Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/breeze_kwin_deco.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/breeze_kwin_deco.po (revision 1537445)
+++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/breeze_kwin_deco.po (revision 1537446)
@@ -1,436 +1,436 @@
# Translation of breeze_kwin_deco to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes , 2004, 2005.
-# Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2010, 2015, 2016, 2018.
+# Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2010, 2015, 2016, 2018, 2019.
# Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_clients\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-09 03:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-22 21:08+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "New Exception - Breeze Settings"
msgstr "Nytt unntak – Breeze-innstillingar"
#: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "Edit Exception - Breeze Settings"
msgstr "Rediger unntak – Breeze-instillingar"
#: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Question - Breeze Settings"
msgstr "Spørsmål – Breeeze-instillingar"
#: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Remove selected exception?"
msgstr "Vil du fjerna det valde unntaket?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:195
#: config/ui/breezeexceptionlistwidget.ui:91
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:339
#, kde-format
msgid "Warning - Breeze Settings"
msgstr "Åtvaring – Breeze-instillingar"
#: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:339
#, kde-format
msgid "Regular Expression syntax is incorrect"
msgstr "Syntaksen i det regulære uttrykket er feil"
#: config/breezeexceptionmodel.cpp:37
#, kde-format
msgid "Exception Type"
msgstr "Unntakstype"
#: config/breezeexceptionmodel.cpp:38
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regulært uttrykk"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, exceptionType)
#: config/breezeexceptionmodel.cpp:63 config/ui/breezeexceptiondialog.ui:72
#, kde-format
msgid "Window Title"
msgstr "Vindaugstittel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, exceptionType)
#: config/breezeexceptionmodel.cpp:67 config/ui/breezeexceptiondialog.ui:67
#, kde-format
msgid "Window Class Name"
msgstr "Vindaugsklassenamn"
#: config/breezeexceptionmodel.cpp:83
#, kde-format
msgid "Enable/disable this exception"
msgstr "Slå dette unntaket på/av"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:24
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:30
#, kde-format
msgid "Tit&le alignment:"
msgstr "&Titteljustering:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:43
#, kde-format
msgid "B&utton size:"
msgstr "&Knappestorleik:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:57
#, kde-format
msgid "Tiny"
msgstr "Ørliten"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shadowSize)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:62 config/ui/breezeconfigurationui.ui:265
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Small"
msgstr "Liten"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shadowSize)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:67 config/ui/breezeconfigurationui.ui:270
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Medium"
msgstr "Middels"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shadowSize)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:72 config/ui/breezeconfigurationui.ui:275
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shadowSize)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:77 config/ui/breezeconfigurationui.ui:280
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Very Large"
msgstr "Svært stor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleAlignment)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:86
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleAlignment)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:91
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Midten"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleAlignment)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:96
#, kde-format
msgid "Center (Full Width)"
msgstr "Midten (full breidd)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleAlignment)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:101
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Høgre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawSizeGrip)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:135
#, kde-format
msgid "Add handle to resize windows with no border"
msgstr "Legg til handtak for å endra storleik på vindauge som ikkje har rammer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawTitleBarSeparator)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:142
#, kde-format
msgid "Draw separator between Title Bar and Window"
msgstr "Teikn skiljelinje mellom tittellinje og vindauge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawBorderOnMaximizedWindows)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:149
#, kde-format
msgid "Allow resizing maximized windows from window edges"
msgstr "Tillatt endring av storleik på maksimerte vindauge frå vindaugskantar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, outlineCloseButton)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:156
#, kde-format
msgid "Draw a circle around close button"
msgstr "Teikn ein sirkel rundt lukk-knappen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawBackgroundGradient)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:163
#, kde-format
msgid "Draw window background gradient"
msgstr "Teikn fargeovergang i vindaugsbakgrunn"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:171
#, kde-format
msgid "Animations"
msgstr "Animasjonar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, animationsDurationLabel)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:180
#, kde-format
msgid "Anima&tions duration:"
msgstr "&Animasjonslengd:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, animationsDuration)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:196
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, animationsEnabled)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:219
#, kde-format
msgid "Enable animations"
msgstr "Slå på animasjonar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:240
#, kde-format
msgid "Shadows"
msgstr "Skuggar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:246
#, kde-format
msgid "Si&ze:"
msgstr "Stor&leik:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shadowSize)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:260
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:288
#, kde-format
msgctxt "strength of the shadow (from transparent to opaque)"
msgid "S&trength:"
msgstr "&Styrke:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, shadowStrength)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:301
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr " %"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:327
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Farge:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:354
#, kde-format
msgid "Window-Specific Overrides"
msgstr "Vindaugsspesifikke overstyringar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BreezeDetectWidget)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BreezeExceptionDialog)
#: config/ui/breezedetectwidget.ui:14 config/ui/breezeexceptiondialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Dialogvindauge"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: config/ui/breezedetectwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Information about Selected Window"
msgstr "Informasjon om det valde vindauget"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: config/ui/breezedetectwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Class: "
msgstr "Klasse: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: config/ui/breezedetectwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Title: "
msgstr "Tittel: "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: config/ui/breezedetectwidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Window Property Selection"
msgstr "Val av vindaugseigenskap"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, windowClassCheckBox)
#: config/ui/breezedetectwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Use window class (whole application)"
msgstr "Bruk vindaugsklasse (i heile programmet)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, windowTitleCheckBox)
#: config/ui/breezedetectwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Use window title"
msgstr "Bruk vindaugstittel"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Window Identification"
msgstr "Vindaugsidentifikasjon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:26
#, kde-format
msgid "&Matching window property: "
msgstr "&Tilhøyrande vindaugseigenskap: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Regular expression &to match: "
msgstr "Regulært uttrykk: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detectDialogButton)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:52
#, kde-format
msgid "Detect Window Properties"
msgstr "Oppdag vindaugseigenskapar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:83
#, kde-format
msgid "Decoration Options"
msgstr "Alternativ for dekorasjon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderSizeCheckBox)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Border size:"
msgstr "Kantstorleik:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideTitleBar)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:96
#, kde-format
msgid "Hide window title bar"
msgstr "Gøym tittellinja til vindauget"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:107
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "No Border"
msgstr "Inga ramme"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:112
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "No Side Borders"
msgstr "Ingen siderammer"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:117
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Tiny"
msgstr "Ørliten"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:122
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Normal"
msgstr "Vanleg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:127
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:132
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Very Large"
msgstr "Svært stor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:137
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Huge"
msgstr "Enorm"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:142
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Very Huge"
msgstr "Kolossal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:147
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Oversized"
msgstr "Altfor stor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveUpButton)
#: config/ui/breezeexceptionlistwidget.ui:70
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Flytt opp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveDownButton)
#: config/ui/breezeexceptionlistwidget.ui:77
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Flytt ned"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: config/ui/breezeexceptionlistwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editButton)
#: config/ui/breezeexceptionlistwidget.ui:98
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm_touchpad.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm_touchpad.po (revision 1537445)
+++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm_touchpad.po (revision 1537446)
@@ -1,1211 +1,1211 @@
# Translation of kcm_touchpad to Norwegian Nynorsk
#
# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-29 07:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-23 21:14+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Karl Ove Hufthammer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "karl@huftis.org"
#: src/backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:75
#, kde-format
msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module."
msgstr ""
"Feil ved søk etter inn-einingar. Prøv å opna denne innstillingsmodulen på "
"nytt."
#: src/backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:91
#, kde-format
msgid "Critical error on reading fundamental device infos for touchpad %1."
msgstr "Kritisk feil ved lesing av fundamental einingsinfo for styreplata %1."
#: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:84
#, kde-format
msgid "Cannot connect to X server"
msgstr "Klarte ikkje kopla til X-tenaren"
#: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:141
#, kde-format
msgid "Cannot apply touchpad configuration"
msgstr "Klarte ikkje ta i bruk styreplate-oppsettet"
#: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cannot read touchpad configuration"
msgstr "Klarte ikkje lesa styreplate-oppsettet"
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:42
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:106
#, kde-format
msgid "Touchpad KCM"
msgstr "Styreplate-KCM"
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:44
#, kde-format
msgid "System Settings module for managing your touchpad"
msgstr "Modul for oppsett av styreplate"
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:46
#, kde-format
msgid "Copyright © 2016 Roman Gilg"
msgstr "© 2016 Roman Gilg"
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:49
#, kde-format
msgid "Roman Gilg"
msgstr "Roman Gilg"
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:50
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:117
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Utviklar"
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Error while loading values. See logs for more informations. Please restart "
"this configuration module."
msgstr "Feil ved innlesing av data. Prøv å starta oppsettmodulen på nytt."
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:121
#, kde-format
msgid "No touchpad found. Connect touchpad now."
msgstr "Fann ikkje noka styreplate. Prøv å kopla ho til."
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"Not able to save all changes. See logs for more informations. Please restart "
"this configuration module and try again."
msgstr ""
"Klarte ikkje lagra alle endringane. Sjå loggen for meir informasjon. Prøv å "
"starta oppsettmodulen på nytt og prøv igjen."
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"Error while loading default values. Failed to set some options to their "
"default values."
msgstr ""
"Klarte ikkje lasta standardverdiane. Nokre av verdiane kunne ikkje setjast "
"til standardverdiar."
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart "
"this configuration module."
msgstr ""
"Klarte ikkje leggja til nyleg tilkopla eining. Prøv å kopla ho til ein gong "
"til, og start så oppsettmodulen på nytt."
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:198
#, kde-format
msgid "Touchpad disconnected. Closed its setting dialog."
msgstr "Styreplata er kopla frå, og innstillingsvindauget vart derfor lukka."
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:200
#, kde-format
msgid "Touchpad disconnected. No other touchpads found."
msgstr "Styreplata er kopla frå. Finn ingen andre styreplater."
#: src/kcm/xlib/testarea.cpp:32
#, kde-format
msgid "Drag me"
msgstr "Dra meg"
#: src/kcm/xlib/testbutton.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Mouse button"
msgid "Left button"
msgstr "Venstreknapp"
#: src/kcm/xlib/testbutton.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Mouse button"
msgid "Right button"
msgstr "Høgreknapp"
#: src/kcm/xlib/testbutton.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Mouse button"
msgid "Middle button"
msgstr "Midtknapp"
#. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters)
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:27
#, kde-format
msgctxt "Emulated mouse button"
msgid "No action"
msgstr "Inga handling"
#. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters)
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:30
#, kde-format
msgctxt "Emulated mouse button"
msgid "Left button"
msgstr "Venstreknapp"
#. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters)
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:33
#, kde-format
msgctxt "Emulated mouse button"
msgid "Middle button"
msgstr "Midtknapp"
#. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters)
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:36
#, kde-format
msgctxt "Emulated mouse button"
msgid "Right button"
msgstr "Høgreknapp"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:285
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "All edges"
msgstr "Alle kantar"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:288
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "Top edge"
msgstr "Øvre kant"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:291
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "Top right corner"
msgstr "Øvre høgre hjørne"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:294
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "Right edge"
msgstr "Høgre kant"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:297
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "Bottom right corner"
msgstr "Nedre høgre hjørne"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:300
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "Bottom edge"
msgstr "Nedre kant"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:303
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "Bottom left corner"
msgstr "Nedre venstre hjørne"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:306
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "Left edge"
msgstr "Venstre kant"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:309
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "Top left corner"
msgstr "Øvre venstre hjørne"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"System Settings module, daemon and Plasma applet for managing your touchpad"
msgstr ""
"Modul for systeminnstillingar, tenste og Plasma-element for å handsama "
"styreplata"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:110
#, kde-format
msgid "Copyright © 2013 Alexander Mezin"
msgstr "Copyright © 2013 Alexander Mezin"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"This program incorporates work covered by this copyright notice:\n"
"Copyright © 2002-2005,2007 Peter Osterlund"
msgstr ""
"Dette programmet inneheld arbeid som vert dekt av denne opphavsrettnotisen:\n"
"Copyright © 2002–2005, 2007 Peter Osterlund"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:116
#, kde-format
msgid "Alexander Mezin"
msgstr "Alexander Mezin"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:119
#, kde-format
msgid "Thomas Pfeiffer"
msgstr "Thomas Pfeiffer"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Credits"
msgid "Usability, testing"
msgstr "Brukskvalitet, testing"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:120
#, kde-format
msgid "Alex Fiestas"
msgstr "Alex Fiestas"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Credits"
msgid "Helped a bit"
msgstr "Hjelpte til litt"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:121
#, kde-format
msgid "Peter Osterlund"
msgstr "Peter Osterlund"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Credits"
msgid "Developer of synclient"
msgstr "Utvikla synclient"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:122
#, kde-format
msgid "Vadim Zaytsev"
msgstr "Vadim Zaytsev"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:122
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Credits"
msgid "Testing"
msgstr "Testing"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:123
#, kde-format
msgid "Violetta Raspryagayeva"
msgstr "Violetta Raspryagayeva"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Active settings don't match saved settings.\n"
"You currently see saved settings."
msgstr ""
"Aktive innstillingar er ikkje i samsvar med lagra innstillingar.\n"
"Du ser no dei lagra innstillingane."
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:147
#, kde-format
msgid "Show active settings"
msgstr "Vis aktive innstillingar"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:195
#, kde-format
msgid "These settings won't take effect in the testing area"
msgstr "Desse innstillingane får ikkje verknad i testområdet"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:204
#, kde-format
msgid "Enable/Disable Touchpad"
msgstr "Slå på/av styreplata"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KdedForm)
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:14
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enable/Disable Touchpad"
msgstr "Slå på/av styreplata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureShortcutsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureNotificationsButton)
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:35 src/kcm/xlib/ui/kded.ui:146
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Set opp …"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:47
#, kde-format
msgid "Keyboard shortcuts:"
msgstr "Snøggtastar:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_DisableOnKeyboardActivity)
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:60
#, kde-format
msgid "Disable touchpad when typing"
msgstr "Slå av styreplata under tasting"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:75
#, kde-format
msgid "Timeout:"
msgstr "Tidsgrense:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_KeyboardActivityTimeoutMs)
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"If there was no keyboard activity for more than specified\n"
"number of milliseconds, touchpad will be enabled again"
msgstr ""
"Viss ikkje noko hende på tastaturet innan oppgitt mengd\n"
"millisekund, vert styreplata slått på igjen"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_LockedDragTimeout)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxTapTime)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxDoubleTapTime)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_SingleTapTimeout)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_KeyboardActivityTimeoutMs)
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:98 src/kcm/xlib/ui/tap.ui:306
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:401 src/kcm/xlib/ui/tap.ui:439
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:458
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OnlyDisableTapAndScrollOnKeyboardActivity)
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:106
#, kde-format
msgid ""
"Disable click emulation and scrolling.\n"
"You will be still able to move pointer using touchpad and perform clicks "
"with hardware buttons."
msgstr ""
"Slå av klikk-emulering og rulling.\n"
"Du kan framleis flytta peikaren med styreplata og bruka maskinvareknappane "
"til klikk."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OnlyDisableTapAndScrollOnKeyboardActivity)
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:109
#, kde-format
msgid "Disable taps and scrolling only"
msgstr "Slå berre av tapping og rulling"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_DisableWhenMousePluggedIn)
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:119
#, kde-format
msgid "Disable touchpad when mouse is plugged in"
msgstr "Slå av styreplata når ei mus er kopla til"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notificationsLabel)
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:136
#, kde-format
msgid "Notifications:"
msgstr "Varslingar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ignoredDevLabel)
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:158
#, kde-format
msgid "Ignored devices:"
msgstr "Ignorerte einingar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, kcfg_MouseBlacklist)
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:169
#, kde-format
msgid ""
"Some devices might be incorrectly treated as a mouse.\n"
"You can add them to this list so that they will be ignored when they're "
"plugged in."
msgstr ""
"Nokre einingar kan feilaktig tolkast som mus.\n"
"Du kan leggja dei til i denne lista så dei vert ignorerte når dei vert kopla "
"til."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PointerMotionForm)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:14
#, kde-format
msgid "Pointer Motion"
msgstr "Peikarrørsle"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:20
#, kde-format
msgctxt "Mouse pointer motion parameters"
msgid "Speed"
msgstr "Fart"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:29
#, kde-format
msgctxt "Minimum pointer movement speed"
msgid "Minimum:"
msgstr "Minst:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_MinSpeed)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:39
#, kde-format
msgid "Minimum pointer speed"
msgstr "Minste peikarfart"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:52
#, kde-format
msgctxt "Maximum pointer movement speed"
msgid "Maximum:"
msgstr "Høgst:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_MaxSpeed)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:62
#, kde-format
msgid "Maximum pointer speed"
msgstr "Høgste peikarfart"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:75
#, kde-format
msgctxt "Pointer acceleration"
msgid "Acceleration:"
msgstr "Akselerasjon:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_AccelFactor)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:85
#, kde-format
msgid "Acceleration factor for normal pointer movements"
msgstr "Akselerasjonsfaktor for vanlege peikarrørsler"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:101
#, kde-format
msgctxt "Pointer motion"
msgid "Pressure-Dependent Motion"
msgstr "Trykkavhengig rørsle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:113
#, kde-format
msgctxt "Pressure-dependent pointer motion"
msgid "Minimum pressure:"
msgstr "Minste trykk:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:123
#, kde-format
msgctxt "Pressure-dependent pointer motion"
msgid "Minimum factor:"
msgstr "Minste faktor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:133
#, kde-format
msgctxt "Pressure-dependent pointer motion"
msgid "Maximum pressure:"
msgstr "Største trykk:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:143
#, kde-format
msgctxt "Pressure-dependent pointer motion"
msgid "Maximum factor:"
msgstr "Største faktor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PressureMotionMinZ)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:153
#, kde-format
msgid "Finger pressure at which minimum pressure motion factor is applied"
msgstr "Det fingertrykket som gjev minste faktor for trykkrørsle"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PressureMotionMaxZ)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:166
#, kde-format
msgid "Finger pressure at which maximum pressure motion factor is applied"
msgstr "Det fingertrykket som gjev største faktor for trykkrørsle"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_PressureMotionMinFactor)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:179
#, kde-format
msgid "Lowest setting for pressure motion factor"
msgstr "Lågaste innstilling for trykkrørslefaktor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_PressureMotionMaxFactor)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:189
#, kde-format
msgid "Greatest setting for pressure motion factor"
msgstr "Høgaste innstilling for trykkrørslefaktor"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:202
#, kde-format
msgctxt "Pointer motion"
msgid "Noise Cancellation"
msgstr "Støyreduksjon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:214
#, kde-format
msgctxt "Noise cancellation"
msgid "Vertical:"
msgstr "Loddrett:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:224
#, kde-format
msgctxt "Noise cancellation"
msgid "Horizontal:"
msgstr "Vassrett:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_VertHysteresis)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:234
#, kde-format
msgid ""
"The minimum vertical hardware distance required to generate motion events"
msgstr "Minste loddrette avstand på styreplata som kan utløysa rørslehending"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_VertHysteresis)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_HorizHysteresis)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:243 src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:259
#, kde-format
msgid " units"
msgstr " einingar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_HorizHysteresis)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"The minimum horizontal hardware distance required to generate motion events"
msgstr "Minste vassrette avstand på styreplata som kan utløysa rørslehending"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ScrollForm)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:14
#, kde-format
msgid "Scrolling"
msgstr "Rulling"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:28
#, kde-format
msgid "Edge scrolling:"
msgstr "Kantrulling:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_VertEdgeScroll)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:38
#, kde-format
msgid "Enable vertical scrolling when dragging along the right edge"
msgstr "Slå på loddrett rulling når du drar langs høgre kant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VertEdgeScroll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VertTwoFingerScroll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertVertScroll)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:41 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:61
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:81
#, kde-format
msgctxt "Scrolling direction"
msgid "Vertical"
msgstr "Loddrett"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HorizEdgeScroll)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:48
#, kde-format
msgid "Enable horizontal scrolling when dragging along the bottom edge"
msgstr "Slå på vassrett rulling når du drar langs nedre kant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HorizEdgeScroll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HorizTwoFingerScroll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertHorizScroll)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:51 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:71
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:91
#, kde-format
msgctxt "Scrolling direction"
msgid "Horizontal"
msgstr "Vassrett"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_VertTwoFingerScroll)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"Enable vertical scrolling when dragging with two fingers anywhere on the "
"touchpad"
msgstr ""
"Slå på loddrett rulling når du drar med to fingrar kvar som helst på "
"styreplata"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HorizTwoFingerScroll)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"Enable horizontal scrolling when dragging with two fingers anywhere on the "
"touchpad"
msgstr ""
"Slå på vassrett rulling når du drar med to fingrar kvar helst på styreplata"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InvertVertScroll)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:78
#, kde-format
msgid "Reverse vertical scrolling"
msgstr "Omvend loddrett rulling"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InvertHorizScroll)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:88
#, kde-format
msgid "Reverse horizontal scrolling"
msgstr "Omvend vassrett rulling"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:98
#, kde-format
msgid "Two-finger scrolling:"
msgstr "Rulling med to fingrar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:108
#, kde-format
msgid "Reverse scrolling:"
msgstr "Omvend rulling:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:126
#, kde-format
msgctxt "Touchpad - Scrolling"
msgid "Scrolling Distance"
msgstr "Rulleavstand"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:138
#, kde-format
msgctxt "Scrolling distance"
msgid "Vertical:"
msgstr "Loddrett:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_VertScrollDelta)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_HorizScrollDelta)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:148 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:177
#, kde-format
msgid "Move distance of the finger for a scroll event"
msgstr "Kor langt fingeren må flyttast for å utløysa ei rullehending"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_MaxTapMove)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_VertScrollDelta)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_HorizScrollDelta)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:157 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:186
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:417
#, kde-format
msgid " mm"
msgstr " mm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:167
#, kde-format
msgctxt "Scrolling distance"
msgid "Horizontal:"
msgstr "Vassrett:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_Coasting)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:199
#, kde-format
msgid ""
"Continue scrolling after the finger is released from the edge of the touchpad"
msgstr ""
"Hald fram rulling etter at fingeren er teke vekk frå kanten av styreplata"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Coasting)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:202
#, kde-format
msgctxt "Touchpad - Scrolling"
msgid "Coasting"
msgstr "Framhaldsrulling"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:217
#, kde-format
msgctxt "Coasting"
msgid "Minimum speed:"
msgstr "Minste fart:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingSpeed)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:227
#, kde-format
msgid ""
"Your finger needs to produce this many scrolls per second in order to start "
"coasting"
msgstr ""
"Fingeren må laga så mange rullingar per sekund for å starta framhaldsrulling"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingSpeed)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:233
#, kde-format
msgid " scrolls/sec"
msgstr " rullingar/sekund"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:240
#, kde-format
msgctxt "Coasting"
msgid "Deceleration:"
msgstr "Bremsing:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingFriction)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:250
#, kde-format
msgid "Number of scrolls/second² to decrease the coasting speed"
msgstr "Talet på rullingar/sekund² for å minska framhaldsrullinga"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingFriction)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:256
#, kde-format
msgid " scrolls/sec²"
msgstr " rullingar/sekund²"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:263
#, kde-format
msgid "Corner coasting:"
msgstr "Framhaldsrulling for hjørne:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CornerCoasting)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:273
#, kde-format
msgid ""
"Enable edge scrolling to continue while the finger stays in an edge corner"
msgstr "La kantrulling halda fram mens fingeren vert halde i eit hjørne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CornerCoasting)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:276
#, kde-format
msgctxt "Coasting"
msgid "Enable"
msgstr "Slå på"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_CircularScrolling)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:288
#, kde-format
msgid ""
"Scrolling is engaged when a drag starts in the given trigger region.\n"
"Moving your finger in clockwise circles around the center of the touchpad\n"
"will scroll down and counter clockwise motion will scroll up"
msgstr ""
"Rulling vert kopla inn når du begynner å dra i det oppgjevne startområdet.\n"
"Flytt fingeren i sirklar med sola rundt midten av styreplata for å\n"
"rulla nedover. Flytt fingeren mot sola for å rulla oppover."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_CircularScrolling)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:291
#, kde-format
msgctxt "Touchpad - Scrolling"
msgid "Circular Scrolling"
msgstr "Sirkelrulling"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:306
#, kde-format
msgctxt "Circular scrolling"
msgid "Trigger region:"
msgstr "Utløysingsområde:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_CircScrollTrigger)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:316
#, kde-format
msgid "Trigger region on the touchpad to start circular scrolling"
msgstr "Utløysingsområdet på styreplata for å starta sirkelrulling"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:323
#, kde-format
msgctxt "Circular scrolling"
msgid "Angle:"
msgstr "Vinkel:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_CircScrollDelta)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:345
#, kde-format
msgid "Move angle (degrees) of finger to generate a scroll event"
msgstr ""
"Kor stor vinkel (gradar) fingeren må flyttast for å utløysa ei rullehending"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_CircScrollDelta)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:348
#, kde-format
msgctxt "suffix - degrees (angle)"
msgid "°"
msgstr "°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:355
#, kde-format
msgid ""
"When used together with vertical scrolling, hitting the upper or lower right "
"corner will seamlessly switch over from vertical to circular scrolling"
msgstr ""
"Når det vert brukt saman med loddrett rulling, vil du gå direkte over frå "
"loddrett rulling til sirkelrulling når du treffer øvre eller nedre høgre "
"hjørne"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SensitivityForm)
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:14
#, kde-format
msgid "Sensitivity"
msgstr "Følsemd"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:20
#, kde-format
msgctxt "Touchpad"
msgid "Sensitivity"
msgstr "Følsemd"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:29
#, kde-format
msgid "Pressure for detecting a touch:"
msgstr "Trykk for at fingerkontakt skal merkast:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:39
#, kde-format
msgid "Pressure for detecting a release:"
msgstr "Trykk for at slepping skal merkast:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_FingerHigh)
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:49
#, kde-format
msgid ""
"When finger pressure goes above this value, the driver counts it as a touch"
msgstr ""
"Når fingertrykket går over denne verdien vil drivaren rekna det som at "
"fingeren har kontakt med styreplata."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_FingerLow)
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"When finger pressure drops below this value, the driver counts it as a "
"release"
msgstr ""
"Når fingertrykket fell under denne verdien vil drivaren rekna det som "
"fingeren har sleppe kontakten med styreplata."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_PalmDetect)
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"If palm detection should be enabled. Note that this also requires hardware/"
"firmware support from the touchpad"
msgstr ""
"Om handflate skal kjennast. Merk at dette krev at styreplate-maskinvara/"
"fastvara også støttar dette."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_PalmDetect)
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:81
#, kde-format
msgctxt "Touchpad"
msgid "Palm Detection"
msgstr "Oppdag handflatekontakt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:93
#, kde-format
msgctxt "Palm detection"
msgid "Minimum width:"
msgstr "Minste breidd:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:103
#, kde-format
msgctxt "Palm detection"
msgid "Minimum pressure:"
msgstr "Minste trykk:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PalmMinWidth)
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:113
#, kde-format
msgid "Minimum finger width at which touch is considered a palm"
msgstr "Minste fingerbreidd der kontakt skal oppfattast som ei handflate"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PalmMinZ)
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:129
#, kde-format
msgid "Minimum finger pressure at which touch is considered a palm"
msgstr "Minste fingertrykk der kontakt skal oppfattast som ei handflate"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TapForm)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:14
#, kde-format
msgctxt "Touchpad gesture"
msgid "Taps"
msgstr "Tapping"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Tapping)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:28
#, kde-format
msgid "Mouse Click Emulation"
msgstr "Museklikkemulering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:43
#, kde-format
msgctxt "Tapping"
msgid "One finger:"
msgstr "Éin finger:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_OneFingerTapButton)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:53
#, kde-format
msgid "Which mouse button is reported on a non-corner one-finger tap"
msgstr ""
"Kva museknapp skal brukast ved tapping med éin finger utanfor eit hjørne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:60
#, kde-format
msgctxt "Tapping"
msgid "Two fingers:"
msgstr "To fingrar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_TwoFingerTapButton)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:70
#, kde-format
msgid "Which mouse button is reported on a non-corner two-finger tap"
msgstr ""
"Kva museknapp skal brukast ved tapping med to fingrar utanfor eit hjørne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:77
#, kde-format
msgctxt "Tapping"
msgid "Three fingers:"
msgstr "Tre fingrar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_ThreeFingerTapButton)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:87
#, kde-format
msgid "Which mouse button is reported on a non-corner three-finger tap"
msgstr ""
"Kva museknapp skal brukast ved tapping med tre fingrar utanfor eit hjørne"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:107
#, kde-format
msgctxt "Touchpad"
msgid "Corners"
msgstr "Hjørne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:131
#, kde-format
msgctxt "Touchpad corner"
msgid "Top left:"
msgstr "Oppe til venstre:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_LTCornerButton)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:144
#, kde-format
msgid "Which mouse button is reported on a left top corner tap"
msgstr "Kva museknapp skal brukast ved tapping i øvre venstre hjørne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:151
#, kde-format
msgctxt "Touchpad corner"
msgid "Bottom left:"
msgstr "Nede til venstre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:164
#, kde-format
msgctxt "Touchpad corner"
msgid "Top right:"
msgstr "Oppe til høgre:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_LBCornerButton)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:177
#, kde-format
msgid "Which mouse button is reported on a left bottom corner tap"
msgstr "Kva museknapp skal brukast ved tapping i nedre venstre hjørne"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_RTCornerButton)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:184
#, kde-format
msgid "Which mouse button is reported on a right top corner tap"
msgstr "Kva museknapp skal brukast ved tapping i øvre høgre hjørne"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_RBCornerButton)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:191
#, kde-format
msgid "Which mouse button is reported on a right bottom corner tap"
msgstr "Kva museknapp skal brukast ved tapping i nedre høgre hjørne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:214
#, kde-format
msgctxt "Touchpad corner"
msgid "Bottom right:"
msgstr "Nede til høgre:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_TapAndDragGesture)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:251
#, kde-format
msgid ""
"This gesture is an alternative way of dragging. It is performed by tapping "
"(touching and releasing the finger), then touching again and moving the "
"finger on the touchpad"
msgstr ""
"Denne rørsla er ein annan måte å dra på. Du brukar ho ved å tappa (røra kort "
"og så ta vekk fingeren), så ta kontakt att og flytta fingeren på styreplata"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_TapAndDragGesture)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:254
#, kde-format
msgid "Tap-and-Drag Gesture"
msgstr "Tapp-og-dra-rørsle"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_LockedDrags)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:266
#, kde-format
msgid ""
"If off, a tap-and-drag gesture ends when you release the finger. If on, the "
"gesture is active until you tap a second time, or until timeout expires"
msgstr ""
"Viss dette er slått av, sluttar rørsla når du tek vekk fingeren. Viss det er "
"slått på, er rørsla aktiv til du tappar ein gong til, eller til han vert "
"avbroten på tid."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_LockedDrags)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:269
#, kde-format
msgctxt "Touchpad gesture"
msgid "Locked Drags"
msgstr "Låst draing"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:284
#, kde-format
msgctxt "Locked drags"
msgid "Timeout:"
msgstr "Tidsgrense:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LockedDragTimeout)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:294
#, kde-format
msgid ""
"How long it takes (in milliseconds) for the \"Locked Drags\" mode to be "
"automatically turned off after the finger is released from the touchpad"
msgstr ""
"Kor lenge det tek (i millisekund) før «Låst draing» automatisk vert slått av "
"etter at fingeren er teke vekk frå styreplata"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:325
#, kde-format
msgid "Tap Detection"
msgstr "Tappeoppdaging"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:340
#, kde-format
msgid "Maximum time:"
msgstr "Lengste tid:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:353
#, kde-format
msgid "Maximum finger movement:"
msgstr "Største fingerrørsle:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:366
#, kde-format
msgid "Maximum time for double tap:"
msgstr "Lengste tid for dobbelttapping:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:379
#, kde-format
msgid "Single tap timeout:"
msgstr "Tidsgrense for enkelttapping:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaxTapTime)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:389
#, kde-format
msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a tap"
msgstr "Lengste tid (i millisekund) for attkjenning av eit tapp"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_MaxTapMove)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:408
#, kde-format
msgid "Maximum movement of the finger for detecting a tap"
msgstr "Største fingerrørsle for attkjenning av eit tapp"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaxDoubleTapTime)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:427
#, kde-format
msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a double tap"
msgstr "Lengste tid (i millisekund) for attkjenning av eit dobbelttapp"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SingleTapTimeout)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:446
#, kde-format
msgid "Timeout after a tap to recognize it as a single tap"
msgstr "Tidsgrense etter eit tapp for å veta at det er eit enkelttapp"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/kcm/xlib/ui/testarea.ui:20
#, kde-format
msgid "Testing area"
msgstr "Testområde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (TestButton, pushButton)
#: src/kcm/xlib/ui/testarea.ui:29
#, kde-format
msgid "Click me"
msgstr "Trykk på meg"
#: src/kded/kded.cpp:216
#, kde-format
msgid "Touchpad was disabled because a mouse was plugged in"
msgstr "Styreplata vart slått av fordi det vart kopla til ei mus"
#: src/kded/kded.cpp:220
#, kde-format
msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged"
msgstr "Styreplata vart slått på fordi ei mus var kopla frå"
#: src/kded/kdedactions.cpp:35
#, kde-format
msgid "Enable Touchpad"
msgstr "Slå på styreplate"
#: src/kded/kdedactions.cpp:43
#, kde-format
msgid "Disable Touchpad"
msgstr "Slå av styreplate"
#: src/kded/kdedactions.cpp:51
#, kde-format
msgid "Toggle Touchpad"
msgstr "Slå styreplate på/av"
Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmkwindecoration.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmkwindecoration.po (revision 1537445)
+++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmkwindecoration.po (revision 1537446)
@@ -1,197 +1,197 @@
# Translation of kcm_kwindecoration to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008, 2010, 2012, 2015, 2016, 2018, 2019.
# Eirik U. Birkeland , 2008, 2010.
# Øystein Steffensen-Alværvik , 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-16 07:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-30 17:38+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:68
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:70
#, kde-format
msgid "Application menu"
msgstr "Programmeny"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "On all desktops"
msgstr "På alle skrivebord"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:74
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr "Minimer"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimer"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:78
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:80
#, kde-format
msgid "Context help"
msgstr "Emnehjelp"
# «Fald saman» er rett omsetjing her
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:82
#, kde-format
msgid "Shade"
msgstr "Fald saman"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:84
#, kde-format
msgid "Keep below"
msgstr "Hald under"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:86
#, kde-format
msgid "Keep above"
msgstr "Hald over"
#: kcm.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"Close by double clicking:\n"
" To open the menu, keep the button pressed until it appears."
msgstr ""
"Lukk ved å dobbeltklikka.\n"
" For å visa menyen, hald inne knappen til menyen dukkar opp."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, theTab)
#: kcm.ui:21
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filter)
#: kcm.ui:29
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, knsButton)
#: kcm.ui:42
#, kde-format
msgid "Get New Decorations..."
msgstr "Hent ny vindaugspynt …"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeWindowsDoubleClick)
#: kcm.ui:54
#, kde-format
msgid "Close windows by double clicking &the menu button"
msgstr "Lukk vindauga ved å dobbeltklikka på menyknappen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderSizesLabel)
#: kcm.ui:95
#, kde-format
msgid "Border si&ze:"
msgstr "Kant&storleik:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo)
#: kcm.ui:109
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "No Borders"
msgstr "Ingen kantlinjer"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo)
#: kcm.ui:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "No Side Borders"
msgstr "Ingen sidekantlinjer"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo)
#: kcm.ui:119
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Tiny"
msgstr "Ørliten"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo)
#: kcm.ui:124
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Normal"
msgstr "Vanleg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo)
#: kcm.ui:129
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo)
#: kcm.ui:134
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Very Large"
msgstr "Svært stor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo)
#: kcm.ui:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Huge"
msgstr "Enorm"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo)
#: kcm.ui:144
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Very Huge"
msgstr "Kolossal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo)
#: kcm.ui:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Oversized"
msgstr "Altfor stor"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: kcm.ui:160
#, kde-format
msgid "Buttons"
msgstr "Knappar"
#: qml/Buttons.qml:78
#, kde-format
msgid "Titlebar"
msgstr "Tittellinje"
#: qml/Buttons.qml:202
#, kde-format
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
msgstr "Dra knappar mellom her og tittellinja"
#: qml/Buttons.qml:217
#, kde-format
msgid "Drop here to remove button"
msgstr "Slepp her for å fjerna knapp"
Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmkwm.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmkwm.po (revision 1537445)
+++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmkwm.po (revision 1537446)
@@ -1,1457 +1,1456 @@
# Translation of kcmkwm to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999, 2000, 2002, 2004, 2005.
-# Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008, 2010, 2011, 2015, 2016, 2018.
+# Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008, 2010, 2011, 2015, 2016, 2018, 2019.
# Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010.
# Øystein Steffensen-Alværvik , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:21+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-11-05 21:37+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-16 10:42+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: actions.ui:32
#, kde-format
msgid "M&ouse wheel:"
msgstr "M&ushjul:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAll2)
#: actions.ui:51 mouse.ui:358
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"I denne rada kan du tilpassa åtferd ved klikk med midtknappen i tittellinja "
"eller ramma."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1)
#: actions.ui:55 actions.ui:157 actions.ui:320
#, kde-format
msgid "Move"
msgstr "Flytt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1)
#: actions.ui:60 actions.ui:162 actions.ui:325
#, kde-format
msgid "Activate, Raise & Move"
msgstr "Aktiver, hev og flytt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1)
#: actions.ui:65 actions.ui:167 actions.ui:330 mouse.ui:247 mouse.ui:320
#: mouse.ui:391 mouse.ui:464 mouse.ui:535 mouse.ui:608
#, kde-format
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Byt mellom hev og senk"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1)
#: actions.ui:70 actions.ui:172 actions.ui:335
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Endra storleik"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1)
#: actions.ui:75 actions.ui:177 actions.ui:340 mouse.ui:237 mouse.ui:310
#: mouse.ui:381 mouse.ui:454 mouse.ui:525 mouse.ui:598
#, kde-format
msgid "Raise"
msgstr "Hev"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1)
#: actions.ui:80 actions.ui:182 actions.ui:345 mouse.ui:80 mouse.ui:242
#: mouse.ui:315 mouse.ui:386 mouse.ui:459 mouse.ui:530 mouse.ui:603
#, kde-format
msgid "Lower"
msgstr "Senk"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1)
#: actions.ui:85 actions.ui:187 actions.ui:350 mouse.ui:70 mouse.ui:252
#: mouse.ui:325 mouse.ui:396 mouse.ui:469 mouse.ui:540 mouse.ui:613
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr "Minimer"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1)
#: actions.ui:90 actions.ui:192 actions.ui:355
#, kde-format
msgid "Decrease Opacity"
msgstr "Minsk tettleik"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1)
#: actions.ui:95 actions.ui:197 actions.ui:360
#, kde-format
msgid "Increase Opacity"
msgstr "Auk tettleik"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW)
#: actions.ui:100 actions.ui:202 actions.ui:365 actions.ui:418 mouse.ui:95
#: mouse.ui:161 mouse.ui:277 mouse.ui:350 mouse.ui:421 mouse.ui:494
#: mouse.ui:565 mouse.ui:638
#, kde-format
msgid "Nothing"
msgstr "Ingenting"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: actions.ui:108
#, kde-format
msgid "Ri&ght button:"
msgstr "Hø&gre knapp:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: actions.ui:121
#, kde-format
msgid "&Wheel"
msgstr "&Mushjul"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: actions.ui:134
#, kde-format
msgid "Middle b&utton:"
msgstr "Midtk&napp:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAll3)
#: actions.ui:153 mouse.ui:502
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"I denne rada kan du tilpassa åtferd ved høgreklikk i tittellinja eller ramma."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: actions.ui:210
#, kde-format
msgid "&Left button:"
msgstr "&Venstreknapp:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: actions.ui:229
#, kde-format
msgid "Inner Window, Titlebar & Frame"
msgstr "Indre vindauge, tittellinje og ramme"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coWin2)
#: actions.ui:242
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"I denne rada kan du tilpassa åtferd ved klikk med midtknappen i eit inaktivt "
"indre vindauge («indre» tyder: ikkje tittellinja eller ramma)."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin3)
#: actions.ui:246 actions.ui:449 actions.ui:482
#, kde-format
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Aktiver, hev og overfør klikk"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin3)
#: actions.ui:251 actions.ui:454 actions.ui:487
#, kde-format
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Aktiver og overfør klikk"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin3)
#: actions.ui:256 actions.ui:459 actions.ui:492 mouse.ui:305 mouse.ui:449
#: mouse.ui:593
#, kde-format
msgid "Activate"
msgstr "Aktiver"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin3)
#: actions.ui:261 actions.ui:464 actions.ui:497 mouse.ui:295 mouse.ui:439
#: mouse.ui:583
#, kde-format
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Aktiver og hev"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: actions.ui:269
#, kde-format
msgid "&Right button:"
msgstr "&Høgre knapp:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coWinWheel)
#: actions.ui:288
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize behavior when scrolling into an inactive inner "
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"I denne rada kan du tilpassa åtferd ved klikk i eit inaktivt indre vindauge "
"(«indre» typer: ikkje tittellinja eller ramma)."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWinWheel)
#: actions.ui:292
#, kde-format
msgid "Scroll"
msgstr "Rull"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWinWheel)
#: actions.ui:297
#, kde-format
msgid "Activate & Scroll"
msgstr "Aktiver og rull"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWinWheel)
#: actions.ui:302
#, kde-format
msgid "Activate, Raise & Scroll"
msgstr "Aktiver, hev og rull"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAll1)
#: actions.ui:316 mouse.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"I denne rada kan du tilpassa åtferd ved venstreklikk i tittellinja eller "
"ramma."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAllW)
#: actions.ui:379
#, kde-format
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in "
"a window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Her kan du tilpassa åtferda ved musrulling i eit vindauge samtidig som ein "
"valtast vert trykka."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW)
#: actions.ui:383 mouse.ui:126
#, kde-format
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Hev/senk"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW)
#: actions.ui:388 mouse.ui:131
#, kde-format
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Rull opp/ned"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW)
#: actions.ui:393 mouse.ui:136
#, kde-format
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Maksimer/gjenopprett"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW)
#: actions.ui:398 mouse.ui:141
#, kde-format
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Hald over/under"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW)
#: actions.ui:403 mouse.ui:146
#, kde-format
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Flytt til førre/neste skrivebord"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW)
#: actions.ui:408 mouse.ui:151
#, kde-format
msgid "Change Opacity"
msgstr "Endra gjennomsikt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW)
#: actions.ui:413 mouse.ui:156
#, kde-format
msgid "Switch to Window Tab to the Left/Right"
msgstr "Byt til vindaugsfane til venstre/høgre"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coWin1)
#: actions.ui:445
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"I denne rada kan du tilpassa åtferd ved venstreklikk i eit inaktivt indre "
"vindauge («indre» typer: ikkje tittellinja eller ramma)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coWin3)
#: actions.ui:478
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"I denne rada kan du tilpassa åtferd ved høgreklikk i eit inaktivt indre "
"vindauge («indre» tyder: ikkje tittellinja eller ramma)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: actions.ui:505
#, kde-format
msgid "M&iddle button:"
msgstr "&Midtknapp:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: actions.ui:524
#, kde-format
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Inaktivt indre vindauge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: actions.ui:531
#, kde-format
msgid "Left &button"
msgstr "Venstre&knapp:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: actions.ui:561
#, kde-format
msgid "Modifier &key:"
msgstr "Val&tast:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAllKey)
#: actions.ui:571
#, kde-format
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Her kan du velja om dei følgjande handlingane skal utførast når du trykkjer "
"Alt eller Meta."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllKey)
#: actions.ui:575
#, kde-format
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllKey)
#: actions.ui:580
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: actions.ui:603
#, kde-format
msgid " + "
msgstr " + "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, wtBox)
#: advanced.ui:43
#, kde-format
msgid "Window Tabbing"
msgstr "Vindaugsfaner"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, inactiveTabsSkipTaskbar)
#: advanced.ui:52
#, kde-format
msgid "When turned on hide all tabs that are not active from the taskbar."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, vert alle fanene som ikkje er aktive gøymde frå "
"oppgåvelinja."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inactiveTabsSkipTaskbar)
#: advanced.ui:55
#, kde-format
msgid "Hide inactive window tabs from the taskbar"
msgstr "Gøym inaktive vindaugsfaner frå oppgåvelinja"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autogroupSimilarWindows)
#: advanced.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"When turned on attempt to automatically detect when a newly opened window is "
"related to an existing one and place them in the same window group."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, vert det forsøkt å finna ut om nyeleg opne "
"vindauge høyrer saman med vindauge som finst frå før, og så gruppera dei i "
"same vindaugsgruppe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autogroupSimilarWindows)
#: advanced.ui:65
#, kde-format
msgid "Automatically group similar windows"
msgstr "Grupper automatisk liknande vindauge"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autogroupInForeground)
#: advanced.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"When turned on immediately switch to any new window tabs that were "
"automatically added to the current group."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, vert det automatisk bytt til ny vindaugsfaner som "
"automatisk vart lagde til den gjeldande gruppa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autogroupInForeground)
#: advanced.ui:75
#, kde-format
msgid "Switch to automatically grouped windows immediately"
msgstr "Byt til automatisk grupperte vindauge med ein gong"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: advanced.ui:98
#, kde-format
msgid "&Placement:"
msgstr "&Plassering:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, placementCombo)
#: advanced.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"The placement policy determines where a new window will appear on the "
"desktop.
\n"
"- Smart will try to achieve a minimum overlap of windows
\n"
"- Maximizing will try to maximize every window to fill the whole "
"screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows "
"using the window-specific settings.
\n"
"- Cascade will cascade the windows
\n"
"- Random will use a random position
\n"
"- Centered will place the window centered
\n"
"- Zero-Cornered will place the window in the top-left corner"
"li>\n"
"
- Under Mouse will place the window under the pointer
\n"
"
"
msgstr ""
"Plasseringsreglene fastset kor eit nytt vindauge vil dukka opp på "
"skrivebordet.
\n"
"- Smart vil prøva å få minst mogleg overlapping av vindauge."
"li>\n"
"
- Maksimering vil prøva å maksimera alle vindauga slik at dei "
"fyllar heile skjermen. Det kan vera nyttig å endra dette for enkeltvindauge "
"ved å bruka innstillingar for enkeltvindauge.
\n"
"- Overlappande vil leggja vindauga delvis oppå kvarandre.
\n"
"- Tilfeldig vil bruka tilfeldige plasseringar.
\n"
"- Midtstilt vil plassera vindauga i midten.
\n"
"- Hjørnet lengst opp til venstre vil plassera vindauga øvst i "
"venstre hjørne.
\n"
"- Under mus vil plassera vindauga under musepeikaren.
\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo)
#: advanced.ui:125
#, kde-format
msgid "Smart"
msgstr "Smart"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo)
#: advanced.ui:130
#, kde-format
msgid "Maximizing"
msgstr "Maksimering"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo)
#: advanced.ui:135
#, kde-format
msgid "Cascade"
msgstr "Overlappande"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo)
#: advanced.ui:140
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Vilkårleg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo)
#: advanced.ui:145
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "Midt på"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo)
#: advanced.ui:150
#, kde-format
msgid "Zero-Cornered"
msgstr "Utan hjørne"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo)
#: advanced.ui:155
#, kde-format
msgid "Under Mouse"
msgstr "Under musa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shBox)
#: advanced.ui:166
#, kde-format
msgid "Shading"
msgstr "Opprulling"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadeHoverLabel)
#: advanced.ui:175
#, kde-format
msgid "Dela&y:"
msgstr "&Forseinking:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, shadeHoverOn)
#: advanced.ui:204
#, kde-format
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Dersom «rull ned under mus» er i bruk, vil eit opprulla vindauge automatisk "
"rullast ned når musepeikaren har lege over tittellinja ei viss tid."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeHoverOn)
#: advanced.ui:207
#, kde-format
msgid "&Enable hover"
msgstr "&Museffekt"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, shadeHover)
#: advanced.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
"pointer goes over the shaded window."
msgstr ""
"Vel kor lenge musepeikaren skal liggja over tittellinja før vindauget vert "
"rulla ned. Verdien er i millisekund."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, shadeHover)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, delayFocus)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, autoRaise)
#: advanced.ui:229 focus.ui:250 focus.ui:475
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: advanced.ui:239
#, kde-format
msgid "Special Windows"
msgstr "Spesialvindauge"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideUtilityWindowsForInactive)
#: advanced.ui:248
#, kde-format
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
"inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
"application becomes active. Note that applications have to mark the windows "
"with the proper window type for this feature to work."
msgstr ""
"Her kan du velja om verktøyvindauge (verktøypalettar, lause menyar, osv.) "
"som høyrer til program som ikkje er i bruk skal gøymast og berre visast når "
"programmet vert teke i bruk. Legg merke til at programma må markera vindauga "
"med rett vindaugstype for at denne funksjonen skal verka."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideUtilityWindowsForInactive)
#: advanced.ui:251
#, kde-format
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "Gøym verktøyvindauge for program som ikkje er i bruk"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: focus.ui:30
#, kde-format
msgid "Activating windows"
msgstr "Aktivering av vindauge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: focus.ui:69
#, kde-format
msgid ""
"Click To Focus
\n"
"A window becomes active when you click into it.
\n"
"This behaviour is common on other operating systems and
\n"
"likely what you want."
msgstr ""
"Trykk for fokus
\n"
"Eit vindauge vert aktivt når du trykkjer museknappen inn i det.
\n"
"Denne åtferda er vanleg i andre operativsystem og
\n"
"er truleg det du vil ha."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: focus.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"Click To Focus - Mouse Precedence
\n"
"This is mostly the same as Click To Focus
\n"
"If an active window has to be chosen by the system
\n"
"(eg. because the currently active one was closed)
\n"
"the window under the mouse is the preferred candidate.
\n"
"Unusual, but possible variant of Click To Focus."
msgstr ""
"Trykk for fokus – muspresedens
\n"
"Dette er stort sett det same som Trykk for fokus.
\n"
"Viss systemet må velja eit aktivt vindauge
\n"
"(for eksempel fordi det gjeldande aktive vart lukka),
\n"
"så vert vindauget under musepeikaren den føretrekte kandidaten.
\n"
"Uvanleg, men mogleg variant av Trykk for fokus."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: focus.ui:112
#, kde-format
msgid ""
"Focus Follows Mouse
\n"
"Moving the mouse onto a window will activate it.
\n"
"Eg. windows randomly appearing under the mouse will not gain the focus.
\n"
"Focus stealing prevention takes place as usual.
\n"
"Think as Click To Focus just without having to actually click."
msgstr ""
"Fokus følgjer musa
\n"
"Eit vindauge vert aktivt når musepeikaren vert flytt inn i det.
\n"
"Vindauge som tilfeldigvis dukkar opp under musepeikaren får ikkje fokus."
"
\n"
"Fokussteling vert førebygd som vanleg.
\n"
"Tenk som Trykk for fokus utan at det er nødvendig å trykkja."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: focus.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"Focus Follows Mouse - Mouse Precedence
\n"
"This is mostly the same as Focus Follows Mouse
\n"
"If an active window has to be chosen by the system
\n"
"(eg. because the currently active one was closed)
\n"
"the window under the mouse is the preferred candidate.
\n"
"Choose this, if you want a hover controlled focus."
msgstr ""
"Fokus følgjer musa – muspresedens
\n"
"Dette er stort sett det same som Fokus følgjer musa.
\n"
"Viss systemet må velja eit aktivt vindauge
\n"
"(for eksempel fordi det gjeldande aktive vart lukka),
\n"
"så vert vindauget under musepeikaren den føretrekte kandidaten.
\n"
"Vel dette viss du ønskjer fokus styrt av plasseringa til musepeikaren."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: focus.ui:158
#, kde-format
msgid ""
"Focus Under Mouse
\n"
"The focus always remains on the window under the mouse.
\n"
"\n"
"Notice:
\n"
"Focus stealing prevention and the tabbox (\"Alt+Tab\")
\n"
"contradict the policy and will not work.
\n"
"You very likely want to use
\n"
"Focus Follows Mouse - Mouse Precedence instead!"
msgstr ""
"Fokus under musa
\n"
"Fokus er alltid på vindauget under musepeikaren.
\n"
"\n"
"Merk:
\n"
"Hindring av fokussteling og programbytevindauget («Alt+Tab»)"
"b>
\n"
"er mot denne praksisen og vil ikkje verka.
\n"
"Du vil truleg heller vilja bruka
\n"
"Fokus følgjer musa – muspresedens i staden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: focus.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"Focus Strictly Under Mouse
\n"
"The focus is always on the window under the mouse - in doubt nowhere -
\n"
"very much like the focus behaviour in an unmanaged legacy X11 environment."
"
\n"
"\n"
"Notice:
\n"
"Focus stealing prevention and the tabbox (\"Alt+Tab\")
\n"
"contradict the policy and will not work.
\n"
"You very likely want to use
\n"
"Focus Follows Mouse - Mouse Precedence instead!"
msgstr ""
"Fokus strengt under musa
\n"
"Fokus er alltid på vindauget under musepeikaren – viss tvil, ingen stadar –"
"
\n"
"svært likt fokusåtferda i eit gammeldags X11-miljø utan vindaugshandsamar."
"
\n"
"\n"
"Merk:
\n"
"Hindring av fokussteling og programbytevindauget («Alt+Tab»)"
"b>
\n"
"er mot denne praksisen og vil ikkje verka.
\n"
"Du vil truleg heller vilja bruka
\n"
"Fokus følgjer musa – muspresedens i staden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayFocusOnLabel)
#: focus.ui:228
#, kde-format
msgid "&Delay focus by"
msgstr "&Forseinka fokus med"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, delayFocus)
#: focus.ui:247
#, kde-format
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Vel kor lenge musa må liggja over vindauget før det automatisk får fokus."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, focusStealingLabel)
#: focus.ui:273
#, kde-format
msgid "Focus &stealing prevention"
msgstr "&Førebygg fokus-steling"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, focusStealing)
#: focus.ui:300
#, kde-format
msgid ""
"This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)\n"
"
\n"
"- None: Prevention is turned off and new windows always become "
"activated.
\n"
"- Low: Prevention is enabled; when some window does not have "
"support for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether "
"to activate the window or not, it will be activated. This setting may have "
"both worse and better results than the medium level, depending on the "
"applications.
\n"
"- Medium: Prevention is enabled.
\n"
"- High: New windows get activated only if no window is currently "
"active or if they belong to the currently active application. This setting "
"is probably not really usable when not using mouse focus policy.
\n"
"- Extreme: All windows must be explicitly activated by the user."
"li>\n"
"
\n"
"Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. "
"This can be changed in the Notifications control module.
"
msgstr ""
"Med denne funksjonen kan du velja kor mykje KWin skal prøva å hindra "
"uønskt fokussteling frå vindauge som dukkar uventa opp. (Merk at denne "
"funksjonen ikkje fungerer med «Fokus under musa» og «Fokus strengt under "
"musa».)
\n"
"- Inga: Tradisjonell åtferd. Fokussteling vert ikkje hindra, og "
"nye vindauge vert alltid verksame.
\n"
"- Låg: Hindring av fokussteling er slått på. Eit vindauge vert "
"verksamt dersom det ikkje støttar den underliggjande mekanismen, slik at "
"KWin ikkje klarar å avgjera om vindauget skal gjerast verksamt. Avhengig av "
"programmet kan denne innstillinga gje dårlegare eller betre resultat enn "
"middelsnivået.
\n"
"- Middels: Fokussteling vert hindra. Dette er "
"standardinnstillinga.
\n"
"- Høg: Nye vindauge vert berre verksame dersom ingen andre "
"vindauge er verksame, eller dersom dei høyrer til det aktive programmet. "
"Denne innstillinga er truleg ikkje særleg nyttig dersom du ikkje brukar musa "
"til fokusering.
\n"
"- Ekstrem: Alle vindauge må gjerast verksame særskilt av brukaren."
"
Vindauge som vert hindra i å stela fokus vil visa at dei "
"påkallar merksemd. Det skjer vanlegvis ved at dei vert markerte i "
"oppgåvelinja. Du kan endra på dette i kontrollmodulen «Varsel».
"
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing)
#: focus.ui:304
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Inga"
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing)
#: focus.ui:309
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Låg"
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing)
#: focus.ui:314
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "Middels"
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing)
#: focus.ui:319
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Høg"
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing)
#: focus.ui:324
#, kde-format
msgid "Extreme"
msgstr "Ekstrem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: focus.ui:364
#, kde-format
msgid "Policy"
msgstr "Praksis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: focus.ui:377
#, kde-format
msgid "Click"
msgstr "Klikk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: focus.ui:409
#, kde-format
msgid "Hover"
msgstr "Peikar over"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: focus.ui:434
#, kde-format
msgid "Raising windows"
msgstr "Hev vindauge"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoRaiseOn)
#: focus.ui:443
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Dersom auto-hev er i bruk, vil eit vindauge i bakgrunnen automatisk komma "
"til framgrunnen når musepeikaren ligg over det ei viss tid."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoRaiseOn)
#: focus.ui:446
#, kde-format
msgid "&Raise on hover, delayed by"
msgstr "&Hev ved peikar over, forseinka med"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, autoRaise)
#: focus.ui:472
#, kde-format
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Musa ligg så lenge over eit vindauge før det automatisk kjem til framgrunnen."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, clickRaiseOn)
#: focus.ui:494
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Med dette alternativet kan du velja om det aktive vindauget skal flyttast "
"fremst når du klikkar i det med musa. Dersom du vil endra innstillinga for "
"inaktive vindauge, må du endra dette på fana «Handlingar»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clickRaiseOn)
#: focus.ui:497
#, kde-format
msgid "C&lick raises active window"
msgstr "&Klikk for å heva aktivt vindauge"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, multiscreenBox)
#: focus.ui:520
#, kde-format
msgid "Multiscreen behaviour"
msgstr "Fleirskjermsåtferd"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, separateScreenFocus)
#: focus.ui:529
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
"Xinerama screen"
msgstr ""
"Når dette valet er på, gjeld fokusoperasjonar berre Xinerama-skjermen som "
"vert brukt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, separateScreenFocus)
#: focus.ui:532
#, kde-format
msgid "S&eparate screen focus"
msgstr "&Skild skjermfokus"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, activeMouseScreen)
#: focus.ui:539
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the active Xinerama screen (where new windows "
"appear, for example) is the screen containing the mouse pointer. When "
"disabled, the active Xinerama screen is the screen containing the focused "
"window. By default this option is disabled for Click to focus and enabled "
"for other focus policies."
msgstr ""
"Når dette valet er på, er den aktive Ximerama-skjermen (der for eksempel eit "
"nytt vindauge kjem til syne) den skjermen der musepeikaren er. Når valet er "
"av, er den aktive Xinerama-skjermen den skjermen som har eit vindauge i "
"fokus. Som standard er dette valet slått av for «klikk for fokusering» og "
"slått på for andre fokuseringspraksisar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, activeMouseScreen)
#: focus.ui:542
#, kde-format
msgid "Active screen follows &mouse"
msgstr "Aktiv skjerm følgjer &musa"
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Focus"
msgstr "&Fokus"
#: main.cpp:83 main.cpp:191
#, kde-format
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "Handlingar for &tittellinja"
#: main.cpp:88 main.cpp:196
#, kde-format
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "Handlingar for &vindauge"
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid "&Moving"
msgstr "Fl&ytting"
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Ad&vanced"
msgstr "A&vansert"
#: main.cpp:102
#, kde-format
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "Oppsettmodul for vindaugsåtferd"
#: main.cpp:104
#, kde-format
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "© 1997–2002 KWin- og KControl-utviklarane"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:108
#, kde-format
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
# skip-rule: e-infinitiv
#: main.cpp:109
#, kde-format
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: main.cpp:110
#, kde-format
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Pat Dowler"
msgstr "Pat Dowler"
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Bernd Wuebben"
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: main.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"Window Behavior
Here you can customize the way windows behave "
"when being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy "
"as well as a placement policy for new windows. Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior.
"
msgstr ""
"Vindaugsåtferd
Her kan du tilpassa måten vindauga oppfører seg "
"når du flyttar dei, endrar storleiken på dei eller klikkar i dei med musa. "
"Du kan òg velja ein fokuspraksis og ein plasseringspraksis for nye vindauge."
"
Legg merke til at dette oppsettet ikkje vil ha nokon verknad om du "
"brukar ein annan vindaugshandsamar enn KWin. I så fall finn du informasjon i "
"bruksrettleiinga til den vindaugshandsamaren du brukar.
"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl)
#: mouse.cpp:194 mouse.ui:55
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimer"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl)
#: mouse.cpp:195 mouse.ui:60
#, kde-format
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Maksimer (berre vassrett)"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl)
#: mouse.cpp:196 mouse.ui:65
#, kde-format
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Maksimer (berre loddrett)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: mouse.ui:32
#, kde-format
msgid "&Double-click:"
msgstr "&Dobbeltklikk:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiDbl)
#: mouse.ui:51
#, kde-format
msgid "Behavior on double click into the titlebar."
msgstr "Åtferd ved dobbeltklikk på tittellinja."
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3)
#: mouse.ui:75 mouse.ui:257 mouse.ui:330 mouse.ui:401 mouse.ui:474 mouse.ui:545
#: mouse.ui:618
#, kde-format
msgid "Shade"
msgstr "Rull opp"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3)
#: mouse.ui:85 mouse.ui:262 mouse.ui:335 mouse.ui:406 mouse.ui:479 mouse.ui:550
#: mouse.ui:623
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl)
#: mouse.ui:90
#, kde-format
msgid "On All Desktops"
msgstr "På alle skrivebord"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: mouse.ui:103
#, kde-format
msgid "Wheel event:"
msgstr "Hjulhending:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiAct4)
#: mouse.ui:122
#, kde-format
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Handter musehjulhandlingar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_6)
#: mouse.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an active window."
msgstr ""
"I denne kolonnen kan du tilpassa museklikk i tittellinja eller ramma til eit "
"aktivt vindauge."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: mouse.ui:185
#, kde-format
msgid "Active"
msgstr "Aktivt"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_7)
#: mouse.ui:201
#, kde-format
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an inactive window."
msgstr ""
"I denne kolonnen kan du tilpassa museklikk i tittellinja eller ramma til eit "
"inaktivt vindauge."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: mouse.ui:204
#, kde-format
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktivt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: mouse.ui:217 mouse.ui:658
#, kde-format
msgid "Left button:"
msgstr "Venstre knapp:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiAct1)
#: mouse.ui:233
#, kde-format
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an active"
"em> window."
msgstr ""
"Åtferd ved venstreklikk på tittellinja eller ramma til eit "
"aktivt vindauge."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3)
#: mouse.ui:267 mouse.ui:340 mouse.ui:411 mouse.ui:484 mouse.ui:555
#: mouse.ui:628
#, kde-format
msgid "Operations Menu"
msgstr "Operasjonsmeny"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3)
#: mouse.ui:272 mouse.ui:345 mouse.ui:416 mouse.ui:489 mouse.ui:560
#: mouse.ui:633
#, kde-format
msgid "Start Window Tab Drag"
msgstr "Start draging av vindaugsfane"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiInAct1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiInAct2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiInAct3)
#: mouse.ui:291 mouse.ui:435 mouse.ui:579
#, kde-format
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Åtferd ved venstreklikk på tittellinja eller ramma til eit "
"inaktivt vindauge."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3)
#: mouse.ui:300 mouse.ui:444 mouse.ui:588
#, kde-format
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Aktiver og senk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: mouse.ui:361 mouse.ui:674
#, kde-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Midtknapp:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiAct2)
#: mouse.ui:377
#, kde-format
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"Åtferd ved klikk med midtknappen på tittellinja eller ramma til eit "
"aktivt vindauge."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: mouse.ui:505 mouse.ui:690
#, kde-format
msgid "Right button:"
msgstr "Høgre knapp:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiAct3)
#: mouse.ui:521
#, kde-format
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"Åtferd ved høgreklikk på tittellinja eller ramma til eit "
"aktivt vindauge."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, leftClickMaximizeButton)
#: mouse.ui:655 mouse.ui:709
#, kde-format
msgid "Behavior on left click onto the maximize button."
msgstr "Åtferd ved venstreklikk på maksimeringsknappen."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, middleClickMaximizeButton)
#: mouse.ui:671 mouse.ui:722
#, kde-format
msgid "Behavior on middle click onto the maximize button."
msgstr "Åtferd ved midtklikk på maksimeringsknappen."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rightClickMaximizeButton)
#: mouse.ui:687 mouse.ui:735
#, kde-format
msgid "Behavior on right click onto the maximize button."
msgstr "Åtferd ved høgreklikk på maksimeringsknappen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: mouse.ui:770
#, kde-format
msgid "Titlebar & Frame"
msgstr "Tittellinje og ramme"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: mouse.ui:783
#, kde-format
msgid "Titlebar"
msgstr "Tittellinje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: mouse.ui:796
#, kde-format
msgid "Maximize Button"
msgstr "Maksimeringsknapp"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OverlapSnap)
#: moving.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
"window or border."
msgstr ""
"Her kan du velja at vindauge berre vert låste dersom du prøver å overlappa "
"dei. Vindauga legg seg då ikkje inntil andre dersom dei berre kjem nær andre "
"vindauge eller ein kant."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OverlapSnap)
#: moving.ui:35
#, kde-format
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr "Lås vindauge berre &ved overlapping"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, centerSnap)
#: moving.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set the snap zone for the screen center, i.e. the 'strength' of "
"the magnetic field which will make windows snap to the center of the screen "
"when moved near it."
msgstr ""
-"Her kan du velja låssonen for midten av skjermen, altså «styrken» på det "
-"magnetiske feltet som gjer at vindauga legg seg inntil kantar når dei vert "
-"flytta."
+"Her kan du velja låsesona for midten av skjermen, altså styrken på "
+"«magnetfeltet» som gjer at vindauga legg seg midt på skjermen når dei vert "
+"flytta nær midten."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, centerSnap)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, windowSnap)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, borderSnap)
#: moving.ui:67 moving.ui:134 moving.ui:162
#, kde-format
msgid " pixel"
msgstr " piksel"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, centerSnap)
#: moving.ui:70
#, kde-format
msgid "no center snap zone"
-msgstr "inga låsesone i midten"
+msgstr "inga midtlåsesone"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderSnapLabel)
#: moving.ui:90
#, kde-format
msgid "&Border snap zone:"
-msgstr "&Kantlåssone"
+msgstr "&Kantlåsesone:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, centerSnapLabel)
#: moving.ui:103
#, kde-format
msgid "&Center snap zone:"
-msgstr "&Midtlåssone:"
+msgstr "&Midtlåsesone:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, windowSnap)
#: moving.ui:122
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to each other when they are "
"moved near another window."
msgstr ""
-"Her kan du velja vindaugslåssonen, altså «styrken» på magnetfeltet som gjer "
-"at vindauga legg seg inntil kvarandre når dei vert flytta nær andre vindauge."
+"Her kan du velja låsesona for vindauge, altså styrken på «magnetfeltet» som "
+"gjer at vindauga legg seg inntil kvarandre når dei vert flytta nær kvarandre."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, windowSnap)
#: moving.ui:137
#, kde-format
msgid "no window snap zone"
msgstr "inga vindaugslåsesone"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, borderSnap)
#: moving.ui:150
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
"the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
"near it."
msgstr ""
-"Her kan du velja kantlåssonen for skjermkantar, altså «styrken» på det "
-"magnetiske feltet som gjer at vindauga legg seg inntil kantar når dei vert "
-"flytta."
+"Her kan du velja låsesona for skjermkantar, altså styrken på «magnetfeltet» "
+"som gjer at vindauga legg seg inntil kantane når dei vert flytta nær dei."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, borderSnap)
#: moving.ui:165
#, kde-format
msgid "no border snap zone"
msgstr "inga kantlåsesone"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, geometryTipOn)
#: moving.ui:172
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
"corner of the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
"Slå på dette alternativet dersom dimensjonane til eit vindauge skal visast "
"mens det vert flytta og mens storleiken vert endra. Storleiken på vindauget "
"og posisjonen i høve til det øvre venstre hjørnet vert vist."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, geometryTipOn)
#: moving.ui:175
#, kde-format
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr "Vis vindaugs&dimensjonar ved flytting og endring av storleik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowSnapLabel)
#: moving.ui:182
#, kde-format
msgid "&Window snap zone:"
-msgstr "&Vindaugslåssone:"
+msgstr "&Vindaugslåsesone:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: moving.ui:221
#, kde-format
msgid "Windows"
msgstr "Vindauge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: moving.ui:234
#, kde-format
msgid "Snap Zones"
msgstr "Låsesoner"
Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmsmserver.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmsmserver.po (revision 1537445)
+++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmsmserver.po (revision 1537446)
@@ -1,162 +1,162 @@
# Translation of kcmsmserver to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes , 2001, 2002, 2004, 2005.
-# Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2018.
+# Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2018, 2019.
# Eirik U. Birkeland , 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmsmserver\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-05 21:59+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kcmsmserver.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Session Manager
You can configure the session manager here. This "
"includes options such as whether or not the session exit (logout) should be "
"confirmed, whether the session should be restored again when logging in and "
"whether the computer should be automatically shut down after session exit by "
"default."
msgstr ""
"Økthandsamar
Du kan setja opp økthandsamaren her. Du kan velja om du "
"skal stadfesta avslutting (utlogging), om den førre økta skal gjenopprettast "
"neste gong du loggar inn og om datamaskina automatisk skal slåast av etter "
"utlogging."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, topBox)
#: smserverconfigdlg.ui:17
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, confirmLogoutCheck)
#: smserverconfigdlg.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want the session manager to display a logout "
"confirmation dialog box."
msgstr ""
"Kryss av her om du vil at økthandsamaren skal visa ein dialogboks der du kan "
"stadfesta at du vil logga ut."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, confirmLogoutCheck)
#: smserverconfigdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Conf&irm logout"
msgstr "Stadfest ut&logging"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, offerShutdownCheck)
#: smserverconfigdlg.ui:33
#, kde-format
msgid "O&ffer shutdown options"
msgstr "&Tilby val for avslutting"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, sdGroup)
#: smserverconfigdlg.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"Here you can choose what should happen by default when you log out. This "
"only has meaning, if you logged in through KDM."
msgstr ""
"Her kan du velja kva som skal skje når du loggar ut. Innstillinga fungerer "
"berre når du har logga inn gjennom KDM."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sdGroup)
#: smserverconfigdlg.ui:46
#, kde-format
msgid "Default Leave Option"
msgstr "Standard lukkeval"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, logoutRadio)
#: smserverconfigdlg.ui:52
#, kde-format
msgid "&End current session"
msgstr "Avslutt &denne økta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, haltRadio)
#: smserverconfigdlg.ui:59
#, kde-format
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Slå av maskina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rebootRadio)
#: smserverconfigdlg.ui:66
#, kde-format
msgid "&Restart computer"
msgstr "Start &maskina om att"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, loginGroup)
#: smserverconfigdlg.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"- Restore previous session: Will save all applications running on "
"exit and restore them when they next start up
\n"
"- Restore manually saved session: Allows the session to be saved "
"at any time via \"Save Session\" in the K-Menu. This means the currently "
"started applications will reappear when they next start up.
\n"
"- Start with an empty session: Do not save anything. Will come up "
"with an empty desktop on next start.
\n"
"
"
msgstr ""
"- Gjenopprett førre økt: Lagrar alle programma som køyrer når "
"du avsluttar, og startar dei att neste gong du loggar inn.
"
"- Gjenopprett manuelt lagra økt: Gjer slik at økta kan lagrast når "
"som helst med «Lagra økt» i K-menyen. Då vert dei programma som køyrer no "
"starta automatisk neste gong.
- Start med tom økt: Lagrar "
"ingenting, slik at skrivebordet vert heilt tomt neste gong.
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroup)
#: smserverconfigdlg.ui:83
#, kde-format
msgid "On Login"
msgstr "Ved innlogging"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, previousSessionRadio)
#: smserverconfigdlg.ui:89
#, kde-format
msgid "Restore &previous session"
msgstr "Gjenopprett &førre økt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, savedSessionRadio)
#: smserverconfigdlg.ui:96
#, kde-format
msgid "Restore &manually saved session"
msgstr "Gjenopprett &manuelt lagra økt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, emptySessionRadio)
#: smserverconfigdlg.ui:103
#, kde-format
msgid "Start with an empty &session"
msgstr "Start med &tom økt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: smserverconfigdlg.ui:110
#, kde-format
msgid "Applications to be e&xcluded from sessions:"
msgstr "Program som &ikkje skal reknast med i øktene:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, excludeLineedit)
#: smserverconfigdlg.ui:123
#, kde-format
msgid ""
"Here you can enter a colon or comma separated list of applications that "
"should not be saved in sessions, and therefore will not be started when "
"restoring a session. For example 'xterm:konsole' or 'xterm,konsole'."
msgstr ""
"Her kan du skriva inn ei liste over program som ikkje skal lagrast med "
"øktene, slik at dei ikkje vert starta når ei økt vert gjenoppretta. Du kan "
"oppgje fleire program med kolon eller komma mellom, som for eksempel «xterm:"
"xconsole» eller «xterm,konsole»."
Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmstyle.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmstyle.po (revision 1537445)
+++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmstyle.po (revision 1537446)
@@ -1,279 +1,279 @@
# Translation of kcmstyle to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999, 2000, 2002, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008, 2010, 2015, 2017, 2018, 2019.
# Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-29 07:56+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-23 21:17+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-16 11:16+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: finetuning.ui:44
#, kde-format
msgid "Show icons in b&uttons:"
msgstr "Vis ikon på &knappane:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: finetuning.ui:57
#, kde-format
msgid "Toolbars"
msgstr "Verktøylinjer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: finetuning.ui:63
#, kde-format
msgid "Main &toolbar text location:"
msgstr "Tekstplassering for &hovudverktøylinjer:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: finetuning.ui:77 finetuning.ui:114
#, kde-format
msgid "No Text"
msgstr "Ingen tekst"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: finetuning.ui:82 finetuning.ui:119
#, kde-format
msgid "Text Only"
msgstr "Berre tekst"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: finetuning.ui:87 finetuning.ui:124
#, kde-format
msgid "Text Beside Icons"
msgstr "Tekst ved sida av ikon"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: finetuning.ui:92 finetuning.ui:129
#, kde-format
msgid "Text Below Icons"
msgstr "Tekst under ikon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: finetuning.ui:100
#, kde-format
msgid "Secondary toolbar text &location:"
msgstr "Tekstplassering for &underverktøylinjer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: finetuning.ui:153
#, kde-format
msgid "Show icons in menus:"
msgstr "Vis ikon i menyar:"
#: kcmstyle.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"Style
This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"Stil
I denne modulen kan du velja utsjånaden på element i "
"brukargrensesnittet, som for eksempel elementstil og effektar."
#: kcmstyle.cpp:171
#, kde-format
msgid "KDE Style Module"
msgstr "KDE-stilmodul"
#: kcmstyle.cpp:173
#, kde-format
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "© 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:175
#, kde-format
msgid "Karol Szwed"
msgstr "Karol Szwed"
#: kcmstyle.cpp:176
#, kde-format
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:177
#, kde-format
msgid "Ralf Nolden"
msgstr "Ralf Nolden"
#: kcmstyle.cpp:202
#, kde-format
msgid "Widget style:"
msgstr "Elementstil:"
#: kcmstyle.cpp:212
#, kde-format
msgid "Con&figure..."
msgstr "&Set opp …"
#: kcmstyle.cpp:221
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Førehandsvising"
#: kcmstyle.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Applications"
msgstr "&Program"
#: kcmstyle.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Fine Tuning"
msgstr "&Finjustering"
#: kcmstyle.cpp:280 kcmstyle.cpp:291
#, kde-format
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr ""
"Det oppstod ein feil ved lasting av oppsettsvindauget for denne stilen."
#: kcmstyle.cpp:282 kcmstyle.cpp:293
#, kde-format
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Klarte ikkje opna dialogvindauge"
#: kcmstyle.cpp:515 kcmstyle.cpp:626
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "Inga skildring tilgjengeleg."
#: kcmstyle.cpp:626
#, kde-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Skildring: %1"
#: kcmstyle.cpp:729
#, kde-format
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Her kan du velja frå ei liste over førehandslaga elementstilar (måten for "
"eksempel knappar vert teikna på). Desse kan vera kopla til eit tema (ekstra "
"informasjon, som for eksempel marmorstruktur eller fargeovergang)."
#: kcmstyle.cpp:733
#, kde-format
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"I dette området ser du korleis stilen kjem til å sjå ut, utan å måtta endra "
"heile skrivebordet."
#: kcmstyle.cpp:736
#, kde-format
msgid "This page allows you to choose details about the widget style options"
msgstr "På denne sida kan du velja detaljar om stilar på skjermelement"
#: kcmstyle.cpp:737
#, kde-format
msgid ""
"No Text: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
"resolutions.
Text Only: Shows only text on toolbar buttons."
"p>
Text Beside Icons: Shows icons and text on toolbar buttons. "
"Text is aligned beside the icon.
Text Below Icons: Shows icons "
"and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"Ingen tekst: Vis berre ikon på verktøylinjeknappane. Dette er det "
"beste valet for låge skjermoppløysingar.
Berre tekst: Vis berre "
"tekst på verktøylinjeknappane.
Tekst ved sida av ikon: Vis ikon "
"og tekst på verktøylinjeknappane. Teksten ligg ved sida av ikona."
"p>
Tekst under ikon: Vis ikon og tekst på verktøylinjeknappane. "
"Teksten ligg under ikona.
"
#: kcmstyle.cpp:744
#, kde-format
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
-"Viss det er kryssa av her, vil KDE-program visa små ikon ved sida av nokre "
+"Viss det er kryssa av her, vil program visa små ikon ved sida av nokre "
"viktige knappar."
#: kcmstyle.cpp:746
#, kde-format
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"most menu items."
msgstr ""
-"Viss det er kryssa av her, vil KDE-program visa små ikon ved sida av dei "
-"fleste menyvala."
+"Viss det er kryssa av her, vil program visa små ikon ved sida av dei fleste "
+"menyvala."
#: styleconfdialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Set opp %1"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: stylepreview.ui:19
#, kde-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Fane 1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: stylepreview.ui:29
#, kde-format
msgid "Group Box"
msgstr "Gruppefelt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2)
#: stylepreview.ui:35 stylepreview.ui:45
#, kde-format
msgid "Radio button"
msgstr "Radioknapp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: stylepreview.ui:62
#, kde-format
msgid "Checkbox"
msgstr "Avkryssingsboks"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
#: stylepreview.ui:115
#, kde-format
msgid "Button"
msgstr "Knapp"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
#: stylepreview.ui:125
#, kde-format
msgid "Combobox"
msgstr "Kombinasjonsboks"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: stylepreview.ui:155
#, kde-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Fane 2"
Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/libdiscover.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1537445)
+++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1537446)
@@ -1,1544 +1,1544 @@
# Translation of libdiscover to Norwegian Nynorsk
#
# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Øystein Steffensen-Alværvik , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-27 07:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-21 21:19+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: categoriesxml.cpp:2 categoriesxml.cpp:114 categoriesxml.cpp:220
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:5
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:5
#: libdiscover/backends/SnapBackend/snap-backend-categories.xml:5
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Applications"
msgstr "Program"
#: categoriesxml.cpp:4 categoriesxml.cpp:116
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:14
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:14
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Accessories"
msgstr "Tilbehøyr"
#: categoriesxml.cpp:6 categoriesxml.cpp:118
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:26
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:26
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Accessibility"
msgstr "Tilgjenge"
#: categoriesxml.cpp:8 categoriesxml.cpp:120
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:38
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:38
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Developer Tools"
msgstr "Utviklarverktøy"
#: categoriesxml.cpp:10 categoriesxml.cpp:122
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:48
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:48
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Debugging"
msgstr "Feilsøking"
#: categoriesxml.cpp:12 categoriesxml.cpp:124
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:58
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:58
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Graphic Interface Design"
msgstr "Grensesnittdesign"
#: categoriesxml.cpp:14 categoriesxml.cpp:126
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:67
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:67
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "IDEs"
msgstr "IDE-ar"
#: categoriesxml.cpp:16 categoriesxml.cpp:128
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:76
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:76
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Localization"
msgstr "Omsetjing"
#: categoriesxml.cpp:18 categoriesxml.cpp:130
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:86
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:86
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Profiling"
msgstr "Profilering"
#: categoriesxml.cpp:20 categoriesxml.cpp:132
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:95
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:95
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Web Development"
msgstr "Nettutvikling"
#: categoriesxml.cpp:22 categoriesxml.cpp:134
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:108
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:108
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Education"
msgstr "Opplæring"
#: categoriesxml.cpp:24 categoriesxml.cpp:136
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:120
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:120
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Science and Engineering"
msgstr "Teknikk og vitskap"
#: categoriesxml.cpp:26 categoriesxml.cpp:138
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:130
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:130
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomi"
#: categoriesxml.cpp:28 categoriesxml.cpp:140
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:138
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:138
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Biology"
msgstr "Biologi"
#: categoriesxml.cpp:30 categoriesxml.cpp:142
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:146
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:146
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Chemistry"
msgstr "Kjemi"
#: categoriesxml.cpp:32 categoriesxml.cpp:144
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:155
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:155
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Computer Science and Robotics"
msgstr "Reknevitskap og robotikk"
#: categoriesxml.cpp:34 categoriesxml.cpp:146
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:166
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:166
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Electronics"
msgstr "Elektronikk"
#: categoriesxml.cpp:36 categoriesxml.cpp:148
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:175
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:175
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Engineering"
msgstr "Teknikk"
#: categoriesxml.cpp:38 categoriesxml.cpp:150
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:184
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:184
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Geography"
msgstr "Geografi"
#: categoriesxml.cpp:40 categoriesxml.cpp:152
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:192
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:192
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Geology"
msgstr "Geologi"
#: categoriesxml.cpp:42 categoriesxml.cpp:154
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:201
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:201
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Mathematics"
msgstr "Matematikk"
#: categoriesxml.cpp:44 categoriesxml.cpp:156
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:212
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:212
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Physics"
msgstr "Fysikk"
#: categoriesxml.cpp:46 categoriesxml.cpp:158
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:223
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:223
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Games"
msgstr "Spel"
#: categoriesxml.cpp:48 categoriesxml.cpp:160
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:233
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:233
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Arcade"
msgstr "Arkade"
#: categoriesxml.cpp:50 categoriesxml.cpp:162
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:242
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:242
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Board Games"
msgstr "Brettspel"
#: categoriesxml.cpp:52 categoriesxml.cpp:164
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:251
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:251
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Card Games"
msgstr "Kortspel"
#: categoriesxml.cpp:54 categoriesxml.cpp:166
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:260
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:260
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Puzzles"
msgstr "Puslespel"
#: categoriesxml.cpp:56 categoriesxml.cpp:168
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:269
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:269
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Role Playing"
msgstr "Rollespel"
#: categoriesxml.cpp:58 categoriesxml.cpp:170
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:278
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:278
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Simulation"
msgstr "Simulering"
#: categoriesxml.cpp:60 categoriesxml.cpp:172
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:287
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:287
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Strategy"
msgstr "Strategi"
#: categoriesxml.cpp:62 categoriesxml.cpp:174
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:296
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:296
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: categoriesxml.cpp:64 categoriesxml.cpp:176
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:305
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:305
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: categoriesxml.cpp:66 categoriesxml.cpp:178
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:314
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:314
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Emulators"
msgstr "Emulatorar"
#: categoriesxml.cpp:68 categoriesxml.cpp:180
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:327
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:327
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Graphics"
msgstr "Grafikk"
#: categoriesxml.cpp:70 categoriesxml.cpp:182
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:336
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:336
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "3D"
msgstr "3D"
#: categoriesxml.cpp:72 categoriesxml.cpp:184
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:344
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:344
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Drawing"
msgstr "Teikning"
#: categoriesxml.cpp:74 categoriesxml.cpp:186
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:356
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:356
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Painting and Editing"
msgstr "Måling og redigering"
#: categoriesxml.cpp:76 categoriesxml.cpp:188
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:369
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:369
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Photography"
msgstr "Fotografering"
#: categoriesxml.cpp:78 categoriesxml.cpp:190
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:378
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:378
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Publishing"
msgstr "Forlagsverksemd"
#: categoriesxml.cpp:80 categoriesxml.cpp:192
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:387
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:387
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Scanning and OCR"
msgstr "Skanning og OCR"
#: categoriesxml.cpp:82 categoriesxml.cpp:194
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:397
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:397
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Viewers"
msgstr "Framvising"
#: categoriesxml.cpp:84 categoriesxml.cpp:196
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:409
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:409
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Internet"
msgstr "Internett"
#: categoriesxml.cpp:86 categoriesxml.cpp:198
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:418
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:418
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Chat"
msgstr "Prat"
#: categoriesxml.cpp:88 categoriesxml.cpp:200
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:428
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:428
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "File Sharing"
msgstr "Fildeling"
#: categoriesxml.cpp:90 categoriesxml.cpp:202
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:437
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:437
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Mail"
msgstr "E-post"
#: categoriesxml.cpp:92 categoriesxml.cpp:204
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:446
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:446
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Web Browsers"
msgstr "Nettlesarar"
#: categoriesxml.cpp:94 categoriesxml.cpp:206
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:458
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:458
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: categoriesxml.cpp:96 categoriesxml.cpp:208
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:468
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:468
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Audio and Video Editors"
msgstr "Lyd- og videoredigering"
#: categoriesxml.cpp:98 categoriesxml.cpp:210
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:477
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:477
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Audio Players"
msgstr "Musikkavspeling"
#: categoriesxml.cpp:100 categoriesxml.cpp:212
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:498
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:498
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Video Players"
msgstr "Filmavspeling"
#: categoriesxml.cpp:102 categoriesxml.cpp:214
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:516
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:516
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "CD and DVD"
msgstr "CD og DVD"
#: categoriesxml.cpp:104 categoriesxml.cpp:216
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:528
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:528
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Office"
msgstr "Kontor"
#: categoriesxml.cpp:106 categoriesxml.cpp:218
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:539
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:539
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "System Settings"
msgstr "Systemoppsett"
#: categoriesxml.cpp:108
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:552
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Plasma Addons"
msgstr "Plasma-tillegg"
#: categoriesxml.cpp:110
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:563
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Plasma Widgets"
msgstr "Plasma-element"
#: categoriesxml.cpp:112
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:575
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifter"
#: categoriesxml.cpp:222
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:4
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Dummy Category"
msgstr "Eksempelkategori"
#: categoriesxml.cpp:224
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:10
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy"
msgstr "eksempel"
#: categoriesxml.cpp:226
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:18
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy addons"
msgstr "eksempel-tillegg"
#: categoriesxml.cpp:228
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:27
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 1"
msgstr "eksempel 1"
#: categoriesxml.cpp:230
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:35
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy with stuff"
msgstr "eksempel med ting"
#: categoriesxml.cpp:232 categoriesxml.cpp:236
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:42
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:57
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 2.1"
msgstr "eksempel 2.1"
#: categoriesxml.cpp:234
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:50
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy with quite some stuff"
msgstr "eksempel med mykje ting"
#: categoriesxml.cpp:238
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:66
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 3"
msgstr "eksempel 3"
#: categoriesxml.cpp:240
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:76
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 4"
msgstr "eksempel 4"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:353
#, kde-format
msgid "Local bundle"
msgstr "Lokal samling"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:1130
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:436
#, kde-format
msgid "Malformed appstream url '%1'"
msgstr "Ugyldig appstream-adresse «%1»"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:108
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:227
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:100
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:113
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:332
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:340
#, kde-format
msgid "Retrieving size information"
msgstr "Hentar storleiksinformasjon"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:334
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:342
#, kde-format
msgid "Unknown size"
msgstr "Ukjend storleik"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@info app size"
msgid "%1 to download, %2 on disk"
msgstr "%1 å lasta ned, %2 på disk"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info app size"
msgid "%1 on disk"
msgstr "%1 på disk"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:51
#, kde-format
msgid "Add Flathub"
msgstr "Legg til Flathub"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:88
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:99
#, kde-format
msgid "Could not add the source %1"
msgstr "Klarte ikkje leggja til kjelda %1"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:231
#, kde-format
msgid "Flatpak repository URI (*.flatpakrepo)"
msgstr "Flatpak-pakkebrønn URI (*.flatpakrepo)"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:119
#, kde-format
msgid "Invalid %1 backend, contact your distributor."
msgstr "Ugyldig %1-motor. Kontakt distributøren din."
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:128
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:155
#, kde-format
msgid "Plasma Addons"
msgstr "Plasma-tillegg"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:155
#, kde-format
msgid "Application Addons"
msgstr "Programtillegg"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:409
#, kde-format
msgid "Wrong KNewStuff URI: %1"
msgstr "Feil adresse til KNewStuff: %1"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSReviews.cpp:144
#, kde-format
msgid "Log in information for %1"
msgstr "Innloggingsinformasjon for %1"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:139
#, kde-format
msgid "Please make sure that Appstream is properly set up on your system"
msgstr "Sjå til at AppStream er rett sett opp på systemet"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:34
#, kde-format
msgid "Out of memory"
msgstr "Ikkje nok minne"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:36
#, kde-format
msgid "No network connection available"
msgstr "Inga nettverkstilkopling tilgjengeleg"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:38
#, kde-format
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operasjonen er ikkje støtta"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:40
#, kde-format
msgid "Internal error"
msgstr "Intern feil"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:42
#, kde-format
msgid "GPG failure"
msgstr "GPG-feil"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:44
#, kde-format
msgid "PackageID invalid"
msgstr "Ugyldig PackageID"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:46
#, kde-format
msgid "Package not installed"
msgstr "Pakken er ikkje installert"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:48
#, kde-format
msgid "Package not found"
msgstr "Fann ikkje pakken"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:50
#, kde-format
msgid "Package is already installed"
msgstr "Pakken er installert frå før"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:52
#, kde-format
msgid "Package download failed"
msgstr "Klarte ikkje lasta ned pakken"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:54
#, kde-format
msgid "Package group not found"
msgstr "Fann ikkje pakkegruppa"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:56
#, kde-format
msgid "Package group list invalid"
msgstr "Pakkegruppelista er ugyldig"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:58
#, kde-format
msgid "Dependency resolution failed"
msgstr "Avhengnadane vart ikkje løyste"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:60
#, kde-format
msgid "Filter invalid"
msgstr "Ugyldig filter"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:62
#, kde-format
msgid "Failed while creating a thread"
msgstr "Klarte ikkje laga tråd"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:64
#, kde-format
msgid "Transaction failure"
msgstr "Transaksjonsfeil"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:66
#, kde-format
msgid "Transaction canceled"
msgstr "Transaksjon avbroten"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:68
#, kde-format
msgid "No Cache available"
msgstr "Ikkje noko mellomlager tilgjengeleg"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:70
#, kde-format
msgid "Cannot find repository"
msgstr "Fann ikkje pakkebrønnen"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:72
#, kde-format
msgid "Cannot remove system package"
msgstr "Kan ikkje fjerna systempakke"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:74
#, kde-format
msgid "The PackageKit daemon has crashed"
msgstr "PackageKit-tenesta krasja"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:76
#, kde-format
msgid "Initialization failure"
msgstr "Klargjeringsfeil"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:78
#, kde-format
msgid "Failed to finalize transaction"
msgstr "Klarte ikkje fullføra transaksjon"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:80
#, kde-format
msgid "Config parsing failed"
msgstr "Klarte ikkje tolka oppsettet"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:82
#, kde-format
msgid "Cannot cancel transaction"
msgstr "Kan ikkje avbryta transaksjon"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:84
#, kde-format
msgid "Cannot obtain lock"
msgstr "Kan ikkje setja lås"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:86
#, kde-format
msgid "No packages to update"
msgstr "Ingen pakkar treng oppdatering"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:88
#, kde-format
msgid "Cannot write repo config"
msgstr "Kan ikkje skriva til pakkebrønnoppsettet"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:90
#, kde-format
msgid "Local install failed"
msgstr "Lokalinstallasjonen var mislukka"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:92
#, kde-format
msgid "Bad GPG signature found"
msgstr "Øydelagd GPG-signatur"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:94
#, kde-format
msgid "No GPG signature found"
msgstr "Fant ikkje GPG-signatur"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:96
#, kde-format
msgid "Cannot install source package"
msgstr "Kan ikkje installera kjeldepakke"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:98
#, kde-format
msgid "Repo configuration error"
msgstr "Feil i oppsettet for pakkebrønnen"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:100
#, kde-format
msgid "No license agreement"
msgstr "Inga lisensavtale"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:102
#, kde-format
msgid "File conflicts found"
msgstr "Fann fillkonfliktar"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:104
#, kde-format
msgid "Package conflict found"
msgstr "Fann pakkekonflikt"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:106
#, kde-format
msgid "Repo not available"
msgstr "Pakkebrønn ikkje tilgjengeleg"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:108
#, kde-format
msgid "Invalid package file"
msgstr "Ugyldig pakkefil"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:110
#, kde-format
msgid "Package install blocked"
msgstr "Pakkeinstallasjonen vart blokkert"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:112
#, kde-format
msgid "Corrupt package found"
msgstr "Fant øydelagd pakke"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:114
#, kde-format
msgid "All packages already installed"
msgstr "Alle pakkane er installerte frå før"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:116
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Fann ikkje fil"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:118
#, kde-format
msgid "No more mirrors available"
msgstr "Ingen fleire speglar er tilgjengelege"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:120
#, kde-format
msgid "No distro upgrade data"
msgstr "Ingen data om distribusjonsoppgradering"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:122
#, kde-format
msgid "Incompatible architecture"
msgstr "Ikkje-kompatibel arkitektur"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:124
#, kde-format
msgid "No space on device left"
msgstr "Ikkje meir plass på eininga"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:126
#, kde-format
msgid "A media change is required"
msgstr "Må byta medium"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:128
#, kde-format
msgid "You have no authorization to execute this operation"
msgstr "Du har ikkje løyve til å utføra denne handlinga"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:130
#, kde-format
msgid "Update not found"
msgstr "Fann ikkje oppdatering"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:132
#, kde-format
msgid "Cannot install from unsigned repo"
msgstr "Kan ikkje installera frå usignert pakkebrønn"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:134
#, kde-format
msgid "Cannot update from unsigned repo"
msgstr "Kan ikkje oppdatera frå usignert pakkebrønn"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:136
#, kde-format
msgid "Cannot get file list"
msgstr "Kan ikkje henta filliste"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:138
#, kde-format
msgid "Cannot get requires"
msgstr "Kan ikkje finna kva pakken krev"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:140
#, kde-format
msgid "Cannot disable repository"
msgstr "Kan ikkje slå av pakkebrønn"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:142
#, kde-format
msgid "Restricted download detected"
msgstr "Oppdaga nedlasting med avgrensingar"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:144
#, kde-format
msgid "Package failed to configure"
msgstr "Klarte ikkje setja opp pakken"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:146
#, kde-format
msgid "Package failed to build"
msgstr "Klarte ikkje byggja pakken"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:148
#, kde-format
msgid "Package failed to install"
msgstr "Klarte ikkje installera pakken"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:150
#, kde-format
msgid "Package failed to remove"
msgstr "Klarte ikkje fjerna pakken"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:152
#, kde-format
msgid "Update failed due to running process"
msgstr "Mislukka oppdatering, på grunn av ein køyrande prosess"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:154
#, kde-format
msgid "The package database changed"
msgstr "Pakkedatabasen vart endra"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:156
#, kde-format
msgid "The provided type is not supported"
msgstr "Det er ikkje støtte for den leverte typen"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:158
#, kde-format
msgid "Install root is invalid"
msgstr "Installeringsrota er ugyldig"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:160
#, kde-format
msgid "Cannot fetch sources"
msgstr "Kan ikkje henta installasjonskjelder"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:162
#, kde-format
msgid "Canceled priority"
msgstr "Kansellert prioritet"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:164
#, kde-format
msgid "Unfinished transaction"
msgstr "Ufullført transaksjon"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:166
#, kde-format
msgid "Lock required"
msgstr "Låsing påkravd"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:171
#, kde-format
msgid "Unknown error %1."
msgstr "Ukjend feil %1."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:180
#, kde-format
msgid "'%1' was changed and suggests to be restarted."
msgstr "«%1» vart endra, og ber om å startast på nytt."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:182
#, kde-format
msgid "A change by '%1' suggests your session to be restarted."
msgstr "Ei endring av «%1» gjer at du bør logga ut og inn att."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"'%1' was updated for security reasons, a restart of the session is "
"recommended."
msgstr ""
"«%1» vart oppdatert av tryggleiksgrunnar, og du bør derfor logg ut og inn "
"att."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"'%1' was updated for security reasons, a restart of the system is "
"recommended."
msgstr ""
"«%1» vart oppdatert av tryggleiksgrunnar, og du bør starta maskina på nytt."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:191
#, kde-format
msgid "A change by '%1' suggests your system to be rebooted."
msgstr "Ei endring av «%1» gjer at du bør starta maskina på nytt."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:199
#, kde-format
msgid "The application will have to be restarted."
msgstr "Programmet må startast på nytt."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:201
#, kde-format
msgid "The session will have to be restarted"
msgstr "Du må logga ut og inn att."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:203
#, kde-format
msgid "The system will have to be rebooted."
msgstr "Maskina må startast på nytt."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:205
#, kde-format
msgid "For security, the session will have to be restarted."
msgstr "Av tryggleiksgrunnar må du no logga ut og inn att."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:207
#, kde-format
msgid "For security, the system will have to be restarted."
msgstr "Av tryggleiksgrunnar må du no starta maskina på nytt."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:219
#, kde-format
msgid "Waiting..."
msgstr "Ventar …"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:221
#, kde-format
msgid "Refreshing Cache..."
msgstr "Oppdaterer mellomlager …"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:223
#, kde-format
msgid "Setup..."
msgstr "Set opp …"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:225
#, kde-format
msgid "Processing..."
msgstr "Handsamar …"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:227
#, kde-format
msgid "Remove..."
msgstr "Fjern …"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:229
#, kde-format
msgid "Downloading..."
msgstr "Lastar ned …"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:231
#, kde-format
msgid "Installing..."
msgstr "Installerer …"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:233
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Oppdaterer …"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:235
#, kde-format
msgid "Cleaning up..."
msgstr "Ryddar opp …"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:238
#, kde-format
msgid "Resolving dependencies..."
msgstr "Løyser opp i avhengnadar …"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:240
#, kde-format
msgid "Checking signatures..."
msgstr "Kontrollerer signaturar …"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:242
#, kde-format
msgid "Test committing..."
msgstr "Endringstest …"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:244
#, kde-format
msgid "Committing..."
msgstr "Tek i bruk endringar …"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:247
#, kde-format
msgid "Finished"
msgstr "Fullført"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:249
#, kde-format
msgid "Canceled"
msgstr "Avbrote"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:251
#, kde-format
msgid "Waiting for lock..."
msgstr "Ventar på lås …"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:253
#, kde-format
msgid "Waiting for authorization..."
msgstr "Ventar på godkjenning …"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:258
#, kde-format
msgid "Copying files..."
msgstr "Kopierer filer …"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:261
#, kde-format
msgid "Unknown Status"
msgstr "Ukjend status"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:269
#, kde-format
msgid "We are waiting for something."
msgstr "Me ventar på noko."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:271
#, kde-format
msgid "Setting up transaction..."
msgstr "Set opp transaksjon …"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:273
#, kde-format
msgid "The transaction is currently working..."
msgstr "Transaksjonen arbeider no …"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:275
#, kde-format
msgid "The transaction is currently removing packages..."
msgstr "Transaksjonen fjernar no pakkar …"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:277
#, kde-format
msgid "The transaction is currently downloading packages..."
msgstr "Transaksjonen lastar no ned pakkar …"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:279
#, kde-format
msgid "The transactions is currently installing packages..."
msgstr "Transaksjonane installerer no pakkar …"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:281
#, kde-format
msgid "The transaction is currently updating packages..."
msgstr "Transaksjonen oppdaterer no pakkar …"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:283
#, kde-format
msgid "The transaction is currently cleaning up..."
msgstr "Transaksjonen ryddar no opp …"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"The transaction is currently resolving the dependencies of the packages it "
"will install..."
msgstr ""
"Transaksjonen løyser no opp i avhengnadar for pakken som skal installerast …"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:288
#, kde-format
msgid "The transaction is currently checking the signatures of the packages..."
msgstr "Transaksjonen kontrollerer no signaturane til pakkane …"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"The transaction is currently testing the commit of this set of packages..."
msgstr "Transaksjonen testar no om endringane for pakkane kan gjerast …"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:292
#, kde-format
msgid "The transaction is currently committing its set of packages..."
msgstr "Transaksjonen gjer no endringar for pakkane …"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:295
#, kde-format
msgid "The transaction has finished!"
msgstr "Transaksjonen er no fullført."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:297
#, kde-format
msgid "The transaction was canceled"
msgstr "Transaksjonen vart avbroten"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:299
#, kde-format
msgid "The transaction is currently waiting for the lock..."
msgstr "Transaksjonen ventar no på lås …"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:301
#, kde-format
msgid "Waiting for the user to authorize the transaction..."
msgstr "Ventar på at brukaren skal godkjenna transaksjonen …"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:306
#, kde-format
msgid "The transaction is currently copying files..."
msgstr "Transaksjonen kopierer no filer …"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:308
#, kde-format
msgid "Currently refreshing the repository cache..."
msgstr "Friskar opp pakkebrønn-mellomlager …"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:313
#, kde-format
msgid "Unknown status %1."
msgstr "Ukjend status %1."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "update state"
msgid "Stable"
msgstr "Stabil"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "update state"
msgid "Unstable"
msgstr "Ustabil"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "update state"
msgid "Testing"
msgstr "Testing"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:104
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:116
#, kde-format
msgid "Offline Updates"
msgstr "Oppdateringar fråkopla"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update %1 packages\n"
"%2"
msgstr ""
"Klarte ikkje oppdatera %1 pakkar\n"
"%2"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:117
#, kde-format
msgid "Successfully updated %1 packages"
msgstr "%1 pakkar vart oppdaterte"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:198
#, kde-format
msgid "Upgrade available"
msgstr "Oppgradering tilgjengeleg"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:202
#, kde-format
msgid "New unstable version: %1"
msgstr "Ny ustabil versjon: %1"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:205
#, kde-format
msgid "New version: %1"
msgstr "Ny versjon: %1"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:302
#, kde-format
msgid "Restart is required"
msgstr "Du må starta maskina på nytt"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:303
#, kde-format
msgid "The system needs to be restarted for the updates to take effect."
msgstr ""
"Du må starta datamaskina på nytt for at oppdateringane skal tre i kraft."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:306
#, kde-format
msgid "Session restart is required"
msgstr "Du må logga ut og inn att"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:307
#, kde-format
msgid "You will need to log out and back in for the update to take effect."
msgstr "Du må logga ut og inn att for at oppdateringa skal tre i kraft."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "package-name (version)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "comma separating package names"
msgid ", "
msgstr ", "
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:240
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "Grunn:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:241
#, kde-format
msgid "Obsoletes:"
msgstr "Utdaterer:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:242
#, kde-format
msgid "Updates:"
msgstr "Oppdateringar:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:243
#, kde-format
msgid "Update State:"
msgstr "Oppdateringsstatus:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:244
#, kde-format
msgid "Restart:"
msgstr "Omstart:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:247
#, kde-format
msgid "Vendor:"
msgstr "Leverandør:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:267
#, kde-format
msgid "%2 (plus %1 dependency)"
msgid_plural "%2 (plus %1 dependencies)"
msgstr[0] "%2 (pluss %1 avhengnad)"
msgstr[1] "%2 (pluss %1 avhengnadar)"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitSourcesBackend.cpp:102
#, kde-format
msgid "Repository URL:"
msgstr "Adresse til pakkebrønn:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:179
#, kde-format
msgid "Packages to remove"
msgstr "Pakkar å fjerna"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"The following packages will be removed by the update:\n"
""
msgstr ""
"Desse pakkane vert fjerna av oppdateringa:\n"
""
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:281
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:268
#, kde-format
msgid ""
"Media Change of type '%1' is requested.\n"
"%2"
msgstr ""
"Må byta medium type «%1».\n"
"%2"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:294
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:253
#, kde-format
msgid "Accept EULA"
msgstr "Godta EULA"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:294
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"The package %1 and its vendor %2 require that you accept their license:\n"
" %3"
msgstr ""
"Pakken %1 og pakkeleverandøren %2 krev at du godtek lisensavtala:\n"
" %3"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:371
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:280
#, kde-format
msgid "Missing signature for %1 in %2"
msgstr "Manglar signatur for %1 i %2"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:372
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"Do you trust the following key?\n"
"\n"
"Url: %1\n"
"User: %2\n"
"Key: %3\n"
"Fingerprint: %4\n"
"Timestamp: %4\n"
msgstr ""
"Stolar du på denne nøkkelen?\n"
"\n"
"Adresse: %1\n"
"Brukar: %2\n"
"Nøkkel: %3\n"
"Fingeravtrykk: %4\n"
"Tidsstempel: %4\n"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:176
#, kde-format
msgid "Confirm..."
msgstr "Stadfest …"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"To proceed with this action, the following package needs removal:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"To proceed with this action, the following packages need removal:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"For å utføra handlinga må denne pakken fjernast:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"For å utføra handlinga må desse pakkane fjernast:\n"
"%2"
#: libdiscover/DiscoverBackendsFactory.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"List all the backends we'll want to have loaded, separated by comma ','."
msgstr ""
"Vis ei liste over alle motorar som bør vera lasta inn, skilde med komma."
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:84
#, kde-format
msgid "Broken"
msgstr "Øydelagd"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:85
#, kde-format
msgid "Available"
msgstr "Tilgjengeleg"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:86
#, kde-format
msgid "Installed"
msgstr "Installert"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:87
#, kde-format
msgid "Upgradeable"
msgstr "Oppgraderbar"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "origin (backend name)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libdiscover/resources/ResourcesModel.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@action Checks the Internet for updates"
msgid "Check for Updates"
msgstr "Sjå etter oppdateringar"
#: libdiscover/resources/ResourcesUpdatesModel.cpp:98
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Starting"
msgstr "Startar"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Waiting"
msgstr "Ventar"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Downloading"
msgstr "Lastar ned"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Installing"
msgstr "Installerer"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Removing"
msgstr "Fjernar"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Changing Addons"
msgstr "Endrar tillegg"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Done"
msgstr "Fullført"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed"
msgstr "Mislukka"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbroten"
#: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Application Updates"
msgstr "Programoppdateringar"
#: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "System Updates"
msgstr "Systemoppdateringar"
Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/oxygen_kdecoration.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/oxygen_kdecoration.po (revision 1537445)
+++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/oxygen_kdecoration.po (revision 1537446)
@@ -1,400 +1,400 @@
# Translation of oxygen_kdecoration to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes , 2004, 2005.
-# Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2010, 2015, 2016, 2018.
+# Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2010, 2015, 2016, 2018, 2019.
# Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_clients\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-13 05:20+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-27 12:13+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-16 11:15+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Button mouseover transition"
msgstr "Overgang ved peikar over knapp"
#: config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Configure window buttons' mouseover highlight animation"
msgstr "Set opp animasjon for når peikaren er over knappar"
#: config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Window active state change transitions"
msgstr "Overgangar ved endring av aktiv status"
#: config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"Configure fading between window shadow and glow when window's active state "
"is changed"
msgstr ""
"Set opp inn- og uttoning for skugge og glød på vindauge som endrar "
"aktivstatus"
#: config/oxygenexceptionlistwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "New Exception - Oxygen Settings"
msgstr "Nytt unntak – Oxygen-innstillingar"
#: config/oxygenexceptionlistwidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Edit Exception - Oxygen Settings"
msgstr "Rediger unntak – Oxygen-innstillingar"
#: config/oxygenexceptionlistwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Question - Oxygen Settings"
msgstr "Spørsmål – Oxygen-innstillingar"
#: config/oxygenexceptionlistwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Remove selected exception?"
msgstr "Vil du fjerna det valde unntaket?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: config/oxygenexceptionlistwidget.cpp:196
#: config/ui/oxygenexceptionlistwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: config/oxygenexceptionlistwidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "Warning - Oxygen Settings"
msgstr "Åtvaring – Oxygen-innstillingar"
#: config/oxygenexceptionlistwidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "Regular Expression syntax is incorrect"
msgstr "Syntaksen i det regulære uttrykket er ugyldig"
#: config/oxygenexceptionmodel.cpp:37
#, kde-format
msgid "Exception Type"
msgstr "Unntakstype"
#: config/oxygenexceptionmodel.cpp:38
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regulært uttrykk"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, exceptionType)
#: config/oxygenexceptionmodel.cpp:63 config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:72
#, kde-format
msgid "Window Title"
msgstr "Vindaugstittel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, exceptionType)
#: config/oxygenexceptionmodel.cpp:67 config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:67
#, kde-format
msgid "Window Class Name"
msgstr "Vindaugsklassenamn"
#: config/oxygenexceptionmodel.cpp:83
#, kde-format
msgid "Enable/disable this exception"
msgstr "Slå dette unntaket på/av"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: config/ui/oxygenconfigurationui.ui:24
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize)
#: config/ui/oxygenconfigurationui.ui:31
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Small"
msgstr "Liten"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize)
#: config/ui/oxygenconfigurationui.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Normal"
msgstr "Vanleg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize)
#: config/ui/oxygenconfigurationui.ui:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize)
#: config/ui/oxygenconfigurationui.ui:46
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Very Large"
msgstr "Svært stor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: config/ui/oxygenconfigurationui.ui:67
#, kde-format
msgid "Tit&le alignment:"
msgstr "&Titteljustering:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleAlignment)
#: config/ui/oxygenconfigurationui.ui:81
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Til venstre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleAlignment)
#: config/ui/oxygenconfigurationui.ui:86
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Midtstilt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleAlignment)
#: config/ui/oxygenconfigurationui.ui:91
#, kde-format
msgid "Center (Full Width)"
msgstr "Midstilt (full breidd)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleAlignment)
#: config/ui/oxygenconfigurationui.ui:96
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Til høgre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: config/ui/oxygenconfigurationui.ui:104
#, kde-format
msgid "B&utton size:"
msgstr "&Knappstorleik:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawSizeGrip)
#: config/ui/oxygenconfigurationui.ui:117
#, kde-format
msgid "Add handle to resize windows with no border"
msgstr "Legg til handtak for å endra storleik på vindauge som ikkje har rammer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawBorderOnMaximizedWindows)
#: config/ui/oxygenconfigurationui.ui:124
#, kde-format
msgid "Allow resizing maximized windows from window edges"
-msgstr "Tillatt endring av storleik på maksimerte vindauge frå vindaugskantar"
+msgstr "Tillat endring av storleik på maksimerte vindauge frå vindaugskantar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useWindowColors)
#: config/ui/oxygenconfigurationui.ui:144
#, kde-format
msgid "Use the same colors for title bar and window content"
msgstr "Bruk dei same fargane på tittellinje og vindaugsflate"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: config/ui/oxygenconfigurationui.ui:152
#, kde-format
msgid "Animations"
msgstr "Animasjonar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: config/ui/oxygenconfigurationui.ui:165
#, kde-format
msgid "Shadows"
msgstr "Skuggar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Oxygen::ShadowConfigWidget, activeShadowConfiguration)
#: config/ui/oxygenconfigurationui.ui:171
#, kde-format
msgid "Active Window Glow"
msgstr "Kantlinjeglød på det aktive vindauget"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Oxygen::ShadowConfigWidget, inactiveShadowConfiguration)
#: config/ui/oxygenconfigurationui.ui:181
#, kde-format
msgid "Window Drop-Down Shadow"
msgstr "Skugge på vindaugsnedtrekk"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: config/ui/oxygenconfigurationui.ui:205
#, kde-format
msgid "Window-Specific Overrides"
msgstr "Vindaugsspesifikke overstyringar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OxygenDetectWidget)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OxygenExceptionDialog)
#: config/ui/oxygendetectwidget.ui:14 config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Dialogvindauge"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: config/ui/oxygendetectwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Information about Selected Window"
msgstr "Informasjon om det valde vindauget"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: config/ui/oxygendetectwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Class: "
msgstr "Klasse: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: config/ui/oxygendetectwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Title: "
msgstr "Tittel: "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: config/ui/oxygendetectwidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Window Property Selection"
msgstr "Val av vindaugseigenskap"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, windowClassCheckBox)
#: config/ui/oxygendetectwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Use window class (whole application)"
-msgstr "Bruk vindaugsklasse (i heile programmet)"
+msgstr "Bruk vindaugsklasse (heile programmet)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, windowTitleCheckBox)
#: config/ui/oxygendetectwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Use window title"
msgstr "Bruk vindaugstittel"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Window Identification"
msgstr "Vindaugsidentifikasjon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:26
#, kde-format
msgid "&Matching window property: "
msgstr "&Tilhøyrande vindaugseigenskap: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Regular expression &to match: "
msgstr "Regulært uttrykk: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detectDialogButton)
#: config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:52
#, kde-format
msgid "Detect Window Properties"
msgstr "Oppdag vindaugseigenskapar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:83
#, kde-format
msgid "Decoration Options"
msgstr "Alternativ for dekorasjon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderSizeCheckBox)
#: config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Border size:"
msgstr "Kantstorleik:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideTitleBar)
#: config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:96
#, kde-format
msgid "Hide window title bar"
msgstr "Gøym tittellinja til vindauget"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:107
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "No Border"
msgstr "Inga kantlinje"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:112
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "No Side Borders"
msgstr "Ingen sidekantlinjer"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:117
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Tiny"
msgstr "Ørliten"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:122
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Normal"
msgstr "Vanleg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:127
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:132
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Very Large"
msgstr "Svært stor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:137
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Huge"
msgstr "Enorm"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:142
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Very Huge"
msgstr "Kolossal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:147
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Oversized"
msgstr "Altfor stor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveUpButton)
#: config/ui/oxygenexceptionlistwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Flytt opp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveDownButton)
#: config/ui/oxygenexceptionlistwidget.ui:65
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Flytt ned"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: config/ui/oxygenexceptionlistwidget.ui:72
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editButton)
#: config/ui/oxygenexceptionlistwidget.ui:86
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1537445)
+++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1537446)
@@ -1,1446 +1,1446 @@
# Translation of plasma-desktop._desktop_ to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes , 2002, 2003, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer , 2002, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Håvard Korsvoll , 2005, 2007.
# Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010.
# Øystein Steffensen-Alværvik , 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdebase\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-11 07:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-17 16:44+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#: applets/icontasks/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Icons-only Task Manager"
msgstr "Oppgåvehandsamar med berre ikon"
#: applets/icontasks/metadata.desktop:48
#: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "Switch between running applications"
msgstr "Byt mellom program som køyrer"
#: applets/kicker/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Menu"
msgstr "Programmeny"
#: applets/kicker/package/metadata.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "A launcher based on cascading popup menus"
msgstr "Startar basert på menyhierarki"
#: applets/kickoff/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Launcher"
msgstr "Programstartar"
#: applets/kickoff/package/metadata.desktop:87
msgctxt "Comment"
msgid "Launcher to start applications"
msgstr "Moderne programstartar"
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Input Method Panel"
msgstr "Skrivesystem-panel"
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "A generic input method panel"
msgstr "Generelt skrivesystem-panel"
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:82
msgctxt "Keywords"
msgid "Input;IM;"
msgstr "Inndata;skrivesystem;IM;"
#: applets/pager/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Pager"
msgstr "Skrivebordsbytar"
#: applets/pager/package/metadata.desktop:85
msgctxt "Comment"
msgid "Switch between virtual desktops"
msgstr "Byt mellom virtuelle skrivebord"
#: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:2
#: kcms/activities/kcm_activities.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitetar"
#: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Shows the activity manager"
msgstr "Vis aktivitetshandsamaren"
#: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Task Manager"
msgstr "Oppgåvehandsamar"
#: applets/trash/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Trashcan"
msgstr "Papirkorg"
#: applets/trash/package/metadata.desktop:81
msgctxt "Comment"
msgid "Provides access to the files sent to trash"
msgstr "Gjev tilgang til filer sende til papirkorga"
#: applets/window-list/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Window list"
msgstr "Vindaugsliste"
#: applets/window-list/metadata.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Plasmoid to show list of opened windows."
msgstr "Skjermelement for å visa oversikt over opne vindauge."
#: containments/desktop/package/metadata.desktop:2
#: desktoppackage/metadata.desktop:47
msgctxt "Name"
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: containments/desktop/package/metadata.desktop:90
msgctxt "Comment"
msgid "A clean and simple layout"
msgstr "Ei enkel og stilrein utforming"
#: containments/folder/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Folder View"
msgstr "Mappevising"
#: containments/folder/metadata.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Display the contents of folders"
msgstr "Vis innhaldet i mapper"
#: containments/panel/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:2
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Empty Panel"
msgstr "Tomt panel"
#: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "A simple linear panel"
msgstr "Eit enkelt lineært panel"
#: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "DataEngine for Kimpanel"
msgstr "Datamotor for Kimpanel"
#: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "DataEngine for Kimpanel"
msgstr "Datamotor for Kimpanel"
#: desktoppackage/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop view furniture"
msgstr "Skrivebordsvisingmøblar"
#: kaccess/kaccess.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KDE Accessibility Tool"
msgstr "Tilgjengeverktøy for KDE"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility"
msgstr "Tilgjenge"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:95
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has become active"
msgstr "Ein valtast er no aktiv"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:173
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now active"
msgstr ""
"Ein valtast (som «Shift» eller «Ctrl») har endra status, og er no aktiv"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:252
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has become inactive"
msgstr "Ein valtast er no inaktiv"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:330
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now inactive"
msgstr ""
"Ein valtast (som «Shift» eller «Ctrl») har endra status, og er no inaktiv"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:409
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has been locked"
msgstr "Ein valtast er no låst"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:487
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for "
"all of the following keypresses"
msgstr ""
"Ein valtast (som «Shift» eller «Ctrl») er vorten låst, og er no aktiv for "
"alle etterfølgjande tastetrykk"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:566
msgctxt "Name"
msgid "A lock key has been activated"
msgstr "Ein låstetast er no aktiv"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:645
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
"active"
msgstr ""
"Ein låsetast (som «Caps Lock» eller «Num Lock») har endra status, og er no "
"aktiv"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:724
msgctxt "Name"
msgid "A lock key has been deactivated"
msgstr "Ein låsetast er no inaktiv"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:803
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
"inactive"
msgstr ""
"Ein låsetast (som «Caps Lock» eller «Num Lock») har endra status, og er no "
"inaktiv"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:882
msgctxt "Name"
msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
msgstr "Faste valtastar er no slått på eller av"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:958
msgctxt "Comment"
msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
msgstr "Faste valtastar er no slått på eller av"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1039
msgctxt "Name"
msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
msgstr "Trege tastar er no slått på eller av"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1114
msgctxt "Comment"
msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
msgstr "Trege tastar er no slått på eller av"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1194
msgctxt "Name"
msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
msgstr "Filtertastar er no slått på eller av"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1270
msgctxt "Comment"
msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
msgstr "Filtertastar er no slått på eller av"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1351
msgctxt "Name"
msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
msgstr "Musetastar er no slått på eller av"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1427
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
msgstr "Musetastar er no slått på eller av"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Accessibility"
msgstr "Tilgjenge"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:110
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility Options"
msgstr "Tilgjengeval"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:157
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell,"
"visible bell,visual bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys,"
"mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier "
"keys,modifier,locking keys"
msgstr ""
"tilgjenge,tilgjengelegheit,døv,funksjonshemma,handikappa,høyrsle,høyrsletap,"
"bjølle,høyrbar bjølle,synleg bjølle,visuell bjølle,tastatur,låsetastar,faste "
"tastar,trege tastar,musnavigering,taltastatur,numerisk tastatur,"
"aktiveringsrørsler,musrørsler,muserørsler,rørsler,valtastar,låsetastar"
#: kcms/activities/kcm_activities.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Activities help you to focus on a specific task"
msgstr "Aktivitetar hjelper deg å fokusera på oppgåver"
#: kcms/autostart/autostart.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
#: kcms/autostart/autostart.desktop:103
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically Started Applications"
msgstr "Program som vert starta automatisk"
#: kcms/autostart/autostart.desktop:150
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Autostart Manager,autostart,startup,system startup,plasma start,cron"
msgstr "autostart-handsaming,autostart,oppstart,systemstart,plasma-start,cron"
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "File Search"
msgstr "Filsøk"
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Configure File Search"
msgstr "Set opp filsøk"
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:101
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Search, File, Baloo"
msgstr "søk, fil, Baloo"
#: kcms/colors/colorschemes.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Color Schemes"
msgstr "Fargeoppsett"
#: kcms/colors/colors.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Colors"
msgstr "Fargar"
#: kcms/colors/colors.desktop:106
msgctxt "Comment"
msgid "Application Color Scheme"
msgstr "Fargeoppsett for program"
#: kcms/colors/colors.desktop:148
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme,color style,color "
"theme"
msgstr "fargar,oppsett,kontrast,elementfargar,fargeoppsett,fargestil,fargetema"
#: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:2
msgctxt "GenericName"
msgid "Color scheme editor"
msgstr "Rediger fargeoppsett"
#: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:42
msgctxt "Name"
msgid "KColorSchemeEditor"
msgstr "KColorSchemeEditor"
#: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:79
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma color scheme editor"
msgstr "Redigering av fargeoppsett for Plasma"
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Default Applications"
msgstr "Standardprogram"
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:98
msgctxt "Comment"
msgid "Default Applications"
msgstr "Standardprogram"
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:146
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email "
"client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL,"
"hyperlinks"
msgstr ""
"standardprogram,komponentar,komponentveljar,ressursar,resursar,e-post,e-"
"postklient,e-postprogram,lynmeldingar,terminalemulator,nettlesar,weblesar,"
"URL,adresse,lenkjer,hyperlenkjer"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Web Browser"
msgstr "Nettlesar"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Here you can configure your default web browser. All KDE applications in "
"which you can select hyperlinks should honor this setting."
msgstr ""
"Med denne tenesta kan du setja opp standardnettlesaren. Alle KDE-program der "
"du kan følgja hyperlenkjer skal bruka denne innstillinga."
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "File Manager"
msgstr "Filhandsamar"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Here you can configure your default file manager. The entries in the K menu "
"and all KDE applications in which you can open folders will use this file "
"manager."
msgstr ""
"Med denne tenesta kan du setja opp standard filhandsamar. Oppføringane i K-"
"menyen og alle KDE-program der du kan opna mapper skal bruka denne "
"filhandsamaren."
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Email Client"
msgstr "E-postprogram"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid ""
"This service allows you to configure your default email client. All KDE "
"applications which need access to an email client application should honor "
"this setting."
msgstr ""
"Her kan du setja opp standard e-postprogram. Alle KDE-program som treng "
"tilgang til e-post skal følgja denne innstillinga."
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "Terminalemulator"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid ""
"This service allows you to configure your default terminal emulator. All KDE "
"applications which invoke a terminal emulator application should honor this "
"setting."
msgstr ""
"Med denne tenesta kan du setja opp standardterminalemulatoren. Alle KDE-"
"program som startar terminalemulatorar skal følgja denne innstillinga."
#: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:1
msgctxt "Name"
msgid "A nice name you have chosen for your interface"
msgstr "Eit fint namn du har valt for grensesnittet"
#: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "A helpful description of the interface for the top right info box"
msgstr "Ei hjelpsam skildring av grensesnittet for infoboksen oppe til høgre"
#: kcms/cursortheme/cursortheme.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Peikartema"
#: kcms/cursortheme/cursortheme.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse Cursor Theme"
msgstr "Peikartema"
#: kcms/cursortheme/cursortheme.desktop:122
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Mouse,Cursor,Theme,Cursor Appearance,Cursor Color,Cursor Theme,Mouse Theme,"
"Mouse Appearance,Mouse Skins,Pointer Colors,Pointer Appearance"
msgstr ""
"mus,peikar,tema,peikarutsjånad,peikarfarge,peikartema,musetema,musutsjånad,"
"musedrakt,peikarfargar,peikarutsjånad"
#: kcms/cursortheme/xcursor/xcursor.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Cursors"
msgstr "Peikarar"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Date & Time"
msgstr "Dato og klokkeslett"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:108
msgctxt "Comment"
msgid "Date and Time"
msgstr "Dato og klokkeslett"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:156
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"clock,date,time,time zone,ntp,synchronize,calendar,local time,region time"
msgstr ""
"klokke,dato,tid,tidssone,ntp,synkronisering,kalender,lokal tid,regiontid"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Date and Time Control Module"
msgstr "Kontrollmodul for dato og klokkeslett"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:74
msgctxt "Name"
msgid "Save the date/time settings"
msgstr "Lagra innstillingane for dato og klokkeslett"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:142
msgctxt "Description"
msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings."
msgstr ""
"Systemreglane hindrar deg i å lagra innstillingane for dato og klokkeslett."
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Locations"
msgstr "Adresser"
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Location for Personal Files"
msgstr "Mapper for personlege filer"
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:98
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"konqueror,dolphin,files,filemanager,path, paths,desktop,directories,"
"autostart,downloads,music,documents,movies,pictures"
msgstr ""
"konqueror,dolphin,filer,filhandsamar,stig,stigar,sti,stiar,skrivebord,mapper,"
"autostart,nedlastingar,musikk,dokument,filmar,video,bilete"
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:13
#: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Theme"
msgstr "Skrivebordstema"
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:77
#: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:66
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop Theme"
msgstr "Skrivebordstema"
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:123
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Desktop Theme"
msgstr "Skrivebordstema"
#: kcms/desktoptheme/plasma-themes.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Themes"
msgstr "Plasma-tema"
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:13 kcms/emoticons/emoticons.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Emoticons"
msgstr "Fjesingar"
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:96
msgctxt "Comment"
msgid "Emoticon Theme"
msgstr "Fjesingtema"
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:142
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Emoticons"
msgstr "Fjesingar"
#: kcms/fonts/fonts.desktop:14 kcms/kfontinst/kcmfontinst/kfontinst.knsrc:2
#: kcms/kfontinst/kio/fonts.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifter"
#: kcms/fonts/fonts.desktop:106
msgctxt "Comment"
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifter"
#: kcms/fonts/fonts.desktop:154
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,control panel,desktops,"
"FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title,DPI,anti-aliasing,desktop fonts,"
"toolbar fonts,character,general fonts"
msgstr ""
"skrifter,skriftstorleik,stilar,teiknsett,teiknkodingar,panel,kontrollpanel,"
"skrivebord,filhandsamar,verktøylinje,meny,vindaugstittel,tittel,DPI,PPT,"
"kantutjamning,skrivebordsskrifter,verktøylinjeskrifter,generelle skriftar"
#: kcms/formats/formats.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Formats"
msgstr "Format"
#: kcms/formats/formats.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Numeric, Currency and Time Formats"
msgstr "Format for tal, valuta og tid"
#: kcms/formats/formats.desktop:106
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets,"
"Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,negative,"
"currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,week start,"
"first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial"
msgstr ""
"språk,omsetjing,talformat,lokale,locale,land,teiknkodingar,teiknsett,"
"desimalskiljeteikn,tusenskiljeteikn,symbol,skiljeteikn,tein,positiv,negativ,"
"valuta,pengar,siffer,kalender,tid,dato,klokkeslett,format,veke,vekestart,"
"første,papir,storleik,letter,A4,mål,metrisk,engelsk"
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:17
msgctxt "Comment"
msgid "Joystick"
msgstr "Styrespak"
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:65
msgctxt "Name"
msgid "Joystick"
msgstr "Styrespak"
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:156
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "joystick,gamepad,controller"
msgstr "styrespak,spelkontrollar,kontrollar"
#: kcms/icons/icons.desktop:14 kcms/icons/icons.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Icons"
msgstr "Ikon"
#: kcms/icons/icons.desktop:106
msgctxt "Comment"
msgid "Icon Theme"
msgstr "Ikontema"
#: kcms/icons/icons.desktop:153
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor"
msgstr "ikon,effektar,storleik,hicolor,locolor"
#: kcms/input/mouse.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: kcms/input/mouse.desktop:108
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse Controls"
msgstr "Musstyring"
#: kcms/input/mouse.desktop:153
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor "
"Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,Double "
"Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse "
"Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,"
"Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation"
msgstr ""
"mus,peikarakselerasjon,peikarterskel,knappar,val,peikarform,inndataeiningar,"
"knappetilordning,klikk, ikon,oppstartsmelding,peikarar,dra,dobbeltklikk,"
"enkeltklikk,knapperekkjefølgje,høgrehendt,venstrehendt,peikareining,musehjul,"
"musemulering,musenavigasjon,dra-og-slepp med mus,muserulling,flytt mus med "
"taltastatur,museemulering med taltastatur"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Background Services"
msgstr "Bakgrunnstenester"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Background Services"
msgstr "Bakgrunnstenester"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:102
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "KDED,Daemon,Services"
msgstr "KDED,daemon,tenester,tenester"
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:108
msgctxt "Comment"
msgid "Keyboard Hardware and Layout"
msgstr "Tastatur og tasteoppsett"
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:155
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume,NumLock,"
"NumPad,Keyboard type,Keyboard model,Keyboard layout,Key layout,Language,"
"Alternate Keyboard,Keyboard switching,Ctrl Key,Caps Lock,Esperanto,"
"Circumflex,Kill X Server,LED Keyboard,Compose Key"
msgstr ""
"tastatur,tasterepetisjon,klikklydstyrke,inndataeiningar,repetering,"
"gjentaking,lydstyrke,NumLock,Num Lock,NumPad,taltastatur,numerisk tastatur,"
"tastaturtype,tastaturmodell,tastaturutforming,tasteoppsett,tastaturoppsett,"
"språk,alternativt tastatur,tastaturbyte,Ctrl-tasten,Caps Lock,Esperanto,"
"circumflex,drep X-tener,LED-tastatur,samsetjingstast"
#: kcms/keyboard/keyboard.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard Daemon"
msgstr "Tastaturteneste"
#: kcms/keyboard/keyboard.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid "Enables switching keyboard layout through shortcuts or system tray"
msgstr "Byte av tasteoppsett via snøggtastar eller systemtrauet"
# Vert kalla «Shortcuts» her på engelsk, då «Keyboard Shortcuts» er for langt. Men det problemet har me ikkje på norsk, så her vert både «Global Shortcuts» og «Global Keyboard Shortcuts» til «Globale snøggtastar» (det er alltid snakk om snøggtastar, ikkje andre typar snarvegar).
#: kcms/keys/keys.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Globale snøggtastar"
#: kcms/keys/keys.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Global Keyboard Shortcuts"
msgstr "Globale snøggtastar"
#: kcms/keys/keys.desktop:104
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts,global shortcuts"
msgstr ""
"tastar,globale tastebindinger,tastaturutforming,tastebindinger,snarvegar,"
"snøggtastar,programsnarvegar,globale snarvegar"
#: kcms/kfontinst/apps/installfont.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Install..."
msgstr "Installer …"
#: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KFontView"
msgstr "KFontView"
#: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:96
msgctxt "GenericName"
msgid "Font Viewer"
msgstr "Skriftvisar"
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Font Installer"
msgstr "Skriftinstallering"
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:95
msgctxt "Name"
msgid "Manage system-wide fonts."
msgstr "Handsam skrifter for heile systemet."
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:161
msgctxt "Description"
msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges."
msgstr ""
"Du treng utvida løyve for å kunna endra innstillingane for skriftene på "
"heile systemet."
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Font Management"
msgstr "Skrifthandsaming"
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Font Installation, Preview and Removal"
msgstr "Installering, førehandsvising og fjerning av skrifter"
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:114
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap"
msgstr "skrift,skrifter,font,installer,truetype,type1,bitmap,punktskrift"
#: kcms/kfontinst/thumbnail/fontthumbnail.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Font Files"
msgstr "Skriftfiler"
#: kcms/kfontinst/viewpart/kfontviewpart.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Font Viewer"
msgstr "Skriftvisar"
#: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Notifications"
msgstr "Varslingar"
#: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Event Notifications and Actions"
msgstr "Varslingar og handlingar for hendingar"
#: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:107
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups"
msgstr "systemlydar,audio,lyd,varsling,meldingar,åtvaringar,sprettoppvindauge"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Session"
msgstr "Skrivebordsøkt"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop Session Login and Logout"
msgstr "Ut- og innlogging av skrivebordsøkt"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:105
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore"
msgstr "ksmserver,økt,logg ut,stadfesting,lagra,tilbakestilla"
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:15
#: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Splash Screen"
msgstr "Velkomstbilete"
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:61
#: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid "Splash Screen Theme"
msgstr "Tema for velkomstbilete"
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:105
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "splash screen,splash theme,startup"
msgstr "velkomstbilete,velkomstbilettema,oppstart"
#: kcms/launch/kcmlaunch.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Launch Feedback"
msgstr "Programstartmelding"
#: kcms/launch/kcmlaunch.desktop:101
msgctxt "Comment"
msgid "Application Launch Feedback"
msgstr "Melding om programstart"
#: kcms/launch/kcmlaunch.desktop:148
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,bouncing,"
"rotating,spinning,disk,startup,program,report,taskbar"
msgstr ""
"program,start,oppstart,oppteken,markør,peikar,musepeikar,tilbakemelding,mus,"
"peikar,sprett,roterning,dreiing,spinning,disk,startar,rapport,melding,"
"oppgåvelinje"
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:14
#: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Look And Feel"
msgstr "Utsjånad og åtferd"
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Look And Feel"
msgstr "Utsjånad og åtferd"
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:104
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "theme, look, feel"
msgstr "tema, utsjånad, åtferd"
#: kcms/lookandfeel/lookandfeel.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Look and Feel"
msgstr "Utsjånad og åtferd"
#: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Configure The Look And feel of the Desktop"
msgstr "Set opp utsjånaden og åferda til skrivebordet"
#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:18
#: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Night Color"
msgstr "Nattfargar"
#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Adjust color temperature at night to reduce eye strain"
msgstr ""
"Juster fargetemperaturen ved kveldstid for å gjera det mindre anstrengjande "
"for auga"
#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:83
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kwin,window,manager,night,colors,redshift,eyes"
msgstr ""
"kwin,vindauge,handsamar,natt,fargar,redshift,raudskift,blåfargar,auge,auga,"
"augo"
#: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:35
msgctxt "Comment"
msgid "Adjust color temperatur at night to reduce eye strain"
msgstr ""
"Juster fargetemperaturen ved kveldstid for å gjera det mindre anstrengjande "
"for auga"
#: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Audio and Video"
msgstr "Lyd og video"
#: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Phonon Audio and Video"
msgstr "Phonon lyd og video"
#: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:105
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication,"
"Media,NMM,GStreamer,Xine"
msgstr ""
"lyd,Phonon,audio,lyd,video,film,utdata,utgang,eining,varsling,musikk,"
"kommunikasjon,media,NMM,GStreamer,Xine"
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Search"
msgstr "Plasma-søk"
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Search Bar"
msgstr "Set opp søkjelinje"
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:94
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Search, File, Baloo, Runner, krunner"
msgstr "søk, fil, Baloo, køyrar, startar, Runner, krunner"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Charge Percent"
msgstr "Oppladingsprosent"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:73
msgctxt "Name"
msgid "Charge State"
msgstr "Oppladingsstatus"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:145
msgctxt "Name|battery plugged in"
msgid "Plugged"
msgstr "Kopla til"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:198
msgctxt "Name"
msgid "Rechargeable"
msgstr "Oppladbar"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:266
msgctxt "Name"
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:341
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:214
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:145
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:863
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:650
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:145
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:283
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:146
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:362
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:434
msgctxt "Name"
msgid "Solid Device"
msgstr "Solid-eining"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device"
msgstr "Eining"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:75
msgctxt "Name"
msgid "Major"
msgstr "Hovud"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:144
msgctxt "Name"
msgid "Minor"
msgstr "Del"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:2
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Supported Drivers"
msgstr "Støtta drivarar"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:73
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:73
msgctxt "Name"
msgid "Supported Protocols"
msgstr "Støtta protokollar"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Appendable"
msgstr "Tilleggbar"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:72
msgctxt "Name"
msgid "Available Content"
msgstr "Tilgjengeleg innhald"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:144
msgctxt "Name"
msgid "Blank"
msgstr "Tom"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:215
msgctxt "Name"
msgid "Capacity"
msgstr "Kapasitet"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:287
msgctxt "Name"
msgid "Disc Type"
msgstr "Disktype"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:360
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fs Type"
msgstr "Filsystemtype"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:432
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:74
msgctxt "Name"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorert"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:503
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:145
msgctxt "Name"
msgid "Label"
msgstr "Merkelapp"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:575
msgctxt "Name"
msgid "Rewritable"
msgstr "Omskrivbar"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:646
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:359
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:288
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:217
msgctxt "Name"
msgid "Size"
msgstr "Storleik"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:719
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:290
msgctxt "Name"
msgid "Usage"
msgstr "Bruk"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:791
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:362
msgctxt "Name"
msgid "Uuid"
msgstr "UUID"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:2
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Bus"
msgstr "Buss"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:75
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:75
msgctxt "Name"
msgid "Drive Type"
msgstr "Stasjonstype"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:148
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:148
msgctxt "Name"
msgid "Hotpluggable"
msgstr "Hotplug-kompatibel"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:215
msgctxt "Name"
msgid "Read Speed"
msgstr "Lesefart"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:286
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:215
msgctxt "Name"
msgid "Removable"
msgstr "Flyttbar"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:432
msgctxt "Name"
msgid "Supported Media"
msgstr "Støtta medium"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:503
msgctxt "Name"
msgid "Write Speed"
msgstr "Skrivefart"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:576
msgctxt "Name"
msgid "Write Speeds"
msgstr "Skrivefartar"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Can Change Frequency"
msgstr "Frekvens som kan endrast"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:71
msgctxt "Name"
msgid "Instruction Sets"
msgstr "Instruksjonssett"
# unreviewed-context
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:139
msgctxt "Name"
msgid "Max Speed"
msgstr "Maksfart"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:211
msgctxt "Name"
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Accessible"
msgstr "Tilgjengeleg"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:73
msgctxt "Name"
msgid "File Path"
msgstr "Filadresse"
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Device Actions"
msgstr "Einingshandlingar"
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Manage actions available to the user when connecting new devices"
msgstr ""
"Set opp handlingar som er tilgjengelege når ei ny eining vert kopla til "
"datamaskina"
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:135
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Solid Devices Actions"
msgstr "Handlingar for Solid-einingar"
#: kcms/solid_actions/solid-device-type.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Solid Device Type"
msgstr "Type Solid-eining"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Spell Check"
msgstr "Stavekontroll"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Spell Checker Dictionaries and Options"
msgstr "Ordlister og innstillingar for stavekontroll"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:106
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Spell"
msgstr "Stavekontroll"
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Standard Shortcuts"
msgstr "Standardsnøggtastar"
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Standard Keyboard Shortcuts for Applications"
msgstr "Standard programsnøggtastar"
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:102
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts"
msgstr ""
"tastar,globale tastebindinger,globale snøggtastar,tastaturutforming,"
"tasteoppsett,tastebindingar,snarvegar,snøtggtastar,programsnarvegar,"
"programsnøggtastar"
#: kcms/style/style.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Widget Style"
msgstr "Elementstil"
#: kcms/style/style.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Widget Style and Behavior"
msgstr "Stil og åtferd for skjermelement"
#: kcms/style/style.desktop:107
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications,"
"theme,plasma,menu,global menu"
msgstr ""
"stil,stilar,utsjånad,skjermelement,ikon,verktøylinjer,tekst,framheva,program,"
"KDE-program,tema,plasma,meny,global meny"
#: kcms/touchpad/src/applet/dataengine.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad DataEngine"
msgstr "DataEngine for styreplate"
#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Shows current touchpad state"
msgstr "Vis gjeldande styreplatestatus"
#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:45
msgctxt "Keywords"
msgid "Touchpad"
msgstr "Styreplate"
#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:87
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:16
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:2
#: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad"
msgstr "Styreplate"
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad settings"
msgstr "Innstillingar for styreplate"
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:100
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Touchpad,Synaptics"
msgstr "styreplade,touchpad,Synaptics"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:45
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad"
msgstr "Styreplate"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:89
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad was disabled"
msgstr "Styreplata vart slått av"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:130
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad was disabled because mouse is detected"
msgstr "Styreplata vart slått av fordi det vart kopla til ei mus"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:175
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad was enabled"
msgstr "Styreplate vart slått på"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:216
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged"
msgstr "Styreplata vart slått på fordi ei mus vart kopla frå"
#: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Enables or disables touchpad"
msgstr "Slå på/av styreplate"
#: kcms/translations/translations.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: kcms/workspaceoptions/workspaceoptions.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Workspace"
msgstr "Arbeidsområde"
#: kcms/workspaceoptions/workspaceoptions.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Workspace Behavior"
msgstr "Åtferd til arbeidsområde"
#: kcms/workspaceoptions/workspaceoptions.desktop:106
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips,"
"tooltips"
msgstr ""
"plasma,arbeidsområde,skal,formfaktor,kontrollpult,hjelpebobler,"
"informasjonsbobler"
#: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KNetAttach"
msgstr "KNetAttach"
#: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:89
msgctxt "GenericName"
msgid "Network Folder Wizard"
msgstr "Vegvisar for nettverksmappe"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Menu Bar"
msgstr "Programmenylinje"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Panel containing the global menu applet"
msgstr "Panel som inneheld global meny"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Default Panel"
msgstr "Standardpanel"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Default panel featuring application launcher, task manager and system tray"
msgstr "Standardpanel med programstartar, oppgåvehandsamar og systemtrau"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Empty panel"
msgstr "Tomt panel"
#: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "Interact with the Plasma Compositor"
msgstr "Bruk Plasma-samansetjaren"
#: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Desktop Shell"
msgstr "Skrivebordsskal for Plasma"
#: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:67
msgctxt "Comment"
msgid "Interact with the Plasma desktop shell"
msgstr "Bruk Plasma-skrivebordsskalet"
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:9
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic"
msgstr "montering,flyttbar,minnepinne,minnepenn,einingar,automatisk"
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:48
msgctxt "Name"
msgid "Removable Devices"
msgstr "Flyttbare einingar"
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Configure automatic handling of removable storage media"
msgstr "Set opp automatisk handtering av flyttbare lagringsmedium"
#: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Removable Device Automounter"
msgstr "Automontering av flyttbare einingar"
#: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically mounts devices as needed"
msgstr "Monter einingar automatisk når dei trengst"
#: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Declarative Toolbox"
msgstr "Deklarativ verktøylinje"
#: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Manage Plasma"
msgstr "Handsam Plasma"
#: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Panel Toolbox"
msgstr "Panelverktøykasse"
#: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Manage Plasma panel"
msgstr "Handsam Plasma-panel"
#: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell"
msgstr "Standard verktøykasse for Plasma-skrivebordsskalet"
#: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:60
msgctxt "Name"
msgid "Panel toolbox"
msgstr "Panelverktøykasse"
Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma-discover.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1537445)
+++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1537446)
@@ -1,529 +1,529 @@
# Translation of plasma-discover to Norwegian Nynorsk
#
# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Øystein Steffensen-Alværvik , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-14 08:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-01 21:38+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: discover/DiscoverObject.cpp:193
#, kde-format
msgid "Could not find category '%1'"
msgstr "Fann ikkje kategorien «%1»"
#: discover/DiscoverObject.cpp:222 discover/DiscoverObject.cpp:249
#, kde-format
msgid "Couldn't open %1"
msgstr "Klarte ikkje opna %1"
#: discover/main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Directly open the specified application by its package name."
msgstr "Opna direkte det oppgjevne programmet etter pakkenamnet sitt."
#: discover/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Open with a program that can deal with the given mimetype."
msgstr "Opna med eit program som kan handtera den aktuelle MIME-typen."
#: discover/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Display a list of entries with a category."
msgstr "Vis ei liste over oppføringar med ein kategori."
#: discover/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons."
msgstr ""
"Opna Discover i vald modus. Modusar samsvarer med knappane på verktøylinja."
#: discover/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "List all the available modes."
msgstr "Vis alle tilgjengelege modusar."
#: discover/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Compact Mode (auto/compact/full)."
msgstr "Kompakt modus (auto/kompakt/full)."
#: discover/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Local package file to install"
msgstr "Lokal pakkefil som skal installerast"
#: discover/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "List all the available backends."
msgstr "Vis alle tilgjengelege bakgrunnsmotorar."
#: discover/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Supports appstream: url scheme"
msgstr "Støttar appstream: URL-format"
# Namnet på programmet, som eg til slutt har funne ut at ikkje bør omsetjast. – KOH
#: discover/main.cpp:96 discover/qml/DiscoverWindow.qml:48
#, kde-format
msgid "Discover"
msgstr "Discover"
#: discover/main.cpp:96
#, kde-format
msgid "An application explorer"
msgstr "Ein programutforskar"
#: discover/main.cpp:97
#, kde-format
msgid "© 2010-2018 Plasma Development Team"
msgstr "© 2010–2018 Utviklingslaget for Plasma"
#: discover/main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
#: discover/main.cpp:99
#, kde-format
msgid "Jonathan Thomas"
msgstr "Jonathan Thomas"
#: discover/main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Available backends:\n"
msgstr "Tilgjengelege motorar:\n"
#: discover/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Available modes:\n"
msgstr "Tilgjengelege modusar:\n"
#: discover/qml/AddonsView.qml:24 discover/qml/ApplicationPage.qml:216
#, kde-format
msgid "Addons"
msgstr "Tillegg"
#: discover/qml/AddonsView.qml:73
#, kde-format
msgid "Apply Changes"
msgstr "Bruk innstillingane"
#: discover/qml/AddonsView.qml:80
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Forkast"
#: discover/qml/AddonsView.qml:91
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "Meir …"
#: discover/qml/AddSourceDialog.qml:59
#, kde-format
msgid "Specify the new source for %1"
msgstr "Vel ny kjelde for %1"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:69
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Also available in %1"
msgstr ""
"\n"
"Òg tilgjengeleg i %1"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:111
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:146
#, kde-format
msgid "Launch"
msgstr "Start"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:222 discover/qml/ReviewsPage.qml:68
#, kde-format
msgid "Review"
msgstr "Vurder"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:231
#, kde-format
msgid "Show reviews (%1)..."
msgstr "Vis vurderingar (%1) …"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:258
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Kategori:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:271
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Versjon:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:284
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Storleik:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:295
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Kjelde:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:309
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Lisens:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:327
#, kde-format
msgid "Homepage:"
msgstr "Heimeside:"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:97
#, kde-format
msgid "Sorry, nothing found..."
msgstr "Fann dessverre ingenting …"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:144
#, kde-format
msgid "Still looking..."
msgstr "Leitar framleis …"
#: discover/qml/BrowsingPage.qml:31
#, kde-format
msgid "Featured"
msgstr "Framheva"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:43
#, kde-format
msgid "Running as root is discouraged and unnecessary."
msgstr "Å køyra som rotbrukar er unødvendig og sterkt frårådd."
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:57
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:64 discover/qml/InstalledPage.qml:15
#, kde-format
msgid "Installed"
msgstr "Installerte"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71
#, kde-format
msgid "Checking for updates..."
msgstr "Ser etter oppdateringar …"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71
#, kde-format
msgid "No Updates"
msgstr "Ingen oppdateringar"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71
#, kde-format
msgctxt "Update section name"
msgid "Update (%1)"
msgstr "Oppdater (%1)"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:78 discover/qml/SourcesPage.qml:13
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Innstillingar"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:114
#, kde-format
msgid "Could not close the application, there are tasks that need to be done."
msgstr "Kunne ikkje lukka programmet. Det finst oppgåver som fullførast."
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:116
#, kde-format
msgid "Unable to find resource: %1"
msgstr "Finn ikkje ressurs: %1"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:150
#, kde-format
msgid "Proceed"
msgstr "Hald fram"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:160 discover/qml/UpdatesPage.qml:52
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "Installer"
#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: discover/qml/LoadingPage.qml:8
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Lastar …"
#: discover/qml/navigation.js:32
#, kde-format
msgid "Resources for '%1'"
msgstr "Ressursar for «%1»"
#: discover/qml/navigation.js:56
#, kde-format
msgid "Extensions..."
msgstr "Utvidingar …"
#: discover/qml/PageHeader.qml:53
#, kde-format
msgid "Search: %1 + %2"
msgstr "Søk: %1 + %2"
#: discover/qml/PageHeader.qml:54
#, kde-format
msgid "Search: %1"
msgstr "Søk: %1"
#: discover/qml/ProgressView.qml:11
#, kde-format
msgid "Tasks (%1%)"
msgstr "Oppgåver (%1 %)"
#: discover/qml/ProgressView.qml:11
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "Oppgåver"
#: discover/qml/ProgressView.qml:76
#, kde-format
msgctxt "TransactioName - TransactionStatus"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 – %2"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:35
#, kde-format
msgid "Tell us about this review!"
msgstr "Fortel oss om vurderinga!"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:36
#, kde-format
msgid "%1 out of %2 people found this review useful"
msgstr "%1 av %2 syntest denne vurderinga var nyttig"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:45
#, kde-format
msgid "unknown reviewer"
msgstr "ukjend vurderar"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:45
#, kde-format
msgid "%1 by %2"
msgstr "%1: av %2"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:67
#, kde-format
msgid "Useful? Yes/No"
msgstr "Nyttig? Ja/Nei"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:70
#, kde-format
msgid "Useful? Yes/No"
msgstr "Nyttig? Ja/Nei"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73
#, kde-format
msgid "Useful? Yes/No"
msgstr "Nyttig? Ja/Nei"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:20
#, kde-format
msgid "Reviewing '%1'"
msgstr "Vurderer «%1»"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:21
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Karakter:"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:27
#, kde-format
msgid "Summary:"
msgstr "Samandrag:"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:31
#, kde-format
msgid "Short summary..."
msgstr "Kort samandrag …"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:38
#, kde-format
msgid "Comment too short"
msgstr "Kommentaren er for kort"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:39
#, kde-format
msgid "Comment too long"
msgstr "Kommentaren er for lang"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:48
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Godta"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:49
#, kde-format
msgid "Improve summary"
msgstr "Forbetra samandraget"
#: discover/qml/SearchField.qml:32
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Søk …"
#: discover/qml/SearchField.qml:32
#, kde-format
msgid "Search in '%1'..."
msgstr "Søk i «%1» …"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:46
#, kde-format
msgid "Help..."
msgstr "Hjelp …"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:86
#, kde-format
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (standard)"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:107
#, kde-format
msgid "Make default"
msgstr "Gjer til standard"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:112
#, kde-format
msgid "Add Source..."
msgstr "Legg til kjelde …"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:177
#, kde-format
msgid "Delete the origin"
msgstr "Slett kjelda"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:181
#, kde-format
msgid "Failed to remove the source '%1'"
msgstr "Klarte ikkje fjerna kjelda «%1»"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:13
#, kde-format
msgid "Updates"
msgstr "Oppdateringar"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:41
#, kde-format
msgid "Update Selected"
msgstr "Oppdater valde"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:41
#, kde-format
msgid "Update All"
msgstr "Oppdater alle"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:71
#, kde-format
msgid "updates selected"
msgstr "valde oppdateringar"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:79
#, kde-format
msgid "updates not selected"
msgstr "ikkje-valde oppdateringar"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:189
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:226
#, kde-format
msgid "More Information..."
msgstr "Meir informasjon …"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:253
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Fetching..."
msgstr "Hentar …"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:254
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Looking for updates"
msgstr "Ser etter oppdateringar"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:258
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Updating..."
msgstr "Oppdaterer …"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:259
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Fetching updates"
msgstr "Hentar oppdateringar"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:263
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Updates"
msgstr "Oppdateringar"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:267 discover/qml/UpdatesPage.qml:272
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The system is up to date"
msgstr "Systemet er oppdatert"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:268 discover/qml/UpdatesPage.qml:273
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No updates"
msgstr "Ingen oppdateringar"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:277
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No updates are available"
msgstr "Ingen oppdateringar er tilgjengelege"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:281
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Should check for updates"
msgstr "Skal sjå etter oppdateringar"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:285
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "It is unknown when the last check for updates was"
msgstr "Det er ikkje kjent når siste sjekk etter oppdateringar vart gjord."
Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po (revision 1537445)
+++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po (revision 1537446)
@@ -1,442 +1,442 @@
# Translation of plasma_applet_org.kde.desktopcontainment to Norwegian Nynorsk
#
# Karl Ove Hufthammer , 2008, 2009, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_folderview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-02 08:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-15 22:59+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: package/contents/config/config.qml:29
msgid "Location"
msgstr "Adresse"
#: package/contents/config/config.qml:36
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:299
#: package/contents/ui/FolderViewLayer.qml:409
msgid "Icons"
msgstr "Ikon"
#: package/contents/config/config.qml:43
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: package/contents/config/config.qml:50
msgid "Tweaks"
msgstr "Finpussing"
#: package/contents/ui/AppletHandle.qml:105
msgid "Resize"
msgstr "Endra storleik"
#: package/contents/ui/AppletHandle.qml:127
msgid "Rotate"
msgstr "Drei"
#: package/contents/ui/AppletHandle.qml:284
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: package/contents/ui/BackButtonItem.qml:116
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:84
msgid "Show All Files"
msgstr "Vis alle filene"
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:84
msgid "Show Files Matching"
msgstr "Vis filer i samsvar med søket"
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:84
msgid "Hide Files Matching"
msgstr "Gøym filer i samsvar med søket"
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:90
msgid "File name pattern:"
msgstr "Filnamnmønster:"
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:104
msgid "File types:"
msgstr "Filtypar:"
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:114
msgid "Search file type..."
msgstr "Søk etter filtype …"
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:211
msgid "File type"
msgstr "Filtype"
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:219
msgid "Description"
msgstr "Skildring"
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:237
msgid "Select All"
msgstr "Merk alle"
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:248
msgid "Deselect All"
msgstr "Fjern merking"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:72
msgid "Panel button:"
msgstr "Panelknapp:"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:83
msgid "Use a custom icon"
msgstr "Bruk sjølvvalt ikon"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:125
msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog"
msgid "Choose..."
msgstr "Vel …"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:131
msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default"
msgid "Clear Icon"
msgstr "Fjern ikon"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:151
msgid "Arrangement:"
msgstr "Ordning:"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:158
msgid "Arrange in"
msgstr "Ordna i"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:168
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:34
#, kde-format
msgid "Rows"
msgstr "Rader"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:168
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:38
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Kolonnar"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:176
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:43
#, kde-format
msgid "Align"
msgstr "Juster"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:186
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:46
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:186
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:50
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Høgre"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:198
msgid "Lock in place"
msgstr "Lås på plass"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:213
msgid "Sorting:"
msgstr "Sortering:"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:220
msgid "Sort by"
msgstr "Sorter etter"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:236
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:58
#, kde-format
msgid "Unsorted"
msgstr "Usortert"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:236
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:62
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:236
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:309
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:66
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Storleik"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:236
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:70
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:236
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:74
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:251
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:79
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Synkande"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:263
msgid "Folders first"
msgstr "Mapper først"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:278
msgid "Appearance:"
msgstr "Utsjånad:"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:287
msgctxt "whether to use icon or list view"
msgid "View mode"
msgstr "Visingsmodus"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:299
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:334
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88
#, kde-format
msgid "Small"
msgstr "Liten"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:344
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88
#, kde-format
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:354
msgid "Text lines"
msgstr "Tekstlinjer"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:382
msgid "Features:"
msgstr "Funksjonar:"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:391
msgid "Tool tips"
msgstr "Hjelpebobler"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:403
msgid "Selection markers"
msgstr "Utvalsmarkørar"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:415
msgid "Folder preview popups"
msgstr "Infobobler for mappeførehandsvising"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:425
msgid "Preview thumbnails"
msgstr "Minibilete for førehandsvising"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:434
msgid "More Preview Options..."
msgstr "Fleire val for førehandsvising …"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:93
msgid "Location:"
msgstr "Stad:"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:101
msgid "Show the Desktop folder"
msgstr "Vis skrivebordsmappa"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:113
msgid "Show files linked to the current activity"
msgstr "Vis filer kopla til den gjeldande aktiviteten"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:123
msgid "Show a place:"
msgstr "Vis ein stad:"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:171
msgid "Specify a folder:"
msgstr "Vel ei mappe:"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:182
msgid "Type a path or a URL here"
msgstr "Skriv inn ei adresse her"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:232
msgid "Title:"
msgstr "Tittel:"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:244
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:244
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:244
msgid "Full path"
msgstr "Full adresse"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:244
msgid "Custom title"
msgstr "Sjølvvald tittel"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:257
msgid "Enter custom title here"
msgstr "Skriv inn sjølvvald tittel her"
#: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:42
msgid "Desktop Layout"
msgstr "Skrivebordsoppsett"
#: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:51
msgid "Show the desktop toolbox"
msgstr "Vis verktøylinja for skrivebord"
#: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:59
msgid "Widget Handling"
msgstr "Handtering av skjermelement"
#: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:69
msgid "Press and hold widgets to move them and reveal their handles"
msgstr "Trykk og hald inne skjermelementa for å flytta dei og visa handtaka"
#: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:36
msgid "Preview Plugins"
msgstr "Tillegg for førehandsvising"
#: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:94
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:107
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: package/contents/ui/main.qml:362
msgid "Widgets unlocked"
msgstr "Skjermelement låste opp"
#: package/contents/ui/main.qml:363
msgid "You can press and hold widgets to move them and reveal their handles."
msgstr ""
"Du kan trykkja og halda inne skjermelementa for å flytta dei og visa "
"handtaka."
#: package/contents/ui/main.qml:364
msgid "Got it"
msgstr "Forstått"
#: package/contents/ui/main.qml:576
msgid "Configure Desktop"
msgstr "Set opp skrivebord"
#: plugins/folder/directorypicker.cpp:45
#, kde-format
msgid "Select Folder"
msgstr "Vel mappe"
#: plugins/folder/foldermodel.cpp:400
#, kde-format
msgid "&Refresh Desktop"
msgstr "&Last skrivebordet om att"
#: plugins/folder/foldermodel.cpp:400 plugins/folder/foldermodel.cpp:1559
#, kde-format
msgid "&Refresh View"
msgstr "&Last visinga om att"
#: plugins/folder/foldermodel.cpp:1556
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "&Oppdater"
#: plugins/folder/foldermodel.cpp:1565
#, kde-format
msgid "&Empty Trash Bin"
msgstr "&Tøm papirkorga"
#: plugins/folder/foldermodel.cpp:1568
#, kde-format
msgctxt "Restore from trash"
msgid "Restore"
msgstr "Gjenopprett"
#: plugins/folder/foldermodel.cpp:1573
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Opna"
#: plugins/folder/foldermodel.cpp:1646
#, kde-format
msgid "&Paste"
msgstr "&Lim inn"
#: plugins/folder/foldermodel.cpp:1779
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Eigenskapar"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:31
#, kde-format
msgid "Arrange In"
msgstr "Ordna i"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:55
#, kde-format
msgid "Sort By"
msgstr "Sorter etter"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:81
#, kde-format
msgid "Folders First"
msgstr "Mapper først"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:84
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikonstorleik"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88
#, kde-format
msgid "Tiny"
msgstr "Ørliten"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88
#, kde-format
msgid "Small Medium"
msgstr "Liten/middels"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "Middels"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88
#, kde-format
msgid "Huge"
msgstr "Enorm"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Locked"
msgstr "Låst"
Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.image.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.image.po (revision 1537445)
+++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.image.po (revision 1537446)
@@ -1,169 +1,169 @@
# Translation of plasma_wallpaper_org.kde.image to Norwegian Nynorsk
#
# Eirik U. Birkeland , 2008, 2010, 2011.
# Karl Ove Hufthammer , 2009, 2015, 2016, 2018, 2019.
# Øystein Steffensen-Alværvik , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-16 05:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-23 13:24+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: image.cpp:222
#, kde-format
msgid "Recommended wallpaper file"
msgstr "Anbefalt bakgrunnsbilete"
#: image.cpp:345
#, kde-format
msgid "Directory with the wallpaper to show slides from"
msgstr "Mappe med bakgrunnsbilete å visa lysbilete frå"
#: image.cpp:605
#, kde-format
msgid "Download Wallpapers"
msgstr "Last ned bakgrunnsbilete"
#: image.cpp:659
#, kde-format
msgid "Open Image"
msgstr "Opna bilete"
#: image.cpp:661
#, kde-format
msgid "Image Files"
msgstr "Biletfiler"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:85
#, kde-format
msgid "Positioning:"
msgstr "Plassering:"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:94
#, kde-format
msgid "Scaled and Cropped"
msgstr "Skalert og avskore"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:98
#, kde-format
msgid "Scaled"
msgstr "Skalert"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:102
#, kde-format
msgid "Scaled, Keep Proportions"
msgstr "Skalert, behald storleiksforhold"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:106
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "Midtstilt"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:110
#, kde-format
msgid "Tiled"
msgstr "Jamsides"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:142
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "Bakgrunn:"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:146
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "Uklar"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:155
#, kde-format
msgid "Select Background Color"
msgstr "Vel bakgrunnsfarge"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:167
#, kde-format
msgid "Solid color"
msgstr "Einsfarga"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:205
#, kde-format
msgid "Change every:"
msgstr "Byt bilete kvar:"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:220
#, kde-format
msgid "Hours"
msgstr "Timar"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:238
#, kde-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minutt"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:256
#, kde-format
msgid "Seconds"
msgstr "Sekund"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:392
#, kde-format
msgid "Add Folder..."
msgstr "&Legg til mappe …"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:398
#, kde-format
msgid "Add Image..."
msgstr "Legg til bilete …"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:403
#, kde-format
msgid "Get New Wallpapers..."
msgstr "Hent nye bakgrunnsbilete …"
#: imagepackage/contents/ui/main.qml:178
#, kde-format
msgid "Open Wallpaper Image"
msgstr "Opna bakgrunnsbilete"
#: imagepackage/contents/ui/main.qml:179
#, kde-format
msgid "Next Wallpaper Image"
msgstr "Neste bakgrunnsbilete"
#: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:115
#: imagepackage/platformcontents/phone/ui/WallpaperDelegate.qml:89
#, kde-format
msgid "Remove wallpaper"
msgstr "Fjern bakgrunnsbilete"
#: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:140
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "Opna foreldermappa"
#: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:159
#, kde-format
msgid "Restore wallpaper"
msgstr "Gjenopprett bakgrunnsbilete"
#: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:197
#: imagepackage/platformcontents/phone/ui/WallpaperDelegate.qml:119
#, kde-format
msgid "%1 by %2"
msgstr "«%1» av %2"
#: imagepackage/platformcontents/phone/ui/config.qml:80
#, kde-format
msgid "Add Custom Wallpaper"
msgstr "Legg til sjølvvalt bakgrunnsbilete"
Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.binaryclock.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.binaryclock.po (revision 1537445)
+++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.binaryclock.po (revision 1537446)
@@ -1,63 +1,63 @@
# Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.binaryclock to Norwegian Nynorsk
#
-# Karl Ove Hufthammer , 2008, 2009, 2018.
+# Karl Ove Hufthammer , 2008, 2009, 2018, 2019.
# Eirik U. Birkeland , 2008.
# Øystein Steffensen-Alværvik , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_binaryclock\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-31 05:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-24 20:01+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: package/contents/config/config.qml:28
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:33
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Utsjånad"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:60
#, kde-format
msgid "Draw grid"
msgstr "Teikn rutenett"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:64
#, kde-format
msgid "Show inactive LEDs:"
msgstr "Vis av-lysdiodar:"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:68
#, kde-format
msgid "Display seconds"
msgstr "Vis sekund"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:71
#, kde-format
msgid "Colors:"
msgstr "Fargar:"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:77
#, kde-format
msgid "Use custom color for active LEDs"
msgstr "Bruk sjølvvald farge for på-lysdiodar"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:95
#, kde-format
msgid "Use custom color for inactive LEDs"
msgstr "Bruk sjølvvald farge for av-lysdiodar"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:113
#, kde-format
msgid "Use custom color for grid"
msgstr "Bruk sjølvvald farge på rutenett"
Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.fuzzyclock.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.fuzzyclock.po (revision 1537445)
+++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.fuzzyclock.po (revision 1537446)
@@ -1,874 +1,874 @@
# Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.fuzzyclock to Norwegian Nynorsk
#
-# Karl Ove Hufthammer , 2008, 2009, 2015, 2018.
+# Karl Ove Hufthammer , 2008, 2009, 2015, 2018, 2019.
# Eirik U. Birkeland , 2008, 2010.
# Øystein Steffensen-Alværvik , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_fuzzy_clock\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-05 03:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-27 12:16+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: package/contents/config/config.qml:27
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:39
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Utsjånad"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:45
#, kde-format
msgid "Bold text"
msgstr "Halvfeit tekst"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:50
#, kde-format
msgid "Italic text"
msgstr "Kursiv tekst"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:56
#, kde-format
msgid "Fuzzyness"
msgstr "Uklarheit"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:61
#, kde-format
msgid "Accurate"
msgstr "Nøyaktig"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:74
#, kde-format
msgid "Fuzzy"
msgstr "Uklar"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:43
#, kde-format
msgid "One o’clock"
msgstr "Klokka eitt"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:44
#, kde-format
msgid "Five past one"
msgstr "Fem over eitt"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:45
#, kde-format
msgid "Ten past one"
msgstr "Ti over eitt"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:46
#, kde-format
msgid "Quarter past one"
msgstr "Kvart over eitt"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:47
#, kde-format
msgid "Twenty past one"
msgstr "Ti på halv to"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:48
#, kde-format
msgid "Twenty-five past one"
msgstr "Fem på halv to"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:49
#, kde-format
msgid "Half past one"
msgstr "Halv to"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:50
#, kde-format
msgid "Twenty-five to two"
msgstr "Fem over halv to"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:51
#, kde-format
msgid "Twenty to two"
msgstr "Ti over halv to"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:52
#, kde-format
msgid "Quarter to two"
msgstr "Kvart på to"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:53
#, kde-format
msgid "Ten to two"
msgstr "Ti på to"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:54
#, kde-format
msgid "Five to two"
msgstr "Fem på to"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:55
#, kde-format
msgid "Two o’clock"
msgstr "Klokka to"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:56
#, kde-format
msgid "Five past two"
msgstr "Fem over to"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:57
#, kde-format
msgid "Ten past two"
msgstr "Ti over to"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:58
#, kde-format
msgid "Quarter past two"
msgstr "Kvart over to"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:59
#, kde-format
msgid "Twenty past two"
msgstr "Ti på halv tre"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:60
#, kde-format
msgid "Twenty-five past two"
msgstr "Fem på halv tre"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:61
#, kde-format
msgid "Half past two"
msgstr "Halv tre"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:62
#, kde-format
msgid "Twenty-five to three"
msgstr "Fem over halv tre"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:63
#, kde-format
msgid "Twenty to three"
msgstr "Ti over halv tre"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:64
#, kde-format
msgid "Quarter to three"
msgstr "Kvart på tre"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:65
#, kde-format
msgid "Ten to three"
msgstr "Ti på tre"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:66
#, kde-format
msgid "Five to three"
msgstr "Fem på tre"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:67
#, kde-format
msgid "Three o’clock"
msgstr "Klokka tre"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:68
#, kde-format
msgid "Five past three"
msgstr "Fem over tre"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:69
#, kde-format
msgid "Ten past three"
msgstr "Ti over tre"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:70
#, kde-format
msgid "Quarter past three"
msgstr "Kvart over tre"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:71
#, kde-format
msgid "Twenty past three"
msgstr "Ti på halv fire"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:72
#, kde-format
msgid "Twenty-five past three"
msgstr "Fem på halv fire"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:73
#, kde-format
msgid "Half past three"
msgstr "Halv fire"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:74
#, kde-format
msgid "Twenty-five to four"
msgstr "Fem over halv fire"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:75
#, kde-format
msgid "Twenty to four"
msgstr "Ti over halv fire"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:76
#, kde-format
msgid "Quarter to four"
msgstr "Kvart på fire"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:77
#, kde-format
msgid "Ten to four"
msgstr "Ti på fire"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:78
#, kde-format
msgid "Five to four"
msgstr "Fem på fire"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:79
#, kde-format
msgid "Four o’clock"
msgstr "Klokka fire"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:80
#, kde-format
msgid "Five past four"
msgstr "Fem over fire"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:81
#, kde-format
msgid "Ten past four"
msgstr "Ti over fire"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:82
#, kde-format
msgid "Quarter past four"
msgstr "Kvart over fire"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:83
#, kde-format
msgid "Twenty past four"
msgstr "Ti på halv fem"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:84
#, kde-format
msgid "Twenty-five past four"
msgstr "Fem på halv fem"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:85
#, kde-format
msgid "Half past four"
msgstr "Halv fem"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:86
#, kde-format
msgid "Twenty-five to five"
msgstr "Fem over halv fem"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:87
#, kde-format
msgid "Twenty to five"
msgstr "Ti over halv fem"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:88
#, kde-format
msgid "Quarter to five"
msgstr "Kvart på fem"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:89
#, kde-format
msgid "Ten to five"
msgstr "Ti på fem"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:90
#, kde-format
msgid "Five to five"
msgstr "Fem på fem"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:91
#, kde-format
msgid "Five o’clock"
msgstr "Klokka fem"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:92
#, kde-format
msgid "Five past five"
msgstr "Fem over fem"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:93
#, kde-format
msgid "Ten past five"
msgstr "Ti over fem"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:94
#, kde-format
msgid "Quarter past five"
msgstr "Kvart over fem"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:95
#, kde-format
msgid "Twenty past five"
msgstr "Ti på halv seks"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:96
#, kde-format
msgid "Twenty-five past five"
msgstr "Fem på halv seks"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:97
#, kde-format
msgid "Half past five"
msgstr "Halv seks"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:98
#, kde-format
msgid "Twenty-five to six"
msgstr "Fem over halv seks"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:99
#, kde-format
msgid "Twenty to six"
msgstr "Ti over halv seks"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:100
#, kde-format
msgid "Quarter to six"
msgstr "Kvart på seks"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:101
#, kde-format
msgid "Ten to six"
msgstr "Ti på seks"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:102
#, kde-format
msgid "Five to six"
msgstr "Fem på seks"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:103
#, kde-format
msgid "Six o’clock"
msgstr "Klokka seks"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:104
#, kde-format
msgid "Five past six"
msgstr "Fem over seks"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:105
#, kde-format
msgid "Ten past six"
msgstr "Ti over seks"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:106
#, kde-format
msgid "Quarter past six"
msgstr "Kvart over seks"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:107
#, kde-format
msgid "Twenty past six"
msgstr "Ti på halv sju"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:108
#, kde-format
msgid "Twenty-five past six"
msgstr "Fem på halv sju"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:109
#, kde-format
msgid "Half past six"
msgstr "Halv sju"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:110
#, kde-format
msgid "Twenty-five to seven"
msgstr "Fem over halv sju"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:111
#, kde-format
msgid "Twenty to seven"
msgstr "Ti over halv sju"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:112
#, kde-format
msgid "Quarter to seven"
msgstr "Kvart på sju"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:113
#, kde-format
msgid "Ten to seven"
msgstr "Ti på sju"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:114
#, kde-format
msgid "Five to seven"
msgstr "Fem på sju"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:115
#, kde-format
msgid "Seven o’clock"
msgstr "Klokka sju"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:116
#, kde-format
msgid "Five past seven"
msgstr "Fem over sju"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:117
#, kde-format
msgid "Ten past seven"
msgstr "Ti over sju"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:118
#, kde-format
msgid "Quarter past seven"
msgstr "Kvart over sju"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:119
#, kde-format
msgid "Twenty past seven"
msgstr "Ti på halv åtte"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:120
#, kde-format
msgid "Twenty-five past seven"
msgstr "Fem på halv åtte"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:121
#, kde-format
msgid "Half past seven"
msgstr "Halv åtte"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:122
#, kde-format
msgid "Twenty-five to eight"
msgstr "Fem over halv åtte"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:123
#, kde-format
msgid "Twenty to eight"
msgstr "Ti over halv åtte"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:124
#, kde-format
msgid "Quarter to eight"
msgstr "Kvart på åtte"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:125
#, kde-format
msgid "Ten to eight"
msgstr "Ti på åtte"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:126
#, kde-format
msgid "Five to eight"
msgstr "Fem på åtte"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:127
#, kde-format
msgid "Eight o’clock"
msgstr "Klokka åtte"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:128
#, kde-format
msgid "Five past eight"
msgstr "Fem over åtte"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:129
#, kde-format
msgid "Ten past eight"
msgstr "Ti over åtte"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:130
#, kde-format
msgid "Quarter past eight"
msgstr "Kvart over åtte"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:131
#, kde-format
msgid "Twenty past eight"
msgstr "Ti på halv ni"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:132
#, kde-format
msgid "Twenty-five past eight"
msgstr "Fem på halv ni"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:133
#, kde-format
msgid "Half past eight"
msgstr "Halv ni"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:134
#, kde-format
msgid "Twenty-five to nine"
msgstr "Fem over halv ni"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:135
#, kde-format
msgid "Twenty to nine"
msgstr "Ti over halv ni"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:136
#, kde-format
msgid "Quarter to nine"
msgstr "Kvart på ni"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:137
#, kde-format
msgid "Ten to nine"
msgstr "Ti på ni"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:138
#, kde-format
msgid "Five to nine"
msgstr "Fem på ni"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:139
#, kde-format
msgid "Nine o’clock"
msgstr "Klokka ni"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:140
#, kde-format
msgid "Five past nine"
msgstr "Fem over ni"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:141
#, kde-format
msgid "Ten past nine"
msgstr "Ti over ni"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:142
#, kde-format
msgid "Quarter past nine"
msgstr "Kvart over ni"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:143
#, kde-format
msgid "Twenty past nine"
msgstr "Ti på halv ti"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:144
#, kde-format
msgid "Twenty-five past nine"
msgstr "Fem på halv ti"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:145
#, kde-format
msgid "Half past nine"
msgstr "Halv ti"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:146
#, kde-format
msgid "Twenty-five to ten"
msgstr "Fem over halv ti"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:147
#, kde-format
msgid "Twenty to ten"
msgstr "Ti over halv ti"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:148
#, kde-format
msgid "Quarter to ten"
msgstr "Kvart på ti"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:149
#, kde-format
msgid "Ten to ten"
msgstr "Ti på ti"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:150
#, kde-format
msgid "Five to ten"
msgstr "Fem på ti"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:151
#, kde-format
msgid "Ten o’clock"
msgstr "Klokka ti"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:152
#, kde-format
msgid "Five past ten"
msgstr "Fem over ti"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:153
#, kde-format
msgid "Ten past ten"
msgstr "Ti over ti"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:154
#, kde-format
msgid "Quarter past ten"
msgstr "Kvart over ti"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:155
#, kde-format
msgid "Twenty past ten"
msgstr "Ti på halv elleve"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:156
#, kde-format
msgid "Twenty-five past ten"
msgstr "Fem på halv elleve"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:157
#, kde-format
msgid "Half past ten"
msgstr "Halv elleve"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:158
#, kde-format
msgid "Twenty-five to eleven"
msgstr "Fem over halv elleve"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:159
#, kde-format
msgid "Twenty to eleven"
msgstr "Ti over halv elleve"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:160
#, kde-format
msgid "Quarter to eleven"
msgstr "Kvart på elleve"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:161
#, kde-format
msgid "Ten to eleven"
msgstr "Ti på elleve"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:162
#, kde-format
msgid "Five to eleven"
msgstr "Fem på elleve"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:163
#, kde-format
msgid "Eleven o’clock"
msgstr "Klokka elleve"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:164
#, kde-format
msgid "Five past eleven"
msgstr "Fem over elleve"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:165
#, kde-format
msgid "Ten past eleven"
msgstr "Ti over elleve"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:166
#, kde-format
msgid "Quarter past eleven"
msgstr "Kvart over elleve"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:167
#, kde-format
msgid "Twenty past eleven"
msgstr "Ti på halv tolv"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:168
#, kde-format
msgid "Twenty-five past eleven"
msgstr "Fem på halv tolv"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:169
#, kde-format
msgid "Half past eleven"
msgstr "Halv tolv"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:170
#, kde-format
msgid "Twenty-five to twelve"
msgstr "Fem over halv tolv"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:171
#, kde-format
msgid "Twenty to twelve"
msgstr "Ti over halv tolv"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:172
#, kde-format
msgid "Quarter to twelve"
msgstr "Kvart på tolv"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:173
#, kde-format
msgid "Ten to twelve"
msgstr "Ti på tolv"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:174
#, kde-format
msgid "Five to twelve"
msgstr "Fem på tolv"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:175
#, kde-format
msgid "Twelve o’clock"
msgstr "Klokka tolv"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:176
#, kde-format
msgid "Five past twelve"
msgstr "Fem over tolv"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:177
#, kde-format
msgid "Ten past twelve"
msgstr "Ti over tolv"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:178
#, kde-format
msgid "Quarter past twelve"
msgstr "Kvart over tolv"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:179
#, kde-format
msgid "Twenty past twelve"
msgstr "Ti på halv eitt"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:180
#, kde-format
msgid "Twenty-five past twelve"
msgstr "Fem på halv eitt"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:181
#, kde-format
msgid "Half past twelve"
msgstr "Halv eitt"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:182
#, kde-format
msgid "Twenty-five to one"
msgstr "Fem over halv eitt"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:183
#, kde-format
msgid "Twenty to one"
msgstr "Ti over halv eitt"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:184
#, kde-format
msgid "Quarter to one"
msgstr "Kvart på eitt"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:185
#, kde-format
msgid "Ten to one"
msgstr "Ti på eitt"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:186
#, kde-format
msgid "Five to one"
msgstr "Fem på eitt"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:190
#, kde-format
msgid "Sleep"
msgstr "Sovetid"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:190
#, kde-format
msgid "Breakfast"
msgstr "Frukost"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:190
#, kde-format
msgid "Second Breakfast"
msgstr "Frukost nummer to"
# Fleire av desse tidene er referansar til måltid i «Ringenes herre» / «Ringdrotten».
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:190
#, kde-format
msgid "Elevenses"
msgstr "Dugurd"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:191
#, kde-format
msgid "Lunch"
msgstr "Formiddagsmat"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:191
#, kde-format
msgid "Afternoon tea"
msgstr "Nonsmat"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:191
#, kde-format
msgid "Dinner"
msgstr "Middag"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:191
#, kde-format
msgid "Supper"
msgstr "Kveldsmat"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:195
#, kde-format
msgid "Night"
msgstr "Natt"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:195
#, kde-format
msgid "Early morning"
msgstr "Tidleg om morgonen"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:195
#, kde-format
msgid "Morning"
msgstr "Morgon"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:195
#, kde-format
msgid "Almost noon"
msgstr "Snart middagstid"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:196
#, kde-format
msgid "Noon"
msgstr "Middagstid"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:196
#, kde-format
msgid "Afternoon"
msgstr "Ettermiddag"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:196
#, kde-format
msgid "Evening"
msgstr "Kveld"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:196
#, kde-format
msgid "Late evening"
msgstr "Seint om kvelden"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:200
#, kde-format
msgid "Start of week"
msgstr "Tidleg i veka"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:200
#, kde-format
msgid "Middle of week"
msgstr "Midt i veka"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:200
#, kde-format
msgid "End of week"
msgstr "Slutten av veka"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:200
#, kde-format
msgid "Weekend!"
msgstr "Helg!"
Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.lock_logout.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.lock_logout.po (revision 1537445)
+++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.lock_logout.po (revision 1537446)
@@ -1,114 +1,114 @@
# Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.lock_logout to Norwegian Nynorsk
#
# Eirik U. Birkeland , 2009, 2010, 2011.
# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_lockout\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-23 03:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-28 11:45+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: contents/code/data.js:4 contents/ui/ConfigGeneral.qml:74
#, kde-format
msgid "Lock"
msgstr "Lås"
#: contents/code/data.js:5
#, kde-format
msgid "Lock the screen"
msgstr "Lås skjermen"
#: contents/code/data.js:10
#, kde-format
msgid "Switch user"
msgstr "Byt brukar"
#: contents/code/data.js:11
#, kde-format
msgid "Start a parallel session as a different user"
msgstr "Start ei parallell økt som ein annan brukar"
#: contents/code/data.js:15
#, kde-format
msgid "Leave..."
msgstr "Avslutt …"
#: contents/code/data.js:16
#, kde-format
msgid "Logout, turn off or restart the computer"
msgstr "Logg av, avslutt eller start datamaskina på nytt"
#: contents/code/data.js:20 contents/ui/ConfigGeneral.qml:89
#: contents/ui/lockout.qml:141
#, kde-format
msgid "Suspend"
msgstr "Kvilemodus"
#: contents/code/data.js:21
#, kde-format
msgid "Sleep (suspend to RAM)"
msgstr "Kvilemodus til minnet"
#: contents/code/data.js:26 contents/ui/ConfigGeneral.qml:84
#: contents/ui/lockout.qml:125
#, kde-format
msgid "Hibernate"
msgstr "Dvalemodus"
#: contents/code/data.js:27
#, kde-format
msgid "Hibernate (suspend to disk)"
msgstr "Dvalemodus til disken"
#: contents/config/config.qml:26
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:61
#, kde-format
msgctxt "Heading for list of actions (leave, lock, shutdown, ...)"
msgid "Actions"
msgstr "Handlingar"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:68
#, kde-format
msgid "Leave"
msgstr "Avslutt"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:79
#, kde-format
msgid "Switch User"
msgstr "Byt brukar"
#: contents/ui/lockout.qml:126
#, kde-format
msgid "Do you want to suspend to disk (hibernate)?"
msgstr "Vil du setja maskina i dvalemodus til disken?"
#: contents/ui/lockout.qml:129 contents/ui/lockout.qml:145
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: contents/ui/lockout.qml:130 contents/ui/lockout.qml:146
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: contents/ui/lockout.qml:142
#, kde-format
msgid "Do you want to suspend to RAM (sleep)?"
msgstr "Vil du setja maskina i kvilemodus til minnet?"
Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po (revision 1537445)
+++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po (revision 1537446)
@@ -1,443 +1,443 @@
# Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager to Norwegian Nynorsk
#
# Karl Ove Hufthammer , 2008, 2012, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_tasks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-29 07:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-19 19:29+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: package/contents/config/config.qml:26
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: package/contents/ui/Badge.qml:48
#, kde-format
msgctxt "Invalid number of new messages, overlay, keep short"
msgid "—"
msgstr "–"
#: package/contents/ui/Badge.qml:50
#, kde-format
msgctxt "Over 9999 new messages, overlay, keep short"
msgid "9,999+"
msgstr "9 999+"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:58
#, kde-format
msgid "Arrangement"
msgstr "Ordning"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:66
#, kde-format
msgid "Maximum columns:"
msgstr "Maks kolonnar:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:66
#, kde-format
msgid "Maximum rows:"
msgstr "Maks rader:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:79
#, kde-format
msgid "Always arrange tasks in rows of as many columns"
msgstr "Ordna alltid oppgåver i rader med så mange kolonnar"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:79
#, kde-format
msgid "Always arrange tasks in columns of as many rows"
msgstr "Ordna alltid oppgåver i kolonnar med så mange rader"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:86
#, kde-format
msgid "Icon size:"
msgstr "Ikonstorleik:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:91
#, kde-format
msgid "Small"
msgstr "Liten"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:108
#, kde-format
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:117
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Åtferd"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:125
#, kde-format
msgid "Show tooltips"
msgstr "Vis hjelpebobler"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:130
#, kde-format
msgid "Cycle through tasks with mouse wheel"
msgstr "Bla gjennom oppgåver med mushjulet"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:135
#, kde-format
msgid "Highlight windows"
msgstr "Framhev vindauge"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:141
#, kde-format
msgid "Show progress and status information in task buttons"
msgstr "Vis framdrifts- og statusinformasjon på oppgåveknappar"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:147
#, kde-format
msgid "Mark applications that play audio"
msgstr "Marker program som kan spela lyd"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:155
#, kde-format
msgid "On middle-click:"
msgstr "Ved midtklikking:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:162
#, kde-format
msgctxt "The click action"
msgid "None"
msgstr "Gjer ingenting"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:163
#, kde-format
msgid "Close Window or Group"
msgstr "Lukk vindauget/gruppa"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:164
#, kde-format
msgid "New Instance"
msgstr "Start ny instans"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:165
#, kde-format
msgid "Minimize/Restore Window or Group"
msgstr "Minimer/gjenopprett vindauget/gruppa"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:166
#, kde-format
msgctxt "When clicking it would toggle grouping windows of a specific app"
msgid "Group/Ungroup"
msgstr "Grupper/avgrupper"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:176
#, kde-format
msgid "Grouping and Sorting"
msgstr "Gruppering og sortering"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:186
#, kde-format
msgid "Sorting:"
msgstr "Sortering:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:193
#, kde-format
msgid "Do Not Sort"
msgstr "Ikkje sorter"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:193
#, kde-format
msgid "Manually"
msgstr "Manuell"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:193
#, kde-format
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetisk"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:193
#, kde-format
msgid "By Desktop"
msgstr "Etter skrivebord"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:193
#, kde-format
msgid "By Activity"
msgstr "Etter aktivitet"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:201
#, kde-format
msgid "Keep launchers separate"
msgstr "Hald startarar skilde"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:209
#, kde-format
msgid "Grouping:"
msgstr "Gruppering:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:218
#, kde-format
msgid "Do Not Group"
msgstr "Ikkje grupper"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:218
#, kde-format
msgid "By Program Name"
msgstr "Etter programnamn"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:226
#, kde-format
msgid "Open groups in popups"
msgstr "Opna grupper i sprettoppvindauge"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:242
#, kde-format
msgid "Only group when the task manager is full"
msgstr "Lag berre grupper når oppgåvehandsamaren er full"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:254
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:262
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current screen"
msgstr "Vis berre oppgåver frå gjeldande skjerm"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:267
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current desktop"
msgstr "Vis berre oppgåver frå gjeldande skrivebord"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:272
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current activity"
msgstr "Vis berre oppgåver frå gjeldande aktivitet"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:280
#, kde-format
msgid "Show only tasks that are minimized"
msgstr "Vis berre minimerte oppgåver"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:123
#, kde-format
msgctxt "Play previous track"
msgid "Previous Track"
msgstr "Førre spor"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:137
#, kde-format
msgctxt "Pause playback"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:137
#, kde-format
msgctxt "Start playback"
msgid "Play"
msgstr "Spel"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:155
#, kde-format
msgctxt "Play next track"
msgid "Next Track"
msgstr "Neste spor"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:166
#, kde-format
msgctxt "Stop playback"
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:186
#, kde-format
msgctxt "Quit media player app"
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:201
#, kde-format
msgctxt "Open or bring to the front window of media player app"
msgid "Restore"
msgstr "Gjenopprett"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:227
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Demp"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:245
#, kde-format
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "Flytt til &skrivebord"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:267
#, kde-format
msgid "Move &To Current Desktop"
msgstr "Flytt &til dette skrivebordet"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:276
#, kde-format
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Alle skrivebord"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:290
#, kde-format
msgctxt "1 = number of desktop, 2 = desktop name"
msgid "&%1 %2"
msgstr "&%1 %2"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:304
#, kde-format
msgid "&New Desktop"
msgstr "&Nytt skrivebord"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:323
#, kde-format
msgid "Move To &Activity"
msgstr "Flytt til &aktivitet"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:344
#, kde-format
msgid "Add To Current Activity"
msgstr "Legg til i gjeldande aktivitet"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:354
#, kde-format
msgid "All Activities"
msgstr "Alle aktivitetar"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:415
#, kde-format
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimer"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:428
#, kde-format
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ksimer"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:439
#, kde-format
msgid "Start New Instance"
msgstr "Start ny instans"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:458
#, kde-format
msgctxt ""
"Toggle action for showing a launcher button while the application is not "
"running"
msgid "&Pin"
msgstr "&Fest"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:472
#, kde-format
msgid "&Pin"
msgstr "&Fest"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:524
#, kde-format
msgid "On All Activities"
msgstr "På alle aktivitetar"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:530
#, kde-format
msgid "On The Current Activity"
msgstr "På gjeldande aktivitet"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:551
#, kde-format
msgctxt "Remove launcher button for application shown while it is not running"
msgid "Unpin"
msgstr "Løys"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:566
#, kde-format
msgid "More Actions"
msgstr "Fleire handlingar"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:574
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "&Flytt"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:583
#, kde-format
msgid "Re&size"
msgstr "&Endra storleik"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:592
#, kde-format
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Hald &over andre"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:602
#, kde-format
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Hald &under andre"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:614
#, kde-format
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Fullskjerm"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:626
#, kde-format
msgid "&Shade"
msgstr "&Rull opp"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:641
#, kde-format
msgid "Allow this program to be grouped"
msgstr "Tillat gruppering av programmet"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:672
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Lukk"
#: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:445
#, kde-format
msgid "On %1"
msgstr "På %1"
#: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:455
#, kde-format
msgctxt "Which virtual desktop a window is currently on"
msgid "Available on all activities"
msgstr "Tilgjengeleg i alle aktivitetar"
#: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:477
#, kde-format
msgctxt "Activities a window is currently on (apart from the current one)"
msgid "Also available on %1"
msgstr "Også tilgjengelig på %1"
#: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:481
#, kde-format
msgctxt "Which activities a window is currently on"
msgid "Available on %1"
msgstr "Tilgjengeleg på %1"
#: plugin/backend.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "Show all user Places"
msgid "%1 more Place"
msgid_plural "%1 more Places"
msgstr[0] "%1 stad til"
msgstr[1] "%1 stadar til"
#: plugin/backend.cpp:360
#, kde-format
msgid "Forget Recent Documents"
msgstr "Gløym nyleg brukte dokument"
Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1537445)
+++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1537446)
@@ -1,234 +1,234 @@
# Translation of plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel to Norwegian Nynorsk
#
# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-27 07:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-24 19:59+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: ../sddm-theme/KeyboardButton.qml:13
msgid "Keyboard Layout: %1"
msgstr "Tastaturoppsett: %1"
#: ../sddm-theme/Login.qml:49
msgid "Username"
msgstr "Brukarnamn"
#: ../sddm-theme/Login.qml:58 contents/lockscreen/MainBlock.qml:57
msgid "Password"
msgstr "Passord"
#: ../sddm-theme/Login.qml:94
msgid "Login"
msgstr "Logg inn"
#: ../sddm-theme/Main.qml:106 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:156
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "«Caps Lock» er på"
#: ../sddm-theme/Main.qml:118 contents/logout/Logout.qml:131
msgid "Suspend"
msgstr "Kvilemodus"
#: ../sddm-theme/Main.qml:125
msgid "Restart"
msgstr "Start på nytt"
#: ../sddm-theme/Main.qml:132 contents/logout/Logout.qml:150
msgid "Shutdown"
msgstr "Slå av"
#: ../sddm-theme/Main.qml:139
msgid "Different User"
msgstr "Annan brukar"
#: ../sddm-theme/Main.qml:279
msgid "Login as different user"
msgstr "Logg inn som annan brukar"
#: ../sddm-theme/Main.qml:291 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:342
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
#: ../sddm-theme/Main.qml:315 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:368
msgctxt "Button to show/hide virtual keyboard"
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Virtuelt tastatur"
#: ../sddm-theme/Main.qml:338
msgid "Login Failed"
msgstr "Feil ved innlogging"
#: ../sddm-theme/SessionButton.qml:35
msgid "Desktop Session: %1"
msgstr "Skrivebordsøkt: %1"
#: contents/components/Battery.qml:49
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: contents/components/Battery.qml:50
msgid "Battery at %1%"
msgstr "Batterinivå: %1 %"
#: contents/components/KeyboardLayoutButton.qml:34
msgctxt "Button to change keyboard layout"
msgid "Switch layout"
msgstr "Byt utforming"
#: contents/components/UserList.qml:56
msgctxt "Nobody logged in on that session"
msgid "Unused"
msgstr "Ubrukt"
#: contents/components/UserList.qml:62
msgctxt "User logged in on console number"
msgid "TTY %1"
msgstr "TTY %1"
#: contents/components/UserList.qml:64
msgctxt "User logged in on console (X display number)"
msgid "on TTY %1 (Display %2)"
msgstr "på terminal %1 (%2)"
#: contents/components/UserList.qml:68
msgctxt "Username (location)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: contents/lockscreen/config.qml:15
msgid "Show media controls:"
msgstr "Vis mediekontrollar:"
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:37
msgid "Unlocking failed"
msgstr "Klarte ikkje låsa opp"
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:172
msgid "Switch User"
msgstr "Byt brukar"
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:335
msgid "Start New Session"
msgstr "Start ny økt"
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:335
msgid "Switch Session"
msgstr "Byt økt"
#: contents/lockscreen/MainBlock.qml:92
msgid "Unlock"
msgstr "Lås opp"
#: contents/lockscreen/MediaControls.qml:120
msgid "No media playing"
msgstr "Ingen medium vert spela"
#: contents/lockscreen/MediaControls.qml:140
msgid "Previous track"
msgstr "Førre spor"
#: contents/lockscreen/MediaControls.qml:148
msgid "Play or Pause media"
msgstr "Spel/pause"
#: contents/lockscreen/MediaControls.qml:156
msgid "Next track"
msgstr "Neste spor"
#: contents/logout/Logout.qml:140
msgid "Reboot"
msgstr "Start på nytt"
#: contents/logout/Logout.qml:160
msgid "Logout"
msgstr "Logg ut"
#: contents/logout/Logout.qml:182
msgid "Reboot in 1 second"
msgid_plural "Reboot in %1 seconds"
msgstr[0] "Startar på nytt om 1 sekund"
msgstr[1] "Startar på nytt om %1 sekund"
#: contents/logout/Logout.qml:184
msgid "Shutting down in 1 second"
msgid_plural "Shutting down in %1 seconds"
msgstr[0] "Slår av om 1 sekund"
msgstr[1] "Slår av om %1 sekund"
#: contents/logout/Logout.qml:186
msgid "Logging out in 1 second"
msgid_plural "Logging out in %1 seconds"
msgstr[0] "Loggar ut om 1 sekund"
msgstr[1] "Loggar ut om %1 sekund"
#: contents/logout/Logout.qml:195
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: contents/logout/Logout.qml:199 contents/userswitcher/UserSwitcher.qml:84
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:61
msgid "Configure"
msgstr "Set opp"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:62
msgid "Configure Search Plugins"
msgstr "Set opp søkjetillegg"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:75
msgctxt "Textfield placeholder text, query specific KRunner"
msgid "Search '%1'..."
msgstr "Søk «%1» …"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:77
msgctxt "Textfield placeholder text"
msgid "Search..."
msgstr "Søk …"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:127
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:128
msgid "Close Search"
msgstr "Lukk søk"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:182
msgid "Recent Queries"
msgstr "Siste søk"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:185
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:187
msgid "in category recent queries"
msgstr "i kategorien «nylege søk»"
#: contents/splash/Splash.qml:94
msgctxt ""
"This is the first text the user sees while starting in the splash screen, "
"should be translated as something short, is a form that can be seen on a "
"product. Plasma is the project name so shouldn't be translated."
msgid "Plasma made by KDE"
msgstr "Plasma frå KDE"
#: contents/userswitcher/UserSwitcher.qml:89
msgid "Switch"
msgstr "Byt"
Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_sstpui.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_sstpui.po (revision 1537445)
+++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_sstpui.po (revision 1537446)
@@ -1,251 +1,251 @@
# Translation of plasmanetworkmanagement_sstpui to Norwegian Nynorsk
#
-# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2018.
+# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2018, 2019.
# Øystein Steffensen-Alværvik , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-19 02:52+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-08-05 20:47+0100\n"
-"Last-Translator: Øystein Steffensen-Alværvik \n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-16 11:04+0100\n"
+"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pptpTab)
#: sstpadvanced.ui:39
#, kde-format
msgid "Point-to-Point"
msgstr "Punkt-til-punkt"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_authenfication)
#: sstpadvanced.ui:45
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autentisering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_auth)
#: sstpadvanced.ui:54
#, kde-format
msgid "Allow following authentication methods:"
msgstr "Tillat desse autentiseringsmetodane:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget)
#: sstpadvanced.ui:65
#, kde-format
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget)
#: sstpadvanced.ui:73
#, kde-format
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget)
#: sstpadvanced.ui:81
#, kde-format
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget)
#: sstpadvanced.ui:89
#, kde-format
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget)
#: sstpadvanced.ui:97
#, kde-format
msgid "EAP"
msgstr "EAP"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, gb_MPPE)
#: sstpadvanced.ui:111
#, kde-format
msgid "Use Microsoft Point-to-Point Encryption"
msgstr "Bruk Microsoft punkt-til-punkt-kryptering"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_MPPE)
#: sstpadvanced.ui:114
#, kde-format
msgid "Use MPPE Encryption"
msgstr "Bruk MPPE-kryptering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MMPEcrypto)
#: sstpadvanced.ui:135
#, kde-format
msgid "Crypto:"
msgstr "Kryptotenester:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_MPPECrypto)
#: sstpadvanced.ui:152
#, kde-format
msgctxt "like in use Any configuration"
msgid "Any"
msgstr "Vilkårleg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_MPPECrypto)
#: sstpadvanced.ui:157
#, kde-format
msgid "128 bit"
msgstr "128 bit"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_MPPECrypto)
#: sstpadvanced.ui:162
#, kde-format
msgid "40 bit"
msgstr "40 bit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_statefulEncryption)
#: sstpadvanced.ui:170
#, kde-format
msgid "Use stateful encryption"
msgstr "Bruk kryptering med tilstandsmodus"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_cryptoAndCompression)
#: sstpadvanced.ui:180
#, kde-format
msgid "Compression"
msgstr "Komprimering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_BSD)
#: sstpadvanced.ui:192
#, kde-format
msgid "Allow BSD compression"
msgstr "Tillat BSD-komprimering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_deflate)
#: sstpadvanced.ui:202
#, kde-format
msgid "Allow Deflate compression"
msgstr "Tillat Deflate-komprimering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_TCPheaders)
#: sstpadvanced.ui:212
#, kde-format
msgid "Allow TCP header compression"
-msgstr "Tillatt komprimering av TCP-hovud"
+msgstr "Tillat komprimering av TCP-hovud"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_echo)
#: sstpadvanced.ui:225
#, kde-format
msgid "Echo"
msgstr "Ekko"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_sendEcho)
#: sstpadvanced.ui:234
#, kde-format
msgid "Send PPP echo packets "
msgstr "Send PPP-ekkopakker "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_misc)
#: sstpadvanced.ui:244
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Ymse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chk_useCustomUnitNumber)
#: sstpadvanced.ui:252
#, kde-format
msgid "Use custom unit number:"
msgstr "Bruk sjølvvalt einingsnummer:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, proxyTab)
#: sstpadvanced.ui:285
#, kde-format
msgid "Proxy"
msgstr "Mellomtenar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_general)
#: sstpadvanced.ui:291 sstpwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_address)
#: sstpadvanced.ui:297
#, kde-format
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_port)
#: sstpadvanced.ui:310
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_credentials)
#: sstpadvanced.ui:330
#, kde-format
msgid "Credentials"
msgstr "Godkjenningsdata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_username)
#: sstpadvanced.ui:336 sstpwidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Brukarnamn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_password)
#: sstpadvanced.ui:349 sstpwidget.ui:86
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SstpAuth)
#: sstpauth.ui:14
#, kde-format
msgid "SSH VPN"
msgstr "SSH VPN"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: sstpauth.ui:32
#, kde-format
msgid "Password: "
msgstr "Passord: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_gateway)
#: sstpwidget.ui:25
#, kde-format
msgid "Gateway:"
msgstr "Portnar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_advancedOption)
#: sstpwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Advanced..."
msgstr "Avansert …"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: sstpwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Optional"
msgstr "Valfri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_ntDomain)
#: sstpwidget.ui:109
#, kde-format
msgid "NT Domain:"
msgstr "NT-domene:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_caCert)
#: sstpwidget.ui:119
#, kde-format
msgid "CA Certificate:"
msgstr "CA-sertifikat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chk_ignoreCertWarnings)
#: sstpwidget.ui:129
#, kde-format
msgid "Ignore certificate warnings"
msgstr "Ignorer sertifikatåtvaringar"
Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/powerdevil.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/powerdevil.po (revision 1537445)
+++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/powerdevil.po (revision 1537446)
@@ -1,456 +1,456 @@
# Translation of powerdevil to Norwegian Nynorsk
#
# Eirik U. Birkeland , 2009, 2010, 2011.
# Karl Ove Hufthammer , 2009, 2015, 2016, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-26 06:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-02 18:22+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Eirik U. Birkeland,Karl Ove Hufthammer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "eirbir@gmail.com,karl@huftis.org"
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:52
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:57
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Name for powerdevil shortcuts category"
msgid "Power Management"
msgstr "Straumstyring"
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Increase Screen Brightness"
msgstr "Auk lysstyrken på skjermen"
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Decrease Screen Brightness"
msgstr "Reduser lysstyrken på skjermen"
#: actions/bundled/brightnesscontrolconfig.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Brightness level, label for the slider"
msgid "Level"
msgstr "Nivå"
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:64
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:83
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:79
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:60
#, kde-format
msgid " min"
msgstr " minutt"
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:74
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:86
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:107
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:102
#, kde-format
msgid "After"
msgstr "Etter"
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Suspend"
msgstr "Kvilemodus"
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Hibernate"
msgstr "Dvalemodus"
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Power Off"
msgstr "Slå av maskina"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Execute action on lid close even when external monitor is connected"
msgid "Even when an external monitor is connected"
msgstr "Sjølv om ein ekstern skjerm er kopla til"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:100
#, kde-format
msgid "Do nothing"
msgstr "Ikkje gjer noko"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:102
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:84
#, kde-format
msgid "Suspend"
msgstr "Gå i kvilemodus"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:105
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:87
#, kde-format
msgid "Hibernate"
msgstr "Gå i dvalemodus"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:108
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:90
#, kde-format
msgid "Hybrid suspend"
msgstr "Gå i hybrid kvile/dvale-modus"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:110
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:92
#, kde-format
msgid "Shut down"
msgstr "Slå av maskina"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:111
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:93
#, kde-format
msgid "Lock screen"
msgstr "Lås skjermen"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:113
#, kde-format
msgid "Prompt log out dialog"
msgstr "Vis utloggingsvindauge"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:115
#, kde-format
msgid "Turn off screen"
msgstr "Slå av skjermen"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:141
#, kde-format
msgid "When laptop lid closed"
msgstr "Når lokket vert lukka"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:152
#, kde-format
msgid "When power button pressed"
msgstr "Ved trykk på straumknappen"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Increase Keyboard Brightness"
msgstr "Auk lysstyrke på tastaturet"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Decrease Keyboard Brightness"
msgstr "Reduser lysstyrken på tastaturet"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Toggle Keyboard Backlight"
msgstr "Slå på/av tastaturbaklys"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrolconfig.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Brightness level"
msgid "Level"
msgstr "Nivå"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:72
#, kde-format
msgid "Script"
msgstr "Skript"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:84
#, kde-format
msgid "On Profile Load"
msgstr "Når ein profil vert lasta inn"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:85
#, kde-format
msgid "On Profile Unload"
msgstr "Når ein profil vert fjerna"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:96
#, kde-format
msgid "Run script"
msgstr "Køyr skript"
#: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:75
#: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:80
#: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:85
#, kde-format
msgid "Leave unchanged"
msgstr "La vera uendra"
#: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:76
#: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:81
#: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:86
#, kde-format
msgid "Turn off"
msgstr "Slå av"
#: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:77
#: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:82
#: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:87
#, kde-format
msgid "Turn on"
msgstr "Slå på"
#: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:110
#, kde-format
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:111
#, kde-format
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobilt breiband"
#: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:112
#, kde-format
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:61
#, kde-format
msgid "Switch off after"
msgstr "Slå av etter"
#: backends/upower/backlighthelper.cpp:204
#, kde-format
msgid "Can't open file"
msgstr "Klarte ikkje opna fila"
#: backends/upower/login1suspendjob.cpp:76
#: backends/upower/upowersuspendjob.cpp:69
#, kde-format
msgid "Unsupported suspend method"
msgstr "Denne metoden for kvilemodus er ikkje støtta"
#: powerdevilcore.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"No valid Power Management backend plugins are available. A new installation "
"might solve this problem."
msgstr ""
"Ingen gyldige programtillegg for straumstyringsmotorar er tilgjengelege. Ein "
"nyinstallasjon kan kanskje løysa dette problemet."
#: powerdevilcore.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n"
"Please check your PowerDevil configuration."
msgstr ""
"Profilen «%1» er vald, men finst ikkje.\n"
"Sjå til at PowerDevil-oppsettet er rett."
#: powerdevilcore.cpp:393 powerdevilcore.cpp:405
#, kde-format
msgid "Activity Manager"
msgstr "Aktivitetshandsamar"
#: powerdevilcore.cpp:394
#, kde-format
msgid "This activity's policies prevent the system from suspending"
msgstr "Reglar for denne aktiviteten hindrar at systemet går i kvile"
#: powerdevilcore.cpp:406
#, kde-format
msgid "This activity's policies prevent screen power management"
msgstr "Reglar for denne aktiviteten hindrar straumstyring for skjerm"
#: powerdevilcore.cpp:438
#, kde-format
msgid ""
"Could not connect to battery interface.\n"
"Please check your system configuration"
msgstr ""
"Klarte ikkje kopla til batterigrensesnittet.\n"
"Sjå til at systemet er rett sett opp."
#: powerdevilcore.cpp:466
#, kde-format
msgid "Extra Battery Added"
msgstr "Eit ekstra batteri er kopla til"
#: powerdevilcore.cpp:467 powerdevilcore.cpp:643
#, kde-format
msgid "All pending suspend actions have been canceled."
msgstr "Alle ventande kvile-/dvalemodushandlingar er avbrotne."
#: powerdevilcore.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "%1 is vendor name, %2 is product name"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: powerdevilcore.cpp:541
#, kde-format
msgid "Mouse Battery Low (%1% Remaining)"
msgstr "Lågt batterinivå til mus (%1 % att)"
#: powerdevilcore.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is device name"
msgid ""
"The battery in your mouse (\"%1\") is low, and the device may turn itself "
"off at any time. Please replace or charge the battery as soon as possible."
msgstr ""
"Batterinivået til musa («%1») er lågt, og musa kan derfor slutta å fungera "
"når som helst. Du bør lada eller byta ut batteriet så snart som mogleg."
#: powerdevilcore.cpp:548
#, kde-format
msgid "Keyboard Battery Low (%1% Remaining)"
msgstr "Lågt batterinivå til tastatur (%1 % att)"
#: powerdevilcore.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is device name"
msgid ""
"The battery in your keyboard (\"%1\") is low, and the device may turn itself "
"off at any time. Please replace or charge the battery as soon as possible."
msgstr ""
"Batterinivået til tastaturet («%1») er lågt, og tastaturet kan derfor slutta "
"å fungera når som helst. Du bør lada eller byta ut batteriet så snart som "
"mogleg."
#: powerdevilcore.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "The battery in an external device"
msgid "Device Battery Low (%1% Remaining)"
msgstr "Lågt batterinivå til eining (%1 % att)"
#: powerdevilcore.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is device name"
msgid ""
"The battery in a connected device (\"%1\") is low, and the device may turn "
"itself off at any time. Please replace or charge the battery as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Batterinivået til ei tilkopla eining («%1») er lågt, og eininga kan derfor "
"slutta å fungera når som helst. Du bør lada eller byta ut batteriet så snart "
"som mogleg."
#: powerdevilcore.cpp:581
#, kde-format
msgid "Battery Low (%1% Remaining)"
msgstr "Lågt batterinivå (%1 % att)"
#: powerdevilcore.cpp:582
#, kde-format
msgid ""
"Your battery is low. If you need to continue using your computer, either "
"plug in your computer, or shut it down and then change the battery."
msgstr ""
"Batterinivået er lågt. Viss du vil halda fram med å bruka datamaskina, må du "
"anten kopla ho til eit straumuttak eller slå ho av og byta batteriet."
#: powerdevilcore.cpp:593
#, kde-format
msgid "Battery Critical (%1% Remaining)"
msgstr "Batteri på kritisk nivå (%1 % att)"
#: powerdevilcore.cpp:595
#, kde-format
msgctxt ""
"Cancel timeout that will automatically suspend system because of low battery"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: powerdevilcore.cpp:604
#, kde-format
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be halted in 60 seconds."
msgstr ""
"Batterinivået er kritisk lågt. Maskina vert automatisk slått av om 60 sekund."
#: powerdevilcore.cpp:609
#, kde-format
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be hibernated in 60 "
"seconds."
msgstr ""
"Batterinivået er kritisk lågt. Maskina går automatisk i dvalemodus om 60 "
"sekund."
#: powerdevilcore.cpp:614
#, kde-format
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be suspended in 60 seconds."
msgstr ""
"Batterinivået er kritisk lågt. Maskina går automatisk i kvilemodus om 60 "
"sekund."
#: powerdevilcore.cpp:619
#, kde-format
msgid "Your battery level is critical, save your work as soon as possible."
msgstr ""
"Batterinivået er kritisk lågt. Lagra arbeidet ditt så snart som mogleg."
#: powerdevilcore.cpp:642
#, kde-format
msgid "AC Adapter Plugged In"
msgstr "Straumkabelen er kopla til"
#: powerdevilcore.cpp:645
#, kde-format
msgid "Running on AC power"
msgstr "Køyrer på nettstraum"
#: powerdevilcore.cpp:645
#, kde-format
msgid "The power adaptor has been plugged in."
msgstr "Straumkabelen er kopla til."
#: powerdevilcore.cpp:648
#, kde-format
msgid "Running on Battery Power"
msgstr "Køyrer på batteri"
#: powerdevilcore.cpp:648
#, kde-format
msgid "The power adaptor has been unplugged."
msgstr "Straumkabelen er kopla frå."
#: powerdevilcore.cpp:654
#, kde-format
msgid ""
"KDE Power Management System could not be initialized. The backend reported "
"the following error: %1\n"
"Please check your system configuration"
msgstr ""
"Klarte ikkje lasta inn KDE strømstyring. Motoren melde denne feilen: %1\n"
"Sjå over systemoppsettet"
#: powerdevilcore.cpp:715
#, kde-format
msgid "Charge Complete"
msgstr "Fullført lading"
#: powerdevilcore.cpp:715
#, kde-format
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "Batteriet er no fullada."