Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-network/falkon_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-network/falkon_qt.po (revision 1537427) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-network/falkon_qt.po (revision 1537428) @@ -1,5722 +1,5711 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the falkon package. # # pan93412 , 2018, 2019. # Jeff Huang , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-14 21:22+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-16 15:13+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Language: zh_TW\n" "X-Qt-Contexts: true\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Undo" msgstr "還原 (&U)" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:107 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Redo" msgstr "重作 (&R)" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:112 msgctxt "LineEdit|" msgid "Cu&t" msgstr "剪下 (&T)" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:117 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Copy" msgstr "複製 (&C)" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:122 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Paste" msgstr "貼上 (&P)" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:131 msgctxt "LineEdit|" msgid "Delete" msgstr "刪除" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:134 msgctxt "LineEdit|" msgid "Clear All" msgstr "清除所有" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:137 msgctxt "LineEdit|" msgid "Select All" msgstr "選擇所有" #: lib/3rdparty/squeezelabelv2.cpp:64 msgctxt "SqueezeLabelV2|" msgid "Copy" msgstr "複製" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:45 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Other..." msgstr "其他…" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:14 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Add Subscription" msgstr "新增組合" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:23 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Title:" msgstr "標題:" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:33 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Address:" msgstr "位址:" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:53 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Add new subscription to AdBlock:" msgstr "新增組合至 AdBlock:" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:49 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Add Rule" msgstr "新增規則" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:50 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Remove Rule" msgstr "移除規則" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:52 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Add Subscription" msgstr "新增組合" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:53 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Remove Subscription" msgstr "移除組合" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:54 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Update Subscriptions" msgstr "更新組合" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:56 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Learn about writing rules..." msgstr "學習攥寫技巧…" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:14 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "AdBlock Configuration" msgstr "AdBlock 設定" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:20 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Enable AdBlock" msgstr "啟用 AdBlock" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:32 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Search..." msgstr "搜尋…" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:77 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Options" msgstr "選項" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:107 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "AdBlock" msgstr "AdBlock" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:34 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock" msgstr "AdBlock" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:52 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock Icon" msgstr "AdBlock 圖示" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:86 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is disabled" msgstr "AdBlock 已停用" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:92 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is disabled on this site " msgstr "AdBlock 在此頁面上已停用" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:98 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is active" msgstr "AdBlock 作用中" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:145 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Show AdBlock &Settings" msgstr "顯示 AdBlock 設定 (&S)" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:153 #, qt-format msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Disable on %1" msgstr "在 %1 中不允許" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:159 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Disable only on this page" msgstr "只在此頁中不允許" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:184 #, qt-format msgctxt "AdBlockManager|" msgid "Do you want to add %1 subscription?" msgstr "您想要將 %1 加入組合嗎?" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:186 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "AdBlock Subscription" msgstr "AdBlock 組合" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:316 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "EasyList" msgstr "EasyList" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:321 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "NoCoin List" msgstr "NoCoin 列表" #: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:174 msgctxt "AdBlockSubscription|" msgid "Cannot load subscription!" msgstr "無法載入組合!" #: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:287 msgctxt "AdBlockCustomList|" msgid "Custom Rules" msgstr "自訂規則" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:80 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Add Rule" msgstr "新增規則" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:82 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Remove Rule" msgstr "移除規則" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Add Custom Rule" msgstr "新增自訂規則" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Please write your rule here:" msgstr "請在這裡輸入您的規則:" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:179 #, qt-format msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "%1 (recently updated)" msgstr "%1 (最近更新)" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:188 #, qt-format msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "%1 (Error: %2)" msgstr "%1 (錯誤:%2)" #: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:44 msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" msgid "Blocked content" msgstr "已阻擋內容" #: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:45 #, qt-format msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" msgid "Blocked by %1 (%2)" msgstr "被 %1 (%2) 阻擋" #: lib/app/browserwindow.cpp:205 lib/app/browserwindow.cpp:980 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Falkon" msgstr "Falkon" #: lib/app/browserwindow.cpp:395 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "IP Address of current page" msgstr "目前頁面的 IP 位址" #: lib/app/browserwindow.cpp:735 msgctxt "BrowserWindow|" msgid " (Private Browsing)" msgstr " (隱私瀏覽)" #: lib/app/browserwindow.cpp:982 #, qt-format msgctxt "BrowserWindow|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 - Falkon" #: lib/app/browserwindow.cpp:1048 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Menu Bar" msgstr "選單列 (&M)" #: lib/app/browserwindow.cpp:1053 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Navigation Toolbar" msgstr "導覽工具列 (&N)" #: lib/app/browserwindow.cpp:1057 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Bookmarks Toolbar" msgstr "書籤列 (&B)" #: lib/app/browserwindow.cpp:1063 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Tabs on Top" msgstr "將分頁置頂 (&T)" #: lib/app/browserwindow.cpp:1117 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Other" msgstr "其他" #: lib/app/browserwindow.cpp:1159 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "HTML files" msgstr "HTML 檔案" #: lib/app/browserwindow.cpp:1159 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Image files" msgstr "影像檔案" #: lib/app/browserwindow.cpp:1159 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Text files" msgstr "文字檔案" #: lib/app/browserwindow.cpp:1159 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "All files" msgstr "所有檔案" #: lib/app/browserwindow.cpp:1161 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Open file..." msgstr "開啟檔案…" #: lib/app/browserwindow.cpp:1503 #, qt-format msgctxt "BrowserWindow|" msgid "" "There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n" "Are you sure you want to close this window?" msgid_plural "" "There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n" "Are you sure you want to close this window?" msgstr[0] "" "您仍有 %n 個開啟的分頁,但是您的作業階段不會被儲存。\n" "您確定要關閉這個視窗嗎?" #: lib/app/browserwindow.cpp:1504 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Don't ask again" msgstr "不要再詢問" #: lib/app/browserwindow.cpp:1505 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "There are still open tabs" msgstr "仍然有開啟中分頁" #: lib/app/mainapplication.cpp:1069 msgctxt "MainApplication|" msgid "" "Falkon is not currently your default browser. Would you like to make it your " "default browser?" msgstr "Falkon 並非您現在的預設網頁瀏覽器。是否要設為預設網頁瀏覽器?" #: lib/app/mainapplication.cpp:1070 msgctxt "MainApplication|" msgid "Always perform this check when starting Falkon." msgstr "啟動 Falkon 總是顯示此確認。" #: lib/app/mainapplication.cpp:1072 msgctxt "MainApplication|" msgid "Default Browser" msgstr "預設網頁瀏覽器" #: lib/app/mainapplication.cpp:1193 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new tab" msgstr "開啟新分頁" #: lib/app/mainapplication.cpp:1194 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new window" msgstr "開啟新視窗" #: lib/app/mainapplication.cpp:1195 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new private window" msgstr "開啟新的隱私瀏覽視窗" #: lib/app/mainapplication.cpp:1210 msgctxt "MainApplication|" msgid "" "Falkon is a new and very fast Qt web browser. Falkon is licensed under GPL " "version 3 or (at your option) any later version. It is based on QtWebEngine " "and Qt Framework." msgstr "" "Falkon 是一個新穎且非常快速的 Qt 網路瀏覽器。Falkon 以 GPL 第三版或(您可以選" "擇)更新版本授權。其奠基於 QtWebEngine 與 Qt 框架。" #: lib/app/mainmenu.cpp:84 lib/app/mainmenu.cpp:497 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sessions" msgstr "工作階段" #: lib/app/mainmenu.cpp:467 msgctxt "MainMenu|" msgid "&About Falkon" msgstr "關於 Falkon (&A)" #: lib/app/mainmenu.cpp:472 msgctxt "MainMenu|" msgid "Pr&eferences" msgstr "偏好設定 (&E)" #: lib/app/mainmenu.cpp:478 msgctxt "MainMenu|" msgid "Quit" msgstr "離開" #: lib/app/mainmenu.cpp:485 msgctxt "MainMenu|" msgid "&File" msgstr "檔案 (&F)" #: lib/app/mainmenu.cpp:488 msgctxt "MainMenu|" msgid "New Tab" msgstr "新分頁" #: lib/app/mainmenu.cpp:489 msgctxt "MainMenu|" msgid "&New Window" msgstr "新增視窗 (&N)" #: lib/app/mainmenu.cpp:490 msgctxt "MainMenu|" msgid "New &Private Window" msgstr "新增隱私瀏覽視窗 (&P)" #: lib/app/mainmenu.cpp:491 msgctxt "MainMenu|" msgid "Open Location" msgstr "開啟位置" #: lib/app/mainmenu.cpp:492 msgctxt "MainMenu|" msgid "Open &File..." msgstr "開啟檔案…(&F)" #: lib/app/mainmenu.cpp:493 msgctxt "MainMenu|" msgid "Close Window" msgstr "關閉視窗" #: lib/app/mainmenu.cpp:500 msgctxt "MainMenu|" msgid "Session Manager" msgstr "工作階段管理員" #: lib/app/mainmenu.cpp:507 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Save Page As..." msgstr "儲存頁面為…(&S)" #: lib/app/mainmenu.cpp:508 msgctxt "MainMenu|" msgid "Send Link..." msgstr "傳送連結…" #: lib/app/mainmenu.cpp:509 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Print..." msgstr "列印…(&P)" #: lib/app/mainmenu.cpp:514 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Edit" msgstr "編輯 (&E)" #: lib/app/mainmenu.cpp:517 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Undo" msgstr "還原 (&U)" #: lib/app/mainmenu.cpp:519 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Redo" msgstr "重作 (&R)" #: lib/app/mainmenu.cpp:522 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Cut" msgstr "剪下 (&C)" #: lib/app/mainmenu.cpp:524 msgctxt "MainMenu|" msgid "C&opy" msgstr "複製 (&O)" #: lib/app/mainmenu.cpp:526 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Paste" msgstr "貼上 (&P)" #: lib/app/mainmenu.cpp:529 msgctxt "MainMenu|" msgid "Select &All" msgstr "選擇所有 (&A)" #: lib/app/mainmenu.cpp:531 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Find" msgstr "尋找 (&F)" #: lib/app/mainmenu.cpp:536 msgctxt "MainMenu|" msgid "&View" msgstr "檢視 (&V)" #: lib/app/mainmenu.cpp:539 msgctxt "MainMenu|" msgid "Toolbars" msgstr "工具列" #: lib/app/mainmenu.cpp:541 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sidebar" msgstr "側邊欄" #: lib/app/mainmenu.cpp:543 msgctxt "MainMenu|" msgid "Character &Encoding" msgstr "字元編碼 (&E)" #: lib/app/mainmenu.cpp:552 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sta&tus Bar" msgstr "狀態列 (&T)" #: lib/app/mainmenu.cpp:554 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Stop" msgstr "停止 (&S)" #: lib/app/mainmenu.cpp:555 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Reload" msgstr "重新整理 (&R)" #: lib/app/mainmenu.cpp:557 msgctxt "MainMenu|" msgid "Zoom &In" msgstr "拉近 (&I)" #: lib/app/mainmenu.cpp:558 msgctxt "MainMenu|" msgid "Zoom &Out" msgstr "拉遠 (&O)" #: lib/app/mainmenu.cpp:559 msgctxt "MainMenu|" msgid "Reset" msgstr "重置" #: lib/app/mainmenu.cpp:563 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Page Source" msgstr "頁面原始碼 (&P)" #: lib/app/mainmenu.cpp:565 msgctxt "MainMenu|" msgid "&FullScreen" msgstr "全螢幕 (&F)" #: lib/app/mainmenu.cpp:568 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Tools" msgstr "工具 (&T)" #: lib/app/mainmenu.cpp:571 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Web Search" msgstr "網頁搜尋 (&W)" #: lib/app/mainmenu.cpp:572 msgctxt "MainMenu|" msgid "Site &Info" msgstr "網站訊息 (&I)" #: lib/app/mainmenu.cpp:575 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Download Manager" msgstr "下載管理員 (&D)" #: lib/app/mainmenu.cpp:576 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Cookies Manager" msgstr "Cookie 管理員 (&C)" #: lib/app/mainmenu.cpp:577 msgctxt "MainMenu|" msgid "Web In&spector" msgstr "網頁審視器 (&S)" #: lib/app/mainmenu.cpp:578 msgctxt "MainMenu|" msgid "Clear Recent &History" msgstr "清除最近的歷史 (&H)" #: lib/app/mainmenu.cpp:583 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Extensions" msgstr "擴充功能 (&E)" #: lib/app/mainmenu.cpp:589 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Help" msgstr "說明 (&H)" #: lib/app/mainmenu.cpp:592 msgctxt "MainMenu|" msgid "About &Qt" msgstr "關於 Qt (&Q)" #: lib/app/mainmenu.cpp:597 msgctxt "MainMenu|" msgid "Information about application" msgstr "應用程式的相關資訊" #: lib/app/mainmenu.cpp:598 msgctxt "MainMenu|" msgid "Configuration Information" msgstr "設定資訊" #: lib/app/mainmenu.cpp:599 msgctxt "MainMenu|" msgid "Report &Issue" msgstr "回報問題 (&I)" #: lib/app/mainmenu.cpp:612 msgctxt "MainMenu|" msgid "Restore &Closed Tab" msgstr "回復關閉分頁 (&C)" #: lib/autofill/autofillicon.cpp:29 msgctxt "AutoFillWidget|" msgid "Choose username to login" msgstr "選擇登入的使用者名稱" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:41 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "on %1" msgstr "於 %1" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:45 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "for %1" msgstr "為 %1" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:49 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Do you want Falkon to update saved password %1?" msgstr "您想要 Falkon 更新已儲存密碼 %1 嗎?" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:55 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Do you want Falkon to remember the password %1 %2?" msgstr "您想要 Falkon %1 %2 記得密碼嗎?" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:69 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Update" msgstr "更新" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:85 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Remember" msgstr "記住" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:101 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Never For This Site" msgstr "永不記住" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:117 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Not Now" msgstr "現在不要" #: lib/autofill/autofillwidget.ui:11 msgctxt "AutoFillWidget|" msgid "Login as:" msgstr "登入為:" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:258 msgctxt "AutoFill|" msgid "Database (encrypted)" msgstr "資料庫 (已加密)" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Warning!" msgstr "警告!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "You entered a wrong password!" msgstr "您輸入了錯誤的密碼!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "New/Confirm password fields do not match!" msgstr "新密碼╱確認密碼區並不吻合!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:579 msgctxt "AutoFill|" msgid "Warning!" msgstr "警告!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:580 msgctxt "AutoFill|" msgid "" "This backend needs a master password to be set! Falkon just switches to its " "default backend" msgstr "此後端需要設定主控台密碼!Falkon 將移轉到預設的後端" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Are you sure you want to clear master password and decrypt data?" msgstr "您確定您要清除主控密碼與解密資料嗎?" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Some data has not been decrypted. The master password was not cleared!" msgstr "有些資料無法解密,主控台密碼將不會被清除!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:670 msgctxt "AutoFill|" msgid "Enter Master Password" msgstr "輸入主控台密碼" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:674 msgctxt "AutoFill|" msgid "Permission is required, please enter Master Password:" msgstr "需要授權,請輸入您的主控台密碼:" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:680 msgctxt "AutoFill|" msgid "Entered password is wrong!" msgstr "密碼錯誤!" #: lib/autofill/passwordbackends/databasepasswordbackend.cpp:32 msgctxt "AutoFill|" msgid "Database (plaintext)" msgstr "資料庫 (純文字)" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:20 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Encrypted DataBase Settings" msgstr "加密資料庫設定" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:33 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Set/Change Master Password..." msgstr "設定╱更換主控台密碼…" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:36 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "This backend does not work without a master password." msgstr "此後端無主控台密碼則無法啟用。" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:43 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Clear Master Password..." msgstr "清除主控台密碼…" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:46 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "This option clears the master password and moves all encrypted data to the " "\"DataBase (Plain Text)\" backend, and switches to it." msgstr "" "此選項將清除主控台密碼與移動所有加密資料到「資料庫 (純文字)」後端,並移轉至" "此。" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:64 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "The Master Password is used to protect site passwords and form data. If you " "set a Master Password you will be asked to enter it once per session." msgstr "" "主控台密碼可以保護網站密碼與表單資料,若您設定了主控台密碼,您將在每個作業階" "段被要求輸入一次。" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:76 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Current Password:" msgstr "目前密碼:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:83 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "New Password:" msgstr "新密碼:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:90 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Confirm Password:" msgstr "確認密碼:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:120 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "Note: The Master Password is not resettable. Do not forget it, please." msgstr "注意: 主控台密碼是無法重設的,請務必記得。" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:207 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks Toolbar" msgstr "書籤列" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:208 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks located in Bookmarks Toolbar" msgstr "在書籤列中的書籤" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:211 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks Menu" msgstr "書籤選單" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:212 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks located in Bookmarks Menu" msgstr "在書籤選單中的書籤" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:215 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Unsorted Bookmarks" msgstr "未分類書籤" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:216 msgctxt "Bookmarks|" msgid "All other bookmarks" msgstr "其他所有書籤" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.cpp:64 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Error!" msgstr "錯誤!" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:14 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export Bookmarks" msgstr "匯出書籤" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:20 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export Bookmarks" msgstr "匯出書籤" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:27 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export options" msgstr "匯出選項" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:42 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Choose..." msgstr "選擇…" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:73 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Output File:" msgstr "輸出檔案:" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:89 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Format:" msgstr "格式:" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:31 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "HTML File" msgstr "HTML 檔案" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:37 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "HTML Bookmarks" msgstr "HTML 書籤" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:38 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "Choose file..." msgstr "選擇檔案…" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:47 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "Cannot open file for writing!" msgstr "無法開啟檔案以寫入!" #: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:37 lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:108 msgctxt "BookmarksIcon|" msgid "Bookmark this Page" msgstr "將此頁加到書籤" #: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:100 msgctxt "BookmarksIcon|" msgid "Edit this bookmark" msgstr "編輯此書籤" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:113 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Error!" msgstr "錯誤!" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "No bookmarks were found." msgstr "找不到書籤。" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:125 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Finish" msgstr "完成" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:157 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:270 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Next >" msgstr "下一步 >" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:186 #, qt-format msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Importing from %1" msgstr "正從 %1 匯入" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:20 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Import Bookmarks" msgstr "匯入書籤" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:26 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Import Bookmarks" msgstr "匯入書籤" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:74 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:83 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Html File" msgstr "HTML 檔案" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:95 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Choose from which you want to import bookmarks:" msgstr "選擇匯入書籤的來源:" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:125 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Choose..." msgstr "選擇…" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:257 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "< Back" msgstr "< 上一步" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:33 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Google Chrome stores its bookmarks in Bookmarks text file. This file " "is usually located in" -msgstr "" -"Google Chrome 將它的書籤儲存在 Bookmarks 文字檔案。這份檔案通常位於 " +msgstr "Google Chrome 將它的書籤儲存在 Bookmarks 文字檔案。這份檔案通常位於 " #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:50 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:57 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:44 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:44 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:49 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Choose file..." msgstr "選擇檔案…" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:59 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:53 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:58 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Unable to open file." msgstr "無法開啟檔案。" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:76 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Cannot parse JSON file!" msgstr "無法解析 JSON 檔案。" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:42 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Mozilla Firefox stores its bookmarks in places.sqlite SQLite " "database. This file is usually located in" msgstr "" "Mozilla Firefox 將它的書籤儲存在 places.sqlite SQLite 資料庫中。這份檔" "案通常位於 " #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:70 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "File does not exist." msgstr "檔案不存在。" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:77 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Unable to open database. Is Firefox running?" msgstr "無法開啟資料庫。是不是 Firefox 正在運行?" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:32 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "You can import bookmarks from any browser that supports HTML exporting. This " "file has usually these suffixes" -msgstr "" -"您可以從任何支援 HTML 匯出的瀏覽器中來匯入書籤。此檔案通常具有這些後綴名" +msgstr "您可以從任何支援 HTML 匯出的瀏覽器中來匯入書籤。此檔案通常具有這些後綴名" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:43 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "HTML Bookmarks" msgstr "HTML 書籤" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:33 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Internet Explorer stores its bookmarks in Favorites folder. This " "folder is usually located in" msgstr "" "Internet Explorer 將它的書籤儲存在 Favorites (最愛) 資料夾。這個資料夾" "通常位於 " #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:52 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Directory does not exist." msgstr "目錄不存在。" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:34 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Opera stores its bookmarks in bookmarks.adr text file. This file is " "usually located in" -msgstr "" -"Opera 將它的書籤儲存在 bookmarks.adr 文字檔案。這份檔案通常位於 " +msgstr "Opera 將它的書籤儲存在 bookmarks.adr 文字檔案。這份檔案通常位於 " #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:65 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "File is not valid Opera bookmarks file!" msgstr "此檔案不是有效的 Opera 書籤檔!" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:70 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Only UTF-8 encoded Opera bookmarks file is supported!" msgstr "只支援 UTF-8 編碼的 Opera 書籤檔!" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:105 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new tab" msgstr "在新分頁中開啟" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:106 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new window" msgstr "在新視窗中開啟" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:107 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new private window" msgstr "在新的隱私瀏覽視窗中開啟" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:110 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:171 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Bookmark" msgstr "新書籤" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:111 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:179 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Folder" msgstr "新資料夾" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:112 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Separator" msgstr "新分隔器" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:114 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Delete" msgstr "刪除" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:14 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Bookmarks" msgstr "書籤" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:32 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Title:" msgstr "標題:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:42 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Address:" msgstr "位址:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:52 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Keyword:" msgstr "關鍵字:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:62 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Description" msgstr "描述" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:165 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "&Bookmarks" msgstr "書籤 (&B)" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:167 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Bookmark &This Page" msgstr "加入書籤 (&T)" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:168 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Bookmark &All Tabs" msgstr "將所有分頁加入書籤 (&A)" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:169 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Organize &Bookmarks" msgstr "整理書籤 (&B)" #: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:148 msgctxt "BookmarksModel|" msgid "Title" msgstr "標題" #: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:150 msgctxt "BookmarksModel|" msgid "Address" msgstr "位址" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:72 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new tab" msgstr "在新分頁中開啟" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:73 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new window" msgstr "在新視窗中開啟" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:74 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new private window" msgstr "在新的隱私瀏覽視窗中開啟" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:76 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Edit" msgstr "編輯" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:77 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Delete" msgstr "刪除" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:79 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Show Only Icons" msgstr "只顯示圖示" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:83 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Show Only Text" msgstr "只顯示文字" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:76 #, qt-format msgctxt "BookmarksFoldersMenu|" msgid "Choose %1" msgstr "選擇 %1" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:152 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Choose name and location of this bookmark." msgstr "選擇此書籤的名稱與位置。" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:156 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Add New Bookmark" msgstr "新增書籤" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:196 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Choose folder for bookmarks:" msgstr "選擇書籤資料夾:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:197 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmark All Tabs" msgstr "將所有分頁加入書籤" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:237 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Title:" msgstr "標題:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:240 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Address:" msgstr "位址:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:242 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Keyword:" msgstr "關鍵字:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:245 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Description:" msgstr "描述:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:250 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Edit Bookmark" msgstr "編輯書籤" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:340 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Confirmation" msgstr "確認" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:341 #, qt-format msgctxt "Bookmarks|" msgid "Are you sure you want to open all bookmarks from '%1' folder in tabs?" msgstr "您確定您想要從 '%1' 資料夾中開啟所有書籤到分頁中嗎?" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:435 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Empty" msgstr "空" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:98 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Update Bookmark" msgstr "更新書籤" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:112 lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:33 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Add to Speed Dial" msgstr "新增到快速撥號" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:116 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Remove from Speed Dial" msgstr "從快速撥號中移除" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:121 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Remove from Bookmarks" msgstr "從書籤中移除" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:20 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Add to Bookmarks" msgstr "加入書籤" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:82 msgctxt "CookieManager|" msgid "Search" msgstr "搜尋" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:107 msgctxt "CookieManager|" msgid "Confirmation" msgstr "確認" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:108 msgctxt "CookieManager|" msgid "Are you sure you want to delete all cookies on your computer?" msgstr "您確定要刪除電腦上所有的 Cookie?" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:153 lib/cookies/cookiemanager.cpp:154 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:155 lib/cookies/cookiemanager.cpp:156 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:157 lib/cookies/cookiemanager.cpp:158 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:151 lib/cookies/cookiemanager.ui:161 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:171 lib/cookies/cookiemanager.ui:181 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:191 lib/cookies/cookiemanager.ui:201 msgctxt "CookieManager|" msgid "" msgstr "<沒有選擇任何 Cookie>" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:160 lib/cookies/cookiemanager.ui:242 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove cookies" msgstr "移除 Cookie" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:170 msgctxt "CookieManager|" msgid "Secure only" msgstr "僅安全" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:170 msgctxt "CookieManager|" msgid "All connections" msgstr "所有連結" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:171 msgctxt "CookieManager|" msgid "Session cookie" msgstr "作業階段 Cookie" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:173 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove cookie" msgstr "移除 Cookie" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178 lib/cookies/cookiemanager.cpp:201 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:123 msgctxt "CookieManager|" msgid "Server:" msgstr "伺服器:" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add to whitelist" msgstr "加到白名單" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:185 msgctxt "CookieManager|" msgid "Already blacklisted!" msgstr "已在黑名單中!" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:185 #, qt-format msgctxt "CookieManager|" msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first." msgstr "伺服器「%1」已在黑名單中,請先移除它。" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:201 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add to blacklist" msgstr "加到黑名單" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:212 msgctxt "CookieManager|" msgid "Already whitelisted!" msgstr "已在白名單中!" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:212 #, qt-format msgctxt "CookieManager|" msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first." msgstr "伺服器「%1」已在白名單中,請先移除它。" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:14 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:36 msgctxt "CookieManager|" msgid "Stored Cookies" msgstr "儲存的 Cookie" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:42 msgctxt "CookieManager|" msgid "Find: " msgstr "尋找:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:52 msgctxt "CookieManager|" msgid "These cookies are stored on your computer:" msgstr "這些 Cookie 已儲存在您的電腦上:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:63 msgctxt "CookieManager|" msgid "Server" msgstr "伺服器" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:68 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie name" msgstr "Cookie 名稱" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:106 msgctxt "CookieManager|" msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:116 msgctxt "CookieManager|" msgid "Value:" msgstr "值:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:130 msgctxt "CookieManager|" msgid "Path:" msgstr "路徑:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:137 msgctxt "CookieManager|" msgid "Secure:" msgstr "安全:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:144 msgctxt "CookieManager|" msgid "Expiration:" msgstr "過期日:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:235 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove all cookies" msgstr "移除所有 Cookie" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:266 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie Filtering" msgstr "Cookie 過濾" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:272 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie whitelist" msgstr "Cookie 白名單" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:279 msgctxt "CookieManager|" msgid "" "Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have " "disabled saving cookies)" -msgstr "" -"來自這些伺服器的 Cookie 「總是」會被接受 (即使您已停用 Cookie 儲存功能)" +msgstr "來自這些伺服器的 Cookie 「總是」會被接受 (即使您已停用 Cookie 儲存功能)" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:304 lib/cookies/cookiemanager.ui:358 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add" msgstr "新增" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:311 lib/cookies/cookiemanager.ui:365 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove" msgstr "移除" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:323 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie blacklist" msgstr "Cookie 黑名單" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:330 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookies from these servers will NEVER be accepted" msgstr "來自這些伺服器的 Cookie 將「永不」會被接受" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:382 msgctxt "CookieManager|" msgid "Settings" msgstr "設定" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:404 msgctxt "CookieManager|" msgid "Filter 3rd party cookies" msgstr "第三方 Cookie 過濾" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:411 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie Settings" msgstr "Cookie 設定" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:418 msgctxt "CookieManager|" msgid "Allow storing of cookies" msgstr "允許 Cookie 存取" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:425 msgctxt "CookieManager|" msgid "Filter tracking cookies" msgstr "Cookie 追蹤過濾" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:432 msgctxt "CookieManager|" msgid "Delete cookies on close" msgstr "關閉時刪除 Cookies" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:71 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remaining time unavailable" msgstr "剩餘時間不可用" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:125 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Done - %1 (%2)" msgstr "完成 - %1 (%2)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:129 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Error - %1" msgstr "錯誤 - %1" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:133 lib/downloads/downloaditem.cpp:266 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancelled - %1" msgstr "取消 - %1" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:180 lib/downloads/downloaditem.cpp:291 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancelled" msgstr "已取消" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:186 msgctxt "DownloadItem|" msgid "few seconds" msgstr "幾秒" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:191 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n seconds" msgid_plural "%n seconds" msgstr[0] "%n 秒" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:196 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n minutes" msgid_plural "%n minutes" msgstr[0] "%n 分鐘" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:201 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n hours" msgid_plural "%n hours" msgstr[0] "%n 小時" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:208 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Unknown speed" msgstr "未知速度" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:213 msgctxt "DownloadItem|" msgid "kB/s" msgstr "kB/秒" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:218 msgctxt "DownloadItem|" msgid "MB/s" msgstr "MB/秒" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:222 msgctxt "DownloadItem|" msgid "GB/s" msgstr "GB/秒" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:246 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Unknown size" msgstr "未知大小" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:247 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%2 - unknown size (%3)" msgstr "%2 - 未知大小 (%3)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:250 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remaining %1 - %2 of %3 (%4)" msgstr "剩餘 %1-%2 / %3 (%4)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:282 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Open File" msgstr "開啟檔案" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:284 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Open Folder" msgstr "開啟資料夾" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:286 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Copy Download Link" msgstr "複製下載連結" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:288 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancel downloading" msgstr "取消下載" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:289 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remove From List" msgstr "從清單中移除" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:291 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Error" msgstr "錯誤" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:317 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Not found" msgstr "找不到" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:317 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "" "Sorry, the file \n" " %1 \n" " was not found!" msgstr "" "抱歉,檔案\n" " %1 \n" "找不到!" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:224 lib/downloads/downloadmanager.cpp:453 #: lib/downloads/downloadmanager.ui:20 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Download Manager" msgstr "下載管理員" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:262 #, qt-format msgctxt "DownloadManager|" msgid "%1% of %2 files (%3) %4 remaining" msgstr "%1% / %2 檔案 (%3) 剩餘 %4" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:266 #, qt-format msgctxt "DownloadManager|" msgid "%1% - Download Manager" msgstr "%1% - 下載管理員" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:336 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Save file as..." msgstr "將檔案另存為…" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:346 msgctxt "DownloadManager|" msgid "MIME HTML Archive (*.mhtml)" msgstr "MIME HTML 歸檔 (*.mhtml)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:347 msgctxt "DownloadManager|" msgid "HTML Page, single (*.html)" msgstr "單一 HTML 頁面 (*.html)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:348 msgctxt "DownloadManager|" msgid "HTML Page, complete (*.html)" msgstr "完整 HTML 頁面 (*.html)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:352 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Save page as..." msgstr "另存網頁為..." #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:446 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Falkon: Download Finished" msgstr "Falkon:下載結束" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:446 msgctxt "DownloadManager|" msgid "All files have been successfully downloaded." msgstr "所有檔案皆成功下載。" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:500 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Warning" msgstr "警告" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:501 msgctxt "DownloadManager|" msgid "" "Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!" msgstr "您確定要結束嗎?退出後所有未完成的下載都會被取消下載!" #: lib/downloads/downloadmanager.ui:69 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Clear" msgstr "清除" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:49 #, qt-format msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Opening %1" msgstr "開啟 %1 中" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:112 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Download link copied." msgstr "下載連結已複製。" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:25 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "What should Falkon do with this file?" msgstr "Falkon 應該怎麼處理這個檔案?" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:47 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Open..." msgstr "開啟…" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:54 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Save File" msgstr "儲存檔案" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:64 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Download with External Manager" msgstr "使用外掛下載管理員進行下載" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:165 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "which is:" msgstr "這是:" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:215 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "from:" msgstr "來自:" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:241 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Copy download link" msgstr "複製下載連結" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:256 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "You have chosen to open" msgstr "您選擇開啟" #: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:27 lib/downloads/downloadsbutton.cpp:43 msgctxt "DownloadsButton|" msgid "Downloads" msgstr "下載" #: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:28 msgctxt "DownloadsButton|" msgid "Open Download Manager" msgstr "開啟下載管理員" #: lib/history/history.cpp:82 msgctxt "History|" msgid "Empty Page" msgstr "空頁面" #: lib/history/history.cpp:272 msgctxt "History|" msgid "January" msgstr "一月" #: lib/history/history.cpp:274 msgctxt "History|" msgid "February" msgstr "二月" #: lib/history/history.cpp:276 msgctxt "History|" msgid "March" msgstr "三月" #: lib/history/history.cpp:278 msgctxt "History|" msgid "April" msgstr "四月" #: lib/history/history.cpp:280 msgctxt "History|" msgid "May" msgstr "五月" #: lib/history/history.cpp:282 msgctxt "History|" msgid "June" msgstr "六月" #: lib/history/history.cpp:284 msgctxt "History|" msgid "July" msgstr "七月" #: lib/history/history.cpp:286 msgctxt "History|" msgid "August" msgstr "八月" #: lib/history/history.cpp:288 msgctxt "History|" msgid "September" msgstr "九月" #: lib/history/history.cpp:290 msgctxt "History|" msgid "October" msgstr "十月" #: lib/history/history.cpp:292 msgctxt "History|" msgid "November" msgstr "十一月" #: lib/history/history.cpp:294 msgctxt "History|" msgid "December" msgstr "十二月" #: lib/history/historymanager.cpp:78 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Confirmation" msgstr "確認" #: lib/history/historymanager.cpp:79 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Are you sure you want to delete all history?" msgstr "您確定您要刪除所有的歷史嗎?" #: lib/history/historymanager.cpp:145 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new tab" msgstr "在新分頁中開啟" #: lib/history/historymanager.cpp:146 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new window" msgstr "在新視窗中開啟" #: lib/history/historymanager.cpp:147 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new private window" msgstr "在新的隱私瀏覽視窗中開啟" #: lib/history/historymanager.cpp:150 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Copy url" msgstr "複製 URL" #: lib/history/historymanager.cpp:151 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Copy title" msgstr "複製標題" #: lib/history/historymanager.cpp:154 lib/history/historymanager.ui:20 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Delete" msgstr "刪除" #: lib/history/historymanager.ui:14 msgctxt "HistoryManager|" msgid "History" msgstr "歷史" #: lib/history/historymanager.ui:27 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Clear All History" msgstr "清除所有歷史" #: lib/history/historymenu.cpp:135 lib/history/historymenu.cpp:157 #: lib/history/historymenu.cpp:186 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Empty" msgstr "空" #: lib/history/historymenu.cpp:161 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Restore All Closed Tabs" msgstr "回復所有關閉分頁" #: lib/history/historymenu.cpp:162 lib/history/historymenu.cpp:190 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Clear list" msgstr "清除清單" #: lib/history/historymenu.cpp:189 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Restore All Closed Windows" msgstr "復原所有已關閉的視窗" #: lib/history/historymenu.cpp:236 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Hi&story" msgstr "歷史 (&S)" #: lib/history/historymenu.cpp:238 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Back" msgstr "上一頁 (&B)" #: lib/history/historymenu.cpp:241 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Forward" msgstr "下一頁 (&F)" #: lib/history/historymenu.cpp:244 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Home" msgstr "首頁 (&H)" #: lib/history/historymenu.cpp:247 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Show &All History" msgstr "顯示所有歷史 (&A)" #: lib/history/historymenu.cpp:255 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Most Visited" msgstr "最常造訪" #: lib/history/historymenu.cpp:258 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Closed Tabs" msgstr "關閉分頁" #: lib/history/historymenu.cpp:261 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Closed Windows" msgstr "已關閉的視窗" #: lib/history/historymodel.cpp:56 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Title" msgstr "標題" #: lib/history/historymodel.cpp:58 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Address" msgstr "位址" #: lib/history/historymodel.cpp:60 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Visit Date" msgstr "造訪日期" #: lib/history/historymodel.cpp:62 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Visit Count" msgstr "造訪次數" #: lib/history/historymodel.cpp:340 lib/history/historymodel.cpp:471 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Today" msgstr "今日" #: lib/history/historymodel.cpp:476 msgctxt "HistoryModel|" msgid "This Week" msgstr "本週" #: lib/history/historymodel.cpp:481 msgctxt "HistoryModel|" msgid "This Month" msgstr "本月" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:157 msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Visit" msgstr "造訪" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:163 #, qt-format msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Search with %1" msgstr "以 %1 搜尋" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:197 msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Switch to tab" msgstr "切換到分頁" #: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73 msgctxt "LocationCompleterView|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "管理搜尋引擎" #: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:78 msgctxt "LocationCompleterView|" msgid "Search with:" msgstr "搜尋使用:" #: lib/navigation/locationbar.cpp:92 msgctxt "LocationBar|" msgid "Paste And &Go" msgstr "貼上並前往(&G)" #: lib/navigation/locationbar.cpp:159 #, qt-format msgctxt "LocationBar|" msgid "Enter address or search with %1" msgstr "輸入地址或以 %1 搜尋" #: lib/navigation/locationbar.cpp:161 msgctxt "LocationBar|" msgid "Enter address" msgstr "輸入地址" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:49 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Empty Page" msgstr "空頁面" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:76 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Back" msgstr "上一頁" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:86 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Forward" msgstr "下一頁" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:106 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Home" msgstr "首頁" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:114 msgctxt "NavigationBar|" msgid "New Tab" msgstr "新增分頁" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:134 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Tools" msgstr "工具" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:147 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Main Menu" msgstr "主要選單" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:164 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Exit Fullscreen" msgstr "離開全螢幕" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:190 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Back and Forward buttons" msgstr "後退與前進鍵" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:191 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Reload button" msgstr "重新整理按鍵" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:192 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Home button" msgstr "首頁按鍵" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:193 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Add tab button" msgstr "新增分頁按鍵" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:194 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Address and Search bar" msgstr "網址與搜尋列" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:195 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Tools button" msgstr "工具按鍵" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:196 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Exit Fullscreen button" msgstr "離開全螢幕按鈕" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:393 lib/navigation/navigationbar.cpp:427 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Clear history" msgstr "清除歷史" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:434 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Toolbars" msgstr "工具列" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:435 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Sidebar" msgstr "側邊欄" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:450 lib/navigation/navigationbar.cpp:464 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Configure Toolbar" msgstr "設定工具列" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:14 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Configure Toolbar" msgstr "設定工具列" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:62 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Show search bar" msgstr "顯示搜尋列" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:82 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Available items:" msgstr "可用的項目:" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:89 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Current items:" msgstr "目前的項目:" #: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:57 msgctxt "ReloadStopButton|" msgid "Stop" msgstr "停止" #: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:61 msgctxt "ReloadStopButton|" msgid "Reload" msgstr "重新整理" #: lib/navigation/siteicon.cpp:40 msgctxt "LocationBar|" msgid "Show information about this page" msgstr "顯示有關此頁的資訊" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:100 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Paste And &Search" msgstr "貼上並搜尋 (&S)" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:126 #, qt-format msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Add %1 ..." msgstr "新增 %1…" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:130 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "管理搜尋引擎" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:259 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Show suggestions" msgstr "顯示支援" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:264 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Search when engine changed" msgstr "當搜尋引擎變更時進行搜尋" #: lib/network/networkmanager.cpp:98 msgctxt "NetworkManager|" msgid "SSL Certificate Error!" msgstr "SSL 憑證錯誤!" #: lib/network/networkmanager.cpp:99 msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "The page you are trying to access has the following errors in the SSL " "certificate:" msgstr "您試圖存取的頁面有下列 SSL 憑證錯誤:" #: lib/network/networkmanager.cpp:100 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Would you like to make an exception for this certificate?" msgstr "您想讓這個憑證作為例外嗎?" #: lib/network/networkmanager.cpp:127 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Authorization required" msgstr "需要授權" #: lib/network/networkmanager.cpp:134 lib/network/networkmanager.cpp:220 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Username: " msgstr "使用者名稱:" #: lib/network/networkmanager.cpp:135 lib/network/networkmanager.cpp:221 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Password: " msgstr "密碼:" #: lib/network/networkmanager.cpp:141 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Save username and password for this site" msgstr "為此頁面儲存使用者名稱與密碼" #: lib/network/networkmanager.cpp:149 #, qt-format msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\"" msgstr "%1 要求使用者名稱及密碼。該網站說:「%2」" #: lib/network/networkmanager.cpp:213 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Proxy authorization required" msgstr "需要代理伺服器的授權" #: lib/network/networkmanager.cpp:233 #, qt-format msgctxt "NetworkManager|" msgid "A username and password are being requested by proxy %1. " msgstr "代理 %1 要求使用者名稱及密碼。" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:154 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Start Page" msgstr "起始頁" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:155 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Search on Web" msgstr "在網頁中搜尋" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:156 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Search results provided by DuckDuckGo" msgstr "搜尋由 DuckDuckGo 提供的結果" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:158 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:174 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:175 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "About Falkon" msgstr "關於 Falkon" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:159 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "

Private Browsing

" msgstr "

隱私瀏覽

" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:176 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:284 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Information about version" msgstr "版本資訊" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:177 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Copyright" msgstr "著作權" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:180 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Version" msgstr "版本" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:187 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Main developer" msgstr "主要開發人員" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:208 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Speed Dial" msgstr "快速撥號" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:209 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Add New Page" msgstr "新增頁面" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:210 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Edit" msgstr "編輯" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:211 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Remove" msgstr "移除" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Reload" msgstr "重新整理" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?" msgstr "您確定要移除快速撥號嗎?" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?" msgstr "您確定要重新整理所有快速撥號嗎?" # #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Load title from page" msgstr "從網頁載入標題" # #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript." msgstr "快速撥號需要啟用 JavaScript。" # #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Url" msgstr "URL" # #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Title" msgstr "標題" # #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Apply" msgstr "套用" # #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Cancel" msgstr "取消" # #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "New Page" msgstr "新頁面" # #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Speed Dial settings" msgstr "快速撥號設定" # #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Placement: " msgstr "放置:" # #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Auto" msgstr "自動" # #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Cover" msgstr "覆蓋" # #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit" msgstr "適應" # #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit Width" msgstr "適應寬度" # #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit Height" msgstr "適應高度" # #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Use custom wallpaper" msgstr "使用自訂桌布" # #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Click to select image" msgstr "點按以選取圖片" # #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Maximum pages in a row:" msgstr "每列最大的頁數:" # #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Change size of pages:" msgstr "變更頁面的大小:" # #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Center speed dials" msgstr "中央快速撥號" # #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:258 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Restore Session" msgstr "回復作業階段" # #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:259 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Oops, Falkon crashed." msgstr "噢!Falkon 不正常關閉了。" # #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:260 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?" msgstr "我們對此感到抱歉。您想要回復上次儲存的情形嗎?" # #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:261 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles" msgstr "試著移除一個或多個讓您感到困擾的分頁" # #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:262 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Or you can start completely new session" msgstr "或是您可以開啟另一個全新的作業階段" # #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:263 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Window" msgstr "視窗" # #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Windows and Tabs" msgstr "視窗與分頁" # #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Start New Session" msgstr "開啟新作業階段" # #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Restore" msgstr "回復" # #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Requires enabled JavaScript." msgstr "需要啟用 JavaScript。" # #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:282 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:283 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Configuration Information" msgstr "設定資訊" # #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:285 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "" "This page contains information about Falkon's current configuration - " "relevant for troubleshooting. Please include this information when " "submitting bug reports." msgstr "" "此頁包涵 Falkon 現在的設定相關訊息 (也許有關解決問題)。回報問題給我們時請附上" "這些資訊。" # #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:286 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Browser Identification" msgstr "瀏覽器識別" # #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:287 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Paths" msgstr "路徑" # #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:288 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Build Configuration" msgstr "建立設定" # #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" # #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Option" msgstr "選項" # #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Value" msgstr "數值" # #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Extensions" msgstr "擴充功能" # #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Name" msgstr "名稱" # #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Author" msgstr "作者" # #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Description" msgstr "描述" # #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:311 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Application version" msgstr "軟體版本" # #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:318 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Qt version" msgstr "Qt 版本" # #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:319 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Platform" msgstr "平台" # #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:322 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Profile" msgstr "個人設定" # #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:323 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Settings" msgstr "設定" # #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:324 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Saved session" msgstr "儲存的作業階段" # #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:325 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Data" msgstr "資料" # #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:326 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Themes" msgstr "主題" # #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:330 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:337 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:343 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Enabled" msgstr "已啟用" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:332 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:339 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:343 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Disabled" msgstr "已停用" # #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:346 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Debug build" msgstr "除錯組建" # #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:348 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Windows 7 API" msgstr "Windows 7 API" # #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:350 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Portable build" msgstr "可攜版組建" # #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:368 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "No available extensions." msgstr "無可用擴充功能。" #: lib/network/sslerrordialog.ui:14 msgctxt "SslErrorDialog|" msgid "SSL Certificate Error!" msgstr "SSL 憑證錯誤!" #: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:110 msgctxt "DesktopNotificationsFactory|" msgid "Preview" msgstr "預覽" #: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:110 msgctxt "QObject|" msgid "Native System Notification" msgstr "原生系統通知" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Url:" msgstr "URL:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Shortcut:" msgstr "捷徑:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Icon:" msgstr "圖示:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Change..." msgstr "變更…" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Note: %s in url or post data represent searched string" msgstr "注意:在 URL 或輸入資料中的 %s 代表搜尋的字串" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Post Data:" msgstr "資料輸入:" #: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file." msgstr "此檔案不是個 OpenSearch 1.1 檔。" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52 #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:316 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Add Search Engine" msgstr "新增搜尋引擎" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Remove Engine" msgstr "移除引擎" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "" "You can't remove the default search engine.
Set a different engine as " "default before removing %1." msgstr "您無法移除預設的搜尋引擎。
在移除 %1 前請先將預設設成其他的引擎。" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Edit Search Engine" msgstr "編輯搜尋引擎" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "管理搜尋引擎" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Add..." msgstr "新增…" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Remove" msgstr "移除" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Edit" msgstr "編輯" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Set as default" msgstr "設定為預設" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Up" msgstr "往上" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Down" msgstr "往下" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Search Engine" msgstr "搜尋引擎" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Shortcut" msgstr "捷徑" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Defaults" msgstr "預設" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:402 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine Added" msgstr "搜尋引擎已加入" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:402 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added." msgstr "搜尋引擎「%1」已成功加入。" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:409 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine is not valid!" msgstr "無效的搜尋引擎!" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:410 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Error" msgstr "錯誤" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:410 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Error while adding Search Engine
Error Message: %1" msgstr "新增搜尋引擎時發生錯誤
錯誤訊息: %1" #: lib/other/aboutdialog.cpp:50 #, qt-format msgctxt "AboutDialog|" msgid "

Application version %1
" msgstr "

應用程式版本 %1
" #: lib/other/aboutdialog.cpp:57 #, qt-format msgctxt "AboutDialog|" msgid "QtWebEngine version %1

" msgstr "QtWebEngine 版本 %1

" #: lib/other/aboutdialog.ui:14 msgctxt "AboutDialog|" msgid "About Falkon" msgstr "關於 Falkon" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:55 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "History" msgstr "歷史" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:56 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Bookmarks" msgstr "書籤" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:61 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Import Bookmarks..." msgstr "匯入書籤…" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:62 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Export Bookmarks..." msgstr "匯出書籤…" #: lib/other/browsinglibrary.ui:14 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Library" msgstr "收藏庫" #: lib/other/browsinglibrary.ui:64 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Import and Export" msgstr "匯入與匯出" #: lib/other/browsinglibrary.ui:84 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Search..." msgstr "搜尋…" #: lib/other/clearprivatedata.cpp:154 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Done" msgstr "完成" #: lib/other/clearprivatedata.cpp:172 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Database Optimized" msgstr "資料庫已最佳化" #: lib/other/clearprivatedata.cpp:172 #, qt-format msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "" "Database successfully optimized.

Database Size Before: %1
Database Size After: %2" msgstr "" "資料庫成功最佳化。

資料庫原始大小:%1
資料庫後來大小:" "%2" #: lib/other/clearprivatedata.ui:14 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear Recent History" msgstr "清除最近歷史" #: lib/other/clearprivatedata.ui:20 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear Recent History" msgstr "清除最近歷史" #: lib/other/clearprivatedata.ui:27 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Edit cookies" msgstr "編輯 Cookie" #: lib/other/clearprivatedata.ui:38 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Earlier Today" msgstr "今日稍早" #: lib/other/clearprivatedata.ui:43 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Week" msgstr "週" #: lib/other/clearprivatedata.ui:48 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Month" msgstr "月" #: lib/other/clearprivatedata.ui:53 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "All" msgstr "所有" #: lib/other/clearprivatedata.ui:61 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Visited pages history from:" msgstr "已瀏覽的頁面歷史:" #: lib/other/clearprivatedata.ui:71 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Checked items will be cleared upon clicking the Clear button." msgstr "只要按下清除鍵就會清除所選擇的項目。" #: lib/other/clearprivatedata.ui:78 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Local storage" msgstr "本機儲存" #: lib/other/clearprivatedata.ui:94 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear" msgstr "清除" #: lib/other/clearprivatedata.ui:114 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Web databases" msgstr "網站資料庫" #: lib/other/clearprivatedata.ui:124 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Cache" msgstr "快取" #: lib/other/clearprivatedata.ui:134 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Optimize database" msgstr "最佳化資料庫" #: lib/other/clearprivatedata.ui:141 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #: lib/other/clearprivatedata.ui:158 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Database" msgstr "資料庫" #: lib/other/iconchooser.cpp:41 msgctxt "IconChooser|" msgid "Image files" msgstr "影像檔案" #: lib/other/iconchooser.cpp:42 lib/other/iconchooser.ui:14 msgctxt "IconChooser|" msgid "Choose icon..." msgstr "選擇圖示…" #: lib/other/iconchooser.ui:20 msgctxt "IconChooser|" msgid "From file" msgstr "從檔案" #: lib/other/iconchooser.ui:29 msgctxt "IconChooser|" msgid "Image (.png, .jpg, .jpeg, .gif)" msgstr "影像 (.png, .jpg, .jpeg, .gif)" #: lib/other/iconchooser.ui:42 msgctxt "IconChooser|" msgid "Choose file..." msgstr "選擇檔案…" #: lib/other/iconchooser.ui:52 msgctxt "IconChooser|" msgid "From database" msgstr "從資料庫" #: lib/other/iconchooser.ui:61 msgctxt "IconChooser|" msgid "Site Url:" msgstr "網站 URL:" #: lib/other/licenseviewer.cpp:30 msgctxt "LicenseViewer|" msgid "License Viewer" msgstr "授權檢視器" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:14 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Manage protocol handlers" -msgstr "" +msgstr "管理通訊協定處理程序" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:40 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Protocol" -msgstr "" +msgstr "通訊協定" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:45 -#, fuzzy #| msgctxt "UserAgentDialog|" #| msgid "Site" msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Site" msgstr "網站" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:68 -#, fuzzy #| msgctxt "CookieManager|" #| msgid "Remove" msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Remove" msgstr "移除" #: lib/other/registerqappassociation.cpp:110 msgctxt "RegisterQAppAssociation|" msgid "Warning!" msgstr "警告!" #: lib/other/registerqappassociation.cpp:111 msgctxt "RegisterQAppAssociation|" msgid "" "There are some problems. Please, reinstall Falkon.\n" "Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)" msgstr "" "有問題發生了。請重新安裝 Falkon。\n" "也許用系統管理員重新啟動 Falkon 會奇蹟似的復活!" #: lib/other/siteinfo.cpp:67 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Connection is Encrypted." msgstr "連結是有加密的。" #: lib/other/siteinfo.cpp:69 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Connection Not Encrypted." msgstr "連結沒有加密。" #: lib/other/siteinfo.cpp:156 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Image Location" msgstr "複製影像位置" #: lib/other/siteinfo.cpp:157 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Image Name" msgstr "複製影像名稱" #: lib/other/siteinfo.cpp:159 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Save Image to Disk" msgstr "儲存影像至硬碟中" #: lib/other/siteinfo.cpp:186 lib/other/siteinfo.cpp:205 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Error!" msgstr "錯誤!" #: lib/other/siteinfo.cpp:186 msgctxt "SiteInfo|" msgid "This preview is not available!" msgstr "無法使用預覽!" #: lib/other/siteinfo.cpp:197 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Save image..." msgstr "儲存影像…" #: lib/other/siteinfo.cpp:205 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Cannot write to file!" msgstr "無法寫入檔案!" #: lib/other/siteinfo.cpp:215 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Loading..." msgstr "載入中…" #: lib/other/siteinfo.cpp:228 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Preview not available" msgstr "預覽不可用" #: lib/other/siteinfo.ui:14 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Site Info" msgstr "網站訊息" #: lib/other/siteinfo.ui:47 msgctxt "SiteInfo|" msgid "General" msgstr "通用規則" #: lib/other/siteinfo.ui:52 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Media" msgstr "多媒體" #: lib/other/siteinfo.ui:84 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Site address:" msgstr "網站位址:" #: lib/other/siteinfo.ui:113 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Encoding:" msgstr "編碼:" #: lib/other/siteinfo.ui:132 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Meta tags of site:" msgstr "網站的 Meta 標籤:" #: lib/other/siteinfo.ui:146 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Tag" msgstr "標籤" #: lib/other/siteinfo.ui:151 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Value" msgstr "數值" #: lib/other/siteinfo.ui:165 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Security information" msgstr "安全資訊" #: lib/other/siteinfo.ui:235 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Image" msgstr "影像" #: lib/other/siteinfo.ui:240 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Image address" msgstr "影像位址" #: lib/other/siteinfo.ui:265 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Preview" msgstr "預覽" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:42 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Site %1" msgstr "網站 %1" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:45 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Your connection to this site is secured." msgstr "您連結的網站是安全的。" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:49 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Your connection to this site is unsecured." msgstr "您連結的網站是不安全的。" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:64 lib/other/siteinfowidget.cpp:83 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "This is your %1 visit of this site." msgstr "這是您%1次造訪此網站。" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:68 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "You have never visited this site before." msgstr "您從未造訪過此網站。" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:75 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "first" msgstr "第一" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:78 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "second" msgstr "第二" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:81 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "third" msgstr "第三" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:106 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Register as %1 links handler" msgstr "註冊為 %1 連結的處理程式" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:107 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Register" msgstr "註冊" #: lib/other/siteinfowidget.ui:71 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "More..." msgstr "更多…" #: lib/other/statusbar.cpp:250 msgctxt "StatusBar|" msgid "Hide" msgstr "隱藏" #: lib/other/updater.cpp:151 msgctxt "Updater|" msgid "Update available" msgstr "有可用更新" # #: lib/other/updater.cpp:151 msgctxt "Updater|" msgid "New version of Falkon is ready to download." msgstr "新版本 Falkon 已準備好可下載。" #: lib/other/updater.cpp:160 msgctxt "Updater|" msgid "Update" msgstr "更新" #: lib/popupwindow/popupwebview.cpp:100 msgctxt "PopupWebView|" msgid "Inspect Element" msgstr "審查元素" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:83 msgctxt "PopupWindow|" msgid "File" msgstr "檔案" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:84 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Send Link..." msgstr "傳送連結…" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:85 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Print..." msgstr "列印...(&P)" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:87 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Close" msgstr "關閉" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:90 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Edit" msgstr "編輯" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:99 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Find" msgstr "尋找" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:102 msgctxt "PopupWindow|" msgid "View" msgstr "檢視" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:103 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Stop" msgstr "停止 (&S)" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:105 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Reload" msgstr "重新整理 (&R)" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:108 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Zoom &In" msgstr "拉近 (&I)" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:109 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Zoom &Out" msgstr "拉遠 (&O)" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:110 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Reset" msgstr "重置" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:112 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Page Source" msgstr "頁面原始碼 (&P)" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:271 #, qt-format msgctxt "PopupWindow|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 - Falkon" #: lib/preferences/acceptlanguage.cpp:99 lib/preferences/acceptlanguage.cpp:160 #, qt-format msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Personal [%1]" msgstr "個人 [%1]" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:14 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Preferred Languages" msgstr "偏好語言" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:25 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Add..." msgstr "新增…" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:32 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Remove" msgstr "移除" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:39 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Up" msgstr "往上移" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:46 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Down" msgstr "往下移" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:14 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Add Language" msgstr "新增語言" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:20 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Choose preferred language for web sites" msgstr "選擇網站的偏好語言" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:32 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Personal definition:" msgstr "個人定義:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:67 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Import Passwords from File..." msgstr "從檔案匯入密碼…" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:68 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Export Passwords to File..." msgstr "將密碼匯出為檔案…" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:70 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Search" msgstr "搜尋" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:82 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:171 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:140 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Show Passwords" msgstr "顯示密碼" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend..." msgstr "更換後端…" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend:" msgstr "更換後端:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Are you sure that you want to show all passwords?" msgstr "確定要顯示所有密碼?" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:194 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Hide Passwords" msgstr "隱藏密碼" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:232 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Confirmation" msgstr "確認" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:233 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Are you sure you want to delete all passwords on your computer?" msgstr "您確定要刪除所有電腦上的密碼嗎?" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit password" msgstr "編輯密碼" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change password:" msgstr "更換密碼:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:301 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:312 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Choose file..." msgstr "選擇檔案…" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:326 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Cannot read file!" msgstr "無法讀取檔案!" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Successfully imported" msgstr "成功匯入" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Error while importing!" msgstr "匯入時發生錯誤!" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:346 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Cannot write to file!" msgstr "無法寫入檔案!" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:355 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Successfully exported" msgstr "成功匯出" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:372 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Copy Username" msgstr "複製使用者名稱" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:373 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Copy Password" msgstr "複製密碼" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:375 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit Password" msgstr "編輯密碼" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:25 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Passwords are stored in:" msgstr "密碼被儲存在:" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:35 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend" msgstr "更換後端" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:42 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Backend options" msgstr "後端選項" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:71 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Passwords" msgstr "密碼" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:87 lib/preferences/autofillmanager.ui:201 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Server" msgstr "伺服器" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:92 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Username" msgstr "使用者名稱" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:97 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Password" msgstr "密碼" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:113 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Import and Export" msgstr "匯入與匯出" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:154 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit" msgstr "編輯" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:161 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:211 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Remove" msgstr "移除" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:168 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:218 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Remove All" msgstr "移除所有" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:191 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Exceptions" msgstr "例外" #: lib/preferences/jsoptions.ui:14 msgctxt "JsOptions|" msgid "JavaScript Options" msgstr "JavaScript 選項" #: lib/preferences/jsoptions.ui:20 msgctxt "JsOptions|" msgid "Allow JavaScript to:" msgstr "允許 JavaScript:" #: lib/preferences/jsoptions.ui:29 msgctxt "JsOptions|" msgid "Open popup windows" msgstr "開啟彈出視窗" #: lib/preferences/jsoptions.ui:36 msgctxt "JsOptions|" msgid "Activate windows" msgstr "啟用視窗" #: lib/preferences/jsoptions.ui:43 msgctxt "JsOptions|" msgid "Access clipboard" msgstr "存取剪貼本" #: lib/preferences/jsoptions.ui:50 msgctxt "JsOptions|" msgid "Paste from clipboard" msgstr "從剪貼板上複製" #: lib/preferences/pluginslist.ui:56 msgctxt "PluginsList|" msgid "Settings" msgstr "設定" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:184 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Error!" msgstr "錯誤!" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:184 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Cannot load extension!" msgstr "無法載入擴充功能!" #: lib/preferences/preferences.cpp:159 lib/preferences/preferences.cpp:599 msgctxt "Preferences|" msgid "Default" msgstr "預設" #: lib/preferences/preferences.cpp:163 msgctxt "Preferences|" msgid "Set as default" msgstr "設定為預設" #: lib/preferences/preferences.cpp:542 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose executable location..." msgstr "選擇可執行檔位置…" #: lib/preferences/preferences.cpp:585 msgctxt "Preferences|" msgid "OSD Notification" msgstr "OSD 通知" #: lib/preferences/preferences.cpp:586 msgctxt "Preferences|" msgid "Drag it on the screen to place it where you want." msgstr "在螢幕上拖曳它到您想要的位置。" #: lib/preferences/preferences.cpp:635 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose download location..." msgstr "選擇下載位置…" #: lib/preferences/preferences.cpp:649 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose stylesheet location..." msgstr "選擇樣式表位置…" #: lib/preferences/preferences.cpp:660 msgctxt "Preferences|" msgid "Deleted" msgstr "已刪除" #: lib/preferences/preferences.cpp:756 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose cache path..." msgstr "選擇快取路徑…" #: lib/preferences/preferences.cpp:787 msgctxt "Preferences|" msgid "New Profile" msgstr "新增個人設定" #: lib/preferences/preferences.cpp:787 msgctxt "Preferences|" msgid "Enter the new profile's name:" msgstr "輸入新的個人設定名稱:" #: lib/preferences/preferences.cpp:797 lib/preferences/preferences.cpp:802 msgctxt "Preferences|" msgid "Error!" msgstr "錯誤!" #: lib/preferences/preferences.cpp:797 msgctxt "Preferences|" msgid "This profile already exists!" msgstr "此個人設定已存在!" #: lib/preferences/preferences.cpp:802 msgctxt "Preferences|" msgid "Cannot create profile directory!" msgstr "無法建立個人設定目錄!" #: lib/preferences/preferences.cpp:813 msgctxt "Preferences|" msgid "Confirmation" msgstr "確認" #: lib/preferences/preferences.cpp:814 #, qt-format msgctxt "Preferences|" msgid "" "Are you sure you want to permanently delete \"%1\" profile? This action " "cannot be undone!" msgstr "您確定要永久刪除「%1」設定檔嗎?這個動作無法還原!" #: lib/preferences/preferences.cpp:829 lib/preferences/preferences.ui:227 msgctxt "Preferences|" msgid "Note: You cannot delete active profile." msgstr "注意:您不能刪除正在運行的個人設定。" #: lib/preferences/preferences.cpp:1084 msgctxt "Preferences|" msgid "Select Color" msgstr "選擇顏色" #: lib/preferences/preferences.ui:14 msgctxt "Preferences|" msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: lib/preferences/preferences.ui:60 msgctxt "Preferences|" msgid "General" msgstr "一般" #: lib/preferences/preferences.ui:65 msgctxt "Preferences|" msgid "Appearance" msgstr "外觀" #: lib/preferences/preferences.ui:70 msgctxt "Preferences|" msgid "Tabs" msgstr "分頁" #: lib/preferences/preferences.ui:75 msgctxt "Preferences|" msgid "Browsing" msgstr "瀏覽" #: lib/preferences/preferences.ui:80 msgctxt "Preferences|" msgid "Fonts" msgstr "字型" #: lib/preferences/preferences.ui:85 msgctxt "Preferences|" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "鍵盤快捷鍵" #: lib/preferences/preferences.ui:90 msgctxt "Preferences|" msgid "Downloads" msgstr "下載" #: lib/preferences/preferences.ui:95 msgctxt "Preferences|" msgid "Password Manager" msgstr "密碼管理員" #: lib/preferences/preferences.ui:100 msgctxt "Preferences|" msgid "Privacy" msgstr "隱私" #: lib/preferences/preferences.ui:105 msgctxt "Preferences|" msgid "Notifications" msgstr "通知" #: lib/preferences/preferences.ui:110 msgctxt "Preferences|" msgid "Extensions" msgstr "擴充功能" #: lib/preferences/preferences.ui:115 msgctxt "Preferences|" msgid "Spell Check" msgstr "拼字檢查" #: lib/preferences/preferences.ui:120 msgctxt "Preferences|" msgid "Other" msgstr "其他" #: lib/preferences/preferences.ui:196 lib/preferences/preferences.ui:343 msgctxt "Preferences|" msgid "Use current" msgstr "使用目前的" #: lib/preferences/preferences.ui:243 msgctxt "Preferences|" msgid "Create New" msgstr "新增" #: lib/preferences/preferences.ui:259 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete" msgstr "刪除" #: lib/preferences/preferences.ui:285 msgctxt "Preferences|" msgid "Launching" msgstr "啟動" #: lib/preferences/preferences.ui:295 msgctxt "Preferences|" msgid "After launch: " msgstr "啟動後:" #: lib/preferences/preferences.ui:303 msgctxt "Preferences|" msgid "Open blank page" msgstr "開啟空白頁" #: lib/preferences/preferences.ui:308 lib/preferences/preferences.ui:365 msgctxt "Preferences|" msgid "Open homepage" msgstr "開啟首頁" #: lib/preferences/preferences.ui:313 lib/preferences/preferences.ui:370 msgctxt "Preferences|" msgid "Open speed dial" msgstr "開啟快速撥號" #: lib/preferences/preferences.ui:318 msgctxt "Preferences|" msgid "Restore session" msgstr "回復作業階段" #: lib/preferences/preferences.ui:323 msgctxt "Preferences|" msgid "Select session" msgstr "選取工作階段" #: lib/preferences/preferences.ui:331 msgctxt "Preferences|" msgid "Homepage: " msgstr "首頁:" #: lib/preferences/preferences.ui:352 msgctxt "Preferences|" msgid "On new tab: " msgstr "在新分頁:" #: lib/preferences/preferences.ui:360 msgctxt "Preferences|" msgid "Open blank tab" msgstr "開啟空白分頁" #: lib/preferences/preferences.ui:375 msgctxt "Preferences|" msgid "Open other page..." msgstr "開啟其他頁面…" #: lib/preferences/preferences.ui:383 msgctxt "Preferences|" msgid "Profiles" msgstr "個人設定" #: lib/preferences/preferences.ui:390 msgctxt "Preferences|" msgid "Startup profile:" msgstr "初始啟動個人設定:" #: lib/preferences/preferences.ui:397 msgctxt "Preferences|" msgid "Check for updates on start" msgstr "啟動時檢查更新" #: lib/preferences/preferences.ui:404 msgctxt "Preferences|" msgid "Active profile:" msgstr "使用中個人設定:" #: lib/preferences/preferences.ui:418 msgctxt "Preferences|" msgid "Don't load tabs until selected" msgstr "選擇後才載入分頁" # #: lib/preferences/preferences.ui:440 msgctxt "Preferences|" msgid "Check to see if Falkon is the default browser on startup" msgstr "啟動時檢查 Falkon 是否為預設瀏覽器" #: lib/preferences/preferences.ui:450 msgctxt "Preferences|" msgid "Check Now" msgstr "現在檢查" #: lib/preferences/preferences.ui:480 msgctxt "Preferences|" msgid "Themes" msgstr "主題" #: lib/preferences/preferences.ui:502 msgctxt "Preferences|" msgid "Advanced options" msgstr "進階選項" #: lib/preferences/preferences.ui:510 msgctxt "Preferences|" msgid "Show StatusBar on start" msgstr "啟動時顯示狀態列" #: lib/preferences/preferences.ui:517 msgctxt "Preferences|" msgid "Show Bookmarks ToolBar on start" msgstr "啟動時顯示書籤工具列" #: lib/preferences/preferences.ui:524 msgctxt "Preferences|" msgid "Show Navigation ToolBar on start" msgstr "啟動時顯示導覽工具列" #: lib/preferences/preferences.ui:531 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable instant Bookmarks ToolBar" msgstr "啟用即時書籤工具列" #: lib/preferences/preferences.ui:553 msgctxt "Preferences|" msgid "Browser Window" msgstr "瀏覽器視窗" #: lib/preferences/preferences.ui:601 msgctxt "Preferences|" msgid "Tabs behaviour" msgstr "分頁行為" #: lib/preferences/preferences.ui:607 msgctxt "Preferences|" msgid "Hide tabs when there is only one tab" msgstr "當只有一個分頁時隱藏分頁" #: lib/preferences/preferences.ui:614 msgctxt "Preferences|" msgid "Activate last tab when closing active tab" msgstr "關閉分頁時切換至前一個使用的分頁" #: lib/preferences/preferences.ui:621 msgctxt "Preferences|" msgid "Open new tabs after active tab" msgstr "在使用中分頁後方開啟新分頁" #: lib/preferences/preferences.ui:628 msgctxt "Preferences|" msgid "Open new empty tabs after active tab" msgstr "在使用中分頁後方開啟新的空白分頁" #: lib/preferences/preferences.ui:635 msgctxt "Preferences|" msgid "Open popup windows in tabs" msgstr "在分頁開啟彈出視窗" #: lib/preferences/preferences.ui:642 msgctxt "Preferences|" msgid "Always switch between tabs with mouse wheel" msgstr "總是使用滑鼠滾輪切換分頁" #: lib/preferences/preferences.ui:649 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatically switch to newly opened tab" msgstr "自動切換至新增分頁" #: lib/preferences/preferences.ui:656 msgctxt "Preferences|" msgid "Don't close window upon closing last tab" msgstr "當關閉最後一個分頁時不要關閉視窗" #: lib/preferences/preferences.ui:663 msgctxt "Preferences|" msgid "Ask when closing multiple tabs" msgstr "關閉多個分頁時總是詢問" #: lib/preferences/preferences.ui:670 msgctxt "Preferences|" msgid "Show closed tabs button" msgstr "顯示已關閉分頁按鈕" #: lib/preferences/preferences.ui:679 msgctxt "Preferences|" msgid "Show close buttons on inactive tabs:" msgstr "在非活動分頁顯示關閉按鈕:" #: lib/preferences/preferences.ui:687 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatic" msgstr "自動" #: lib/preferences/preferences.ui:692 msgctxt "Preferences|" msgid "Always" msgstr "總是" #: lib/preferences/preferences.ui:697 msgctxt "Preferences|" msgid "Never" msgstr "永不" #: lib/preferences/preferences.ui:737 msgctxt "Preferences|" msgid "Address Bar behaviour" msgstr "位址欄行為" #: lib/preferences/preferences.ui:745 msgctxt "Preferences|" msgid "Suggest when typing into address bar:" msgstr "在輸入位址欄時顯示建議選項:" #: lib/preferences/preferences.ui:759 msgctxt "Preferences|" msgid "History and Bookmarks" msgstr "歷史紀錄以及書籤" #: lib/preferences/preferences.ui:764 msgctxt "Preferences|" msgid "History" msgstr "歷史紀錄" #: lib/preferences/preferences.ui:769 msgctxt "Preferences|" msgid "Bookmarks" msgstr "書籤" #: lib/preferences/preferences.ui:774 msgctxt "Preferences|" msgid "Nothing" msgstr "無" #: lib/preferences/preferences.ui:800 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable inline suggestions" msgstr "開啟行內建議" #: lib/preferences/preferences.ui:807 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Press \"Shift\" to not switch the tab but load the url in the current tab" msgstr "按下「Shift」以使用現在的分頁載入 URL 而非新分頁" #: lib/preferences/preferences.ui:810 msgctxt "Preferences|" msgid "Propose to switch tab if completed url is already loaded" msgstr "如果相同的 URL 已載入則建議切換分頁" #: lib/preferences/preferences.ui:817 msgctxt "Preferences|" msgid "Always show go icon" msgstr "永遠顯示前往按鈕" #: lib/preferences/preferences.ui:824 msgctxt "Preferences|" msgid "Select all text by double clicking in address bar" msgstr "點兩下位址列選擇所有文字" #: lib/preferences/preferences.ui:831 msgctxt "Preferences|" msgid "Select all text by clicking in address bar" msgstr "當按下位址列時選擇所有文字" #: lib/preferences/preferences.ui:838 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable automatic searching from the address bar" msgstr "啟用從位址列自動搜尋" #: lib/preferences/preferences.ui:845 msgctxt "Preferences|" msgid "Search with Default Engine" msgstr "以預設的搜尋引擎搜尋" #: lib/preferences/preferences.ui:852 msgctxt "Preferences|" msgid "Show search suggestions" msgstr "顯示搜尋建議" #: lib/preferences/preferences.ui:875 msgctxt "Preferences|" msgid "Show loading progress in address bar" msgstr "在位址欄顯示載入進度" #: lib/preferences/preferences.ui:908 msgctxt "Preferences|" msgid "Fill" msgstr "填充" #: lib/preferences/preferences.ui:913 msgctxt "Preferences|" msgid "Bottom" msgstr "底部" #: lib/preferences/preferences.ui:918 msgctxt "Preferences|" msgid "Top" msgstr "頂部" #: lib/preferences/preferences.ui:926 msgctxt "Preferences|" msgid "Custom color:" msgstr "自訂顏色:" #: lib/preferences/preferences.ui:942 msgctxt "Preferences|" msgid "Select color" msgstr "選擇顏色" #: lib/preferences/preferences.ui:945 lib/preferences/preferences.ui:1244 #: lib/preferences/preferences.ui:1778 lib/preferences/preferences.ui:1875 #: lib/preferences/preferences.ui:2445 msgctxt "Preferences|" msgid "..." msgstr "…" #: lib/preferences/preferences.ui:952 msgctxt "Preferences|" msgid "Reset" msgstr "重置" #: lib/preferences/preferences.ui:1003 msgctxt "Preferences|" msgid "Web Configuration" msgstr "網頁組態" #: lib/preferences/preferences.ui:1011 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow Pepper Plugins (Flash plugin)" msgstr "允許 Pepper 外掛 (Flash 外掛)" #: lib/preferences/preferences.ui:1018 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow JavaScript" msgstr "允許 JavaScript" #: lib/preferences/preferences.ui:1025 msgctxt "Preferences|" msgid "Include links in focus chain" msgstr "聚焦鏈包含連結" #. try to detect possible XSS attacks when executing javascript #: lib/preferences/preferences.ui:1032 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable XSS Auditing" msgstr "啟用 XSS 稽核" #. when you are printing page (on printer), it determine whether to also print background (color, image) of html elements #: lib/preferences/preferences.ui:1039 msgctxt "Preferences|" msgid "Print element background" msgstr "列印元素背景" #: lib/preferences/preferences.ui:1046 msgctxt "Preferences|" msgid "Animated scrolling" msgstr "平滑捲動" #: lib/preferences/preferences.ui:1053 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable spatial navigation" msgstr "允許空間導覽" #: lib/preferences/preferences.ui:1060 msgctxt "Preferences|" msgid "Use native scrollbars" msgstr "使用原生的捲軸列" #: lib/preferences/preferences.ui:1067 msgctxt "Preferences|" msgid "Disable automatic playing of videos" msgstr "停用自動播放影片" #: lib/preferences/preferences.ui:1074 msgctxt "Preferences|" msgid "Prevent WebRTC from leaking local IP address" msgstr "預防 WebRTC 洩漏本機 IP 位址" #: lib/preferences/preferences.ui:1081 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable DNS prefetching" msgstr "啟用 DNS 預先擷取 (Prefetching)" #: lib/preferences/preferences.ui:1098 msgctxt "Preferences|" msgid "Mouse wheel scrolls" msgstr "滾動滑鼠滾輪捲動" #: lib/preferences/preferences.ui:1118 msgctxt "Preferences|" msgid "lines on page" msgstr "網頁的幾列" #: lib/preferences/preferences.ui:1129 msgctxt "Preferences|" msgid "Default zoom on pages: " msgstr "預設網頁縮放:" #: lib/preferences/preferences.ui:1168 msgctxt "Preferences|" msgid "Local Storage" msgstr "本機儲存" #: lib/preferences/preferences.ui:1176 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow storing network cache on disk" msgstr "允許在硬碟上儲存網路快取" #: lib/preferences/preferences.ui:1199 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete cache on close" msgstr "關閉時刪除快取" #: lib/preferences/preferences.ui:1206 msgctxt "Preferences|" msgid "Maximum:" msgstr "最大:" #: lib/preferences/preferences.ui:1213 msgctxt "Preferences|" msgid " MB" msgstr "MB" #: lib/preferences/preferences.ui:1229 msgctxt "Preferences|" msgid "Store cache in:" msgstr "儲存快取至:" #: lib/preferences/preferences.ui:1257 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow saving history" msgstr "允許儲存歷史" #: lib/preferences/preferences.ui:1264 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete history on close" msgstr "關閉時刪除歷史" #: lib/preferences/preferences.ui:1287 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow local storage of HTML5 web content" msgstr "允許 HTML5 網頁內容在本機儲存" #: lib/preferences/preferences.ui:1294 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete locally stored HTML5 web content on close" msgstr "關閉時刪除本機儲存的 HTML5 網頁內容" #: lib/preferences/preferences.ui:1320 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete now" msgstr "現在刪除" #: lib/preferences/preferences.ui:1359 msgctxt "Preferences|" msgid "Proxy Configuration" msgstr "代理組態" #: lib/preferences/preferences.ui:1378 msgctxt "Preferences|" msgid "System proxy configuration" msgstr "系統代理組態" #: lib/preferences/preferences.ui:1401 msgctxt "Preferences|" msgid "Manual configuration" msgstr "手動組態" #: lib/preferences/preferences.ui:1411 msgctxt "Preferences|" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/preferences/preferences.ui:1416 msgctxt "Preferences|" msgid "SOCKS5" msgstr "SOCKS5" #: lib/preferences/preferences.ui:1427 msgctxt "Preferences|" msgid "Port:" msgstr "埠:" #: lib/preferences/preferences.ui:1448 msgctxt "Preferences|" msgid "Username:" msgstr "使用者名稱:" #: lib/preferences/preferences.ui:1458 msgctxt "Preferences|" msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: lib/preferences/preferences.ui:1487 msgctxt "Preferences|" msgid "No proxy" msgstr "沒有代理伺服器" #: lib/preferences/preferences.ui:1502 msgctxt "Preferences|" msgid "Font Families" msgstr "字族" #: lib/preferences/preferences.ui:1515 msgctxt "Preferences|" msgid "Standard" msgstr "標準" #: lib/preferences/preferences.ui:1522 msgctxt "Preferences|" msgid "Fixed" msgstr "等寬" #: lib/preferences/preferences.ui:1532 msgctxt "Preferences|" msgid "Serif" msgstr "有襯線" #: lib/preferences/preferences.ui:1542 msgctxt "Preferences|" msgid "Sans Serif" msgstr "無襯線" #: lib/preferences/preferences.ui:1552 msgctxt "Preferences|" msgid "Cursive" msgstr "手寫" #: lib/preferences/preferences.ui:1604 msgctxt "Preferences|" msgid "Fantasy" msgstr "華麗" #: lib/preferences/preferences.ui:1611 msgctxt "Preferences|" msgid "Font Sizes" msgstr "字型大小" #: lib/preferences/preferences.ui:1620 msgctxt "Preferences|" msgid "Fixed Font Size" msgstr "等寬字型大小" #: lib/preferences/preferences.ui:1627 msgctxt "Preferences|" msgid "Default Font Size" msgstr "預設字型大小" #: lib/preferences/preferences.ui:1654 msgctxt "Preferences|" msgid "Minimum Font Size" msgstr "最小字型大小" #: lib/preferences/preferences.ui:1661 msgctxt "Preferences|" msgid "Minimum Logical Font Size" msgstr "最小邏輯字型大小" #: lib/preferences/preferences.ui:1694 msgctxt "Preferences|" msgid "Shortcuts" msgstr "快捷鍵" #: lib/preferences/preferences.ui:1701 msgctxt "Preferences|" msgid "Switch to tabs with Alt + number of tab" msgstr "使用「Alt」加上數字鍵切換分頁" #: lib/preferences/preferences.ui:1708 msgctxt "Preferences|" msgid "Load speed dials with Ctrl + number of speed dial" msgstr "使用「Ctrl」加上數字鍵載入快速撥號" #: lib/preferences/preferences.ui:1715 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Existing shortcuts:
1 - previous tab
2 - next tab
/ - search on page" msgstr "" "已存在的快捷鍵:
1 - 先前的分頁
2 - 下一個分頁
/ - 在頁面裡搜尋" #: lib/preferences/preferences.ui:1718 msgctxt "Preferences|" msgid "Use single key shortcuts" msgstr "使用單一的快捷鍵" #: lib/preferences/preferences.ui:1725 msgctxt "Preferences|" msgid "" "If unchecked, prevents accidental exit from the application if the Ctrl-W " "shortcut was intended." msgstr "如果取消勾選,將會在按下 Ctrl-W 時避免意外的離開。" #: lib/preferences/preferences.ui:1728 msgctxt "Preferences|" msgid "Close application with Ctrl-Q" msgstr "以 Ctrl-Q 關閉應用程式" #: lib/preferences/preferences.ui:1752 msgctxt "Preferences|" msgid "Download Location" msgstr "下載位置" #: lib/preferences/preferences.ui:1759 msgctxt "Preferences|" msgid "Ask everytime for download location" msgstr "總是詢問下載位置" #: lib/preferences/preferences.ui:1766 msgctxt "Preferences|" msgid "Use defined location: " msgstr "使用自訂下載位置:" #: lib/preferences/preferences.ui:1816 msgctxt "Preferences|" msgid "Download Options" msgstr "下載選項" #: lib/preferences/preferences.ui:1823 msgctxt "Preferences|" msgid "Close download manager when downloading finishes" msgstr "下載完畢後關閉下載管理員" #: lib/preferences/preferences.ui:1830 msgctxt "Preferences|" msgid "External download manager" msgstr "外部下載管理員" #: lib/preferences/preferences.ui:1837 msgctxt "Preferences|" msgid "Use external download manager" msgstr "使用外部下載管理員" #: lib/preferences/preferences.ui:1849 msgctxt "Preferences|" msgid "Executable:" msgstr "可執行檔:" #: lib/preferences/preferences.ui:1856 msgctxt "Preferences|" msgid "Arguments:" msgstr "參數:" #: lib/preferences/preferences.ui:1863 msgctxt "Preferences|" msgid "Leave blank if unsure" msgstr "如果不確定請留空白" #: lib/preferences/preferences.ui:1884 msgctxt "Preferences|" msgid "%d will be replaced with URL to be downloaded" msgstr "%d下載後將會被取代為 URL" #: lib/preferences/preferences.ui:1910 msgctxt "Preferences|" msgid "AutoFill options" msgstr "自動填寫選項" #: lib/preferences/preferences.ui:1917 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow saving passwords from sites" msgstr "允許儲存網站密碼" #: lib/preferences/preferences.ui:1968 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatically complete passwords on sites" msgstr "在網頁上自動完成密碼" #: lib/preferences/preferences.ui:1979 msgctxt "Preferences|" msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #: lib/preferences/preferences.ui:1986 msgctxt "Preferences|" msgid "Other" msgstr "其他" #: lib/preferences/preferences.ui:2012 msgctxt "Preferences|" msgid "JavaScript options" msgstr "JavaScript 選項" #: lib/preferences/preferences.ui:2022 msgctxt "Preferences|" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: lib/preferences/preferences.ui:2035 msgctxt "Preferences|" msgid "Cookies Manager" msgstr "Cookie 管理員" #: lib/preferences/preferences.ui:2045 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage JavaScript privacy options" msgstr "管理 JavaScript 隱私選項" #: lib/preferences/preferences.ui:2068 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage HTML5 permissions" msgstr "管理 HTML5 權限" #: lib/preferences/preferences.ui:2075 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage Cookies" msgstr "管理 Cookies" #: lib/preferences/preferences.ui:2095 msgctxt "Preferences|" msgid "HTML5 Permissions" msgstr "HTML5 權限" #: lib/preferences/preferences.ui:2108 msgctxt "Preferences|" msgid "HTML5 Permissions" msgstr "HTML5 權限" #: lib/preferences/preferences.ui:2115 msgctxt "Preferences|" msgid "Send Do Not Track header to servers" msgstr "傳送「不跟蹤」標頭給伺服器" #: lib/preferences/preferences.ui:2141 msgctxt "Preferences|" msgid "Expiration timeout:" msgstr "超過期限:" #: lib/preferences/preferences.ui:2154 msgctxt "Preferences|" msgid " seconds" msgstr "秒" #: lib/preferences/preferences.ui:2176 msgctxt "Preferences|" msgid "Notifications" msgstr "通知" #: lib/preferences/preferences.ui:2199 msgctxt "Preferences|" msgid "Use Native System Notifications (Linux only)" msgstr "使用原生系統通知 (只限 Linux)" #: lib/preferences/preferences.ui:2206 msgctxt "Preferences|" msgid "Do not use Notifications" msgstr "不要使用通知" #: lib/preferences/preferences.ui:2229 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Note: You can change position of OSD Notification by dragging it on " "the screen." msgstr "注意:您可以在螢幕上拖曳 OSD 通知來變更它的位置。" #: lib/preferences/preferences.ui:2255 msgctxt "Preferences|" msgid "Use OSD Notifications" msgstr "使用 OSD 通知" #: lib/preferences/preferences.ui:2262 msgctxt "Preferences|" msgid "Preview" msgstr "預覽" #: lib/preferences/preferences.ui:2327 msgctxt "Preferences|" msgid "" "For more information about Spell Check, please see wiki." msgstr "" "更多關於拼字檢查的資訊:請見 wiki。" #: lib/preferences/preferences.ui:2369 msgctxt "Preferences|" msgid "Spell Check options" msgstr "拼字檢查選項" #: lib/preferences/preferences.ui:2376 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable Spell Check" msgstr "啟用拼字檢查" #: lib/preferences/preferences.ui:2383 msgctxt "Preferences|" msgid "Dictionary directories" msgstr "字典目錄" #: lib/preferences/preferences.ui:2434 msgctxt "Preferences|" msgid "No languages found" msgstr "未找到語言" #: lib/preferences/preferences.ui:2452 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage search engines" msgstr "管理搜尋引擎" #: lib/preferences/preferences.ui:2459 msgctxt "Preferences|" msgid "User Style Sheet" msgstr "使用者樣式表" #: lib/preferences/preferences.ui:2484 msgctxt "Preferences|" msgid "Languages" msgstr "語言" #: lib/preferences/preferences.ui:2506 msgctxt "Preferences|" msgid "Change browser identification" msgstr "更換瀏覽器識別名稱" #: lib/preferences/preferences.ui:2531 -#, fuzzy #| msgctxt "Preferences|" #| msgid "Cookies Manager" msgctxt "Preferences|" msgid "Protocol Handlers Manager" -msgstr "Cookie 管理員" +msgstr "通訊協定處理程序管理員" #: lib/preferences/preferences.ui:2571 msgctxt "Preferences|" msgid "Search Engines Manager" msgstr "搜尋引擎管理員" #: lib/preferences/preferences.ui:2619 msgctxt "Preferences|" msgid "Style Sheet automatically loaded with all websites: " msgstr "樣式表會自動在所有網頁中載入:" #: lib/preferences/preferences.ui:2629 msgctxt "Preferences|" msgid "Preferred language for web sites" msgstr "進入網站時偏好的語言" #: lib/preferences/preferences.ui:2654 msgctxt "Preferences|" msgid "User Agent Manager" msgstr "使用者代理程式管理員" #: lib/preferences/preferences.ui:2676 -#, fuzzy #| msgctxt "Preferences|" #| msgid "Manage search engines" msgctxt "Preferences|" msgid "Manage protocol handlers" -msgstr "管理搜尋引擎" +msgstr "管理通訊協定處理程序" #: lib/preferences/thememanager.ui:51 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: lib/preferences/thememanager.ui:61 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Author:" msgstr "作者:" #: lib/preferences/thememanager.ui:84 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Description:" msgstr "描述:" #: lib/preferences/thememanager.ui:128 msgctxt "ThemeManager|" msgid "License" msgstr "授權" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:99 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Add new site" msgstr "新增網站" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:137 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Edit site" msgstr "編輯網站" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:216 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Site domain: " msgstr "網站域名:" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:217 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent: " msgstr "使用者代理:" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:14 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent Manager" msgstr "使用者代理程式管理員" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:20 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Change global User Agent" msgstr "更換全域使用者代理" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:48 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Use different User Agents for specified sites" msgstr "在特定的網站上使用不同的使用者代理" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:92 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Site" msgstr "網站" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:97 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent" msgstr "使用者代理" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:107 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Add" msgstr "新增" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:114 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Remove" msgstr "移除" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:134 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Edit" msgstr "編輯" #: lib/session/sessionmanager.cpp:126 msgctxt "SessionManager|" msgid "_cloned" msgstr "已複製(_C)" #: lib/session/sessionmanager.cpp:126 msgctxt "SessionManager|" msgid "_renamed" msgstr "已重新命名(_R)" #: lib/session/sessionmanager.cpp:127 msgctxt "SessionManager|" msgid "Clone Session" msgstr "複製工作階段" #: lib/session/sessionmanager.cpp:127 msgctxt "SessionManager|" msgid "Rename Session" msgstr "重新命名工作階段" #: lib/session/sessionmanager.cpp:128 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a new name:" msgstr "請輸入新名稱:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:143 #: lib/session/sessionmanager.cpp:148 lib/session/sessionmanager.cpp:170 #: lib/session/sessionmanager.cpp:218 msgctxt "SessionManager|" msgid "Error!" msgstr "錯誤!" #: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:170 #: lib/session/sessionmanager.cpp:218 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "The session file \"%1\" exists. Please enter another name." msgstr "工作階段檔案「%1」已存在。請輸入其他名稱。" #: lib/session/sessionmanager.cpp:143 msgctxt "SessionManager|" msgid "An error occurred when cloning session file." msgstr "複製工作階段檔案時發生錯誤。" #: lib/session/sessionmanager.cpp:148 msgctxt "SessionManager|" msgid "An error occurred when renaming session file." msgstr "重新命名工作階段檔案時發生錯誤。" #: lib/session/sessionmanager.cpp:161 msgctxt "SessionManager|" msgid "Save Session" msgstr "儲存工作階段" #: lib/session/sessionmanager.cpp:162 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a name to save session:" msgstr "請輸入新的名稱以儲存工作階段:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:163 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "Saved Session (%1)" msgstr "儲存工作階段 (%1)" #: lib/session/sessionmanager.cpp:180 msgctxt "SessionManager|" msgid "Restore Backup" msgstr "復原備份" #: lib/session/sessionmanager.cpp:180 msgctxt "SessionManager|" msgid "Are you sure you want to replace current session?" msgstr "您確定您想要取代目前的工作階段嗎?" #: lib/session/sessionmanager.cpp:199 msgctxt "SessionManager|" msgid "Delete Session" msgstr "刪除工作階段" #: lib/session/sessionmanager.cpp:199 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?" msgstr "您確定您想要刪除工作階段 '%1' 嗎?" #: lib/session/sessionmanager.cpp:209 msgctxt "SessionManager|" msgid "New Session" msgstr "新工作階段" #: lib/session/sessionmanager.cpp:210 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a name to create new session:" msgstr "請輸入新的名稱以建立新工作階段:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:211 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "New Session (%1)" msgstr "新工作階段 (%1)" #: lib/session/sessionmanager.cpp:243 msgctxt "SessionManager|" msgid "Backup 1" msgstr "備份 1" #: lib/session/sessionmanager.cpp:250 msgctxt "SessionManager|" msgid "Backup 2" msgstr "備份 2" #: lib/session/sessionmanager.cpp:290 msgctxt "SessionManager|" msgid "Default Session" msgstr "預設工作階段" #: lib/session/sessionmanager.cpp:393 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please select the startup session:" msgstr "請選取起始工作階段:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:412 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "%1 (last session)" msgstr "%1(上個工作階段)" #: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Restore" msgstr "回復" #: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Switch To" msgstr "切換至" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:14 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Session Manager" msgstr "工作階段管理員" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:24 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Session" msgstr "工作階段" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:29 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Last Modified" msgstr "最後更改" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:39 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "New" msgstr "新" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:46 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Rename" msgstr "重新命名" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:53 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Clone" msgstr "複製" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:60 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Delete" msgstr "刪除" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:67 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Switch to" msgstr "切換至" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:103 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new tab" msgstr "在新分頁中開啟" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:104 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new window" msgstr "在新視窗中開啟" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:105 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new private window" msgstr "在新的隱私瀏覽視窗中開啟" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:108 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Delete" msgstr "刪除" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.ui:41 msgctxt "BookmarksSideBar|" msgid "Search..." msgstr "搜尋…" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:85 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new tab" msgstr "在新分頁中開啟" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:86 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new window" msgstr "在新視窗中開啟" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:87 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new private window" msgstr "在新的隱私瀏覽視窗中開啟" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:90 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Delete" msgstr "刪除" #: lib/sidebar/historysidebar.ui:32 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Search..." msgstr "搜尋…" #: lib/sidebar/sidebar.cpp:65 lib/sidebar/sidebar.cpp:107 msgctxt "SideBar|" msgid "Bookmarks" msgstr "書籤" #: lib/sidebar/sidebar.cpp:72 lib/sidebar/sidebar.cpp:114 msgctxt "SideBar|" msgid "History" msgstr "歷史" #: lib/tabwidget/tabbar.cpp:111 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Close Tab" msgstr "關閉分頁" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:63 msgctxt "TabBar|" msgid "Don't ask again" msgstr "不要再詢問" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:91 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:102 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs" msgstr "關閉分頁" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close other tabs?" msgstr "您真的想要關閉其他分頁嗎?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:88 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the right?" msgstr "您真的想要關閉右邊的所有分頁嗎?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:89 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the bottom?" msgstr "您真的想要關閉底部的所有分頁嗎?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:99 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the left?" msgstr "您真的想要關閉左邊的所有分頁嗎?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:100 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the top?" msgstr "您真的想要關閉頂端的所有分頁嗎?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:117 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Stop Tab" msgstr "停止分頁(&S)" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:120 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Reload Tab" msgstr "重新載入分頁(&R)" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:123 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Duplicate Tab" msgstr "重製分頁(&D)" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:126 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "D&etach Tab" msgstr "分離分頁(&E)" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Un&pin Tab" msgstr "取消釘選分頁(&P)" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Pin Tab" msgstr "釘選分頁(&P)" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Un&mute Tab" msgstr "取消分頁靜音(&M)" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Mute Tab" msgstr "分頁靜音(&M)" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:133 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Load Tab" msgstr "載入分頁" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:135 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Unload Tab" msgstr "取消載入分頁" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:139 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Re&load All Tabs" msgstr "重新整理所有分頁(&L)" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:140 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:156 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Bookmark &All Tabs" msgstr "將所有分頁加入書籤(&A)" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:144 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Ot&her Tabs" msgstr "關閉其他分頁" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Right" msgstr "關閉右側分頁" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Bottom" msgstr "關閉底部分頁" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Left" msgstr "關閉左側分頁" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Top" msgstr "關閉頂部分頁" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:151 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Cl&ose Tab" msgstr "關閉分頁(&O)" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:153 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&New tab" msgstr "新分頁(&N)" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:155 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Reloa&d All Tabs" msgstr "重新整理所有分頁(&D)" #: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168 msgctxt "TabIcon|" msgid "Unmute Tab" msgstr "分頁取消靜音" #: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168 msgctxt "TabIcon|" msgid "Mute Tab" msgstr "分頁靜音" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:52 msgctxt "TabWidget|" msgid "New Tab" msgstr "新分頁" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:127 msgctxt "TabWidget|" msgid "Closed tabs" msgstr "已關閉分頁" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:138 msgctxt "TabWidget|" msgid "List of tabs" msgstr "分頁清單" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:295 msgctxt "TabWidget|" msgid "Empty" msgstr "空頁面" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:299 msgctxt "TabWidget|" msgid "Restore All Closed Tabs" msgstr "回復所有關閉的分頁" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:300 msgctxt "TabWidget|" msgid "Clear list" msgstr "清除清單" #: lib/tabwidget/tabwidget.h:106 msgctxt "TabWidget|" msgid "New tab" msgstr "新分頁" #: lib/tools/aesinterface.cpp:147 msgctxt "AesInterface|" msgid "Warning!" msgstr "警告!" # #: lib/tools/aesinterface.cpp:147 msgctxt "AesInterface|" msgid "" "Data has been encrypted with a newer version of Falkon.\n" "Please install latest version of Falkon." msgstr "" "資料已由新版的 Falkon 加密,\n" "請安裝最新版的 Falkon。" #: lib/tools/certificateinfowidget.cpp:300 msgctxt "QObject|" msgid "" msgstr "<憑證中沒有設定>" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:17 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued To" msgstr "發給" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:24 lib/tools/certificateinfowidget.ui:99 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Common Name (CN):" msgstr "通用名稱 (CN):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:41 lib/tools/certificateinfowidget.ui:116 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Organization (O):" msgstr "組織 (O):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:58 lib/tools/certificateinfowidget.ui:133 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Organizational Unit (OU):" msgstr "組織單位 (OU):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:75 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Serial Number:" msgstr "序號:" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:92 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued By" msgstr "發自" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:150 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Validity" msgstr "有效" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:157 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued On:" msgstr "發佈於:" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:174 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Expires On:" msgstr "過期於:" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:59 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Allow" msgstr "允許" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:67 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Deny" msgstr "拒絕" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:14 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "HTML5 Permissions" msgstr "HTML5 權限" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:35 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Remove" msgstr "移除" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:64 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Site" msgstr "網站" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:69 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Behaviour" msgstr "行為" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:79 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Permission for:" msgstr "權限:" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:87 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Notifications" msgstr "通知" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:92 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Geolocation" msgstr "地理定位" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:97 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Microphone" msgstr "麥克風" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:102 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Camera" msgstr "攝影機" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:107 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Microphone and Camera" msgstr "麥克風與攝影機" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:112 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Hide Pointer" msgstr "隱藏游標" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:39 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "this site" msgstr "這個網站" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:43 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to show desktop notifications?" msgstr "允許 %1 顯示桌面通知?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:47 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to locate your position?" msgstr "允許 %1 標記您的位置嗎?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:51 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your microphone?" msgstr "允許 %1 使用您的麥克風嗎?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:55 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your camera?" msgstr "允許 %1 使用您的攝影機嗎?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:59 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?" msgstr "允許 %1 使用您的麥克風與攝影機嗎?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:63 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to hide your pointer?" msgstr "允許 %1 隱藏您的游標嗎?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:43 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Remember" msgstr "記得" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:50 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow" msgstr "允許" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:57 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Deny" msgstr "拒絕" #: lib/tools/qztools.cpp:377 msgctxt "QObject|" msgid "Unknown size" msgstr "未知大小" #: lib/tools/qztools.cpp:382 msgctxt "QObject|" msgid "KB" msgstr "KB" #: lib/tools/qztools.cpp:387 msgctxt "QObject|" msgid "MB" msgstr "MB" #: lib/tools/qztools.cpp:391 msgctxt "QObject|" msgid "GB" msgstr "GB" #: lib/tools/qztools.cpp:850 msgctxt "QObject|" msgid "Executable: " msgstr "可執行檔:" #: lib/tools/qztools.cpp:851 msgctxt "QObject|" msgid "Arguments: " msgstr "參數:" #: lib/tools/qztools.cpp:853 msgctxt "QObject|" msgid "Cannot start external program" msgstr "無法啟動外部的程式" #: lib/tools/qztools.cpp:854 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Cannot start external program! %1" msgstr "無法啟動外部的程式!%1" #: lib/webengine/jsalert.ui:125 msgctxt "jsAlert|" msgid "Prevent this page from creating additional dialogs" msgstr "防止此頁建立額外對話窗" #: lib/webengine/webpage.cpp:338 #, qt-format msgctxt "WebPage|" msgid "" "Falkon cannot handle %1: links. The requested link is
  • %2
Do you want Falkon to try open this link in system application?" msgstr "" "Falkon 無法處理 %1: 連結。請求的連結為
  • %2
您想要讓 " "Falkon 以系統應用程式試著開啟此連結嗎?" #: lib/webengine/webpage.cpp:343 msgctxt "WebPage|" msgid "Remember my choice for this protocol" msgstr "記住我對此協定的選擇" #: lib/webengine/webpage.cpp:344 msgctxt "WebPage|" msgid "External Protocol Request" msgstr "外部協定請求" #: lib/webengine/webpage.cpp:424 lib/webengine/webpage.cpp:425 msgctxt "WebPage|" msgid "Failed loading page" msgstr "載入頁面失敗" #: lib/webengine/webpage.cpp:426 msgctxt "WebPage|" msgid "Something went wrong while loading this page." msgstr "載入此頁面時發生了錯誤" #: lib/webengine/webpage.cpp:427 msgctxt "WebPage|" msgid "" "Try reloading the page or closing some tabs to make more memory available." msgstr "嘗試重新整理頁面或關閉部份分頁以讓可用的記憶體更多。" #: lib/webengine/webpage.cpp:428 msgctxt "WebPage|" msgid "Reload page" msgstr "重新整理頁面" #: lib/webengine/webpage.cpp:486 msgctxt "WebPage|" msgid "Choose file..." msgstr "選擇檔案…" #: lib/webengine/webpage.cpp:490 msgctxt "WebPage|" msgid "Choose files..." msgstr "選擇檔案…" #: lib/webengine/webpage.cpp:630 msgctxt "WebPage|" msgid "JavaScript alert" msgstr "JavaScript 警告" #: lib/webengine/webpage.cpp:639 msgctxt "WebPage|" msgid "Prevent this page from creating additional dialogs" msgstr "防止此頁建立額外的對話窗" #: lib/webengine/webview.cpp:126 msgctxt "WebView|" msgid "Empty Page" msgstr "空頁面" #: lib/webengine/webview.cpp:391 #, qt-format msgctxt "WebView|" msgid "Falkon %1 (%2)" msgstr "Falkon %1 (%2)" #: lib/webengine/webview.cpp:694 msgctxt "WebView|" msgid "No suggestions" msgstr "沒有建議單字" #: lib/webengine/webview.cpp:745 msgctxt "WebView|" msgid "&Back" msgstr "上一頁 (&B)" #: lib/webengine/webview.cpp:749 msgctxt "WebView|" msgid "&Forward" msgstr "下一頁 (&F)" #: lib/webengine/webview.cpp:756 msgctxt "WebView|" msgid "&Add New Page" msgstr "新增頁面 (%A)" #: lib/webengine/webview.cpp:757 msgctxt "WebView|" msgid "&Configure Speed Dial" msgstr "設定快速撥號 (&C)" #: lib/webengine/webview.cpp:759 msgctxt "WebView|" msgid "Reload All Dials" msgstr "重新整理所有撥號" #: lib/webengine/webview.cpp:778 msgctxt "WebView|" msgid "Book&mark page" msgstr "頁面加入書籤 (&M)" #: lib/webengine/webview.cpp:779 msgctxt "WebView|" msgid "&Save page as..." msgstr "另存網頁為…(&S)" #: lib/webengine/webview.cpp:780 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy page link" msgstr "複製網頁連結 (&C)" #: lib/webengine/webview.cpp:781 msgctxt "WebView|" msgid "Send page link..." msgstr "傳送網頁連結…" #: lib/webengine/webview.cpp:783 msgctxt "WebView|" msgid "Select &all" msgstr "選擇所有 (&A)" #: lib/webengine/webview.cpp:789 msgctxt "WebView|" msgid "Show so&urce code" msgstr "顯示原始碼 (&U)" #: lib/webengine/webview.cpp:793 msgctxt "WebView|" msgid "Show info ab&out site" msgstr "顯示有關網站的資訊 (&O)" #: lib/webengine/webview.cpp:799 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in new &tab" msgstr "在新分頁中開啟連結 (&T)" #: lib/webengine/webview.cpp:804 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in new &window" msgstr "在新視窗中開啟連結 (&W)" #: lib/webengine/webview.cpp:805 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in &private window" msgstr "在新的隱私瀏覽視窗中開啟連結 (&P)" #: lib/webengine/webview.cpp:810 msgctxt "WebView|" msgid "B&ookmark link" msgstr "連結加到書籤 (&O)" #: lib/webengine/webview.cpp:812 msgctxt "WebView|" msgid "&Save link as..." msgstr "另存連結為…(&S)" #: lib/webengine/webview.cpp:813 msgctxt "WebView|" msgid "Send link..." msgstr "傳送連結…" #: lib/webengine/webview.cpp:814 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy link address" msgstr "複製連結位址 (&C)" #: lib/webengine/webview.cpp:827 msgctxt "WebView|" msgid "Show i&mage" msgstr "顯示影像 (&M)" #: lib/webengine/webview.cpp:833 msgctxt "WebView|" msgid "Copy image" msgstr "複製影像" #: lib/webengine/webview.cpp:834 msgctxt "WebView|" msgid "Copy image ad&dress" msgstr "複製圖片位址 (&D)" #: lib/webengine/webview.cpp:836 msgctxt "WebView|" msgid "&Save image as..." msgstr "影像另存為…(&S)" #: lib/webengine/webview.cpp:837 msgctxt "WebView|" msgid "Send image..." msgstr "傳送影像…" #: lib/webengine/webview.cpp:856 msgctxt "WebView|" msgid "Send text..." msgstr "傳送文字…" #: lib/webengine/webview.cpp:868 msgctxt "WebView|" msgid "Go to &web address" msgstr "前往網址 (&W)" #: lib/webengine/webview.cpp:882 #, qt-format msgctxt "WebView|" msgid "Search \"%1 ..\" with %2" msgstr "使用 %2 搜尋「%1…」" #: lib/webengine/webview.cpp:888 msgctxt "WebView|" msgid "Search with..." msgstr "以此搜尋…" #: lib/webengine/webview.cpp:909 msgctxt "WebView|" msgid "&Play" msgstr "播放 (&P)" #: lib/webengine/webview.cpp:909 msgctxt "WebView|" msgid "&Pause" msgstr "暫停 (&P)" #: lib/webengine/webview.cpp:910 msgctxt "WebView|" msgid "Un&mute" msgstr "取消靜音 (&M)" #: lib/webengine/webview.cpp:910 msgctxt "WebView|" msgid "&Mute" msgstr "靜音 (&M)" #: lib/webengine/webview.cpp:912 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy Media Address" msgstr "複製媒體位址 (&C)" #: lib/webengine/webview.cpp:913 msgctxt "WebView|" msgid "&Send Media Address" msgstr "傳送媒體位址 (&S)" #: lib/webengine/webview.cpp:914 msgctxt "WebView|" msgid "Save Media To &Disk" msgstr "儲存媒體至硬碟中 (&D)" #: lib/webengine/webview.cpp:933 msgctxt "WebView|" msgid "Create Search Engine" msgstr "建立搜尋引擎" #: lib/webengine/webview.cpp:974 msgctxt "WebView|" msgid "&Undo" msgstr "還原 (&U)" #: lib/webengine/webview.cpp:980 msgctxt "WebView|" msgid "&Redo" msgstr "重作 (&R)" #: lib/webengine/webview.cpp:986 msgctxt "WebView|" msgid "&Cut" msgstr "剪下 (&C)" #: lib/webengine/webview.cpp:992 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy" msgstr "複製 (&C)" #: lib/webengine/webview.cpp:998 msgctxt "WebView|" msgid "&Paste" msgstr "貼上 (&P)" #: lib/webengine/webview.cpp:1004 msgctxt "WebView|" msgid "Select All" msgstr "選擇所有" #: lib/webengine/webview.cpp:1010 msgctxt "WebView|" msgid "&Reload" msgstr "重新整理 (&R)" #: lib/webengine/webview.cpp:1014 msgctxt "WebView|" msgid "S&top" msgstr "停止 (&T)" #: lib/webtab/searchtoolbar.cpp:133 msgctxt "SearchToolBar|" msgid "No results found." msgstr "無搜尋結果。" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:48 -#, fuzzy #| msgctxt "PopupWindow|" #| msgid "Find" msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Find..." -msgstr "尋找" +msgstr "尋找…" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:58 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Find the next match for the current search phrase" -msgstr "" +msgstr "尋找目前搜尋片語的下一個符合結果" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:61 -#, fuzzy #| msgctxt "BookmarksImportDialog|" #| msgid "Next >" msgctxt "SearchToolbar|" msgid "&Next" -msgstr "下一步 >" +msgstr "下一個(&N)" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:74 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Find the previous match for the current search phrase" -msgstr "" +msgstr "尋找目前搜尋片語的上一個符合結果" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:77 -#, fuzzy #| msgctxt "DesktopNotificationsFactory|" #| msgid "Preview" msgctxt "SearchToolbar|" msgid "&Previous" -msgstr "預覽" +msgstr "上一個(&P)" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:90 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "&Match Case" msgstr "符合大小寫 (&M)" #: lib/webtab/tabbedwebview.cpp:194 msgctxt "TabbedWebView|" msgid "Inspect Element" msgstr "審查元素" #: lib/webtab/webtab.cpp:624 #, qt-format msgctxt "WebTab|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 - Falkon" #~ msgctxt "SearchToolbar|" #~ msgid "Search: " #~ msgstr "搜尋:" #~ msgctxt "SearchToolbar|" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "搜尋…" #~ msgctxt "PageScreen|" #~ msgid "Page Screen" #~ msgstr "頁面螢幕" # #~ msgctxt "PageScreen|" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "格式:" # #~ msgctxt "PageScreen|" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "開啟位置" #~ msgctxt "PageScreen|" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "瀏覽…" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/kwidgetsaddons5_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/kwidgetsaddons5_qt.po (revision 1537427) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/kwidgetsaddons5_qt.po (revision 1537428) @@ -1,2394 +1,2392 @@ # translation of kdelibs4.po to Chinese Traditional # Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Eric Cheng , unknown. # This file referenced zh_CN translations at 2002. # Chih-Wei Huang , 2001. # Kenduest Lee , 2001, 2002. # Jouston Huang (Huang, Jiun-Jeng) , 2002. # Chia-Lin, Kao , 2004. # Yuan-Chen Cheng , 2002. # Goodhorse , 2008. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006-2009, 2010. # Franklin Weng , 2010, 2011, 2012. # Franklin Weng , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Jeff Huang , 2016, 2017, 2018. # pan93412 , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-12 21:15+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-16 15:03+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #. Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: fonthelpers.cpp:29 msgctxt "FontHelpers|@item Font name" msgid "Sans Serif" msgstr "無襯線字體" #. Generic serif font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: fonthelpers.cpp:32 msgctxt "FontHelpers|@item Font name" msgid "Serif" msgstr "有襯線字體" #. Generic monospace font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: fonthelpers.cpp:35 msgctxt "FontHelpers|@item Font name" msgid "Monospace" -msgstr "Monospace" +msgstr "等寬字體" #: fonthelpers.cpp:78 #, qt-format msgctxt "FontHelpers|@item Font name" msgid "%1" msgstr "%1" #: fonthelpers.cpp:82 #, qt-format msgctxt "FontHelpers|@item Font name [foundry]" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kactionselector.cpp:105 msgctxt "KActionSelector|" msgid "&Available:" msgstr "可使用(&A):" #: kactionselector.cpp:122 msgctxt "KActionSelector|" msgid "&Selected:" msgstr "已選取(&S):" #: kassistantdialog.cpp:105 msgctxt "KAssistantDialog|go back" msgid "&Back" msgstr "返回(&B)" #: kassistantdialog.cpp:107 msgctxt "KAssistantDialog|" msgid "Go back one step" msgstr "返回上一個步驟" #: kassistantdialog.cpp:112 msgctxt "KAssistantDialog|Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "下一步" #: kassistantdialog.cpp:119 msgctxt "KAssistantDialog|" msgid "Finish" msgstr "完成" #: kcharselect-translation.cpp:24 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "European Scripts" msgstr "歐洲文稿" #: kcharselect-translation.cpp:25 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "African Scripts" msgstr "非洲文稿" #: kcharselect-translation.cpp:26 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Middle Eastern Scripts" msgstr "中東文稿" #: kcharselect-translation.cpp:27 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Central Asian Scripts" msgstr "中亞文稿" #: kcharselect-translation.cpp:28 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "South Asian Scripts" msgstr "南非文稿" #: kcharselect-translation.cpp:29 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Southeast Asian Scripts" msgstr "東南亞文稿" #: kcharselect-translation.cpp:30 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Indonesia and Oceania Scripts" msgstr "印度尼西亞與大洋洲文稿" #: kcharselect-translation.cpp:31 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "East Asian Scripts" msgstr "東亞文稿" #: kcharselect-translation.cpp:32 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "American Scripts" msgstr "美洲文稿" #: kcharselect-translation.cpp:33 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Symbols" msgstr "符號" #: kcharselect-translation.cpp:34 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Mathematical Symbols" msgstr "數學符號" #: kcharselect-translation.cpp:35 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Phonetic Symbols" msgstr "音標符號" #: kcharselect-translation.cpp:36 kcharselectdata.cpp:744 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Combining Diacritics" msgstr "組合區別發音符號" #: kcharselect-translation.cpp:37 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Other" msgstr "其他" #: kcharselect-translation.cpp:38 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Basic Latin" msgstr "基本拉丁" #: kcharselect-translation.cpp:39 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "拉丁-1 補集" #: kcharselect-translation.cpp:40 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-A" msgstr "拉丁延伸 A" #: kcharselect-translation.cpp:41 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-B" msgstr "拉丁延伸 B" #: kcharselect-translation.cpp:42 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA 延伸" #: kcharselect-translation.cpp:43 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "空間變更字母" #: kcharselect-translation.cpp:44 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "組合區別標記" #: kcharselect-translation.cpp:45 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Greek and Coptic" msgstr "希臘與哥普特語" #: kcharselect-translation.cpp:46 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic" msgstr "斯拉夫文" #: kcharselect-translation.cpp:47 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "斯拉夫補集" #: kcharselect-translation.cpp:48 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Armenian" msgstr "亞美尼亞語" #: kcharselect-translation.cpp:49 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hebrew" msgstr "希伯來文" #: kcharselect-translation.cpp:50 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯文" #: kcharselect-translation.cpp:51 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Syriac" msgstr "敘利亞文" #: kcharselect-translation.cpp:52 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Supplement" msgstr "阿拉伯補集" #: kcharselect-translation.cpp:53 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: kcharselect-translation.cpp:54 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "NKo" msgstr "NKo" #: kcharselect-translation.cpp:55 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Samaritan" msgstr "Samaritan" #: kcharselect-translation.cpp:56 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Mandaic" msgstr "Mandaic" #: kcharselect-translation.cpp:57 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Syriac Supplement" msgstr "敘利亞補集" #: kcharselect-translation.cpp:58 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Extended-A" msgstr "阿拉伯延伸 A" #: kcharselect-translation.cpp:59 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kcharselect-translation.cpp:60 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Bengali" msgstr "孟加拉語" #: kcharselect-translation.cpp:61 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Gurmukhi" msgstr "果魯穆奇" #: kcharselect-translation.cpp:62 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Gujarati" msgstr "古吉拉特語" #: kcharselect-translation.cpp:63 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: kcharselect-translation.cpp:64 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tamil" msgstr "坦米爾文" #: kcharselect-translation.cpp:65 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Telugu" msgstr "特拉古語" #: kcharselect-translation.cpp:66 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Kannada" msgstr "坎那達語" #: kcharselect-translation.cpp:67 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Malayalam" msgstr "馬來亞拉姆語" #: kcharselect-translation.cpp:68 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: kcharselect-translation.cpp:69 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Thai" msgstr "泰語" #: kcharselect-translation.cpp:70 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Lao" msgstr "寮國語" #: kcharselect-translation.cpp:71 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tibetan" msgstr "藏文" #: kcharselect-translation.cpp:72 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar" msgstr "緬甸" #: kcharselect-translation.cpp:73 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Georgian" msgstr "喬治亞語" #: kcharselect-translation.cpp:74 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: kcharselect-translation.cpp:75 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic" msgstr "衣索比亞文" #: kcharselect-translation.cpp:76 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "衣索比亞補集" #: kcharselect-translation.cpp:77 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: kcharselect-translation.cpp:78 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "統一加拿大土著音節" #: kcharselect-translation.cpp:79 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ogham" msgstr "歐甘文" #: kcharselect-translation.cpp:80 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Runic" msgstr "盧恩文" #: kcharselect-translation.cpp:81 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tagalog" msgstr "塔加拉語" #: kcharselect-translation.cpp:82 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: kcharselect-translation.cpp:83 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: kcharselect-translation.cpp:84 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: kcharselect-translation.cpp:85 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Khmer" msgstr "高棉語" #: kcharselect-translation.cpp:86 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Mongolian" msgstr "蒙古語" #: kcharselect-translation.cpp:87 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "統一加拿大土著音節延伸" #: kcharselect-translation.cpp:88 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: kcharselect-translation.cpp:89 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: kcharselect-translation.cpp:90 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "New Tai Lue" msgstr "New Tai Lue" #: kcharselect-translation.cpp:91 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Khmer Symbols" msgstr "高棉文符號" #: kcharselect-translation.cpp:92 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Buginese" msgstr "Buginese" #: kcharselect-translation.cpp:93 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tai Tham" msgstr "Tai Tham" #: kcharselect-translation.cpp:94 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks Extended" msgstr "組合區別標記延伸" #: kcharselect-translation.cpp:95 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Balinese" msgstr "Balinese" #: kcharselect-translation.cpp:96 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Sundanese" msgstr "Sundanese語" #: kcharselect-translation.cpp:97 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Batak" msgstr "Batak" #: kcharselect-translation.cpp:98 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Lepcha" msgstr "Lepcha" #: kcharselect-translation.cpp:99 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol Chiki" #: kcharselect-translation.cpp:100 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-C" msgstr "斯拉夫延伸 C" #: kcharselect-translation.cpp:101 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Georgian Extended" msgstr "Georgian 擴充" #: kcharselect-translation.cpp:102 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Sundanese Supplement" msgstr "Sundanese 語補集" #: kcharselect-translation.cpp:103 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Vedic Extensions" msgstr "Vedic Extensions" #: kcharselect-translation.cpp:104 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions" msgstr "音標延伸" #: kcharselect-translation.cpp:105 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "音標延伸補集" #: kcharselect-translation.cpp:106 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "組合區別標記補集" #: kcharselect-translation.cpp:107 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended Additional" msgstr "拉丁延伸附加" #: kcharselect-translation.cpp:108 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Greek Extended" msgstr "希臘延伸" #: kcharselect-translation.cpp:109 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "General Punctuation" msgstr "一般標點" #: kcharselect-translation.cpp:110 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "上標與下標" #: kcharselect-translation.cpp:111 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Currency Symbols" msgstr "貨幣符號" #: kcharselect-translation.cpp:112 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "符號組合區別標記" #: kcharselect-translation.cpp:113 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Letterlike Symbols" msgstr "類字母符號" #: kcharselect-translation.cpp:114 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Number Forms" msgstr "數字形式" #: kcharselect-translation.cpp:115 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arrows" msgstr "箭號" #: kcharselect-translation.cpp:116 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Mathematical Operators" msgstr "數學運算符" #: kcharselect-translation.cpp:117 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "雜項科技" #: kcharselect-translation.cpp:118 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Control Pictures" msgstr "控制圖片" #: kcharselect-translation.cpp:119 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Optical Character Recognition" msgstr "光學文字辨識(OCR)" #: kcharselect-translation.cpp:120 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "框起來的字母與數字" #: kcharselect-translation.cpp:121 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Box Drawing" msgstr "方框" #: kcharselect-translation.cpp:122 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Block Elements" msgstr "區塊元素" #: kcharselect-translation.cpp:123 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Geometric Shapes" msgstr "幾何形狀" #: kcharselect-translation.cpp:124 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "雜項符號" #: kcharselect-translation.cpp:125 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Dingbats" msgstr "裝飾符號" #: kcharselect-translation.cpp:126 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "雜項數學符號 A" #: kcharselect-translation.cpp:127 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "補集箭號 A" #: kcharselect-translation.cpp:128 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Braille Patterns" msgstr "點字樣式" #: kcharselect-translation.cpp:129 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "補集箭號 B" #: kcharselect-translation.cpp:130 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "雜項數學符號 B" #: kcharselect-translation.cpp:131 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "補集數學運算符" #: kcharselect-translation.cpp:132 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "雜項符號與箭號" #: kcharselect-translation.cpp:133 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitic" #: kcharselect-translation.cpp:134 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-C" msgstr "拉丁延伸 C" #: kcharselect-translation.cpp:135 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Coptic" msgstr "哥普特語" #: kcharselect-translation.cpp:136 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Georgian Supplement" msgstr "喬治亞補集" #: kcharselect-translation.cpp:137 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: kcharselect-translation.cpp:138 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended" msgstr "衣索匹亞延伸" #: kcharselect-translation.cpp:139 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "斯拉夫延伸 A" #: kcharselect-translation.cpp:140 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "補集標點" #: kcharselect-translation.cpp:141 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "中日韓部首補集" #: kcharselect-translation.cpp:142 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Kangxi Radicals" msgstr "康熙部首" #: kcharselect-translation.cpp:143 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "表意描述字元" #: kcharselect-translation.cpp:144 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "中日韓符號與標點" #: kcharselect-translation.cpp:145 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hiragana" msgstr "平假名" #: kcharselect-translation.cpp:146 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Katakana" msgstr "片假名" #: kcharselect-translation.cpp:147 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo" msgstr "注音符號" #: kcharselect-translation.cpp:148 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "韓語相容" #: kcharselect-translation.cpp:149 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: kcharselect-translation.cpp:150 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo Extended" msgstr "注音符號延伸" #: kcharselect-translation.cpp:151 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Strokes" msgstr "中日韓筆畫" #: kcharselect-translation.cpp:152 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "片假名發音延伸" #: kcharselect-translation.cpp:153 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "框起來的中日韓字母與月份" #: kcharselect-translation.cpp:154 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility" msgstr "中日韓相容" #: kcharselect-translation.cpp:155 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "中日韓象形文字延伸 A" #: kcharselect-translation.cpp:156 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Yijing Hexagram Symbols" #: kcharselect-translation.cpp:157 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "中日韓象形文字" #: kcharselect-translation.cpp:158 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi Syllables" #: kcharselect-translation.cpp:159 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi Radicals" #: kcharselect-translation.cpp:160 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: kcharselect-translation.cpp:161 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Vai" msgstr "Vai" #: kcharselect-translation.cpp:162 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "斯拉夫延伸 B" #: kcharselect-translation.cpp:163 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: kcharselect-translation.cpp:164 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "舌音字母" #: kcharselect-translation.cpp:165 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-D" msgstr "拉丁延伸 D" #: kcharselect-translation.cpp:166 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: kcharselect-translation.cpp:167 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "Common Indic Number Forms" #: kcharselect-translation.cpp:168 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: kcharselect-translation.cpp:169 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: kcharselect-translation.cpp:170 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari Extended" msgstr "Devanagari Extended" #: kcharselect-translation.cpp:171 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #: kcharselect-translation.cpp:172 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: kcharselect-translation.cpp:173 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Hangul Jamo Extended-A" #: kcharselect-translation.cpp:174 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Javanese" msgstr "爪哇語" #: kcharselect-translation.cpp:175 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar Extended-B" msgstr "Myanmar Extended-B" #: kcharselect-translation.cpp:176 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cham" msgstr "Cham" #: kcharselect-translation.cpp:177 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Myanmar Extended-A" #: kcharselect-translation.cpp:178 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tai Viet" msgstr "Tai Viet" #: kcharselect-translation.cpp:179 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Meetei Mayek Extensions" msgstr "Meetei Mayek 延伸" #: kcharselect-translation.cpp:180 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended-A" msgstr "Ethiopic Extended-A" #: kcharselect-translation.cpp:181 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-E" msgstr "拉丁延伸 E" #: kcharselect-translation.cpp:182 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cherokee Supplement" msgstr "卻洛奇補集" #: kcharselect-translation.cpp:183 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meetei Mayek" #: kcharselect-translation.cpp:184 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Syllables" msgstr "韓文音節" #: kcharselect-translation.cpp:185 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Hangul Jamo Extended-B" #: kcharselect-translation.cpp:186 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "High Surrogates" msgstr "高度替代" #: kcharselect-translation.cpp:187 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "個人使用高度代理" #: kcharselect-translation.cpp:188 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Low Surrogates" msgstr "低度代理" #: kcharselect-translation.cpp:189 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Private Use Area" msgstr "個人使用區" #: kcharselect-translation.cpp:190 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "中日韓相容象形文字" #: kcharselect-translation.cpp:191 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "字母形式" #: kcharselect-translation.cpp:192 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "阿拉伯文表現形式-A" #: kcharselect-translation.cpp:193 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Variation Selectors" msgstr "變化選擇器" #: kcharselect-translation.cpp:194 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Vertical Forms" msgstr "垂直形式" #: kcharselect-translation.cpp:195 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Half Marks" msgstr "組合半標記" #: kcharselect-translation.cpp:196 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "中日韓相容形式" #: kcharselect-translation.cpp:197 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Small Form Variants" msgstr "小寫變體" #: kcharselect-translation.cpp:198 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "阿拉伯文表現形式-B" #: kcharselect-translation.cpp:199 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "半形與全形" #: kcharselect-translation.cpp:200 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Specials" msgstr "特殊字元" #: kcharselect-translation.cpp:202 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Mahjong Tiles" msgstr "麻將牌" #: kcharselect-translation.cpp:203 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Domino Tiles" msgstr "骨牌" #: kcharselect-translation.cpp:204 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Playing Cards" msgstr "紙牌" #: kcharselect-translation.cpp:205 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement" msgstr "框起來的字母與數字補集" #: kcharselect-translation.cpp:206 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Ideographic Supplement" msgstr "框起來的表意文字補集" #: kcharselect-translation.cpp:207 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs" msgstr "雜項符號與象形文字" #: kcharselect-translation.cpp:208 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Emoticons" msgstr "表情圖示" #: kcharselect-translation.cpp:209 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ornamental Dingbats" msgstr "裝飾符號" #: kcharselect-translation.cpp:210 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Transport and Map Symbols" msgstr "運輸與地圖符號" #: kcharselect-translation.cpp:211 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Alchemical Symbols" msgstr "煉金術符號" #: kcharselect-translation.cpp:212 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Geometric Shapes Extended" msgstr "幾何形狀擴充" #: kcharselect-translation.cpp:213 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-C" msgstr "補集箭號 C" #: kcharselect-translation.cpp:214 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Symbols and Pictographs" msgstr "補充符號與象形文字" #: kcharselect-translation.cpp:215 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Chess Symbols" msgstr "國際象棋符號" #: kcharselect-translation.cpp:216 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Symbols and Pictographs Extended-A" msgstr "補充符號與擴充象形文字 A" #: kcharselect.cpp:407 kcharselect.cpp:409 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Enter a search term or character here" msgstr "在此輸入搜尋字串或字元" #: kcharselect.cpp:414 msgctxt "KCharSelect|" msgid "&Find..." msgstr "尋找(&F)..." #: kcharselect.cpp:434 msgctxt "KCharSelect|Goes to previous character" msgid "Previous in History" msgstr "歷史清單中上一個項目" #: kcharselect.cpp:436 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Previous Character in History" msgstr "歷史清單中前一個字元" #: kcharselect.cpp:441 msgctxt "KCharSelect|Goes to next character" msgid "Next in History" msgstr "歷史清單中下一個項目" #: kcharselect.cpp:443 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Next Character in History" msgstr "歷史清單中下一個字元" #: kcharselect.cpp:448 msgctxt "KCharSelect|go back" msgid "&Back" msgstr "返回(&B)" #: kcharselect.cpp:455 msgctxt "KCharSelect|go forward" msgid "&Forward" msgstr "往前(&F)" #: kcharselect.cpp:469 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Select a category" msgstr "選擇類別" #: kcharselect.cpp:472 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Select a block to be displayed" msgstr "選擇要顯示的區塊" #: kcharselect.cpp:485 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Set font" msgstr "設定字型" #: kcharselect.cpp:492 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Set font size" msgstr "設定字型大小" #: kcharselect.cpp:779 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Character:" msgstr "字元:" #: kcharselect.cpp:785 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Name: " msgstr "名稱:" #: kcharselect.cpp:794 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Annotations and Cross References" msgstr "最後狀態註記和交互參考" #: kcharselect.cpp:798 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Alias names:" msgstr "別名:" #: kcharselect.cpp:806 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Notes:" msgstr "備忘:" #: kcharselect.cpp:814 msgctxt "KCharSelect|" msgid "See also:" msgstr "請參考:" #: kcharselect.cpp:829 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Equivalents:" msgstr "等同於:" #: kcharselect.cpp:837 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Approximate equivalents:" msgstr "約等同於:" #: kcharselect.cpp:845 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Decomposition:" msgstr "分解:" #: kcharselect.cpp:857 msgctxt "KCharSelect|" msgid "CJK Ideograph Information" msgstr "中日韓象形文字資訊" #: kcharselect.cpp:860 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Definition in English: " msgstr "英語中的定義:" #: kcharselect.cpp:867 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Mandarin Pronunciation: " msgstr "中文發音:" #: kcharselect.cpp:874 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Cantonese Pronunciation: " msgstr "廣東話發音:" #: kcharselect.cpp:881 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Japanese On Pronunciation: " msgstr "日語「音讀」發音:" #: kcharselect.cpp:888 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Japanese Kun Pronunciation: " msgstr "日語「訓讀」發音:" #: kcharselect.cpp:895 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Tang Pronunciation: " msgstr "唐語發音:" #: kcharselect.cpp:902 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Korean Pronunciation: " msgstr "韓語發音:" #: kcharselect.cpp:908 msgctxt "KCharSelect|" msgid "General Character Properties" msgstr "一般字元屬性" #: kcharselect.cpp:909 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Block: " msgstr "區塊:" #: kcharselect.cpp:910 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Unicode category: " msgstr "萬國碼類別:" #: kcharselect.cpp:914 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Various Useful Representations" msgstr "各種有用的編碼" #: kcharselect.cpp:915 msgctxt "KCharSelect|" msgid "UTF-8:" msgstr "UTF-8:" #: kcharselect.cpp:919 msgctxt "KCharSelect|" msgid "UTF-16: " msgstr "UTF-16:" #: kcharselect.cpp:926 msgctxt "KCharSelect|" msgid "C octal escaped UTF-8: " msgstr "C 八進位跳脫 UTF-8:" #: kcharselect.cpp:930 msgctxt "KCharSelect|" msgid "XML decimal entity:" msgstr "XML 十進制項目:" #: kcharselect.cpp:1077 msgctxt "KCharSelectItemModel|" msgid "Unicode code point:" msgstr "萬國碼點:" #: kcharselect.cpp:1078 msgctxt "KCharSelectItemModel|Character" msgid "In decimal" msgstr "十進制" #: kcharselectdata.cpp:312 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "<無字元>" #: kcharselectdata.cpp:333 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "<非個人使用高度代理人>" #: kcharselectdata.cpp:335 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "<個人使用高度代理人>" #: kcharselectdata.cpp:337 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "<低度代理人>" #: kcharselectdata.cpp:339 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "<個人使用>" #: kcharselectdata.cpp:371 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "<未指定>" #: kcharselectdata.cpp:753 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Non-printable" msgstr "不可列印的" #: kcharselectdata.cpp:786 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Control" msgstr "其他,控制" #: kcharselectdata.cpp:787 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Format" msgstr "其他,格式" #: kcharselectdata.cpp:788 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Not Assigned" msgstr "其他,未指定" #: kcharselectdata.cpp:789 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Private Use" msgstr "其他,個人使用" #: kcharselectdata.cpp:790 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Surrogate" msgstr "其他,代理人" #: kcharselectdata.cpp:791 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Lowercase" msgstr "字母,小寫" #: kcharselectdata.cpp:792 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Modifier" msgstr "字母,修飾" #: kcharselectdata.cpp:793 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Other" msgstr "字母,其他" #: kcharselectdata.cpp:794 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Titlecase" msgstr "字母,標題" #: kcharselectdata.cpp:795 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Uppercase" msgstr "字母,大寫" #: kcharselectdata.cpp:796 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "標記,間隔組合" #: kcharselectdata.cpp:797 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Mark, Enclosing" msgstr "標記,封裝" #: kcharselectdata.cpp:798 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "標記,無間隔" #: kcharselectdata.cpp:799 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "數字,十進制數字" #: kcharselectdata.cpp:800 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Number, Letter" msgstr "數字,字母" #: kcharselectdata.cpp:801 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Number, Other" msgstr "數字,其他" #: kcharselectdata.cpp:802 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Connector" msgstr "標點,連接器" #: kcharselectdata.cpp:803 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Dash" msgstr "標點,破折號" #: kcharselectdata.cpp:804 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Close" msgstr "標點,關閉" #: kcharselectdata.cpp:805 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "標點,結束引號" #: kcharselectdata.cpp:806 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "標點,開始引號" #: kcharselectdata.cpp:807 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Other" msgstr "標點,其他" #: kcharselectdata.cpp:808 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Open" msgstr "標點,開啟" #: kcharselectdata.cpp:809 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Symbol, Currency" msgstr "符號,貨幣" #: kcharselectdata.cpp:810 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Symbol, Modifier" msgstr "符號,修飾" #: kcharselectdata.cpp:811 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Symbol, Math" msgstr "符號,數學" #: kcharselectdata.cpp:812 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Symbol, Other" msgstr "符號,其他" #: kcharselectdata.cpp:813 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Separator, Line" msgstr "分隔器,線條" #: kcharselectdata.cpp:814 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Separator, Paragraph" msgstr "分隔器,段落" #: kcharselectdata.cpp:815 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Separator, Space" msgstr "分隔器,空白" #: kcharselectdata.cpp:816 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: kcolorcombo.cpp:341 msgctxt "KColorCombo|Custom color" msgid "Custom..." msgstr "自訂..." #: kdatecombobox.cpp:170 msgctxt "KDateComboBox|@option next year" msgid "Next Year" msgstr "明年" #: kdatecombobox.cpp:171 msgctxt "KDateComboBox|@option next month" msgid "Next Month" msgstr "下個月" #: kdatecombobox.cpp:172 msgctxt "KDateComboBox|@option next week" msgid "Next Week" msgstr "下週" #: kdatecombobox.cpp:173 msgctxt "KDateComboBox|@option tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "明天" #: kdatecombobox.cpp:174 msgctxt "KDateComboBox|@option today" msgid "Today" msgstr "今天" #: kdatecombobox.cpp:175 msgctxt "KDateComboBox|@option yesterday" msgid "Yesterday" msgstr "昨天" #: kdatecombobox.cpp:176 msgctxt "KDateComboBox|@option last week" msgid "Last Week" msgstr "上週" #: kdatecombobox.cpp:177 msgctxt "KDateComboBox|@option last month" msgid "Last Month" msgstr "上個月" #: kdatecombobox.cpp:178 msgctxt "KDateComboBox|@option last year" msgid "Last Year" msgstr "去年" #: kdatecombobox.cpp:180 msgctxt "KDateComboBox|@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "沒有日期" #: kdatecombobox.cpp:311 msgctxt "KDateComboBox|@info" msgid "The date you entered is invalid" msgstr "您輸入的日期不合法" #: kdatecombobox.cpp:314 #, qt-format msgctxt "KDateComboBox|@info" msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "日期不能早於 %1" #: kdatecombobox.cpp:321 #, qt-format msgctxt "KDateComboBox|@info" msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "日期不能晚於 %1" #: kdatepicker.cpp:189 #, qt-format msgctxt "KDatePicker|" msgid "Week %1" msgstr "第 %1 週" #: kdatepicker.cpp:294 msgctxt "KDatePicker|" msgid "Next year" msgstr "明年" #: kdatepicker.cpp:295 msgctxt "KDatePicker|" msgid "Previous year" msgstr "去年" #: kdatepicker.cpp:296 msgctxt "KDatePicker|" msgid "Next month" msgstr "下個月" #: kdatepicker.cpp:297 msgctxt "KDatePicker|" msgid "Previous month" msgstr "上個月" #: kdatepicker.cpp:298 msgctxt "KDatePicker|" msgid "Select a week" msgstr "選擇一個星期" #: kdatepicker.cpp:299 msgctxt "KDatePicker|" msgid "Select a month" msgstr "選擇一個月份" #: kdatepicker.cpp:300 msgctxt "KDatePicker|" msgid "Select a year" msgstr "選擇一個年份" #: kdatepicker.cpp:301 msgctxt "KDatePicker|" msgid "Select the current day" msgstr "選取目前的日期" #: kdatepicker.cpp:642 msgctxt "KDatePicker|@action:button" msgid "Close" msgstr "關閉" #: kdatetimeedit.cpp:189 msgctxt "KDateTimeEdit|UTC time zone" msgid "UTC" msgstr "全球標準時間" #: kdatetimeedit.cpp:190 msgctxt "KDateTimeEdit|No specific time zone" msgid "Floating" msgstr "浮動" #: kdatetimeedit.cpp:230 msgctxt "KDateTimeEdit|@info" msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." msgstr "輸入的日期與時間在允許的最早日期與時間之前。" #: kdatetimeedit.cpp:240 msgctxt "KDateTimeEdit|@info" msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." msgstr "輸入的日期與時間在允許的最晚日期與時間之後。" #: keditlistwidget.cpp:305 msgctxt "KEditListWidget|" msgid "&Add" msgstr "新增(&A)" #: keditlistwidget.cpp:317 msgctxt "KEditListWidget|" msgid "&Remove" msgstr "移除(&R)" #: keditlistwidget.cpp:329 msgctxt "KEditListWidget|" msgid "Move &Up" msgstr "上移(&U)" #: keditlistwidget.cpp:334 msgctxt "KEditListWidget|" msgid "Move &Down" msgstr "下移(&D)" #: kfontchooser.cpp:160 msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "在此選擇要用的字型。" #: kfontchooser.cpp:182 msgctxt "KFontChooser|" msgid "Requested Font" msgstr "要求的字型" #: kfontchooser.cpp:199 msgctxt "KFontChooser|@option:check" msgid "Font" msgstr "字型" #: kfontchooser.cpp:203 msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "啟動該選項來變更字型家族設定。" #: kfontchooser.cpp:204 msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip" msgid "Change font family?" msgstr "變更字型家族?" #: kfontchooser.cpp:208 msgctxt "KFontChooser|@label" msgid "Font:" msgstr "字型:" #: kfontchooser.cpp:215 msgctxt "KFontChooser|@option:check" msgid "Font style" msgstr "字型樣式" #: kfontchooser.cpp:219 msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "啟動該選項來變更字型樣式設定。" #: kfontchooser.cpp:220 msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip" msgid "Change font style?" msgstr "變更字型樣式?" #: kfontchooser.cpp:224 msgctxt "KFontChooser|" msgid "Font style:" msgstr "字型樣式:" #: kfontchooser.cpp:232 msgctxt "KFontChooser|@option:check" msgid "Size" msgstr "大小" #: kfontchooser.cpp:236 msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "啟動該選項來變更字型大小設定。" #: kfontchooser.cpp:237 msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip" msgid "Change font size?" msgstr "變更字型大小?" #: kfontchooser.cpp:241 msgctxt "KFontChooser|@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "大小:" #: kfontchooser.cpp:257 msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "在此選擇要使用的字型家族。" #: kfontchooser.cpp:281 msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "在此選擇要使用的字型樣式。" #: kfontchooser.cpp:289 msgctxt "KFontChooser|QFontDatabase" msgid "Normal" msgstr "一般" #: kfontchooser.cpp:290 kfontchooser.cpp:602 msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Italic" msgstr "斜體" #: kfontchooser.cpp:291 kfontchooser.cpp:603 msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Oblique" msgstr "傾斜體" #: kfontchooser.cpp:292 msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Bold" msgstr "粗體" #: kfontchooser.cpp:293 msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Bold Italic" msgstr "粗斜體" #: kfontchooser.cpp:312 msgctxt "KFontChooser|@item font size" msgid "Relative" msgstr "相對" #: kfontchooser.cpp:314 msgctxt "KFontChooser|" msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "字型大小
固定」或「相對
於環境" #: kfontchooser.cpp:316 msgctxt "KFontChooser|" msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "在此您可以選擇使用固定大小字型,或根據環境動態計算調整字型大小 (例如根據部件" "大小、紙張大小等)。" #: kfontchooser.cpp:340 msgctxt "KFontChooser|" msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "在此選擇要使用的字型大小。" #: kfontchooser.cpp:378 msgctxt "KFontChooser|" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog 廣角空房亮滑沒過麵以化骨" #: kfontchooser.cpp:381 msgctxt "KFontChooser|" msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "此段範例文字顯示目前的設定。您可以編輯這段文字來測試特殊字符。" #: kfontchooser.cpp:587 #, qt-format msgctxt "KFontChooser|@item Font style" msgid "%1" msgstr "%1" #: kfontrequester.cpp:220 -#, fuzzy #| msgctxt "KFontRequester|" #| msgid "Choose..." msgctxt "KFontRequester|" msgid "Choose Font..." -msgstr "選擇..." +msgstr "選擇字型…" #: kfontrequester.cpp:226 msgctxt "KFontRequester|" msgid "Preview of the selected font" msgstr "預覽所選擇的字型" #: kfontrequester.cpp:227 -#, fuzzy #| msgctxt "KFontRequester|" #| msgid "" #| "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #| "\"Choose...\" button." msgctxt "KFontRequester|" msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose Font...\" button." -msgstr "這些是選擇字型的預覽。您可以按\"選擇...\"來預覽其他字型。" +msgstr "此為選取字體的預覽區。您能按「選擇字型…」按鈕變更字體。" #: kfontrequester.cpp:230 #, qt-format msgctxt "KFontRequester|" msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "預覽 \"%1\" 字型" #: kfontrequester.cpp:231 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format #| msgctxt "KFontRequester|" #| msgid "" #| "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #| "\"Choose...\" button." msgctxt "KFontRequester|" msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose Font...\" button." -msgstr "這些是\"%1\"字型的預覽。您可以按\"選擇...\"來預覽其他字型。" +msgstr "此為「%1」字體的預覽區。您能按「選擇字型…」按鈕變更字體。" #: kled.cpp:195 msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is on" msgid "LED on" msgstr "LED 開" #: kled.cpp:196 msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is off" msgid "LED off" msgstr "LED 關" #: kmessagebox.cpp:77 msgctxt "KMessageBox|@action:button post-filter" msgid "." msgstr "." #: kmessagebox.cpp:159 kmessagebox.cpp:809 kmessagebox.cpp:858 msgctxt "KMessageBox|" msgid "&Details" msgstr "詳細資料(&D)" #: kmessagebox.cpp:316 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Details" msgstr "詳細資料" #: kmessagebox.cpp:473 kmessagebox.cpp:527 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Question" msgstr "問題" #: kmessagebox.cpp:485 kmessagebox.cpp:541 kmessagebox.cpp:612 #: kmessagebox.cpp:675 kmessagebox.cpp:744 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Do not ask again" msgstr "不要再詢問" #: kmessagebox.cpp:600 kmessagebox.cpp:663 kmessagebox.cpp:731 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Warning" msgstr "警告" #: kmessagebox.cpp:783 kmessagebox.cpp:804 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Error" msgstr "錯誤" #: kmessagebox.cpp:832 kmessagebox.cpp:853 kmessagebox.cpp:1116 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Sorry" msgstr "抱歉" #: kmessagebox.cpp:892 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Information" msgstr "資訊" #: kmessagebox.cpp:903 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Do not show this message again" msgstr "不要再顯示此訊息" #: kmessagewidget.cpp:95 msgctxt "KMessageWidget|" msgid "&Close" msgstr "關閉(&C)" #: kmessagewidget.cpp:96 msgctxt "KMessageWidget|" msgid "Close message" msgstr "關閉訊息" #: kmimetypechooser.cpp:87 msgctxt "KMimeTypeChooser|" msgid "Mime Type" msgstr "MIME 類型" #: kmimetypechooser.cpp:90 msgctxt "KMimeTypeChooser|" msgid "Comment" msgstr "註解" #: kmimetypechooser.cpp:93 msgctxt "KMimeTypeChooser|" msgid "Patterns" msgstr "樣式" #: kmimetypechooser.cpp:106 msgctxt "KMimeTypeChooser|" msgid "&Edit..." msgstr "編輯(&E)..." #: kmimetypechooser.cpp:116 msgctxt "KMimeTypeChooser|" msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." msgstr "按這個按鈕來顯示熟悉的 KDE mime 類型編輯器。" #: knewpassworddialog.cpp:76 #, qt-format msgctxt "KNewPasswordDialog|" msgid "Password must be at least %n character(s) long" msgid_plural "Password must be at least %n character(s) long" msgstr[0] "密碼最少要有 %n 個字元" #: knewpassworddialog.cpp:80 msgctxt "KNewPasswordDialog|" msgid "Password is empty" msgstr "密碼是空白的" #: knewpassworddialog.cpp:84 msgctxt "KNewPasswordDialog|" msgid "Passwords do not match" msgstr "密碼不符" #: knewpassworddialog.cpp:89 msgctxt "KNewPasswordDialog|" msgid "Passwords match" msgstr "密碼相同" #: knewpassworddialog.cpp:144 msgctxt "KNewPasswordDialog|" msgid "Low Password Strength" msgstr "密碼不夠安全" #: knewpassworddialog.cpp:145 msgctxt "KNewPasswordDialog|" msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "您輸入的密碼不夠安全。要加強密碼的安全性,您可以:\n" " - 使用更長的密碼;\n" " - 混合使用大寫和小寫字母;\n" " - 混合數字或符號,如:#。" #: knewpasswordwidget.cpp:64 msgctxt "KNewPasswordWidget|@info:whatsthis" msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:" "
  • using a longer password;
  • using a mixture of upper- and lower-" "case letters;
  • using numbers or symbols, such as #, as well as " "letters.
" msgstr "" "密碼安全測量器會指出您輸入的密碼的安全程度。要加強密碼的安全性,您可以:\n" " - 使用更長的密碼;\n" " - 混合使用大寫和小寫字母;\n" " - 混合數字或符號,如:#。" #: knewpasswordwidget.ui:19 msgctxt "KNewPasswordWidget|" msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: knewpasswordwidget.ui:29 msgctxt "KNewPasswordWidget|" msgid "&Verify:" msgstr "檢查:(&V)" #: knewpasswordwidget.ui:54 msgctxt "KNewPasswordWidget|" msgid "Password strength &meter:" msgstr "密碼安全測量器:(&M)" #: kpassworddialog.cpp:65 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Password" msgstr "密碼" #: kpassworddialog.cpp:105 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Supply a password below." msgstr "請在底下輸入密碼。" #: kpassworddialog.ui:26 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Supply a username and password below." msgstr "請在底下輸入使用者名稱與密碼。" #: kpassworddialog.ui:63 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "No password, use anonymous (or &guest) login" msgstr "沒有密碼,用匿名登入(&G)" #: kpassworddialog.ui:70 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Use this password:" msgstr "使用此密碼:" #: kpassworddialog.ui:95 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Username:" msgstr "使用者名稱:" #: kpassworddialog.ui:109 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Domain:" msgstr "網域:" #: kpassworddialog.ui:123 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: kpassworddialog.ui:137 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Remember password" msgstr "記住密碼" #: kpasswordlineedit.cpp:56 msgctxt "QObject|" msgid "Change the visibility of the password" msgstr "變更密碼的可見度" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:64 msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|" msgid "Select Region of Image" msgstr "選擇圖片的一份區域" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:68 msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|" msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "請按下並拖曳圖片來選擇一份區域:" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:191 msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|" msgid "Image Operations" msgstr "影像操作" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:193 msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|" msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "順時針方向旋轉(&R)" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:195 msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|" msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "逆時針方向旋轉(&C)" #: ksqueezedtextlabel.cpp:215 msgctxt "KSqueezedTextLabel|" msgid "&Copy Full Text" msgstr "複製完整文字(&C)" #: kstandardguiitem.cpp:108 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&OK" msgstr "確定(&O)" #: kstandardguiitem.cpp:113 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Cancel" msgstr "取消(&C)" #: kstandardguiitem.cpp:118 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Yes" msgstr "是(&Y)" #: kstandardguiitem.cpp:118 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Yes" msgstr "是" #: kstandardguiitem.cpp:123 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&No" msgstr "否(&N)" #: kstandardguiitem.cpp:123 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "No" msgstr "否" #: kstandardguiitem.cpp:128 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Discard" msgstr "丟棄(&D)" #: kstandardguiitem.cpp:128 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Discard changes" msgstr "丟棄變更" #: kstandardguiitem.cpp:129 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." msgstr "按下該按鈕將放棄在這個對話方塊中最近所做的修改。" #: kstandardguiitem.cpp:135 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Save" msgstr "儲存(&S)" #: kstandardguiitem.cpp:135 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Save data" msgstr "儲存資料" #: kstandardguiitem.cpp:140 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Do Not Save" msgstr "不儲存(&D)" #: kstandardguiitem.cpp:141 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Do not save data" msgstr "不儲存資料" #: kstandardguiitem.cpp:146 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Save &As..." msgstr "另存新檔(&A)..." #: kstandardguiitem.cpp:147 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Save file with another name" msgstr "以另一個檔名儲存檔案" #: kstandardguiitem.cpp:152 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Apply" msgstr "套用(&A)" #: kstandardguiitem.cpp:152 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Apply changes" msgstr "套用設定" #: kstandardguiitem.cpp:153 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "" "When you click Apply, the settings will be handed over to the " "program, but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "當按下 套用 後,設定會被程式使用,但對話方塊不會關閉。\n" "可以用這個方法來嘗試不同的設定。" #: kstandardguiitem.cpp:161 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Administrator &Mode..." msgstr "管理員模式(&M)..." #: kstandardguiitem.cpp:161 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "進入管理員模式" #: kstandardguiitem.cpp:162 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "" "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "當您按下進入管理員模式後,您需要輸入管理員(root) 密碼來取得 root 的權" "限。" #: kstandardguiitem.cpp:169 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "C&lear" msgstr "清除(&L)" #: kstandardguiitem.cpp:170 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Clear input" msgstr "清除輸入" #: kstandardguiitem.cpp:171 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "清除編輯區的輸入" #: kstandardguiitem.cpp:176 msgctxt "KStandardGuiItem|show help" msgid "&Help" msgstr "說明(&H)" #: kstandardguiitem.cpp:177 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Show help" msgstr "顯示說明" #: kstandardguiitem.cpp:182 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Close" msgstr "關閉(&C)" #: kstandardguiitem.cpp:183 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Close the current window or document" msgstr "關閉目前的視窗或文件" #: kstandardguiitem.cpp:188 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Close Window" msgstr "關閉視窗(&C)" #: kstandardguiitem.cpp:189 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Close the current window." msgstr "關閉目前的視窗" #: kstandardguiitem.cpp:194 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Close Document" msgstr "關閉文件(&C)" #: kstandardguiitem.cpp:195 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Close the current document." msgstr "關閉目前的文件" #: kstandardguiitem.cpp:200 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Defaults" msgstr "預設值(&D)" #: kstandardguiitem.cpp:201 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Reset all items to their default values" msgstr "把所有項目重設為預設值" #: kstandardguiitem.cpp:208 msgctxt "KStandardGuiItem|go back" msgid "&Back" msgstr "返回(&B)" #: kstandardguiitem.cpp:209 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Go back one step" msgstr "返回上一個步驟" #: kstandardguiitem.cpp:216 msgctxt "KStandardGuiItem|go forward" msgid "&Forward" msgstr "往前(&F)" #: kstandardguiitem.cpp:217 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Go forward one step" msgstr "前進到下一個步驟" #: kstandardguiitem.cpp:227 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Print..." msgstr "列印(&P)..." #: kstandardguiitem.cpp:228 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "開啟列印對話方塊來列印目前的文件" #: kstandardguiitem.cpp:234 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "C&ontinue" msgstr "繼續(&O)" #: kstandardguiitem.cpp:235 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Continue operation" msgstr "繼續作業" #: kstandardguiitem.cpp:240 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Delete" msgstr "刪除(&D)" #: kstandardguiitem.cpp:241 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Delete item(s)" msgstr "刪除項目" #: kstandardguiitem.cpp:246 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Open..." msgstr "開啟(&O)..." #: kstandardguiitem.cpp:247 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Open file" msgstr "開啟檔案" #: kstandardguiitem.cpp:252 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Quit" msgstr "離開(&Q)" #: kstandardguiitem.cpp:253 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Quit application" msgstr "結束應用程式" #: kstandardguiitem.cpp:258 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Reset" msgstr "重設(&R)" #: kstandardguiitem.cpp:259 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Reset configuration" msgstr "重設設定" #: kstandardguiitem.cpp:264 msgctxt "KStandardGuiItem|Verb" msgid "&Insert" msgstr "插入(&I)" #: kstandardguiitem.cpp:269 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Confi&gure..." msgstr "設定(&G)..." #: kstandardguiitem.cpp:274 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Find" msgstr "尋找(&F)" #: kstandardguiitem.cpp:279 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Stop" msgstr "停止" #: kstandardguiitem.cpp:284 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Add" msgstr "新增" #: kstandardguiitem.cpp:289 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Remove" msgstr "移除" #: kstandardguiitem.cpp:294 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Test" msgstr "測試" #: kstandardguiitem.cpp:299 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Properties" msgstr "內容" #: kstandardguiitem.cpp:304 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Overwrite" msgstr "覆寫(&O)" #: ktimecombobox.cpp:269 msgctxt "KTimeComboBox|@info" msgid "The time you entered is invalid" msgstr "您輸入的時間不合法" #: ktimecombobox.cpp:272 #, qt-format msgctxt "KTimeComboBox|@info" msgid "Time cannot be earlier than %1" msgstr "時間不能早於 %1" #: ktimecombobox.cpp:279 #, qt-format msgctxt "KTimeComboBox|@info" msgid "Time cannot be later than %1" msgstr "時間不能晚於 %1" #: ktogglefullscreenaction.cpp:44 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:inmenu" msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "離開全螢幕模式(&U)" #: ktogglefullscreenaction.cpp:45 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:intoolbar" msgid "Exit Full Screen" msgstr "離開全螢幕模式" #: ktogglefullscreenaction.cpp:46 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@info:tooltip" msgid "Exit full screen mode" msgstr "離開全螢幕模式" #: ktogglefullscreenaction.cpp:49 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:inmenu" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "全螢幕模式(&U)" #: ktogglefullscreenaction.cpp:50 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:intoolbar" msgid "Full Screen" msgstr "全螢幕" #: ktogglefullscreenaction.cpp:51 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@info:tooltip" msgid "Display the window in full screen" msgstr "將視窗放大到全畫面" #~ msgctxt "KFontRequester|" #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "選擇一個字型" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.fuzzyclock.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.fuzzyclock.po (revision 1537427) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.fuzzyclock.po (revision 1537428) @@ -1,888 +1,888 @@ # translation of plasma_applet_fuzzy_clock.po to Chinese Traditional # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin Weng , 2008. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2008, 2009, 2014, 2015. -# pan93412 , 2018. +# pan93412 , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_fuzzy_clock\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-15 03:38+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-29 13:24+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-16 15:03+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "dot tw>\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: package/contents/config/config.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Appearance" msgstr "外觀" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:39 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Font" msgctxt "@title:group" msgid "Font:" -msgstr "字型" +msgstr "字型:" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Bold text" msgstr "粗體字" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:45 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Italic text" msgstr "斜體字" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:54 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Fuzzyness" msgctxt "@title:group" msgid "Fuzzyness:" -msgstr "糢糊度" +msgstr "模糊程度:" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:65 #, kde-format msgctxt "@item:inrange" msgid "Accurate" msgstr "精確" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:73 #, kde-format msgctxt "@item:inrange" msgid "Fuzzy" msgstr "模糊" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:43 #, kde-format msgid "One o’clock" msgstr "一點" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:44 #, kde-format msgid "Five past one" msgstr "一點五分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:45 #, kde-format msgid "Ten past one" msgstr "一點十分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:46 #, kde-format msgid "Quarter past one" msgstr "一點十五分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:47 #, kde-format msgid "Twenty past one" msgstr "一點廿分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:48 #, kde-format msgid "Twenty-five past one" msgstr "一點廿五分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:49 #, kde-format msgid "Half past one" msgstr "一點半" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:50 #, kde-format msgid "Twenty-five to two" msgstr "一點卅五分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:51 #, kde-format msgid "Twenty to two" msgstr "一點四十分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:52 #, kde-format msgid "Quarter to two" msgstr "一點四十五分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:53 #, kde-format msgid "Ten to two" msgstr "一點五十分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:54 #, kde-format msgid "Five to two" msgstr "一點五十五分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:55 #, kde-format msgid "Two o’clock" msgstr "兩點" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:56 #, kde-format msgid "Five past two" msgstr "兩點五分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:57 #, kde-format msgid "Ten past two" msgstr "兩點十分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:58 #, kde-format msgid "Quarter past two" msgstr "兩點十五分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:59 #, kde-format msgid "Twenty past two" msgstr "兩點廿分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:60 #, kde-format msgid "Twenty-five past two" msgstr "兩點廿五分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:61 #, kde-format msgid "Half past two" msgstr "兩點卅分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:62 #, kde-format msgid "Twenty-five to three" msgstr "兩點卅五分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:63 #, kde-format msgid "Twenty to three" msgstr "兩點四十分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:64 #, kde-format msgid "Quarter to three" msgstr "兩點四十五分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:65 #, kde-format msgid "Ten to three" msgstr "兩點五十分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:66 #, kde-format msgid "Five to three" msgstr "兩點五十五分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:67 #, kde-format msgid "Three o’clock" msgstr "三點" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:68 #, kde-format msgid "Five past three" msgstr "三點五分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:69 #, kde-format msgid "Ten past three" msgstr "三點十分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:70 #, kde-format msgid "Quarter past three" msgstr "三點十五分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:71 #, kde-format msgid "Twenty past three" msgstr "三點廿分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:72 #, kde-format msgid "Twenty-five past three" msgstr "三點廿五分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:73 #, kde-format msgid "Half past three" msgstr "三點卅分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:74 #, kde-format msgid "Twenty-five to four" msgstr "三點卅五分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:75 #, kde-format msgid "Twenty to four" msgstr "三點四十分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:76 #, kde-format msgid "Quarter to four" msgstr "三點四十五分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:77 #, kde-format msgid "Ten to four" msgstr "三點五十分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:78 #, kde-format msgid "Five to four" msgstr "三點五十五分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:79 #, kde-format msgid "Four o’clock" msgstr "四點" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:80 #, kde-format msgid "Five past four" msgstr "四點五分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:81 #, kde-format msgid "Ten past four" msgstr "四點十分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:82 #, kde-format msgid "Quarter past four" msgstr "四點十五分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:83 #, kde-format msgid "Twenty past four" msgstr "四點廿分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:84 #, kde-format msgid "Twenty-five past four" msgstr "四點廿五分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:85 #, kde-format msgid "Half past four" msgstr "四點卅分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:86 #, kde-format msgid "Twenty-five to five" msgstr "四點卅五分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:87 #, kde-format msgid "Twenty to five" msgstr "四點四十分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:88 #, kde-format msgid "Quarter to five" msgstr "四點四十五分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:89 #, kde-format msgid "Ten to five" msgstr "四點五十分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:90 #, kde-format msgid "Five to five" msgstr "四點五十五分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:91 #, kde-format msgid "Five o’clock" msgstr "五點" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:92 #, kde-format msgid "Five past five" msgstr "五點五分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:93 #, kde-format msgid "Ten past five" msgstr "五點十分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:94 #, kde-format msgid "Quarter past five" msgstr "五點十五分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:95 #, kde-format msgid "Twenty past five" msgstr "五點廿分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:96 #, kde-format msgid "Twenty-five past five" msgstr "五點廿五分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:97 #, kde-format msgid "Half past five" msgstr "五點卅分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:98 #, kde-format msgid "Twenty-five to six" msgstr "五點卅五分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:99 #, kde-format msgid "Twenty to six" msgstr "五點四十分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:100 #, kde-format msgid "Quarter to six" msgstr "五點四十五分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:101 #, kde-format msgid "Ten to six" msgstr "五點五十分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:102 #, kde-format msgid "Five to six" msgstr "五點五十五分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:103 #, kde-format msgid "Six o’clock" msgstr "六點" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:104 #, kde-format msgid "Five past six" msgstr "六點五分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:105 #, kde-format msgid "Ten past six" msgstr "六點十分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:106 #, kde-format msgid "Quarter past six" msgstr "六點十五分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:107 #, kde-format msgid "Twenty past six" msgstr "六點廿分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:108 #, kde-format msgid "Twenty-five past six" msgstr "六點廿五分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:109 #, kde-format msgid "Half past six" msgstr "六點卅分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:110 #, kde-format msgid "Twenty-five to seven" msgstr "六點卅五分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:111 #, kde-format msgid "Twenty to seven" msgstr "六點四十分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:112 #, kde-format msgid "Quarter to seven" msgstr "六點四十五分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:113 #, kde-format msgid "Ten to seven" msgstr "六點五十分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:114 #, kde-format msgid "Five to seven" msgstr "六點五十五分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:115 #, kde-format msgid "Seven o’clock" msgstr "七點" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:116 #, kde-format msgid "Five past seven" msgstr "七點五分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:117 #, kde-format msgid "Ten past seven" msgstr "七點十分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:118 #, kde-format msgid "Quarter past seven" msgstr "七點十五分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:119 #, kde-format msgid "Twenty past seven" msgstr "七點廿分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:120 #, kde-format msgid "Twenty-five past seven" msgstr "七點廿五分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:121 #, kde-format msgid "Half past seven" msgstr "七點卅分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:122 #, kde-format msgid "Twenty-five to eight" msgstr "七點卅五分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:123 #, kde-format msgid "Twenty to eight" msgstr "七點四十分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:124 #, kde-format msgid "Quarter to eight" msgstr "七點四十五分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:125 #, kde-format msgid "Ten to eight" msgstr "七點五十分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:126 #, kde-format msgid "Five to eight" msgstr "七點五十五分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:127 #, kde-format msgid "Eight o’clock" msgstr "八點" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:128 #, kde-format msgid "Five past eight" msgstr "八點五分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:129 #, kde-format msgid "Ten past eight" msgstr "八點十分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:130 #, kde-format msgid "Quarter past eight" msgstr "八點十五分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:131 #, kde-format msgid "Twenty past eight" msgstr "八點廿分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:132 #, kde-format msgid "Twenty-five past eight" msgstr "八點廿五分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:133 #, kde-format msgid "Half past eight" msgstr "八點卅分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:134 #, kde-format msgid "Twenty-five to nine" msgstr "八點卅五分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:135 #, kde-format msgid "Twenty to nine" msgstr "八點四十分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:136 #, kde-format msgid "Quarter to nine" msgstr "八點四十五分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:137 #, kde-format msgid "Ten to nine" msgstr "八點五十分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:138 #, kde-format msgid "Five to nine" msgstr "八點五十五分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:139 #, kde-format msgid "Nine o’clock" msgstr "九點" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:140 #, kde-format msgid "Five past nine" msgstr "九點五分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:141 #, kde-format msgid "Ten past nine" msgstr "九點十分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:142 #, kde-format msgid "Quarter past nine" msgstr "九點十五分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:143 #, kde-format msgid "Twenty past nine" msgstr "九點廿分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:144 #, kde-format msgid "Twenty-five past nine" msgstr "九點廿五分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:145 #, kde-format msgid "Half past nine" msgstr "九點卅分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:146 #, kde-format msgid "Twenty-five to ten" msgstr "九點卅五分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:147 #, kde-format msgid "Twenty to ten" msgstr "九點四十分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:148 #, kde-format msgid "Quarter to ten" msgstr "九點四十五分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:149 #, kde-format msgid "Ten to ten" msgstr "九點五十分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:150 #, kde-format msgid "Five to ten" msgstr "九點五十五分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:151 #, kde-format msgid "Ten o’clock" msgstr "十點" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:152 #, kde-format msgid "Five past ten" msgstr "十點五分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:153 #, kde-format msgid "Ten past ten" msgstr "十點十分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:154 #, kde-format msgid "Quarter past ten" msgstr "十點十五分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:155 #, kde-format msgid "Twenty past ten" msgstr "十點廿分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:156 #, kde-format msgid "Twenty-five past ten" msgstr "十點廿五分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:157 #, kde-format msgid "Half past ten" msgstr "十點卅分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:158 #, kde-format msgid "Twenty-five to eleven" msgstr "十點卅五分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:159 #, kde-format msgid "Twenty to eleven" msgstr "十點四十分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:160 #, kde-format msgid "Quarter to eleven" msgstr "十點四十五分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:161 #, kde-format msgid "Ten to eleven" msgstr "十點五十分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:162 #, kde-format msgid "Five to eleven" msgstr "十點五十五分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:163 #, kde-format msgid "Eleven o’clock" msgstr "十一點" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:164 #, kde-format msgid "Five past eleven" msgstr "十一點五分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:165 #, kde-format msgid "Ten past eleven" msgstr "十一點十分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:166 #, kde-format msgid "Quarter past eleven" msgstr "十一點十五分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:167 #, kde-format msgid "Twenty past eleven" msgstr "十一點廿分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:168 #, kde-format msgid "Twenty-five past eleven" msgstr "十一點廿五分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:169 #, kde-format msgid "Half past eleven" msgstr "十一點卅分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:170 #, kde-format msgid "Twenty-five to twelve" msgstr "十一點卅五分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:171 #, kde-format msgid "Twenty to twelve" msgstr "十一點四十分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:172 #, kde-format msgid "Quarter to twelve" msgstr "十一點四十五分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:173 #, kde-format msgid "Ten to twelve" msgstr "十一點五十分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:174 #, kde-format msgid "Five to twelve" msgstr "十一點五十五分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:175 #, kde-format msgid "Twelve o’clock" msgstr "十二點" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:176 #, kde-format msgid "Five past twelve" msgstr "十二點五分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:177 #, kde-format msgid "Ten past twelve" msgstr "十二點十分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:178 #, kde-format msgid "Quarter past twelve" msgstr "十二點十五分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:179 #, kde-format msgid "Twenty past twelve" msgstr "十二點廿分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:180 #, kde-format msgid "Twenty-five past twelve" msgstr "十二點廿五分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:181 #, kde-format msgid "Half past twelve" msgstr "十二點卅分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:182 #, kde-format msgid "Twenty-five to one" msgstr "十二點卅五分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:183 #, kde-format msgid "Twenty to one" msgstr "十二點四十分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:184 #, kde-format msgid "Quarter to one" msgstr "十二點四十五分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:185 #, kde-format msgid "Ten to one" msgstr "十二點五十分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:186 #, kde-format msgid "Five to one" msgstr "十二點五十五分" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:190 #, kde-format msgid "Sleep" msgstr "睡眠" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:190 #, kde-format msgid "Breakfast" msgstr "早餐" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:190 #, kde-format msgid "Second Breakfast" msgstr "第二個早餐" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:190 #, kde-format msgid "Elevenses" msgstr "上午茶" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:191 #, kde-format msgid "Lunch" msgstr "午餐" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:191 #, kde-format msgid "Afternoon tea" msgstr "下午茶" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:191 #, kde-format msgid "Dinner" msgstr "晚餐" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:191 #, kde-format msgid "Supper" msgstr "晚餐" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:195 #, kde-format msgid "Night" msgstr "夜晚" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:195 #, kde-format msgid "Early morning" msgstr "清晨" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:195 #, kde-format msgid "Morning" msgstr "早上" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:195 #, kde-format msgid "Almost noon" msgstr "接近中午" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:196 #, kde-format msgid "Noon" msgstr "中午" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:196 #, kde-format msgid "Afternoon" msgstr "下午" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:196 #, kde-format msgid "Evening" msgstr "傍晚" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:196 #, kde-format msgid "Late evening" msgstr "晚上" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:200 #, kde-format msgid "Start of week" msgstr "一週的開始" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:200 #, kde-format msgid "Middle of week" msgstr "一週的中間" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:200 #, kde-format msgid "End of week" msgstr "一週的結束" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:200 #, kde-format msgid "Weekend!" msgstr "週末了!" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.lock_logout.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.lock_logout.po (revision 1537427) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.lock_logout.po (revision 1537428) @@ -1,123 +1,123 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin Weng , 2010, 2011, 2012, 2014. # Jeff Huang , 2016. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2009, 2010. # pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_lockout\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-15 03:40+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-04 20:09+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-16 15:03+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: contents/config/config.qml:26 #, kde-format msgid "General" msgstr "一般" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:50 #, kde-format msgctxt "" "Heading for a list of actions (leave, lock, switch user, hibernate, suspend)" msgid "Show actions:" -msgstr "" +msgstr "顯示動作:" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:51 #, kde-format msgid "Leave" msgstr "離開" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:57 contents/ui/data.js:4 #, kde-format msgid "Lock" msgstr "鎖定" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:62 #, kde-format msgid "Switch User" msgstr "切換使用者" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:67 contents/ui/data.js:26 #: contents/ui/lockout.qml:125 #, kde-format msgid "Hibernate" msgstr "睡眠" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:72 contents/ui/data.js:20 #: contents/ui/lockout.qml:141 #, kde-format msgctxt "Suspend to RAM" msgid "Sleep" msgstr "睡眠" #: contents/ui/data.js:5 #, kde-format msgid "Lock the screen" msgstr "鎖定螢幕" #: contents/ui/data.js:10 #, kde-format msgid "Switch user" msgstr "切換使用者" #: contents/ui/data.js:11 #, kde-format msgid "Start a parallel session as a different user" msgstr "以另一個使用者開始平行的作業階段" #: contents/ui/data.js:15 #, kde-format msgid "Leave..." msgstr "離開..." #: contents/ui/data.js:16 #, kde-format msgid "Log out, turn off or restart the computer" msgstr "登出、關閉或重新啟動電腦" #: contents/ui/data.js:21 #, kde-format msgid "Sleep (suspend to RAM)" msgstr "睡眠(暫停並儲存到記憶體)" #: contents/ui/data.js:27 #, kde-format msgid "Hibernate (suspend to disk)" msgstr "冬眠(暫停並儲存到磁碟)" #: contents/ui/lockout.qml:126 #, kde-format msgid "Do you want to suspend to disk (hibernate)?" msgstr "您要暫停並儲存到磁碟嗎(冬眠模式)?" #: contents/ui/lockout.qml:129 contents/ui/lockout.qml:145 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "是" #: contents/ui/lockout.qml:130 contents/ui/lockout.qml:146 #, kde-format msgid "No" msgstr "否" #: contents/ui/lockout.qml:142 #, kde-format msgid "Do you want to suspend to RAM (sleep)?" msgstr "您要暫停並儲存到記憶體嗎(睡眠模式)?" #~ msgctxt "Heading for list of actions (leave, lock, shutdown, ...)" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "動作" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "暫停" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_wireguardui.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_wireguardui.po (revision 1537427) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_wireguardui.po (revision 1537428) @@ -1,406 +1,406 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-nm package. # # pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-nm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-16 03:32+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-15 19:50+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-16 15:04+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: wireguard.cpp:106 #, kde-format msgid "Config file needs both [Peer] and [Interface]" msgstr "組態設定檔需要 [Peer] 和 [Interface] 兩個區段" #: wireguard.cpp:130 #, kde-format msgid "No address in config file" msgstr "未在組態設定檔中指定位址" #: wireguard.cpp:142 wireguard.cpp:227 #, kde-format msgid "No valid address in config file" msgstr "組態設定檔中無有效位址" #: wireguard.cpp:157 #, kde-format msgid "No valid Private Key in config file" msgstr "組態設定檔中無有效私鑰" #: wireguard.cpp:162 #, kde-format msgid "No Private Key in config file" msgstr "未在組態設定檔中指定私鑰" #: wireguard.cpp:173 #, kde-format msgid "No valid Public Key in config file" msgstr "組態設定檔中無有效公鑰" #: wireguard.cpp:178 #, kde-format msgid "No Public Key in config file" msgstr "未在組態設定檔中指定公鑰" #: wireguard.cpp:191 #, kde-format msgid "Invalid Allowed IP in config file" msgstr "組態設定檔中的「允許 IP」無效" #: wireguard.cpp:196 #, kde-format msgid "No Allowed IPs in config file" msgstr "未在組態設定檔中指定「允許 IP」" #: wireguard.cpp:209 #, kde-format msgid "Invalid Listen Port in config file" msgstr "組態設定檔中的監聽連線埠無效" #: wireguard.cpp:289 #, kde-format msgid "Invalid Preshared Key in config file" msgstr "組態設定檔中的預先共用金鑰無效" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WireGuardProp) #: wireguard.ui:14 #, kde-format msgid "WireGuard Settings" msgstr "WireGuard 設定" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: wireguard.ui:20 wireguardadvanced.ui:20 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "介面" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressIPv4Label) #: wireguard.ui:26 #, kde-format msgid "Address (IPv4):" msgstr "位址 (IPv4):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, addressIPv4LineEdit) #: wireguard.ui:36 #, kde-format msgid "" "IPv4 Internet address with\n" "CIDR (example: 10.22.13.123/32)\n" "assigned to the local interface.\n" "IPv4 or IPv6 address (or both) required" msgstr "" "分配到本機介面,包含 CIDR 的 IPv4 網路位址。\n" "(範例:10.22.13.123/32)\n" "需要 IPv4 或 IPv6(或兩種)位址" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressIPv6Label) #: wireguard.ui:43 #, kde-format msgid "Address (IPv6):" msgstr "位址 (IPv6):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, addressIPv6LineEdit) #: wireguard.ui:53 #, kde-format msgid "" "IPv6 Internet address with\n" "CIDR assigned to the local interface.\n" "(example: fc00:aaaa:aaaa:aa03::1bc9/128) \n" "IPv4 or IPv6 address (or both) required" msgstr "" "分配到本機介面,包含 CIDR 的 IPv6 網路位址。\n" "(範例:fc00:aaaa:aaaa:aa03::1bc9/128)\n" "需要 IPv4 或 IPv6(或兩種)位址" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, privateKeyLabel) #: wireguard.ui:60 #, kde-format msgid "Private key:" msgstr "私鑰:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, privateKeyLineEdit) #: wireguard.ui:68 #, kde-format msgid "" "Required.\n" "A base64 private key generated by wg genkey." msgstr "" "必填。\n" "透過 wg genkey 所產生的 Base64 格式私鑰。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: wireguard.ui:78 wireguardadvanced.ui:169 #, kde-format msgid "Peer" msgstr "對端" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publicKeyLabel) #: wireguard.ui:84 #, kde-format msgid "Public key:" msgstr "公鑰:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, publicKeyLineEdit) #: wireguard.ui:94 #, kde-format msgid "" "Required.\n" "A base64 public key calculated by wg pubkey \n" "from a private key, and usually transmitted \n" "out of band to the author of the configuration file." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, allowedIPsLabel) #: wireguard.ui:101 #, kde-format msgid "Allowed IPs:" msgstr "允許 IP:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, allowedIPsLineEdit) #: wireguard.ui:114 #, kde-format msgid "" "Required.\n" "A comma-separated list of IP (v4 or v6) addresses \n" "with CIDR masks from which incoming traffic for \n" "this peer is allowed and to which outgoing traffic \n" "for this peer is directed. The catch-all 0.0.0.0/0 \n" "may be specified for matching all IPv4 addresses, \n" "and ::/0 may be specified for matching all IPv6 addresses." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endpointAddressLabel) #: wireguard.ui:121 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Endpoint:" msgid "Endpoint Address:" -msgstr "終端:" +msgstr "終端位址:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, endpointAddressLineEdit) #: wireguard.ui:129 #, kde-format msgid "" "Optional.\n" "An endpoint IP address or name." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endpointPortLabel) #: wireguard.ui:136 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Endpoint:" msgid "Endpoint Port:" -msgstr "終端:" +msgstr "終端連線埠:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, endpointPortLineEdit) #: wireguard.ui:144 #, kde-format msgid "" "Optional.\n" "An endpoint port number." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdvanced) #: wireguard.ui:172 #, kde-format msgid "Advanced..." msgstr "進階設定…" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WireGuardAdvancedWidget) #: wireguardadvanced.ui:14 #, kde-format msgid "WireGuard Advanced" msgstr "WireGuard 進階設定" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, listenPortLabel) #: wireguardadvanced.ui:26 #, kde-format msgid "Listen port:" msgstr "監聽埠:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, listenPortLineEdit) #: wireguardadvanced.ui:33 #, kde-format msgid "Listen port number. Chosen randomly if left as 'Automatic'." msgstr "監聽埠號碼。如果保留「自動」不變,則自動選擇監聽埠號。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTULabel) #: wireguardadvanced.ui:40 #, kde-format msgid "MTU:" msgstr "MTU:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mtuLineEdit) #: wireguardadvanced.ui:52 #, kde-format msgid "" "Optional.\n" "If not specified, the MTU is automatically determined\n" "from the endpoint addresses or the system default route,\n" "which is usually a sane choice. However, to manually\n" "specify an MTU and to override this automatic discovery,\n" "this value may be specified explicitly." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tableLabel) #: wireguardadvanced.ui:59 #, kde-format msgid "Table:" msgstr "路由表:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tableLineEdit) #: wireguardadvanced.ui:70 #, kde-format msgid "" "Controls the routing table to which routes are added. \n" "There are two special values: `off' disables the \n" "creation of routes altogether, and `auto' (the default) \n" "adds routes to the default table and enables special \n" "handling of default routes" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fwMarkLabel) #: wireguardadvanced.ui:77 #, kde-format msgid "FwMark:" msgstr "FwMark:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, fwMarkLineEdit) #: wireguardadvanced.ui:87 #, kde-format msgid "" "Optional.\n" "An fwmark for outgoing packets. If set to 0 or 'off', this\n" "option is disabled. May be specified in hexadecimal by\n" "prepending '0x'." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preUpLabel) #: wireguardadvanced.ui:94 #, kde-format msgid "Pre-up command:" msgstr "預先啟動指令:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, preUpLineEdit) #: wireguardadvanced.ui:105 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Optional.\n" "Script snippet which will be executed by bash(1)\n" "before setting up the interface. Most commonly used\n" "to configure custom DNS options or firewall rules.\n" "The special string `%i' is expanded to INTERFACE." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, postUpLabel) #: wireguardadvanced.ui:112 #, kde-format msgid "Post-up command:" msgstr "啟動完成後執行指令:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, postUpLineEdit) #: wireguardadvanced.ui:123 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Optional.\n" "Script snippet which will be executed by bash(1)\n" "after setting up the interface. Most commonly used\n" "to configure custom DNS options or firewall rules.\n" "The special string `%i' is expanded to INTERFACE." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preDownLabel) #: wireguardadvanced.ui:130 #, kde-format msgid "Pre-down command:" msgstr "預先關閉指令:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, preDownLineEdit) #: wireguardadvanced.ui:141 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Optional.\n" "Script snippet which will be executed by bash(1)\n" "before tearing down the interface. Most commonly used\n" "to configure custom DNS options or firewall rules.\n" "The special string `%i' is expanded to INTERFACE." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, postDownLabel) #: wireguardadvanced.ui:148 #, kde-format msgid "Post-down command:" msgstr "關閉完成後執行指令:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, postDownLineEdit) #: wireguardadvanced.ui:159 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Optional.\n" "Script snippet which will be executed by bash(1)\n" "after tearing down the interface. Most commonly used\n" "to configure custom DNS options or firewall rules.\n" "The special string `%i' is expanded to INTERFACE." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presharedKeyLabel) #: wireguardadvanced.ui:175 #, kde-format msgid "Preshared key:" msgstr "預先共用金鑰:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, presharedKeyLineEdit) #: wireguardadvanced.ui:186 #, kde-format msgid "" "Optional.\n" "A base64 preshared key generated by wg genpsk.\n" "This option adds an additional layer of symmetric-key\n" "cryptography to be mixed into the already existing\n" "public-key cryptography, for post-quantum resistance." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, persistentKeepaliveLabel) #: wireguardadvanced.ui:193 #, kde-format msgid "Persistent Keepalive:" msgstr "持續維持連線:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, persistentKeepaliveLineEdit) #: wireguardadvanced.ui:211 #, kde-format msgid "" "Optional.\n" "A seconds interval, between 1 and 65535 inclusive, of\n" "how often to send an authenticated empty packet to\n" "the peer for the purpose of keeping a stateful firewall\n" "or NAT mapping valid persistently. For example, if the\n" "interface very rarely sends traffic, but it might at\n" "anytime receive traffic from a peer, and it is behind\n" "NAT, the interface might benefit from having a\n" "persistent keepalive interval of 25 seconds. If set to\n" "0 or \"off\", this option is disabled. By default or\n" "when unspecified, this option is off. Most users will not\n" "need this." msgstr "" #: wireguardadvancedwidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title: window advanced wireguard properties" msgid "Advanced WireGuard properties" msgstr "進階 WireGuard 屬性" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupNameLabel) #: wireguardauth.ui:20 #, kde-format msgid "No WireGuard Secrets currently" msgstr "目前無 WireGuard 密碼" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdegames/org.kde.kolf.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdegames/org.kde.kolf.appdata.po (revision 1537427) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdegames/org.kde.kolf.appdata.po (revision 1537428) @@ -1,66 +1,68 @@ +# pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: org.kde.kolf.appdata\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-19 03:06+0100\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: Chinese \n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-16 15:09+0800\n" +"Last-Translator: pan93412 \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kolf.appdata.xml:6 msgid "Kolf" -msgstr "" +msgstr "Kolf" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kolf.appdata.xml:7 msgid "Miniature Golf" msgstr "" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kolf.appdata.xml:9 msgid "" "Kolf is a miniature golf game. The game is played from an overhead view, " "with a hort bar representing the golf club. Kolf features many different " "types of objects, such water hazards, slopes, sand traps, and black holes " "(warps), among others." msgstr "" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kolf.appdata.xml:14 msgid "Features:" -msgstr "" +msgstr "功能:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kolf.appdata.xml:16 msgid "Single and Multi-player (up to ten players) modes" msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kolf.appdata.xml:17 msgid "High scores table" msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kolf.appdata.xml:18 msgid "Dynamic courses" msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kolf.appdata.xml:19 msgid "Third-party courses" msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kolf.appdata.xml:20 msgid "Course editor" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kolf.appdata.xml:28 msgid "Initial screen of Kolf" -msgstr "" +msgstr "Kolf 的初始畫面" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdegames/org.kde.konquest.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdegames/org.kde.konquest.appdata.po (revision 1537427) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdegames/org.kde.konquest.appdata.po (revision 1537428) @@ -1,30 +1,32 @@ +# pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: org.kde.konquest.appdata\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-16 01:14+0200\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: Chinese \n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-16 15:09+0800\n" +"Last-Translator: pan93412 \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.konquest.appdata.xml:6 msgid "Konquest" -msgstr "" +msgstr "Konquest" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.konquest.appdata.xml:7 msgid "Galactic Strategy Game" msgstr "" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.konquest.appdata.xml:9 msgid "" "Konquest is a version of Gnu-Lactic Konquest. Players conquer other planets " "by sending ships to them. The goal is to build an interstellar empire and " "ultimately conquer all other player's planets." msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdegames/org.kde.kpat.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdegames/org.kde.kpat.appdata.po (revision 1537427) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdegames/org.kde.kpat.appdata.po (revision 1537428) @@ -1,35 +1,37 @@ +# pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: org.kde.kpat.appdata\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-08 03:54+0100\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: Chinese \n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-16 15:09+0800\n" +"Last-Translator: pan93412 \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kpat.appdata.xml:6 msgid "KPatience" -msgstr "" +msgstr "KPatience" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kpat.appdata.xml:7 msgid "Solitaire card game" msgstr "" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kpat.appdata.xml:9 msgid "" "KPat (aka KPatience) is a relaxing card sorting game. To win the game a " "player has to arrange a single deck of cards in certain order amongst each " "other." msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kpat.appdata.xml:17 msgid "Solitaire selection screen" msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdegames/org.kde.kreversi.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdegames/org.kde.kreversi.appdata.po (revision 1537427) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdegames/org.kde.kreversi.appdata.po (revision 1537428) @@ -1,32 +1,34 @@ +# pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: org.kde.kreversi.appdata\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-16 01:14+0200\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: Chinese \n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-16 15:09+0800\n" +"Last-Translator: pan93412 \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kreversi.appdata.xml:6 msgid "KReversi" -msgstr "" +msgstr "KReversi" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kreversi.appdata.xml:7 msgid "Reversi Board Game" msgstr "" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kreversi.appdata.xml:9 msgid "" "KReversi is a simple one player strategy game played against the computer. " "If a player's piece is captured by an opposing player, that piece is turned " "over to reveal the color of that player. A winner is declared when one " "player has more pieces of his own color on the board and there are no more " "possible moves." msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdegames/org.kde.ksirk.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdegames/org.kde.ksirk.appdata.po (revision 1537427) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdegames/org.kde.ksirk.appdata.po (revision 1537428) @@ -1,55 +1,57 @@ +# pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: org.kde.ksirk.appdata\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-16 01:14+0200\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: Chinese \n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-16 15:10+0800\n" +"Last-Translator: pan93412 \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.ksirk.appdata.xml:6 msgid "KSirk" -msgstr "" +msgstr "KSirk" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.ksirk.appdata.xml:7 msgid "World Domination Strategy Game" msgstr "" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.ksirk.appdata.xml:9 msgid "" "KsirK is a computerized version of the well known strategic board game Risk. " "The goal of the game is simply to conquer the world by attacking your " "neighbors with your armies." msgstr "" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.ksirk.appdata.xml:13 msgid "Features:" -msgstr "" +msgstr "功能:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.ksirk.appdata.xml:15 msgid "Support for 1-6 human or computer (AI) players" -msgstr "" +msgstr "支援 1-6 個人或電腦 (AI) 玩家" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.ksirk.appdata.xml:16 msgid "Multi-player gaming over a network" msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.ksirk.appdata.xml:17 msgid "You can easily create new skins with SVG graphics and the skin editor" msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.ksirk.appdata.xml:18 msgid "Hot New Stuff support. You can easily download and install new skins" msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdegames/org.kde.ksnakeduel.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdegames/org.kde.ksnakeduel.appdata.po (revision 1537427) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdegames/org.kde.ksnakeduel.appdata.po (revision 1537428) @@ -1,31 +1,33 @@ +# pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: org.kde.ksnakeduel.appdata\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-17 01:17+0200\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: Chinese \n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-16 15:10+0800\n" +"Last-Translator: pan93412 \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.ksnakeduel.appdata.xml:6 msgid "KSnakeDuel" -msgstr "" +msgstr "KSnakeDuel" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.ksnakeduel.appdata.xml:7 msgid "Tron-like Game" msgstr "" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.ksnakeduel.appdata.xml:9 msgid "" "KSnakeDuel is a simple Tron-Clone. You can play KSnakeDuel against the " "computer or a friend. The aim of the game is to live longer than your " "opponent. To do that, avoid running into a wall, your own tail and that of " "your opponent." msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdegames/org.kde.kspaceduel.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdegames/org.kde.kspaceduel.appdata.po (revision 1537427) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdegames/org.kde.kspaceduel.appdata.po (revision 1537428) @@ -1,30 +1,32 @@ +# pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: org.kde.kspaceduel.appdata\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-17 01:17+0200\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: Chinese \n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-16 15:10+0800\n" +"Last-Translator: pan93412 \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kspaceduel.appdata.xml:6 msgid "KSpaceDuel" -msgstr "" +msgstr "KSpaceDuel" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kspaceduel.appdata.xml:7 msgid "Space Arcade Game" msgstr "" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kspaceduel.appdata.xml:9 msgid "" "In KSpaceDuel each of two possible players control a satellite spaceship " "orbiting the sun. As the game progresses players have to eliminate the " "opponent's spacecraft with bullets or mines." msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdegames/org.kde.ksudoku.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdegames/org.kde.ksudoku.appdata.po (revision 1537427) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdegames/org.kde.ksudoku.appdata.po (revision 1537428) @@ -1,31 +1,33 @@ +# pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: org.kde.ksudoku.appdata\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-21 01:15+0100\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: Chinese \n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-16 15:10+0800\n" +"Last-Translator: pan93412 \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.ksudoku.appdata.xml:10 msgid "KSudoku" -msgstr "" +msgstr "KSudoku" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.ksudoku.appdata.xml:11 msgid "Complete a numeric puzzle with the numbers from one to nine" msgstr "" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.ksudoku.appdata.xml:13 msgid "" "KSudoku is a free version of the popular logic game Sudoku developed by the " "KDE community. The game is to fill a nine by nine grid with the numbers from " "one to nine filling the rows, columns and three by three squares without " "repeating a value on them." msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdegames/org.kde.kubrick.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdegames/org.kde.kubrick.appdata.po (revision 1537427) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdegames/org.kde.kubrick.appdata.po (revision 1537428) @@ -1,37 +1,39 @@ +# pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: org.kde.kubrick.appdata\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-08 03:54+0100\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: Chinese \n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-16 15:10+0800\n" +"Last-Translator: pan93412 \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kubrick.appdata.xml:6 msgid "Kubrick" -msgstr "" +msgstr "Kubrick" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kubrick.appdata.xml:7 msgid "3-D Game based on Rubik's Cube" msgstr "" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kubrick.appdata.xml:9 msgid "" "Kubrick is a game based on the Rubik's Cube™ puzzle. The cube sizes range " "from 2x2x2 up to 6x6x6, or you can play with irregular \"bricks\" such as " "5x3x2 or \"mats\" such as 6x4x1 or 2x2x1. The game has a selection of " "puzzles at several levels of difficulty, as well as demos of pretty patterns " "and solution moves, or you can make up your own puzzles." msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kubrick.appdata.xml:22 msgid "Kubrick in action" msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdegames/org.kde.lskat.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdegames/org.kde.lskat.appdata.po (revision 1537427) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdegames/org.kde.lskat.appdata.po (revision 1537428) @@ -1,30 +1,32 @@ +# pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: org.kde.lskat.appdata\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-02 03:10+0100\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: Chinese \n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-16 15:10+0800\n" +"Last-Translator: pan93412 \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.lskat.appdata.xml:6 msgid "LSkat" -msgstr "" +msgstr "LSkat" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.lskat.appdata.xml:7 msgid "Card Game" msgstr "" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.lskat.appdata.xml:9 msgid "" "Lieutenant Skat (from German \"Offiziersskat\") is a fun and engaging card " "game for two players, where the second player is either live opponent, or a " "built in artificial intelligence." msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdegames/org.kde.palapeli.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdegames/org.kde.palapeli.appdata.po (revision 1537427) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdegames/org.kde.palapeli.appdata.po (revision 1537428) @@ -1,46 +1,48 @@ +# pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: org.kde.palapeli.appdata\n" "POT-Creation-Date: 2016-07-21 01:49+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: Chinese \n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-16 15:10+0800\n" +"Last-Translator: pan93412 \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.palapeli.appdata.xml:6 msgid "Palapeli" msgstr "" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.palapeli.appdata.xml:7 msgid "Jigsaw puzzle game" msgstr "" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.palapeli.appdata.xml:9 msgid "" "Palapeli is a single-player jigsaw puzzle game. Unlike other games in that " "genre, you are not limited to aligning pieces on imaginary grids. The pieces " "are freely moveable. Also, Palapeli features real persistency, i.e. " "everything you do is saved on your disk immediately." msgstr "" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.palapeli.appdata.xml:15 msgid "Features:" -msgstr "" +msgstr "功能:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.palapeli.appdata.xml:17 msgid "Create and play puzzles ranging from 4 to 10,000 pieces" msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.palapeli.appdata.xml:18 msgid "Piece-holders for helping solve large puzzles" msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdegraphics/spectacle.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1537427) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1537428) @@ -1,815 +1,817 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Jeff Huang , 2016, 2017. # pan93412 , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: spectacle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-15 03:23+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-12 22:19+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-16 15:16+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: Traditional Chinese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: src/ExportManager.cpp:285 #, kde-format msgid "QImageWriter cannot write image: %1" msgstr "QImageWriter 無法寫入影像:%1" #: src/ExportManager.cpp:300 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot save screenshot because creating the directory failed:" "%1" msgstr "無法儲存螢幕截圖,因為建立目錄失敗:%1" #: src/ExportManager.cpp:310 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing file." msgstr "無法儲存螢幕快照。寫入檔案時失敗。" #: src/ExportManager.cpp:331 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot save screenshot because creating the remote directory failed:%1" msgstr "無法儲存螢幕截圖,因為建立遠端目錄失敗:%1" #: src/ExportManager.cpp:342 src/ExportManager.cpp:391 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing temporary local file." msgstr "無法儲存螢幕快照。寫入暫存檔案時失敗。" #: src/ExportManager.cpp:350 #, kde-format msgid "Unable to save image. Could not upload file to remote location." msgstr "無法儲存影像。無法上傳檔案到遠端。" #: src/ExportManager.cpp:398 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. The save filename is invalid." msgstr "無法儲存螢幕快照。儲存的檔名不合法。" #: src/ExportManager.cpp:431 #, kde-format msgid "Cannot save an empty screenshot image." msgstr "無法儲存空白的螢幕快照影像。" #: src/ExportManager.cpp:500 #, kde-format msgid "Printing failed. The printer failed to initialize." msgstr "列印失敗。列印機初始化失敗。" #: src/ExportManager.cpp:518 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Year (4 digit)" -msgstr "" +msgstr "年(四位數)" #: src/ExportManager.cpp:519 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Year (2 digit)" -msgstr "" +msgstr "年(兩位數)" #: src/ExportManager.cpp:520 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Month" -msgstr "" +msgstr "月" #: src/ExportManager.cpp:521 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Delay:" msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Day" -msgstr "延遲:" +msgstr "日" #: src/ExportManager.cpp:522 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Hour" -msgstr "" +msgstr "時" #: src/ExportManager.cpp:523 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Minute" -msgstr "" +msgstr "分" #: src/ExportManager.cpp:524 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Integer number of seconds" #| msgid " second" #| msgid_plural " seconds" msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Second" msgstr "秒" #: src/ExportManager.cpp:525 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Window Title" -msgstr "" +msgstr "視窗標題" #: src/ExportManager.cpp:526 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Sequential numbering" -msgstr "" +msgstr "順序編號" #: src/ExportManager.cpp:527 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Sequential numbering, padded out to N digits" -msgstr "" +msgstr "順序編號(填充至 N 位數)" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:54 #, kde-format msgid "More Online Services" msgstr "更多線上服務" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Please wait..." msgstr "請稍候..." #: src/Gui/ExportMenu.cpp:102 #, kde-format msgid "Other Application" msgstr "其它應用程式" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:143 #, kde-format msgid "KIPI plugin from library %1 failed to load" msgstr "函式庫 %1 的 KIPI 外掛程式載入失敗" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:168 #, kde-format msgid "No KIPI plugins available" msgstr "沒有可用的 KIPI 外掛程式" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:178 #, kde-format msgid "Share" msgstr "分享" #: src/Gui/KSImageWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Image Size: %1x%2 pixels" msgstr "影像大小:%1x%2 像素" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:138 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "配置 ..." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:139 #, kde-format msgid "Change Spectacle's settings." msgstr "變更 Spectacle 的設定" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:143 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "工具" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:149 #, kde-format msgid "Export" msgstr "匯出" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:154 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "複製到剪貼簿" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:155 #, kde-format msgid "Copy the current screenshot image to the clipboard." msgstr "將目前的螢幕快照複製到剪貼簿。" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:170 #, kde-format msgid "Open Screenshots Folder" msgstr "開啟螢幕擷取資料夾" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:173 #, kde-format msgid "Record Screen" msgstr "錄製螢幕" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:247 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "儲存為…" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@title:window Unsaved Screenshot" msgid "Unsaved[*]" msgstr "未儲存[*]" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:377 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the image: %1" msgstr "分享圖片時發生問題:%1" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Image shared" msgstr "已分享圖片" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:383 #, kde-format msgid "" "The shared image link (%1) has been copied to the " "clipboard." msgstr "分享的圖片連結 (%1) 已經複製到剪貼簿。" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:396 #, kde-format msgid "The screenshot has been copied to the clipboard." msgstr "螢幕快照已複製到剪貼簿。" #: src/Gui/KSWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Capture Mode" msgstr "擷取模式" #: src/Gui/KSWidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Full Screen" msgstr "全螢幕" #: src/Gui/KSWidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Full Screen (All Monitors)" msgstr "全螢幕(所有螢幕)" #: src/Gui/KSWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Current Screen" msgstr "目前的螢幕" #: src/Gui/KSWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "作用中視窗" #: src/Gui/KSWidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Window Under Cursor" msgstr "游標下的視窗" #: src/Gui/KSWidget.cpp:70 src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:62 #, kde-format msgid "Rectangular Region" msgstr "矩形區域" #: src/Gui/KSWidget.cpp:79 #, kde-format msgid "No Delay" msgstr "無延遲" #: src/Gui/KSWidget.cpp:84 #, kde-format msgid "On Click" msgstr "點選時" #: src/Gui/KSWidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Wait for a mouse click before capturing the screenshot image" msgstr "滑鼠點選時擷取螢幕快照" #: src/Gui/KSWidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Area:" msgstr "區域:" #: src/Gui/KSWidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "延遲:" #: src/Gui/KSWidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Options" msgstr "選項" #: src/Gui/KSWidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Include mouse pointer" msgstr "包含滑鼠游標" #: src/Gui/KSWidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Show the mouse cursor in the screenshot image" msgstr "在螢幕快照的圖片中顯示滑鼠游標" #: src/Gui/KSWidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Include window titlebar and borders" msgstr "包含視窗標題列與邊框" #: src/Gui/KSWidget.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Show the window title bar, the minimize/maximize/close buttons, and the " "window border" msgstr "顯示視窗標題列、最小化/最大化/關閉按鈕以及視窗邊框" #: src/Gui/KSWidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Capture the current pop-up only" msgstr "僅擷取目前的彈出式視窗" #: src/Gui/KSWidget.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Capture only the current pop-up window (like a menu, tooltip etc).\n" "If disabled, the pop-up is captured along with the parent window" msgstr "" "僅擷取目前的彈出式視窗(像是選單、工具提示等)。\n" "若停用,彈出式視窗將會與其母視窗一起被擷取" #: src/Gui/KSWidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Quit after Save or Copy" msgstr "儲存或複製後退出" #: src/Gui/KSWidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Quit Spectacle after saving or copying the image" msgstr "儲存或複製圖片後退出 Spectacle" #: src/Gui/KSWidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Take a New Screenshot" msgstr "拍一張新的螢幕快照" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:41 #, kde-format msgid "When Spectacle is Running" msgstr "當 Spectacle 執行時" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:44 #, kde-format msgid "Take a new screenshot" msgstr "擷取一張螢幕截圖" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:45 #, kde-format msgid "Open a new Spectacle window" msgstr "開啟新 Spectacle 視窗" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:51 #, kde-format msgid "Press screenshot key to:" msgstr "按下「擷取螢幕截圖」鍵要做的動作:" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:55 #, kde-format msgid "Return focus to Spectacle" msgstr "將焦點重新轉移到 Spectacle" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:67 #, kde-format msgid "Use light background" msgstr "使用較亮的背景" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:69 #, kde-format msgid "General:" msgstr "一般:" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:72 #, kde-format msgid "Show magnifier" msgstr "顯示放大鏡" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:77 #, kde-format msgid "Accept on click-and-release" msgstr "點選並釋放時接受" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:86 #, kde-format msgid "Never" msgstr "永不記住" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:87 #, kde-format msgid "Always" msgstr "永遠記住" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:88 #, kde-format msgid "Until Spectacle is closed" msgstr "記住到 Spectacle 關閉" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:94 #, kde-format msgid "Remember selected area:" msgstr "記住選取區域:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:47 #, kde-format msgid "Save Location:" msgstr "儲存位置:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:50 #, kde-format msgid "Copy file location to clipboard after saving" msgstr "儲存後複製檔案位置到剪貼簿" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:84 #, kde-format msgid "Choose the image quality when saving with lossy image formats like JPEG" msgstr "當儲存有損影像格式(例如 JPEG)時讓使用者選擇影像品質" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:88 #, kde-format msgid "Compression Quality:" msgstr "壓縮品質:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:128 #, kde-format msgid "" "You can use the following placeholders in the filename, which will be " "replaced with actual text when the file is saved:
" msgstr "" +"您能在檔案名稱使用以下的佔位符,這些佔位符將在檔案儲存時替換成" +"實際文字:
" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:135 #, kde-format msgid "To save to a sub-folder" -msgstr "" +msgstr "若要儲存到子資料夾" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:145 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "檔案名稱:" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "設定" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:44 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "General" msgstr "一般" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:50 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Save" msgstr "儲存" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Apply Unsaved Changes" msgstr "套用未儲存的改變" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "You have made changes to the settings in this tab. Do you want to apply " "those changes?" msgstr "您已經在此分頁中變更了設定。您想要套用這些變更嗎?" #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Integer number of seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] "秒" #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Decimal number of seconds" msgid " seconds" msgstr "秒" #: src/KipiInterface/KSGKipiImageCollectionSelector.cpp:35 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1(%2 張影像)" #: src/KipiInterface/KSGKipiInfoShared.cpp:39 #, kde-format msgid "Taken with Spectacle" msgstr "用 Spectale 擷取" #: src/Main.cpp:43 #, kde-format msgid "Spectacle" msgstr "Spectacle" #: src/Main.cpp:45 #, kde-format msgid "KDE Screenshot Utility" msgstr "KDE 螢幕快照擷取工具" #: src/Main.cpp:47 #, kde-format msgid "(C) 2015 Boudhayan Gupta" msgstr "(C) 2015 Boudhayan Gupta" #: src/Main.cpp:49 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang" #: src/Main.cpp:49 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com" #: src/Main.cpp:59 #, kde-format msgid "Capture the entire desktop (default)" msgstr "擷取整個桌面(預設)" #: src/Main.cpp:60 #, kde-format msgid "Capture the current monitor" msgstr "擷取目前螢幕" #: src/Main.cpp:61 #, kde-format msgid "Capture the active window" msgstr "擷取作用中的視窗" #: src/Main.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, including parents of pop-up " "menus" msgstr "擷取目前在滑鼠游標下的視窗,包含彈出式選單的母視窗" #: src/Main.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, excluding parents of pop-up " "menus" msgstr "擷取目前在滑鼠游標下的視窗,不包含彈出式選單的母視窗" #: src/Main.cpp:64 #, kde-format msgid "Capture a rectangular region of the screen" msgstr "擷取螢幕的矩形區域" #: src/Main.cpp:65 #, kde-format msgid "Start in GUI mode (default)" msgstr "以圖形化使用介面模式啟動(預設)" #: src/Main.cpp:66 #, kde-format msgid "Take a screenshot and exit without showing the GUI" msgstr "拍一張螢幕快照並結束而不顯示圖形介面" #: src/Main.cpp:67 #, kde-format msgid "Start in DBus-Activation mode" msgstr "以 DBus 活化模式啟動" #: src/Main.cpp:68 #, kde-format msgid "" "In background mode, do not pop up a notification when the screenshot is taken" msgstr "在背景模式下,當螢幕快照擷取後,不要彈出通知" #: src/Main.cpp:69 #, kde-format msgid "In background mode, save image to specified file" msgstr "在背景模式下,儲存圖片到特定的檔案" #: src/Main.cpp:70 #, kde-format msgid "In background mode, delay before taking the shot (in milliseconds)" msgstr "在背景模式下,在擷取前延遲(以毫秒計)" #: src/Main.cpp:71 #, kde-format msgid "Wait for a click before taking screenshot. Invalidates delay" msgstr "在拍攝螢幕快照前等待滑鼠點選。延遲無效" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Click and drag to draw a selection rectangle,\n" "or press Esc to quit" msgstr "長按拖曳來繪製選取區塊的矩形,或按 Esc 退出" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:525 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Click and drag," msgstr "點選並拖曳," #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:525 #, kde-format msgid " " msgstr " " #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:526 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:554 #, kde-format msgctxt "Keyboard/mouse action" msgid "Enter, double-click:" msgstr "Enter, 按兩下:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:527 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:555 #, kde-format msgid "Take screenshot" msgstr "拍張螢幕快照" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:528 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:545 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:556 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Shift:" msgstr "Shift:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:529 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:546 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:557 #, kde-format msgctxt "Shift key action first half" msgid "Hold to toggle magnifier" msgstr "長按切換放大鏡" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:530 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:558 #, kde-format msgctxt "Shift key action second half" msgid "while dragging selection handles" msgstr "當拖曳選取區域時" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:532 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:560 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Arrow keys:" msgstr "方向鍵:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:533 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:561 #, kde-format msgctxt "Shift key action first line" msgid "Move selection rectangle" msgstr "移動選擇的矩形" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:534 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:562 #, kde-format msgctxt "Shift key action second line" msgid "Hold Alt to resize, Shift to fine‑tune" msgstr "長按 Alt 縮放,Shift 微調" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:536 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:547 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:564 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Right-click:" msgstr "右鍵:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:537 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:548 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565 #, kde-format msgid "Reset selection" msgstr "重設選取區域" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:538 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:549 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Esc:" msgstr "Esc:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:538 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:549 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:543 #, kde-format msgctxt "Keyboard/mouse action" msgid "Release left-click, Enter:" msgstr "釋放左鍵,輸入:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:544 #, kde-format msgid "Take Screenshot" msgstr "拍張螢幕快照" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:740 #, kde-format msgid "%1×%2" msgstr "%1×%2" #: src/SpectacleCore.cpp:240 #, kde-format msgid "Screenshot capture canceled or failed" msgstr "螢幕快照擷取取消或失敗" #: src/SpectacleCore.cpp:259 #, kde-format msgctxt "The entire screen area was captured, heading" msgid "Full Screen Captured" msgstr "已擷取全螢幕" #: src/SpectacleCore.cpp:262 #, kde-format msgctxt "The current screen was captured, heading" msgid "Current Screen Captured" msgstr "已擷取目前的螢幕" #: src/SpectacleCore.cpp:265 #, kde-format msgctxt "The active window was captured, heading" msgid "Active Window Captured" msgstr "已擷取作用中視窗" #: src/SpectacleCore.cpp:269 #, kde-format msgctxt "The window under the mouse was captured, heading" msgid "Window Under Cursor Captured" msgstr "已擷取游標下的視窗" #: src/SpectacleCore.cpp:272 #, kde-format msgctxt "A rectangular region was captured, heading" msgid "Rectangular Region Captured" msgstr "已擷取矩形區域" #: src/SpectacleCore.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Placeholder is filename" msgid "A screenshot was saved as '%1' to your Pictures folder." msgstr "螢幕快照被儲存為「%1」到您的圖片資料夾中。" #: src/SpectacleCore.cpp:285 #, kde-format msgid "A screenshot was saved as '%1' to '%2'." msgstr "螢幕快照被儲存為「%1」到「%2」中。" #: src/SpectacleCore.cpp:288 #, kde-format msgctxt "Open the screenshot we just saved" msgid "Open" msgstr "開啟" #~ msgctxt "%1 is the default filename of a screenshot" #~ msgid "" #~ "

You can use the following placeholders in the filename, which will be " #~ "replaced with actual text when the file is saved:

%Y: Year (4 digit)
%y: Year (2 digit)
%M: " #~ "Month
%D: Day
%H: Hour
%m: Minute
%S: Second
%T: Window title
%d: " #~ "Sequential numbering
%Nd: Sequential numbering, padded out to " #~ "N digits

To save to a sub-folder, use slashes, e.g.:

%Y/%M/%1
" #~ msgstr "" #~ "

您可以在檔案名稱中使用下述的佔位符,其將會被取代為當檔案儲存時的真實內" #~ "容:

%Y:年(四位數)
%y:年(兩位數)" #~ "
%M:月
%D:日
%H:時
%m:" #~ "分
%S:秒
%T:視窗標題
%d:順序編號" #~ "
%Nd:順序編號,填充到 N 個數字

若要儲存到子資" #~ "料夾,請使用斜杠,例如:

%Y/%M/%1" #~ msgid "Rectangular Region:" #~ msgstr "矩形區域:"