Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/www/gcompris-net.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/www/gcompris-net.po (revision 1537462) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/www/gcompris-net.po (revision 1537463) @@ -1,761 +1,761 @@ # French (France) translations for PROJECT. # Copyright (C) 2013 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the PROJECT project. # Johnny Jazeix , 2017, 2018, 2019. # Simon Depiets , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-10 13:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-10 10:18+0100\n" "Last-Translator: Johnny Jazeix \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Generated-By: Babel 0.9.6\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: html\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" #. news title #. +> trunk5 msgctxt "20190303.html" msgid "Release GCompris 0.96" msgstr "Sortie de GCompris 0.96" #. paragraph #. +> trunk5 msgctxt "20190303.html" msgid "" "Hi,
" "\\nWe are pleased to announce the release of GCompris version 0.96." msgstr "" "Bonjour,
" "\\nNous sommes heureux de vous annoncer la sortie de GCompris version 0.96." #. paragraph #. +> trunk5 msgctxt "20190303.html" msgid "This new version includes updated translation for several languages, and a few bug fixes." msgstr "Cette nouvelle version améliore la traduction de plusieurs langues et contient des corrections de bugs." #. paragraph #. +> trunk5 msgctxt "20190303.html" msgid "Translations that received a big update:" msgstr "Les traductions ayant reçu une grosse mise à jour :" #. list item #. +> trunk5 msgctxt "20190303.html" msgid "Brazilian Portuguese (100%)" msgstr "Portugais Brésilien (100 %)" #. list item #. +> trunk5 msgctxt "20190303.html" msgid "Breton (100%)" msgstr "Breton (100 %)" #. list item #. +> trunk5 msgctxt "20190303.html" msgid "Finnish (90%)" msgstr "Finnois (90 %)" #. list item #. +> trunk5 msgctxt "20190303.html" msgid "Indonesian (100%)" msgstr "Indonésien (100 %)" #. list item #. +> trunk5 msgctxt "20190303.html" msgid "Norwegian Nynorsk (97%)" msgstr "Norvégien Nynorsk (97 %)" #. list item #. +> trunk5 msgctxt "20190303.html" msgid "Polish (100%)" msgstr "Polonais (100 %)" #. paragraph #. +> trunk5 msgctxt "20190303.html" msgid "This means we have now 19 languages fully supported: British English, Brazilian Portuguese, Breton, Catalan, Catalan (Valencian), Chinese Traditional, Dutch, French, Galician, Greek, Hungarian, Indonesian, Italian, Malayalam, Polish, Portuguese, Romanian, Swedish, Ukrainian." msgstr "Nous avons donc 19 langues complètes : anglais britannique, portugais brésilien, breton, catalan, catalan (de Valence), chinois traditionnel, néerlandais, français, galicien, grec, hongrois, indonésien, italien, malayalam, polonais, portugais, roumain, suédois et ukrainien." #. paragraph #. +> trunk5 msgctxt "20190303.html" msgid "We still have 15 partially supported languages: Basque (78%), Belarusian (68%), Chinese Simplified (69%), Estonian (62%), Finnish (90%), German (84%), Hindi (76%), Irish Gaelic (82%), Norwegian Nynorsk (97%), Russian (77%), Scottish Gaelic (70%), Slovak (62%), Slovenian (56%), Spanish (93%), Turkish (73%)." -msgstr "Nous avons également les traductions partielles pour 15 langues : basque (78%), biélorusse (68%), chinois simplifié (69%), estonien (62%), finnois (90%), allemand (84%), hindi (76%), irlandais gaélique (82%), norvégien nynorsk (97%), russe (77%), écossais gaélique (70%), slovaque (62%), slovène (56%), espagnol (93%) et turc (73%)." +msgstr "Nous avons également les traductions partielles pour 15 langues : basque (78%), biélorusse (68%), chinois simplifié (69%), estonien (62%), finnois (90%), allemand (84%), hindi (76%), irlandais gaélique (82%), norvégien nynorsk (97%), russe (77%), écossais gaélique (70%), slovaque (62%), slovène (56%), espagnol (93%) et turc (73%)." #. paragraph #. +> trunk5 msgctxt "20190303.html" msgid "We decided again for this release to keep the translations that dropped below 80%. It would be sad to have to disable 10 languages from the application, but if no one updates the following translations, they will be disabled in next release: Basque, Belarusian, Chinese Simplified, Estonian, Hindi, Russian, Scottish Gaelic, Slovak, Slovenian and Turkish." -msgstr "Nous avons décidé pour cette version de continuer à garder les traductions qui sont passées sous le seuil de 80 % de traduit. Ce serait dommage de devoir désactiver 10 langues de l'application, mais si personne ne peut mettre à jour les traductions pour les langues suivantes, elles seront désactivées dans la prochaine version : basque, biélorusse, chinois simplifié, estonien, hindi, russe, écossais gaélique, slovaque, slovène et turc." +msgstr "Nous avons décidé pour cette version de conserver les traductions qui sont passées sous le seuil de 80 % de traduit. Ce serait dommage de devoir désactiver 10 langues de l'application, mais si personne ne peut mettre à jour les traductions pour les langues suivantes, elles seront désactivées dans la prochaine version : basque, biélorusse, chinois simplifié, estonien, hindi, russe, écossais gaélique, slovaque, slovène et turc." #. paragraph #. +> trunk5 msgctxt "20190303.html" msgid "For the windows version, we added a new entry in the start menu called GCompris (Safe Mode) to launch it with software rendering mode. This was needed as the auto-detection of OpenGL support was not reliable. Now, users can easily choose between OpenGL and software rendering without changing the configuration file." msgstr "Pour la version Windows, nous avons rajouté une nouvelle entrée dans le menu nommée « GCompris (Safe Mode) » pour lancer le logiciel en mode de rendu logiciel. Cela est devenu nécessaire car la détection automatique de la prise en charge d'OpenGL n'était pas stable. Dorénavant, les utilisateurs peuvent facilement choisir entre le rendu OpenGL et le rendu logiciel sans avoir à modifier le fichier de configuration." #. paragraph #. +> trunk5 msgctxt "20190303.html" msgid "Known issues:" msgstr "Problèmes connus :" #. list item #. +> trunk5 msgctxt "20190303.html" msgid "The progress bar for downloads doesn't work anymore. This is a side effect from our switch to https for hosting the files. We are looking to improve this for next release.\\n" msgstr "La barre d'avancement pour les téléchargements ne fonctionne plus. C'est un effet de bord au passage au protocole https pour la récupération des fichiers de voix sur nos serveurs. Nous travaillons à une correction pour la prochaine version.\\n" #. paragraph #. +> trunk5 msgctxt "20190303.html" msgid "As a side note dedicated to GNU/Linux distribution packagers, this new version now requires OpenSSL to be able to download voices and additional images." msgstr "Pour les personnes créant les paquets sous une distribution GNU/Linux, OpenSSL est devenu une nouvelle dépendance obligatoire pour pouvoir télécharger les fichiers de voix et d'images." #. paragraph #. +> trunk5 msgctxt "20190303.html" msgid "As usual you can download this new version from our download page. It will also be available soon on the Android and Windows store." msgstr "Comme d'habitude, vous pouvez télécharger cette version à partir de la page de téléchargement. Elle est aussi disponible sur les stores Android et Windows." #. paragraph #. +> trunk5 msgctxt "20190303.html" msgid "" "Thank you all,
" "\\nTimothée & Johnny" msgstr "" "Merci à tous,
" "\\nTimothée & Johnny" #. +> trunk5 #: template/base.html:59 template/downloads.html:4 template/downloads.html:9 msgid "Download" msgstr "Télécharger" #. +> trunk5 #: template/base.html:60 template/buy.html:4 template/buy.html:9 msgid "Buy / Donate" msgstr "Achat / Donation" #. +> trunk5 #: template/base.html:61 msgid "Screenshots" msgstr "Captures d'écran" #. +> trunk5 #: template/base.html:63 msgid "Contribute" msgstr "Contribuer" #. +> trunk5 #: template/buy.html:16 msgid "Buying the full version" msgstr "Acheter la version complète" #. +> trunk5 #: template/buy.html:20 msgid "On proprietary operating systems (Windows/Mac/Android...), the full version of GCompris has a cost." msgstr "Sur les systèmes d'exploitation propriétaires (Windows, Mac, Android), la version complète de GCompris est payante." #. +> trunk5 #: template/buy.html:21 #, python-format msgid "We provide a free demo with a limited number of activities, %(demo_activities)s on the %(total_activities)s available." msgstr "Nous fournissons une version de démonstration qui contient %(demo_activities)s activités sur les %(total_activities)s disponibles." #. +> trunk5 #: template/buy.html:22 msgid "Follow the instructions below to buy the full version." msgstr "Suivez les instructions dessous pour acheter la version complète." #. +> trunk5 #: template/buy.html:24 #, python-format msgid "For Windows and macOS, you can get the demo from the download page, and buy here the activation code to unlock the full version. The cost is 9€." msgstr "Pour Windows et MacOS, vous pouvez accéder à la version démo sur la page de téléchargement et acheter ici le code d'activation pour déverrouiller la version complète. Le prix est de 9 €." #. +> trunk5 #: template/buy.html:37 msgid "Notes:" msgstr "Remarques :" #. +> trunk5 #: template/buy.html:38 msgid "" "For personal use, it is possible to use this code on several computers.
" "\n" " For schools and other institutions, please contact us to get a quote." msgstr "" "Pour un usage personnel, il est possible d'utiliser ce code sur plusieurs ordinateurs.
" "\n" " Pour les écoles ou autres institutions, merci de nous contacter pour avoir un devis." #. +> trunk5 #: template/buy.html:40 msgid "After the payment you will immediately receive an email with instructions (check your spam folder). If you do not receive this email please contact us at sales@gcompris.net." msgstr "Après le paiement, vous recevrez immédiatement un courrier électronique avec les instructions (vérifiez votre dossier pourriel). Si vous ne recevez pas ce courriel, écrivez moi à sales@gcompris.net." #. +> trunk5 #: template/buy.html:41 msgid "This registration gives you the right to update to any new release of GCompris for 2 years. After that period, you can continue to use the latest release you got for as long as you wish." msgstr "Une fois enregistré, vous pouvez utiliser n'importe quelle version de GCompris plus récente pendant 2 ans. Bien entendu, vous pourrez utiliser la dernière version obtenue indéfiniment." #. +> trunk5 #: template/buy.html:43 msgid "Alternatively, you can also buy the full version of GCompris directly from the Windows Store." msgstr "Vous pouvez aussi acheter la version complète directement à partir du Store Windows." #. +> trunk5 #: template/buy.html:46 msgid "For Android, the recommended way is to directly buy the full version from Google Play store." msgstr "Pour Android, la façon recommandée est de directement acheter la version complète dans le Google Play store." #. +> trunk5 #: template/buy.html:47 msgid "You can also install the demo available in the store, and use the in-app purchase button to unlock the full version from it. Note however that this second method doesn't allow to use the Google Play Family Library to share it with your family. Also, a few users reported issues to unlock the demo." msgstr "Vous pouvez aussi installer la version de démonstration disponible dans le store, et utiliser l'achat intégré pour débloquer la version complète. Par contre, cette méthode ne permet pas d'utiliser la bibliothèque famille Google Play pour partager l'application avec votre famille. Certains utilisateurs ont aussi rencontré quelques problèmes pour débloquer la version." #. +> trunk5 #: template/buy.html:50 msgid "" "For users of Free-Software operating systems, the full version is always free.
" "\n" " This means that for GNU/Linux, the installer we provide and the distribution packages have the full version. There is no need for any activation code." msgstr "" "Pour les utilisateurs de systèmes d'exploitations libres, la version complète est toujours gratuite.
" "\n" " Cela signifie que pour GNU/Linux, le programme d'installation que nous fournissons et les paquets dans les distributions sont toujours complètes. Il n'y a pas besoin de code d'activation." #. +> trunk5 #: template/buy.html:52 msgid "However, you can still support us with a donation, see below." msgstr "Cependant, vous pouvez toujours nous montrer votre support en faisant un don." #. +> trunk5 #: template/buy.html:54 template/buy.html:99 msgid "Thanks for supporting Free Software in education." msgstr "Merci d'aider ainsi le logiciel libre éducatif." #. +> trunk5 #: template/buy.html:56 msgid "Legal reference: Company" msgstr "Référence légale : Entreprise" #. +> trunk5 #: template/buy.html:66 msgid "Schools" msgstr "Écoles" #. +> trunk5 #: template/buy.html:70 msgid "For schools and other institutions, you need a site license." msgstr "Pour les écoles et autres institutions, vous avez besoin d'une licence de site." #. +> trunk5 #: template/buy.html:71 msgid "The price of a site license depends on the number of installations." msgstr "Le coût de cette licence dépend du nombre d'installations." #. +> trunk5 #: template/buy.html:72 msgid "Please contact us at sales@gcompris.net to request a quote." msgstr "Contactez nous à l'adresse mail sales@gcompris.net pour avoir un devis." #. +> trunk5 #: template/buy.html:82 msgid "Donate" msgstr "Donation" #. +> trunk5 #: template/buy.html:86 msgid "You, your children or your school love GCompris. You can support the project with a donation." msgstr "Vous, vos enfants ou votre classe, aimez GCompris, vous avez ici l'occasion d'aider ce projet." #. +> trunk5 #: template/buy.html:87 msgid "Developing software takes a lot of time, it needs hardware, and other requirements that have a cost. Currently all sales and donations are used to support one of the main contributors, a professional graphic artist and developer who is now in charge of the graphics and co-maintaining the application." msgstr "Développer des logiciels demande du temps et d'avoir accès à différents matériels, ainsi que d'autres besoins qui ont un coût. Actuellement, toutes les ventes et tous les dons sont utilisés pour soutenir l'un des contributeurs principaux, un infographiste et développeur professionnel qui est en charge des graphismes et en partie de la gestion de l'application." #. +> trunk5 #: template/buy.html:88 msgid "You can donate the amount of your choice by clicking on the button below:" msgstr "Vous pouvez donner une somme de votre choix en cliquant sur ce bouton :" #. +> trunk5 #: template/downloads.html:16 msgid "Windows" msgstr "Windows" #. +> trunk5 #: template/downloads.html:20 msgid "You can buy the full version of GCompris in the Windows Store." msgstr "Vous pouvez aussi acheter la version complète directement à partir du Store Windows." #. +> trunk5 #: template/downloads.html:22 #, python-format msgid "Else, you can get the demo from the links below, and buy on our website the activation code to unlock the full version." msgstr "Sinon, vous pouvez accéder à la version démo sur les liens ci-dessous et acheter sur notre site le code d'activation pour déverrouiller la version complète." #. +> trunk5 #: template/downloads.html:23 msgid "System requirements: Windows 7, 8 or 10 with OpenGL 2 support." -msgstr "Configuration requise : Windows 7, 8 ou 10 avec le support OpenGL 2." +msgstr "Configuration requise : Windows 7, 8 ou 10 avec la gestion d'OpenGL 2." #. +> trunk5 #: template/downloads.html:28 msgid "Note: If your system doesn't have OpenGL 2 support or if it's not working properly, please use the entry GCompris (Safe Mode) in the start menu to launch GCompris with the software rendering mode which doesn't use OpenGL." -msgstr "Remarque : Si votre système n'a pas de support OpenGL 2 ou s'il ne fonctionne pas correctement, vous pouvez lancer GCompris à partir de l'entrée du menu « GCompris (Safe Mode) » qui utilise le rendu logiciel." +msgstr "Remarque : si votre système ne gère pas OpenGL 2 ou s'il ne fonctionne pas correctement, vous pouvez lancer GCompris à partir de l'entrée du menu « GCompris (Safe Mode) » qui utilise le rendu logiciel." #. +> trunk5 #: template/downloads.html:29 msgid "If you really need a version that runs on Windows XP, or if your system doesn't support the new version, you can use the last installer from the old GCompris 15.10." msgstr "Si vous avez besoin d'une version qui fonctionne sous Windows XP ou si votre système ne supporte pas cette version, vous pouvez toujours utiliser la dernière version de l'ancien GCompris 15.10." #. +> trunk5 #: template/downloads.html:42 msgid "Android" msgstr "Android" #. +> trunk5 #: template/downloads.html:46 msgid "The version for Android is distributed in the Play Store. The demo and the full version have separate installers." msgstr "La version pour Android est distribuée via le Play Store. Les versions de démonstration et complète ont des installateurs séparés." #. +> trunk5 #: template/downloads.html:51 msgid "Note: It is recommended to buy directly the full version from the store, not from the button in the demo. This way, you can share it with 5 family members using the Google Play Family Library. Also, a few users reported issues to unlock the demo." msgstr "Remarque : il est recommandé d'acheter directement la version complète à partir du store plutôt que de passer par le bouton d'installation de la version démonstration. De cette façon, vous pouvez partager GCompris avec 5 membres de votre famille en utilisant la Bibliothèque Familiale Google Play. De plus, certains utilisateurs ont rencontré des problèmes en débloquant la version complète directement depuis la version de démonstration." #. +> trunk5 #: template/downloads.html:61 msgid "macOS" msgstr "macOS" #. +> trunk5 #: template/downloads.html:65 #, python-format msgid "You can get the demo from the link below, and buy on our website the activation code to unlock the full version." msgstr "Vous pouvez accéder à la version démo sur les liens ci-dessous et acheter sur notre site le code d'activation pour déverrouiller la version complète." #. +> trunk5 #: template/downloads.html:66 msgid "Built and tested on macOS 10.13." msgstr "Construit et testé sous macOS 10.13." #. +> trunk5 #: template/downloads.html:79 msgid "GNU/Linux" msgstr "GNU/Linux" #. +> trunk5 #: template/downloads.html:83 msgid "We provide standalone packages for GNU/Linux. They should work on any distribution (requires at least linux kernel 3.10, and gstreamer 1.0)." msgstr "Nous fournissons des paquets auto-extractibles pour GNU/Linux. Ils devraient fonctionner sur n'importe quelle distribution (qui a au moins un noyau linux 3.10 et gstreamer 1.0)." #. +> trunk5 #: template/downloads.html:88 template/downloads.html:114 msgid "To use it, open a terminal in the folder where you downloaded the installer and run these commands:" msgstr "Pour l'utiliser, ouvrez un terminal dans le dossier où vous avez téléchargé l'installateur et lancer les commandes suivantes :" #. +> trunk5 #: template/downloads.html:93 template/downloads.html:119 msgid "Then read the license or press q to skip it, answer yes to the questions, and the software will be installed in a new folder next to the installer." msgstr "Puis lisez la licence ou appuyez sur Q pour la passer, et répondez oui aux questions, et le logiciel sera installé dans un nouveau dossier à côté de l'installateur." #. +> trunk5 #: template/downloads.html:94 template/downloads.html:120 msgid "Finally, to launch gcompris, go in the new folder, in bin, and double-click on gcompris-qt.sh." msgstr "Enfin, pour lancer gcompris, allez dans le nouveau dossier puis dans bin/, et double-cliquez sur le fichier gcompris-qt.sh." #. +> trunk5 #: template/downloads.html:106 msgid "Raspberry Pi" msgstr "Raspberry Pi" #. +> trunk5 #: template/downloads.html:110 msgid "We provide a standalone package for Raspberry Pi." msgstr "Nous fournissons un paquet auto-extractible pour Raspberry Pi." #. +> trunk5 #: template/downloads.html:130 msgid "Source code" msgstr "Code source" #. +> trunk5 #: template/downloads.html:134 msgid "The source code is available under the GPLv3 license." msgstr "Le code source est disponible sous licence GPLv3." #. +> trunk5 #: template/downloads.html:147 msgid "MD5 and GPG" msgstr "MD5 et GPG" #. +> trunk5 #: template/downloads.html:151 #, python-format msgid "To check the integrity of your downloads, you can compare the md5sums with those in this file: MD5SUMS" msgstr "Pour vérifier l'intégrité de vos téléchargements, vous pouvez comparer les sommes md5 avec celles de ce fichier : MD5SUMS" #. +> trunk5 #: template/downloads.html:152 msgid "The source tarball and the Linux installers are signed with the GPG key from Timothée Giet (public key: " msgstr "Le tarball des sources et les installateurs Linux sont signés avec la clé GPG de Timothée Giet (clé publique : " #. +> trunk5 #: template/downloads.html:154 msgid "sig files:" msgstr "Fichiers sig :" #. +> trunk5 #: template/index.html:4 msgid "GCompris Educational Software" msgstr "Logiciel éducatif enfant GCompris" #. +> trunk5 #: template/index.html:27 template/index.html:79 #, python-format msgid "Version %(version)s" msgstr "Version %(version)s" #. +> trunk5 #: template/index.html:107 template/index.html:108 msgid "Download GCompris" msgstr "Télécharger GCompris" #. other platform #. +> trunk5 #: template/index.html:119 msgid "All" msgstr "Toutes" #. +> trunk5 #: template/index.html:193 msgid "View all screenshots" msgstr "Voir toutes les captures d'écran" #. +> trunk5 #: template/index.html:200 msgid "GCompris is a high quality educational software suite, including a large number of activities for children aged 2 to 10." msgstr "GCompris est un logiciel éducatif qui propose des activités variées aux enfants de 2 à 10 ans." #. +> trunk5 #: template/index.html:201 msgid "Some of the activities are game orientated, but nonetheless still educational." msgstr "Les activités sont quelquefois ludiques, mais toujours pédagogiques." #. +> trunk5 #: template/index.html:202 msgid "Here is the list of activity categories with some examples:" msgstr "Voici ici la liste des différents thèmes que nous couvrons avec quelques exemples :" #. +> trunk5 #: template/index.html:204 msgid "computer discovery: keyboard, mouse, touchscreen ..." msgstr "découverte de l'ordinateur : clavier, souris, écrans tactiles... " #. +> trunk5 #: template/index.html:205 msgid "reading: letters, words, reading practice, typing text ..." msgstr "lecture : lettres, mots, entraînement à la lecture, à l'écriture…" #. +> trunk5 #: template/index.html:206 msgid "arithmetic: numbers, operations, table memory, enumeration, double entry table ..." msgstr "mathématiques : révision des tables, dénombrement, les tables à double entrée..." #. +> trunk5 #: template/index.html:207 msgid "science: the canal lock, the water cycle, renewable energy ..." msgstr "sciences : l'écluse, le cycle de l'eau, l'énergie renouvelable..." #. +> trunk5 #: template/index.html:208 msgid "geography: countries, regions, culture ..." msgstr "géographie : pays, régions, culture..." #. +> trunk5 #: template/index.html:209 msgid "games: chess, memory, align 4, hangman, tic-tac-toe ..." msgstr "jeux : les échecs, jeux de mémoire, le puissance 4, le pendu, le morpion..." #. +> trunk5 #: template/index.html:210 msgid "other: colors, shapes, Braille, learn to tell time ..." msgstr "autres : couleurs, formes, le Braille, apprendre à dire l'heure..." #. +> trunk5 #: template/index.html:212 msgid "Currently GCompris offers more than 100 activities, and more are being developed. GCompris is free software, it means that you can adapt it to your own needs, improve it, and most importantly share it with children everywhere." msgstr "En tout, GCompris propose plus de 100 activités et il continue à évoluer. GCompris est un logiciel libre, il vous est donc possible de l'adapter à votre besoin ou de l'améliorer, et pourquoi pas, d'en faire bénéficier les enfants du monde entier." #. +> trunk5 #: template/index.html:213 msgid "The GCompris project is hosted and developed by the KDE community." msgstr "Le projet GCompris est hébergé et développé par la communauté KDE." #. +> trunk5 #: template/index.html:220 msgid "Latest news" msgstr "Dernière nouvelle" #. +> trunk5 #: template/index.html:224 msgid "All the news" msgstr "Toutes les nouvelles" #. +> trunk5 #: template/screenshot.html:28 msgid "Buying the Windows or MacOSX version" msgstr "Acheter la version Windows ou MacOSX" #. +> trunk5 #: template/screenshot.html:46 msgid "Description:" msgstr "Description :" #. +> trunk5 #: template/screenshot.html:49 msgid "Prerequisite:" msgstr "Prérequis :" #. +> trunk5 #: template/screenshot.html:53 msgid "Goal:" msgstr "Objectif :" #. activity handbook #. +> trunk5 #: template/screenshot.html:57 msgid "Manual:" msgstr "Manuel :" #. activity thanks to #. +> trunk5 #: template/screenshot.html:61 msgid "Credit:" msgstr "Remerciements :" #~ msgctxt "20190122.html" #~ msgid "GCompris is back on Mac OSX" #~ msgstr "GCompris à nouveau sous Mac OSX" #~ msgctxt "20190122.html" #~ msgid "" #~ "Hi,
" #~ "\\nGood news for Mac users: we finally have a new version of GCompris for OSX !" #~ msgstr "" #~ "Bonjour,
" #~ " \\nBonne nouvelle pour les utilisateurs de Mac : nous avons finalement réussi à compiler la dernière version pour OSX !" #~ msgctxt "20190122.html" #~ msgid "The last version of GCompris for OSX was 0.52 from 3 years ago. Since then, no one in the team could update it because of the lack of hardware. Thanks to Boudewijn from the Krita Foundation, we have now a little mac mini, old but good enough to build our packages. It took me several days of dedicated work to learn this new platform and update the build system to produce a distributable package." #~ msgstr "La précédente version pour OSX était la 0.52 et datait de 3 ans. Depuis, personne dans l'équipe ne pouvait la mettre à jour à cause d'un manque de machine compatible. Grâce à Boudewijn, qui fait partie de la fondation Krita, nous avons maintenant un mini mac, un peu ancien mais suffisamment puissant pour compiler notre logiciel. Ça nous a pris plusieurs jours afin d'apprendre cette nouvelle plate-forme et mettre à jour le système de construction de paquet pour en créer un distribuable." #~ msgctxt "20190122.html" #~ msgid "This package was built and tested on OSX 10.13. If you can try it on a different OSX version, please let us know if it works." #~ msgstr "Ce paquet a été créé et testé sous OSX 10.13. Si vous l'essayez dans une version différente de OSX, n'hésitez pas à nous remonter si ça fonctionne." #~| msgctxt "20180516.html" #~| msgid "You can find this new version on the download page, and soon in the Play store and Windows store." #~ msgctxt "20190122.html" #~ msgid "The .dmg installer is available on the download page." #~ msgstr "L'installateur DMG est disponible sur la page de téléchargement." #~ msgctxt "20190122.html" #~ msgid "This time we decided to stop distributing it from the app-store. About the iOS version, it will take some more time before I can look at it, and we still don't have any device to test.\\n" #~ msgstr "Nous avons décidé d'arrêter de distribuer la version mac OSX à partir de l'app-store. Pour la version iOS, il nous faudra plus de temps avant de pouvoir créer un paquet car nous n'avons aucun appareil pour tester.\\n" #~ msgctxt "20190122.html" #~ msgid "Notes: this package is based on GCompris version 0.95. It is built with the latest version of Qt (5.12.0) which introduced some regressions. We fixed all of those issues, but some of those fixes are only in the development version for now. A few activities are broken (checkers, braille, braille_alphabet, algorithm), but we will make a new release next month that will also address those little issues. \\n" #~ msgstr "Remarque : ce paquet est basé sur la version 0.95 de GCompris. Il est construit avec la dernière version de Qt disponible actuellement (5.12.0) qui a introduit quelques régressions. Nous avons corrigé ces problèmes mais certaines corrections n'ont pas été reporté dans cette version. Quelques activités sont donc injouable (les dames, les jeux pour apprendre le braille, et le jeu d'associations logiques). Nous allons cependant faire une nouvelle version dans le mois prochain pour corriger ces petits problèmes.\\n" #~ msgid "Note: If your system doesn't have OpenGL 2 support or if it's not working properly, the software should automatically switch to software rendering mode. If the automatic switch doesn't work, you can manually select the software rendering mode by editing the configuration file (in ~/.config/gcompris/gcompris-qt.conf for Linux, %LocalAppData%/gcompris/GCompris.conf for Windows): find the line renderer=auto , replace auto with software and save the file. We are also interested to get some feedback to help us improve this auto-detection." #~ msgstr "Remarque : si votre ordinateur ne supporte pas OpenGL 2 ou s'il ne fonctionne pas correctement, le logiciel devrait automatiquement passer en mode rendu logiciel. Si le changement ne s'effectue pas, vous pouvez changer en mode de rendu logiciel en éditant le fichier de configuration (dans ~/.config/gcompris/gcompris-qt.conf sous Linux, %LocalAppData%/gcompris/GCompris.conf sous Windows). Trouvez la ligne « renderer=auto » et changez « auto » par « software » et enregistrez le fichier. N'hésitez pas à nous contacter s'il y a des soucis avec la détection automatique afin que nous l'améliorons." #~ msgctxt "20181220.html" #~ msgid "This new version contains 7 new activities:" #~ msgstr "Cette nouvelle version contient 7 nouvelles activités :" #~ msgctxt "20181220.html" #~ msgid "Binary bulbs: to learn how to count in binary" #~ msgstr "Les nombres binaires : pour apprendre à compter en binaire" #~ msgctxt "20181220.html" #~ msgid "Railroad activity: to train visual memory" #~ msgstr "Assemble le train : pour entraîner la mémoire visuelle" #~ msgctxt "20181220.html" #~ msgid "Solar System: to learn about our solar system" #~ msgstr "Le système solaire : pour apprendre des choses sur notre système solaire" #~ msgctxt "20181220.html" #~ msgid "Name that Note: to learn to recognize musical notes and their names" #~ msgstr "Donne un nom à cette note : pour apprendre à reconnaître les notes de musique et leur nom" #~ msgctxt "20181220.html" #~ msgid "Play Piano: to train reading notes on a score" #~ msgstr "Jouer du piano : pour s'entraîner à lire une partition" #~ msgctxt "20181220.html" #~ msgid "Play Rhythm: to train following a musical rhythm" #~ msgstr "Battre la mesure : pour s'entraîner à suivre un rythme musical" #~ msgctxt "20181220.html" #~ msgid "Piano Composition: to learn composition of a musical score" #~ msgstr "Composition pour piano : pour apprendre à composer une partition musicale" #~ msgctxt "20181220.html" #~ msgid "You can find packages of this new version for Linux and Windows on the download page. This update will also be available in a few days on the Android and Windows store. For Raspberry Pi, we'll provide an installer in the beginning of 2019. The updated versions for MacOS and iOS are still not available, we hope to be able to release those during next year." #~ msgstr "Vous trouverez les paquets de cette nouvelle version pour Linux et Windows dans la page Téléchargements. Cette mise à jour sera également disponible d'ici quelques jours dans le play-store d'Android et le Windows-store. Pour la version Raspberry Pi, nous fournirons un installateur au début de l'année 2019. Les versions à jour pour MacOS et iOS ne sont toujours pas disponibles pour l'instant. Nous espérons pouvoir les fournir au cours de l'année prochaine." #~ msgctxt "20181220.html" #~ msgid "" #~ "Usually we only ship translations that are at least 80% complete. However for this release, several translations dropped below 80%. We decided to keep them exceptionally for this release, and hope to see former or new translators complete those translations. If we get updates or new translations, we will make a release update for those.\\n
" #~ "\\nSo if your language is in the partially supported list, or is not yet supported at all, and you want to help, please contact us and we will give you instructions to get started translating." #~ msgstr "" #~ "Habituellement, nous fournissons seulement les traductions au moins complètes à 80%. Cependant pour cette version, de nombreuses traductions sont passées sous la barre des 80%. Nous avons décidé exceptionnellement de les conserver pour cette version, en espérant les voir complétées par leurs traducteurs précédents ou par de nouveaux. Si nous avons des traductions mises à jour ou de nouvelles langues supportées, nous publierons une nouvelle mise à jour les contenant.\\n
" #~ " \\nDonc, si votre langue fait partie des traductions partiellement supportées, ou n'est pas supportée du tout pour l'instant, et que vous voulez nous aider, veuillez nous contacter et nous vous donnerons les instructions pour vous permettre de contribuer aux traductions." #~ msgctxt "20181220.html" #~ msgid "Another way to help is to write some posts in your community about GCompris, and don't hesitate to give us feedbacks." #~ msgstr "Un autre moyen de nous aider est de parler de GCompris autour de vous, et n'hésitez pas à nous envoyer vos commentaires." #~ msgctxt "20181220.html" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Remarques :" #~ msgctxt "20181220.html" #~ msgid "On Linux and Windows, we used to have two separate installers for OpenGL and software rendering. Now both rendering modes are available from the same installer. By default we try to use the OpenGL rendering, and if not working, we show an error and switch to the software rendering. This automatic switch is new and may not work everywhere. In case it doesn't, you can manually select the software rendering mode by editing the configuration file (in ~/.config/gcompris/gcompris-qt.conf for Linux, %LocalAppData%/gcompris/GCompris.conf for Windows): find the line \\\"renderer=auto\\\", replace auto with software and save the file. We are also interested to get some feedback to help us improve this auto-detection.\\n" #~ msgstr "Pour Linux et Windows, nous fournissions auparavant deux installateurs séparés pour les modes de rendu OpenGL et logiciel. Dorénavant ces deux modes sont disponibles avec la même installation. Par défaut nous essayons d'utiliser le mode de rendu OpenGL, et si celui-ci ne fonctionne pas, nous affichons une erreur et activons automatiquement le mode de rendu logiciel. Cependant, ce changement automatique est tout nouveau et peut ne pas fonctionner correctement partout. Au cas où cela ne fonctionnerait pas, vous pouvez sélectionner manuellement le mode de rendu logiciel en éditant le fichier de configuration (dans ~/.config/gcompris/gcompris-qt.conf sous Linux, %LocalAppData%/gcompris/GCompris.conf sous Windows): trouvez la ligne renderer=auto, et remplacez auto par software et enregistrez le fichier. Dans ce cas, vos commentaires nous intéressent aussi pour nous permettre d'améliorer ce système d'auto-détection.\\n" #~ msgctxt "20181220.html" #~ msgid "For the Malayalam language, we noticed some issues with the default font \\\"Andika-R\\\". We recommend Malayalam users to select the font Noto-Sans-Malayalam from the application menu (if it is not available in the list you need to install this font on your system to be able to select it).\\n" #~ msgstr "Pour la traduction en Malayalam, nous avons remarqué quelques problèmes avec la police de caractères par défaut « Andika-R ». Nous recommandons aux utilisateurs du Malayalam de sélectionner la police de caractères Noto-Sans-Malayalam depuis le menu de l'application (si celle-ci n'est pas disponible dans la liste, vous devez d'abord l'installer sur votre système pour pouvoir la sélectionner).\\n" #~ msgid "For MacOSX, the current version is not available anymore, we are working to bring it back soon. It will use the same code as the Windows version." #~ msgstr "Pour les systèmes MacOSX, la version actuelle n'est plus disponible, nous travaillons pour la rendre disponible à nouveau bientôt. Le code d'activation sera le même que la version Windows." #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "" #~ "Hi,
" #~ "\\nHere is GCompris 0.91, a new bugfix release to correct some issues in previous version and improve a few things." #~ msgstr "" #~ "Bonjour,
" #~ "\\nVoici la nouvelle version de GCompris 0.91, une version corrigeant plusieurs bugs découverts dans les versions précédentes et contenant d'autres améliorations." #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "Every GNU/Linux distribution shipping 0.90 should update to 0.91." #~ msgstr "Toutes les distributions GNU/Linux qui proposent actuellement une version précédente devraient intégrer la version 0.91." #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "With 68 commits since last release, the full changelog is too long for this post.\\nBut here is a list to summarize the changes." #~ msgstr "Avec 68 commits depuis la précédente version, la liste des changements effectués est trop longue pour ce billet.\\nVoici un résumé de ces changements :" #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "Activities:" #~ msgstr "Activités :" #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "fix English text in several activities" #~ msgstr "Correction des textes en anglais dans plusieurs activités" #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "fix score position in several activities" #~ msgstr "Meilleur positionnement du score dans plusieurs activités" #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "block some buttons and interactions when needed in several places" #~ msgstr "Blocage des boutons de réponse pour éviter des réponses multiples dans plusieurs activités" #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "lots of fixes for audio in several activities" #~ msgstr "Amélioration des sons dans plusieurs activités" #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "number_sequence (and others based on it), fix base layout" #~ msgstr "Amélioration de l'ergonomie pour l'activité number_sequence (et celles basées dessus)" #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "update dataset for clickanddraw, drawnumbers and drawletters" #~ msgstr "Mise à jour des jeux de données pour clickanddraw, drawnumbers et drawletters" #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "crane, add localized dataset" #~ msgstr "Pour le jeu de la grue (crane), ajout de jeux de données par pays" #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "lightsoff, add keyboard support and other fixes" #~ msgstr "Ajout de la gestion du clavier pour l'activité lightsoff ainsi que d'autres corrections" #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "algorithm, add keyboard support and other fixes" #~ msgstr "Ajout de la gestion du clavier pour l'activité algorithm ainsi que d'autres corrections" #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "money, fixes for locale currency used" #~ msgstr "Correction pour avoir le bon symbole monétaire dans les activités pour apprendre l'argent" #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "ballcatch, improve audio feedback" #~ msgstr "Meilleurs effets sonores dans ballcatch" #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "calendar, several little fixes" #~ msgstr "Plusieurs corrections dans l'activité de calendrier" #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "memory-case-association fix icons size" #~ msgstr "Correction de la taille des icônes dans memory-case-association" #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "Other changes:" #~ msgstr "Autres changements :" #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "re-enable sound effects on linux" #~ msgstr "Réactivation des effets sonores sous linux" #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "improved playback of sound effects, no more delay" #~ msgstr "Amélioration du temps de latence pour les effets sonores (moins de décalage)" #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "add captions to images and OARS tags in the appdata" #~ msgstr "Ajout des légendes pour les images et tags OARS dans le fichier appdata" #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "add Scottish Gaelic to core, and update some datasets for it" #~ msgstr "Ajout de l'Écossais Gaélique dans le choix des langues et création des différents jeux de données." #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "main bar, fix some items size" #~ msgstr "Correction de la taille de certains éléments dans la barre de jeu" #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "remove unused images" #~ msgstr "Suppression de certaines images non utilisées." #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "If you want to help completing one of these translations or adding a new one, please contact us." #~ msgstr "Si vous souhaitez nous aider pour compléter une des ces traductions ou en ajouter une nouvelle, contactez-nous."