kde-format
msgid "Use Case Diagram"
msgstr "Diagramme de cas d'utilisations"
#. +> trunk5 stable5
#: basictypes.cpp:211
#, kde-format
msgid "Sequence Diagram"
msgstr "Diagramme de séquences"
#. +> trunk5 stable5
#: basictypes.cpp:213
#, kde-format
msgid "Collaboration Diagram"
msgstr "Diagramme de collaborations"
#. +> trunk5 stable5
#: basictypes.cpp:215
#, kde-format
msgid "State Diagram"
msgstr "Diagramme d'états"
#. +> trunk5 stable5
#: basictypes.cpp:217
#, kde-format
msgid "Activity Diagram"
msgstr "Diagramme d'activités"
#. +> trunk5 stable5
#: basictypes.cpp:219
#, kde-format
msgid "Component Diagram"
msgstr "Diagramme de composants"
#. +> trunk5 stable5
#: basictypes.cpp:221
#, kde-format
msgid "Deployment Diagram"
msgstr "Diagramme de déploiements"
#. +> trunk5 stable5
#: basictypes.cpp:223
#, kde-format
msgid "Entity Relationship Diagram"
msgstr "Diagramme de relations entre entités"
#. +> trunk5 stable5
#: basictypes.cpp:225
#, kde-format
msgid "Object Diagram"
msgstr "Diagramme d'objets"
#. +> trunk5 stable5
#: basictypes.cpp:227
#, kde-format
msgid "No Diagram"
msgstr "Aucun diagramme"
#. +> trunk5 stable5
#: basictypes.cpp:343 worktoolbar.cpp:342
#, kde-format
msgid "Generalization"
msgstr "Généralisation"
#. +> trunk5 stable5
#: basictypes.cpp:345 worktoolbar.cpp:339
#, kde-format
msgid "Aggregation"
msgstr "Agrégation"
#. +> trunk5 stable5
#: basictypes.cpp:347 worktoolbar.cpp:338
#, kde-format
msgid "Dependency"
msgstr "Dépendance"
#. +> trunk5 stable5
#: basictypes.cpp:349 umlwidgets/widgetbase.cpp:1092 worktoolbar.cpp:331
#, kde-format
msgid "Association"
msgstr "Association"
#. +> trunk5 stable5
#: basictypes.cpp:351
#, kde-format
msgid "Self Association"
msgstr "Association automatique"
#. +> trunk5 stable5
#: basictypes.cpp:353
#, kde-format
msgid "Collaboration Asynchronous Message"
msgstr "Message asynchrone de collaboration"
#. +> trunk5 stable5
#: basictypes.cpp:355
#, kde-format
msgid "Collaboration Synchronous Message"
msgstr "Message synchrone de collaboration"
#. +> trunk5 stable5
#: basictypes.cpp:357
#, kde-format
msgid "Sequence Message"
msgstr "Message de séquence"
#. +> trunk5 stable5
#: basictypes.cpp:359
#, kde-format
msgid "Collaboration Self Message"
msgstr "Message automatique de collaboration"
#. +> trunk5 stable5
#: basictypes.cpp:361
#, kde-format
msgid "Sequence Self Message"
msgstr "Message automatique de séquence"
#. +> trunk5 stable5
#: basictypes.cpp:363 worktoolbar.cpp:332
#, kde-format
msgid "Containment"
msgstr "Contenu"
#. +> trunk5 stable5
#: basictypes.cpp:365 worktoolbar.cpp:343
#, kde-format
msgid "Composition"
msgstr "Composition"
#. +> trunk5 stable5
#: basictypes.cpp:367
#, kde-format
msgid "Realization"
msgstr "Réalisation"
#. +> trunk5 stable5
#: basictypes.cpp:369
#, kde-format
msgid "Uni Association"
msgstr "Association unidirectionnelle"
#. +> trunk5 stable5
#: basictypes.cpp:371 worktoolbar.cpp:333
#, kde-format
msgid "Anchor"
msgstr "Ancre de note"
#. +> trunk5 stable5
#: basictypes.cpp:373 worktoolbar.cpp:371
#, kde-format
msgid "State Transition"
msgstr "Transition d'état"
#. +> trunk5 stable5
#: basictypes.cpp:375 dialogs/activitydialog.cpp:136
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1083 worktoolbar.cpp:373
#, kde-format
msgid "Activity"
msgstr "Activité"
#. +> trunk5 stable5
#: basictypes.cpp:377 worktoolbar.cpp:382
#, kde-format
msgid "Exception"
msgstr "Exception"
#. +> trunk5 stable5
#: basictypes.cpp:379 worktoolbar.cpp:386
#, kde-format
msgid "Category to Parent"
msgstr "Catégorie vers parent"
#. +> trunk5 stable5
#: basictypes.cpp:381 worktoolbar.cpp:387
#, kde-format
msgid "Child to Category"
msgstr "Enfant vers catégorie"
#. +> trunk5 stable5
#: basictypes.cpp:383 worktoolbar.cpp:340
#, kde-format
msgid "Relationship"
msgstr "Relations"
#. +> trunk5 stable5
#: basictypes.cpp:385
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. +> trunk5 stable5
#: basictypes.cpp:387
#, kde-format
msgid "? AssociationType ?"
msgstr "? Type d'association ?"
#. +> trunk5 stable5
#: clipboard/umlclipboard.cpp:750
#, kde-format
msgid "At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an item of the same name already exists. Any other items have been pasted."
msgstr "Il est impossible de coller au moins un des éléments contenus dans le presse-papiers car un élément du même nom existe déjà. Les autres éléments ont cependant été collés."
#. +> trunk5 stable5
#: clipboard/umlclipboard.cpp:754 uml.cpp:1689
#, kde-format
msgid "Paste Error"
msgstr "Erreur lors du collage du presse-papiers"
#. +> trunk5 stable5
#: cmds/cmdcreatediagram.cpp:31
#, kde-format
msgid "Create diagram %1: %2"
msgstr "Créer un diagramme %1 : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: cmds/cmdhandlerename.cpp:27
#, kde-format
msgid "Change text : %1 to %2"
msgstr "Modifier le texte : %1 en %2"
#. +> trunk5 stable5
#: cmds/cmdremovediagram.cpp:36
#, kde-format
msgid "Remove diagram %1"
msgstr "Supprimer le diagramme %1"
#. +> trunk5 stable5
#: cmds/cmdsetstereotype.cpp:26
#, kde-format
msgid "Set stereotype : %1 to %2"
msgstr "Définir un stéréotype : %1 en %2"
#. +> trunk5 stable5
#: cmds/cmdsetvisibility.cpp:27
#, kde-format
msgid "Change visibility : %1"
msgstr "Modifier la visibilité : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: cmds/generic/cmdcreateumlobject.cpp:33 object_factory.cpp:170
#, kde-format
msgid "Create UML object : %1"
msgstr "Créer un objet UML : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: cmds/generic/cmdremoveumlobject.cpp:30
#, kde-format
msgid "Remove UML object : %1"
msgstr "Supprimer l'objet UML : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: cmds/generic/cmdrenameumlinstancetype.cpp:25
#, kde-format
msgid "Rename type: %1 to %2"
msgstr "Renommer un type : %1 en %2"
#. +> trunk5 stable5
#: cmds/generic/cmdrenameumlobject.cpp:25
#, kde-format
msgid "Rename object : %1 to %2"
msgstr "Renommer un objet : %1 en %2"
#. +> trunk5 stable5
#: cmds/widget/cmdchangefillcolor.cpp:26
#, kde-format
msgid "Change fill color : %1"
msgstr "Modifier la couleur de remplissage : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: cmds/widget/cmdchangefont.cpp:24
#, kde-format
msgid "Change font : %1"
msgstr "Changer la police : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: cmds/widget/cmdchangelinecolor.cpp:26
#, kde-format
msgid "Change line color : %1"
msgstr "Modifier la couleur de ligne : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: cmds/widget/cmdchangelinewidth.cpp:27
#, kde-format
msgid "Change line width : %1"
msgstr "Modifier la largeur de ligne : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: cmds/widget/cmdchangemultiplicity.cpp:26
#, kde-format
msgid "Change multiplicity : %1 to %2"
msgstr "Modifier la multiplicité : %1 en %2"
#. +> trunk5 stable5
#: cmds/widget/cmdchangetextcolor.cpp:26
#, kde-format
msgid "Change text color : %1"
msgstr "Changer la couleur du texte : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: cmds/widget/cmdchangeusefillcolor.cpp:26
#, kde-format
msgid "Use fill color : %1"
msgstr "Utiliser la couleur de remplissage : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: cmds/widget/cmdchangeusefillcolor.cpp:28
#, kde-format
msgid "No fill color : %1"
msgstr "Aucune couleur de remplissage : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: cmds/widget/cmdchangevisualproperty.cpp:32
#, kde-format
msgid "Change visual property : %1"
msgstr "Modifier la propriété visuelle : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: cmds/widget/cmdcreatewidget.cpp:29
#, kde-format
msgid "Create widget : %1"
msgstr "Créer un composant graphique : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: cmds/widget/cmdmovewidget.cpp:26
#, kde-format
msgid "Move widget : %1"
msgstr "Déplacer le composant graphique : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: cmds/widget/cmdremovewidget.cpp:29
#, kde-format
msgid "Remove widget : %1"
msgstr "Supprimer le composant graphique : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: cmds/widget/cmdresizewidget.cpp:26
#, kde-format
msgid "Resize widget : %1"
msgstr "Redimensionner un composant graphique : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: cmds/widget/cmdsetname.cpp:26
#, kde-format
msgid "Set name : %1 to %2"
msgstr "Définir un nom : %1 en %2"
#. +> trunk5 stable5
#: cmds/widget/cmdsettxt.cpp:26
#, kde-format
msgid "Set text : %1 to %2"
msgstr "Définir le texte : %1 en %2"
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/codegenerator.cpp:536
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you have permissions to write to it."
msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier « %1 » en écriture. Veuillez vous assurer que le dossier existe et que vous avez les droits d'accès en écriture sur ce dossier."
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/codegenerator.cpp:536
#, kde-format
msgid "Cannot Open File"
msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/codegenerator.cpp:598
#: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:142
#, kde-format
msgid "Cannot create the folder:\n"
msgstr "Il est impossible de créer le dossier :\n"
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/codegenerator.cpp:599
#: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please check the access rights"
msgstr ""
"\n"
"Veuillez vérifier les droits d'accès"
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/codegenerator.cpp:600
#: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot Create Folder"
msgstr "Il est impossible de créer le dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:43
#, kde-format
msgid "Package is a namespace"
msgstr "Le paquet est un espace de noms"
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:47
#, kde-format
msgid "Virtual destructors"
msgstr "Destructeurs virtuels"
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:51
#, kde-format
msgid "Generate empty constructors"
msgstr "Générer des constructeurs vides"
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:55
#, kde-format
msgid "Generate accessor methods"
msgstr "Générer les méthodes d'accesseurs"
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:59
#, kde-format
msgid "Operations are inline"
msgstr "Les opérations sont incorporées au texte"
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:63
#, kde-format
msgid "Accessors are inline"
msgstr "Les accesseurs sont incorporés au texte"
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:67
#, kde-format
msgid "Accessors are public"
msgstr "Les accesseurs sont publics"
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:71
#, kde-format
msgid "Use '\\' as documentation tag instead of '@'"
msgstr "Utiliser « \\ » comme marque de documentation au lieu de « @ »"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:31
#, kde-format
msgid "C++ Code Generation
"
msgstr "Génération de code C++
"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabGeneral)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:51
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:39 dialogs/objectnodedialog.cpp:135
#: umllistview.cpp:1439
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Général"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabMethodBodyGeneration)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:61
#, kde-format
msgid "Method Body Generation"
msgstr "Génération de corps des méthodes"
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:98
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:100
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:102
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:104
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:106
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:108
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:110
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:112
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:114
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:116
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:118
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:120
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:122
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:124
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:126
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:128
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:130
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:132
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:134
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:136
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:138
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:140
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:142
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:144
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:146
#, kde-format
msgid "QPtrList"
msgstr "QPtrList"
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo)
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:99
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:101
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:103
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:105
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:107
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:109
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:111
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:113
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:115
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:117
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:119
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:121
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:123
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:125
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:127
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:129
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:131
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:133
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:135
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:137
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:139
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:141
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:143
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:145
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:147
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:155
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:352
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:354
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:356
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:358
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:360
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:362
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:364
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:366
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:368
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:370
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:372
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:374
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:376
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:378
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:380
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:382
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:384
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:386
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:388
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:390
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:392
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:394
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:396
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:398
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:400
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:408
#, kde-format
msgid "vector"
msgstr "vecteur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelVariable)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:163
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseStringButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseListButton)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:185
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:530
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:215
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:217
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:219
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:221
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:223
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:225
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:227
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:229
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:231
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:233
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:235
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:237
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:239
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:241
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:243
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:245
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:247
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:249
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:251
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:253
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:255
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:257
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:259
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:261
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:263
#, kde-format
msgid "QString"
msgstr "QString"
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo)
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:216
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:218
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:220
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:222
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:224
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:226
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:228
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:230
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:232
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:234
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:236
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:238
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:240
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:242
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:244
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:246
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:248
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:250
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:252
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:254
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:256
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:258
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:260
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:262
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:264
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:272
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:434
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:436
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:438
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:440
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:442
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:444
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:446
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:448
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:450
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:452
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:454
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:456
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:458
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:460
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:462
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:464
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:466
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:468
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:470
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:472
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:474
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:476
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:478
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:480
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:482
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:490
#, kde-format
msgid "string"
msgstr "chaîne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStringClass)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:318
#, kde-format
msgid "String
"
msgstr "Chaîne
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelListClass)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:334
#, kde-format
msgid "List
"
msgstr "Liste
"
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:351
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:353
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:355
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:357
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:359
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:361
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:363
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:365
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:367
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:369
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:371
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:373
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:375
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:377
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:379
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:381
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:383
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:385
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:387
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:389
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:391
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:393
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:395
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:397
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:399
#, kde-format
msgid "qptrlist.h"
msgstr "qptrlist.h"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelGlobal)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:416
#, kde-format
msgid "global?"
msgstr "global ?"
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:433
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:435
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:437
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:439
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:441
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:443
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:445
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:447
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:449
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:451
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:453
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:455
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:457
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:459
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:461
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:463
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:465
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:467
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:469
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:471
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:473
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:475
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:477
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:479
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:481
#, kde-format
msgid "qstring.h"
msgstr "qstring.h"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelClassName)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:508
#, kde-format
msgid "Class name"
msgstr "Nom de la classe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelIncludeFile)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:537
#, kde-format
msgid ""
""
"Include file
"
""
msgstr ""
""
"Fichier d'inclusion
"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelHelpMethodBodyGen)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:549
#, kde-format
msgid "Use following for classes in generated code:"
msgstr "Utiliser ce qui suit pour les classes pour le code généré :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxDocumentation)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:575
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:261
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:261
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:52
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:90
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:91
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:236
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:257
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:140
#: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:97 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:80
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStyle)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:581
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:279
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:279
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:58
#, kde-format
msgid "Style:"
msgstr "Style :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_selectCommentStyle)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:592
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:290
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:290
#, kde-format
msgid "Slash-Slash (//)"
msgstr "Barre_oblique-Barre_oblique (//)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_selectCommentStyle)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:597
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:295
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:295
#, kde-format
msgid "Slash-Star (/** */)"
msgstr "Barre_oblique-Étoile (/** */)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:42
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:42
#, kde-format
msgid "Project Generation"
msgstr "Génération de projet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_makeANTDocumentCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:60
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Create ANT build document"
msgstr "Crée un document de compilation avec ANT"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:76
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:76
#, kde-format
msgid "Auto-Generate Methods"
msgstr "Générer automatiquement les méthodes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateConstructors)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:108
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:108
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:99
#, kde-format
msgid "Empty constructor methods"
msgstr "Méthodes de constructeurs vides"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateAssocAccessors)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:118
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:118
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:109
#, kde-format
msgid "Association accessor methods"
msgstr "Méthodes d'accesseurs des associations"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateAttribAccessors)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:128
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:128
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:119
#, kde-format
msgid "Attribute accessor methods"
msgstr "Méthodes d'accesseurs des attributs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAccessorScope)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:154
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:154
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:133
#, kde-format
msgid "Default attribute accessor scope:"
msgstr "Portée par défaut de l'accesseur d'attribut :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pPublicRB)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:168
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:221
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:168
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:221
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:147
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:188
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:308
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:318
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:73
#, kde-format
msgid "Public"
msgstr "Publique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pPrivateRB)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:173
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:226
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:173
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:226
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:152
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:193
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:309
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:319
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:83
#, kde-format
msgid "Private"
msgstr "Privée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pProtectedRB)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:178
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:231
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:178
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:231
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:157
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:198
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:310
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:320
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:90
#, kde-format
msgid "Protected"
msgstr "Protégée"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:183
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:183
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:162
#, kde-format
msgid "From Parent Object"
msgstr "Depuis l'objet parent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAssocFieldScope)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAssFieldScope)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:207
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:207
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:174
#, kde-format
msgid "Default association field scope:"
msgstr "Portée par défaut des champs d'association :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:236
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:236
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:203
#, kde-format
msgid "From Parent Role"
msgstr "Depuis le rôle parent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:318
#, kde-format
msgid "D Code Generation
"
msgstr "Génération de code D
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:318
#, kde-format
msgid "Java Code Generation
"
msgstr "Génération de code Java
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:30
#, kde-format
msgid "Ruby Code Generation
"
msgstr "Génération de code Ruby
"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:69
#, kde-format
msgid "Hash (#)"
msgstr "Dièse (#)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Begin-End (=begin =end)"
msgstr "Début-Fin (=begin =end)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxAutoGeneratedMethods)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:91
#, kde-format
msgid "Auto-Generated Methods"
msgstr "Générer automatiquement les méthodes"
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenerationwizard.cpp:41
#, kde-format
msgid "Code Generation Wizard"
msgstr "Assistant de génération de code"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeGenOptionsPage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeImpSelectPage)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:44
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:20 codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Code Generation Options"
msgstr "Options de génération de code"
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:45
#, kde-format
msgid "Adjust code generation options."
msgstr "Ajustez les options de génération de code."
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:200
#, kde-format
msgid "Language Options"
msgstr "Options pour les langages de programmation"
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"The output folder exists, but it is not writable.\n"
"Please set the appropriate permissions or choose another folder."
msgstr ""
"Le dossier de destination existe, mais il est impossible d'y écrire.\n"
"Veuillez définir ses droits en écriture ou en choisir un autre."
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:262
#, kde-format
msgid "Error Writing to Output Folder"
msgstr "Erreur d'écriture dans le dossier de destination"
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:267
#, kde-format
msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder."
msgstr "« %1 » ne semble pas être un dossier. Veuillez sélectionner un dossier valable."
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:268
#, kde-format
msgid "Please Choose Valid Folder"
msgstr "Veuillez choisir un dossier valable"
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:274
#, kde-format
msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?"
msgstr "Le dossier « %1 » n'existe pas. Voulez-vous le créer maintenant ?"
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:287
#, kde-format
msgid "Output Folder Does Not Exist"
msgstr "Le dossier de destination n'existe pas"
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275
#, kde-format
msgid "Create Folder"
msgstr "Créer un dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275
#, kde-format
msgid "Do Not Create"
msgstr "Ne pas créer"
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"The folder could not be created.\n"
"Please make sure you have write access to its parent folder or select another, valid, folder."
msgstr ""
"Il est impossible de créer le dossier.\n"
"Veuillez vous assurer que vous avez les droits d'accès en écriture sur son dossier parent ou sélectionnez un autre dossier valable."
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:280
#, kde-format
msgid "Error Creating Folder"
msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:286
#, kde-format
msgid "Please select a valid folder."
msgstr "Veuillez sélectionner un dossier valable."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxLanguage)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:53
#, kde-format
msgid "Language"
msgstr "Langage"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxFolders)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:71
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Dossiers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelFolder)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:77
#, kde-format
msgid "Write all generated files to folder:"
msgstr "Écrire tous les fichiers générés dans le dossier :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ui_outputDir)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:89
#, kde-format
msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder"
msgstr "Les fichiers générés par le générateur de code seront écrits dans ce dossier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseOutput)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:96
#, kde-format
msgid "Bro&wse..."
msgstr "&Parcourir..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_includeHeadings)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:105
#, kde-format
msgid "&Include heading files from folder:"
msgstr "&Inclure les fichiers d'en-tête provenant du dossier :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ui_headingsDir)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:117
#, kde-format
msgid "Files in this folder will be used as heading files in the generated code"
msgstr "Les fichiers contenus dans ce dossier seront utilisés en tant que fichiers d'en-tête dans le code généré"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseHeadings)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:124
#, kde-format
msgid "B&rowse..."
msgstr "Pa&rcourir..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxOverwritePolicy)
#. i18n: ectx: label, entry (overwritePolicy), group (Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:136 umbrello.kcfg:437
#, kde-format
msgid "Overwrite Policy"
msgstr "Politique d'écrasement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelOverwritePolicy)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:143
#, kde-format
msgid ""
"If a file with the same name as the name code \n"
"generator wants to use as output file already exists:"
msgstr ""
"Si un fichier ayant un nom identique à celui que le générateur de \n"
"code veut utiliser comme fichier de sortie existe déjà :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonOverwrite)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:167
#, kde-format
msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder"
msgstr "Écraser les fichiers existants s'ils se trouvent dans le dossier de destination"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonOverwrite)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:170
#, kde-format
msgid "O&verwrite"
msgstr "Écra&ser"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonAsk)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:177
#, kde-format
msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do"
msgstr "Si un fichier du même nom existe déjà, demander ce qu'il faut faire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonAsk)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:180
#, kde-format
msgid "As&k"
msgstr "Deman&der"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonChangeName)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:190
#, kde-format
msgid "If a file already exists in the destination folder, select a different name to use by adding a suffix to the file name"
msgstr "Si un fichier existe déjà dans le dossier de destination, sélectionne un nom différent en ajoutant un suffixe au nom du fichier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonChangeName)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:193
#, kde-format
msgid "&Use a different name"
msgstr "&Utiliser un nom différent"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabFormatting)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:208
#, kde-format
msgid "Formatting"
msgstr "Mise en forme"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxComment)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:216
#, kde-format
msgid "Comment Verbosity"
msgstr "Verbosité des commentaires"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_forceDoc)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:222
#, kde-format
msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty"
msgstr "Écrire des commentaires pour la documentation des classes et des mét&hodes même si les sections sont vides"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_forceDoc)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:225
#, kde-format
msgid "&Write documentation comments even if empty"
msgstr "Écrire des commentaires pour la documentation même si les sections sont &vides"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_forceSections)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:232
#, kde-format
msgid "Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in a class, even if the sections are empty"
msgstr "Écrire des commentaires pour indiquer les différentes sections (publique, privée, etc.) dans une classe, même si ces sections sont vides"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_forceSections)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:236
#, kde-format
msgid ""
"Write comments &for sections even if section \n"
"is empty"
msgstr ""
"Écrire des com&mentaires pour les sections, même\n"
"si la section est vide"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxLines)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:246
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Lignes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelType)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:254
#, kde-format
msgid "Indentation type:"
msgstr "Type d'indentation :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:265
#, kde-format
msgid "No Indentation"
msgstr "Aucune indentation"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:270
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulation"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:275
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "Espace"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAmount)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:293
#, kde-format
msgid "Indentation amount:"
msgstr "Quantité d'indentation :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStyle)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:310
#, kde-format
msgid "Line ending style:"
msgstr "Style de fin de ligne :"
# unreviewed-context
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:321
#, kde-format
msgid "*NIX (\"\\n\")"
msgstr "*NIX (« \\n »)"
# unreviewed-context
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:326
#, kde-format
msgid "Windows (\"\\r\\n\")"
msgstr "Windows (« \\r\\n »)"
# unreviewed-context
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:331
#, kde-format
msgid "Mac (\"\\r\")"
msgstr "Mac (« \\r »)"
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenselectpage.cpp:34
#, kde-format
msgid "Select Classes"
msgstr "Sélectionner les classes"
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenselectpage.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Place all the classes you want to generate code\n"
"for in the right hand side list."
msgstr ""
"Placez toutes les classes dont vous voulez générer le code\n"
"dans la liste de droite."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeGenSelectPage)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Code Generation Selection"
msgstr "Sélection de la génération de code"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelListAvailable)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:33
#, kde-format
msgid "Classes Available"
msgstr "Classes disponibles"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_addButton)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:73
#, kde-format
msgid "Add class for code generation"
msgstr "Ajoutez une classe pour la génération de code"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_addButton)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:76
#, kde-format
msgid "Add >>"
msgstr "Ajouter >>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_removeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:103
#, kde-format
msgid "Remove class from Code Generation"
msgstr "Supprimez une classe pour la génération de code"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_removeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:106
#, kde-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Supprimer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelListSelected)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:140
#, kde-format
msgid "Classes Selected"
msgstr "Classes sélectionnées"
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:50
#, kde-format
msgid "Status of Code Generation Progress"
msgstr "État de progression de la génération de code"
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"Press the button Generate to start the code generation.\n"
"Check the success state for every class."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton « Générer » pour démarrer la génération de code.\n"
"Vérifiez l'état de succès pour chaque classe."
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:92
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:114
#, kde-format
msgid "Not Yet Generated"
msgstr "Pas encore généré"
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:169
#, kde-format
msgid "Code Generated"
msgstr "Code généré"
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:173
#, kde-format
msgid "Not Generated"
msgstr "Non généré"
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:198
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:232
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:356
#, kde-format
msgid "Cannot open file!"
msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier !"
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:218
#, kde-format
msgid "Umbrello Code Generation - Logger Export"
msgstr "Génération de code de Umbrello - Exportation de l'enregistreur"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_statusTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, ui_tableWidgetStatus)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:27 codegenwizard/codegenstatuspage.ui:45
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:59
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "État"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryClass)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, ui_tableWidgetStatus)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:40 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:54
#: dialogs/finddialog.ui:89 umllistview.cpp:1434 umlwidgets/widgetbase.cpp:1107
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_loggerTab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabLogger)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:59 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:117
#, kde-format
msgid "Logger"
msgstr "Journalisation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonClear)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:78 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:143
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonExport)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:91 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:156
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exporter..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonGenerate)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:114
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Générer"
#. +> trunk5 stable5
#: codeimport/classimport.cpp:101
#, kde-format
msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3"
msgstr "Importation du fichier : %1. Progression : %2/%3"
#. +> trunk5 stable5
#: codeimport/classimport.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "ready to status bar"
msgid "Ready."
msgstr "Prêt."
#. +> trunk5 stable5
#: codeimport/classimport.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "failed to status bar"
msgid "Failed."
msgstr "Échec."
#. +> trunk5 stable5
#: codeimpwizard/codeimportingwizard.cpp:50
#, kde-format
msgid "Code Importing Wizard"
msgstr "Assistant d'importation de code"
#. +> trunk5 stable5
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:47
#, kde-format
msgid "Code Importing Path"
msgstr "Emplacement d'importation de code"
#. +> trunk5 stable5
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:48
#, kde-format
msgid "Select the code importing path."
msgstr "Sélectionnez l'emplacement d'importation de code."
#. +> trunk5 stable5
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:120
#, kde-format
msgid "File System Model"
msgstr "Modèle de système de fichiers"
#. +> trunk5 stable5
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:147
#, kde-format
msgid "Select the desired language to filter files."
msgstr "Sélectionnez le langage souhaité pour filtrer les fichiers."
#. +> trunk5 stable5
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Select also all the files in the subdirectories."
msgstr "Sélectionnez également tous les fichiers dans les sous-dossiers."
#. +> trunk5 stable5
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:149
#, kde-format
msgid "Select all the files below the current directory."
msgstr "Sélectionnez tous les fichiers se trouvant sous le dossier actuel."
#. +> trunk5 stable5
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:150
#, kde-format
msgid "Clear all selections."
msgstr "Effacez toutes les sélections."
#. +> trunk5 stable5
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:151
#, kde-format
msgid "Add file extensions like e.g. '*.h *.hpp'."
msgstr "Ajoutez des extensions de fichiers comme par exemple « *.h *.hpp »."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, ui_languageLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:37
#, kde-format
msgid "The language of the project."
msgstr "Le langage du projet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_languageLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:40
#, kde-format
msgid "Programming Language:"
msgstr "Langage de programmation :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_subdirCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:66
#, kde-format
msgid "Include Subdirectories."
msgstr "Incluez les sous-dossiers."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_fileExtLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:77
#, kde-format
msgid "List of file extensions:"
msgstr "Liste des extensions de fichiers :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_deselectAllButton)
#. +> trunk5 stable5
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:117
#, kde-format
msgid "Deselect all"
msgstr "Tout désélectionner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_selectAllButton)
#. +> trunk5 stable5
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:124
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "Tout sélectionner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_filesLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:136
#, kde-format
msgid "Number of files:"
msgstr "Nombre de fichiers :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_filesNumLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:143
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. +> trunk5 stable5
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:65
#, kde-format
msgid "Status of Code Importing Progress"
msgstr "État de progression de l'importation de code"
#. +> trunk5 stable5
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Press the button 'Start import' to start the code import.\n"
"Check the success state for every class."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton « Démarrer l'importation » pour lancer l'importation de code.\n"
"Vérifiez l'état de succès pour chaque classe."
#. +> trunk5 stable5
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:144
#, kde-format
msgid "Code import of 1 file:
"
msgid_plural "Code import of %1 files:
"
msgstr[0] "Importation de code d'un seul fichier :
"
msgstr[1] "Importation de code de %1 fichiers :
"
#. +> trunk5 stable5
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:168
#, kde-format
msgid "importing file ... DONE
"
msgstr "importation de fichier... EFFECTUÉE
"
#. +> trunk5 stable5
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:169
#, kde-format
msgid "Import Done"
msgstr "Importation terminée"
#. +> trunk5 stable5
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:172
#, kde-format
msgid "importing file ... FAILED
"
msgstr "importation de fichier... IMPOSSIBLE
"
#. +> trunk5 stable5
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:173
#, kde-format
msgid "Import Failed"
msgstr "L'importation a échoué"
#. +> trunk5 stable5
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:184
#, kde-format
msgid "importing file ..."
msgstr "Importation de fichier..."
#. +> trunk5 stable5
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:247
#, kde-format
msgid "importing file ... stopped
"
msgstr "importation de fichier... arrêtée
"
#. +> trunk5 stable5
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:248
#, kde-format
msgid "Import stopped"
msgstr "Importation arrêtée"
#. +> trunk5 stable5
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:315
#, kde-format
msgid "Not Imported"
msgstr "Non importé"
#. +> trunk5 stable5
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:342
#, kde-format
msgid "Umbrello Code Import - Logger Export"
msgstr "Importation de code de Umbrello - Exportation de l'enregistreur"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabStatus)
#. +> trunk5 stable5
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:33
#, kde-format
msgid "Import Status"
msgstr "État d'importation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonStart)
#. +> trunk5 stable5
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:80
#, kde-format
msgid "Start import"
msgstr "Démarrer l'importation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonStop)
#. +> trunk5 stable5
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:99
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#. +> trunk5 stable5
#: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:59
#, kde-format
msgid "Importing file: %1"
msgstr "Importation de fichier : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "show failed on status bar"
msgid "Failed."
msgstr "Échec."
#. +> trunk5 stable5
#: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "show Ready on status bar"
msgid "Ready."
msgstr "Prêt."
#. +> trunk5 stable5
#: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:78
#, kde-format
msgid "No code importer for file: %1"
msgstr "Pas d'importation de code pour un fichier : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: debug/debug_utils.cpp:56
#, kde-format
msgid "Class Name"
msgstr "Nom de la classe"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/activitydialog.cpp:42 dialogs/activitydialog.cpp:146
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:124 dialogs/objectnodedialog.cpp:43
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:80
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:66 dialogs/statedialog.cpp:43
#: dialogs/statedialog.cpp:119 dialogs/umlviewdialog.cpp:41
#: menus/listpopupmenu.cpp:228 refactoring/refactoringassistant.cpp:462
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/activitydialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Initial activity"
msgstr "Activité initiale"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/activitydialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "End activity"
msgstr "Activité finale"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/activitydialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Final activity"
msgstr "Activité finale"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/activitydialog.cpp:136 menus/umlscenepopupmenu.cpp:152
#: worktoolbar.cpp:349
#, kde-format
msgid "Branch/Merge"
msgstr "Nœud de confluence (branch / merge)"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/activitydialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Invoke action"
msgstr "Exécuter l'action"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/activitydialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Parameter activity"
msgstr "Activité des paramètres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/activitydialog.cpp:143 dialogs/objectnodedialog.cpp:135
#: dialogs/statedialog.cpp:116 dialogs/umlattributedialog.cpp:68
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:67 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:54
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:17 dialogs/umloperationdialog.cpp:88
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "General Properties"
msgstr "Propriétés générales"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/activitydialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "general properties page"
msgid "General"
msgstr "Général"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/activitydialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Activity type:"
msgstr "Type d'activité :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/activitydialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Activity name:"
msgstr "Nom de l'activité :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/activitydialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Precondition :"
msgstr "Précondition :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/activitydialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Postcondition :"
msgstr "Post-condition :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/activitydialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "&Normal activity"
msgstr "Activité &normale"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/activitydialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "&Invoke action "
msgstr "Exécuter l'act&ion "
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/activitydialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "&Parameter activity node"
msgstr "Nœud de ¶mètre d'activité"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Association Properties"
msgstr "Propriétés de l'association"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "general settings page name"
msgid "General"
msgstr "Général"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:250 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:362
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:372 dialogs/multipagedialogbase.cpp:386
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:396 dialogs/settingsdialog.cpp:121
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:208 dialogs/umlviewdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Paramètres généraux"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:262 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "display option page name"
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:262 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:272
#, kde-format
msgid "Display Options"
msgstr "Options d'affichage"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:282
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:119 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:84
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:118 refactoring/refactoringassistant.cpp:668
#, kde-format
msgid "Attributes"
msgstr "Attributs"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Attribute Settings"
msgstr "Paramètres des attributs"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:292
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:123 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:87
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:127 refactoring/refactoringassistant.cpp:684
#, kde-format
msgid "Operations"
msgstr "Opérations"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:292
#, kde-format
msgid "Operation Settings"
msgstr "Paramètres de l'opération"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:302
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:127
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "Modèles"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:302
#, kde-format
msgid "Templates Settings"
msgstr "Paramètres des modèles"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:312
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Enum Literals"
msgstr "Énumérations littérales"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "Enum Literals Settings"
msgstr "Paramètres des énumérations littérales"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:322
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Entity Attributes"
msgstr "Attributs de l'entité"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:322
#, kde-format
msgid "Entity Attributes Settings"
msgstr "Paramètres des attributs d'entités"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:332
#, kde-format
msgid "Entity Constraints"
msgstr "Contraintes des entités"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:332
#, kde-format
msgid "Entity Constraints Settings"
msgstr "Paramètres des contraintes d'entités"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "contents settings page name"
msgid "Contents"
msgstr "Contenu"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:342
#, kde-format
msgid "Contents Settings"
msgstr "Paramètres de contenu"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:352
#: dialogs/pages/classassociationspage.cpp:44
#, kde-format
msgid "Associations"
msgstr "Associations"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:352
#, kde-format
msgid "Class Associations"
msgstr "Associations de classes"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "instance general settings page name"
msgid "General"
msgstr "Général"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/classwizard.cpp:44 model_utils.cpp:513
#, kde-format
msgid "new_class"
msgstr "nouvelle_classe"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/classwizard.cpp:59
#, kde-format
msgid "Class Wizard"
msgstr "Assistant de création de classe"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/classwizard.cpp:82
#, kde-format
msgid "New Class"
msgstr "Nouvelle classe"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/classwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "Add general info about the new class."
msgstr "Ajoutez des informations générales sur la nouvelle classe."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/classwizard.cpp:100
#, kde-format
msgid "Class Attributes"
msgstr "Attributs de la classe"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/classwizard.cpp:101
#, kde-format
msgid "Add attributes to the new class."
msgstr "Ajoutez des attributs à la nouvelle classe."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/classwizard.cpp:118
#, kde-format
msgid "Class Operations"
msgstr "Opérations de la classe"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/classwizard.cpp:119
#, kde-format
msgid "Add operations to the new class."
msgstr "Ajoutez des opérations à la nouvelle classe."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/codeeditor.cpp:768 dialogs/codeeditor.cpp:770
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:121 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:129
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:136 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:143
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:149
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "Cacher"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/codeeditor.cpp:778 dialogs/codeeditor.cpp:780
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:149
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:222
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:244
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:337 menus/listpopupmenu.cpp:240
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:77 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:115
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:120 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:128
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:135 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:142
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:148 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:670
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/codeeditor.cpp:791 dialogs/codeeditor.cpp:793
#, kde-format
msgid "Hide Comment"
msgstr "Cacher le commentaire"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/codeeditor.cpp:801 dialogs/codeeditor.cpp:803
#, kde-format
msgid "Show Comment"
msgstr "Afficher le commentaire"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/codeeditor.cpp:813 dialogs/codeeditor.cpp:815
#, kde-format
msgid "Insert Code Block Before"
msgstr "Insérer un bloc de code avant"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/codeeditor.cpp:822 dialogs/codeeditor.cpp:824
#, kde-format
msgid "Insert Code Block After"
msgstr "Insérer un bloc de code après"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/codeeditor.cpp:833 dialogs/codeeditor.cpp:835
#: menus/listpopupmenu.cpp:249
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/codeeditor.cpp:842 dialogs/codeeditor.cpp:844
#: menus/listpopupmenu.cpp:252
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/codeeditor.cpp:851 dialogs/codeeditor.cpp:853
#: menus/listpopupmenu.cpp:246
#, kde-format
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/codeviewerdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Code Viewer - %1"
msgstr "Afficheur de code - %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showHiddenCodeCB)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:20
#, kde-format
msgid "Show hidden blocks"
msgstr "Afficher les blocs cachés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_componentLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:33
#, kde-format
msgid "component name here
"
msgstr "le nom du composant logiciel ici
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_highlightCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:46
#, kde-format
msgid "Show block type"
msgstr "Afficher les types de blocs"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:32
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:46
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Police :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paperLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:76
#, kde-format
msgid "Paper:"
msgstr "Papier :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:106
#, kde-format
msgid "Selected:"
msgstr "Sélection :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:208
#, kde-format
msgid "UML object block:
"
msgstr "Bloc objet UML :
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:224
#, kde-format
msgid "Hidden block:
"
msgstr "Bloc caché :
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:242
#, kde-format
msgid "Uneditable text:
"
msgstr "Texte non modifiable :
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:278
#, kde-format
msgid "Editable text:
"
msgstr "Texte modifiable :
"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/dialog_utils.cpp:32
#, kde-format
msgid "Enable all messages"
msgstr "Autoriser tous les messages"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/dialog_utils.cpp:33
#, kde-format
msgid "Enable 'delete association' related messages"
msgstr "Activer les messages relatifs à la « suppression d'association »"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/dialog_utils.cpp:34
#, kde-format
msgid "Enable 'delete diagram' related messages"
msgstr "Activer les messages relatifs à la « suppression de diagramme »"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/dialog_utils.cpp:114
#, kde-format
msgid "You are about to delete an association. Do you really want to continue?"
msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer une association. Voulez-vous vraiment continuer ?"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/dialog_utils.cpp:115
#, kde-format
msgid "Delete Association"
msgstr "Supprimer l'association"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/dialog_utils.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete the entire diagram.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de supprimer le diagramme entier.\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/dialog_utils.cpp:130
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le diagramme « %1 » ?"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/dialog_utils.cpp:135
#, kde-format
msgid "Delete Diagram?"
msgstr "Supprimer le diagramme ?"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/dialog_utils.cpp:136 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:215
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:223
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:325
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:331
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:159 dialogs/umloperationdialog.cpp:167
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:117
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Supprimer"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/dontaskagain.cpp:66
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:64 dialogs/widgets/imagetypewidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "The format that the images will be exported to"
msgstr "Le format dans lequel l'image sera exportée"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportAllViewsDialogBase)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:14
#, kde-format
msgid "Export All Views"
msgstr "Exporter toutes les vues"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kURLRequesterLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_kURL)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:25
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:41
#, kde-format
msgid "The base directory used to save the images"
msgstr "Le dossier de base utilisé pour enregistrer les images"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kURLRequesterLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:28
#, kde-format
msgid "&Directory to save the diagrams in:"
msgstr "&Dossier dans lequel enregistrer les diagrammes :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useFolders)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"Create in the target directory the same tree structure used\n"
"in the document to store the views"
msgstr ""
"Créer dans le dossier cible la même structure arborescente utilisée dans\n"
"le document pour mémoriser les vues"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_useFolders)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"The views are stored in folders in the document. The same tree structure used in the document to store the views can be created in the selected base directory with this option.\n"
"Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical view, use case view and so on are not created)."
msgstr ""
"Les vues sont enregistrées dans des dossiers, dans le document. Grâce à cette option, la même structure arborescente utilisée dans le document pour mémoriser les vues peut être créée dans le dossier de base choisi.\n"
"Seuls les dossiers propres à l'utilisateur sont créés dans le dossier de base (la vue logique, la vue des cas d'utilisations, etc. ne sont pas créées)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useFolders)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:64
#, kde-format
msgid "Use &folders"
msgstr "Utiliser des &dossiers"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/finddialog.cpp:16
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Trouver"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/finddialog.ui:25 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_treeView)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/finddialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Vue arborescente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_CurrentDiagram)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/finddialog.ui:43 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Current diagram"
msgstr "Diagramme &actuel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_Diagrams)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/finddialog.ui:53 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:60
#, kde-format
msgid "&All diagrams"
msgstr "Tous les di&agrammes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/finddialog.ui:74 menus/listpopupmenu.cpp:210
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1098 worktoolbar.cpp:385
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryAll)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/finddialog.ui:82
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Tout"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryPackage)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/finddialog.ui:96 menus/listpopupmenu.cpp:412
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:103 umlwidgets/widgetbase.cpp:1143
#: worktoolbar.cpp:354
#, kde-format
msgid "Package"
msgstr "Paquetage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryInterface)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/finddialog.ui:103 menus/listpopupmenu.cpp:408
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1125 worktoolbar.cpp:358
#, kde-format
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryOperation)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/finddialog.ui:110 menus/listpopupmenu.cpp:171
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Opération"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryAttribute)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/finddialog.ui:117 menus/listpopupmenu.cpp:168
#, kde-format
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/finddialog.ui:131
#, kde-format
msgid "Search Term:"
msgstr "Terme à rechercher :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:75
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:372 dialogs/multipagedialogbase.cpp:386
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "general settings"
msgid "General"
msgstr "Général"
#. i18n: ectx: label, entry (uiFont), group (UI Options)
#. i18n: ectx: label, entry (codeViewerFont), group (Code Viewer Options)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:411 umbrello.kcfg:164 umbrello.kcfg:279
#: umllistview.cpp:1438
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Polices"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:411
#, kde-format
msgid "Font Settings"
msgstr "Paramètres des polices"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "widget style page"
msgid "Style"
msgstr "Style"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:486
#, kde-format
msgid "Widget Style"
msgstr "Style de composant graphique"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "style page name"
msgid "Style"
msgstr "Style"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:497
#, kde-format
msgid "Role Style"
msgstr "Style de rôle"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "role page name"
msgid "Roles"
msgstr "Rôles"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:517
#, kde-format
msgid "Role Settings"
msgstr "Paramétrages des rôles"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/notedialog.cpp:25
#, kde-format
msgid "Note Properties"
msgstr "Propriétés de la note"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Central Buffer"
msgstr "Tampon central"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Data Store"
msgstr "Stockage de données"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "ObjectFlow"
msgstr "Flot d'objets"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "properties group title"
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Object Node type:"
msgstr "Type de nœud d'objet :"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Object Node name:"
msgstr "Nom du nœud d'objet :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "enter state label"
msgid "State :"
msgstr "État :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "&Central Buffer"
msgstr "Tampon ¢ral"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "&Data Store "
msgstr "Stockage de &données "
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "&Object Flow"
msgstr "Flot d'&objet"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/overwritedialog.cpp:32
#, kde-format
msgid "Destination File Already Exists"
msgstr "Le fichier de destination existe déjà"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/overwritedialog.cpp:33 umlviewimageexporter.cpp:130
#, kde-format
msgid "&Overwrite"
msgstr "Écra&ser"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/overwritedialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Generate Similar File Name"
msgstr "&Générer un nom de fichier similaire"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/overwritedialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "&Do Not Generate File"
msgstr "&Ne pas générer de fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/overwritedialog.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 already exists in %2.\n"
"\n"
"Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n"
"file name or not generate this file."
msgstr ""
"Le fichier de destination « %1 » existe déjà dans « %2 ».\n"
"\n"
"Umbrello peut écraser le fichier, générer un nom de fichier similaire\n"
"ou ne pas générer ce fichier."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/overwritedialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Apply to all remaining files"
msgstr "&Appliquer à tous les fichiers restants"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:63 dialogs/statedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Activities"
msgstr "Activités"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:85 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:182
#, kde-format
msgid "Move selected item to the top"
msgstr "Déplacer l'élément sélectionné vers le haut"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:91 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:188
#, kde-format
msgid "Move selected item up"
msgstr "Déplacer l'élément sélectionné vers le haut"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:97 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:194
#, kde-format
msgid "Move selected item down"
msgstr "Déplacer l'élément sélectionné vers le bas"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:103 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:200
#, kde-format
msgid "Move selected item to the bottom"
msgstr "Déplacer l'élément sélectionné vers le bas"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:108 dialogs/pages/activitypage.cpp:116
#, kde-format
msgid "New Activity..."
msgstr "Nouvelle activité..."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:110 dialogs/pages/activitypage.cpp:118
#: menus/listpopupmenu.cpp:243 refactoring/refactoringassistant.cpp:463
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:112 dialogs/pages/activitypage.cpp:120
#: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:189 toolbarstateother.cpp:280
#: umlscene.cpp:3180 umlwidgets/statewidget.cpp:500
#, kde-format
msgid "new activity"
msgstr "Nouvelle activité"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:190
#, kde-format
msgid "New Activity"
msgstr "Nouvelle activité"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:191 toolbarstateother.cpp:280
#: umlscene.cpp:3182 umlwidgets/activitywidget.cpp:375
#: umlwidgets/statewidget.cpp:502
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new activity:"
msgstr "Saisissez le nom de la nouvelle activité :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:213
#, kde-format
msgid "Rename Activity"
msgstr "Renommer l'activité"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:214
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the activity:"
msgstr "Saisissez le nouveau nom de l'activité :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "name of association widget"
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:113
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:105 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:676
#: uml1model/stereotype.cpp:113
#, kde-format
msgid "Stereotype"
msgstr "Stéréotype"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Role A Properties"
msgstr "Propriétés du rôle A"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:67
#, kde-format
msgid "Role B Properties"
msgstr "Propriétés du rôle B"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Role A Changeability"
msgstr "Propriété de modification du rôle A"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Role B Changeability"
msgstr "Propriété de modification du rôle B"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelRoleName)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:114
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:163
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:36
#, kde-format
msgid "Rolename:"
msgstr "Nom de rôle :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelMultiplicity)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:119
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:168
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:49
#, kde-format
msgid "Multiplicity:"
msgstr "Multiplicité :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "changeability for A is changeable"
msgid "Changeable"
msgstr "Modifiable"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "changeability for A is frozen"
msgid "Frozen"
msgstr "Gelé"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "changeability for A is add only"
msgid "Add only"
msgstr "Ajout seulement"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "changeability for B is changeable"
msgid "Changeable"
msgstr "Modifiable"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "changeability for B is frozen"
msgid "Frozen"
msgstr "Non modifiable"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "changeability for B is add only"
msgid "Add only"
msgstr "Ajout seulement"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Layout Generator"
msgstr "Générateur de dispositions"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_autoDotPath)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"The auto layout feature depends on layout generators provided by the GraphViz package, which is normally installed aside Umbrello by a package manager.
"
"\n"
"Umbrello has build in support for detecting the install location of these layout generators. For cases where this dependency is not available or do not fit, a different installation path could be provided.
"
msgstr ""
"La fonctionnalité de disposition automatique dépend des générateurs de dispositions fournis par le paquet « GraphViz » normalement installé séparément de Umbrello par un gestionnaire de paquets.
"
"\n"
"Umbrello comporte une prise en charge intégrée pour détecter l'emplacement d'installation de ces générateurs de dispositions. Pour les cas où cette dépendance n'est pas disponible ou ne convient pas, il est possible de fournir un emplacement d'installation différent.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoDotPath)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:27
#, kde-format
msgid "Auto detect layout generator"
msgstr "Détecter automatiquement un générateur de dispositions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:37
#, kde-format
msgid "Generator executable path:"
msgstr "Emplacement de l'exécutable du générateur :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Other)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:82
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_showExportLayout)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:88
#, kde-format
msgid ""
"Dot file export is performed by using the export layout.
"
"With this option checked, the export layout is added to the list of available diagram layouts and enables a quick dot export preview.
"
msgstr ""
"L'exportation de fichiers « dot » est effectuée à l'aide de la disposition d'exportation.
"
"Si cette option est cochée, la disposition d'exportation est ajoutée à la liste des dispositions de diagrammes disponibles et permet d'avoir un aperçu rapide de l'exportation des fichiers « dot ».
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showExportLayout)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:91
#, kde-format
msgid "Show export layout in diagram context menu"
msgstr "Afficher une disposition d'exportation dans le menu contextuel des diagrammes"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Reference:"
msgstr "Référence :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:139
#, kde-format
msgid "A&bstract class"
msgstr "Classe d'a&bstraction"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:141
#, kde-format
msgid "A&bstract use case"
msgstr "Cas d'utilisation a&bstrait"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "component is executable"
msgid "&Executable"
msgstr "&Exécutable"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:217
#, kde-format
msgid "Draw as actor"
msgstr "Dessiner en tant qu'acteur"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:222
#, kde-format
msgid "Multiple instance"
msgstr "Collection d'instances"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:228
#, kde-format
msgid "Show destruction"
msgstr "Afficher la marque de destruction"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:324
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:362
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:380
#, kde-format
msgid ""
"The name you have chosen\n"
"is already being used.\n"
"The name has been reset."
msgstr ""
"Le nom que vous avez choisi\n"
"est déjà utilisé.\n"
"Le nom sera effacé."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:325
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:363
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:381
#, kde-format
msgid "Name is Not Unique"
msgstr "Nom non unique"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:120
#, kde-format
msgid "N&ew Attribute..."
msgstr "Nouv&el attribut..."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:124
#, kde-format
msgid "N&ew Operation..."
msgstr "Nouv&elle opération..."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:128
#, kde-format
msgid "N&ew Template..."
msgstr "Nouv&eau modèle..."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:132
#, kde-format
msgid "N&ew Enum Literal..."
msgstr "Nouv&elle énumération littérale..."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:136
#, kde-format
msgid "N&ew Entity Attribute..."
msgstr "Nouv&el attribut pour l'entité..."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:139
#, kde-format
msgid "Constraints"
msgstr "Contraintes"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:140
#, kde-format
msgid "N&ew Constraint..."
msgstr "Nouv&elle contrainte..."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:143
#, kde-format
msgid "Instance Attribute"
msgstr "Attributs de l'instance"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "N&ew Instance Attribute..."
msgstr "Nouv&el attribut pour l'instance..."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:217
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:225 dialogs/umloperationdialog.cpp:161
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:169 uml.cpp:554
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriétés"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:248
#: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:249
#: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Source Code"
msgstr "Code source"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:157
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:251 uml.cpp:509
#, kde-format
msgid "&Documentation"
msgstr "&Documentation"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:162
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:256
#, kde-format
msgid "Operatio&ns"
msgstr "Opératio&ns"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:166
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:273
#, kde-format
msgid "&Visibility"
msgstr "&Visibilité"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:175
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:229
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:260
#, kde-format
msgid "O&peration signature"
msgstr "O&pération de la signature"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:179
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:277
#, kde-format
msgid "Pac&kage"
msgstr "Pa&quetage"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:186
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:265
#, kde-format
msgid "Att&ributes"
msgstr "Att&ributs"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:190
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:281
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:348
#, kde-format
msgid "Stereot&ype"
msgstr "Stéréot&ype"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:194
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:269
#, kde-format
msgid "Attr&ibute signature"
msgstr "Attr&ibut de la signature"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:203
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:289
#, kde-format
msgid "&Public Only"
msgstr "&Publique seulement"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:209
#, kde-format
msgid "Draw as circle"
msgstr "Dessiner comme un cercle"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:285
#, kde-format
msgid "&Attribute associations"
msgstr "&Associations de l'attribut"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:294
#, kde-format
msgid "Starting Scope"
msgstr "Portée initiale"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:301
#, kde-format
msgid "Default attribute scope:"
msgstr "Portée par défaut de l'attribut :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:304
#, kde-format
msgid "Default operation scope:"
msgstr "Portée par défaut de l'opération :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:344
#, kde-format
msgid "Attribute Signatures"
msgstr "Signature de l'attribut"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:31
#, kde-format
msgid "Include search paths"
msgstr "Emplacements d'inclusion"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:43
#, kde-format
msgid "Additional include search paths could be added by specifying environment variable UMBRELLO_INCPATH."
msgstr "Emplacements d'inclusion supplémentaires ajoutés en modifiant la variable d'environnement UMBRELLO_INCPATH."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:56
#, kde-format
msgid "C++- Import"
msgstr "C++- Importation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, createArtifactCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:66
#, kde-format
msgid "For each imported file create an artifact in the component view"
msgstr "Pour chaque fichier importé, créer un artefact dans la vue des composants "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, resolveDependenciesCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:73
#, kde-format
msgid "Resolve dependencies (reduces import speed)"
msgstr "Résoudre les dépendances (réduit la vitesse d'importation)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, supportCPP11CheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:80
#, kde-format
msgid "Enable C++11 standard (experimental)"
msgstr "Activer le standard C++11 (expérimental)"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:85
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:87 menus/listpopupmenu.cpp:159
#, kde-format
msgid "Unique Constraint..."
msgstr "Contrainte d'unicité..."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:93
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:95 menus/listpopupmenu.cpp:156
#, kde-format
msgid "Primary Key Constraint..."
msgstr "Contrainte de clé primaire..."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:101
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:103 menus/listpopupmenu.cpp:162
#, kde-format
msgid "Foreign Key Constraint..."
msgstr "Contrainte de clé étrangère..."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:109
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:111 menus/listpopupmenu.cpp:165
#, kde-format
msgid "Check Constraint..."
msgstr "Vérifier la contrainte..."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/defaultcodegenpolicypage.cpp:28
#, kde-format
msgid "No Options Available.
"
msgstr "Aucune option disponible.
"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:44 umlappprivate.h:146
#, kde-format
msgid "&Diagrams"
msgstr "&Diagrammes"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Select diagrams"
msgstr "&Sélectionner les diagrammes"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "&Type of diagram"
msgstr "&Type de diagramme"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "diagram selection for printing"
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:160
#, kde-format
msgid "No diagrams selected."
msgstr "Aucun diagramme n'a été sélectionné."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:76
#, kde-format
msgid "The name you have entered is invalid."
msgstr "Le nom que vous avez saisi est incorrect."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:77 object_factory.cpp:249
#: uml1model/classifier.cpp:405 uml1model/classifier.cpp:765
#: uml1model/entity.cpp:125 uml1model/entity.cpp:178 uml1model/entity.cpp:228
#: uml1model/entity.cpp:277 uml1model/enum.cpp:107 uml1model/instance.cpp:124
#: uml1model/package.cpp:176 umldoc.cpp:1614 umldoc.cpp:1679 umldoc.cpp:1708
#: umldoc.cpp:1742
#, kde-format
msgid "Invalid Name"
msgstr "Nom incorrect"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:86
#, kde-format
msgid "The name you have entered is not unique."
msgstr "Le nom que vous avez saisi n'est pas unique."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:87 umldoc.cpp:1746
#, kde-format
msgid "Name Not Unique"
msgstr "Le nom n'est pas unique"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxDiagramProperties)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:17
#, kde-format
msgid "Diagram Properties"
msgstr "Propriétés du diagramme"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelDiagramName)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:31
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoom)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:56
#, kde-format
msgid "Zoom:"
msgstr "Zoom :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoomUnit)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:82
#, kde-format, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_checkBoxShowGrid)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:124
#, kde-format
msgid "Show &grid"
msgstr "Afficher le quadrilla&ge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapToGrid)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:131
#, kde-format
msgid "Snap &to grid"
msgstr "Aligner sur le &quadrillage"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:139
#, kde-format
msgid ""
"Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n"
"If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the grid on all 4 sides."
msgstr ""
"Adapte la taille des composants de façon à obtenir un multiple de la valeur d'espacement du quadrillage.\n"
"Si l'option « Aligner sur le quadrillage » est cochée, un composant sera toujours aligné avec le quadrillage sur l'ensemble des quatre côtés."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:142
#, kde-format
msgid "Snap component size"
msgstr "Adapter la taille du composant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelGridSpacing)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:159
#, kde-format
msgid "Grid spacing: "
msgstr "Espacement du quadrillage : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelX)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:182
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelY)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:218
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_autoIncrementSequence)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:247
#, kde-format
msgid "Autoincrement Sequence "
msgstr "Séquence d'incrémentation automatique"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "miscellaneous group box"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "Enable undo"
msgstr "Activer l'annulation"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Use tabbed diagrams"
msgstr "Utiliser des diagrammes en onglets"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:70
#, kde-format
msgid "Use new C++/Java/Ruby generators"
msgstr "Utiliser les nouveaux générateurs C++ / Java / Ruby"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:74
#, kde-format
msgid "Use angular association lines"
msgstr "Utiliser des lignes d'association angulaires"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Turn on footer and page numbers when printing"
msgstr "Insérer les pieds de pages et les numéros de pages lors de l'impression"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Autosave"
msgstr "Enregistrement automatique"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "E&nable autosave"
msgstr "Activer l'e&nregistrement automatique"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:95
#, kde-format
msgid "Select auto-save time interval (mins):"
msgstr "Définir l'intervalle de temps pour l'enregistrement automatique (minutes) :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Set autosave suffix:"
msgstr "Définir le suffixe pour l'enregistrement automatique :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
""
"The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving occurs before you have manually saved the file.
"
"If you have already saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and will be named like the file's name, followed by the suffix specified.
"
"If the suffix is equal to the suffix of the file you have saved, the autosave will overwrite your file automatically.
"
" "
msgstr ""
""
"Le fichier d'enregistrement automatique sera enregistré sous ~/autosave.xmi, si cette opération se produit avant que vous n'ayez enregistré manuellement le fichier.
"
" "
"Dans ce cas, le fichier d'enregistrement automatique sera mémorisé dans le même dossier que le fichier et portera le même nom, suivi du suffixe spécifié.
"
" "
"Si le suffixe est identique au suffixe du fichier que vous avez enregistré, l'enregistrement automatique écrasera votre fichier automatiquement.
"
" "
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:124
#, kde-format
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:131
#, kde-format
msgid "&Load last project"
msgstr "Charger &le dernier projet"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Start new project with:"
msgstr "Démarrer un nouveau projet avec :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:155
#, kde-format
msgid "Default Language :"
msgstr "Langage par défaut :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/packagecontentspage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Contained Items"
msgstr "Éléments contenus"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:61
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:59 dialogs/selectoperationdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Select Operation"
msgstr "Sélectionner l'opération"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:67
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Sequence number:"
msgstr "Séquence numéro :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:70
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Auto increment:"
msgstr "Incrémentation automatique :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:75
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Class operation:"
msgstr "Opération de la classe :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:86
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:90 menus/listpopupmenu.cpp:288
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:496
#, kde-format
msgid "New Operation..."
msgstr "Nouvelle opération..."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:90
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Custom operation:"
msgstr "Opération personnalisée :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:62
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "General"
msgctxt "General options"
msgid "General"
msgstr "Général"
#. i18n: ectx: label, entry (rightToLeftUI), group (UI Options)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:68 umbrello.kcfg:179
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Customization of user interface"
msgid "Right to left user interface"
-msgstr "Personnalisation de l'interface"
+msgstr "Interface utilisateur de droite à gauche"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "color group box"
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:80
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Custom text color:"
msgid "Custom text color"
-msgstr "Couleur de texte personnalisée :"
+msgstr "Couleur de texte personnalisée"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:87
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Custom line color:"
msgid "Custom line color"
-msgstr "Couleur de ligne personnalisée :"
+msgstr "Couleur de ligne personnalisée"
#. i18n("D&efault Color"), m_colorGB);
#. colorLayout->addWidget(m_lineDefaultB, 0, 2);
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:97
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Custom fill color:"
msgid "Custom fill color"
-msgstr "Couleur de remplissage personnalisée :"
+msgstr "Couleur de remplissage personnalisée"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:103
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Custom grid color:"
msgid "Custom grid color"
-msgstr "Couleur de grille personnalisée :"
+msgstr "Couleur de grille personnalisée"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:109
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Custom background color:"
msgid "Custom background color"
-msgstr "Couleur de fond personnalisée :"
+msgstr "Couleur de fond personnalisée"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:115
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Custom line width:"
msgid "Custom line width"
-msgstr "Largeur de ligne personnalisée :"
+msgstr "Largeur de ligne personnalisée"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:129
#, kde-format
msgid "&Use fill color"
msgstr "&Utiliser la couleur de remplissage"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_propsGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:16 dialogs/umlroledialog.cpp:24
#, kde-format
msgid "Role Properties"
msgstr "Propriétés du rôle"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_visibilityButtonGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:67
#, kde-format
msgid "Role Visibility"
msgstr "Visibilité des rôles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pImplementationRB)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:97
#, kde-format
msgid "Implementation"
msgstr "Implémentation"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_changeabilityButtonGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Role Changeability"
msgstr "Propriété de modification du rôle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pChangeableRB)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:113
#, kde-format
msgid "Changeable"
msgstr "Modifiable"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pFrozenRB)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:123
#, kde-format
msgid "Frozen"
msgstr "Gelé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pAddOnlyRB)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:130
#, kde-format
msgid "Add only"
msgstr "Ajouter seulement"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "title of color group"
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "text color"
msgid "&Text:"
msgstr "&Texte :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "default text color button"
msgid "Defaul&t"
msgstr "Par &défaut"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "line color"
msgid "&Line:"
msgstr "&Ligne :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "default line color button"
msgid "&Default"
msgstr "Par &défaut"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:125
#, kde-format
msgid "&Fill:"
msgstr "Remp&lissage :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "default fill color button"
msgid "D&efault"
msgstr "Par dé&faut"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Use fill"
msgstr "&Utiliser le remplissage"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "background color"
msgid "&Background:"
msgstr "F&ond d'écran :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "default background color button"
msgid "De&fault"
msgstr "Par &défaut"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "grid dot color"
msgid "&Grid dot:"
msgstr "Point de la &grille :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "default grid dot color button"
msgid "Def&ault"
msgstr "Par &défaut"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "title of width group"
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "line width"
msgid "Line &width:"
msgstr "Lar&geur de ligne :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "default line width button"
msgid "Defa&ult"
msgstr "Par &défaut"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Parameter Properties"
msgstr "Propriétés des paramètres"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "property name"
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Passing Direction"
msgstr "Direction de passage"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout\" is a parameter for reading and writing."
msgstr "« In » est un paramètre de lecture seule, « out » est un paramètre d'écriture seule et « inout » est un paramètre de lecture / écriture."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "You have entered an invalid parameter name."
msgstr "Vous avez saisi un nom de paramètre incorrect."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Parameter Name Invalid"
msgstr "Nom de paramètre incorrect"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/settingsdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Umbrello Setup"
msgstr "Configuration de Umbrello"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/settingsdialog.cpp:114 umllistview.cpp:1440
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "Interface utilisateur"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/settingsdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "User Interface Settings"
msgstr "Paramètres de l'interface utilisateur"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/settingsdialog.cpp:121 dialogs/umlviewdialog.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "general settings page"
msgid "General"
msgstr "Général"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/settingsdialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "class settings page"
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/settingsdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Class Settings"
msgstr "Paramétrages des classes"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/settingsdialog.cpp:137 umllistview.cpp:1435
#, kde-format
msgid "Code Importer"
msgstr "Importation de code"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/settingsdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Code Import Settings"
msgstr "Paramètres de l'importation de code"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/settingsdialog.cpp:146 umllistview.cpp:1436
#, kde-format
msgid "Code Generation"
msgstr "Génération de code"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/settingsdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Code Generation Settings"
msgstr "Paramètres de la génération de code"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/settingsdialog.cpp:154 umllistview.cpp:1437
#, kde-format
msgid "Code Viewer"
msgstr "Afficheur de code"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/settingsdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Code Viewer Settings"
msgstr "Paramètres de l'afficheur de code"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/settingsdialog.cpp:161 umllistview.cpp:1433
#, kde-format
msgid "Auto Layout"
msgstr "Disposition automatique"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/settingsdialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "Auto Layout Settings"
msgstr "Configuration de la disposition automatique"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/singlepagedialogbase.cpp:40 dialogs/singlepagedialogbase.cpp:59
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/statedialog.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "general page"
msgid "General"
msgstr "Général"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/statedialog.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "initial state in statechart"
msgid "Initial state"
msgstr "État initial"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/statedialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "state in statechart"
msgid "State"
msgstr "État"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/statedialog.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "end state in statechart"
msgid "End state"
msgstr "État final"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/statedialog.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "fork state in statechart"
msgid "Fork"
msgstr "Fourche"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/statedialog.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "join state in statechart"
msgid "Join"
msgstr "Jointure"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/statedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "junction state in statechart"
msgid "Junction"
msgstr "Jonction"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/statedialog.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "deep history state in statechart"
msgid "DeepHistory"
msgstr "Historique complet"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/statedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "shallow history state in statechart"
msgid "ShallowHistory"
msgstr "Historique bref"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/statedialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "choice state in statechart"
msgid "Choice"
msgstr "Choix"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/statedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "State type:"
msgstr "Type d'état :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/statedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "State name:"
msgstr "Nom de l'état :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Attribute Properties"
msgstr "Propriétés de l'attribut"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "attribute name"
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Initial value:"
msgstr "Valeur &initiale :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Classifier &scope (\"static\")"
msgstr "Portée de cla&ssificateur (« static »)"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:116 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:87
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "You have entered an invalid attribute name."
msgstr "Vous avez saisi un nom d'attribut incorrect."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:117 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:88
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:848
#, kde-format
msgid "Attribute Name Invalid"
msgstr "Nom d'attribut incorrect"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:124 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:99
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "The attribute name you have chosen is already being used in this operation."
msgstr "Le nom de l'attribut que vous avez choisi est déjà utilisé dans cette opération."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:125 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:100
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Attribute Name Not Unique"
msgstr "Le nom de l'attribut n'est pas unique"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Check Constraint Properties"
msgstr "Vérifier les propriétés de la contrainte"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:57
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "name label"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Check Condition :"
msgstr "Vérifier la condition :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Entity Attribute Properties"
msgstr "Propriétés de l'attribut de l'entité"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "name of entity attribute"
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Length/Values:"
msgstr "Longueur/Valeurs :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "&Auto increment"
msgstr "Incrémentation &automatique"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Allow &null"
msgstr "Autoriser la valeur « &null »"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Attributes:"
msgstr "Attributs :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Indexing"
msgstr "Indexation"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "&Not Indexed"
msgstr "&Non indexé"
#. i18n("&Primary"), m_pScopeGB);
#. scopeLayout->addWidget(m_pPublicRB);
#.
#. m_pProtectedRB = new QRadioButton(i18n("&Unique"), m_pScopeGB);
#. scopeLayout->addWidget(m_pProtectedRB);
#.
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "&Indexed"
msgstr "&Indexé"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "You have entered an invalid entity attribute name."
msgstr "Vous avez saisi un nom d'attribut d'entité incorrect."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Entity Attribute Name Invalid"
msgstr "Nom d'attribut d'entité incorrect"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "The entity attribute name you have chosen is already being used in this operation."
msgstr "Le nom de l'attribut de l'entité que vous avez choisi est déjà utilisé dans cette opération."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Entity Attribute Name Not Unique"
msgstr "Le nom de l'attribut de l'entité n'est pas unique"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "EnumLiteral Properties"
msgstr "Propriétés EnumLiteral"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "literal name"
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Valeur :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlfiledialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "Tous les fichiers pris en charge"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Foreign Key Setup"
msgstr "Configuration de clé étrangère"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "general page title"
msgid "General"
msgstr "Général"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "general group title"
msgid "General"
msgstr "Général"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "label for entering name"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Referenced Entity"
msgstr "Entité référencée"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:228
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "On Update"
msgstr "En cas de mise à jour"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "On Delete"
msgstr "En cas de suppression"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "No Action"
msgstr "Pas d'action"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Restrict"
msgstr "Restreindre"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Cascade"
msgstr "Cascade"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Set Null"
msgstr "Définir la valeur à Null"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "Set Default"
msgstr "Définir la valeur par défaut"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "column header local"
msgid "Local"
msgstr "Local(e)"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "column header referenced"
msgid "Referenced"
msgstr "Référencé(e)"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "Local Column"
msgstr "Colonne locale"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "Referenced Column"
msgstr "Colonne référencée"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:323
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:329
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:115
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Ajouter"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "You are attempting to change the Referenced Entity of this ForeignKey Constraint. Any unapplied changes to the mappings between local and referenced entities will be lost. Are you sure you want to continue ?"
msgstr "Vous essayez de modifier l'entité référencée de cette contrainte de clé étrangère. Toute modification non appliquée aux associations entre entités locales et référencées sera perdue. Voulez-vous vraiment continuer ?"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:26
#, kde-format
msgid "Object Attribute Properties"
msgstr "Propriétés de l'attribut de l'objet"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Class Name Invalid"
msgstr "Nom de classe incorrect"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "You have entered an invalid attribute value."
msgstr "Vous avez saisi une valeur d'attribut incorrecte."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Value Invalid"
msgstr "Valeur incorrecte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Attribute Name:"
msgstr "Nom de l'attribut :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:37
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Valeur :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Operation Properties"
msgstr "Propriétés de l'opération"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "operation name"
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "&Abstract operation"
msgstr "Opér&ation d'abstraction"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "&Query (\"const\")"
msgstr "Re&quête (« const »)"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "&virtual"
msgstr "&virtual"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "&inline"
msgstr "&inline"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "&Override"
msgstr "F&orcer"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:157 dialogs/umloperationdialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Ne&w Parameter..."
msgstr "Nouvea&u paramètre..."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"The parameter name you have chosen\n"
"is already being used in this operation."
msgstr ""
"Le nom de paramètre que vous avez choisi\n"
"est déjà utilisé dans cette opération."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:280 dialogs/umloperationdialog.cpp:326
#, kde-format
msgid "Parameter Name Not Unique"
msgstr "Le nom de paramètre n'est pas unique"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:325
#, kde-format
msgid "The parameter name you have chosen is already being used in this operation."
msgstr "Le nom de paramètre que vous avez choisi est déjà utilisé dans cette opération."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:410
#, kde-format
msgid "You have entered an invalid operation name."
msgstr "Vous avez saisi un nom d'opération incorrect."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:411 dialogs/umloperationdialog.cpp:423
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:827
#, kde-format
msgid "Operation Name Invalid"
msgstr "Nom d'opération incorrect"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:420 refactoring/refactoringassistant.cpp:824
#, kde-format
msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n"
msgstr "Une opération comportant cette signature existe déjà dans « %1 ».\n"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:422 refactoring/refactoringassistant.cpp:826
#, kde-format
msgid "Choose a different name or parameter list."
msgstr "Choisissez un nom ou une liste de paramètres différents."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Template Properties"
msgstr "Propriétés du modèle"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "template name"
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "You have entered an invalid template name."
msgstr "Vous avez saisi un nom de modèle incorrect."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Template Name Invalid"
msgstr "Nom de modèle incorrect"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "The template parameter name you have chosen is already being used in this operation."
msgstr "Le nom de paramètre du modèle que vous avez choisi est déjà utilisé dans cette opération."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Template Name Not Unique"
msgstr "Le nom du modèle n'est pas unique"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Unique Constraint Properties"
msgstr "Propriétés de la contrainte d'unicité"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Attribute Details"
msgstr "Détails de l'attribut"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "You have entered an invalid constraint name."
msgstr "Vous avez saisi un nom de contrainte incorrect."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "Constraint Name Invalid"
msgstr "Nom de contrainte incorrect"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "classes display options page"
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Classes Display Options"
msgstr "Options d'affichage des classes"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "diagram style page"
msgid "Style"
msgstr "Style"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Diagram Style"
msgstr "Style de diagramme"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/widgets/defaultvaluewidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "&Default value:"
msgstr "Valeur par &défaut :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/widgets/imagetypewidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Image type:"
msgstr "Type d'&image :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/widgets/resolutionwidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "&Resolution:"
msgstr "&Résolution :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/widgets/resolutionwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:29 umbrelloui.rc.cmake:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:30
#, kde-format
msgid "&Library"
msgstr "Bib&liothèque"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:31
#, kde-format
msgid "&Table"
msgstr "&Table"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "draw as default"
msgid "&Default"
msgstr "Par &défaut"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Draw As"
msgstr "Représentation graphique"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/widgets/umldatatypewidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Type :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/widgets/umlpackagewidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Package path:"
msgstr "Emplacement du paquet :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/widgets/umlstereotypewidget.cpp:96 uml1model/umlobject.cpp:1179
#, kde-format
msgid "Stereotype &name:"
msgstr "&Nom du stéréotype :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "public visibility"
msgid "P&ublic"
msgstr "P&ublique"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "protected visibility"
msgid "Pro&tected"
msgstr "Pro&tégée"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "private visibility"
msgid "P&rivate"
msgstr "P&rivée"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Imple&mentation"
msgstr "I&mplémentation"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:35
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:91 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:134
#, kde-format
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilité"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "scope for A is public"
msgid "Public"
msgstr "Publique"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "scope for A is protected"
msgid "Protected"
msgstr "Protégée"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "scope for A is private"
msgid "Private"
msgstr "Privée"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "scope for A is implementation"
msgid "Implementation"
msgstr "Implémentation"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Role A Visibility"
msgstr "Visibilité du rôle A"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "scope for B is public"
msgid "Public"
msgstr "Publique"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "scope for B is protected"
msgid "Protected"
msgstr "Protégée"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "scope for B is private"
msgid "Private"
msgstr "Privée"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "scope for B is implementation"
msgid "Implementation"
msgstr "Implémentation"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Role B Visibility"
msgstr "Visibilité du rôle B"
#. +> trunk5 stable5
#: docgenerators/docbook2xhtmlgeneratorjob.cpp:74
#, kde-format
msgid "Exporting to XHTML..."
msgstr "Exportation vers XHTML..."
#. +> trunk5 stable5
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:95 umlviewimageexporterall.cpp:110
#, kde-format
msgid "Exporting all views..."
msgstr "Exportation de toutes les vues..."
#. +> trunk5 stable5
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:101 umlviewimageexporterall.cpp:121
#, kde-format
msgid "Some errors happened when exporting the images:"
msgstr "Des erreurs se sont produites lors de l'exportation des images :"
#. +> trunk5 stable5
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:105
#, kde-format
msgid "Generating Docbook..."
msgstr "Génération du DocBook..."
#. +> trunk5 stable5
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:139
#, kde-format
msgid "Docbook Generation Complete..."
msgstr "La génération du DocBook est terminée..."
#. +> trunk5 stable5
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:142
#, kde-format
msgid "Docbook Generation Failed..."
msgstr "La génération du DocBook a échoué..."
#. +> trunk5 stable5
#: docgenerators/docbookgeneratorjob.cpp:103
#, kde-format
msgid "Exporting to DocBook..."
msgstr "Exporter en DocBook..."
#. +> trunk5 stable5
#: docgenerators/main.cpp:38 docgenerators/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator"
msgstr "Générateur de code autonome de l'outil de modélisation UML Umbrello"
#. +> trunk5 stable5
#: docgenerators/main.cpp:53
#, kde-format
msgid "(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller Authors"
msgstr "(c) 2006 Gael de Chalendar (alias Kleag), (c) 2002-2006 Les auteurs de l'outil de modélisation UML Umbrello"
#. +> trunk5 stable5
#: docgenerators/main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Gael de Chalendar (aka Kleag)"
msgstr "Gael de Chalendar (alias Kleag)"
#. +> trunk5 stable5
#: docgenerators/main.cpp:56 main.cpp:131
#, kde-format
msgid "Umbrello UML Modeller Authors"
msgstr "Les auteurs de l'outil de modélisation UML Umbrello"
#. +> trunk5 stable5
#: docgenerators/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "File to transform"
msgstr "Fichier à transformer"
#. +> trunk5 stable5
#: docgenerators/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "The XSLT file to use"
msgstr "Le fichier XSLT à utiliser"
#. +> trunk5 stable5
#: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:135
#, kde-format
msgid "Generating XHTML..."
msgstr "Génération du XHTML..."
#. +> trunk5 stable5
#: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:175
#, kde-format
msgid "XHTML Generation Complete..."
msgstr "La génération du XHMTL est terminée..."
#. +> trunk5 stable5
#: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:181
#, kde-format
msgid "Copying CSS..."
msgstr "Copie de la CSS..."
#. +> trunk5 stable5
#: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:209
#, kde-format
msgid "Finished Copying CSS..."
msgstr "La copie de la CSS est terminée..."
#. +> trunk5 stable5
#: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:212
#, kde-format
msgid "Failed Copying CSS..."
msgstr "La copie de la CSS a échoué..."
#. +> trunk5 stable5
#: docwindow.cpp:49
#, kde-format
msgid "Flag whether documentation was modified. Press left mouse button to apply modified content."
msgstr "Indiquer si la documentation a été modifiée. Cliquez sur le bouton gauche de la souris pour appliquer le contenu modifié."
#. +> trunk5 stable5
#: docwindow.cpp:86
#, kde-format
msgid "Documentation type"
msgstr "Type de documentation"
#. +> trunk5 stable5
#: docwindow.cpp:93
#, kde-format
msgid "Activate documentation edit after focus change."
msgstr "Activer l'édition de la documentation après un changement de focus."
#. +> trunk5 stable5
#: layoutgenerator.cpp:260
#, kde-format
msgid "Apply layout"
msgstr "Appliquer la disposition"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Umbrello UML Modeller"
msgstr "Umbrello - Outil de modélisation UML"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Umbrello – Visual development environment for software, based on the industry standard Unified Modelling Language (UML).
"
"See also http://www.omg.org/spec/."
msgstr ""
"Umbrello - Environnement de développement de logiciel visuel, fondé sur le standard de l'industrie Unified Modelling Language (UML).
"
" Voir également http://www.omg.org/spec/."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Copyright © 2001 Paul Hensgen,\n"
"Copyright © 2002-2018 Umbrello UML Modeller Authors"
msgstr ""
"Copyright © 2001 Paul Hensgen,\n"
"Copyright © 2002-2018 Les auteurs de l'outil de modélisation UML Umbrello"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:130
#, kde-format
msgid "Paul Hensgen"
msgstr "Paul Hensgen"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:130
#, kde-format
msgid "Author of initial version."
msgstr "Auteur de la version initiale."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Oliver Kellogg"
msgstr "Oliver Kellogg"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:135 main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Bug fixing, porting work, code cleanup, new features."
msgstr "Correction de bogues, portage, nettoyage du code, nouvelles fonctionnalités."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Ralf Habacker"
msgstr "Ralf Habacker"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:140
#, kde-format
msgid "Andi Fischer"
msgstr "Andi Fischer"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Porting work, code cleanup, new features."
msgstr "Portage, nettoyage du code, nouvelles fonctionnalités."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Jonathan Riddell"
msgstr "Jonathan Riddell"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Current maintainer."
msgstr "Mainteneur actuel."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Brian Thomas"
msgstr "Brian Thomas"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:147
#, kde-format
msgid "A lot of work for C++ and Java code generation. Codeeditor."
msgstr "Beaucoup de travail autour de la génération de code C++ et Java. Codeeditor."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:152
#, kde-format
msgid "File to open"
msgstr "Fichier à ouvrir"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:153
#, kde-format
msgid "export diagrams to extension and exit"
msgstr "exporter les diagrammes vers l'extension et quitter"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:154
#, kde-format
msgid "list available export extensions"
msgstr "répertorier les extensions d'exportation disponibles"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:155
#, kde-format
msgid "the local directory to save the exported diagrams in"
msgstr "le dossier local dans lequel enregistrer les diagrammes exportés"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:155
#, kde-format
msgid "the directory of the file"
msgstr "le dossier du fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:156
#, kde-format
msgid "import files"
msgstr "importer des fichiers"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:157
#, kde-format
msgid "list supported languages"
msgstr "afficher les langages pris en charge"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:158
#, kde-format
msgid "keep the tree structure used to store the views in the document in the target directory"
msgstr "conserver la structure arborescente utilisée pour mémoriser les vues du document dans le dossier cible"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:159
#, kde-format
msgid "import files from directory "
msgstr "importer les fichiers du dossier "
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:163
#, kde-format
msgid "set active language"
msgstr "définir le langage actif"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:46
#, kde-format
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Supprimer l'ancre"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:53
#, kde-format
msgid "Add Point"
msgstr "Ajouter un point"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:55
#, kde-format
msgid "Delete Point"
msgstr "Supprimer un point"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:67
#, kde-format
msgid "Change Association Name..."
msgstr "Modifier le nom de l'association..."
#. +> trunk5 stable5
#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:68 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:479
#, kde-format
msgid "Change Role A Name..."
msgstr "Modifier le nom du rôle A..."
#. +> trunk5 stable5
#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:69 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:482
#, kde-format
msgid "Change Role B Name..."
msgstr "Modifier le nom du rôle B..."
#. +> trunk5 stable5
#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:76 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:497
#, kde-format
msgid "Select Operation..."
msgstr "Sélectionner une opération..."
#. +> trunk5 stable5
#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Layout menu"
msgid "Layout"
msgstr "Disposition"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:95
#, kde-format
msgid "Polyline"
msgstr "Polyligne"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:96
#, kde-format
msgid "Direct"
msgstr "Direct"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Spline"
msgstr "Spline"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Orthogonal"
msgstr "Orthogonal"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/dialogspopupmenu.cpp:87 menus/listpopupmenu.cpp:295
#, kde-format
msgid "New Template..."
msgstr "Nouveau modèle..."
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:147 menus/umlscenepopupmenu.cpp:151
#, kde-format
msgid "Activity..."
msgstr "Activité..."
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:150
#, kde-format
msgid "Enum Literal..."
msgstr "Énumération littérale..."
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:153
#, kde-format
msgid "Entity Attribute..."
msgstr "Attribut d'entité..."
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:174
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Modèle"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:177
#, kde-format
msgid "Subsystem"
msgstr "Sous-système"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:180 umlwidgets/widgetbase.cpp:1104
#: worktoolbar.cpp:355
#, kde-format
msgid "Component"
msgstr "Composant"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:183 umlwidgets/widgetbase.cpp:1149
#: worktoolbar.cpp:378
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:186 umlwidgets/widgetbase.cpp:1089
#: worktoolbar.cpp:357
#, kde-format
msgid "Artifact"
msgstr "Artéfact"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:192 umlwidgets/widgetbase.cpp:1131
#: worktoolbar.cpp:356
#, kde-format
msgid "Node"
msgstr "Nœud"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:201 menus/listpopupmenu.cpp:406
#: models/diagramsmodel.cpp:61 models/objectsmodel.cpp:87
#: uml1model/folder.cpp:579
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:204 umlwidgets/widgetbase.cpp:1113
#: worktoolbar.cpp:361
#, kde-format
msgid "Entity"
msgstr "Entité"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:213 umlwidgets/widgetbase.cpp:1086
#: worktoolbar.cpp:337
#, kde-format
msgid "Actor"
msgstr "Acteur"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:216 worktoolbar.cpp:344
#, kde-format
msgid "Use Case"
msgstr "Cas d'utilisation"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:222
#, kde-format
msgid "Text Line..."
msgstr "Ligne de texte..."
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:225
#, kde-format
msgid "Note..."
msgstr "Remarque..."
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:231 menus/umllistviewpopupmenu.cpp:253
#, kde-format
msgid "Rename..."
msgstr "Renommer..."
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:234
#, kde-format
msgid "Rename Object..."
msgstr "Renommer l'objet..."
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:237
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:255 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:545
#, kde-format
msgid "Change Font..."
msgstr "Changer de police..."
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:258 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:522
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:603
#, kde-format
msgid "Line Color..."
msgstr "Couleur des lignes..."
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:261
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Tout développer"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:264
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Tout réduire"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "duplicate action"
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:270
#, kde-format
msgid "Externalize Folder..."
msgstr "Externaliser le dossier..."
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:273
#, kde-format
msgid "Internalize Folder"
msgstr "Placer le dossier en interne"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:276
#, kde-format
msgid "Import File(s)..."
msgstr "Importer des fichiers..."
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:279 uml.cpp:356
#, kde-format
msgid "Import from Directory..."
msgstr "Importer depuis un dossier..."
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:282
#, kde-format
msgid "Reset Label Positions"
msgstr "Réinitialiser la position des libellés"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:285
#, kde-format
msgid "New Parameter..."
msgstr "Nouveau paramètre..."
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:292 menus/listpopupmenu.cpp:307
#, kde-format
msgid "New Attribute..."
msgstr "Nouvel attribut..."
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:298
#, kde-format
msgid "New Literal..."
msgstr "Nouvelle expression littérale..."
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:301
#, kde-format
msgid "New Entity Attribute..."
msgstr "Nouvel attribut d'entité..."
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:304
#, kde-format
msgid "Export as Picture..."
msgstr "Exporter comme image..."
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:310
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "new container menu"
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "new class menu item"
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:409 umlwidgets/widgetbase.cpp:1110
#: worktoolbar.cpp:359
#, kde-format
msgid "Datatype"
msgstr "Type de données"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:410 umlwidgets/widgetbase.cpp:1116
#: worktoolbar.cpp:360
#, kde-format
msgid "Enum"
msgstr "Énumération"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "new sub menu"
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "category type sub menu"
msgid "Category Type"
msgstr "Type de catégorie"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:550
#, kde-format
msgid "Disjoint(Specialisation)"
msgstr "Disjoint(Spécialisation)"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:551
#, kde-format
msgid "Overlapping(Specialisation)"
msgstr "Recouvrement(Spécialisation)"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:552
#, kde-format
msgid "Union"
msgstr "Union"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/umllistviewpopupmenu.cpp:153 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:196
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:222
#, kde-format
msgid "Change into Class"
msgstr "Changer en classe"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/umllistviewpopupmenu.cpp:154 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:197
#, kde-format
msgid "Change into Package"
msgstr "Changer en paquet"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:42
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:43
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:49
#, kde-format
msgid "Clear Diagram"
msgstr "Effacer le diagramme"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:53
#, kde-format
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Aligner sur le quadrillage"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:55
#, kde-format
msgid "Snap Component Size to Grid"
msgstr "Adapter la taille du composant à la grille"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:57
#, kde-format
msgid "Show Grid"
msgstr "Afficher le quadrillage"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:59
#, kde-format
msgid "Show Documentation Indicator"
msgstr "Afficher l'indicateur de documentation"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:101
#, kde-format
msgid "apply '%1'"
msgstr "appliquer « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:123
#, kde-format
msgid "Actor..."
msgstr "Acteur..."
#. +> trunk5 stable5
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:124
#, kde-format
msgid "Use Case..."
msgstr "Cas d'utilisation..."
#. +> trunk5 stable5
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:127 menus/umlscenepopupmenu.cpp:167
#, kde-format
msgid "from file..."
msgstr "depuis un fichier..."
#. +> trunk5 stable5
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:128 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:636
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "new class menu item"
msgid "Class..."
msgstr "Classe..."
#. +> trunk5 stable5
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:129 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:637
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:645
#, kde-format
msgid "Interface..."
msgstr "Interface..."
#. +> trunk5 stable5
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:130 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:638
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:646
#, kde-format
msgid "Datatype..."
msgstr "Type de données..."
#. +> trunk5 stable5
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:131 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:639
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:647
#, kde-format
msgid "Enum..."
msgstr "Énumération..."
#. +> trunk5 stable5
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:132
#, kde-format
msgid "Package..."
msgstr "Paquetage..."
#. +> trunk5 stable5
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "new instance menu item"
msgid "Instance..."
msgstr "Instance..."
#. +> trunk5 stable5
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:138 worktoolbar.cpp:346
#, kde-format
msgid "Initial State"
msgstr "État initial"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:139 worktoolbar.cpp:348
#, kde-format
msgid "End State"
msgstr "État final"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "add new state"
msgid "State..."
msgstr "État..."
#. +> trunk5 stable5
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:141 worktoolbar.cpp:366
#, kde-format
msgid "Junction"
msgstr "Jonction"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:142 worktoolbar.cpp:362
#, kde-format
msgid "Deep History"
msgstr "Historique complet"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:143 worktoolbar.cpp:363
#, kde-format
msgid "Shallow History"
msgstr "Historique bref"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:144
#, kde-format
msgid "Choice"
msgstr "Choix"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:145 worktoolbar.cpp:365
#, kde-format
msgid "Fork"
msgstr "Fourche"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:146
#, kde-format
msgid "Join"
msgstr "Jointure"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:149 worktoolbar.cpp:379
#, kde-format
msgid "Initial Activity"
msgstr "Activité de départ"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:150 worktoolbar.cpp:375
#, kde-format
msgid "End Activity"
msgstr "Activité de fin"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:156
#, kde-format
msgid "Component..."
msgstr "Composant..."
#. +> trunk5 stable5
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:157
#, kde-format
msgid "Artifact..."
msgstr "Artéfact..."
#. +> trunk5 stable5
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:160
#, kde-format
msgid "Node..."
msgstr "Nœud..."
#. +> trunk5 stable5
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:163
#, kde-format
msgid "Entity..."
msgstr "Entité..."
#. +> trunk5 stable5
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:164
#, kde-format
msgid "Category..."
msgstr "Catégorie..."
#. +> trunk5 stable5
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:168 menus/umlscenepopupmenu.cpp:171
#, kde-format
msgid "Object..."
msgstr "Objet..."
#. +> trunk5 stable5
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:89
#, kde-format
msgid "Public Only"
msgstr "Publique seulement"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:93
#, kde-format
msgid "Operation Signature"
msgstr "Signature de l'opération"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:98 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:673
#, kde-format
msgid "Attribute Signature"
msgstr "Signature de l'attribut"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:122 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:130
#, kde-format
msgid "Show Signatures"
msgstr "Afficher les signatures"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:123 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:131
#, kde-format
msgid "Hide Signatures"
msgstr "Cacher les signatures"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:137
#, kde-format
msgid "Hide Non-public members"
msgstr "Cacher les membres non publics"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:138
#, kde-format
msgid "Show Non-public members"
msgstr "Afficher les membres non publics"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:141
#, kde-format
msgid "Packages"
msgstr "Paquets"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:147
#, kde-format
msgid "Stereotypes"
msgstr "Stéréotypes"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:199
#, kde-format
msgid "Refactor"
msgstr "Refactoriser"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:200
#, kde-format
msgid "View Code"
msgstr "Voir le code"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:203
#, kde-format
msgid "Change into Interface"
msgstr "Changer en interface"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:220
#, kde-format
msgid "Draw as Circle"
msgstr "Tracer sous forme de cercle"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:231 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:300
#, kde-format
msgid "Rename Class..."
msgstr "Renommer la classe..."
#. +> trunk5 stable5
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:273 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:436
#, kde-format
msgid "Name as Tooltip"
msgstr "Nommer comme infobulle"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:292
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Déplacer vers le haut"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:293
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Déplacer vers le bas"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "clear note"
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:323 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:434
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:461 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:503
#, kde-format
msgid "Change Text..."
msgstr "Modifier le texte..."
#. +> trunk5 stable5
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:325 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:573
#, kde-format
msgid "Auto resize"
msgstr "Redimensionnement automatique"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:350
#, kde-format
msgid "Change State Name..."
msgstr "Modifier le nom de l'état..."
#. +> trunk5 stable5
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:357 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:372
#, kde-format
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "Retournement horizontal"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:359 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:375
#, kde-format
msgid "Flip Vertical"
msgstr "Retournement vertical"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:378 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:523
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:604
#, kde-format
msgid "Fill Color..."
msgstr "Couleur de remplissage..."
#. +> trunk5 stable5
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:395
#, kde-format
msgid "Change Activity Name..."
msgstr "Modifier le nom de l'activité..."
#. +> trunk5 stable5
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:415
#, kde-format
msgid "Change Object Node Name..."
msgstr "Modifier le nom du nœud d'objet..."
#. +> trunk5 stable5
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "clear precondition"
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:451
#, kde-format
msgid "Add Interaction Operand"
msgstr "Ajouter un opérande d'interaction"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "clear combined fragment"
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:470 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:473
#, kde-format
msgid "Change Multiplicity..."
msgstr "Modifier la multiplicité..."
#. +> trunk5 stable5
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:476
#, kde-format
msgid "Change Name"
msgstr "Modifier le nom"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:521 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "color menu"
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#. i18n: ectx: label, entry (useFillColor), group (UI Options)
#. +> trunk5 stable5
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:524 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:605
#: umbrello.kcfg:134
#, kde-format
msgid "Use Fill Color"
msgstr "Utiliser la couleur de remplissage"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:525
#, kde-format
msgid "No Fill Color"
msgstr "Couleur de non-remplissage"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "align menu"
msgid "Align"
msgstr "Aligner"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:582 uml.cpp:573
#, kde-format
msgid "Align Right"
msgstr "Aligner à droite"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:583 uml.cpp:578
#, kde-format
msgid "Align Left"
msgstr "Aligner à gauche"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:584 uml.cpp:583
#, kde-format
msgid "Align Top"
msgstr "Aligner en haut"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:585 uml.cpp:588
#, kde-format
msgid "Align Bottom"
msgstr "Aligner en bas"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:587 uml.cpp:593
#, kde-format
msgid "Align Vertical Middle"
msgstr "Aligner au milieu verticalement"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:588 uml.cpp:598
#, kde-format
msgid "Align Horizontal Middle"
msgstr "Aligner au milieu horizontalement"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:589 uml.cpp:603
#, kde-format
msgid "Align Vertical Distribute"
msgstr "Aligner verticalement de façon distribuée"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:590 uml.cpp:608
#, kde-format
msgid "Align Horizontal Distribute"
msgstr "Aligner horizontalement de façon distribuée"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:633
#, kde-format
msgid "Attribute..."
msgstr "Attribut..."
#. +> trunk5 stable5
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:634 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:642
#, kde-format
msgid "Operation..."
msgstr "Opération..."
#. +> trunk5 stable5
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:635 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:643
#, kde-format
msgid "Template..."
msgstr "Modèle..."
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:515
#, kde-format
msgid "new_actor"
msgstr "nouvel_acteur"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:517
#, kde-format
msgid "new_usecase"
msgstr "nouveau_cas_d_utilisation"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:519
#, kde-format
msgid "new_package"
msgstr "nouveau_paquet"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:521
#, kde-format
msgid "new_component"
msgstr "nouveau_composant"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:523
#, kde-format
msgid "new_port"
msgstr "nouveau_port"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:525
#, kde-format
msgid "new_node"
msgstr "nouveau_nœud"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:527
#, kde-format
msgid "new_artifact"
msgstr "nouvel_artefact"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:529
#, kde-format
msgid "new_interface"
msgstr "nouvelle_interface"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:531
#, kde-format
msgid "new_datatype"
msgstr "nouveau_type_de_données"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:533
#, kde-format
msgid "new_enum"
msgstr "nouvelle_énumération"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:535
#, kde-format
msgid "new_entity"
msgstr "nouvelle_entité"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:537
#, kde-format
msgid "new_folder"
msgstr "nouveau_dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:539 uml1model/umlcanvasobject.cpp:191
#, kde-format
msgid "new_association"
msgstr "nouvelle_association"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:541
#, kde-format
msgid "new_category"
msgstr "nouvelle_catégorie"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:543 model_utils.cpp:545 uml1model/umlcanvasobject.cpp:218
#, kde-format
msgid "new_object"
msgstr "nouvel_objet"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:961
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:961
#, kde-format
msgctxt "parse status"
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:961
#, kde-format
msgid "Malformed argument"
msgstr "Argument mal formé"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:962
#, kde-format
msgid "Unknown argument type"
msgstr "Type d'argument inconnu"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:962
#, kde-format
msgid "Illegal method name"
msgstr "Nom de méthode illégal"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:963
#, kde-format
msgid "Unknown return type"
msgstr "Type de retour inconnu"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:963
#, kde-format
msgid "Unspecified error"
msgstr "Erreur non spécifiée"
#. +> trunk5 stable5
#: models/diagramsmodel.cpp:57 models/objectsmodel.cpp:83
#: models/stereotypesmodel.cpp:56 refactoring/refactoringassistant.cpp:51
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5 stable5
#: models/diagramsmodel.cpp:59 models/objectsmodel.cpp:85
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. +> trunk5 stable5
#: models/diagramsmodel.cpp:63
#, kde-format
msgid "Widgets/Associations"
msgstr "Composants graphiques/Associations"
#. +> trunk5 stable5
#: models/objectsmodel.cpp:89
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. +> trunk5 stable5
#: models/objectsmodel.cpp:91
#, kde-format
msgid "Saved"
msgstr "Enregistré"
#. +> trunk5 stable5
#: models/objectsmodel.cpp:93
#, kde-format
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
#. +> trunk5 stable5
#: models/objectsmodel.cpp:95
#, kde-format
msgid "Pointer"
msgstr "Pointeur"
#. +> trunk5 stable5
#: models/stereotypesmodel.cpp:58
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Utilisation"
#. +> trunk5 stable5
#: object_factory.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "UMLObject name"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5 stable5
#: object_factory.cpp:242 uml1model/folder.cpp:580
#: uml1model/stereotype.cpp:114 umldoc.cpp:1610 umldoc.cpp:1673
#: umldoc.cpp:1702 umldoc.cpp:1736
#, kde-format
msgid "Enter name:"
msgstr "Saisissez un nom :"
#. +> trunk5 stable5
#: object_factory.cpp:248 uml1model/classifier.cpp:405
#: uml1model/classifier.cpp:765 uml1model/entity.cpp:125
#: uml1model/entity.cpp:178 uml1model/entity.cpp:228 uml1model/entity.cpp:277
#: uml1model/enum.cpp:107 uml1model/instance.cpp:124 uml1model/package.cpp:175
#: umldoc.cpp:1708 umldoc.cpp:1742
#, kde-format
msgid "That is an invalid name."
msgstr "C'est un nom incorrect."
#. +> trunk5 stable5
#: object_factory.cpp:255
#, kde-format
msgid "This is a reserved keyword for the language of the configured code generator."
msgstr "C'est un mot clé réservé pour le langage du générateur de code configuré."
#. +> trunk5 stable5
#: object_factory.cpp:256
#, kde-format
msgid "Reserved Keyword"
msgstr "Mot clé réservé"
#. +> trunk5 stable5
#: object_factory.cpp:261 uml1model/classifier.cpp:408
#: uml1model/classifier.cpp:767 uml1model/entity.cpp:127
#: uml1model/entity.cpp:180 uml1model/entity.cpp:230 uml1model/entity.cpp:279
#: uml1model/instance.cpp:126 umldoc.cpp:1714 umldoc.cpp:1751
#, kde-format
msgid "That name is already being used."
msgstr "Ce nom est déjà en cours d'utilisation."
#. +> trunk5 stable5
#: object_factory.cpp:262 uml1model/classifier.cpp:408
#: uml1model/classifier.cpp:767 uml1model/entity.cpp:127
#: uml1model/entity.cpp:180 uml1model/entity.cpp:230 uml1model/entity.cpp:279
#: uml1model/instance.cpp:126 umldoc.cpp:1616 umldoc.cpp:1686 umldoc.cpp:1714
#: umldoc.cpp:1751
#, kde-format
msgid "Not a Unique Name"
msgstr "Nom non unique"
#. +> trunk5 stable5
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:446
#, kde-format
msgid "Add Base Class"
msgstr "Ajouter une classe de base"
#. +> trunk5 stable5
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:447
#, kde-format
msgid "Add Derived Class"
msgstr "Ajouter une classe dérivée"
#. i18n("Add Interface Implementation"), SLOT(addInterfaceImplementation()), Icon_Utils::it_Implementation));
#. +> trunk5 stable5
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:449
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:455
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:467
#, kde-format
msgid "Add Operation"
msgstr "Ajouter une opération"
#. +> trunk5 stable5
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:450
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:470
#, kde-format
msgid "Add Attribute"
msgstr "Ajouter un attribut"
#. +> trunk5 stable5
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:453
#, kde-format
msgid "Add Base Interface"
msgstr "Ajouter une interface de base"
#. +> trunk5 stable5
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:454
#, kde-format
msgid "Add Derived Interface"
msgstr "Ajouter une interface dérivée"
#. +> trunk5 stable5
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:513
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:694
#, kde-format
msgid "Base Classifiers"
msgstr "Classificateurs de base"
#. +> trunk5 stable5
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:558
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:713
#, kde-format
msgid "Derived Classifiers"
msgstr "Classificateurs dérivés"
#. +> trunk5 stable5
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:845
#, kde-format
msgid "An attribute with that name already exists in %1.\n"
msgstr "Un attribut de ce nom existe déjà dans %1.\n"
#. +> trunk5 stable5
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:847
#, kde-format
msgid "Choose a different name."
msgstr "Choisissez un nom différent."
#. +> trunk5 stable5
#: stereotypeswindow.cpp:81
#, kde-format
msgid "New Stereotype"
msgstr "Nouveau stéréotype"
#. +> trunk5 stable5
#: stereotypeswindow.cpp:81
#, kde-format
msgid "Enter name for new stereotype"
msgstr "Saisissez un nom pour le nouveau stéréotype"
#. +> trunk5 stable5
#: toolbarstateassociation.cpp:179 toolbarstateassociation.cpp:253
#, kde-format
msgid "Incorrect use of associations."
msgstr "Utilisation incorrecte des associations."
#. +> trunk5 stable5
#: toolbarstateassociation.cpp:179 toolbarstateassociation.cpp:253
#, kde-format
msgid "Association Error"
msgstr "Erreur d'association"
#. +> trunk5 stable5
#: toolbarstateother.cpp:279 umlscene.cpp:3181
#: umlwidgets/activitywidget.cpp:374
#, kde-format
msgid "Enter Activity Name"
msgstr "Saisissez le nom de l'activité"
#. +> trunk5 stable5
#: toolbarstateother.cpp:287
#, kde-format
msgid "Enter Signal Name"
msgstr "Saisissez le nom du signal"
#. +> trunk5 stable5
#: toolbarstateother.cpp:288
#, kde-format
msgid "Enter Signal"
msgstr "Saisissez un signal"
#. +> trunk5 stable5
#: toolbarstateother.cpp:288
#, kde-format
msgid "new Signal"
msgstr "Nouveau signal"
#. +> trunk5 stable5
#: toolbarstateother.cpp:294
#, kde-format
msgid "Enter Time Event Name"
msgstr "Saisissez le nom de l'évènement temporel"
#. +> trunk5 stable5
#: toolbarstateother.cpp:295
#, kde-format
msgid "Enter Time Event"
msgstr "Saisissez l'évènement temporel"
#. +> trunk5 stable5
#: toolbarstateother.cpp:295
#, kde-format
msgid "new time event"
msgstr "Nouvel évènement temporel"
#. +> trunk5 stable5
#: toolbarstateother.cpp:301
#, kde-format
msgid "Enter Combined Fragment Name"
msgstr "Saisissez le nom du fragment combiné"
#. +> trunk5 stable5
#: toolbarstateother.cpp:302
#, kde-format
msgid "Enter the Combined Fragment"
msgstr "Saisissez le fragment combiné"
#. +> trunk5 stable5
#: toolbarstateother.cpp:302
#, kde-format
msgid "new Combined Fragment"
msgstr "Nouveau fragment combiné"
#. +> trunk5 stable5
#: toolbarstateother.cpp:308 umlscene.cpp:3146 umlwidgets/statewidget.cpp:487
#, kde-format
msgid "Enter State Name"
msgstr "Saisissez le nom de l'état"
#. +> trunk5 stable5
#: toolbarstateother.cpp:309 umlscene.cpp:3147 umlwidgets/statewidget.cpp:488
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new state:"
msgstr "Saisissez le nom du nouvel état :"
#. +> trunk5 stable5
#: toolbarstateother.cpp:309 umlscene.cpp:3145
#, kde-format
msgid "new state"
msgstr "nouvel_état"
#. i18n: ectx: label, entry (Geometry), group (General Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Geometry), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:12 umbrello.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Géométrie"
#. i18n: ectx: label, entry (imageMimeType), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Image Mime Type"
msgstr "Type MIME de l'image"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (imageMimeType), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:18
#, kde-format
msgid "The Mime Type of the Images"
msgstr "Le type MIME des images"
#. i18n: ectx: label, entry (undo), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Undo Support"
msgstr "Prise en charge de l'annulation"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (undo), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Undo Support is enabled when this is true"
msgstr "La prise en charge de l'annulation est activée lorsque ce paramètre est vrai"
#. i18n: ectx: label, entry (tabdiagrams), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Tabbed Diagrams"
msgstr "Diagrammes en onglets"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (tabdiagrams), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Tabbed View of Diagrams in the view area"
msgstr "Active / Désactive la vue des diagrammes en onglets dans la zone d'affichage"
#. i18n: ectx: label, entry (newcodegen), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:32
#, kde-format
msgid "New Code Generator"
msgstr "Nouveau générateur de code source"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (newcodegen), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Support for the New Code Generator"
msgstr "Active / Désactive la prise en charge du nouveau générateur de code"
#. i18n: ectx: label, entry (angularlines), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Angular Lines"
msgstr "Lignes angulaires"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (angularlines), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Support for Angular Lines in diagrams"
msgstr "Active / Désactive la prise en charge des lignes angulaires dans les diagrammes"
#. i18n: ectx: label, entry (footerPrinting), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Footer Printing"
msgstr "Impression des pieds de page"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (footerPrinting), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Support for footer printing"
msgstr "Active / Désactive la prise en charge de l'impression des pieds de page"
#. i18n: ectx: label, entry (autosave), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Auto Save"
msgstr "Enregistrement automatique"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autosave), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:48
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Auto Saving at Regular Intervals"
msgstr "Active / Désactive l'enregistrement automatique à intervalles réguliers"
# unreviewed-context
#. i18n: ectx: label, entry (time), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:52
#, kde-format
msgid "Auto Save Time ( Old )"
msgstr "Délai de sauvegarde automatique ( Ancien )"
# unreviewed-context
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (time), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Auto Save Time Interval ( Old )"
msgstr "Intervalle d'enregistrement automatique ( Ancien )"
#. i18n: ectx: label, entry (autosavesuffix), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Auto Save Suffix"
msgstr "Suffixe d'enregistrement automatique"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autosavesuffix), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:67
#, kde-format
msgid "The Suffix for the auto save file"
msgstr "Le suffixe du fichier d'enregistrement automatique"
#. i18n: ectx: label, entry (loadlast), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:71
#, kde-format
msgid "Load Last"
msgstr "Dernier chargement"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (loadlast), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:72
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Loading of the last open file"
msgstr "Active / Désactive le chargement du dernier fichier ouvert"
#. i18n: ectx: label, entry (diagram), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Diagram To Load at Startup"
msgstr "Diagramme à charger au démarrage"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (diagram), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:77
#, kde-format
msgid "The Diagram to load at startup"
msgstr "Le diagramme à charger au démarrage"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultLanguage), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Default Language at Startup"
msgstr "Langage par défaut au démarrage"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultLanguage), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:95
#, kde-format
msgid "The Language that Umbrello should start with by default"
msgstr "Le langage avec lequel Umbrello devra démarrer par défaut"
#. i18n: ectx: label, entry (uml2), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:127
#, kde-format
msgid "Use UML-2.x Notation"
msgstr "Utiliser la notation UML-2.x"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (uml2), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:128
#, kde-format
msgid "Enables/Disables UML2 notation"
msgstr "Active / désactive la notation UML2"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (useFillColor), group (UI Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Enables/Disables usage of fill color"
msgstr "Active / Désactive l'utilisation de la couleur de remplissage"
#. i18n: ectx: label, entry (fillColor), group (UI Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:139
#, kde-format
msgid "Fill Color"
msgstr "Couleur de remplissage"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (fillColor), group (UI Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:140
#, kde-format
msgid "The Fill Color to be used"
msgstr "La couleur de remplissage à utiliser"
#. i18n: ectx: label, entry (lineColor), group (UI Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:144
#, kde-format
msgid "Line Color"
msgstr "Couleur des lignes"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineColor), group (UI Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:145
#, kde-format
msgid "The Color of the Lines"
msgstr "La couleur des lignes"
#. i18n: ectx: label, entry (lineWidth), group (UI Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:149
#, kde-format
msgid "Line Width"
msgstr "Largeur de ligne"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineWidth), group (UI Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:150
#, kde-format
msgid "The Width of the Line"
msgstr "La largeur de la ligne"
#. i18n: ectx: label, entry (textColor), group (UI Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Text Color"
msgstr "Couleur du texte"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (textColor), group (UI Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:155
#, kde-format
msgid "The Color of the Text"
msgstr "La couleur du texte"
#. i18n: ectx: label, entry (showDocWindow), group (UI Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:159
#, kde-format
msgid "Show Doc Window"
msgstr "Afficher la fenêtre de documentation"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showDocWindow), group (UI Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Enables/Disables showing of the doc window"
msgstr "Active / Désactive l'affichage de la fenêtre de documentation"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (uiFont), group (UI Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:165
#, kde-format
msgid "The Font to be used"
msgstr "La police à utiliser"
#. i18n: ectx: label, entry (backgroundColor), group (UI Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:169
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Couleur de fond"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (backgroundColor), group (UI Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:170
#, kde-format
msgid "The Color of the diagram background"
msgstr "La couleur de fond du diagramme"
#. i18n: ectx: label, entry (gridDotColor), group (UI Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:174
#, kde-format
msgid "Grid Dot Color"
msgstr "Couleur des points de la grille"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (gridDotColor), group (UI Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:175
#, kde-format
msgid "The Color of the grid dots"
msgstr "La couleur des points de la grille"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (rightToLeftUI), group (UI Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:180
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Scalable user interface appropriate for children"
msgid "Enable/disable user interface direction from right to left"
-msgstr "Interface utilisateur extensible adaptée aux enfants"
+msgstr "Activer ou désactiver la direction de l'interface utilisateur de la droite vers la gauche"
#. i18n: ectx: label, entry (showVisibility), group (Class Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:186
#, kde-format
msgid "Show Visibility"
msgstr "Afficher la visibilité"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showVisibility), group (Class Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:187
#, kde-format
msgid "Show the Visibility of the Attributes ( eg: private, public, protected)"
msgstr "Afficher la visibilité des attributs (par ex. privé, public, protégé)"
#. i18n: ectx: label, entry (showAtts), group (Class Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:191
#, kde-format
msgid "Show Attributes"
msgstr "Afficher les attributs"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAtts), group (Class Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:192
#, kde-format
msgid "Show attributes of the class"
msgstr "Afficher les attributs de la classe"
#. i18n: ectx: label, entry (showOps), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showOps), group (Class Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:196 umbrello.kcfg:197
#, kde-format
msgid "Show Operations"
msgstr "Afficher les opérations"
#. i18n: ectx: label, entry (showPackage), group (Class Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:201
#, kde-format
msgid "Show Package"
msgstr "Afficher le paquet"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showPackage), group (Class Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:202
#, kde-format
msgid "Enables/Disables showing of packages"
msgstr "Active / Désactive l'affichage des paquets"
#. i18n: ectx: label, entry (showStereoType), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showStereoType), group (Class Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:206 umbrello.kcfg:207
#, kde-format
msgid "Show Stereotypes"
msgstr "Afficher les stéréotypes"
#. i18n: ectx: label, entry (showAttribAssocs), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAttribAssocs), group (Class Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:211 umbrello.kcfg:212
#, kde-format
msgid "Show Attribute Associations"
msgstr "Afficher les associations d'attribut"
#. i18n: ectx: label, entry (showPublicOnly), group (Class Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:216
#, kde-format
msgid "Show Public Only"
msgstr "Afficher la signature publique seulement"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showPublicOnly), group (Class Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:217
#, kde-format
msgid "Enables/Disables showing of public attributes/methods"
msgstr "Active / Désactive l'affichage des attributs et des méthodes publics"
#. i18n: ectx: label, entry (showAttSig), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAttSig), group (Class Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:221 umbrello.kcfg:222
#, kde-format
msgid "Show Attribute Signature"
msgstr "Afficher la signature de l'attribut"
#. i18n: ectx: label, entry (showOpSig), group (Class Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:226
#, kde-format
msgid "Show Operation Signature"
msgstr "Afficher la signature de l'opération"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showOpSig), group (Class Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:227
#, kde-format
msgid "Show operation signature"
msgstr "Afficher la signature de l'opération"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultAttributeScope), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAttributeScope), group (Class Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:231 umbrello.kcfg:232
#, kde-format
msgid "Default Attribute Scope"
msgstr "Portée par défaut de l'attribut"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultOperationScope), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultOperationScope), group (Class Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:243 umbrello.kcfg:244
#, kde-format
msgid "Default Operation Scope"
msgstr "Portée par défaut de l'opération"
#. i18n: ectx: label, entry (height), group (Code Viewer Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:257
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (height), group (Code Viewer Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:258
#, kde-format
msgid "Height of the code viewer"
msgstr "Hauteur de l'afficheur de code"
#. i18n: ectx: label, entry (width), group (Code Viewer Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:263
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (width), group (Code Viewer Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:264
#, kde-format
msgid "Width of the Code Viewer"
msgstr "Largeur de l'afficheur de code"
#. i18n: ectx: label, entry (showHiddenBlocks), group (Code Viewer Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showHiddenBlocks), group (Code Viewer Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:269 umbrello.kcfg:270
#, kde-format
msgid "Show Hidden Blocks"
msgstr "Afficher les blocs cachés"
#. i18n: ectx: label, entry (blocksAreHighlighted), group (Code Viewer Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:274
#, kde-format
msgid "Highlight Blocks"
msgstr "Mettre les blocs en surbrillance"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (blocksAreHighlighted), group (Code Viewer Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:275
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Highlighting of blocks"
msgstr "Active / Désactive la mise en surbrillance des blocs"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (codeViewerFont), group (Code Viewer Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:280
#, kde-format
msgid "Font to be used in the Code Viewer"
msgstr "Police à utiliser dans l'afficheur de code"
#. i18n: ectx: label, entry (paperColor), group (Code Viewer Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:284
#, kde-format
msgid "Paper Color"
msgstr "Couleur du papier"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (paperColor), group (Code Viewer Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:285
#, kde-format
msgid "Color of the Paper"
msgstr "Couleur du papier"
#. i18n: ectx: label, entry (fontColor), group (Code Viewer Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:289
#, kde-format
msgid "Font Color"
msgstr "Couleur de la police"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (fontColor), group (Code Viewer Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:290
#, kde-format
msgid "Color of the Font"
msgstr "Couleur de la police"
#. i18n: ectx: label, entry (selectedColor), group (Code Viewer Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (selectedColor), group (Code Viewer Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:294 umbrello.kcfg:295
#, kde-format
msgid "Selected Color"
msgstr "Couleur sélectionnée"
#. i18n: ectx: label, entry (editBlockColor), group (Code Viewer Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:299
#, kde-format
msgctxt "Color of the Edit Block"
msgid "Edit Block Color"
msgstr "Couleur du bloc modifié"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (editBlockColor), group (Code Viewer Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:300
#, kde-format
msgid "Color of the Edit Block"
msgstr "Couleur du bloc modifié"
#. i18n: ectx: label, entry (nonEditBlockColor), group (Code Viewer Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (nonEditBlockColor), group (Code Viewer Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:304 umbrello.kcfg:305
#, kde-format
msgid "Non Edit Block Color"
msgstr "Couleur des blocs non modifiés"
#. i18n: ectx: label, entry (umlObjectColor), group (Code Viewer Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:309
#, kde-format
msgid "UML Object Color"
msgstr "Couleur de l'objet UML"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (umlObjectColor), group (Code Viewer Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:310
#, kde-format
msgid "Color of the UML Object"
msgstr "Couleur de l'objet UML"
#. i18n: ectx: label, entry (hiddenColor), group (Code Viewer Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (hiddenColor), group (Code Viewer Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:314 umbrello.kcfg:315
#, kde-format
msgid "Hidden Color"
msgstr "Couleur des éléments cachés"
#. i18n: ectx: label, entry (createArtifacts), group (Code Importer)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:321
#, kde-format
msgid "Create Artifacts for imported files"
msgstr "Créer des artefacts pour les fichiers importés"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (createArtifacts), group (Code Importer)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:322
#, kde-format
msgid "Create an artifact in the component view for each imported file"
msgstr "Créer un artefact dans la vue du composant pour chaque fichier importé"
#. i18n: ectx: label, entry (resolveDependencies), group (Code Importer)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:326
#, kde-format
msgid "Resolve dependencies"
msgstr "Résoudre les dépendances"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (resolveDependencies), group (Code Importer)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:327
#, kde-format
msgid "Resolve dependencies when importing file"
msgstr "Résoudre les dépendances lors de l'importation d'un fichier"
#. i18n: ectx: label, entry (supportCPP11), group (Code Importer)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:331
#, kde-format
msgid "Support C++11 standard"
msgstr "Prend en charge le standard C++11"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (supportCPP11), group (Code Importer)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:332
#, kde-format
msgid "Support C++11 standard on code import"
msgstr "Prend en charge le standard C++11 pour l'importation de code"
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenEmptyConstructors), group (Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:338
#, kde-format
msgid "Auto Generate Empty Constructors"
msgstr "Générer automatiquement des constructeurs vides"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenEmptyConstructors), group (Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:339
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Auto Generation of Empty Constructors"
msgstr "Active / Désactive la génération automatique des constructeurs vides"
#. i18n: ectx: label, entry (commentStyle), group (Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:343
#, kde-format
msgid "Comment Style"
msgstr "Style des commentaires"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (commentStyle), group (Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:344
#, kde-format
msgid "Sets the Style of Comments to be used"
msgstr "Définit le style des commentaires à utiliser"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultAssocFieldScope), group (Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:352
#, kde-format
msgid "Default Association Field Scope"
msgstr "Portée par défaut des champs d'association"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAssocFieldScope), group (Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:353
#, kde-format
msgid "Sets the default Association field scope"
msgstr "Définit la portée par défaut des champs d'association"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultAttributeAccessorScope), group (Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:364
#, kde-format
msgid "Default Attribute Accessor Scope"
msgstr "Portée par défaut des accesseurs d'attributs"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAttributeAccessorScope), group (Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:365
#, kde-format
msgid "Sets the default attribute accessor scope"
msgstr "Définit la portée par défaut de l'accesseur d'attributs"
#. i18n: ectx: label, entry (forceDoc), group (Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:376
#, kde-format
msgid "Force Documentation"
msgstr "Forcer la documentation"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (forceDoc), group (Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:377
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Verbose Documentation"
msgstr "Active / Désactive la documentation verbeuse"
#. i18n: ectx: label, entry (forceSections), group (Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:381
#, kde-format
msgid "Force Section Documentation"
msgstr "Forcer la documentation des sections"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (forceSections), group (Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:382
#, kde-format
msgid "Enables/Disables verbose section documentation"
msgstr "Active / Désactive la documentation verbeuse des sections"
#. i18n: ectx: label, entry (headingsDirectory), group (Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:386
#, kde-format
msgid "Headings Directory"
msgstr "Dossier des en-têtes"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (headingsDirectory), group (Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:387
#, kde-format
msgid "The Path in which the headings are stored"
msgstr "L'emplacement dans lequel les en-têtes sont mémorisés"
#. i18n: ectx: label, entry (includeHeadings), group (Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:391
#, kde-format
msgid "Include headings"
msgstr "Inclure les en-têtes"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (includeHeadings), group (Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:392
#, kde-format
msgid "Enables/Disables inclusion of headings"
msgstr "Active / Désactive l'inclusion des en-têtes"
#. i18n: ectx: label, entry (indentationAmount), group (Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:396
#, kde-format
msgid "Indentation Amount"
msgstr "Quantité d'indentation"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (indentationAmount), group (Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:397
#, kde-format
msgid "The amount of indentation"
msgstr "La quantité d'indentation"
#. i18n: ectx: label, entry (indentationType), group (Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:402
#, kde-format
msgid "Indentation Type"
msgstr "Type d'indentation"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (indentationType), group (Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:403
#, kde-format
msgid "The Type of Indentation"
msgstr "Le type d'indentation"
#. i18n: ectx: label, entry (lineEndingType), group (Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:412
#, kde-format
msgid "Line Ending Type"
msgstr "Type de fin de ligne"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineEndingType), group (Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:413
#, kde-format
msgid "The type of line ending ( or new line type )"
msgstr "Le type de fin de ligne ( ou type de saut de ligne )"
#. i18n: ectx: label, entry (modnamePolicy), group (Code Generation)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (modnamePolicy), group (Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:422 umbrello.kcfg:423
#, kde-format
msgid "Modifier Name Policy"
msgstr "Modifier la politique de nommage"
#. i18n: ectx: label, entry (outputDirectory), group (Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:432
#, kde-format
msgid "Output Directory"
msgstr "Dossier de sortie"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (outputDirectory), group (Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:433
#, kde-format
msgid "The directory to which the code has to be outputted"
msgstr "Le dossier dans lequel le code doit être produit en sortie"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (overwritePolicy), group (Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:438
#, kde-format
msgid "The policy to be followed when there are name conflicts"
msgstr "La politique à suivre lorsqu'il y a des conflits de noms"
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenAccessors), group (CPP Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:450
#, kde-format
msgid "Auto Generate Accessors"
msgstr "Générer automatiquement les accesseurs"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenAccessors), group (CPP Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:451
#, kde-format
msgid "Enables/Disables auto generation of accessors"
msgstr "Active / Désactive la génération automatique des accesseurs"
#. i18n: ectx: label, entry (inlineAccessors), group (CPP Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:455
#, kde-format
msgid "Inline Accessors"
msgstr "Accesseurs intégrés"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (inlineAccessors), group (CPP Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:456
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Inline accessors"
msgstr "Active / Désactive les accesseurs intégrés"
#. i18n: ectx: label, entry (inlineOps), group (CPP Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:460
#, kde-format
msgid "Inline operations"
msgstr "Opérations intégrées"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (inlineOps), group (CPP Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:461
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Inline Operations"
msgstr "Active / Désactive les opérations intégrées"
#. i18n: ectx: label, entry (packageIsNamespace), group (CPP Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:465
#, kde-format
msgid "Package is namespace"
msgstr "Le paquet est un espace de noms"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (packageIsNamespace), group (CPP Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:466
#, kde-format
msgid "Enables/Disables treating a package as a namespace"
msgstr "Active / Désactive le traitement d'un paquet en tant qu'espace de noms"
#. i18n: ectx: label, entry (publicAccessors), group (CPP Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:470
#, kde-format
msgid "Public Accessors"
msgstr "Accesseurs publics"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (publicAccessors), group (CPP Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:471
#, kde-format
msgid "Enables/Disables public accessors"
msgstr "Active / Désactive les accesseurs publics"
#. i18n: ectx: label, entry (stringClassName), group (CPP Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:475
#, kde-format
msgid "String Class Name"
msgstr "Nom de la classe « String »"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringClassName), group (CPP Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:476
#, kde-format
msgid "The name of the string class"
msgstr "Le nom de la classe « String »"
#. i18n: ectx: label, entry (stringClassNameInclude), group (CPP Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:480
#, kde-format
msgid "String Class Name Include"
msgstr "Inclusion du nom de la classe « String »"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringClassNameInclude), group (CPP Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:481
#, kde-format
msgid "The name of the string class to be included"
msgstr "Le nom de la classe « String » à inclure"
#. i18n: ectx: label, entry (stringIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:485
#, kde-format
msgid "String Include is Global"
msgstr "L'inclusion de « String » est globale"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:486
#, kde-format
msgid "Enables/Disables global inclusion of string"
msgstr "Active / Désactive l'inclusion globale de chaînes"
#. i18n: ectx: label, entry (vectorClassName), group (CPP Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:490
#, kde-format
msgid "Vector Class Name"
msgstr "Nom de la classe « Vector »"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorClassName), group (CPP Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:491
#, kde-format
msgid "The name of the vector class"
msgstr "Le nom de la classe « Vector »"
#. i18n: ectx: label, entry (vectorClassNameInclude), group (CPP Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:495
#, kde-format
msgid "Vector Class Name Include "
msgstr "Inclusion du nom de la classe « Vector »"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorClassNameInclude), group (CPP Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:496
#, kde-format
msgid "The name of the vector class to be included"
msgstr "Le nom de la classe « Vector » à inclure"
#. i18n: ectx: label, entry (vectorIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:500
#, kde-format
msgid "Vector include is global"
msgstr "L'inclusion de « Vector » est globale"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:501
#, kde-format
msgid "Enables/Disables global inclusion of vector class"
msgstr "Active / Désactive l'inclusion globale de la classe « Vector »"
#. i18n: ectx: label, entry (virtualDestructors), group (CPP Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:505
#, kde-format
msgid "Virtual Destructors"
msgstr "Destructeurs virtuels"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (virtualDestructors), group (CPP Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:506
#, kde-format
msgid "Enables/Disables virtual destructors"
msgstr "Active / Désactive les destructeurs virtuels"
#. i18n: ectx: label, entry (docToolTag), group (CPP Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:510
#, kde-format
msgid "Documentation tags"
msgstr "Étiquettes de documentation"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (docToolTag), group (CPP Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:511
#, kde-format
msgid "The tag used for generating doxygen documentation (\\\\, @)"
msgstr "L'étiquette utilisée pour générer la documentation doxygen (\\\\, @)"
# unreviewed-context
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsD), group (D Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:517
#, kde-format
msgid "Auto Generate Attribute Accessors ( D ) "
msgstr "Générer automatiquement les accesseurs d'attributs ( D )"
# unreviewed-context
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsD), group (D Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:518
#, kde-format
msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors ( D )"
msgstr "Active / Désactive la génération automatique des accesseurs d'attributs ( D )"
# unreviewed-context
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsD), group (D Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:522
#, kde-format
msgid "Auto Generate Assoc Accessors ( D )"
msgstr "Générer automatiquement les accesseurs d'associations ( D )"
# unreviewed-context
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsD), group (D Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:523
#, kde-format
msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors ( D )"
msgstr "Active / Désactive la génération automatique des accesseurs d'associations ( D )"
#. i18n: ectx: label, entry (buildANTDocumentD), group (D Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:527
#, kde-format
msgid "Build ANT Document (D) "
msgstr "Construire un document ANT (D) "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (buildANTDocumentD), group (D Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:528
#, kde-format
msgid "Enables/Disables building of ANT Document (D) "
msgstr "Active / Désactive la construction d'un document ANT (D) "
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsJava), group (Java Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:534
#, kde-format
msgid "Auto Generate Attribute Accessors (Java)"
msgstr "Générer automatiquement les accesseurs d'attributs (Java)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsJava), group (Java Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:535
#, kde-format
msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors (Java)"
msgstr "Active / Désactive la génération automatique des accesseurs d'attributs (Java)"
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsJava), group (Java Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:539
#, kde-format
msgid "Auto Generate Assoc Accessors (Java) "
msgstr "Générer automatiquement les accesseurs d'associations (Java)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsJava), group (Java Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:540
#, kde-format
msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors (Java) "
msgstr "Active / Désactive la génération automatique des accesseurs d'associations (Java)"
#. i18n: ectx: label, entry (buildANTDocumentJava), group (Java Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:544
#, kde-format
msgid "Build ANT Document (Java) "
msgstr "Construire un document ANT (Java)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (buildANTDocumentJava), group (Java Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:545
#, kde-format
msgid "Enables/Disables building of ANT Document (Java) "
msgstr "Active / Désactive la construction d'un document ANT (Java)"
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:551
#, kde-format
msgid "Auto Generate Attribute Accessors (Ruby) "
msgstr "Générer automatiquement les accesseurs d'attributs (Ruby)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:552
#, kde-format
msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors (Ruby)"
msgstr "Active / Désactive la génération automatique des accesseurs d'attributs (Ruby)"
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:556
#, kde-format
msgid "Auto Generate Assoc Accessors (Ruby)"
msgstr "Générer automatiquement les accesseurs d'associations (Ruby)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:557
#, kde-format
msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors (Ruby)"
msgstr "Active / Désactive la génération automatique des accesseurs d'associations (Ruby)"
#. i18n: ectx: label, entry (autoDotPath), group (Auto Layout)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:563
#, kde-format
msgid "Automatic Dot Path"
msgstr "Emplacement automatique des fichiers « dot »"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoDotPath), group (Auto Layout)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:564
#, kde-format
msgid "determine automatically the path of dot executable"
msgstr "déterminer automatiquement l'emplacement d'un exécutable « dot »"
#. i18n: ectx: label, entry (dotPath), group (Auto Layout)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:568
#, kde-format
msgid "Dot Path"
msgstr "Emplacement des fichiers « dot »"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (dotPath), group (Auto Layout)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:569
#, kde-format
msgid "set path to dot executable (optional)"
msgstr "définir l'emplacement d'un exécutable « dot » (optionnel)"
#. i18n: ectx: label, entry (showExportLayout), group (Auto Layout)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:573
#, kde-format
msgid "Show Export Layout"
msgstr "Afficher une disposition d'exportation"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showExportLayout), group (Auto Layout)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:574
#, kde-format
msgid "show export layout"
msgstr "afficher une disposition d'exportation"
#. i18n: ectx: Menu (file_export)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrelloui.rc.cmake:5
#, kde-format
msgid "&Export model"
msgstr "&Exporter le modèle"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrelloui.rc.cmake:11
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Édition"
#. i18n: ectx: Menu (views)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrelloui.rc.cmake:14
#, kde-format
msgid "&Diagram"
msgstr "&Diagramme"
#. i18n: ectx: Menu (new_view)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrelloui.rc.cmake:15
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Nouveau"
#. i18n: ectx: Menu (show_view)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrelloui.rc.cmake:31
#, kde-format
msgid "Sh&ow"
msgstr "Aff&icher"
#. i18n: ectx: Menu (zoom_menu)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrelloui.rc.cmake:34
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"
#. i18n: ectx: Menu (align_menu)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrelloui.rc.cmake:36
#, kde-format
msgid "&Align"
msgstr "&Aligner"
#. i18n: ectx: Menu (code)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrelloui.rc.cmake:52
#, kde-format
msgid "&Code"
msgstr "C&ode"
#. i18n: ectx: Menu (active_lang_menu)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrelloui.rc.cmake:58
#, kde-format
msgid "Active &Language"
msgstr "&Langage actif"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrelloui.rc.cmake:83
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuration"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:332
#, kde-format
msgid "&Export model to DocBook"
msgstr "&Exporter le modèle en DocBook"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:336
#, kde-format
msgid "&Export model to XHTML"
msgstr "&Exporter le modèle en XHTML"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:340
#, kde-format
msgid "&New Class Wizard..."
msgstr "Assistant de création d'une &nouvelle classe..."
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:344
#, kde-format
msgid "&Add Default Datatypes for Active Language"
msgstr "&Ajouter des types de données par défaut pour le langage de programmation actuel"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:351
#, kde-format
msgid "Code &Importing Wizard..."
msgstr "Assistant d'importation de &code..."
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:361
#, kde-format
msgid "&Code Generation Wizard..."
msgstr "Assistant de génération de &code..."
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:366
#, kde-format
msgid "&Generate All Code"
msgstr "&Générer tout le code"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:411
#, kde-format
msgid "Creates a new document"
msgstr "Crée un nouveau document"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:412
#, kde-format
msgid "Opens an existing document"
msgstr "Ouvre un document existant"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:413
#, kde-format
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Ouvre un fichier récemment ouvert"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:414
#, kde-format
msgid "Saves the document"
msgstr "Enregistre le document"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:415
#, kde-format
msgid "Saves the document as..."
msgstr "Enregistre le document sous..."
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:416
#, kde-format
msgid "Closes the document"
msgstr "Ferme le document"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:417
#, kde-format
msgid "Prints out the document"
msgstr "Imprime le document"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:418
#, kde-format
msgid "Print Preview of the document"
msgstr "Aperçu avant impression du document"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:419
#, kde-format
msgid "Quits the application"
msgstr "Quitte l'application"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:420
#, kde-format
msgid "Exports the model to the docbook format"
msgstr "Exporte le modèle au format DocBook"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:421
#, kde-format
msgid "Exports the model to the XHTML format"
msgstr "Exporte le modèle au format XHTML"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:422
#, kde-format
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Coupe la sélection et la mettre dans le presse-papiers"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:423
#, kde-format
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Copie la sélection dans le presse-papiers"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:424
#, kde-format
msgid "Pastes the contents of the clipboard"
msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:425
#, kde-format
msgid "Set the default program preferences"
msgstr "Paramétrer les préférences par défaut du programme"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "delete selected widget"
msgid "Delete &Selected"
msgstr "&Supprimer la sélection"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:440
#, kde-format
msgid "&Class Diagram..."
msgstr "Diagramme de &classes..."
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:447
#, kde-format
msgid "&Object Diagram..."
msgstr "Diagramme d'&objets..."
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:454
#, kde-format
msgid "&Sequence Diagram..."
msgstr "Diagramme de &séquences..."
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:460
#, kde-format
msgid "C&ommunication Diagram..."
msgstr "Diagramme de c&ommunication..."
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:466
#, kde-format
msgid "&Use Case Diagram..."
msgstr "Diagramme de cas d'&utilisations..."
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:472
#, kde-format
msgid "S&tate Diagram..."
msgstr "Diagramme d'é&tats..."
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:478
#, kde-format
msgid "&Activity Diagram..."
msgstr "Diagramme d'&activités..."
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:484
#, kde-format
msgid "Co&mponent Diagram..."
msgstr "Diagramme de co&mposants..."
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:490
#, kde-format
msgid "&Deployment Diagram..."
msgstr "Diagramme de &déploiements..."
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:496
#, kde-format
msgid "&Entity Relationship Diagram..."
msgstr "Diagramme de relations entre &entités..."
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:501 uml.cpp:954
#, kde-format
msgid "&Tree View"
msgstr "&Vue en arbre"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:505
#, kde-format
msgid "&Debugging"
msgstr "&Débogage"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:513
#, kde-format
msgid "&Logging"
msgstr "&Journalisation"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:517
#, kde-format
msgid "&Command history"
msgstr "Historique des co&mmandes"
#. i18n("&Properties"), this);
#. m_propertyDock->setObjectName(QLatin1String("PropertyDock"));
#. addDockWidget(Qt::LeftDockWidgetArea, m_propertyDock); //:TODO:
#. create the bird's eye view
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:521 uml.cpp:1011
#, kde-format
msgid "&Bird's eye view"
msgstr "&Vue « bird's eye »"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:526
#, kde-format
msgid "&Clear Diagram"
msgstr "Effa&cer le diagramme"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:530
#, kde-format
msgid "&Snap to Grid"
msgstr "Aligner &sur le quadrillage"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:534
#, kde-format
msgid "S&how Grid"
msgstr "Affic&her le quadrillage"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:539
#, kde-format
msgid "&Delete Diagram"
msgstr "&Supprimer le diagramme"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:544
#, kde-format
msgid "&Export as Picture..."
msgstr "&Exporter comme image..."
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:549
#, kde-format
msgid "Export &Diagrams as Pictures..."
msgstr "Exporter tous les &diagrammes sous forme d'images..."
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:569
#, kde-format
msgid "Z&oom to 100%"
msgstr "&Zoomer à 100 %"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:612
#, kde-format
msgid "&Move Tab Left"
msgstr "&Déplacer l'onglet vers la gauche"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:613
#, kde-format
msgid "&Move Tab Right"
msgstr "&Déplacer l'onglet vers la droite"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:636
#, kde-format
msgid "Select Diagram on Left"
msgstr "Diagramme sélectionné à gauche"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:637
#, kde-format
msgid "Select Diagram on Right"
msgstr "Diagramme sélectionné à droite"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:776
#, kde-format
msgctxt "%1 percent value from 20 to 500"
msgid " &%1%"
msgstr " &%1%"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:826
#, kde-format
msgctxt "init status bar"
msgid "Ready"
msgstr "Prêt"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:835 uml.cpp:848
#, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:840
#, kde-format
msgid "Fit"
msgstr "Adapter"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:899
#, kde-format
msgid "Diagram Toolbar"
msgstr "Barre de diagrammes"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:965
#, kde-format
msgid "Doc&umentation"
msgstr "Doc&umentation"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:976
#, kde-format
msgid "Co&mmand history"
msgstr "Historique des co&mmandes"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:992
#, kde-format
msgid "&Debug"
msgstr "&Déboguer"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:999
#, kde-format
msgid "&Log"
msgstr "&Journalisation"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:1041 uml.cpp:1258 uml.cpp:1307
#, kde-format
msgid "Opening file..."
msgstr "Ouverture du fichier..."
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:1092 uml.cpp:1157 uml.cpp:1342 umldoc.cpp:331 umldoc.cpp:333
#: umldoc.cpp:357 umldoc.cpp:3346
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:1240
#, kde-format
msgid "Creating new document..."
msgstr "Création du nouveau document..."
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:1266 uml.cpp:1281
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:1270
#, kde-format
msgid ""
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl *.zargo|All Supported Files (*.xmi, *.xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl, *.zargo)\n"
"*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n"
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n"
"*.mdl|Rose model files (*.mdl)\n"
"*.zargo|Compressed argo Files(*.zargo)\n"
msgstr ""
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl *.zargo|Tous les fichiers pris en charge (*.xmi, *.xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl, *.zargo)\n"
"*.xmi|Fichiers XMI décompressés (*.xmi)\n"
"*.xmi.tgz|Fichiers XMI compressés par Gzip (*.xmi.tgz)\n"
"*.xmi.tar.bz2|Fichiers XMI compressés par BZip (*.xmi.tar.bz2)\n"
"*.mdl|Fichiers modèles Rose (*.mdl)\n"
"*.zargo|Fichiers compressés argo (*.zargo)\n"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:1341
#, kde-format
msgid "Saving file..."
msgstr "Enregistrement du fichier..."
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:1358
#, kde-format
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Enregistrement du fichier avec un nouveau nom..."
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:1368 uml.cpp:1374 umlviewimageexporter.cpp:199
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:1369
#, kde-format
msgid "*.xmi | XMI File (*.xmi);;*.xmi.tgz | Gzip Compressed XMI File (*.xmi.tgz);;*.xmi.tar.bz2 | Bzip2 Compressed XMI File (*.xmi.tar.bz2);;* | All Files (*)"
msgstr "*.xmi | Fichier XMI (*.xmi);;*.xmi.tgz | Fichier XMI compressé par Gzip (*.xmi.tgz);;*.xmi.tar.bz2 | Fichier XMI compressé par Bzip2 (*.xmi.tar.bz2);;* | Tous les fichiers (*)"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:1374
#, kde-format
msgid ""
"*.xmi|XMI File\n"
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.xmi|Fichier XMI\n"
"*.xmi.tgz|Fichier XMI compressé par Gzip\n"
"*.xmi.tar.bz2|Fichier XMI compressé par Bzip2\n"
"*|Tous les fichiers"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:1387
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 exists.\n"
"Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
"Le fichier « %1 » existe déjà.\n"
"Voulez-vous l'écraser ?"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:1388
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:1388
#, kde-format
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:1422
#, kde-format
msgid "Closing file..."
msgstr "Fermeture du fichier..."
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:1432
#, kde-format
msgid "No search term entered"
msgstr "Aucune recherche saisie"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:1438
#, kde-format
msgid "'%1': %2 found"
msgstr "« %1 » : %2 trouvé"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:1502
#, kde-format
msgid "Print Preview..."
msgstr "Aperçu avant impression..."
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:1529
#, kde-format
msgid "Printing..."
msgstr "Impression..."
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:1536 uml.cpp:1540
#, kde-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimer « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:1560
#, kde-format
msgid "Exiting..."
msgstr "Quitter..."
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:1647
#, kde-format
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Couper la sélection..."
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:1670
#, kde-format
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Copie de la sélection dans le presse-papiers..."
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:1682
#, kde-format
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Insertion du contenu du presse-papiers..."
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:1687
#, kde-format
msgid "Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the clipboard may be of the wrong type to be pasted here."
msgstr "Umbrello ne peut pas coller le contenu du presse-papiers. Les éléments du presse-papiers sont d'un type incompatible ou ne peuvent pas être collés à cet emplacement."
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:1713 umlviewimageexporter.cpp:92 umlviewimageexporterall.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "reset status bar"
msgid "Ready."
msgstr "Prêt."
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:2246
#, kde-format
msgid "Cannot view code until you generate some first."
msgstr "Il est impossible d'afficher le code source avant de l'avoir généré."
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:2246 uml.cpp:2249
#, kde-format
msgid "Cannot View Code"
msgstr "Il est impossible d'afficher le code source"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:2249
#, kde-format
msgid "Cannot view code from simple code writer."
msgstr "Il est impossible d'afficher le code source à partir d'un simple éditeur de code."
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:2714 uml.cpp:2716
#, kde-format
msgid "Select file(s) to import:"
msgstr "Sélectionnez les fichiers à importer :"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:2747 uml.cpp:2749
#, kde-format
msgid "Select directory to import:"
msgstr "Sélectionnez le dossier à importer :"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:3313
#, kde-format
msgid "XHTML Generation failed ."
msgstr "Il est impossible de générer le XHTML."
#. +> trunk5 stable5
#: uml1model/classifier.cpp:278
#, kde-format
msgid "An operation with the same name and signature already exists. You cannot add it again."
msgstr "Une opération ayant la même signature et le même nom existe déjà. Vous ne pouvez pas l'ajouter à nouveau."
#. +> trunk5 stable5
#: uml1model/folder.cpp:438
#, kde-format
msgid "The folderfile %1 does not exist."
msgstr "Le dossier « %1 » n'existe pas."
#. +> trunk5 stable5
#: uml1model/folder.cpp:438 uml1model/folder.cpp:442 umldoc.cpp:517
#: umldoc.cpp:529 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:558 umldoc.cpp:608 umldoc.cpp:611
#: umldoc.cpp:626 umldoc.cpp:629 umldoc.cpp:653 umldoc.cpp:656 umldoc.cpp:672
#: umldoc.cpp:675 umldoc.cpp:690 umldoc.cpp:693 umldoc.cpp:733 umldoc.cpp:736
#, kde-format
msgid "Load Error"
msgstr "Erreur lors du chargement"
#. +> trunk5 stable5
#: uml1model/folder.cpp:442
#, kde-format
msgid "The folderfile %1 cannot be opened."
msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier « %1 »."
#. +> trunk5 stable5
#: uml1model/operation.cpp:287
#, kde-format
msgid "new_parameter"
msgstr "nouveau_paramètre"
#. +> trunk5 stable5
#: uml1model/package.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "object name"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5 stable5
#: uml1model/package.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"An object with the name %1\n"
"already exists in the package %2.\n"
"Please enter a new name:"
msgstr ""
"Un objet portant le nom %1\n"
"existe déjà dans le paquet %2.\n"
"Veuillez saisir un nouveau nom :"
#. +> trunk5 stable5
#: uml1model/umlcanvasobject.cpp:194
#, kde-format
msgid "new_attribute"
msgstr "nouvel_attribut"
#. +> trunk5 stable5
#: uml1model/umlcanvasobject.cpp:197
#, kde-format
msgid "new_template"
msgstr "nouveau_modèle"
#. +> trunk5 stable5
#: uml1model/umlcanvasobject.cpp:200
#, kde-format
msgid "new_operation"
msgstr "nouvelle_opération"
#. +> trunk5 stable5
#: uml1model/umlcanvasobject.cpp:203
#, kde-format
msgid "new_literal"
msgstr "nouvelle_expression_littérale"
#. +> trunk5 stable5
#: uml1model/umlcanvasobject.cpp:206
#, kde-format
msgid "new_field"
msgstr "nouveau_champ"
#. +> trunk5 stable5
#: uml1model/umlcanvasobject.cpp:209
#, kde-format
msgid "new_unique_constraint"
msgstr "nouvelle_contrainte_unicité"
#. +> trunk5 stable5
#: uml1model/umlcanvasobject.cpp:212
#, kde-format
msgid "new_fkey_constraint"
msgstr "nouvelle_contrainte_clé_étrangère"
#. +> trunk5 stable5
#: uml1model/umlcanvasobject.cpp:215
#, kde-format
msgid "new_check_constraint"
msgstr "nouvelle_contrainte_vérification"
#. +> trunk5 stable5
#: uml1model/umlobject.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Actor &name:"
msgstr "&Nom de l'acteur :"
#. +> trunk5 stable5
#: uml1model/umlobject.cpp:1143
#, kde-format
msgid "Artifact &name:"
msgstr "&Nom de l'artefact :"
#. +> trunk5 stable5
#: uml1model/umlobject.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Association &name:"
msgstr "&Nom de l'association :"
#. +> trunk5 stable5
#: uml1model/umlobject.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Class &name:"
msgstr "&Nom de la classe :"
#. +> trunk5 stable5
#: uml1model/umlobject.cpp:1152
#, kde-format
msgid "Component &name:"
msgstr "&Nom du composant :"
#. +> trunk5 stable5
#: uml1model/umlobject.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Datatype &name:"
msgstr "&Nom du type de données :"
#. +> trunk5 stable5
#: uml1model/umlobject.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Entity &name:"
msgstr "&Nom de l'entité :"
#. +> trunk5 stable5
#: uml1model/umlobject.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Enum &name:"
msgstr "Nom de l'é&numération :"
#. +> trunk5 stable5
#: uml1model/umlobject.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Folder &name:"
msgstr "&Nom du dossier :"
#. +> trunk5 stable5
#: uml1model/umlobject.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Interface &name:"
msgstr "&Nom de l'interface :"
#. +> trunk5 stable5
#: uml1model/umlobject.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Node &name:"
msgstr "&Nom du nœud :"
#. +> trunk5 stable5
#: uml1model/umlobject.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Package &name:"
msgstr "&Nom du paquet :"
#. +> trunk5 stable5
#: uml1model/umlobject.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Port &name:"
msgstr "&Nom du port :"
#. +> trunk5 stable5
#: uml1model/umlobject.cpp:1182
#, kde-format
msgid "Use case &name:"
msgstr "&Nom du cas d'utilisation :"
#. +> trunk5 stable5
#: uml1model/umlobject.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Instance name:"
msgstr "Nom de l'instance :"
#. +> trunk5 stable5
#: umlappprivate.h:156
#, kde-format
msgid "&UML Objects"
msgstr "Objets &UML"
#. +> trunk5 stable5
#: umlappprivate.h:166
#, kde-format
msgid "&Stereotypes"
msgstr "&Stéréotypes"
#. +> trunk5 stable5
#: umlappprivate.h:182
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenue"
#. +> trunk5 stable5
#: umldoc.cpp:102 umldoc.cpp:2374 umldoc.cpp:2402
#, kde-format
msgid "UML Model"
msgstr "Modèle UML"
#. +> trunk5 stable5
#: umldoc.cpp:144
#, kde-format
msgid "Logical View"
msgstr "Vue logique"
#. +> trunk5 stable5
#: umldoc.cpp:145
#, kde-format
msgid "Use Case View"
msgstr "Vue des cas d'utilisations"
#. +> trunk5 stable5
#: umldoc.cpp:146
#, kde-format
msgid "Component View"
msgstr "Vue des composants"
#. +> trunk5 stable5
#: umldoc.cpp:147
#, kde-format
msgid "Deployment View"
msgstr "Vue des déploiements"
#. +> trunk5 stable5
#: umldoc.cpp:148
#, kde-format
msgid "Entity Relationship Model"
msgstr "Modèle de relations entre entités"
#. +> trunk5 stable5
#: umldoc.cpp:174
#, kde-format
msgid "Datatypes"
msgstr "Types de données"
#. +> trunk5 stable5
#: umldoc.cpp:352
#, kde-format
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Le fichier actuel a été modifié.\n"
"Voulez-vous l'enregistrer ?"
#. +> trunk5 stable5
#: umldoc.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "warning message"
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#. +> trunk5 stable5
#: umldoc.cpp:517
#, kde-format
msgid "The file <%1> does not exist."
msgstr "Le fichier <%1> n'existe pas."
#. +> trunk5 stable5
#: umldoc.cpp:529
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Le fichier « %1 » n'existe pas."
#. +> trunk5 stable5
#: umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:558
#, kde-format
msgid "The file %1 seems to be corrupted."
msgstr "Il semble que le fichier %1 soit corrompu."
#. +> trunk5 stable5
#: umldoc.cpp:607 umldoc.cpp:610 umldoc.cpp:625 umldoc.cpp:628 umldoc.cpp:671
#: umldoc.cpp:674
#, kde-format
msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1."
msgstr "Il est impossible de trouver un fichier XMI dans le fichier compressé %1."
#. +> trunk5 stable5
#: umldoc.cpp:652 umldoc.cpp:655
#, kde-format
msgid "There was a problem loading the extracted file: %1"
msgstr "Erreur lors du chargement du fichier extrait : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: umldoc.cpp:689 umldoc.cpp:692 umldoc.cpp:732 umldoc.cpp:735
#, kde-format
msgid "There was a problem loading file: %1"
msgstr "Erreur lors du chargement du fichier : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: umldoc.cpp:819 umldoc.cpp:821 umldoc.cpp:838 umldoc.cpp:840 umldoc.cpp:860
#: umldoc.cpp:862 umldoc.cpp:911 umldoc.cpp:913 umldoc.cpp:953 umldoc.cpp:956
#: umldoc.cpp:965 umldoc.cpp:967 umllistview.cpp:593
#, kde-format
msgid "Save Error"
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement"
#. +> trunk5 stable5
#: umldoc.cpp:819 umldoc.cpp:838 umldoc.cpp:860 umldoc.cpp:911 umldoc.cpp:953
#, kde-format
msgid "There was a problem saving: %1"
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: umldoc.cpp:821 umldoc.cpp:840 umldoc.cpp:862 umldoc.cpp:913 umldoc.cpp:956
#: umllistview.cpp:592 umlviewimageexportermodel.cpp:308
#, kde-format
msgid "There was a problem saving file: %1"
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: umldoc.cpp:965
#, kde-format
msgid "There was a problem uploading: %1"
msgstr "Erreur lors de l'envoi du fichier : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: umldoc.cpp:967
#, kde-format
msgid "There was a problem uploading file: %1"
msgstr "Erreur lors de l'envoi du fichier : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: umldoc.cpp:1513
#, kde-format
msgid "use case diagram"
msgstr "Diagramme de cas d'utilisations"
#. +> trunk5 stable5
#: umldoc.cpp:1516
#, kde-format
msgid "class diagram"
msgstr "Diagramme de classes"
#. +> trunk5 stable5
#: umldoc.cpp:1519
#, kde-format
msgid "sequence diagram"
msgstr "Diagramme de séquences"
#. +> trunk5 stable5
#: umldoc.cpp:1522
#, kde-format
msgid "communication diagram"
msgstr "diagramme de communication"
#. +> trunk5 stable5
#: umldoc.cpp:1525
#, kde-format
msgid "object diagram"
msgstr "diagramme d'objet"
#. +> trunk5 stable5
#: umldoc.cpp:1528
#, kde-format
msgid "state diagram"
msgstr "Diagramme d'états"
#. +> trunk5 stable5
#: umldoc.cpp:1531
#, kde-format
msgid "activity diagram"
msgstr "Diagramme d'activités"
#. +> trunk5 stable5
#: umldoc.cpp:1534
#, kde-format
msgid "component diagram"
msgstr "Diagramme de composants"
#. +> trunk5 stable5
#: umldoc.cpp:1537
#, kde-format
msgid "deployment diagram"
msgstr "Diagramme de déploiements"
#. +> trunk5 stable5
#: umldoc.cpp:1540
#, kde-format
msgid "entity relationship diagram"
msgstr "Diagramme de relations entre entités"
#. +> trunk5 stable5
#: umldoc.cpp:1610
#, kde-format
msgctxt "diagram name"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5 stable5
#: umldoc.cpp:1614 umldoc.cpp:1679
#, kde-format
msgid "That is an invalid name for a diagram."
msgstr "C'est un nom incorrect pour un diagramme."
#. +> trunk5 stable5
#: umldoc.cpp:1616 umldoc.cpp:1686
#, kde-format
msgid "A diagram is already using that name."
msgstr "Un diagramme utilise déjà ce nom."
#. +> trunk5 stable5
#: umldoc.cpp:1672
#, kde-format
msgctxt "renaming diagram"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5 stable5
#: umldoc.cpp:1701
#, kde-format
msgctxt "renaming uml object"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5 stable5
#: umldoc.cpp:1735
#, kde-format
msgctxt "renaming child uml object"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5 stable5
#: umldoc.cpp:1745
#, kde-format
msgid ""
"The name you entered was not unique.\n"
"Is this what you wanted?"
msgstr ""
"Le nom du paramètre que vous avez saisi n'est pas unique.\n"
"Est-ce que ce que vous vouliez ?"
#. +> trunk5 stable5
#: umldoc.cpp:1746
#, kde-format
msgid "Use Name"
msgstr "Nom à utiliser"
#. +> trunk5 stable5
#: umldoc.cpp:1746
#, kde-format
msgid "Enter New Name"
msgstr "Saisissez le nouveau nom"
#. +> trunk5 stable5
#: umldoc.cpp:2485
#, kde-format
msgid "Setting up the document..."
msgstr "Paramétrage du document..."
#. +> trunk5 stable5
#: umldoc.cpp:2514
#, kde-format
msgid "Resolving object references..."
msgstr "Résolution des références des objets..."
#. +> trunk5 stable5
#: umldoc.cpp:2617
#, kde-format
msgid "Loading UML elements..."
msgstr "Chargement des éléments UML..."
#. +> trunk5 stable5
#: umldoc.cpp:2858
#, kde-format
msgid "Loading diagrams..."
msgstr "Chargement des diagrammes..."
#. +> trunk5 stable5
#: umldoc.cpp:3350
#, kde-format
msgid "/autosave%1"
msgstr "/autosave%1"
#. +> trunk5 stable5
#: umllistview.cpp:536 umllistview.cpp:540
#, kde-format
msgid "Externalize Folder"
msgstr "Externaliser le dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: umllistview.cpp:574
#, kde-format
msgid "Folder %1 must be relative to the main model directory, %2."
msgstr "Le dossier %1 doit être relatif au dossier principal de modèles, %2."
#. +> trunk5 stable5
#: umllistview.cpp:575
#, kde-format
msgid "Path Error"
msgstr "Erreur d'emplacement"
#. +> trunk5 stable5
#: umllistview.cpp:583
#, kde-format
msgid ""
"File %1 already exists!\n"
"The existing file will be overwritten."
msgstr ""
"Le fichier %1 existe déjà !\n"
"Le fichier existant sera écrasé."
#. +> trunk5 stable5
#: umllistview.cpp:584
#, kde-format
msgid "File Exist"
msgstr "Le fichier existe"
#. +> trunk5 stable5
#: umllistview.cpp:624
#, kde-format
msgid "Enter Model Name"
msgstr "Saisissez le nom du modèle"
#. +> trunk5 stable5
#: umllistview.cpp:625
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the model:"
msgstr "Saisissez le nouveau nom du modèle :"
#. +> trunk5 stable5
#: umllistview.cpp:1410
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Vues"
#. +> trunk5 stable5
#: umllistview.cpp:1429
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuration"
#. +> trunk5 stable5
#: umllistview.cpp:2401
#, kde-format
msgid "Loading listview..."
msgstr "Chargement de la liste d'affichage..."
#. +> trunk5 stable5
#: umllistview.cpp:2751
#, kde-format
msgid "The folder must be emptied before it can be deleted."
msgstr "Il faut vider le dossier avant de pouvoir le supprimer."
#. +> trunk5 stable5
#: umllistview.cpp:2752
#, kde-format
msgid "Folder Not Empty"
msgstr "Dossier non vide"
#. +> trunk5 stable5
#: umllistviewitem.cpp:569 umllistviewitem.cpp:603 umllistviewitem.cpp:634
#: umllistviewitem.cpp:661
#, kde-format
msgid "Rename canceled"
msgstr "Renommage annulé"
#. +> trunk5 stable5
#: umllistviewitem.cpp:696
#, kde-format
msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented."
msgstr "Le renommage d'un élément du type de liste %1 n'est pas encore implémenté."
#. +> trunk5 stable5
#: umllistviewitem.cpp:697
#, kde-format
msgid "Function Not Implemented"
msgstr "Fonction non implémentée"
#. +> trunk5 stable5
#: umllistviewitem.cpp:711
#, kde-format
msgid ""
"The name you entered was invalid.\n"
"Renaming process has been canceled."
msgstr ""
"Le nom que vous avez saisi était incorrect.\n"
"Le processus de renommage a été annulé."
#. +> trunk5 stable5
#: umllistviewitem.cpp:712
#, kde-format
msgid "Name Not Valid"
msgstr "Nom incorrect"
#. +> trunk5 stable5
#: umlscene.cpp:670
#, kde-format
msgid "Diagram: %2 Page %1"
msgstr "Diagramme : « %2 » page %1"
#. +> trunk5 stable5
#: umlscene.cpp:1426
#, kde-format
msgid "Use fill color"
msgstr "Utiliser la couleur de remplissage"
#. +> trunk5 stable5
#: umlscene.cpp:1428
#, kde-format
msgid "No fill color"
msgstr "Aucune couleur de remplissage"
#. +> trunk5 stable5
#: umlscene.cpp:1443
#, kde-format
msgid "Change font"
msgstr "Changer la police"
#. +> trunk5 stable5
#: umlscene.cpp:1457
#, kde-format
msgid "Change line color"
msgstr "Modifier la couleur de ligne"
#. +> trunk5 stable5
#: umlscene.cpp:1475
#, kde-format
msgid "Change line width"
msgstr "Modifier la largeur de ligne"
#. +> trunk5 stable5
#: umlscene.cpp:1495
#, kde-format
msgid "Change fill color"
msgstr "Modifier la couleur de remplissage"
#. +> trunk5 stable5
#: umlscene.cpp:1510
#, kde-format
msgid "Change visual property"
msgstr "Modifier une propriété visuelle"
#. +> trunk5 stable5
#: umlscene.cpp:1561
#, kde-format
msgid "Delete widgets"
msgstr "Supprimer les composants graphiques"
#. +> trunk5 stable5
#: umlscene.cpp:1607
#, kde-format
msgid "Resize widgets"
msgstr "Redimensionner les composants graphiques"
#. +> trunk5 stable5
#: umlscene.cpp:2997
#, kde-format
msgid "new_subsystem"
msgstr "new_subsystem"
#. +> trunk5 stable5
#: umlscene.cpp:2998
#, kde-format
msgid "Enter Subsystem Name"
msgstr "Saisissez le nom du sous-système"
#. +> trunk5 stable5
#: umlscene.cpp:2998
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new subsystem"
msgstr "Saisissez le nom du nouveau sous-système :"
#. +> trunk5 stable5
#: umlscene.cpp:3224
#, kde-format
msgid "Enter Diagram Name"
msgstr "Saisissez le nom du diagramme"
#. +> trunk5 stable5
#: umlscene.cpp:3225
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the diagram:"
msgstr "Saisissez le nouveau nom du diagramme :"
#. +> trunk5 stable5
#: umlscene.cpp:3241
#, kde-format
msgid "Failed to import from file."
msgstr "Impossible de charger depuis le fichier."
#. +> trunk5 stable5
#: umlviewimageexporter.cpp:85
#, kde-format
msgid "Exporting view..."
msgstr "Exportation de la vue..."
#. +> trunk5 stable5
#: umlviewimageexporter.cpp:90
#, kde-format
msgid "An error happened when exporting the image:\n"
msgstr "Erreur lors de l'exportation de l'image :\n"
#. +> trunk5 stable5
#: umlviewimageexporter.cpp:126 umlviewimageexporter.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"The selected file %1 exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Le fichier sélectionné %1 existe déjà.\n"
"Voulez-vous l'écraser ?"
#. +> trunk5 stable5
#: umlviewimageexporter.cpp:130
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "Le fichier existe déjà"
#. +> trunk5 stable5
#: umlviewimageexportermodel.cpp:260
#, kde-format
msgid "Empty scene"
msgstr "Scène vide"
#. +> trunk5 stable5
#: umlviewimageexportermodel.cpp:266 umlviewimageexportermodel.cpp:268
#, kde-format
msgid "Cannot create directory: %1"
msgstr "Impossible de créer le dossier : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: umlviewimageexportermodel.cpp:290
#, kde-format
msgid "Cannot save an empty diagram"
msgstr "Impossible d'enregistrer un diagramme vide"
#. +> trunk5 stable5
#: umlviewimageexportermodel.cpp:295
#, kde-format
msgid "A problem occurred while saving diagram in %1"
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du diagramme dans %1"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/associationwidget.cpp:3058
#, kde-format
msgid "Multiplicity"
msgstr "Multiplicité"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/associationwidget.cpp:3059 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:359
#, kde-format
msgid "Enter multiplicity:"
msgstr "Saisissez la multiplicité :"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/associationwidget.cpp:3077
#, kde-format
msgid "Association Name"
msgstr "Nom de l'association"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/associationwidget.cpp:3078 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:366
#, kde-format
msgid "Enter association name:"
msgstr "Saisissez le nom de l'association :"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/associationwidget.cpp:3098
#, kde-format
msgid "Role Name"
msgstr "Nom du rôle"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/associationwidget.cpp:3099 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:357
#, kde-format
msgid "Enter role name:"
msgstr "Saisissez le nom du rôle :"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/associationwidget.cpp:3784
#, kde-format
msgid "Press Ctrl with left mouse click to delete a point"
msgstr "Gardez la touche CTRL appuyée en effectuant un clic gauche de la souris pour supprimer un point"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:312
#, kde-format
msgid "Enter the name of the diagram referenced"
msgstr "Saisissez le nom du diagramme référencé"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:312
#, kde-format
msgid "Diagram name"
msgstr "Nom du diagramme"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:314
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:445
#, kde-format
msgid "Enter the guard of the loop"
msgstr "Saisissez la protection de la boucle"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:314
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:316
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:343
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:316
#, kde-format
msgid "Enter the first alternative name"
msgstr "Saisissez le premier nom alternatif"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:435
#, kde-format
msgid "Enter first alternative"
msgstr "Saisissez la première alternative"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:436
#, kde-format
msgid "Enter first alternative :"
msgstr "Saisissez la première alternative :"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:440
#, kde-format
msgid "Enter referenced diagram name"
msgstr "Saisissez le nom du diagramme référencé"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:441
#, kde-format
msgid "Enter referenced diagram name :"
msgstr "Saisissez le nom du diagramme référencé :"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:446
#, kde-format
msgid "Enter the guard of the loop:"
msgstr "Saisissez la protection de la boucle :"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/floatingdashlinewidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Enter alternative Name"
msgstr "Saisissez le nom de l'alternative"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/floatingdashlinewidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Enter the alternative:"
msgstr "Saisissez l'alternative :"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:210
#, kde-format
msgid "Change Text"
msgstr "Modifier le texte"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:211 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:368
#, kde-format
msgid "Enter new text:"
msgstr "Saisissez le nouveau texte :"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "ERROR"
msgstr "ERREUR"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:725
#, kde-format
msgctxt "operation name"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:726
#, kde-format
msgid "Enter operation name:"
msgstr "Saisissez le nom de l'opération :"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/notewidget.cpp:221 umlwidgets/widgetbase.cpp:1152
#: worktoolbar.cpp:330
#, kde-format
msgid "Precondition"
msgstr "Précondition"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/notewidget.cpp:222
#, kde-format
msgid "Postcondition"
msgstr "Post-condition"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/notewidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "Transformation"
msgstr "Transformation"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/notewidget.cpp:228 umlwidgets/notewidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "Note Type"
msgstr "Type de note"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/notewidget.cpp:228 umlwidgets/notewidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "Select the Note Type"
msgstr "Sélectionnez le type de note"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "Enter Object Node Name"
msgstr "Saisissez le nom du nœud d'objet"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "Enter the name of the object node :"
msgstr "Saisissez le nom du nœud d'objet :"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:313 umlwidgets/objectnodewidget.cpp:317
#, kde-format
msgid "Select Object node type"
msgstr "Sélectionner le type du nœud d'objet"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:313 umlwidgets/objectnodewidget.cpp:317
#, kde-format
msgid "Select the object node type"
msgstr "Sélectionner le type du nœud d'objet"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:323
#, kde-format
msgid "Enter the name of the data store node"
msgstr "Saisissez le nom du nœud de stockage de données"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:323
#, kde-format
msgid "data store name"
msgstr "nom du stockage de données"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:325
#, kde-format
msgid "Enter the name of the buffer node"
msgstr "Saisissez le nom du nœud tampon"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:325
#, kde-format
msgid "Enter the name of the buffer"
msgstr "Saisissez le nom du tampon"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:325
#, kde-format
msgid "centralBuffer"
msgstr "Tampon central"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:327
#, kde-format
msgid "Enter the name of the object flow"
msgstr "Saisissez le nom du flux d'objet"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:327
#, kde-format
msgid "object flow"
msgstr "Flux d'objet"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:344
#, kde-format
msgid "Enter Object Flow State"
msgstr "Saisissez l'état du flux d'objet"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:345
#, kde-format
msgid "Enter State (keep '-' if there is no state for the object) "
msgstr "Saisissez l'état (laissez « - » s'il n'y a pas d'état pour l'objet) "
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/pinwidget.cpp:67 umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Enter Pin Name"
msgstr "Saisissez le nom du PIN"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/pinwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Enter the pin name :"
msgstr "Saisissez le nom du pin :"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/portwidget.cpp:71 umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:198
#: umlwidgets/umlwidget.cpp:856
#, kde-format
msgid "Enter Port Name"
msgstr "Saisissez le nom du port"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/portwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Enter the port name :"
msgstr "Saisissez le nom du port :"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/preconditionwidget.cpp:258
#: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "Enter Precondition Name"
msgstr "Saisissez le nom de la précondition"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/preconditionwidget.cpp:259
#, kde-format
msgid "Enter the precondition :"
msgstr "Saisissez la précondition :"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/signalwidget.cpp:328
#, kde-format
msgid "Enter signal name"
msgstr "Saisissez le nom du signal"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/signalwidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "Enter the signal name :"
msgstr "Saisissez le nom du signal :"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/statewidget.cpp:501
#, kde-format
msgid "Enter Activity"
msgstr "Saisissez le nom de l'activité"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/statusbartoolbutton.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "Enter the precondition"
msgstr "Saisissez la précondition"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "new precondition"
msgstr "nouvelle précondition"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "new pin"
msgstr "nouveau pin"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Enter the Pin"
msgstr "Saisissez le Pin"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:198 umlwidgets/umlwidget.cpp:856
#, kde-format
msgid "Enter the port"
msgstr "Saisissez le port"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/umlwidget.cpp:488
#, kde-format
msgid "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y axis. Right button click to cancel move."
msgstr "Maintenez les touches Maj ou Ctrl enfoncées pour vous déplacer dans l'axe de X. Maintenez Maj et Ctrl enfoncées pour vous déplacer dans l'axe de Y. Cliquez avec le bouton droit pour annuler le déplacement."
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/umlwidget.cpp:573
#, kde-format
msgid "Move widgets"
msgstr "Déplacer les composants graphiques"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/umlwidget.cpp:813
#, kde-format
msgid "Rename Object"
msgstr "Renommer l'objet"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/umlwidget.cpp:814
#, kde-format
msgid "Enter object name:"
msgstr "Saisissez le nom de l'objet :"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/umlwidget.cpp:1382
#, kde-format
msgid "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y axis. Right button click to cancel resize."
msgstr "Maintenez les touches Maj ou Ctrl enfoncées pour vous déplacer dans l'axe de X. Maintenez Maj et Ctrl enfoncées pour vous déplacer dans l'axe de Y. Cliquez avec le bouton droit pour annuler le redimensionnement."
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1095 worktoolbar.cpp:336
#, kde-format
msgid "Box"
msgstr "Boîte"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1101
#, kde-format
msgid "CombinedFragment"
msgstr "Fragment Combiné"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1119
#, kde-format
msgid "FloatingDashLine"
msgstr "Ligne pointillée flottante"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1122
#, kde-format
msgid "ForkJoin"
msgstr "Nœud de synchronisation (fork / join)"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Message"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1134 worktoolbar.cpp:335
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Note"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1137 worktoolbar.cpp:324
#, kde-format
msgid "Object"
msgstr "Objet"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1140
#, kde-format
msgid "ObjectNode"
msgstr "Nœud d'objet"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1146 worktoolbar.cpp:377
#, kde-format
msgid "Pin"
msgstr "Pin"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1155 worktoolbar.cpp:347
#, kde-format
msgid "Region"
msgstr "Région"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Signal"
msgstr "Signal"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1161
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "État"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1167
#, kde-format
msgid "UseCase"
msgstr "Cas d'utilisation"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1170 worktoolbar.cpp:388
#, kde-format
msgid "Instance"
msgstr "Instance"
#. +> trunk5 stable5
#: worktoolbar.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "selection arrow"
msgid "Select"
msgstr "Sélection"
#. +> trunk5 stable5
#: worktoolbar.cpp:325 worktoolbar.cpp:380
#, kde-format
msgid "Synchronous Message"
msgstr "Message synchrone"
#. +> trunk5 stable5
#: worktoolbar.cpp:326 worktoolbar.cpp:381
#, kde-format
msgid "Asynchronous Message"
msgstr "Message asynchrone"
#. +> trunk5 stable5
#: worktoolbar.cpp:327
#, kde-format
msgid "Found Message"
msgstr "Message trouvé"
#. +> trunk5 stable5
#: worktoolbar.cpp:328
#, kde-format
msgid "Lost Message"
msgstr "Message perdu"
#. +> trunk5 stable5
#: worktoolbar.cpp:329
#, kde-format
msgid "Combined Fragment"
msgstr "Fragment combiné"
#. +> trunk5 stable5
#: worktoolbar.cpp:334
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Libellé"
#. +> trunk5 stable5
#: worktoolbar.cpp:341
#, kde-format
msgid "Directional Association"
msgstr "Association directionnelle"
#. +> trunk5 stable5
#: worktoolbar.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "UML class"
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#. +> trunk5 stable5
#: worktoolbar.cpp:350
#, kde-format
msgid "Send signal"
msgstr "Envoyer un signal"
#. +> trunk5 stable5
#: worktoolbar.cpp:351
#, kde-format
msgid "Accept signal"
msgstr "Accepter un signal"
#. +> trunk5 stable5
#: worktoolbar.cpp:352
#, kde-format
msgid "Accept time event"
msgstr "Accepter l'évènement temporel"
#. +> trunk5 stable5
#: worktoolbar.cpp:353
#, kde-format
msgid "Fork/Join"
msgstr "Nœud de synchronisation (fork / join)"
#. +> trunk5 stable5
#: worktoolbar.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "join states"
msgid "Join"
msgstr "Jointure"
#. +> trunk5 stable5
#: worktoolbar.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "state choice"
msgid "Choice"
msgstr "Choix"
# unreviewed-context
#. i18n("Choice"), Icon_Utils::it_Choice_Round, SLOT(slotChoice()) }, //NotYetImplemented
#. +> trunk5 stable5
#: worktoolbar.cpp:370
#, kde-format
msgid "And Line"
msgstr "Ligne « Et »"
#. +> trunk5 stable5
#: worktoolbar.cpp:372
#, kde-format
msgid "Activity Transition"
msgstr "Transition d'activité"
#. +> trunk5 stable5
#: worktoolbar.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "state diagram"
msgid "State"
msgstr "État"
#. +> trunk5 stable5
#: worktoolbar.cpp:376
#, kde-format
msgid "Final Activity"
msgstr "Activité finale"
#. +> trunk5 stable5
#: worktoolbar.cpp:383
#, kde-format
msgid "Object Node"
msgstr "Nœud d'objet"
#. +> trunk5 stable5
#: worktoolbar.cpp:384
#, kde-format
msgid "Pre/Post condition"
msgstr "Pré / Post condition"
#~ msgid "Subsystem..."
#~ msgstr "Sous-système..."
#~ msgid "Port..."
#~ msgstr "Port..."
#~ msgid "&Stereotype name:"
#~ msgstr "Nom du &stéréotype :"
#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2001 Paul Hensgen,\n"
#~ "Copyright © 2002-2016 Umbrello UML Modeller Authors"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © 2001 Paul Hensgen,\n"
#~ "Copyright © 2002-2016 Les auteurs de l'outil de modélisation UML Umbrello"
#~ msgid "Delete Diagram"
#~ msgstr "Supprimer le diagramme"
#~ msgid "Pub&lic"
#~ msgstr "Pub&lique"
#~ msgid "Pri&vate"
#~ msgstr "Pri&vée"
#~ msgid "I&mplementation"
#~ msgstr "I&mplémentation"
#~ msgid "Category Type"
#~ msgstr "Type de catégorie"
#~ msgctxt "new classifier menu"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nouveau"
#~ msgid "Note Documentation"
#~ msgstr "Note de documentation"
#, fuzzy
#~| msgid "Fork"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Fourche"
#~ msgid ""
#~ "Umbrello – Visual development environment for software, based on the industry standard Unified Modelling Language (UML).
"
#~ "See also http://www.omg.org/spec/."
#~ msgstr ""
#~ "Umbrello - Environnement de développement de logiciel visuel, fondé sur le standard de l'industrie Unified Modelling Language (UML).
"
#~ " Voir également http://www.omg.org/spec/."
#, fuzzy
#~| msgid "Code import of 1 file:
"
#~| msgid_plural "Code import of %1 files:
"
#~ msgctxt "8ee793a75ecb52d94a086d6042719c7e"
#~ msgid "Code import of 1 file:
"
#~ msgid_plural ""
#~ "Code import of %1 files:
"
#~ "\n"
#~ msgstr[0] "Importation de code d'un seul fichier :
"
#~ msgstr[1] "Importation de code de %1 fichiers :
"
#~ msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2016 Umbrello UML Modeller Authors"
#~ msgstr "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2016 Les auteurs de l'outil de modélisation UML Umbrello"
#~ msgid "File to open with path."
#~ msgstr "Fichier à ouvrir par emplacement."
#~ msgid "Export diagrams to extension and exit."
#~ msgstr "Exporter les diagrammes vers l'extension et quitter."
#~ msgid "List available export extensions."
#~ msgstr "Répertorier les extensions d'exportation disponibles."
#~ msgid "The local directory to save the exported diagrams in."
#~ msgstr "Le dossier local dans lequel enregistrer les diagrammes exportés."
#~ msgid "Import files."
#~ msgstr "Importer des fichiers."
#~ msgid "Keep the tree structure used to store the views in the document in the target directory."
#~ msgstr "Conserver la structure arborescente utilisée pour mémoriser les vues du document dans le dossier cible."
#~ msgid "Stereotype name:"
#~ msgstr "Nom du stéréotype :"
#~ msgid "Initial Value:"
#~ msgstr "Valeur initiale :"
#~ msgid "Type Modifier:"
#~ msgstr "Modificateur de type"
#~ msgid "Classifier Scope (\"static\")"
#~ msgstr "Portée de classificateur (« static »)"
#~ msgid "Default Value:"
#~ msgstr "Valeur par défaut :"
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "Longueur :"
#~ msgid "Not Inde&xed"
#~ msgstr "Non inde&xé"
#~ msgid "I&ndexed"
#~ msgstr "I&ndexé"
#~ msgid "Qualifiers"
#~ msgstr "Qualificateurs"
#~ msgid "Allow Null"
#~ msgstr "Autoriser la valeur « null »"
#~ msgid "Auto Increment"
#~ msgstr "Incrémentation automatique"
#~ msgid "Classifier scope (\"static\")"
#~ msgstr "Portée de classificateur (« static »)"
#~ msgid "Abstract Operation"
#~ msgstr "Opération d'abstraction"
#~ msgid "Query (\"const\")"
#~ msgstr "Requête (« const »)"
#~ msgid "New Parameter"
#~ msgstr "Nouveau paramètre"
#~ msgctxt "none"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#~ msgctxt "pointer type"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgctxt "reference type"
#~ msgid "&"
#~ msgstr "&"
#~ msgid "Type Qualifiers"
#~ msgstr "Qualificateurs de type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#~ msgid "&Mutable"
#~ msgstr "&Mutable"
#~ msgid "Const"
#~ msgstr "Constante"
#~ msgid "Volatile"
#~ msgstr "Volatile"
#~ msgid "Prote&cted"
#~ msgstr "Proté&gée"
#~ msgid "Import stack trace..."
#~ msgstr "Importer la pile d'appels..."
#~ msgid "Failed to import stack trace."
#~ msgstr "Impossible d'importer la pile d'appels."
# unreviewed-context
#~| msgid "Object Node name:"
#~ msgid "Object name:"
#~ msgstr "Nom de l'objet :"
#~ msgid "Class name:"
#~ msgstr "Nom de la classe :"
#~| msgid "Class &name:"
#~ msgid "Class &name"
#~ msgstr "&Nom de la classe"
#~ msgid "new port"
#~ msgstr "nouveau port"
#~| msgid "Object"
#~ msgctxt "UML object"
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "Objet"
#, fuzzy
#~| msgid "&Diagrams"
#~ msgid "Diagrams"
#~ msgstr "&Diagrammes"
#~ msgid "Implements"
#~ msgstr "Implémente"
#~ msgid "Import Project..."
#~ msgstr "Importer un projet..."
#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2001 Paul Hensgen,\n"
#~ "Copyright © 2002-2014 Umbrello UML Modeller Authors"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © 2001 Paul Hensgen,\n"
#~ "Copyright © 2002-2014 Les auteurs de l'outil de modélisation UML Umbrello"
#~ msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2015 Umbrello UML Modeller Authors"
#~ msgstr "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2015 Les auteurs de l'outil de modélisation UML Umbrello"
#~ msgid "Import &Project..."
#~ msgstr "Importer un &projet..."
#~ msgid "C&ollaboration Diagram..."
#~ msgstr "Diagramme de c&ollaborations..."
#~ msgid "collaboration diagram"
#~ msgstr "Diagramme de collaborations"
#~ msgctxt "enum name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2014 Umbrello UML Modeller Authors"
#~ msgstr "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2014 Les auteurs de l'outil de modélisation UML Umbrello"
#~ msgid "&Export"
#~ msgstr "&Exporter"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filtre :"
#~ msgctxt "widget style page name"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Style"
#~ msgctxt "font page name"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Police"
#~ msgid "Component name:"
#~ msgstr "Nom du composant :"
#~ msgid "Node name:"
#~ msgstr "Nom du nœud :"
#~ msgctxt "access control public"
#~ msgid "&Public"
#~ msgstr "&Public"
#~ msgctxt "access control private"
#~ msgid "P&rivate"
#~ msgstr "P&rivé"
#~ msgctxt "access control protected"
#~ msgid "Prot&ected"
#~ msgstr "Proté&gé"
#~ msgctxt "protected visibility"
#~ msgid "Prot&ected"
#~ msgstr "Protégé&e"
#~ msgid "Changing note"
#~ msgstr "Modification de la note"
#~ msgid "Enter note:"
#~ msgstr "Saisissez une note :"
#~ msgid "Flag whether documentation was modified"
#~ msgstr "Indiquer si la documentation a ou non été modifiée"
#, fuzzy
#~| msgid "'%1': %2 found"
#~| msgid_plural "'%1': %2 founds"
#~ msgctxt "9407b267e05f1105991b9b7c1f8ba1ae"
#~ msgid "'%1': %2 found"
#~ msgid_plural "'%1': %2 founds"
#~ msgstr[0] "« %1 » : %2 trouvé"
#~ msgstr[1] "« %1 » : %2 trouvés"
#~ msgid "Is the scope %1 a namespace or a class?"
#~ msgstr "La portée %1 est-elle un espace de noms ou une classe ?"
#~ msgid "C++ Import Requests Your Help"
#~ msgstr "L'importation C++ a besoin de votre aide"
#~ msgctxt "namespace scope"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Espace de noms"
#~ msgctxt "class scope"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Classe"
#~ msgid "Collaboration Message"
#~ msgstr "Message de collaboration"
#~ msgid ""
#~ "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|All Supported Files (*.xmi, *.xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl)\n"
#~ "*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n"
#~ "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n"
#~ "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n"
#~ "*.mdl|Rose model files"
#~ msgstr ""
#~ "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2|Tous les fichiers pris en charge (*.xmi, *.xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2)\n"
#~ "*.xmi|Fichiers XMI décomprimés (*.xmi)\n"
#~ "*.xmi.tgz|Fichiers XMI comprimés par Gzip (*.xmi.tgz)\n"
#~ "*.xmi.tar.bz2|Fichiers XMI comprimés par BZip (*.xmi.tar.bz2)\n"
#~ "*.mdl|Fichiers modèles Rose"
#~ msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2013 Umbrello UML Modeller Authors"
#~ msgstr "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2013 Les auteurs de l'outil de modélisation UML Umbrello"
#~ msgid "Line width: "
#~ msgstr "Largeur de ligne : "
#~ msgid "An operation with the same name and signature already exists. You can not add it again."
#~ msgstr "Une opération ayant la même signature et le même nom existe déjà. Vous ne pouvez pas l'ajouter à nouveau."
#~ msgid "Create UML object : CANNOT DO THAT, OBJECT IS NULL!"
#~ msgstr "Créer un objet UML : ACTION IMPOSSIBLE, OBJET NUL !"
#~ msgid "List of file extensions"
#~ msgstr "Liste des extensions de fichiers"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nouveau"
#~ msgid "Delete Selected Items"
#~ msgstr "Supprimer les éléments sélectionnés"
#~ msgid ""
#~ "The name you entered was invalid.\n"
#~ "Creation process has been canceled."
#~ msgstr ""
#~ "Le nom que vous avez saisi était incorrect.\n"
#~ "Le processus de création a été annulé."
#~ msgid ""
#~ "The name you entered was not unique.\n"
#~ "Creation process has been canceled."
#~ msgstr ""
#~ "Le nom que vous avez saisi n'est pas unique.\n"
#~ "Le processus de création a été annulé."
#~ msgid "Creation canceled"
#~ msgstr "Création annulée"
#~ msgid "Change Line Color"
#~ msgstr "Modifier la couleur de ligne"
#~ msgid "Change Fill Color"
#~ msgstr "Modifier la couleur de remplissage"
#~ msgid "Can not create directory: %1"
#~ msgstr "Il est impossible de créer le dossier : %1"
#~ msgid "Can not save an empty diagram"
#~ msgstr "Il est impossible d'enregistrer un diagramme vide"
#~ msgid "Enter the alternative :"
#~ msgstr "Saisissez l'alternative :"
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Erreur interne"
#~ msgid "Syntax Error before '%1'"
#~ msgstr "Erreur de syntaxe avant « %1 »"
#~ msgid "Parse Error before '%1'"
#~ msgstr "Erreur d'analyse syntaxique avant « %1 »"
#~ msgid "'%1' expected found '%2'"
#~ msgstr "« %1 » attendu, « %2 » trouvé"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "expression expected"
#~ msgstr "expression attendue"
#~ msgid "Declaration syntax error"
#~ msgstr "Erreur de syntaxe de déclaration"
#~ msgid "} expected"
#~ msgstr "} attendu"
#~ msgid "namespace expected"
#~ msgstr "espace de noms attendu"
#~ msgid "{ expected"
#~ msgstr "{ attendu"
#~ msgid "Namespace name expected"
#~ msgstr "Nom d'espace de noms attendu"
#~ msgid "Need a type specifier to declare"
#~ msgstr "A besoin d'un spécificateur de type pour déclarer"
#~ msgid "expected a declaration"
#~ msgstr "déclaration attendue"
#~ msgid "Constant expression expected"
#~ msgstr "Expression constante attendue"
#~ msgid "')' expected"
#~ msgstr "« ) » attendue"
#~ msgid "} missing"
#~ msgstr "} manquante"
#~ msgid "Member initializers expected"
#~ msgstr "Initialiseurs de membres attendus"
#~ msgid "Base class specifier expected"
#~ msgstr "Spécificateur de la classe de base attendu"
#~ msgid "Initializer clause expected"
#~ msgstr "Clause d'initialisation attendue"
#~ msgid "Identifier expected"
#~ msgstr "Identifiant attendu"
#~ msgid "Type id expected"
#~ msgstr "Id de type attendu"
#~ msgid "Class name expected"
#~ msgstr "Nom de classe attendu"
#~ msgid "condition expected"
#~ msgstr "condition attendue"
#~ msgid "statement expected"
#~ msgstr "instruction attendue"
#~ msgid "for initialization expected"
#~ msgstr "initialisation du for attendue"
#~ msgid "catch expected"
#~ msgstr "catch attendu"
#~| msgid "Align Horizontal Distribute"
#~ msgid "Align Hortizontal Distribute"
#~ msgstr "Aligner horizontalement de façon distribuée"
#~ msgid "documentation type"
#~ msgstr "type de documentation"
#~ msgid "flag whether documentation was modified"
#~ msgstr "drapeau pour indiquer si la documentation a ou non été modifiée"
#~ msgid "Create uml object : %1"
#~ msgstr "Créer un objet UML : %1"
#~ msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2012 Umbrello UML Modeller Authors"
#~ msgstr "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2012 Les auteurs de l'outil de modélisation UML Umbrello"
#~ msgid "Press crtl with left mouse click to delete a point"
#~ msgstr "Appuyez sur CTRL avec un clic gauche de la souris pour supprimer un point"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/akonadi-contacts._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/akonadi-contacts._desktop_.po (revision 1537671)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/akonadi-contacts._desktop_.po (revision 1537672)
@@ -1,391 +1,391 @@
# translation of desktop_kdepimlibs.po to Français
# translation of desktop_kdepim.po to
# Traduction de desktop_kdepim.po en Français
# traduction de desktop_kdepim.po en Français
# Gérard Delafond , 2002, 2003, 2004.
# Éric Bischoff , 2002.
# Matthieu Robin , 2003, 2004.
# Matthieu Robin , 2004, 2005.
# Sébastien Renard , 2004.
# Sebastien Renard , 2004, 2005.
# Sebastien Renard , 2005.
# Matthieu Robin , 2005.
# Sébastien Renard , 2007, 2008.
# Sebastien Renard , 2009.
# Sebastien Renard , 2009, 2012, 2013.
# Sébastien Renard , 2010, 2012, 2014.
# Anne-Marie Mahfouf , 2010.
# xavier , 2012, 2013.
# Vincent Pinon , 2017.
+# Simon Depiets , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdepimlibs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-04 07:49+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-05-10 17:59+0100\n"
-"Last-Translator: Vincent Pinon \n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-18 17:54+0800\n"
+"Last-Translator: Simon Depiets \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#. +> trunk5 stable5
#: kcm/akonadicontact_actions.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Contact Actions"
msgstr "Actions sur les contacts"
#. +> trunk5 stable5
#: kcm/akonadicontact_actions.desktop:64
msgctxt "Comment"
msgid "Configure the Contact Actions"
msgstr "Configurer les actions sur les contacts"
#. +> trunk5 stable5
#: kcm/akonadicontact_actions.desktop:115
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kaddressbook, configure, settings, contact, actions"
msgstr "KAddressBook, configuration, paramètres, contacts, actions"
#. +> trunk5 stable5
#: serializers/akonadi_serializer_addressee.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Addressee Serializer"
msgstr "Sérialiseur de destinataires"
#. +> trunk5 stable5
#: serializers/akonadi_serializer_addressee.desktop:24
msgctxt "Comment"
msgid "An Akonadi serializer plugin for addressee objects"
msgstr "Un module externe Akonadi pour la sérialisation des destinataires"
#. +> trunk5 stable5
#: serializers/akonadi_serializer_contactgroup.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Contact Group Serializer"
msgstr "Sérialiseur de groupes de contacts"
#. +> trunk5 stable5
#: serializers/akonadi_serializer_contactgroup.desktop:26
msgctxt "Comment"
msgid "An Akonadi serializer plugin for contact group objects"
msgstr "Un module externe Akonadi pour la sérialisation des groupes de contacts"
#. +> trunk5 stable5
#: src/contact-editor/editor/im/kaddressbookimprotocol.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "KAddressbook Instant Messaging Protocol"
msgstr "Protocole de messagerie instantanée KAddressBook"
#. +> trunk5 stable5
#: src/contact-editor/editor/im/protocols/aimprotocol.desktop:7
msgctxt "Comment"
msgid "AIM Protocol"
msgstr "Protocole AIM"
#. +> trunk5 stable5
#: src/contact-editor/editor/im/protocols/aimprotocol.desktop:57
msgctxt "Name"
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#. +> trunk5 stable5
#: src/contact-editor/editor/im/protocols/facebookprotocol.desktop:7
msgctxt "Comment"
msgid "Facebook Protocol"
msgstr "Protocole Facebook"
#. +> trunk5 stable5
#: src/contact-editor/editor/im/protocols/facebookprotocol.desktop:39
msgctxt "Name"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
#. +> trunk5 stable5
#: src/contact-editor/editor/im/protocols/gaduprotocol.desktop:7
msgctxt "Comment"
msgid "Gadu-Gadu Protocol"
msgstr "Protocole Gadu-Gadu"
#. +> trunk5 stable5
#: src/contact-editor/editor/im/protocols/gaduprotocol.desktop:57
msgctxt "Name"
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"
#. +> trunk5 stable5
#: src/contact-editor/editor/im/protocols/googletalkprotocol.desktop:7
msgctxt "Comment"
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"
#. +> trunk5 stable5
#: src/contact-editor/editor/im/protocols/googletalkprotocol.desktop:49
msgctxt "Name"
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"
#. +> trunk5 stable5
#: src/contact-editor/editor/im/protocols/groupwiseprotocol.desktop:7
msgctxt "Comment"
msgid "Novell GroupWise Messenger"
msgstr "Messagerie « GroupWise Novell »"
#. +> trunk5 stable5
#: src/contact-editor/editor/im/protocols/groupwiseprotocol.desktop:57
msgctxt "Name"
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"
#. +> trunk5 stable5
#: src/contact-editor/editor/im/protocols/icqprotocol.desktop:7
msgctxt "Comment"
msgid "ICQ Protocol"
msgstr "Protocole ICQ"
#. +> trunk5 stable5
#: src/contact-editor/editor/im/protocols/icqprotocol.desktop:57
msgctxt "Name"
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#. +> trunk5 stable5
#: src/contact-editor/editor/im/protocols/ircprotocol.desktop:6
msgctxt "Comment"
msgid "Internet Relay Chat"
msgstr "Internet Relay Chat"
#. +> trunk5 stable5
#: src/contact-editor/editor/im/protocols/ircprotocol.desktop:55
msgctxt "Name"
msgid "IRC"
msgstr "IRC"
#. +> trunk5 stable5
#: src/contact-editor/editor/im/protocols/jabberprotocol.desktop:7
msgctxt "Comment"
msgid "Jabber Protocol"
msgstr "Protocole Jabber"
#. +> trunk5 stable5
#: src/contact-editor/editor/im/protocols/jabberprotocol.desktop:57
msgctxt "Name"
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#. +> trunk5 stable5
#: src/contact-editor/editor/im/protocols/meanwhileprotocol.desktop:6
msgctxt "Comment"
msgid "Meanwhile Protocol"
msgstr "Protocole Meanwhile"
#. +> trunk5 stable5
#: src/contact-editor/editor/im/protocols/meanwhileprotocol.desktop:56
msgctxt "Name"
msgid "Meanwhile"
msgstr "Meanwhile"
#. +> trunk5 stable5
#: src/contact-editor/editor/im/protocols/msnprotocol.desktop:7
msgctxt "Comment"
msgid "MSN Messenger"
msgstr "Messagerie MSN"
#. +> trunk5 stable5
#: src/contact-editor/editor/im/protocols/msnprotocol.desktop:57
msgctxt "Name"
msgid "MSN Messenger"
msgstr "Messagerie MSN"
#. +> trunk5
#: src/contact-editor/editor/im/protocols/qqprotocol.desktop:5
-#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "Text Messaging"
msgctxt "Comment"
msgid "Tencent QQ Messaging"
-msgstr "Messagerie texte"
+msgstr "Messagerie QQ de Tencent"
#. +> trunk5
#: src/contact-editor/editor/im/protocols/qqprotocol.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "QQ"
msgstr "QQ"
#. +> trunk5 stable5
#: src/contact-editor/editor/im/protocols/skypeprotocol.desktop:7
msgctxt "Comment"
msgid "Skype Internet Telephony"
msgstr "Téléphonie Internet Skype"
#. +> trunk5 stable5
#: src/contact-editor/editor/im/protocols/skypeprotocol.desktop:56
msgctxt "Name"
msgid "Skype"
msgstr "Skype"
#. +> trunk5 stable5
#: src/contact-editor/editor/im/protocols/smsprotocol.desktop:6
msgctxt "Comment"
msgid "SMS Protocol"
msgstr "Protocole SMS"
#. +> trunk5 stable5
#: src/contact-editor/editor/im/protocols/smsprotocol.desktop:56
msgctxt "Name"
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#. +> trunk5 stable5
#: src/contact-editor/editor/im/protocols/twitterprotocol.desktop:7
msgctxt "Comment"
msgid "Twitter Protocol"
msgstr "Protocole Twitter"
#. +> trunk5 stable5
#: src/contact-editor/editor/im/protocols/twitterprotocol.desktop:39
msgctxt "Name"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
#. +> trunk5 stable5
#: src/contact-editor/editor/im/protocols/yahooprotocol.desktop:7
msgctxt "Comment"
msgid "Yahoo Protocol"
msgstr "Protocole Yahoo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/contact-editor/editor/im/protocols/yahooprotocol.desktop:57
msgctxt "Name"
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SocialFeedItem Serializer"
#~ msgstr "Sérialiseur « SocialFeedItem »"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for SocialFeedItem"
#~ msgstr "Un module externe de sérialisation Akonadi pour « SocialFeedItem »"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "An ioslave for the Sieve mail filtering protocol"
#~ msgstr "Un module d'entrées / sorties pour le protocole de filtrage de messagerie « Sieve »"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Knut"
#~ msgstr "Knut"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An agent for debugging purpose"
#~ msgstr "Un agent à des fins de débogage"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Test Search Plugin"
#~ msgstr "Module externe de test pour les recherches Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Binaire"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contacts"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Dossier"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to contacts, each stored in a single file, in a given folder. Supports standard vCard file and other formats depending on availability of plugins."
#~ msgstr "Fournit un accès aux contacts dont chacun est enregistré dans un fichier, dans le dossier indiqué. Le format « vCard » et d'autres formats sont pris en charge selon les modules externes disponibles."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fichier"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to contacts stored in a single local file. Supports standard vCard files and other formats depending on available plugins."
#~ msgstr "Fournit un accès aux contacts enregistrés dans un unique fichier local. Le format « vCard » et d'autres formats sont pris en charge selon les modules externes disponibles."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LDAP"
#~ msgstr "LDAP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to contacts stored on a LDAP directory server"
#~ msgstr "Fournit un accès aux contacts enregistrés dans un annuaire LDAP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Réseau"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to contacts in remote files using KDE's network framework KIO. Supports standard vCard files and other formats depending on available plugins."
#~ msgstr "Fournit un accès aux contacts enregistrés dans des fichiers distants en utilisant le mécanisme réseau KIO de KDE. Le format « vCard » et d'autres formats sont pris en charge selon les modules externes disponibles."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Calendrier"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar in Local Directory"
#~ msgstr "Calendrier dans un dossier local"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to calendar items, each stored in a single file, in a given directory"
#~ msgstr "Fournit un accès à des entrées d'agenda, chaque élément étant enregistré dans un fichier unique, dans le dossier indiqué"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Resources"
#~ msgstr "Ressources KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure KDE Resources"
#~ msgstr "Configurer les ressources KDE"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "resources,konnector resource,contact resource,calendar resource,notes resource,alarm resource,imap"
#~ msgstr "ressources, ressource connecteur, ressource contact, ressource agenda, ressource notes, ressource alarme, imap"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KResources Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire de ressources"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KResources Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire KResources"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KResources Plugin"
#~ msgstr "Module externe KResources"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KResources Framework Plugin"
#~ msgstr "Module externe d'environnement KResources"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Plugin"
#~ msgstr "Module externe pour Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail Transport"
#~ msgstr "Transport de courrier électronique"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to contacts, each stored in a single file, in a given folder. Supports standard VCard file and other formats depending on availability of plugins."
#~ msgstr "Fournit un accès aux contacts dont chacun est enregistré dans un fichier, dans le dossier indiqué. Le format « vCard » et d'autres formats sont pris en charge selon les modules externes disponibles."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to contacts stored in a single local file. Supports standard VCard files and other formats depending on available plugins."
#~ msgstr "Fournit un accès aux contacts enregistrés dans un unique fichier local. Le format « VCard » et d'autres formats sont pris en charge selon les modules externes disponibles."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to contacts in remote files using KDE's network framework KIO. Supports standard VCard files and other formats depending on available plugins."
#~ msgstr "Fournit un accès aux contacts enregistrés dans des fichiers distants en utilisant le mécanisme réseau KIO de KDE. Le format « vCard » et d'autres formats sont pris en charge selon les modules externes disponibles."
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kmail.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kmail.po (revision 1537671)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kmail.po (revision 1537672)
@@ -1,10347 +1,10347 @@
# translation of kmail.po to Français
# translation of kmail.po to
# traduction de kmail.po en Français
#
# Copyright (C) 2002,2003,2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Gérard Delafond , 2002, 2004, 2006.
# Gilles CAULIER , 2002,2003.
# Robert Jacolin , 2003,2004.
# Matthieu Robin , 2003, 2004.
# Jean-Marc DUVAL , 2003,2004.
# Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006.
# Joëlle Cornavin